1 00:00:10,031 --> 00:00:12,616 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:31,260 --> 00:00:32,136 ‫أبي.‬ 3 00:00:35,514 --> 00:00:36,348 ‫أنت هنا.‬ 4 00:00:37,016 --> 00:00:38,768 ‫نجحتم في لفت انتباهي.‬ 5 00:00:39,518 --> 00:00:40,686 ‫أبي،‬ 6 00:00:40,770 --> 00:00:42,188 ‫شكرًا لمجيئك.‬ 7 00:00:42,271 --> 00:00:44,523 ‫هل رأيت كيف كانا يهاجمانني؟‬ 8 00:00:44,607 --> 00:00:48,277 ‫وانظر إلى ما فعله "لوسيفر" بوجهي.‬ 9 00:00:48,360 --> 00:00:49,403 ‫أجل، بالطبع،‬ 10 00:00:49,487 --> 00:00:50,362 ‫هذا كله خطئي.‬ 11 00:00:50,446 --> 00:00:53,574 ‫هيا، تفضّل يا أبي،‬ ‫ألق باللوم عليّ، كالمعتاد.‬ 12 00:00:53,657 --> 00:00:56,118 ‫لا يا أبي، هذا كله خطئي.‬ 13 00:00:56,911 --> 00:00:57,745 ‫فقدت السيطرة‬ 14 00:00:57,828 --> 00:00:59,955 ‫وجمّدت الزمن، وبصفتي الأخ الأكبر،‬ 15 00:01:00,039 --> 00:01:02,458 ‫كان يجب أن أسيطر على إخوتي بشكل أفضل.‬ ‫أنا آسف.‬ 16 00:01:02,541 --> 00:01:04,251 ‫لا يهمني من المخطئ.‬ 17 00:01:05,294 --> 00:01:07,755 ‫أريد أن يكون أبنائي على وفاق فحسب.‬ 18 00:01:09,173 --> 00:01:10,549 ‫بغض النظر عما حدث،‬ 19 00:01:11,634 --> 00:01:12,927 ‫نحن عائلة.‬ 20 00:01:14,386 --> 00:01:16,055 ‫لنتصرف على هذا النحو.‬ 21 00:01:16,138 --> 00:01:17,598 ‫وجهة نظر في محلها يا أبي.‬ 22 00:01:20,226 --> 00:01:21,060 ‫هيا.‬ 23 00:01:21,894 --> 00:01:22,812 ‫لنتعانق.‬ 24 00:01:23,854 --> 00:01:25,606 ‫هيا. اقترب.‬ 25 00:01:29,318 --> 00:01:31,737 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 26 00:01:32,488 --> 00:01:34,615 ‫لا. بالطبع لا!‬ 27 00:01:35,199 --> 00:01:36,492 ‫تعقّل يا "ساماييل".‬ 28 00:01:38,994 --> 00:01:42,081 ‫انتحل "مايكل" شخصيتي وحاول تدمير حياتي.‬ 29 00:01:42,164 --> 00:01:43,666 ‫اختطف المرأة التي…‬ 30 00:01:44,875 --> 00:01:47,711 ‫إنه السبب في كل مكروه حدث لي يومًا!‬ 31 00:01:47,795 --> 00:01:49,463 ‫كل شيء فيما عداك.‬ 32 00:01:49,547 --> 00:01:51,882 ‫وبما أنك عالم بكل شيء،‬ 33 00:01:51,966 --> 00:01:54,343 ‫فمن المذهل أنك لا ترى ذلك!‬ 34 00:01:55,970 --> 00:01:57,513 ‫ويبدو أنك لن تراه أبدًا.‬ 35 00:02:04,895 --> 00:02:05,855 ‫الآن؟‬ 36 00:02:17,616 --> 00:02:19,493 ‫أهذا حفيدي هناك؟‬ 37 00:02:32,756 --> 00:02:34,925 ‫هذا غير مقبول.‬ 38 00:02:45,603 --> 00:02:46,812 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 39 00:02:49,190 --> 00:02:50,399 ‫ومن أنت؟‬ 40 00:03:01,619 --> 00:03:04,413 ‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬ ‫لا بد أنه كان زلزالًا قويًا.‬ 41 00:03:04,496 --> 00:03:05,706 ‫أجل.‬ 42 00:03:06,624 --> 00:03:07,750 ‫أجل، أنا بخير.‬ 43 00:03:08,709 --> 00:03:09,543 ‫مهلًا!‬ 44 00:03:10,169 --> 00:03:11,212 ‫هل رأيت "لوسيفر"؟‬ 45 00:03:12,463 --> 00:03:13,714 ‫لا، آسفة.‬ 46 00:03:36,737 --> 00:03:37,613 ‫أين هو؟‬ 47 00:03:43,452 --> 00:03:44,453 ‫أجل!‬ 48 00:03:56,090 --> 00:03:57,049 ‫هيا!‬ 49 00:03:58,300 --> 00:03:59,134 ‫بقوة!‬ 50 00:04:14,233 --> 00:04:15,442 ‫أجل!‬ 51 00:04:21,907 --> 00:04:22,741 ‫مرحبًا.‬ 52 00:04:22,825 --> 00:04:24,994 ‫أيتها المحققة! أين كنت؟‬ 53 00:04:25,077 --> 00:04:27,454 ‫أجل. أيمكنني التحدث معك للحظة؟‬ 54 00:04:28,414 --> 00:04:29,373 ‫بالتأكيد!‬ 55 00:04:40,718 --> 00:04:44,305 ‫أخبرني، ماذا حدث في قسم الشرطة؟‬ 56 00:04:45,639 --> 00:04:49,727 ‫حين كنا نتحدث، وهممت بأن تقول…‬ 57 00:04:50,436 --> 00:04:52,521 ‫أو على الأقل ظننت…‬ 58 00:04:53,522 --> 00:04:56,483 ‫أنني أعرف ما توشك أن تقوله، ثم طرفت بعينيّ،‬ 59 00:04:56,567 --> 00:04:58,193 ‫وفجأة، لم أجدك.‬ 60 00:04:58,777 --> 00:05:01,822 ‫أيتها المحققة، أنا آسف،‬ ‫كنت بحاجة إلى الخروج.‬ 61 00:05:01,905 --> 00:05:03,615 ‫لم أعد أتحمّل.‬ 62 00:05:04,158 --> 00:05:04,992 ‫"تتحمّل"؟‬ 63 00:05:05,075 --> 00:05:08,078 ‫الناس! إذ يملون عليّ أفعالي، خاصةً…‬ 64 00:05:08,162 --> 00:05:09,038 ‫أنا؟‬ 65 00:05:09,830 --> 00:05:10,664 ‫لا!‬ 66 00:05:11,457 --> 00:05:12,916 ‫لا أيتها المحققة، آسف، أنا…‬ 67 00:05:13,000 --> 00:05:16,879 ‫لا بأس، أظن أنني ضغطت عليك بشكل زائد،‬ 68 00:05:16,962 --> 00:05:20,049 ‫وقد ظلمتك حين فعلت ذلك و…‬ 69 00:05:20,132 --> 00:05:21,425 ‫أنا أتفهّم سبب هروبك.‬ 70 00:05:21,508 --> 00:05:23,927 ‫- لكن ليس هذا هو سبب هروبي.‬ ‫- لا، أنا متفهّمة.‬ 71 00:05:24,636 --> 00:05:25,512 ‫صدّقني.‬ 72 00:05:27,181 --> 00:05:30,225 ‫أتعرف؟ أظن أنني سأمهلك بعض الوقت،‬ 73 00:05:31,143 --> 00:05:33,479 ‫وحين تصبح مستعدًا،‬ 74 00:05:34,063 --> 00:05:35,647 ‫سأكون مستعدة للاستماع.‬ 75 00:05:35,731 --> 00:05:36,565 ‫اتفقنا؟‬ 76 00:05:53,916 --> 00:05:54,750 ‫أجل.‬ 77 00:05:56,585 --> 00:05:57,711 ‫أنت حقًا هنا.‬ 78 00:05:57,795 --> 00:05:59,797 ‫أظن أنني يجب ألّا أُفاجأ.‬ 79 00:05:59,880 --> 00:06:00,756 ‫قابلت "إيف"،‬ 80 00:06:00,839 --> 00:06:02,716 ‫و"إلهة" كل الخلق.‬ 81 00:06:03,717 --> 00:06:08,597 ‫بل وظننت أنني قد التقيت بك مرة، لكنك…‬ 82 00:06:09,807 --> 00:06:11,975 ‫أجل، لن أعتاد هذا أبدًا.‬ 83 00:06:12,059 --> 00:06:13,560 ‫يمكنك لكزي كما تشائين.‬ 84 00:06:14,561 --> 00:06:16,397 ‫لأنني ممتن لك إلى الأبد‬ 85 00:06:17,439 --> 00:06:19,149 ‫على هذا الحفيد الرائع.‬ 86 00:06:20,067 --> 00:06:20,901 ‫أجل.‬ 87 00:06:20,984 --> 00:06:22,361 ‫من أظرف طفل في الوجود؟‬ 88 00:06:22,444 --> 00:06:24,613 ‫أجل، إنه أنت.‬ 89 00:06:24,696 --> 00:06:25,656 ‫هذا صحيح.‬ 90 00:06:27,533 --> 00:06:30,744 ‫طفلي الملائكي هو حفيد الرب.‬ 91 00:06:32,871 --> 00:06:33,789 ‫أتريد شرابًا؟‬ 92 00:06:34,373 --> 00:06:35,749 ‫ماء؟ نبيذًا؟‬ 93 00:06:36,750 --> 00:06:37,709 ‫هل كله سواء لديك؟‬ 94 00:06:37,793 --> 00:06:40,170 ‫أجل، سأذهب وأحضر بعض البدائل. حسنًا.‬ 95 00:06:46,301 --> 00:06:49,138 ‫أبي، يجب أن أخبرك بأن "لوسيفر" كان على حق.‬ 96 00:06:50,055 --> 00:06:53,142 ‫أثار "مايكل" فوضى عارمة هنا على الأرض.‬ 97 00:06:53,851 --> 00:06:56,228 ‫وأخشى أنه لم ينته بعد. إنه يخطط لشيء ما.‬ 98 00:06:56,311 --> 00:06:58,355 ‫متاعب الحياة اليومية ليست مهمة يا بني.‬ 99 00:06:59,690 --> 00:07:01,066 ‫هذا مهم.‬ 100 00:07:02,568 --> 00:07:04,820 ‫- العائلة مهمة.‬ ‫- أجل، أوافقك الرأي.‬ 101 00:07:06,363 --> 00:07:07,448 ‫وهذا…‬ 102 00:07:09,158 --> 00:07:11,160 ‫هذا ما أردت أن أحدّثك بشأنه.‬ 103 00:07:12,619 --> 00:07:14,830 ‫بشأن "تشارلي" و…‬ 104 00:07:17,958 --> 00:07:19,376 ‫- أبي، أهو…‬ ‫- رائع؟‬ 105 00:07:20,878 --> 00:07:21,962 ‫أجل، إنه رائع يا بني.‬ 106 00:07:22,045 --> 00:07:23,547 ‫هذا قسم إلهي.‬ 107 00:07:23,630 --> 00:07:24,590 ‫أجل، ولكنني يا أبي…‬ 108 00:07:24,673 --> 00:07:26,675 ‫أتعرف؟ مجيئي إلى هنا…‬ 109 00:07:27,885 --> 00:07:29,011 ‫أوحى إليّ بفكرة.‬ 110 00:07:30,304 --> 00:07:31,138 ‫ما هي؟‬ 111 00:07:32,514 --> 00:07:35,017 ‫أظن أنني أعرف ما تحتاج إليه هذه العائلة.‬ 112 00:07:37,394 --> 00:07:39,563 ‫"دان"، يجب أن تبقى في المنزل.‬ 113 00:07:39,646 --> 00:07:40,939 ‫خذ فترة من الراحة.‬ 114 00:07:41,023 --> 00:07:43,400 ‫معرفة حقيقة "لوسيفر" أمر يصعب استيعابه.‬ 115 00:07:43,484 --> 00:07:44,443 ‫مررت بذلك من قبل.‬ 116 00:07:44,526 --> 00:07:46,528 ‫أخمن أنك تعاملت مع الأمر بشكل أفضل.‬ 117 00:07:46,612 --> 00:07:47,946 ‫أم أطلقت النار عليه أيضًا؟‬ 118 00:07:48,780 --> 00:07:52,826 ‫لم أفعل، لكنني كدت أن أقتله بالسم‬ ‫بمساعدة قس شرير.‬ 119 00:07:54,077 --> 00:07:56,622 ‫صدقًا، لا أعرف إن كانت هذه دعابة أم لا.‬ 120 00:07:57,289 --> 00:07:58,665 ‫خذ فترة من الراحة يا "دان".‬ 121 00:07:59,666 --> 00:08:00,876 ‫أريد أن أعمل فحسب.‬ 122 00:08:02,252 --> 00:08:04,338 ‫أتفهمين؟ أنت من اختُطفت.‬ 123 00:08:04,421 --> 00:08:06,215 ‫أنت من يجب أن تأخذ فترة من الراحة.‬ 124 00:08:06,298 --> 00:08:07,132 ‫أفحمتني.‬ 125 00:08:08,759 --> 00:08:10,219 ‫كيف حالك، بالمناسبة؟‬ 126 00:08:10,844 --> 00:08:12,721 ‫لاحظت أن "لوسيفر" ليس هنا.‬ 127 00:08:12,804 --> 00:08:16,183 ‫في الواقع، واجهنا عقبة غير متوقعة،‬ ‫ولديه بعض المتاعب الشخصية،‬ 128 00:08:16,266 --> 00:08:18,769 ‫وربما تعجّلته بعض الشيء،‬ 129 00:08:18,852 --> 00:08:22,940 ‫لذا فإنني سأتركه وشأنه لبعض الوقت،‬ ‫لكنه سيجد حلًا.‬ 130 00:08:23,023 --> 00:08:24,942 ‫علاقتنا قوية بما يكفي لنتجاوز الأمر.‬ 131 00:08:26,193 --> 00:08:28,695 ‫حسنًا، على الأقل‬ ‫تأخذ "إيلا" فترة من الراحة.‬ 132 00:08:29,988 --> 00:08:30,906 ‫أجل.‬ 133 00:08:33,158 --> 00:08:34,326 ‫مرحبًا يا "إيلا".‬ 134 00:08:35,202 --> 00:08:36,245 ‫قبل أن تبدآ،‬ 135 00:08:36,328 --> 00:08:39,706 ‫لا، لن أعود إلى المنزل،‬ ‫يجب أن أركّز على القضية.‬ 136 00:08:40,958 --> 00:08:41,833 ‫حسنًا.‬ 137 00:08:44,670 --> 00:08:45,504 ‫حقًا؟‬ 138 00:08:46,171 --> 00:08:49,132 ‫كنت قد أعددت 5 حجج قوية للجدال.‬ 139 00:08:49,216 --> 00:08:51,134 ‫- لو أردتما سماعها…‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 140 00:08:51,218 --> 00:08:52,511 ‫- شكرًا.‬ ‫- ماذا لدينا؟‬ 141 00:08:55,806 --> 00:08:58,308 ‫كان اسم الضحية "كريس بيترسون".‬ 142 00:08:58,392 --> 00:09:01,228 ‫يبدو أن سبب الوفاة هو ضربة قوية على الرأس.‬ 143 00:09:01,311 --> 00:09:03,272 ‫أظن أن رأسه قد ارتطم بالأسمنت،‬ 144 00:09:03,355 --> 00:09:07,359 ‫لكن من الصعب تبيّن ذلك، بسبب جثته المحترقة.‬ 145 00:09:08,318 --> 00:09:10,362 ‫يبدو أن أحدهم حاول إحراق حفرة الغولف،‬ 146 00:09:10,445 --> 00:09:12,114 ‫وربما تدخّل "كريس" ليمنعه؟‬ 147 00:09:12,197 --> 00:09:13,949 ‫وجدنا بنزينًا في كل أنحاء المكان.‬ 148 00:09:14,032 --> 00:09:16,660 ‫حاول شخص ما إحراق متنزه "المملكة" بأكمله.‬ 149 00:09:16,743 --> 00:09:20,080 ‫لحسن حظ المالكين‬ ‫أن الأسمنت قد أوقف انتشار الحريق، لكن…‬ 150 00:09:20,163 --> 00:09:21,873 ‫من كان؟ أحد العاملين؟‬ 151 00:09:21,957 --> 00:09:24,042 ‫لا، هذا المكان ملك لعائلة،‬ 152 00:09:24,126 --> 00:09:27,087 ‫لذا يعمل الأب والأبناء هنا ويديرون المكان.‬ 153 00:09:27,170 --> 00:09:29,506 ‫والقتيل هو الابن الأصغر.‬ 154 00:09:29,590 --> 00:09:30,757 ‫هل من شهود؟‬ 155 00:09:30,841 --> 00:09:33,927 ‫لا. لكن الأبناء الـ3 كانوا هنا،‬ ‫يعملون حتى ساعة متأخرة،‬ 156 00:09:34,011 --> 00:09:37,681 ‫لكنهم يقولون إنهم لم يروا أي قتال‬ ‫ولم يسمعوا أي جدال.‬ 157 00:09:37,764 --> 00:09:41,101 ‫رأوا النار فحسب،‬ ‫فهرعوا إلى الخارج، ليجدوا…‬ 158 00:09:41,184 --> 00:09:42,603 ‫جثة أخيهم المحترقة.‬ 159 00:09:42,686 --> 00:09:46,148 ‫حسنًا، لنذهب ونستجوبهم،‬ ‫لنعرف إن أراد أي منهم قتل أخيه.‬ 160 00:09:46,231 --> 00:09:48,400 ‫سبقتكما. فأنا أعرف كيف أجد القاتل.‬ 161 00:09:49,401 --> 00:09:50,736 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 162 00:09:50,819 --> 00:09:54,865 ‫ما عليكما سوى تقديمي إلى كل المشتبه بهم.‬ 163 00:09:54,948 --> 00:09:57,326 ‫وأشد من أنجذب إليه منهم،‬ 164 00:09:57,951 --> 00:09:59,745 ‫سنعرف أنه القاتل.‬ 165 00:10:00,287 --> 00:10:01,121 ‫"إيلا".‬ 166 00:10:01,204 --> 00:10:03,206 ‫اسمعي، أنا متسالمة مع الأمر.‬ 167 00:10:03,290 --> 00:10:06,501 ‫بما أنني أسيء اختيار الأشخاص دائمًا،‬ ‫فسأستغل ذلك للصالح العام.‬ 168 00:10:20,724 --> 00:10:21,933 ‫ماذا ستقول لها؟‬ 169 00:10:22,601 --> 00:10:23,769 ‫شيئًا رومانسيًا؟‬ 170 00:10:25,145 --> 00:10:27,022 ‫يعلو وجهك ذلك التعبير.‬ 171 00:10:28,565 --> 00:10:29,733 ‫لقد زال عن وجهك.‬ 172 00:10:30,859 --> 00:10:31,902 ‫ما همك؟‬ 173 00:10:31,985 --> 00:10:33,028 ‫لماذا تسأل أصلًا؟‬ 174 00:10:33,111 --> 00:10:35,572 ‫أنت تعلم كل شيء، ألا تعرف الإجابة بالفعل؟‬ 175 00:10:37,157 --> 00:10:38,200 ‫إنه حدس الأب.‬ 176 00:10:38,700 --> 00:10:41,078 ‫حسنًا، استمدّ حدسك في مكان آخر.‬ 177 00:10:41,161 --> 00:10:42,537 ‫في الواقع، لا.‬ 178 00:10:42,621 --> 00:10:44,414 ‫لم لا تزال هنا؟‬ 179 00:10:44,498 --> 00:10:47,376 ‫ألن ينهار الكون‬ ‫بما أن قواك الإلهية قد نزلت على الأرض؟‬ 180 00:10:59,596 --> 00:11:00,430 ‫لن يحدث شيء.‬ 181 00:11:00,889 --> 00:11:03,308 ‫حقًا؟ كالمعتاد، أشكرك على توضيح ذلك.‬ 182 00:11:03,392 --> 00:11:04,518 ‫والآن، إن لم تمانع…‬ 183 00:11:07,229 --> 00:11:08,897 ‫جئت لأطلب منك شيئًا.‬ 184 00:11:12,859 --> 00:11:13,944 ‫حسنًا، تفضّل.‬ 185 00:11:14,528 --> 00:11:15,946 ‫أريد أن أدعوك.‬ 186 00:11:16,988 --> 00:11:18,073 ‫إلى عشاء عائلي.‬ 187 00:11:19,950 --> 00:11:20,826 ‫حقًا؟‬ 188 00:11:22,119 --> 00:11:22,953 ‫لا.‬ 189 00:11:23,787 --> 00:11:25,706 ‫أرفض الدعوة. بل وأرفض بشدة.‬ 190 00:11:25,789 --> 00:11:26,623 ‫يا بني.‬ 191 00:11:27,916 --> 00:11:30,210 ‫لا أريد أن أغادر الأرض قبل أن نتحدث جميعًا.‬ 192 00:11:30,961 --> 00:11:33,338 ‫حسنًا، إذًا، فلتستمتع بالبقاء هنا إلى الأبد،‬ 193 00:11:33,422 --> 00:11:35,966 ‫لأنه من المستحيل‬ 194 00:11:36,049 --> 00:11:40,679 ‫أن أحضر مهزلة أو جلسة من العذاب‬ ‫في صورة عشاء عائلي.‬ 195 00:11:40,762 --> 00:11:43,014 ‫قضيت بالفعل فترة عقوبتي في الجحيم.‬ 196 00:11:43,098 --> 00:11:43,932 ‫هل تتذكر؟‬ 197 00:11:51,398 --> 00:11:52,232 ‫طاب صباحكما.‬ 198 00:11:52,315 --> 00:11:53,191 ‫"لوسيفر".‬ 199 00:11:53,900 --> 00:11:55,152 ‫ظننتك تريد أن تُترك وشأنك.‬ 200 00:11:55,235 --> 00:11:57,487 ‫لا، لست بحاجة إلى ذلك،‬ ‫أنا في المكان المطلوب.‬ 201 00:11:57,571 --> 00:11:59,030 ‫إذًا، أين العائلة؟‬ 202 00:11:59,114 --> 00:12:00,782 ‫في الواقع، الإخوة هناك،‬ 203 00:12:00,866 --> 00:12:01,825 ‫لكن كيف عرفت…‬ 204 00:12:01,908 --> 00:12:03,577 ‫بالطبع أحدهم هو القاتل.‬ 205 00:12:06,788 --> 00:12:08,623 ‫إنه لا يعرف حتى ما هي الجريمة.‬ 206 00:12:09,499 --> 00:12:13,670 ‫لا، إنه على الأرجح يعكس أحدث مشكلاته‬ ‫على الوضع الراهن.‬ 207 00:12:15,338 --> 00:12:18,467 ‫- إنه يعكس أحدث مشكلاته.‬ ‫- أهذا أمر جيد؟‬ 208 00:12:18,550 --> 00:12:20,051 ‫يعتقد أن العائلة هي المسؤولة.‬ 209 00:12:21,094 --> 00:12:22,929 ‫ظننت أنه غاضب مني لأنني تعجّلته،‬ 210 00:12:23,013 --> 00:12:24,181 ‫لكنه ليس غاضبًا مني، بل…‬ 211 00:12:25,974 --> 00:12:28,018 ‫إنه غاضب من عائلته.‬ 212 00:12:28,101 --> 00:12:29,144 ‫هذا بديهي.‬ 213 00:12:32,856 --> 00:12:34,232 ‫ليتني بقيت في المنزل.‬ 214 00:12:44,159 --> 00:12:47,245 ‫أسس والدنا متنزه "المملكة" من العدم.‬ 215 00:12:47,329 --> 00:12:50,874 ‫لكل فرد من أفراد العائلة دور‬ ‫في إدارة المكان،‬ 216 00:12:50,957 --> 00:12:55,504 ‫أما "كريس"، فلم يتحمّل مسؤوليات منصبه قط.‬ 217 00:12:55,587 --> 00:13:00,008 ‫بل ورحل منذ بضعة أعوام ليعمل لحسابه الخاص.‬ 218 00:13:00,091 --> 00:13:02,928 ‫إذًا، ما تقولينه هو،‬ 219 00:13:03,011 --> 00:13:05,722 ‫إن الابن العاصي قد تمرّد على العائلة‬ ‫ليشق طريقه بنفسه،‬ 220 00:13:05,806 --> 00:13:06,932 ‫ثم قتلتموه.‬ 221 00:13:07,015 --> 00:13:09,434 ‫ماذا؟ من المستحيل أن نفعل ذلك.‬ 222 00:13:09,518 --> 00:13:12,521 ‫ظللنا مقرّبين، رغم رحيل "كريس" عن المتنزه.‬ 223 00:13:12,604 --> 00:13:15,941 ‫وتأملا ما حدث، لقد مات وهو يحميه. إنه…‬ 224 00:13:17,192 --> 00:13:18,235 ‫لقد مات بطلًا.‬ 225 00:13:18,819 --> 00:13:21,530 ‫هل يعرف أحدكم شخصًا‬ ‫قد يرغب في إحراق المكان؟‬ 226 00:13:21,613 --> 00:13:23,156 ‫أجل، "خوان بيريز".‬ 227 00:13:23,240 --> 00:13:24,157 ‫ومن هو "خوان"؟‬ 228 00:13:24,241 --> 00:13:27,077 ‫إنه مالك متنزه "هول إن خوان".‬ 229 00:13:27,911 --> 00:13:29,538 ‫هل فهمت الدعابة في التسمية؟‬ 230 00:13:29,621 --> 00:13:30,664 ‫آسف. ماذا كنت تقول؟‬ 231 00:13:31,248 --> 00:13:33,500 ‫إنه ملعب آخر للغولف المصغر قريب من هنا.‬ 232 00:13:33,583 --> 00:13:38,338 ‫بيننا خصومة منذ أعوام،‬ ‫لكن النزاع قد احتدم مؤخرًا.‬ 233 00:13:38,421 --> 00:13:40,423 ‫لطالما كنا نتبادل المقالب.‬ 234 00:13:40,507 --> 00:13:42,092 ‫كان يسرق منا الكرات،‬ 235 00:13:42,175 --> 00:13:46,680 ‫فنعيد تنظيم تماثيل الزينة في ملعبه‬ ‫في أوضاع ذات إيحاءات.‬ 236 00:13:46,763 --> 00:13:48,974 ‫لو أنكم تقدّرون ذلك، فسيعجبكم كثيرًا ما فعلت‬ 237 00:13:49,057 --> 00:13:50,809 ‫بتماثيل فرسانكم في الحفرة الثانية.‬ 238 00:13:50,892 --> 00:13:52,561 ‫وبما فعلت بمؤخراتهم.‬ 239 00:13:52,644 --> 00:13:55,647 ‫أجل، لكن حرب المقالب ليست دافعًا للقتل.‬ 240 00:13:55,730 --> 00:13:57,274 ‫تصعّدت الأمور مؤخرًا.‬ 241 00:13:57,357 --> 00:14:03,029 ‫في الأسبوع الماضي،‬ ‫رسم "خوان" هذه العبارة بالرذاذ على قلعتنا.‬ 242 00:14:04,489 --> 00:14:06,658 ‫"سأدمركم."‬ 243 00:14:07,784 --> 00:14:09,411 ‫لكن هل أنت متأكدة من أنه الفاعل؟‬ 244 00:14:10,745 --> 00:14:12,205 ‫لقد ترك توقيعه.‬ 245 00:14:12,998 --> 00:14:14,916 ‫حسنًا. أرى أن نبدأ من هناك.‬ 246 00:14:20,672 --> 00:14:21,590 ‫"(هول إن خوان)"‬ 247 00:14:21,673 --> 00:14:24,759 ‫في الواقع، أنا سعيدة‬ ‫لأنك تظن أنها العائلة هي المسؤولة.‬ 248 00:14:24,843 --> 00:14:26,261 ‫أشعر بالارتياح.‬ 249 00:14:26,344 --> 00:14:29,180 ‫وإن أردت التحدث عما يجري مع عائلتك،‬ 250 00:14:29,264 --> 00:14:30,307 ‫فستجدني إلى جانبك.‬ 251 00:14:30,390 --> 00:14:31,474 ‫لكنني لا أضغط عليك.‬ 252 00:14:37,814 --> 00:14:38,899 ‫"خوان بيريز"؟‬ 253 00:14:39,399 --> 00:14:41,151 ‫- أجل؟‬ ‫- شرطة "لوس أنجلوس".‬ 254 00:15:06,259 --> 00:15:08,595 ‫هل تشعر بالذنب حيال شيء ما يا "خوان"؟‬ 255 00:15:11,890 --> 00:15:14,142 ‫نريد التحدث معك بشأن مقتل "كريس بيترسون".‬ 256 00:15:14,726 --> 00:15:15,560 ‫هل مات "كريس"؟‬ 257 00:15:16,436 --> 00:15:17,896 ‫بالطبع لا تظنان أن…‬ 258 00:15:18,897 --> 00:15:20,106 ‫حسنًا، الواضح أنكما تظنان ذلك.‬ 259 00:15:20,190 --> 00:15:22,317 ‫- من المستحيل أن…‬ ‫- لقد هربت من الشرطة.‬ 260 00:15:22,400 --> 00:15:24,778 ‫ظننت أنكما ستعتقلانني بسبب "زد إكس 3"!‬ 261 00:15:25,278 --> 00:15:27,948 ‫- إنها مادة كيميائية…‬ ‫- غير مشروعة تُستخدم في سباقات الشوارع.‬ 262 00:15:28,031 --> 00:15:30,825 ‫لها فوائد أخرى مدهشة. نعرفها.‬ 263 00:15:30,909 --> 00:15:32,994 ‫أتزوّد عربات سباق متنزهك بمادة "زد إكس 3"؟‬ 264 00:15:33,078 --> 00:15:34,955 ‫أجل، إنها الأسرع في الولاية بأسرها.‬ 265 00:15:35,914 --> 00:15:38,249 ‫لا يكتفي منها الصبية، لذا…‬ 266 00:15:38,833 --> 00:15:40,126 ‫لكن بما أن عملك رائج،‬ 267 00:15:40,210 --> 00:15:42,087 ‫فلم هددت بتدمير "المملكة"؟‬ 268 00:15:42,170 --> 00:15:44,089 ‫لأنهم يتصورون أنهم أفضل منا.‬ 269 00:15:44,172 --> 00:15:46,257 ‫ينظرون إليّ باحتقار من قلعتهم العالية.‬ 270 00:15:46,341 --> 00:15:49,970 ‫اسمعا، عرباتي فائقة السرعة‬ ‫وصالة ألعابي حديثة،‬ 271 00:15:50,053 --> 00:15:52,263 ‫وأنصحك باللعب في "منطقة الحرب العائلية".‬ 272 00:15:52,847 --> 00:15:53,765 ‫حقًا؟‬ 273 00:15:53,848 --> 00:15:56,476 ‫شكرًا. ألديك حجة غياب للساعة الـ10 مساءً‬ ‫من ليلة أمس؟‬ 274 00:15:56,559 --> 00:15:59,604 ‫أجل، كنت أقاتل المراهقين‬ ‫في حلبة الليزر الجديدة بمتنزهي،‬ 275 00:15:59,688 --> 00:16:01,356 ‫والتي نسيت تمامًا أن أذكرها لكما.‬ 276 00:16:01,439 --> 00:16:03,024 ‫أرأيتما؟ لقد انتهت الخصومة .‬ 277 00:16:03,108 --> 00:16:05,986 ‫هكذا قلت لـ"كريس" حين جاء إلى هنا‬ ‫بحثًا عن عمل.‬ 278 00:16:06,569 --> 00:16:07,779 ‫هل طلب منك "كريس" وظيفة؟‬ 279 00:16:07,862 --> 00:16:10,073 ‫أجل، لكن يستحيل أن أوظف شخصًا‬ ‫من آل "بيترسون".‬ 280 00:16:10,156 --> 00:16:12,075 ‫توقعت أن يكون "كريس" جاسوسًا.‬ 281 00:16:13,702 --> 00:16:14,536 ‫شكرًا يا "خوان".‬ 282 00:16:16,579 --> 00:16:18,915 ‫من الغريب ألّا تذكر العائلة ذلك.‬ 283 00:16:18,999 --> 00:16:21,251 ‫لا أراه أمرًا غريبًا، لأنهم قتلوه.‬ 284 00:16:21,334 --> 00:16:24,921 ‫أجل، لكن إن كان قد ترك مشروع العائلة،‬ ‫فلماذا يريد وظيفة هنا؟‬ 285 00:16:26,589 --> 00:16:28,675 ‫لم يملك "كريس" خبرة إلا في الغولف المصغر.‬ 286 00:16:28,758 --> 00:16:32,804 ‫الوظيفة تلو الأخرى،‬ ‫عمل بالعقارات والتحق بمعهد تقويم العظام…‬ 287 00:16:33,513 --> 00:16:35,140 ‫كان حبيبي…‬ 288 00:16:35,765 --> 00:16:37,684 ‫لم يستطع التخلص من عشقه لتلك الرياضة.‬ 289 00:16:37,767 --> 00:16:40,061 ‫لا يزال حديثنا عن الغولف المصغر، صحيح؟‬ 290 00:16:41,354 --> 00:16:42,856 ‫أعرف أن كلامي يبدو سخيفًا.‬ 291 00:16:42,939 --> 00:16:44,941 ‫أنا كذلك لم أفهم قط،‬ 292 00:16:45,025 --> 00:16:47,944 ‫لكنه مهما حاول، لم يستطع الابتعاد عنه.‬ 293 00:16:48,028 --> 00:16:50,905 ‫لو كان "كريس" يرغب في العمل بالغولف المصغر‬ ‫إلى هذا الحد،‬ 294 00:16:50,989 --> 00:16:53,366 ‫فلماذا لم يعد إلى متنزه "المملكة" فحسب؟‬ 295 00:16:53,450 --> 00:16:55,785 ‫لأن عائلته المفككة حقيرة‬ 296 00:16:55,869 --> 00:16:56,995 ‫وحوّلت حياته إلى جحيم؟‬ 297 00:16:57,078 --> 00:16:59,539 ‫- أعتذر عن ألفاظ زميلي.‬ ‫- لا.‬ 298 00:16:59,622 --> 00:17:01,041 ‫إنه على حق.‬ 299 00:17:01,124 --> 00:17:02,000 ‫إنهم فظيعون.‬ 300 00:17:03,376 --> 00:17:06,463 ‫آسفة، قالت العائلة‬ ‫إنهم كانوا على وفاق شديد مع "كريس".‬ 301 00:17:08,173 --> 00:17:10,258 ‫إنهم سبب رحيله في المقام الأول.‬ 302 00:17:10,842 --> 00:17:12,677 ‫لم يطق "كريس" رفقة أي منهم.‬ 303 00:17:13,803 --> 00:17:14,804 ‫فهمت.‬ 304 00:17:15,764 --> 00:17:19,934 ‫هل كنت تعرفين بتقدّم "كريس"‬ ‫بطلب وظيفة في "هول إن خوان"؟‬ 305 00:17:20,018 --> 00:17:21,186 ‫لا، لم أعرف.‬ 306 00:17:21,269 --> 00:17:22,228 ‫لكنه أمر منطقي.‬ 307 00:17:23,521 --> 00:17:25,607 ‫رفض تمامًا العودة إلى "المملكة". كان يفضّل…‬ 308 00:17:25,690 --> 00:17:26,983 ‫إحراقها.‬ 309 00:17:27,067 --> 00:17:28,693 ‫جرّبت فعل ذلك بـ"المدينة الفضية".‬ 310 00:17:28,777 --> 00:17:30,862 ‫لا أقصد المقارنة بينهما.‬ 311 00:17:30,945 --> 00:17:32,447 ‫طواحين الهواء أقل عددًا هناك.‬ 312 00:17:32,530 --> 00:17:34,365 ‫حسنًا، فلتأذني لنا.‬ 313 00:17:35,241 --> 00:17:38,578 ‫"لوسيفر"، قد تكون محقًا،‬ ‫قد يكون الفاعل شخصًا من العائلة رغم كل شيء.‬ 314 00:17:38,661 --> 00:17:39,996 ‫بالطبع.‬ 315 00:18:00,850 --> 00:18:02,018 ‫مرحبًا "مازيكين".‬ 316 00:18:02,811 --> 00:18:03,895 ‫كنت أنتظرك.‬ 317 00:18:04,646 --> 00:18:05,939 ‫أعددت شرابك المفضّل.‬ 318 00:18:06,523 --> 00:18:08,108 ‫هذا ليس شرابي المفضّل.‬ 319 00:18:08,191 --> 00:18:09,234 ‫سنرى.‬ 320 00:18:18,743 --> 00:18:21,037 ‫لا بأس به.‬ 321 00:18:27,752 --> 00:18:29,003 ‫أين الجميع؟‬ 322 00:18:29,087 --> 00:18:31,840 ‫أرسلت "مايكل" إلى "فلورنس" لإحضار الكمأة،‬ 323 00:18:32,882 --> 00:18:34,759 ‫و"ليندا" أخذت "تشارلي" في نزهة سير،‬ 324 00:18:34,843 --> 00:18:38,054 ‫وخرج "أميناديل" في مهمة شخصية.‬ 325 00:18:38,596 --> 00:18:40,431 ‫فلم يبق سوانا.‬ 326 00:18:41,349 --> 00:18:43,518 ‫يمكنك أن تطلبي ما جئت من أجله.‬ 327 00:18:49,065 --> 00:18:51,276 ‫أريدك أن تعطيني روحًا.‬ 328 00:18:53,820 --> 00:18:54,696 ‫من فضلك.‬ 329 00:18:56,072 --> 00:18:57,198 ‫لم تريدين روحًا؟‬ 330 00:18:58,658 --> 00:19:00,660 ‫لأن الجميع لديهم روح إلا أنا.‬ 331 00:19:03,663 --> 00:19:04,873 ‫لهذا لا أستطيع…‬ 332 00:19:06,875 --> 00:19:07,876 ‫التعاطف مع الآخرين.‬ 333 00:19:09,627 --> 00:19:10,879 ‫لكنني وحيدة للغاية.‬ 334 00:19:11,462 --> 00:19:12,589 ‫"مازيكين".‬ 335 00:19:14,716 --> 00:19:16,801 ‫أنت مثالية كما أنت.‬ 336 00:19:16,885 --> 00:19:18,386 ‫ما معنى ذلك بحق السماء؟‬ 337 00:19:18,469 --> 00:19:20,305 ‫معناه أنني لا أستطيع مساعدتك.‬ 338 00:19:20,388 --> 00:19:21,222 ‫لا تستطيع؟‬ 339 00:19:21,973 --> 00:19:22,932 ‫أم أنك ترفض؟‬ 340 00:19:28,188 --> 00:19:30,148 ‫ألا تزال تراني مثالية؟‬ 341 00:19:32,567 --> 00:19:35,069 ‫هكذا… أنت.‬ 342 00:19:37,572 --> 00:19:39,073 ‫ومن المستحيل أن أغيّر ذلك.‬ 343 00:19:40,617 --> 00:19:41,993 ‫أتعرف رأيي؟‬ 344 00:19:44,245 --> 00:19:46,873 ‫أرى أنك قد أخطأت حين خلقت الشياطين.‬ 345 00:19:47,749 --> 00:19:49,250 ‫حين خلقتني.‬ 346 00:19:50,668 --> 00:19:52,378 ‫أظن أنك ارتكبت خطأ.‬ 347 00:19:53,588 --> 00:19:55,632 ‫ولا تريد الاعتراف بذلك.‬ 348 00:20:13,733 --> 00:20:14,567 ‫لا.‬ 349 00:20:17,278 --> 00:20:19,280 ‫ماذا تفعل هنا يا أخي؟‬ 350 00:20:19,364 --> 00:20:20,907 ‫أحلّ قضية بالغة الأهمية.‬ 351 00:20:20,990 --> 00:20:23,117 ‫جريمة قتل تتعلق بالغولف المصغر.‬ ‫قضية خطيرة.‬ 352 00:20:23,201 --> 00:20:24,744 ‫أبونا هنا يا "لوسي".‬ 353 00:20:25,662 --> 00:20:26,496 ‫على الأرض.‬ 354 00:20:26,579 --> 00:20:28,748 ‫ألم تسمعني أقول "الغولف المصغر"؟‬ 355 00:20:31,793 --> 00:20:32,835 ‫يريد الاجتماع بنا.‬ 356 00:20:33,920 --> 00:20:36,422 ‫يريد التحدث معنا.‬ ‫قد نحصل أخيرًا على بعض الأجوبة.‬ 357 00:20:37,382 --> 00:20:41,928 ‫في الواقع، بناءً على محادثاتي معه حتى الآن،‬ ‫فإنه أمر مستبعد.‬ 358 00:20:43,221 --> 00:20:45,682 ‫بالكاد كان يحدّثنا طوال حياتنا يا أخي،‬ 359 00:20:45,765 --> 00:20:47,475 ‫والآن يريد فجأة معرفة أخبارنا؟‬ 360 00:20:47,558 --> 00:20:49,018 ‫ما التالي؟‬ 361 00:20:49,102 --> 00:20:51,896 ‫أسيلعب الكرة معنا في المتنزه؟‬ ‫أنجلس على أرجوحة ويدفعنا؟‬ 362 00:20:53,189 --> 00:20:54,899 ‫هلا تكف عن العبث.‬ 363 00:20:54,983 --> 00:20:57,068 ‫أودّ أن أعتبرها لفتة كريمة يا "لوسي".‬ 364 00:20:57,735 --> 00:21:01,030 ‫وأظن أنها لفتة‬ ‫تستحق أن نأخذها في الاعتبار بجدية.‬ 365 00:21:02,657 --> 00:21:03,616 ‫أخي.‬ 366 00:21:04,909 --> 00:21:09,414 ‫لقد أبليت بلاءً حسنًا‬ ‫حين تخلصت من سطوة أبينا العزيز.‬ 367 00:21:09,497 --> 00:21:11,082 ‫وأصبحت رجلًا يصنع مصيره بنفسه.‬ 368 00:21:11,958 --> 00:21:13,918 ‫ومع أول بادرة تشجيع أبوي‬ 369 00:21:14,002 --> 00:21:17,338 ‫تعود وتصبح خادمه المطيع، أليس كذلك؟‬ 370 00:21:17,422 --> 00:21:18,256 ‫"خادم"؟‬ 371 00:21:19,424 --> 00:21:20,842 ‫لست بأفضل مني.‬ 372 00:21:20,925 --> 00:21:23,136 ‫بعد ظهور أبينا بدقيقة واحدة فقط يا "لوسي"،‬ 373 00:21:23,219 --> 00:21:25,847 ‫عدت إلى شخصية الطفل المدلل،‬ 374 00:21:25,930 --> 00:21:27,056 ‫الذي يغضب ويعبس!‬ 375 00:21:27,140 --> 00:21:29,559 ‫لم أعبس! والآن تأمل ما فعلت.‬ 376 00:21:31,019 --> 00:21:32,145 ‫اسمع يا "لوسي"، أنا…‬ 377 00:21:34,564 --> 00:21:39,235 ‫أعرف أن أبانا كان مهملًا فيما مضى،‬ ‫كان بعيدًا عنا.‬ 378 00:21:40,820 --> 00:21:42,739 ‫حسنًا، بل كان بغيضًا.‬ 379 00:21:43,740 --> 00:21:45,408 ‫لكنه أبونا يا "لوسي".‬ 380 00:21:45,491 --> 00:21:46,409 ‫أجل.‬ 381 00:21:47,368 --> 00:21:50,830 ‫أبونا العظيم القدير‬ 382 00:21:50,913 --> 00:21:54,417 ‫الذي لا يعترف أبدًا بأنه ليس مثاليًا.‬ 383 00:21:55,001 --> 00:21:56,085 ‫حسنًا، أتعرف؟‬ 384 00:21:56,169 --> 00:21:59,047 ‫فليتركني وشأني لأنني غير مثالي ومنفي!‬ 385 00:21:59,881 --> 00:22:00,757 ‫"لوسي".‬ 386 00:22:06,637 --> 00:22:07,513 ‫حسنًا.‬ 387 00:22:11,059 --> 00:22:11,934 ‫عجبًا.‬ 388 00:22:13,019 --> 00:22:14,896 ‫كم يبدو المكان نظيفًا!‬ 389 00:22:15,813 --> 00:22:18,941 ‫أجل، لأنني أنتظر نتائج التحاليل،‬ 390 00:22:19,025 --> 00:22:22,195 ‫فخطر لي القيام بأعمال الصيانة المتأخرة.‬ 391 00:22:22,945 --> 00:22:26,449 ‫كؤوس التجارب نظيفة، وأنت تعرف معنى ذلك.‬ 392 00:22:26,532 --> 00:22:27,367 ‫ما معناه؟‬ 393 00:22:29,452 --> 00:22:30,703 ‫جاء دور أنابيب الاختبار!‬ 394 00:22:32,413 --> 00:22:34,874 ‫أنا أيضًا أدفن نفسي في العمل‬ ‫حين أواجه أزمة ما.‬ 395 00:22:35,666 --> 00:22:36,709 ‫أنا بخير.‬ 396 00:22:38,753 --> 00:22:40,338 ‫"إيلا"، لم يتوقع أحدنا ما حدث.‬ 397 00:22:40,421 --> 00:22:41,881 ‫"بيت" خدعنا جميعًا.‬ 398 00:22:42,673 --> 00:22:43,508 ‫لقد خدعني.‬ 399 00:22:43,591 --> 00:22:45,468 ‫أجل، أظن أنك على حق.‬ 400 00:22:45,551 --> 00:22:47,720 ‫أعني، أنت أيضًا قد مارست الجنس معه.‬ 401 00:22:48,721 --> 00:22:50,723 ‫وبالتالي فإن موقفك مختلف، صحيح؟‬ 402 00:22:52,975 --> 00:22:53,810 ‫صحيح.‬ 403 00:22:55,353 --> 00:22:58,314 ‫اسمعي، لا يمكنني التظاهر بفهم شعورك،‬ 404 00:22:58,898 --> 00:23:02,819 ‫لكنني مررت مؤخرًا بتجربة‬ ‫اتضح فيها أن شخصًا ظننت أنني أعرفه…‬ 405 00:23:04,404 --> 00:23:05,655 ‫ليس كما تصورته.‬ 406 00:23:06,155 --> 00:23:08,241 ‫هذا لا يُقارن باكتشاف حقيقة سفاح متخف.‬ 407 00:23:08,324 --> 00:23:09,367 ‫هكذا يتصور الجميع.‬ 408 00:23:12,537 --> 00:23:13,830 ‫اسمعي، مغزى الأمر…‬ 409 00:23:15,748 --> 00:23:18,835 ‫أن الكثيرين يرتدون أقنعة يا "إيلا". إنهم…‬ 410 00:23:18,918 --> 00:23:20,628 ‫يخفون حقيقتهم.‬ 411 00:23:20,711 --> 00:23:21,546 ‫إلا أنت.‬ 412 00:23:23,131 --> 00:23:25,508 ‫أنت تمنحين الآخرين ثقتك، على الفور.‬ 413 00:23:25,591 --> 00:23:28,010 ‫الجانب السلبي‬ ‫هو أنك تتعرّضين إلى الأذى بسهولة.‬ 414 00:23:28,886 --> 00:23:30,179 ‫هذه حقيقة.‬ 415 00:23:30,763 --> 00:23:32,014 ‫لكن الجانب الإيجابي‬ 416 00:23:32,098 --> 00:23:34,267 ‫أنك تمنحين الدنيا‬ ‫الكثير من الحب يا "إيلا".‬ 417 00:23:35,435 --> 00:23:37,437 ‫أرجوك ألّا تسمحي لما حدث بتغيير ذلك،‬ 418 00:23:38,354 --> 00:23:39,355 ‫ولا بتغييرك.‬ 419 00:23:40,690 --> 00:23:43,276 ‫نحتاج إلى عدد أكبر من أمثالك في الدنيا‬ ‫يا "إيلا".‬ 420 00:23:44,694 --> 00:23:45,611 ‫لا عدد أقل.‬ 421 00:23:54,620 --> 00:23:56,956 ‫"لوسيفر". حسنًا، لديّ نظرية جديدة…‬ 422 00:23:57,039 --> 00:23:58,791 ‫سأعود إلى ما قلت للتو.‬ 423 00:23:59,250 --> 00:24:01,836 ‫تفضّل. إنه مائل إلى اليمين قليلًا.‬ 424 00:24:01,919 --> 00:24:03,379 ‫تابعي، ماذا كنت تقولين؟‬ 425 00:24:03,463 --> 00:24:07,967 ‫حسنًا. حاول "كريس" الابن العاصي‬ ‫إحراق متنزه "المملكة".‬ 426 00:24:08,050 --> 00:24:12,180 ‫فباغته أحد إخوته، واحد على الأقل،‬ ‫بينما كان يشعل الحريق.‬ 427 00:24:12,263 --> 00:24:16,309 ‫لا بد أن شجارًا قد دبّ بينهما بهذا الشأن،‬ ‫وانتهى الموقف بموت "كريس".‬ 428 00:24:16,392 --> 00:24:18,186 ‫تمنى المسكين بداية جديدة فحسب،‬ 429 00:24:18,269 --> 00:24:21,063 ‫والآن يجد نفسه ملقى في نار الجحيم…‬ 430 00:24:21,147 --> 00:24:22,648 ‫إنني أفترض.‬ 431 00:24:22,732 --> 00:24:25,651 ‫الشخص المهووس بالغولف المصغر إلى هذا الحد‬ ‫معقد بالتأكيد.‬ 432 00:24:25,735 --> 00:24:26,569 ‫صحيح.‬ 433 00:24:26,652 --> 00:24:29,947 ‫إذًا، لنفترض أنك "كريس".‬ 434 00:24:30,948 --> 00:24:34,035 ‫عندها من سيكون القاتل؟‬ 435 00:24:34,118 --> 00:24:34,952 ‫"مايكل"؟‬ 436 00:24:35,661 --> 00:24:37,705 ‫أيتها المحققة، لم تقحمين أخي في المسألة؟‬ 437 00:24:37,788 --> 00:24:40,625 ‫حسنًا، لأنك تواجه مشكلة عائلية،‬ 438 00:24:40,708 --> 00:24:44,504 ‫وبدلًا من مقاومة ذلك،‬ ‫خطر لي أن أستغل القضية لمساعدتك.‬ 439 00:24:44,587 --> 00:24:48,049 ‫أنت تفهمني، لأساعد فريقنا في حل القضية.‬ 440 00:24:48,132 --> 00:24:49,592 ‫حسنًا، إن كنت مصرّة.‬ 441 00:24:49,675 --> 00:24:52,136 ‫رائع! لنذهب ونبحث عن نظير "مايكل".‬ 442 00:24:52,220 --> 00:24:53,221 ‫حسنًا.‬ 443 00:25:00,770 --> 00:25:04,982 ‫هل كنت على خلاف مع "كريس"؟‬ 444 00:25:05,066 --> 00:25:08,528 ‫لا. بالطبع لا. كنا جميعًا نحبه.‬ 445 00:25:08,611 --> 00:25:10,988 ‫كنا عائلة مترابطة…‬ 446 00:25:11,072 --> 00:25:12,240 ‫وسعيدة.‬ 447 00:25:12,323 --> 00:25:14,158 ‫هذا شيء غير موجود.‬ 448 00:25:14,242 --> 00:25:16,035 ‫يجب أن نعتقله فقط بسبب تلك الكذبة.‬ 449 00:25:16,118 --> 00:25:17,495 ‫سمعنا غير ذلك.‬ 450 00:25:17,578 --> 00:25:18,538 ‫حقًا؟‬ 451 00:25:19,830 --> 00:25:20,665 ‫ممن؟‬ 452 00:25:21,707 --> 00:25:23,876 ‫هل قال "لاري" ذلك؟ بالتأكيد.‬ 453 00:25:23,960 --> 00:25:26,504 ‫هل قال لكما "تيد"‬ ‫إنني على خلاف مع "آبريل"؟‬ 454 00:25:28,005 --> 00:25:30,258 ‫مهلًا! لا، كلاهما كاذب.‬ 455 00:25:30,341 --> 00:25:33,761 ‫ألم تكتفي بالتلاعب بأخيك المسكين‬ ‫الذي يسيء الجميع فهم نواياه،‬ 456 00:25:33,844 --> 00:25:36,556 ‫فقررت تدمير حياته أيضًا؟‬ 457 00:25:36,639 --> 00:25:37,890 ‫تدمير حياته؟‬ 458 00:25:37,974 --> 00:25:41,102 ‫قتله. يقصد قتل… حياته.‬ 459 00:25:41,185 --> 00:25:42,478 ‫لم تكن لي صلة بالأمر.‬ 460 00:25:42,562 --> 00:25:43,396 ‫لا.‬ 461 00:25:43,479 --> 00:25:44,480 ‫أقسم لكما.‬ 462 00:25:44,564 --> 00:25:48,150 ‫إذًا، يزعم ثلاثتكم بأنكم كنتم تعلمون‬ ‫ليلة وقوع جريمة القتل.‬ 463 00:25:48,234 --> 00:25:49,318 ‫ماذا كنت تفعل؟‬ 464 00:25:49,402 --> 00:25:51,654 ‫كنت أزاول أعمال الصيانة. في صالة الألعاب.‬ 465 00:25:51,737 --> 00:25:53,155 ‫كنت أحدّث السجلّات.‬ 466 00:25:53,239 --> 00:25:55,700 ‫كنت أنظف الحمّامات.‬ 467 00:25:56,325 --> 00:25:58,619 ‫وهل يستطيع أخواك تأييد أقوالك؟‬ 468 00:25:58,703 --> 00:25:59,662 ‫بالتأكيد.‬ 469 00:26:00,371 --> 00:26:02,164 ‫أعني، لا أعرف إن كان "تيد" سيؤيدني.‬ 470 00:26:02,248 --> 00:26:04,333 ‫فقد غاب لفترة.‬ 471 00:26:04,417 --> 00:26:07,044 ‫لم أبق هناك طوال الليلة.‬ 472 00:26:08,129 --> 00:26:12,592 ‫خرجت إلى موقف السيارات‬ ‫لأتبادل القبلات مع حبيبتي الجديدة.‬ 473 00:26:13,676 --> 00:26:14,969 ‫أرأيتما "تيد"؟‬ 474 00:26:15,511 --> 00:26:16,762 ‫لا يرغب أحد في مضاجعته.‬ 475 00:26:16,846 --> 00:26:18,222 ‫إلا لو كانت مستأجرة.‬ 476 00:26:18,306 --> 00:26:19,599 ‫لم تكن مستأجرة!‬ 477 00:26:19,682 --> 00:26:23,769 ‫عليكما التحدث مع "آبريل"، فقد اختفت لفترة.‬ 478 00:26:23,853 --> 00:26:26,147 ‫كانت "في الحمّام".‬ 479 00:26:26,230 --> 00:26:28,024 ‫كنت أدخن الماريغوانا.‬ 480 00:26:28,107 --> 00:26:29,900 ‫إنها الطريقة الوحيدة لأتحمّل أخوي.‬ 481 00:26:29,984 --> 00:26:31,027 ‫يمكن تفهّم ذلك.‬ 482 00:26:31,110 --> 00:26:33,362 ‫ماذا فعلت "آبريل"؟‬ ‫جاءت إلى العمل وأخذت تتذمر؟‬ 483 00:26:33,446 --> 00:26:36,782 ‫لطالما كان "لاري" يغار من "كريس".‬ 484 00:26:37,241 --> 00:26:40,161 ‫إن كان الفاعل هو أحد هذين الأحمقين،‬ ‫فهو "لاري".‬ 485 00:26:40,745 --> 00:26:41,787 ‫الغيور.‬ 486 00:26:42,371 --> 00:26:44,081 ‫يبدو أننا وجدنا نظير "مايكل".‬ 487 00:26:44,749 --> 00:26:46,667 ‫يبدو في نظري أقرب إلى "أميناديل".‬ 488 00:26:47,918 --> 00:26:52,048 ‫إلا لو أنه نظير لـ"مايكل"‬ ‫يتقمّص شخصية "أميناديل".‬ 489 00:26:53,174 --> 00:26:56,218 ‫"مايكل" لا يتقمّص شخصية "أميناديل" قط.‬ ‫ملامحهما مختلفة تمامًا.‬ 490 00:26:56,302 --> 00:26:57,136 ‫لا، بل أعني…‬ 491 00:26:59,388 --> 00:27:00,348 ‫لا عليك.‬ 492 00:27:00,431 --> 00:27:03,392 ‫آسف أيتها المحققة،‬ ‫أظن أنني أحتاج إلى برهة.‬ 493 00:27:06,979 --> 00:27:09,190 ‫فلتأذن لنا. "لوسيفر"، أنا…‬ 494 00:27:16,072 --> 00:27:18,032 ‫ماذا لو أنهم جميعًا نظراء لـ"مايكل"؟‬ 495 00:27:18,115 --> 00:27:20,034 ‫تأمل سرعة انقلاب بعضهم ضد بعض.‬ 496 00:27:20,117 --> 00:27:20,951 ‫ربما.‬ 497 00:27:23,871 --> 00:27:25,706 ‫ماذا لو اعتذروا لك؟‬ 498 00:27:26,332 --> 00:27:27,208 ‫لي؟‬ 499 00:27:27,792 --> 00:27:28,793 ‫أقصد، لـ"كريس".‬ 500 00:27:28,876 --> 00:27:31,754 ‫لا أفهم. ما جدوى الاعتذار لجثة؟‬ 501 00:27:31,837 --> 00:27:33,130 ‫- أيتها المحققة.‬ ‫- أجل.‬ 502 00:27:35,091 --> 00:27:37,927 ‫أنا "بيتر بيترسون"، وأنا…‬ 503 00:27:38,010 --> 00:27:39,762 ‫تتمتع بأروع اسم على الإطلاق.‬ 504 00:27:41,097 --> 00:27:42,473 ‫أنا والد…‬ 505 00:27:42,556 --> 00:27:44,600 ‫"كريس بيترسون"، أجل.‬ 506 00:27:44,684 --> 00:27:46,185 ‫تعازيّ الحارّة.‬ 507 00:27:46,268 --> 00:27:49,647 ‫شكرًا. لكنكما للأسف‬ ‫تلاحقان المشتبه بهم الخاطئين.‬ 508 00:27:50,231 --> 00:27:51,148 ‫حسنًا.‬ 509 00:27:51,232 --> 00:27:52,775 ‫حسنًا، مع كامل احترامي…‬ 510 00:27:52,858 --> 00:27:54,652 ‫أنا قتلت ابني.‬ 511 00:27:55,778 --> 00:27:58,739 ‫ولا أستطيع‬ ‫أن أترك ابنًا آخر من أبنائي يعاني‬ 512 00:27:58,823 --> 00:28:00,282 ‫بسبب أخطائي.‬ 513 00:28:01,242 --> 00:28:04,495 ‫مررت بمتنزه "المملكة" ليلة أمس.‬ 514 00:28:04,578 --> 00:28:08,916 ‫رأيت "كريس" يأخذ علبة بنزين من السقيفة.‬ 515 00:28:08,999 --> 00:28:10,918 ‫بالطبع، حاولت إيقافه،‬ 516 00:28:11,502 --> 00:28:13,504 ‫لكننا تقاتلنا و…‬ 517 00:28:13,587 --> 00:28:15,423 ‫أعني، كان حادثًا غير مقصود، لكنني…‬ 518 00:28:17,174 --> 00:28:20,052 ‫قتلت ابني.‬ 519 00:28:22,054 --> 00:28:22,930 ‫فهمت.‬ 520 00:28:23,806 --> 00:28:25,307 ‫أشكرك على ذلك.‬ 521 00:28:25,391 --> 00:28:27,309 ‫هلا تأخذ إفادته كاملةً من فضلك.‬ 522 00:28:27,393 --> 00:28:30,187 ‫- سأوافيك بعد قليل.‬ ‫- حسنًا. أنا…‬ 523 00:28:34,650 --> 00:28:35,484 ‫"لوسيفر".‬ 524 00:28:36,569 --> 00:28:37,403 ‫هل أنت بخير؟‬ 525 00:28:39,822 --> 00:28:42,116 ‫أجل أيتها المحققة.‬ 526 00:28:42,908 --> 00:28:46,370 ‫أتعرفين؟ شعرت بارتياح شديد‬ ‫حين سمعت ذلك الاعتراف،‬ 527 00:28:46,454 --> 00:28:48,456 ‫يشبه تمامًا ما كنت أبحث عنه.‬ 528 00:28:49,749 --> 00:28:52,418 ‫أظنني أنني قد عرفت الآن‬ ‫ما ينبغي عليّ فعله تحديدًا.‬ 529 00:29:14,940 --> 00:29:19,403 ‫آسف يا أبي، لكن يجب ألّا نُفاجأ.‬ 530 00:29:19,487 --> 00:29:22,364 ‫"لوسيفر" ليس ناضجًا بما يكفي.‬ 531 00:29:22,448 --> 00:29:23,991 ‫أعتذر عن التأخير!‬ 532 00:29:27,328 --> 00:29:28,454 ‫أحضرت حلوى السوفليه.‬ 533 00:29:36,587 --> 00:29:38,881 ‫ارتفعت بشكل مثالي، كما تحب.‬ 534 00:29:58,901 --> 00:30:00,361 ‫أنا سعيد بمجيئك يا بني.‬ 535 00:30:00,444 --> 00:30:01,278 ‫وأنا أيضًا.‬ 536 00:30:06,242 --> 00:30:10,287 ‫في المناسبات العائلية،‬ ‫يفيد وجود بضع زجاجات.‬ 537 00:30:10,788 --> 00:30:11,664 ‫كبداية.‬ 538 00:30:12,540 --> 00:30:13,499 ‫حسنًا. سأرحل.‬ 539 00:30:14,083 --> 00:30:15,751 ‫ألن تجلسي معنا يا "ليندا"؟‬ 540 00:30:17,044 --> 00:30:20,589 ‫في الواقع، هذا عشاء عائلي،‬ 541 00:30:20,673 --> 00:30:23,759 ‫وأنا… لست منها.‬ 542 00:30:24,301 --> 00:30:26,512 ‫أنت أم حفيدي.‬ 543 00:30:27,888 --> 00:30:29,431 ‫بالطبع أنت من العائلة.‬ 544 00:30:37,398 --> 00:30:38,357 ‫كدت أن تنجي.‬ 545 00:30:38,440 --> 00:30:39,275 ‫أعرف.‬ 546 00:30:43,362 --> 00:30:45,865 ‫حسنًا، الرائحة مشهية يا أبي.‬ 547 00:30:45,948 --> 00:30:48,784 ‫لقد تفوقت على لمستك الإلهية المعروفة.‬ 548 00:30:51,120 --> 00:30:52,872 ‫ألم تنس شيئًا؟‬ 549 00:30:54,206 --> 00:30:55,875 ‫ألا يجب أن نتلو صلاة الشكر؟‬ 550 00:31:05,175 --> 00:31:06,886 ‫سأتلوها.‬ 551 00:31:08,804 --> 00:31:09,638 ‫حسنًا.‬ 552 00:31:13,017 --> 00:31:14,768 ‫أود أن أشكر الرب على…‬ 553 00:31:20,608 --> 00:31:22,318 ‫اعتدت وجودك في الأعلى.‬ 554 00:31:24,945 --> 00:31:31,827 ‫شكرًا لك يا إلهي على هذا الطعام والرفقة…‬ 555 00:31:35,080 --> 00:31:39,126 ‫وأشكرك على المحيطات والمناديل،‬ 556 00:31:39,835 --> 00:31:41,128 ‫والأحذية،‬ 557 00:31:41,211 --> 00:31:42,254 ‫وعلى الحياة.‬ 558 00:31:42,338 --> 00:31:44,089 ‫أجل، هذا ملخص جيد أيتها الطبيبة.‬ 559 00:31:44,173 --> 00:31:45,466 ‫شكرًا. آمين.‬ 560 00:31:46,216 --> 00:31:47,843 ‫كلمات رقيقة يا "ليندا".‬ 561 00:31:47,927 --> 00:31:48,802 ‫شكرًا.‬ 562 00:31:49,553 --> 00:31:51,055 ‫شكرت الرب على المناديل للتو.‬ 563 00:31:51,138 --> 00:31:53,349 ‫- هذا أفضل بكثير مما كنت سأقوله.‬ ‫- حسنًا.‬ 564 00:31:53,432 --> 00:31:54,266 ‫حسنًا.‬ 565 00:31:55,142 --> 00:31:55,976 ‫لنأكل.‬ 566 00:32:02,399 --> 00:32:03,776 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 567 00:32:04,443 --> 00:32:06,820 ‫وجبة رائعة مع العائلة.‬ 568 00:32:39,687 --> 00:32:41,772 ‫يا إلهي.‬ 569 00:32:43,232 --> 00:32:44,775 ‫أعني، أنت.‬ 570 00:32:44,858 --> 00:32:46,318 ‫أعني…‬ 571 00:32:46,402 --> 00:32:48,696 ‫هذا شهي.‬ 572 00:32:48,779 --> 00:32:49,613 ‫يكاد أن يكون…‬ 573 00:32:49,697 --> 00:32:50,698 ‫إلهيًا؟‬ 574 00:32:52,908 --> 00:32:55,744 ‫كل ما يتطلبه الأمر‬ ‫هو الكمية المناسبة من إكليل الجبل.‬ 575 00:32:56,537 --> 00:32:58,288 ‫يجب أن أثني عليك يا "مايكل".‬ 576 00:32:59,081 --> 00:33:01,709 ‫في البداية،‬ ‫ظننت أن استغلالك لمخاوف أميناديل" المسكين‬ 577 00:33:01,792 --> 00:33:05,004 ‫بشأن طبيعة "تشارلي" الفانية‬ ‫مجرد تصرف لئيم.‬ 578 00:33:06,755 --> 00:33:09,842 ‫وانتحال شخصيتي وهتك حياتي،‬ 579 00:33:09,925 --> 00:33:11,593 ‫وإقناع صديقي بإطلاق النار عليّ،‬ 580 00:33:11,677 --> 00:33:13,971 ‫واختطاف حبيبتي، أعمال شريرة.‬ 581 00:33:14,596 --> 00:33:16,765 ‫ما تقوله لا يشبه الثناء بالمرة.‬ 582 00:33:16,849 --> 00:33:20,102 ‫بدأت أتساءل، ربما كان لك هدف.‬ 583 00:33:20,185 --> 00:33:23,522 ‫أن تخلق فوضى كبيرة بما يكفي‬ ‫لدفع الرب ذاته إلى النزول،‬ 584 00:33:23,605 --> 00:33:25,274 ‫فنتراجع جميعًا في حضرة أبي،‬ 585 00:33:25,357 --> 00:33:27,317 ‫ويُلقى باللوم على "أميناديل" النبيل،‬ 586 00:33:27,401 --> 00:33:30,029 ‫ويهرب "لوسيفر" المتمرد غاضبًا، فتبقى أنت…‬ 587 00:33:31,321 --> 00:33:33,240 ‫وتبدو وكأنك الابن المثالي.‬ 588 00:33:34,575 --> 00:33:39,038 ‫أما الآن، فقد أدركت أن الهدف‬ ‫كان جمع شمل العائلة على العشاء.‬ 589 00:33:40,956 --> 00:33:41,915 ‫ناولني الدجاج.‬ 590 00:33:44,460 --> 00:33:48,422 ‫أفهم ما تحاول فعله، لكنني لن أسمح لك‬ ‫بإفساد الأمر يا "ساماييل".‬ 591 00:33:49,339 --> 00:33:50,674 ‫حسنًا يا "ميكائيل".‬ 592 00:33:50,758 --> 00:33:52,801 ‫- اسمي "مايكل"!‬ ‫- حقًا؟‬ 593 00:33:53,552 --> 00:33:55,387 ‫في النهاية، نحن توأمان.‬ 594 00:33:55,471 --> 00:33:58,057 ‫أنا شبه واثق بأن أبي أراد اسمين‬ ‫بالقافية نفسها. أبي؟‬ 595 00:33:58,140 --> 00:34:00,267 ‫أعجبني وقعهما بالفعل.‬ 596 00:34:00,934 --> 00:34:03,228 ‫"ساماييل"، "ميكائيل".‬ 597 00:34:04,188 --> 00:34:05,647 ‫لكن كان لكما رأي مغاير.‬ 598 00:34:08,358 --> 00:34:10,819 ‫أنا سعيد لأنك أقنعتني بالمجيء يا أخي.‬ 599 00:34:10,903 --> 00:34:13,781 ‫كما قلت، الأمر يستحق العناء،‬ ‫حتى وإن كان أبي بغيضًا.‬ 600 00:34:17,284 --> 00:34:18,118 ‫هذا…‬ 601 00:34:19,703 --> 00:34:21,997 ‫ليس هذا ما قلته.‬ 602 00:34:22,790 --> 00:34:25,042 ‫كنت أتعاطف مع أخي الأصغر يا أبي،‬ 603 00:34:25,125 --> 00:34:27,753 ‫في محاولة لإقناعه بالمجيء إلى العشاء.‬ 604 00:34:28,462 --> 00:34:29,755 ‫لا عليك يا بني.‬ 605 00:34:29,838 --> 00:34:30,881 ‫حقًا؟‬ 606 00:34:30,964 --> 00:34:31,965 ‫وهل كان كذلك؟‬ 607 00:34:33,217 --> 00:34:36,011 ‫تخيل معاناة "أميناديل"‬ ‫في العامين الماضيين.‬ 608 00:34:36,095 --> 00:34:38,555 ‫كل هذا العذاب النفسي،‬ ‫إذ كان يتصور أنك غاضب عليه.‬ 609 00:34:38,639 --> 00:34:41,308 ‫فقد جناحيه، بل وإحساسه بذاته.‬ 610 00:34:41,391 --> 00:34:42,476 ‫هذه مبالغة.‬ 611 00:34:42,559 --> 00:34:47,064 ‫وفي النهاية اكتشف أنه كان يفعل ذلك بنفسه.‬ 612 00:34:47,815 --> 00:34:49,733 ‫ألم تستطع أن تشرح لنا طبيعتنا ببساطة،‬ 613 00:34:49,817 --> 00:34:52,736 ‫بدلًا من أن تترك ابنك المفضّل‬ ‫يتصور أنه يُعاقب بقسوة،‬ 614 00:34:52,820 --> 00:34:54,321 ‫وأنه فاشل؟‬ 615 00:34:54,404 --> 00:34:57,074 ‫- توقف يا "لوسي".‬ ‫- لا تقلق يا أخي.‬ 616 00:34:57,157 --> 00:34:58,325 ‫كلنا نتعرّض إلى التعذيب.‬ 617 00:34:59,243 --> 00:35:02,913 ‫وكل هذا تحت عنوان حكمة أبينا الغامضة.‬ 618 00:35:04,456 --> 00:35:05,958 ‫على سبيل المثال يا أبي…‬ 619 00:35:07,376 --> 00:35:12,881 ‫ألن تخبرنا يومًا بسبب عدم الاحتياج المفاجئ‬ ‫إلى حارس للجحيم؟‬ 620 00:35:21,723 --> 00:35:22,724 ‫لديّ سبب وجيه.‬ 621 00:35:24,309 --> 00:35:25,519 ‫إنه سبب وجيه.‬ 622 00:35:25,602 --> 00:35:26,979 ‫حسنًا، هذا يفسر الأمر.‬ 623 00:35:27,062 --> 00:35:29,273 ‫كالمعتاد، الوضوح التام. شكرًا يا أبي.‬ 624 00:35:29,356 --> 00:35:31,692 ‫مم تتذمر أصلًا يا "لوسيفر"؟‬ 625 00:35:31,775 --> 00:35:34,862 ‫حصلت على مملكتك الخاصة‬ ‫كمكافأة على سوء سلوكك.‬ 626 00:35:39,658 --> 00:35:41,034 ‫أهكذا ترى الأمر؟‬ 627 00:35:42,244 --> 00:35:47,916 ‫إجباري على تعذيب الأرواح‬ ‫لمئات الآلاف من السنين كان "مكافأة"؟‬ 628 00:35:48,959 --> 00:35:50,711 ‫صحيح، كنت ملكًا على الجحيم،‬ 629 00:35:50,794 --> 00:35:52,504 ‫ومع ذلك كنت في الجحيم.‬ 630 00:35:52,588 --> 00:35:55,883 ‫ما هي إلا كأس مسمومة.‬ 631 00:35:55,966 --> 00:35:58,886 ‫أنت لا تعرف شيئًا عن معاناتي،‬ 632 00:35:58,969 --> 00:36:01,054 ‫لأن حياتك كانت نعيمًا مقيمًا.‬ 633 00:36:01,847 --> 00:36:02,723 ‫نعيمًا؟‬ 634 00:36:03,932 --> 00:36:06,894 ‫قضيت حياتي كلها في جحيم من أسوأ الأنواع.‬ 635 00:36:06,977 --> 00:36:08,979 ‫"لوسي"، "مايكل"، توقفا.‬ 636 00:36:09,062 --> 00:36:10,856 ‫ما الأسوأ من ذلك؟‬ 637 00:36:10,939 --> 00:36:13,150 ‫مشاركتك الوجه نفسه!‬ 638 00:36:17,738 --> 00:36:18,739 ‫أتعرف؟‬ 639 00:36:18,822 --> 00:36:21,074 ‫حين يكون توأمك هو جالب النور،‬ 640 00:36:21,158 --> 00:36:23,994 ‫لا يصبح لديك خيار سوى العيش في الظلال.‬ 641 00:36:24,077 --> 00:36:28,832 ‫لقد مُنحنا الفرص نفسها في الحياة‬ ‫والوجه نفسه والكتفين اللعينتين نفسهما،‬ 642 00:36:28,916 --> 00:36:32,419 ‫لكنك كنت تشعر بالاضطهاد الشديد‬ ‫إلى حد أنك تمكنت من تجسيد ذلك فعليًا.‬ 643 00:36:32,502 --> 00:36:35,255 ‫لا، ليس به علة، فلا تنخدعوا!‬ 644 00:36:35,339 --> 00:36:38,592 ‫لا تلومن إلا نفسك على حقيقتك.‬ 645 00:36:38,675 --> 00:36:39,593 ‫"لوسي"!‬ 646 00:36:39,676 --> 00:36:41,303 ‫إنني ألومك كثيرًا.‬ 647 00:36:41,386 --> 00:36:44,598 ‫- "مايكل"!‬ ‫- بالطبع، أيها التافه الحقير…‬ 648 00:36:44,681 --> 00:36:45,641 ‫ولديّ!‬ 649 00:37:07,955 --> 00:37:10,249 ‫وها هو.‬ 650 00:37:10,332 --> 00:37:12,584 ‫غضب "العهد القديم".‬ 651 00:37:16,004 --> 00:37:17,589 ‫لم أعرف إن كنت قد فقدت القدرة.‬ 652 00:37:21,009 --> 00:37:24,304 ‫لم أتمن شيئًا سوى عشاء عائلي لطيف.‬ 653 00:37:26,807 --> 00:37:28,642 ‫يبدو أنه مطلب صعب.‬ 654 00:37:48,161 --> 00:37:49,037 ‫الدجاج.‬ 655 00:37:51,081 --> 00:37:53,000 ‫فهمت.‬ 656 00:37:53,083 --> 00:37:55,335 ‫فهمت. إنه صنفك المفضّل.‬ 657 00:37:55,419 --> 00:37:59,464 ‫لهذا يقول الناس‬ ‫إن كل شيء يشبه مذاق الدجاج.‬ 658 00:38:02,342 --> 00:38:04,303 ‫آسفة، أشعر بحرج شديد فحسب.‬ 659 00:38:04,386 --> 00:38:06,388 ‫لا يا "ليندا"، نحن آسفون.‬ 660 00:38:07,264 --> 00:38:09,016 ‫لأنك اضطُررت إلى حضور شيء كهذا.‬ 661 00:38:09,099 --> 00:38:11,601 ‫العائلة الأكثر تفككًا على الإطلاق.‬ 662 00:38:13,895 --> 00:38:14,855 ‫لا.‬ 663 00:38:16,565 --> 00:38:18,108 ‫في الواقع، هذا…‬ 664 00:38:19,985 --> 00:38:22,237 ‫هذا أمر طبيعي بشكل رائع.‬ 665 00:38:23,655 --> 00:38:26,074 ‫أعني، باستثناء المطر.‬ 666 00:38:27,534 --> 00:38:28,535 ‫لا، ما هذا إلا…‬ 667 00:38:30,454 --> 00:38:33,957 ‫3 أبناء يريدون محبة أبيهم.‬ 668 00:38:36,209 --> 00:38:38,295 ‫ويشعرون بأنهم لا ينعمون بها.‬ 669 00:38:38,378 --> 00:38:40,297 ‫لا أريد محبة أبي.‬ 670 00:38:42,007 --> 00:38:45,886 ‫إنما أريده أن يعترف بحقيقة أنه أب غير كفء.‬ 671 00:38:47,596 --> 00:38:48,430 ‫ولكن،‬ 672 00:38:49,765 --> 00:38:53,352 ‫ربما كان هذا أحد أسباب كونه أبًا غير كفء.‬ 673 00:38:53,435 --> 00:38:55,604 ‫أحسنت أيتها الطبيبة.‬ ‫بصيرتك ثاقبة كالمعتاد.‬ 674 00:38:55,687 --> 00:38:58,482 ‫لا، لم يكن هذا ما عنيته تحديدًا. كالمعتاد…‬ 675 00:38:58,565 --> 00:38:59,566 ‫هذا ظلم شديد.‬ 676 00:38:59,649 --> 00:39:01,068 ‫بربك يا أخي.‬ 677 00:39:01,860 --> 00:39:04,446 ‫هل ستعامل "تشارلي"‬ ‫بطريقة أبينا في معاملتنا؟‬ 678 00:39:04,529 --> 00:39:05,906 ‫- حسنًا، أنا…‬ ‫- كن صادقًا!‬ 679 00:39:06,615 --> 00:39:07,449 ‫أرجوك.‬ 680 00:39:14,039 --> 00:39:15,999 ‫آسف يا أبي، لكنني أرجو ألّا أفعل.‬ 681 00:39:17,250 --> 00:39:19,169 ‫وأنت مستعد لفعل أي شيء من أجل ابنك،‬ 682 00:39:19,252 --> 00:39:20,128 ‫أليس كذلك؟‬ 683 00:39:21,588 --> 00:39:22,756 ‫بلى.‬ 684 00:39:22,839 --> 00:39:24,883 ‫أنا و"مايكل" لا نتفق في كثير من الأمور،‬ 685 00:39:24,966 --> 00:39:28,929 ‫لكن القاسم المشترك الوحيد بيننا جميعًا‬ ‫هو أنت يا أبي.‬ 686 00:39:29,554 --> 00:39:32,015 ‫ومدى ما سببته لنا من اضطراب نفسي.‬ 687 00:39:34,142 --> 00:39:36,686 ‫أعني، إن كان كل التفاح فاسدًا…‬ 688 00:39:39,022 --> 00:39:40,982 ‫فقد تكون العلة في الشجرة.‬ 689 00:39:41,942 --> 00:39:43,777 ‫يؤسفني أن يكون هذا شعوركم.‬ 690 00:39:46,530 --> 00:39:48,824 ‫لم أتمن سوى تشجيعكم…‬ 691 00:39:50,325 --> 00:39:51,576 ‫أبنائي جميعًا،‬ 692 00:39:52,744 --> 00:39:54,287 ‫على اتخاذ قراراتكم بأنفسكم.‬ 693 00:39:54,371 --> 00:39:56,706 ‫أهذا سبب غموضك الدائم؟‬ 694 00:39:56,790 --> 00:39:59,793 ‫قبل أن تجيب عن هذا السؤال بغموض،‬ 695 00:39:59,876 --> 00:40:04,423 ‫بدلًا من ذلك، أود أن أطرح سؤالًا بسيطًا،‬ 696 00:40:04,506 --> 00:40:07,551 ‫وأن أحصل على جواب بسيط.‬ 697 00:40:07,634 --> 00:40:10,011 ‫اعتراف، إن جاز التعبير.‬ 698 00:40:10,095 --> 00:40:12,264 ‫أبي، لست مضطرًا للإجابة.‬ 699 00:40:15,976 --> 00:40:17,686 ‫ما سؤالك يا "ساماييل"؟‬ 700 00:40:24,109 --> 00:40:24,943 ‫أبي…‬ 701 00:40:26,903 --> 00:40:28,155 ‫هل تحبنا؟‬ 702 00:40:40,459 --> 00:40:41,835 ‫لو أنني مضطر إلى أن أخبركم…‬ 703 00:40:43,628 --> 00:40:45,380 ‫فهذا يعني أنني قد فشلت حقًا.‬ 704 00:40:49,384 --> 00:40:50,343 ‫إذًا، جوابك النفي.‬ 705 00:40:50,427 --> 00:40:53,305 ‫- ليس هذا ما قاله.‬ ‫- لكنه لم يقل "نعم"، صحيح؟‬ 706 00:40:53,388 --> 00:40:55,807 ‫حين أحاول تجنب الكذب، لا أجيب عن السؤال.‬ 707 00:40:55,891 --> 00:40:57,601 ‫تعلّمت ذلك منك يا أبي.‬ 708 00:41:02,814 --> 00:41:04,691 ‫يا له من أمر طريف!‬ 709 00:41:06,193 --> 00:41:08,695 ‫ظننت أن هذه اللحظة‬ ‫ستمنحني شيئًا من التطهر الروحي.‬ 710 00:41:10,739 --> 00:41:14,409 ‫وبدلًا من ذلك‬ ‫جعلتني أدرك حقيقة واحدة بسيطة.‬ 711 00:41:17,037 --> 00:41:18,955 ‫أنك لن تحبنا يومًا…‬ 712 00:41:20,665 --> 00:41:22,709 ‫لأنك عاجز عن الحب.‬ 713 00:41:28,465 --> 00:41:29,716 ‫وهذا مؤسف للغاية.‬ 714 00:41:32,469 --> 00:41:33,386 ‫لنا جميعًا.‬ 715 00:41:56,243 --> 00:41:57,202 ‫المزيد من النبيذ؟‬ 716 00:42:08,296 --> 00:42:09,464 ‫مرحبًا يا آنستيّ.‬ 717 00:42:10,048 --> 00:42:12,968 ‫ما القضية الجديدة المثيرة‬ ‫التي نحقق فيها اليوم؟‬ 718 00:42:14,427 --> 00:42:15,345 ‫"هول إن خوان"؟‬ 719 00:42:15,428 --> 00:42:17,889 ‫لا أفهم. لقد اعترف "بيترسون".‬ 720 00:42:17,973 --> 00:42:20,141 ‫أجل، اعترافه غير منطقي.‬ 721 00:42:20,225 --> 00:42:23,478 ‫أجل، وجدنا آثار مادة "زد إكس 3"‬ ‫في الوقود الذي أحرق "المملكة".‬ 722 00:42:24,437 --> 00:42:27,732 ‫إذًا، من أحرق "المملكة"‬ ‫استخدم وقودًا من "هول إن خوان".‬ 723 00:42:27,816 --> 00:42:30,777 ‫أجل، لكن قال "بيترسون"‬ ‫إنه رأى ابنه يحضر الوقود من السقيفة.‬ 724 00:42:30,860 --> 00:42:33,321 ‫إذًا فقد كذب. الآباء يفعلون ذلك.‬ 725 00:42:34,114 --> 00:42:36,908 ‫أحضرنا تسجيل كاميرات المراقبة‬ ‫لليوم السابق لموت "كريس".‬ 726 00:42:36,992 --> 00:42:38,368 ‫ها هو "كريس".‬ 727 00:42:38,451 --> 00:42:40,954 ‫يبدو فعلًا وكأنه يتقدّم بطلب وظيفة.‬ 728 00:42:41,037 --> 00:42:42,330 ‫هذا مطابق لما نعرفه.‬ 729 00:42:42,414 --> 00:42:44,666 ‫أجل، لكن يوجد شيء غير مطابق.‬ 730 00:42:44,749 --> 00:42:47,669 ‫هذه المرأة تشبح حبيبته "بيتي".‬ 731 00:42:47,752 --> 00:42:49,713 ‫وقالت لنا إنها لا تعرف شيئًا عن الأمر.‬ 732 00:42:49,796 --> 00:42:51,506 ‫لم يكن "بيترسون" هو الكاذب الوحيد.‬ 733 00:42:52,132 --> 00:42:54,718 ‫صحيح. يجب أن نستدعي "بيتي" ونرى ما تخفيه.‬ 734 00:42:54,801 --> 00:42:56,720 ‫- علينا استعادة "بيترسون"…‬ ‫- يا رفاق؟‬ 735 00:42:56,803 --> 00:42:58,471 ‫- أجل.‬ ‫- "بيترسون" يلوذ بالفرار.‬ 736 00:42:58,555 --> 00:43:00,640 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد فرّ من الإقامة الجبرية.‬ 737 00:43:00,724 --> 00:43:04,060 ‫ظهرت بيانات سوار تتبعه في وسط المدينة.‬ ‫إنه يتجه إلى محطة "يونيون".‬ 738 00:43:04,144 --> 00:43:07,772 ‫- إن كان بريئًا، فلماذا يهرب؟‬ ‫- هلا نذهب لنرى.‬ 739 00:43:16,865 --> 00:43:17,741 ‫إذًا…‬ 740 00:43:20,910 --> 00:43:21,745 ‫"تشارلي".‬ 741 00:43:25,248 --> 00:43:26,082 ‫إنه…‬ 742 00:43:28,960 --> 00:43:31,004 ‫إنه إنسان فان، أليس كذلك؟‬ 743 00:43:32,505 --> 00:43:33,340 ‫يبدو ذلك.‬ 744 00:43:35,967 --> 00:43:38,261 ‫إذًا سيعاني مثل البشر جميعًا يا أبي.‬ 745 00:43:41,431 --> 00:43:42,891 ‫سيمرض.‬ 746 00:43:45,935 --> 00:43:46,770 ‫ويشيخ.‬ 747 00:43:51,191 --> 00:43:52,275 ‫ويموت.‬ 748 00:43:52,359 --> 00:43:54,736 ‫هذه نتيجة طبيعية لكونه إنسانًا فانيًا.‬ 749 00:44:00,575 --> 00:44:01,743 ‫خذني بدلًا منه.‬ 750 00:44:01,826 --> 00:44:03,286 ‫- معذرةً؟‬ ‫- قلت…‬ 751 00:44:05,121 --> 00:44:06,581 ‫خذني بدلًا منه.‬ 752 00:44:06,665 --> 00:44:09,042 ‫اجعل "تشارلي" ملاكًا، وسأصبح بشرًا.‬ 753 00:44:11,836 --> 00:44:12,921 ‫أرجوك يا أبي.‬ 754 00:44:15,632 --> 00:44:17,592 ‫دعني أتبادل مكاني مع ابني.‬ 755 00:44:19,177 --> 00:44:20,804 ‫هل ستفعل أي شيء من أجل ابنك؟‬ 756 00:44:22,055 --> 00:44:22,972 ‫أجل، أي شيء.‬ 757 00:44:25,892 --> 00:44:28,103 ‫ليت الأبوة كانت بهذه السهولة.‬ 758 00:44:31,064 --> 00:44:32,232 ‫طاب صباحك يا أخي.‬ 759 00:44:32,315 --> 00:44:33,733 ‫طاب صباحك يا أبي.‬ 760 00:44:33,817 --> 00:44:36,695 ‫هل أنت جاهز للعودة إلى الديار؟‬ 761 00:44:37,987 --> 00:44:39,030 ‫هل أنت جاهز؟‬ 762 00:44:39,114 --> 00:44:41,950 ‫أظن أن الوقت قد حان.‬ 763 00:44:42,450 --> 00:44:44,577 ‫جيد. إذًا عليك أن ترحل.‬ 764 00:44:45,412 --> 00:44:47,789 ‫قررت البقاء هنا لفترة أطول.‬ 765 00:44:48,998 --> 00:44:49,833 ‫حقًا؟‬ 766 00:44:49,916 --> 00:44:52,210 ‫إذًا سأبقى معك.‬ 767 00:44:52,293 --> 00:44:53,628 ‫لا أظن أنها فكرة سديدة.‬ 768 00:44:55,255 --> 00:44:56,089 ‫ما…‬ 769 00:44:56,798 --> 00:44:58,216 ‫ماذا تقول يا أبي؟‬ 770 00:44:58,299 --> 00:44:59,259 ‫"مايكل"…‬ 771 00:45:00,760 --> 00:45:02,637 ‫وجودك على الأرض لم يعد مرغوبًا فيه.‬ 772 00:45:08,435 --> 00:45:09,561 ‫هل تنفيه؟‬ 773 00:45:09,644 --> 00:45:11,354 ‫إن كنت مصرًا على هذه الصياغة.‬ 774 00:45:11,438 --> 00:45:12,856 ‫لكنني لا أفهم.‬ 775 00:45:12,939 --> 00:45:15,150 ‫لم أكون أنا من يُعاقب؟‬ 776 00:45:15,859 --> 00:45:16,901 ‫أنت لا تُعاقب.‬ 777 00:45:28,121 --> 00:45:28,955 ‫أترى؟‬ 778 00:45:30,206 --> 00:45:31,207 ‫الأمر ليس سهلًا أبدًا.‬ 779 00:45:34,836 --> 00:45:36,254 ‫لديك حشية للنوم، صحيح؟‬ 780 00:45:48,850 --> 00:45:50,059 ‫ها هو.‬ 781 00:45:57,150 --> 00:45:59,444 ‫"تذاكر"‬ 782 00:46:07,076 --> 00:46:08,661 ‫انظري، ها هو. هناك!‬ 783 00:46:09,954 --> 00:46:11,039 ‫- معذرةً.‬ ‫- أفسحوا لنا!‬ 784 00:46:12,791 --> 00:46:13,666 ‫معذرةً.‬ 785 00:46:15,794 --> 00:46:17,670 ‫- معذرةً! آسف.‬ ‫- أفسحوا لنا.‬ 786 00:46:20,882 --> 00:46:22,217 ‫حتمًا قد رآنا.‬ 787 00:46:27,305 --> 00:46:29,182 ‫شرطة "لوس أنجلوس". اترك المسدس.‬ 788 00:46:35,146 --> 00:46:37,899 ‫لم تهرب منا، بل كنت تطاردها.‬ 789 00:46:37,982 --> 00:46:38,817 ‫لماذا؟‬ 790 00:46:38,900 --> 00:46:40,193 ‫لقد قتلت ابني.‬ 791 00:46:40,276 --> 00:46:42,862 ‫لكنك قلت إنك قتلت ابنك. اتخذ قرارك.‬ 792 00:46:42,946 --> 00:46:44,197 ‫من المستحيل أن أفعل ذلك.‬ 793 00:46:44,280 --> 00:46:46,991 ‫اعترفت لأنني ظننت أن أحد أبنائي هو الفاعل.‬ 794 00:46:47,075 --> 00:46:48,785 ‫كنت قد خسرت ولدًا بالفعل.‬ 795 00:46:48,868 --> 00:46:51,871 ‫لم أتحمّل خسارة ولد آخر.‬ 796 00:46:51,955 --> 00:46:56,084 ‫إذًا، كنت على استعداد للتضحية بنفسك‬ ‫من أجل أبنائك؟‬ 797 00:46:56,167 --> 00:46:58,336 ‫بالطبع. هذه هي الأبوة.‬ 798 00:46:59,587 --> 00:47:01,840 ‫حين دفعت الكفالة،‬ 799 00:47:01,923 --> 00:47:06,803 ‫تحدثت مع كل أبنائي‬ ‫وتبيّنت أن أيًا منهم ليس الفاعل.‬ 800 00:47:06,886 --> 00:47:10,807 ‫وحين ذهبت إلى "بيتي" لأتحدث معها،‬ ‫لأطمئن عليها،‬ 801 00:47:12,141 --> 00:47:14,644 ‫وجدت أنها تحاول مغادرة المدينة.‬ 802 00:47:15,436 --> 00:47:18,565 ‫وفجأة اتضحت لي الحقيقة.‬ 803 00:47:18,648 --> 00:47:21,734 ‫كل ما أردت فعله هو إحراق ذلك المكان السام.‬ 804 00:47:21,818 --> 00:47:25,113 ‫إنه السبب في كل ما كان محطمًا بداخله،‬ ‫أنت السبب.‬ 805 00:47:25,697 --> 00:47:27,240 ‫كان بحاجة إلى الابتعاد عنه.‬ 806 00:47:30,451 --> 00:47:33,663 ‫فسرقت الوقود من متنزه "هول إن خوان"،‬ 807 00:47:33,746 --> 00:47:36,124 ‫وحاولت إحراق المكان؟‬ 808 00:47:37,166 --> 00:47:38,459 ‫لكن ضبطك "كريس"، صحيح؟‬ 809 00:47:40,461 --> 00:47:42,672 ‫تعاركنا.‬ 810 00:47:45,216 --> 00:47:47,135 ‫ارتطم رأسه بالأسمنت.‬ 811 00:47:49,971 --> 00:47:51,639 ‫قبل أن أتمكن من فعل أي شيء…‬ 812 00:47:53,474 --> 00:47:54,809 ‫انتشر الحريق في كل مكان.‬ 813 00:47:56,561 --> 00:47:58,229 ‫احترق كل شيء بسرعة شديدة.‬ 814 00:48:00,732 --> 00:48:02,358 ‫حبيبي المسكين "كريس".‬ 815 00:48:03,985 --> 00:48:07,030 ‫أقسم إنني لم أتعمد حدوث شيء من هذا.‬ 816 00:48:08,531 --> 00:48:10,074 ‫أنا آسفة.‬ 817 00:48:13,161 --> 00:48:15,955 ‫إذًا مات ابني‬ 818 00:48:16,998 --> 00:48:18,750 ‫وهو يحمي "المملكة".‬ 819 00:48:20,293 --> 00:48:22,545 ‫وهو يحمينا.‬ 820 00:48:23,379 --> 00:48:26,841 ‫يبدو أن التضحية بالنفس‬ ‫موروثة في العائلة، صحيح؟‬ 821 00:48:28,092 --> 00:48:29,636 ‫تفاحة، شجرة…‬ 822 00:48:35,558 --> 00:48:36,392 ‫"لوسيفر".‬ 823 00:48:37,477 --> 00:48:38,519 ‫خذ المسدس.‬ 824 00:48:38,603 --> 00:48:39,437 ‫حسنًا.‬ 825 00:48:40,605 --> 00:48:41,481 ‫حسنًا.‬ 826 00:49:03,336 --> 00:49:04,170 ‫ما الأمر؟‬ 827 00:49:06,381 --> 00:49:07,340 ‫"ما الأمر؟"‬ 828 00:49:08,466 --> 00:49:11,970 ‫كنت أتأهب لملاحقتك وضربك.‬ 829 00:49:12,053 --> 00:49:14,055 ‫بل وكنت أتطلع إلى ذلك.‬ 830 00:49:14,639 --> 00:49:16,432 ‫لكنك هنا فحسب.‬ 831 00:49:18,017 --> 00:49:19,352 ‫لم لا تختبئ؟‬ 832 00:49:19,435 --> 00:49:20,353 ‫أتريدين شرابًا؟‬ 833 00:49:21,604 --> 00:49:22,605 ‫لا!‬ 834 00:49:23,314 --> 00:49:24,607 ‫ما أريده هو روح.‬ 835 00:49:24,691 --> 00:49:26,651 ‫لقد وعدتني بروح، ولم أحصل عليها.‬ 836 00:49:26,734 --> 00:49:29,696 ‫لا، بل وعدتك بمقابلة أبي،‬ 837 00:49:29,779 --> 00:49:32,156 ‫الكائن الوحيد القادر على أن يعطيك روحًا.‬ 838 00:49:32,782 --> 00:49:33,658 ‫هذا كل شيء.‬ 839 00:49:38,746 --> 00:49:40,081 ‫إنه محبط، أليس كذلك؟‬ 840 00:49:40,915 --> 00:49:44,419 ‫ما الجواب المتعسف المبهم الذي أعطاك إياها؟‬ 841 00:49:48,881 --> 00:49:50,466 ‫أنني مثالية.‬ 842 00:49:51,259 --> 00:49:52,844 ‫كما أنا.‬ 843 00:50:00,184 --> 00:50:01,978 ‫أردتني أن أعثر عليك.‬ 844 00:50:02,645 --> 00:50:03,479 ‫لماذا؟‬ 845 00:50:03,563 --> 00:50:05,982 ‫لأنني سأغادر المدينة.‬ 846 00:50:06,065 --> 00:50:06,941 ‫وبعد؟‬ 847 00:50:07,692 --> 00:50:09,152 ‫هل أردت أن تودّعني؟‬ 848 00:50:10,862 --> 00:50:16,075 ‫أظن أنك من بين كل الكائنات البائسة‬ ‫التي قابلتها، فإنني لا أكرهك تمامًا.‬ 849 00:50:16,701 --> 00:50:17,535 ‫وأيضًا،‬ 850 00:50:18,327 --> 00:50:22,290 ‫إن كان لكلامي وزن يا "مازيكين"،‬ ‫فإنه يؤسفني عدم حصولك على مرادك.‬ 851 00:50:26,627 --> 00:50:27,962 ‫ويؤسفني عدم نيلك لمرادك.‬ 852 00:50:29,422 --> 00:50:31,090 ‫هذا لا يعني أنني لن أناله.‬ 853 00:50:32,842 --> 00:50:33,843 ‫ما معنى ذلك؟‬ 854 00:50:34,552 --> 00:50:36,554 ‫أن الأمر لا ينتهي الا حين ينتهي فعلًا.‬ 855 00:50:41,809 --> 00:50:42,810 ‫لأي منا.‬ 856 00:51:13,007 --> 00:51:13,841 ‫مرحبًا.‬ 857 00:51:14,926 --> 00:51:15,802 ‫مرحبًا.‬ 858 00:51:16,427 --> 00:51:19,806 ‫هل تتذكر حين قلت إنه قد يفيدك‬ 859 00:51:19,889 --> 00:51:24,602 ‫أن ترسم خطًا متوازيًا بين مشاعرك والقضية؟‬ 860 00:51:25,478 --> 00:51:26,437 ‫أجل.‬ 861 00:51:26,521 --> 00:51:27,563 ‫اتضح في النهاية،‬ 862 00:51:27,647 --> 00:51:32,735 ‫أن القاتلة هي حبيبة متطفلة‬ ‫تحاول تغيير حبيبها‬ 863 00:51:32,819 --> 00:51:36,155 ‫لأنه لم يستطع التعامل مع مشكلات عائلته.‬ 864 00:51:36,239 --> 00:51:38,491 ‫وبالتالي، لا يوجد أي خط متواز.‬ 865 00:51:39,575 --> 00:51:40,576 ‫على الإطلاق.‬ 866 00:51:40,660 --> 00:51:42,120 ‫أظن أنني كنت مخطئة.‬ 867 00:51:43,037 --> 00:51:43,996 ‫على ما يبدو.‬ 868 00:51:48,584 --> 00:51:50,586 ‫"لوسيفر"، أنا في شدة الأسف.‬ 869 00:51:50,670 --> 00:51:55,967 ‫كان من المفترض أن أتركك وشأنك لبعض الوقت‬ ‫كي تتمكن من التعامل مع عقدك و…‬ 870 00:51:56,050 --> 00:51:57,468 ‫لم أساعدك في ذلك.‬ 871 00:51:57,552 --> 00:52:03,141 ‫لا، لكنني في النهاية‬ ‫استخدمت القضية لأتعجّلك مرة أخرى.‬ 872 00:52:03,224 --> 00:52:06,394 ‫أيتها المحققة، أنت تتصرفين بطريقة رائعة.‬ 873 00:52:09,647 --> 00:52:11,899 ‫وأنت…‬ 874 00:52:14,235 --> 00:52:16,779 ‫تستحقين سماع تلك الكلمة التي قلتها لي.‬ 875 00:52:19,323 --> 00:52:22,118 ‫لكن حقيقة الأمر…‬ 876 00:52:27,331 --> 00:52:29,542 ‫أنني لن أستطيع أن أقولها لك قط.‬ 877 00:52:31,836 --> 00:52:33,546 ‫لقد أدركت أنني…‬ 878 00:52:35,256 --> 00:52:37,425 ‫ابن أبي.‬ 879 00:52:38,301 --> 00:52:41,429 ‫وبقدر ما هو أمر يثير الاكتئاب،‬ ‫إلا أنه يفسر…‬ 880 00:52:42,763 --> 00:52:43,639 ‫الكثير.‬ 881 00:52:45,474 --> 00:52:47,393 ‫لكنه يعني أيضًا…‬ 882 00:52:49,353 --> 00:52:50,771 ‫أنني، مثله…‬ 883 00:52:53,816 --> 00:52:55,484 ‫أنا عاجز عن الحب.‬ 884 00:52:57,862 --> 00:52:59,113 ‫"لوسيفر"، أنا أعرفك.‬ 885 00:52:59,197 --> 00:53:01,574 ‫أنت تعرفينني. تعرفين أنني صادق دائمًا.‬ 886 00:53:05,119 --> 00:53:07,914 ‫"كلوي". أنا في شدة الأسف.‬ 887 00:53:09,457 --> 00:53:12,126 ‫لكنني إن قلت لك هذه الكلمة يومًا…‬ 888 00:53:14,837 --> 00:53:16,130 ‫فستكون كذبة.‬ 889 00:53:30,228 --> 00:53:32,980 ‫"تكريمًا لذكرى (كريغ تشارلز هندرسون)‬ ‫و(آرثر ملبورن هوبر)"‬ 890 00:54:25,658 --> 00:54:27,243 ‫ترجمة "مي بدر"‬