1 00:00:56,514 --> 00:00:58,683 ‎Thế giới rực cháy 2 00:00:58,767 --> 00:01:02,562 ‎Và chỉ mình em cứu được anh 3 00:01:06,357 --> 00:01:12,530 ‎Thật kỳ lạ là khao khát ‎Có thể xui khiến kẻ ngốc làm bao điều 4 00:01:16,659 --> 00:01:18,745 ‎Và anh chưa từng mơ 5 00:01:18,828 --> 00:01:23,833 ‎Rằng anh sẽ gặp một người như em 6 00:01:26,753 --> 00:01:28,880 ‎Và anh chưa từng mơ 7 00:01:28,963 --> 00:01:34,761 ‎Rằng anh sẽ mất một người như em 8 00:01:37,680 --> 00:01:41,643 ‎Em chơi đùa sao mà độc ác 9 00:01:42,477 --> 00:01:47,273 ‎Khi khiến anh thấy thế này 10 00:01:47,357 --> 00:01:51,986 ‎Em hành động sao mà độc ác 11 00:01:52,070 --> 00:01:56,199 ‎Khi khiến anh mơ về em 12 00:01:56,950 --> 00:02:01,454 ‎Em nói sao mà độc ác rằng 13 00:02:01,538 --> 00:02:05,500 ‎Em chưa từng cảm thấy thế này 14 00:02:06,209 --> 00:02:09,796 ‎Em hành động sao mà độc ác 15 00:02:10,964 --> 00:02:14,092 ‎Khi khiến anh mơ về em 16 00:02:14,175 --> 00:02:17,095 ‎Giờ đây anh 17 00:02:17,178 --> 00:02:21,474 ‎Muốn được yêu 18 00:02:23,476 --> 00:02:30,108 ‎Anh muốn được yêu 19 00:02:32,443 --> 00:02:39,409 ‎Anh 20 00:02:50,670 --> 00:02:53,173 ‎Muốn được yêu 21 00:02:55,008 --> 00:03:00,805 ‎Em 22 00:03:10,565 --> 00:03:13,443 ‎Ta quên rằng con được ban ‎giọng hát tuyệt vời. 23 00:03:14,152 --> 00:03:18,865 ‎Nhờ bố, phải không? Nó chỉ đứng sau ‎sự trung thực tàn nhẫn của con. 24 00:03:18,948 --> 00:03:21,242 ‎Không thể nói là con mừng khi gặp bố. 25 00:03:22,076 --> 00:03:25,121 ‎Bố làm gì mà vẫn chui rúc ở đây? 26 00:03:25,663 --> 00:03:28,917 ‎Amenadiel không nói à? ‎Ta quyết định ở lại một thời gian. 27 00:03:29,000 --> 00:03:32,462 ‎Tại sao? Để bố và Michael phá hoại thêm à? 28 00:03:33,254 --> 00:03:35,381 ‎Thật ra, Michael về nhà rồi. 29 00:03:37,050 --> 00:03:40,220 ‎Tống nó vào phòng riêng, đúng không? ‎Ước gì con ở đó. 30 00:03:40,303 --> 00:03:43,264 ‎Quay lại câu hỏi ban đầu, ‎bố vẫn làm gì ở đây? 31 00:03:45,058 --> 00:03:47,393 ‎Ta cần lý do để thăm con trai mình à? 32 00:03:47,477 --> 00:03:50,647 ‎Vẫn kiểu "trả lời bằng câu hỏi khác". ‎Thứ con thích. 33 00:03:50,730 --> 00:03:51,814 ‎Đây, để con thử. 34 00:03:51,898 --> 00:03:54,734 ‎Về khoản cha con giao lưu, 35 00:03:54,817 --> 00:03:57,654 ‎đợi khi mặt trời mọc đằng tây nhé? ‎Bố thấy được chứ? 36 00:03:59,948 --> 00:04:00,907 ‎Samael. 37 00:04:01,991 --> 00:04:04,786 ‎Không! 38 00:04:05,787 --> 00:04:09,332 ‎Bố vừa đến đã phá hỏng ‎cơ hội hạnh phúc duy nhất của con, 39 00:04:09,415 --> 00:04:11,751 ‎nên hãy tránh xa con ra! 40 00:04:33,648 --> 00:04:35,149 ‎HUẤN LUYỆN VIÊN 41 00:04:36,484 --> 00:04:39,529 ‎Cháu không thấy gì cả. ‎Mặc cái này khó nhìn  lắm. 42 00:04:40,113 --> 00:04:43,032 ‎Muốn thử chứ? ‎Nó bốc mùi nhưng cô sẽ hiểu ý cháu. 43 00:04:43,116 --> 00:04:45,159 ‎Thôi, khỏi cần. Chào anh. 44 00:04:45,243 --> 00:04:48,204 ‎Thanh tra, anh ngạc nhiên ‎khi nhận tin nhắn của em. 45 00:04:48,913 --> 00:04:52,166 ‎Thật ra, em cũng ngạc nhiên ‎khi thấy anh ở đây. 46 00:04:52,250 --> 00:04:56,713 ‎Em gửi tin bốn tiếng trước. Tưởng anh ‎không đến nhưng em mừng là anh đến. 47 00:04:56,796 --> 00:04:59,799 ‎Chà, anh chỉ cho rằng em… Rằng chúng ta… 48 00:05:00,341 --> 00:05:02,385 ‎Có bất đồng? 49 00:05:02,468 --> 00:05:06,514 ‎Hẳn rồi, cặp nào cũng có vấn đề ‎nhưng ta sẽ vượt qua, bình thường mà. 50 00:05:06,597 --> 00:05:09,934 ‎Chính em nói, ‎anh không chắc ta là một cặp bình thường 51 00:05:10,018 --> 00:05:12,020 ‎hay đây là vấn đề bình thường. 52 00:05:12,103 --> 00:05:13,604 ‎- Dù anh… ‎- Không. 53 00:05:13,688 --> 00:05:14,731 ‎Không gì? 54 00:05:14,856 --> 00:05:17,442 ‎Em đã nghĩ về điều anh nói, và không. 55 00:05:17,525 --> 00:05:18,860 ‎Em không tin anh. 56 00:05:19,944 --> 00:05:24,449 ‎Không đời nào anh không có khả năng ‎yêu thương. Ai cũng có thể yêu thương. 57 00:05:27,785 --> 00:05:28,619 ‎Nhưng… 58 00:05:29,579 --> 00:05:32,206 ‎Ít nhất, ta vẫn là cộng sự, phải không? 59 00:05:32,290 --> 00:05:34,959 ‎Trước mắt, ‎ta vẫn có thể làm cùng nhau chứ? 60 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 ‎Ừ. 61 00:05:36,461 --> 00:05:37,337 ‎Tất nhiên rồi. 62 00:05:37,420 --> 00:05:39,213 ‎Được rồi. Tốt. 63 00:05:39,297 --> 00:05:40,173 ‎Ta đi chứ? 64 00:05:40,715 --> 00:05:41,591 ‎Vâng. 65 00:05:44,052 --> 00:05:44,886 ‎- Chào. ‎- Chào. 66 00:05:44,969 --> 00:05:47,555 ‎- Cập nhật cho Lucifer nhé? ‎- Chắc chắn rồi. 67 00:05:47,638 --> 00:05:49,599 ‎Đó là hiệp bốn, 68 00:05:50,224 --> 00:05:52,643 ‎vừa đúng lúc hai phút hội ý. 69 00:05:52,727 --> 00:05:55,980 ‎Trường Trung học Cathedral ‎bị dẫn ba điểm nhưng họ kiểm soát bóng. 70 00:05:56,064 --> 00:05:58,441 ‎- Đội cổ vũ… ‎- Tua nhanh đến đoạn… 71 00:05:58,524 --> 00:06:00,109 ‎- Ném cờ phạt. ‎- Đúng rồi. 72 00:06:00,193 --> 00:06:03,613 ‎Steve Rockwell xấu số đây ‎đột tử ở vạch 45m. 73 00:06:03,696 --> 00:06:06,908 ‎Ai cũng nghĩ là đau tim ‎nhưng Ella phát hiện anh ấy bị giết. 74 00:06:06,991 --> 00:06:10,578 ‎Ừ, ai đó tẩm độc cái còi của anh ấy. 75 00:06:10,661 --> 00:06:11,621 ‎Thổi là chết. 76 00:06:11,704 --> 00:06:12,789 ‎Hay đấy. 77 00:06:13,831 --> 00:06:15,375 ‎Biết làm sao được, nhỉ? 78 00:06:15,458 --> 00:06:17,210 ‎Lại một người về với cát bụi. 79 00:06:22,465 --> 00:06:23,674 ‎Cô Lopez, cô ổn chứ? 80 00:06:31,099 --> 00:06:33,226 ‎SỨC MẠNH BÓNG MA! ‎BẠN SẼ KHÔNG THẤY CHÚNG TÔI! 81 00:06:33,309 --> 00:06:34,852 ‎Chuyện quái gì thế này? 82 00:06:45,988 --> 00:06:47,949 ‎Bắt đầu nào 83 00:06:48,533 --> 00:06:52,036 ‎Steve thận trọng bước trên phố ‎Vành mũ sụp xuống 84 00:06:52,620 --> 00:06:56,374 ‎Không có âm thanh nào ngoài tiếng chân anh ‎Súng máy sẵn sàng 85 00:06:56,457 --> 00:06:58,709 ‎Bạn sẵn sàng chưa? ‎Sẵn sàng cho việc này chưa? 86 00:06:58,793 --> 00:07:01,170 ‎Bạn nhấp nhổm ngồi không yên chứ gì? 87 00:07:01,254 --> 00:07:04,507 ‎Súng nổ ngoài khung cửa ‎Theo âm thanh của nhịp điệu 88 00:07:04,590 --> 00:07:05,925 ‎Vâng! 89 00:07:07,552 --> 00:07:09,095 ‎Lại một người về với cát bụi 90 00:07:09,929 --> 00:07:11,055 ‎Phòng thủ! 91 00:07:11,722 --> 00:07:12,932 ‎Một người về với cát bụi 92 00:07:13,558 --> 00:07:15,726 ‎Lại một người nữa ra đi 93 00:07:15,810 --> 00:07:17,562 ‎Lại một người về với cát bụi 94 00:07:18,271 --> 00:07:20,314 ‎Này, tôi cũng sẽ bắt anh 95 00:07:20,398 --> 00:07:22,024 ‎Lại một người về với cát bụi 96 00:07:25,945 --> 00:07:27,196 ‎Về với cát bụi! 97 00:07:27,280 --> 00:07:28,614 ‎Tôi bị dính bụi rồi! 98 00:07:28,698 --> 00:07:30,324 ‎Tôi hơi bẩn. 99 00:07:34,287 --> 00:07:36,038 ‎Lại một người về với cát bụi 100 00:07:36,706 --> 00:07:38,541 ‎Lại một người về với cát bụi 101 00:07:38,624 --> 00:07:40,877 ‎- Lại một người về với cát bụi ‎- Này 102 00:07:40,960 --> 00:07:42,378 ‎Lại một người về với cát bụi 103 00:07:51,471 --> 00:07:53,639 ‎Có rất nhiều cách ‎Để hại một người 104 00:07:53,723 --> 00:07:55,433 ‎Và khiến anh ta ngã gục 105 00:07:55,516 --> 00:07:57,810 ‎Có thể đánh, lừa gạt ‎Xử tệ với anh ta 106 00:07:57,894 --> 00:07:59,979 ‎Và bỏ mặc khi anh ta ngã 107 00:08:00,062 --> 00:08:01,981 ‎Nhưng tôi sẵn sàng ‎Tôi sẵn sàng cho bạn 108 00:08:02,064 --> 00:08:04,317 ‎Tôi đang đứng bằng đôi chân mình 109 00:08:04,400 --> 00:08:06,611 ‎Súng nổ ngoài khung cửa 110 00:08:06,694 --> 00:08:08,905 ‎Lặp lại theo nhịp ‎Đúng thế! 111 00:08:10,531 --> 00:08:12,241 ‎Lại một người về với cát bụi 112 00:08:14,410 --> 00:08:15,995 ‎Lại một người về với cát bụi 113 00:08:16,579 --> 00:08:19,081 ‎Lại một người nữa ra đi 114 00:08:19,165 --> 00:08:20,833 ‎Lại một người về với cát bụi 115 00:08:20,917 --> 00:08:21,792 ‎Này 116 00:08:21,876 --> 00:08:23,127 ‎Tôi cũng sẽ bắt anh 117 00:08:23,211 --> 00:08:25,129 ‎Lại một người về với cát bụi 118 00:08:26,255 --> 00:08:28,716 ‎Chuyện…‎ ‎Chuyện gì vừa xảy ra? 119 00:08:29,592 --> 00:08:30,760 ‎Tôi nói rồi mà. 120 00:08:31,260 --> 00:08:32,136 ‎Còi tẩm độc. 121 00:08:42,355 --> 00:08:45,024 ‎Con bảo "tránh xa con ra" ‎mà bố không hiểu à? 122 00:08:45,107 --> 00:08:47,443 ‎Ta muốn xem chính xác con làm việc gì. 123 00:08:48,611 --> 00:08:50,947 ‎Con là trợ lý cảnh sát, phải không? 124 00:08:51,030 --> 00:08:52,490 ‎Cố vấn. 125 00:08:52,573 --> 00:08:55,409 ‎Sao cũng được. Bố hãy đi luôn đi. 126 00:08:55,493 --> 00:08:57,203 ‎Mà sao con biết ta ở đây chứ? 127 00:08:57,954 --> 00:09:00,456 ‎Màn ca hát nhảy múa làm lộ đôi chút. 128 00:09:00,540 --> 00:09:01,874 ‎Nhưng vui, phải không? 129 00:09:01,958 --> 00:09:04,252 ‎- À, ý con là vâng, con… ‎- Ừ. 130 00:09:05,294 --> 00:09:08,881 ‎Lạc đề rồi. Người ta ‎không làm thế ở hiện trường vụ án. 131 00:09:09,590 --> 00:09:10,424 ‎Đã hiểu. 132 00:09:11,175 --> 00:09:13,511 ‎Từ giờ, con còn không biết ta ở đây. 133 00:09:21,978 --> 00:09:23,396 ‎Ôi, Chúa ơi! 134 00:09:32,071 --> 00:09:34,824 ‎Tôi thực sự không biết ‎ai có thể làm việc này. 135 00:09:36,033 --> 00:09:39,078 ‎Có phải vì theo cô biết, ‎anh ấy không có kẻ thù? 136 00:09:39,161 --> 00:09:40,871 ‎Không, vì anh ấy có nhiều. 137 00:09:41,455 --> 00:09:43,833 ‎Làm trọng tài dễ được yêu và dễ bị ghét. 138 00:09:44,375 --> 00:09:46,168 ‎Anh ấy phải ra quyết định khó khăn. 139 00:09:46,252 --> 00:09:49,338 ‎Nhiều người bị ảnh hưởng ‎sẽ đổ lỗi cho Steve. 140 00:09:49,964 --> 00:09:51,465 ‎Tôi là giáo viên. 141 00:09:52,008 --> 00:09:57,430 ‎Bọn trẻ, các phụ huynh, ‎họ coi những việc này rất nghiêm trọng. 142 00:09:57,513 --> 00:10:01,100 ‎Gần đây, anh ấy có phải ‎ra những quyết định khó khăn không? 143 00:10:01,183 --> 00:10:03,936 ‎Thật ra là có, vừa tuần trước thôi. 144 00:10:04,020 --> 00:10:08,858 ‎Trận giữa đội Thánh Trung học Mulholland ‎và Mèo rừng Hẻm núi Benedict. 145 00:10:08,941 --> 00:10:11,277 ‎Nó khiến đội Thánh Trung học ‎mất Vô Địch Học Khu. 146 00:10:11,360 --> 00:10:12,778 ‎Người ta phát điên lên. 147 00:10:12,862 --> 00:10:16,407 ‎Nhà chúng tôi bị ném trứng ‎và chúng tôi nhận email đe dọa. 148 00:10:16,490 --> 00:10:18,492 ‎- Khiếp lắm. ‎- Tôi xem email được chứ? 149 00:10:18,576 --> 00:10:20,870 ‎Tất nhiên rồi. Bất cứ gì. 150 00:10:21,454 --> 00:10:22,455 ‎Cảm ơn cô. 151 00:10:22,538 --> 00:10:25,750 ‎Vậy, Cảnh sát Denny đây ‎sẽ lấy nốt lời khai của cô nhé? 152 00:10:26,459 --> 00:10:28,502 ‎Người ta ‎không làm thế ở hiện trường vụ án. 153 00:10:29,086 --> 00:10:30,046 ‎Cảm ơn cô. 154 00:10:30,129 --> 00:10:31,922 ‎Con không muốn thấy bố nữa! 155 00:10:32,673 --> 00:10:33,507 ‎Chào em. 156 00:10:34,258 --> 00:10:36,385 ‎Chào. Anh vừa nói chuyện với ai thế? 157 00:10:36,469 --> 00:10:40,014 ‎Chỉ là một người ‎rất cần lời khuyên về cách ăn mặc. 158 00:10:40,097 --> 00:10:42,516 ‎Đi bít tất với xăng-đan. ‎Cần nói nữa không? 159 00:10:43,559 --> 00:10:44,602 ‎Đó là ai? 160 00:10:46,312 --> 00:10:47,188 ‎Là… 161 00:10:50,024 --> 00:10:51,192 ‎Là bố anh. 162 00:10:52,151 --> 00:10:54,236 ‎Bố anh? Là Chúa ấy hả? 163 00:10:54,320 --> 00:10:57,198 ‎Ừ. Ừ, và anh biết có lẽ nó khiến em choáng 164 00:10:57,281 --> 00:10:59,742 ‎nhưng làm ơn đừng khiến ông ấy tự mãn, 165 00:10:59,825 --> 00:11:01,494 ‎ông ấy tự mãn lắm rồi. Lại thế rồi. 166 00:11:02,078 --> 00:11:03,162 ‎Chào ngài. 167 00:11:03,245 --> 00:11:06,749 ‎Chào Chúa, con là Chloe. 168 00:11:06,832 --> 00:11:11,087 ‎Chắc ngài đã biết ‎nhưng đây là điều có lẽ ngài chưa biết 169 00:11:11,170 --> 00:11:13,297 ‎và xin kính thưa ngài, 170 00:11:13,881 --> 00:11:15,883 ‎ngài là người cha quá tồi. 171 00:11:16,759 --> 00:11:20,680 ‎Chắc chắn ngài bận rộn ‎với việc tạo ra Trái đất, rồi mặt trời, 172 00:11:20,763 --> 00:11:22,139 ‎vũ trụ, sao cũng được 173 00:11:22,223 --> 00:11:24,725 ‎nhưng con hiểu ‎cảnh vừa nuôi con vừa đi làm 174 00:11:24,809 --> 00:11:28,312 ‎và xin góp ý, ‎lại xin kính thưa ngài, động đến Lucifer 175 00:11:28,396 --> 00:11:29,814 ‎là ngài làm hỏng. 176 00:11:29,897 --> 00:11:30,731 ‎Hỏng bét. 177 00:11:31,315 --> 00:11:34,694 ‎Con ngài không ngoan ‎là ngài đuổi chúng ra khỏi nhà? 178 00:11:34,777 --> 00:11:36,904 ‎Và bặt vô âm tín hàng ngàn năm? 179 00:11:36,987 --> 00:11:38,155 ‎Thế thật độc ác. 180 00:11:39,699 --> 00:11:40,616 ‎Kính thưa ngài. 181 00:11:51,669 --> 00:11:53,629 ‎Rất vui khi được gặp con, Chloe Decker. 182 00:11:55,423 --> 00:12:00,302 ‎Ta thấy rõ con thương con trai ta thế nào. ‎Nó thật may vì có con. 183 00:12:00,386 --> 00:12:01,804 ‎Phải, vì con là món quà? 184 00:12:02,805 --> 00:12:04,223 ‎Tiện thể, con muốn nói… 185 00:12:04,306 --> 00:12:06,600 ‎Chào hỏi lần đầu, thế là đủ rồi. 186 00:12:06,684 --> 00:12:08,394 ‎Không nên để ai bị phạt. 187 00:12:08,477 --> 00:12:11,230 ‎Vâng. Hơn nữa, ta phải phá một vụ án. 188 00:12:11,313 --> 00:12:13,232 ‎Nên là mời bố biến. 189 00:12:13,941 --> 00:12:14,984 ‎Đi nào. 190 00:12:16,819 --> 00:12:19,947 ‎- Em thấy anh đối mặt với chuyện gì chưa? ‎- Rồi. 191 00:12:24,910 --> 00:12:26,078 ‎Anh làm gì vậy? 192 00:12:27,705 --> 00:12:31,125 ‎Anh… Anh đã nói chuyện với cha. 193 00:12:32,084 --> 00:12:34,920 ‎Hóa ra rốt cuộc, ‎chúng ta sẽ không cần cái này. 194 00:12:35,838 --> 00:12:37,757 ‎Thế sau này sẽ mọc cánh à? 195 00:12:37,840 --> 00:12:39,508 ‎Hay nó giống như dậy thì? 196 00:12:40,593 --> 00:12:44,096 ‎Em sẽ thấy lông chim ‎cạnh đôi tất cứng đơ dưới giường nó à? 197 00:12:47,558 --> 00:12:49,643 ‎Charlie sẽ không bao giờ có cánh, Linda. 198 00:12:50,269 --> 00:12:55,441 ‎Rất tiếc phải nói rằng con trai chúng ta ‎chỉ là một đứa trẻ người phàm bình thường. 199 00:12:55,524 --> 00:12:57,234 ‎Thật nhẹ nhõm! 200 00:12:58,235 --> 00:12:59,445 ‎Sao anh buồn thế? 201 00:12:59,528 --> 00:13:02,490 ‎Anh không nhận ra đây là tin tốt sao? 202 00:13:02,573 --> 00:13:04,366 ‎Không còn màng xốp hơi xấu xí nữa. 203 00:13:04,450 --> 00:13:06,827 ‎Không còn lo phải đâm vào máy bay 737. 204 00:13:06,911 --> 00:13:10,664 ‎Ý em là điều này thật tuyệt vời. 205 00:13:10,748 --> 00:13:12,208 ‎Vì nó không thể bay. 206 00:13:14,376 --> 00:13:15,252 ‎Hoan hô. 207 00:13:18,172 --> 00:13:19,381 ‎Được rồi, khoan. 208 00:13:19,465 --> 00:13:23,093 ‎Anh thất vọng vì nghĩ rằng ‎thiên thần giỏi hơn con người. 209 00:13:23,719 --> 00:13:24,637 ‎Phải không? 210 00:13:24,720 --> 00:13:26,806 ‎Đúng thế, Linda. Bọn anh giỏi hơn. 211 00:13:26,889 --> 00:13:29,308 ‎Bọn anh có thể bay, trường sinh bất tử. 212 00:13:29,391 --> 00:13:31,185 ‎Bọn anh có sức mạnh siêu nhân. 213 00:13:41,111 --> 00:13:44,323 ‎Có lẽ… anh không nên làm thế. 214 00:13:50,246 --> 00:13:53,958 ‎Anh sẽ bảo Maze xem qua. ‎Anh có nói là bọn anh biết bay chưa? 215 00:13:56,627 --> 00:13:59,004 ‎Đừng tự ái nhưng bọn anh giỏi hơn. 216 00:14:00,464 --> 00:14:01,799 ‎Được rồi. 217 00:14:01,882 --> 00:14:04,677 ‎Em thấy tự ái, Amenadiel. 218 00:14:05,469 --> 00:14:06,387 ‎Anh biết không? 219 00:14:07,096 --> 00:14:10,307 ‎Sao anh không ‎cho túi phân này bay vào thùng rác 220 00:14:10,391 --> 00:14:13,686 ‎trong khi mẹ con em ‎đi dạo như mấy người phàm dở hơi? 221 00:14:14,937 --> 00:14:18,774 ‎"Ông hủy hoại đời tôi và tôi sẽ đảm bảo ‎ông không bao giờ được làm trọng tài nữa". 222 00:14:18,858 --> 00:14:21,861 ‎"Thế giới sẽ tốt đẹp hơn nếu ông bỏ mạng". 223 00:14:21,944 --> 00:14:22,778 ‎Gớm thật. 224 00:14:23,487 --> 00:14:26,323 ‎- Email này từ tài khoản của cậu, JJ. ‎- Thì sao? 225 00:14:26,407 --> 00:14:29,994 ‎Thì có vẻ như con trai cô ‎dọa sẽ giết vị trọng tài đã chết. 226 00:14:30,077 --> 00:14:31,871 ‎Hiểu chúng tôi định nói gì chứ? 227 00:14:31,954 --> 00:14:34,665 ‎Cậu là hậu vệ ‎của Thánh Trung Học Mulholland? 228 00:14:35,249 --> 00:14:38,544 ‎Cho đến trận playoff ‎thua trước Mèo rừng tuần trước, 229 00:14:38,627 --> 00:14:41,130 ‎cậu đã chắc suất học bổng toàn phần ‎vào trường SMU? 230 00:14:41,213 --> 00:14:42,798 ‎Ý cô là đến khi trọng tài 231 00:14:42,882 --> 00:14:46,468 ‎ra quyết định ngu nhất ‎lịch sử bóng bầu dục trung học? Vâng. 232 00:14:48,345 --> 00:14:51,432 ‎Vậy cậu đổ lỗi cho Steve Rockwell ‎vì mất học bổng? 233 00:14:52,016 --> 00:14:55,936 ‎Dĩ nhiên là tại Rockwell. ‎Đó là gã trọng tài ngu ra quyết định ngu. 234 00:14:56,645 --> 00:15:00,190 ‎- Anh ta phá hủy mọi thứ của chúng tôi. ‎- Là phá hủy hoại mọi thứ của cậu ta? 235 00:15:00,816 --> 00:15:03,652 ‎JJ, cậu có muốn làm HV ở SMU không? 236 00:15:03,736 --> 00:15:06,780 ‎Đầu tiên là có nhiều từ viết tắt khó hiểu. 237 00:15:07,740 --> 00:15:13,203 ‎Nó đâu biết mình muốn gì. Nó mới 17 tuổi. ‎Vì thế tôi ở đây, giúp đỡ, hướng dẫn nó. 238 00:15:14,413 --> 00:15:15,372 ‎Theo dõi nó. 239 00:15:26,342 --> 00:15:29,178 ‎Mỗi hơi thở của con 240 00:15:30,471 --> 00:15:33,390 ‎Và mỗi hành động của con 241 00:15:34,600 --> 00:15:36,560 ‎Mỗi mối quan hệ con phá vỡ 242 00:15:36,644 --> 00:15:38,604 ‎Mỗi bước con đi 243 00:15:38,687 --> 00:15:40,773 ‎Mẹ sẽ theo dõi con 244 00:15:42,983 --> 00:15:46,779 ‎Mỗi ngày 245 00:15:46,862 --> 00:15:49,448 ‎Và mỗi lời con nói 246 00:15:50,908 --> 00:15:52,952 ‎Mỗi trận con chơi 247 00:15:53,035 --> 00:15:54,870 ‎Mỗi đêm con ở lại 248 00:15:54,954 --> 00:15:57,247 ‎Ông ấy sẽ dõi theo tôi 249 00:15:59,416 --> 00:16:03,128 ‎Ồ, con không thấy sao? 250 00:16:03,212 --> 00:16:06,632 ‎Con thuộc về mẹ 251 00:16:07,508 --> 00:16:11,345 ‎Trái tim tội nghiệp của mẹ đau đớn làm sao 252 00:16:11,428 --> 00:16:14,390 ‎Với mỗi bước đi của con 253 00:16:15,474 --> 00:16:17,434 ‎Mỗi hành động của con 254 00:16:17,518 --> 00:16:19,520 ‎Mỗi hành động của con 255 00:16:19,603 --> 00:16:21,563 ‎Mỗi khi con thất hứa 256 00:16:21,647 --> 00:16:23,816 ‎Mỗi khi con thất hứa 257 00:16:23,899 --> 00:16:25,818 ‎Mỗi khi con gượng cười 258 00:16:25,901 --> 00:16:27,820 ‎Mọi điều con đòi hỏi 259 00:16:27,903 --> 00:16:30,030 ‎- Ông ấy sẽ theo dõi tôi ‎- Mẹ sẽ theo dõi con 260 00:16:33,951 --> 00:16:37,913 ‎Từ khi con đi ‎Mẹ lạc lối không tìm được lối về 261 00:16:37,997 --> 00:16:41,917 ‎Đêm nằm mơ ‎Con chỉ nhìn thấy mặt bố 262 00:16:42,001 --> 00:16:46,088 ‎Con nhìn quanh ‎Nhưng không ai có thể thay thế bố 263 00:16:46,171 --> 00:16:50,175 ‎Con thấy lạnh và thèm khát vòng tay bố 264 00:16:50,259 --> 00:16:57,182 ‎Con cứ khóc mãi ‎Xin bố, làm ơn đi 265 00:17:02,813 --> 00:17:04,773 ‎Mẹ theo dõi con 266 00:17:04,857 --> 00:17:06,358 ‎Mỗi hơi thở của con 267 00:17:06,442 --> 00:17:08,485 ‎Mỗi hành động của con 268 00:17:08,569 --> 00:17:10,320 ‎Mỗi mối quan hệ con phá vỡ 269 00:17:10,404 --> 00:17:12,656 ‎- Mỗi bước con đi ‎- Mẹ sẽ theo dõi con 270 00:17:12,740 --> 00:17:14,658 ‎Mỗi ngày 271 00:17:14,742 --> 00:17:16,744 ‎Mỗi lời con nói 272 00:17:16,827 --> 00:17:18,746 ‎Mỗi trận con chơi 273 00:17:18,829 --> 00:17:20,873 ‎- Mỗi đêm con ở lại ‎- Mẹ sẽ theo dõi con 274 00:17:20,956 --> 00:17:22,833 ‎Mỗi ngày 275 00:17:22,916 --> 00:17:24,877 ‎Mỗi lời con nói 276 00:17:24,960 --> 00:17:27,254 ‎Mỗi trận con chơi 277 00:17:27,337 --> 00:17:29,214 ‎Ông ấy sẽ theo dõi tôi. 278 00:17:31,842 --> 00:17:32,676 ‎Đồ khốn. 279 00:17:34,803 --> 00:17:36,388 ‎Quên mẹ cậu muốn gì đi. 280 00:17:36,472 --> 00:17:37,890 ‎Tự nói đi, chàng trai. 281 00:17:37,973 --> 00:17:41,143 ‎Nói tôi nghe, ‎cậu thật sự khao khát điều gì? 282 00:17:42,478 --> 00:17:44,063 ‎Cháu… 283 00:17:45,898 --> 00:17:47,399 ‎Cháu muốn vào CIA. 284 00:17:50,944 --> 00:17:52,905 ‎Thật không ngờ đấy. 285 00:17:52,988 --> 00:17:54,740 ‎Học viện Ẩm thực Hoa Kỳ. 286 00:17:56,158 --> 00:17:59,244 ‎- Cháu muốn làm đầu bếp bánh ngọt. ‎- CI cái gì cơ? 287 00:17:59,328 --> 00:18:00,162 ‎Nào cô ơi! 288 00:18:00,245 --> 00:18:01,789 ‎Đừng kè kè bên con cô nữa. 289 00:18:01,872 --> 00:18:05,459 ‎Đã đến lúc cô để ‎cậu bé tội nghiệp này tự quyết định và… 290 00:18:06,168 --> 00:18:08,545 ‎Anh cần nói chuyện với bố anh. 291 00:18:14,593 --> 00:18:17,513 ‎Được rồi, nếu cô phải biết, ‎tôi đã gửi email đó. 292 00:18:18,514 --> 00:18:20,307 ‎Nhưng cô không thể bắt tôi. 293 00:18:20,390 --> 00:18:23,352 ‎Cô đâu có chứng cứ là tôi giết ai. ‎Muốn biết tại sao chứ? 294 00:18:23,852 --> 00:18:25,854 ‎Vì tôi không giết. JJ, đi thôi. 295 00:18:27,439 --> 00:18:28,649 ‎Cháu muốn nói một điều. 296 00:18:28,732 --> 00:18:29,900 ‎- Nào… ‎- Xin lỗi. 297 00:18:31,235 --> 00:18:32,069 ‎Cậu nói đi. 298 00:18:32,152 --> 00:18:34,196 ‎Cháu thấy chú Rockwell cãi nhau với một gã 299 00:18:34,279 --> 00:18:36,824 ‎ở bãi đỗ xe của trường vài ngày trước. 300 00:18:36,907 --> 00:18:39,284 ‎Cháu không biết gã kia là ai ‎nhưng trông căng thẳng. 301 00:18:39,368 --> 00:18:40,327 ‎Mô tả được chứ? 302 00:18:40,410 --> 00:18:41,537 ‎Không hẳn. 303 00:18:42,121 --> 00:18:44,331 ‎Gã đó cao, đội mũ lưỡi trai. 304 00:18:45,415 --> 00:18:48,460 ‎Không, nhưng gã đó vào ‎cái xe tải màu vàng kiểu cũ. 305 00:18:49,044 --> 00:18:49,920 ‎Giúp ích chứ? 306 00:18:50,003 --> 00:18:52,756 ‎Có. Có đấy, cảm ơn JJ. 307 00:18:55,551 --> 00:18:57,678 ‎Có lẽ con nên vào CIA. 308 00:18:58,220 --> 00:18:59,388 ‎Con là điệp viên giỏi. 309 00:19:00,430 --> 00:19:02,015 ‎Cô nên bắt đầu lắng nghe cậu bé. 310 00:19:02,099 --> 00:19:02,975 ‎Nói gì cơ? 311 00:19:04,726 --> 00:19:06,019 ‎Anh ổn chứ? 312 00:19:09,606 --> 00:19:13,235 ‎- Tưởng bố anh ở đây à? ‎- Lúc nãy thì có nhưng biến mất rồi. 313 00:19:14,236 --> 00:19:17,072 ‎Chà, ít ra mẹ của JJ có tội rành rành. 314 00:19:19,241 --> 00:19:22,744 ‎Không hẳn. Không thú nhận, ‎không chứng cớ xác đáng. Ta không thể giữ. 315 00:19:22,828 --> 00:19:25,247 ‎Dù sao, em linh cảm cô ta vô tội, nên… 316 00:19:26,498 --> 00:19:30,377 ‎Cô ta còn lâu mới vô tội, ‎dù cô ta không giết trọng tài đó. 317 00:19:30,460 --> 00:19:34,590 ‎Đời JJ tội nghiệp thế là vô vọng, ‎chắc chắn sẽ trở thành người bất hạnh 318 00:19:34,673 --> 00:19:37,301 ‎vì có người mẹ độc đoán, khắt khe. 319 00:19:37,384 --> 00:19:39,511 ‎Cậu bé sẽ không bao giờ ‎được sống bình thường, 320 00:19:39,595 --> 00:19:42,514 ‎yêu như một người bình thường. 321 00:19:43,098 --> 00:19:43,932 ‎Vâng. 322 00:19:45,475 --> 00:19:47,227 ‎Em thấy… thương cậu bé. 323 00:19:47,311 --> 00:19:51,607 ‎Tốt nhất là JJ tách hẳn khỏi ‎kẻ độc đoán đó, tránh càng xa càng tốt. 324 00:19:51,690 --> 00:19:52,733 ‎Hoặc, 325 00:19:53,442 --> 00:19:56,695 ‎cậu bé có thể ở bên mẹ mình 326 00:19:56,778 --> 00:19:59,281 ‎để họ cùng giải quyết vấn đề của mình? 327 00:20:01,325 --> 00:20:03,076 ‎Xây dựng lại mối quan hệ rạn nứt 328 00:20:03,160 --> 00:20:05,829 ‎để cậu bé buông bỏ ‎nỗi bức xúc và oán giận và… 329 00:20:08,123 --> 00:20:09,499 ‎sống bình thường. 330 00:20:09,583 --> 00:20:12,669 ‎Và có những mối quan hệ ‎yêu thương bình thường. 331 00:20:20,135 --> 00:20:22,679 ‎Con sẽ dẫn bố xem một vòng ‎nhưng con biết bố luôn dò la… 332 00:20:22,763 --> 00:20:25,891 ‎Ý con là hiền từ dõi theo con ‎hàng thiên niên kỷ nay. 333 00:20:25,974 --> 00:20:28,560 ‎Giường là của bố đấy, ‎con sẽ ngủ trên sofa. 334 00:20:28,644 --> 00:20:30,145 ‎Khăn tắm sạch trong phòng tắm. 335 00:20:30,229 --> 00:20:34,483 ‎Nhưng vì bố, đừng dùng bông tắm của con, ‎gớm lắm. Con đã mua riêng cho bố một cái. 336 00:20:35,025 --> 00:20:37,236 ‎Chính xác thì thế này là sao hả con? 337 00:20:38,153 --> 00:20:40,405 ‎À, nhớ điều con nói 338 00:20:40,489 --> 00:20:43,200 ‎về việc tránh xa con mãi mãi chứ? 339 00:20:44,326 --> 00:20:45,535 ‎Con rút lại câu đó. 340 00:20:45,619 --> 00:20:49,414 ‎Con nghĩ đã đến lúc ‎chúng ta nỗ lực cải thiện mối quan hệ này 341 00:20:49,498 --> 00:20:52,292 ‎để con có thể có một mối quan hệ khác. 342 00:20:52,376 --> 00:20:53,293 ‎Thế nên, 343 00:20:54,294 --> 00:20:57,881 ‎bố cứ tự nhiên như ở nhà nhé. 344 00:20:59,091 --> 00:20:59,925 ‎Hay đấy. 345 00:21:00,008 --> 00:21:00,842 ‎Vâng. 346 00:21:06,056 --> 00:21:10,060 ‎Họ thẩm vấn sau mấy cánh cửa đó. ‎Toàn phán xét, bố sẽ thích đấy. 347 00:21:10,936 --> 00:21:14,273 ‎Bánh rán ở đây, một chiến thắng ‎của nhân loại, chắc chắn bố biết. Đây. 348 00:21:15,482 --> 00:21:17,859 ‎Ăn chiếc có rắc hạt đi. Loại con thích. 349 00:21:19,361 --> 00:21:20,487 ‎Tốt quá. 350 00:21:21,071 --> 00:21:24,491 ‎Ta thích loại có hạt ngũ cốc ở trên hơn. ‎Nhưng cảm ơn con. 351 00:21:24,574 --> 00:21:30,247 ‎- Dù sao thì, thế là xong rồi. ‎- Ngai vàng của con đâu? 352 00:21:31,999 --> 00:21:34,626 ‎Ở đây không có ngai vàng. ‎Không phải như vậy. 353 00:21:34,710 --> 00:21:36,837 ‎Phải, ta biết rồi. 354 00:21:37,629 --> 00:21:40,549 ‎Ta nói một cách ẩn dụ, ‎chiếc ghế quyền lực của con đâu? 355 00:21:40,632 --> 00:21:43,176 ‎- Con nói con quan trọng ở đây. ‎- Đúng thế. 356 00:21:43,260 --> 00:21:47,097 ‎Nhưng bố biết đấy, con thích đứng, ‎sẵn sàng hành động. 357 00:21:49,057 --> 00:21:50,642 ‎Con không có văn phòng à? 358 00:21:50,726 --> 00:21:52,394 ‎Là văn phòng mở mà bố! 359 00:21:53,645 --> 00:21:55,022 ‎Thế bàn của con đâu? 360 00:21:56,440 --> 00:22:00,193 ‎Daniel, phiền anh giải thích ‎cho quý ông này 361 00:22:00,277 --> 00:22:02,696 ‎về tầm quan trọng của tôi ‎với quá trình điều tra nhé? 362 00:22:02,779 --> 00:22:04,489 ‎Không phải bây giờ, Lucifer. 363 00:22:04,573 --> 00:22:05,407 ‎Anh ấy có bàn. 364 00:22:05,490 --> 00:22:07,159 ‎Biết đâu nếu con nỗ lực, 365 00:22:07,242 --> 00:22:10,370 ‎có thể ngày nào đó, ‎con sẽ lên được bằng tầm anh này. 366 00:22:11,246 --> 00:22:13,957 ‎Hoặc biết đâu sẽ có một chiếc thế này? 367 00:22:14,041 --> 00:22:16,001 ‎Tôi xin lỗi. 368 00:22:16,918 --> 00:22:17,794 ‎Ông là ai? 369 00:22:19,004 --> 00:22:20,797 ‎Dan, đây là… 370 00:22:22,090 --> 00:22:23,008 ‎bố tôi. 371 00:22:24,760 --> 00:22:26,094 ‎Ông to. 372 00:22:27,804 --> 00:22:28,638 ‎Là Chúa đấy. 373 00:22:34,436 --> 00:22:36,521 ‎Chào. Chào ông. 374 00:22:36,605 --> 00:22:37,856 ‎Ông… 375 00:22:37,939 --> 00:22:39,983 ‎Thưa ngài, thưa… 376 00:22:40,984 --> 00:22:45,655 ‎Tôi là Daniel, Thanh tra Daniel Espinoza. 377 00:22:45,739 --> 00:22:49,284 ‎Rất hân hạnh được gặp… ‎Hân hạnh quá, ông bạn. 378 00:22:49,368 --> 00:22:51,286 ‎Rất hân hạnh được gặp ông. 379 00:22:55,707 --> 00:22:57,584 ‎Thựa ra, ta biết con là ai. 380 00:22:58,835 --> 00:23:00,504 ‎Ta tin là con đã gặp vợ ta. 381 00:23:07,844 --> 00:23:08,720 ‎Đúng vậy. 382 00:23:17,145 --> 00:23:18,522 ‎Hẹn gặp lại con sau. 383 00:23:20,607 --> 00:23:21,441 ‎Hoặc không. 384 00:23:22,109 --> 00:23:25,904 ‎Bố, dù sao thì con cũng nên ‎chỉ cho bố máy bán hàng tự động. 385 00:23:25,987 --> 00:23:26,822 ‎Đi nào. 386 00:23:28,365 --> 00:23:31,118 ‎- Bố thử bim bim Cool Ranch Puffs chưa? ‎- Chưa. 387 00:23:36,164 --> 00:23:37,207 ‎Của cô đây, Ella. 388 00:23:38,500 --> 00:23:39,793 ‎- Giờ ăn trưa. ‎- Gì? Đừng… 389 00:23:39,876 --> 00:23:41,962 ‎Sao cô dám? Tôi không muốn anh ta. 390 00:23:42,045 --> 00:23:44,464 ‎Chà, anh ấy có xe máy. 391 00:23:46,800 --> 00:23:49,803 ‎Ừ, xe máy không an toàn. 392 00:23:53,098 --> 00:23:54,141 ‎Là xe Harley à? 393 00:23:56,768 --> 00:24:00,272 ‎Không, dừng lại! Dừng lại! ‎Cô đang cố làm gì, tra tấn tôi à? 394 00:24:00,355 --> 00:24:01,189 ‎Hẳn là vậy. 395 00:24:03,733 --> 00:24:05,861 ‎Và cô thích thế phải không? 396 00:24:05,944 --> 00:24:10,449 ‎Này, tôi chỉ là tôi thôi. ‎Tôi như thế này là hoàn hảo rồi. 397 00:24:11,783 --> 00:24:16,246 ‎Maze, cô nói cô là người xấu. ‎Nhưng tôi nghĩ đó chỉ là diễn. 398 00:24:16,329 --> 00:24:19,082 ‎Cô tống kẻ xấu vào tù, nhớ chứ? 399 00:24:19,666 --> 00:24:23,170 ‎Còng tay, vào tù. ‎Cô làm thế giới tốt đẹp hơn. 400 00:24:23,253 --> 00:24:24,129 ‎Cô nói đúng. 401 00:24:28,884 --> 00:24:30,635 ‎Giờ nghe đây 402 00:24:31,511 --> 00:24:33,930 ‎Ngày tôi sinh ra 403 00:24:34,014 --> 00:24:36,808 ‎Các y tá tập trung lại 404 00:24:36,892 --> 00:24:39,186 ‎Và họ trợn mắt nghi ngờ 405 00:24:39,269 --> 00:24:41,688 ‎Trước niềm vui họ tìm thấy 406 00:24:41,771 --> 00:24:44,274 ‎Y tá trưởng lên tiếng 407 00:24:44,357 --> 00:24:46,860 ‎Cô ấy nói: "Hãy để em bé này yên" 408 00:24:46,943 --> 00:24:49,446 ‎Cô ấy biết ngay 409 00:24:49,529 --> 00:24:51,781 ‎Rằng tôi xấu xa từ bản chất 410 00:24:51,865 --> 00:24:54,618 ‎Xấu xa từ bản chất 411 00:24:54,701 --> 00:24:57,162 ‎Xấu xa từ bản chất 412 00:24:57,245 --> 00:24:59,623 ‎Xấu xa 413 00:24:59,706 --> 00:25:02,959 ‎Xấu xa 414 00:25:07,380 --> 00:25:09,883 ‎Không, tôi không muốn ‎Số điện thoại của anh 415 00:25:09,966 --> 00:25:12,344 ‎Không, tôi không muốn cho anh số của tôi 416 00:25:12,427 --> 00:25:14,930 ‎Và không, tôi không muốn gặp anh ở đâu cả 417 00:25:15,013 --> 00:25:17,349 ‎Không, tôi không muốn anh bỏ thời gian 418 00:25:17,432 --> 00:25:20,060 ‎Và không, tôi không muốn một gã vô tích sự 419 00:25:20,143 --> 00:25:23,271 ‎Tôi không thể yêu ‎Gã vô tích sự 420 00:25:23,355 --> 00:25:26,608 ‎Ngồi chơi trên ghế cạnh tài xế ‎Trên xe của bạn thân 421 00:25:26,691 --> 00:25:28,360 ‎Cố gọi tôi 422 00:25:28,443 --> 00:25:30,529 ‎Xấu xa từ bản chất 423 00:25:30,612 --> 00:25:33,073 ‎Xấu xa từ bản chất 424 00:25:33,156 --> 00:25:35,659 ‎Không, tôi không muốn ‎Số điện thoại của anh 425 00:25:35,742 --> 00:25:38,453 ‎Không, tôi không muốn cho anh số của tôi ‎Và không… 426 00:25:38,537 --> 00:25:40,956 ‎Xấu xa 427 00:25:41,039 --> 00:25:43,416 ‎Xấu xa 428 00:25:43,500 --> 00:25:46,044 ‎Không, tôi không muốn gặp anh ở đâu cả 429 00:25:46,127 --> 00:25:48,213 ‎Không, tôi không muốn anh bỏ thời gian 430 00:25:48,296 --> 00:25:50,799 ‎- Quá xấu xa. ‎- Không, tôi không muốn một gã vô tích sự 431 00:25:50,882 --> 00:25:53,468 ‎- Xấu xa từ bản chất. ‎- Tôi không thể yêu gã vô tích sự 432 00:25:53,552 --> 00:25:55,554 ‎- Quá xấu xa ‎- Ngồi chơi trên ghế cạnh tài xế 433 00:25:55,637 --> 00:25:57,389 ‎- Từ bản chất ‎- Trên xe của bạn thân 434 00:25:57,472 --> 00:25:58,932 ‎Cố gọi tôi 435 00:25:59,015 --> 00:26:00,976 ‎- Quá xấu xa ‎- Tôi không muốn gã vô tích sự 436 00:26:01,059 --> 00:26:03,979 ‎- Xấu xa từ bản chất ‎- Tôi không thể yêu gã vô tích sự 437 00:26:04,062 --> 00:26:06,189 ‎- Tôi xấu xa ‎- Ngồi chơi trên ghế cạnh tài xế 438 00:26:06,273 --> 00:26:07,941 ‎- Tôi xấu xa ‎- Trên xe của bạn thân 439 00:26:08,024 --> 00:26:10,151 ‎Cố gọi tôi 440 00:26:18,827 --> 00:26:20,453 ‎Được rồi. Xe Harley. 441 00:26:21,955 --> 00:26:22,789 ‎Chào. 442 00:26:24,207 --> 00:26:25,750 ‎Chào. Chào cô. 443 00:26:26,876 --> 00:26:28,878 ‎Cô tìm được xe tải màu vàng chưa? 444 00:26:29,963 --> 00:26:32,132 ‎Chưa, nhưng cô ổn chứ? 445 00:26:32,215 --> 00:26:34,968 ‎Vâng, tôi vừa nhận báo cáo ‎từ phòng thí nghiệm. 446 00:26:35,051 --> 00:26:36,720 ‎Cô biết tôi hào hứng thế nào mà. 447 00:26:36,803 --> 00:26:40,432 ‎Thứ nhất, đã xác định chất độc. ‎Không dễ kiếm được các thành phần đó. 448 00:26:40,515 --> 00:26:43,351 ‎Phải đặt chúng qua bệnh viện, ‎phòng thí nghiệm hoặc tương tự. 449 00:26:43,435 --> 00:26:46,896 ‎Ừ, chưa hẳn là đầu mối ‎nhưng có thể giúp thu hẹp đối tượng. 450 00:26:46,980 --> 00:26:50,191 ‎Không, cái này mới chất. 451 00:26:50,275 --> 00:26:54,821 ‎Ngoài nạn nhân ra, có dấu vân tay ‎của hai người khác trên còi của Rockwell. 452 00:26:54,904 --> 00:26:57,240 ‎Thật sao? Có gì từ Hệ Thống AFIS không? 453 00:26:57,324 --> 00:26:59,409 ‎Không. Nhưng tôi tìm được ‎mẫu khớp trên EDS. 454 00:26:59,492 --> 00:27:02,037 ‎Cơ Sở Dữ Liệu Giáo Dục? ‎Sao, một giáo viên? 455 00:27:02,120 --> 00:27:03,580 ‎Lại không. Một huấn luyện viên. 456 00:27:03,663 --> 00:27:06,583 ‎Và đây mới là chất như nước cất. 457 00:27:06,666 --> 00:27:10,295 ‎Anh ta lái chiếc xe tải màu vàng kiểu cũ. 458 00:27:10,378 --> 00:27:11,713 ‎Thật sao? 459 00:27:11,796 --> 00:27:15,508 ‎Vậy, Dale McVey, huấn luyện viên ‎của Mèo rừng Hẻm núi Benedict? 460 00:27:15,592 --> 00:27:17,844 ‎Nhưng thật vô lý ‎khi anh ấy muốn hại Rockwell 461 00:27:17,927 --> 00:27:20,305 ‎vì quyết định tồi của anh ấy ‎giúp Mèo rừng thắng. 462 00:27:20,388 --> 00:27:21,348 ‎Phải, nhưng… 463 00:27:21,431 --> 00:27:24,684 ‎Bố làm gì vậy? Bố làm con xấu hổ. 464 00:27:24,768 --> 00:27:26,394 ‎Ta có chê gì nó đâu. 465 00:27:26,478 --> 00:27:29,814 ‎Không phải điều bố nói mà là cách bố nói. 466 00:27:29,898 --> 00:27:31,316 ‎Chào Lucifer. 467 00:27:32,359 --> 00:27:34,235 ‎Và xin chào ngài lần nữa. 468 00:27:35,320 --> 00:27:36,863 ‎Thật vui khi hai người giao lưu. 469 00:27:36,946 --> 00:27:39,741 ‎- Ông ấy không thích cà phê. ‎- Ta không nói thế. 470 00:27:39,824 --> 00:27:41,951 ‎Bố nhổ nó vào thùng rác. 471 00:27:42,035 --> 00:27:43,953 ‎Đấy, ông ấy toàn như thế. 472 00:27:44,037 --> 00:27:46,915 ‎Nhíu mày một cái ‎là cóc rơi xuống ầm ầm. Đây. 473 00:27:46,998 --> 00:27:48,667 ‎Nếm rồi bảo ông ấy là nó ngon đi. 474 00:27:48,750 --> 00:27:49,959 ‎Có lẽ em không nên. 475 00:27:50,043 --> 00:27:51,878 ‎Làm đi con. Nếm thử đi. 476 00:27:51,961 --> 00:27:53,421 ‎- Không sao. ‎- Dĩ nhiên. 477 00:27:53,505 --> 00:27:55,757 ‎Nên con muốn cô ấy nếm thử. Em nếm đi. 478 00:27:55,840 --> 00:27:57,175 ‎- Không… ‎- Nếm đi. 479 00:27:57,258 --> 00:28:00,887 ‎Em chỉ nghĩ ‎mình không nên xen vào chuyện này. 480 00:28:01,638 --> 00:28:02,972 ‎Em thực sự không muốn. 481 00:28:03,556 --> 00:28:05,642 ‎Rất vui được gặp ngài. Xin phép. 482 00:28:07,435 --> 00:28:08,770 ‎Xem con đã làm gì kìa. 483 00:28:10,063 --> 00:28:11,356 ‎Đi với con. 484 00:28:13,858 --> 00:28:14,984 ‎Nếm thử đi. 485 00:28:33,336 --> 00:28:35,296 ‎Con thấy những việc này… 486 00:28:36,756 --> 00:28:38,758 ‎hiếm khi là về 487 00:28:39,592 --> 00:28:40,885 ‎cà phê. 488 00:28:40,969 --> 00:28:42,804 ‎Có lẽ hai người 489 00:28:42,887 --> 00:28:47,267 ‎nên thảo luận về bản chất của vấn đề nhỉ? 490 00:28:49,769 --> 00:28:51,730 ‎Được rồi. 491 00:28:52,939 --> 00:28:55,567 ‎Ông ấy xuống đây, ‎phán xét từng ly từng tí, 492 00:28:55,650 --> 00:28:58,069 ‎thật mỉa mai vì ông ấy tạo ra chúng. 493 00:28:58,153 --> 00:29:01,990 ‎Tạo ra khiếm khuyết của ta ‎rồi chê là ta không đáp ứng tiêu chuẩn. 494 00:29:02,073 --> 00:29:06,661 ‎Nên hãy chỉnh sửa ảnh tự sướng ‎rồi chuẩn bị đón ngài Ngài Phán Xét. 495 00:29:07,579 --> 00:29:11,791 ‎Đây là một trong những lần ‎con nói một đằng, ý một nẻo hả? 496 00:29:11,875 --> 00:29:13,668 ‎Vì chắc chắn ta không tạo ra điều đó. 497 00:29:13,752 --> 00:29:15,170 ‎Nếu ý bố là mỉa mai 498 00:29:15,253 --> 00:29:18,089 ‎thì con chả đủ tinh khôn ‎để nhận công về điều đó. 499 00:29:18,173 --> 00:29:20,884 ‎Cứ khôn là chắc chắn bố không đồng ý. 500 00:29:20,967 --> 00:29:22,218 ‎- Lại thế rồi. ‎- Được. 501 00:29:22,302 --> 00:29:24,763 ‎Chúa, có lẽ ta nên bắt đầu với ngài. 502 00:29:24,846 --> 00:29:27,724 ‎Gần đây, Lucifer có làm gì ‎chọc giận ngài không? 503 00:29:27,807 --> 00:29:30,101 ‎Dĩ nhiên là không. 504 00:29:30,185 --> 00:29:31,853 ‎Ta không giận chuyện gì cả. 505 00:29:32,604 --> 00:29:36,149 ‎Cái gì? Bố chỉ tống con ‎xuống Địa ngục cho vui à? 506 00:29:36,232 --> 00:29:37,901 ‎Nói thật đi! 507 00:29:37,984 --> 00:29:40,987 ‎Bố cáu vì con đe dọa ‎vị trí siêu anh hùng của bố 508 00:29:41,070 --> 00:29:42,697 ‎và bố khao khát trừng phạt con. 509 00:29:42,781 --> 00:29:44,199 ‎Bố muốn con khổ sở. 510 00:29:44,282 --> 00:29:46,034 ‎Con trai ta khó chiều lắm. 511 00:29:46,826 --> 00:29:49,829 ‎Nếu ta đưa ra ý kiến thì bị nói là áp đặt. 512 00:29:49,913 --> 00:29:52,874 ‎Nếu ta lùi lại và để cậu ấy tự quyết định 513 00:29:52,957 --> 00:29:55,752 ‎thì bị nói là người bố xa cách ‎với "cách thức bí ẩn". 514 00:29:55,835 --> 00:29:59,172 ‎Dù làm gì cũng bị nó ‎đổ cho là ta có tâm địa xấu xa nhất. 515 00:29:59,255 --> 00:30:01,674 ‎Đó là vì với bố, chả có gì là đủ tốt. 516 00:30:01,758 --> 00:30:04,469 ‎"Sao con không có bàn làm việc?" ‎"Sao xe con không có mui?" 517 00:30:04,552 --> 00:30:06,471 ‎"Sao bếp nhà con là bức tường đầy rượu?" 518 00:30:06,554 --> 00:30:09,432 ‎Ta chỉ cố quan tâm đến cuộc sống của con. 519 00:30:09,516 --> 00:30:12,560 ‎Ông ấy biến hiện trường của tôi ‎thành video ca nhạc. 520 00:30:12,644 --> 00:30:18,191 ‎Và ta tin rằng ta đã phát hiện ra ‎một giọng nam trung hát to nhất. 521 00:30:18,274 --> 00:30:21,236 ‎Nam trung kiêm nam cao ‎và nhạc cất lên thì con không cưỡng được. 522 00:30:21,319 --> 00:30:23,780 ‎- Bố biết nên mới làm thế! ‎- Tạm nghỉ. 523 00:30:23,863 --> 00:30:25,865 ‎- Nên bố mới làm thế. ‎- Tạm nghỉ. 524 00:30:28,993 --> 00:30:30,203 ‎Muốn biết con nghĩ gì chứ? 525 00:30:31,287 --> 00:30:33,706 ‎Đến phần nghe lời khuyên, nhớ chú ý. 526 00:30:33,790 --> 00:30:35,875 ‎Con không muốn bố "hiểu sai" gì cả. 527 00:30:35,959 --> 00:30:38,962 ‎Anh. Anh là một tổng thiên thần. 528 00:30:39,963 --> 00:30:41,297 ‎Anh có thể bay. 529 00:30:41,381 --> 00:30:42,715 ‎Sống mãi. 530 00:30:42,799 --> 00:30:45,969 ‎Dụ toàn nhân loại tiết lộ khao khát. 531 00:30:46,719 --> 00:30:47,554 ‎Bay. 532 00:30:48,221 --> 00:30:49,055 ‎Còn ngài… 533 00:30:50,014 --> 00:30:52,517 ‎Ngài là Thượng đế toàn năng. 534 00:30:52,600 --> 00:30:57,063 ‎Ngài là sinh vật quan trọng nhất ‎trong toàn vũ trụ. 535 00:30:57,689 --> 00:31:01,067 ‎Ngài tạo ra vũ trụ. Ngài đã làm thế. 536 00:31:01,150 --> 00:31:03,361 ‎Ngài đã có hàng thiên niên kỷ 537 00:31:03,444 --> 00:31:08,199 ‎để tiến hóa khỏi mấy cuộc cãi nhau vặt ‎như người trên Trái đất này, thế mà 538 00:31:08,867 --> 00:31:09,868 ‎ngài chưa thoát. 539 00:31:10,451 --> 00:31:12,453 ‎Ngài cơ bản giống tất cả bọn con. 540 00:31:12,996 --> 00:31:14,664 ‎Ý con là thậm chí tệ hơn, 541 00:31:14,747 --> 00:31:18,585 ‎nếu ngài xem xét bao nhiêu năm ‎mà ngài có để tiến hóa 542 00:31:18,668 --> 00:31:21,379 ‎khỏi bao điều vớ vẩn này. 543 00:31:23,673 --> 00:31:26,175 ‎Ví dụ như mối bất hòa cha con này. 544 00:31:27,093 --> 00:31:30,722 ‎Con trai ngài ‎không thành người đúng như ngài mong đợi. 545 00:31:31,306 --> 00:31:32,390 ‎Anh ấy không thể bay. 546 00:31:32,473 --> 00:31:34,726 ‎Tưởng đã thống nhất là tôi có thể bay. 547 00:31:34,809 --> 00:31:37,103 ‎Biết người cha tốt làm gì không? 548 00:31:37,186 --> 00:31:38,479 ‎Ông ấy yêu con mình. 549 00:31:39,397 --> 00:31:40,857 ‎Vô điều kiện. 550 00:31:41,816 --> 00:31:44,569 ‎Ngay cả khi anh ấy không có đôi cánh đẹp. 551 00:31:46,154 --> 00:31:47,572 ‎Dù có chuyện gì. 552 00:31:49,198 --> 00:31:50,617 ‎Ủng hộ anh ấy. 553 00:31:52,785 --> 00:31:54,078 ‎Hiểu ý thơ chưa? 554 00:31:55,038 --> 00:31:56,915 ‎Thường cô ấy nói khá dễ hiểu 555 00:31:56,998 --> 00:31:59,292 ‎nhưng chắc ai ‎thi thoảng cũng có ngày trục trặc. 556 00:32:02,378 --> 00:32:04,172 ‎Ta nghĩ là ta đã hiểu ý thơ. 557 00:32:04,255 --> 00:32:05,173 ‎Thật ra, 558 00:32:05,798 --> 00:32:07,926 ‎ta nghĩ mình biết rõ phải làm gì. 559 00:32:13,139 --> 00:32:14,933 ‎Hãy sẵn sàng để được hỗ trợ, con trai. 560 00:32:16,267 --> 00:32:17,810 ‎Được rồi… 561 00:32:21,481 --> 00:32:25,443 ‎Tin con đi, bố không muốn ‎trải nghiệm bị rận mu của con người đâu. 562 00:32:25,985 --> 00:32:27,487 ‎Con bảo sao ta nghe đó, con trai. 563 00:32:31,616 --> 00:32:34,369 ‎Xin lỗi, cháu biết ‎Huấn luyện viên McVey ở đâu không? 564 00:32:34,452 --> 00:32:35,703 ‎Sẽ đến ngay đấy. 565 00:32:35,787 --> 00:32:37,747 ‎Tuyệt. Cảm ơn rất nhiều. 566 00:32:40,583 --> 00:32:43,836 ‎Con mang ta tới căn phòng ‎thật đẹp lại đầy mùi mồ hôi. 567 00:32:43,920 --> 00:32:46,547 ‎- Hai người ổn chứ? ‎- Không thể tốt hơn. 568 00:32:46,631 --> 00:32:48,508 ‎Ta rất vui được ở đây với con trai, 569 00:32:48,591 --> 00:32:51,844 ‎có niềm vui chắc chắn, dễ hiểu. Nhân tiện… 570 00:32:52,929 --> 00:32:54,555 ‎- Lùi ra xa đi, con. ‎- Gì? 571 00:32:56,766 --> 00:32:57,600 ‎Chặn… 572 00:32:58,768 --> 00:32:59,852 ‎tốt lắm! 573 00:33:00,520 --> 00:33:02,480 ‎Hãy nói anh là Huấn luyện viên McVey. 574 00:33:02,563 --> 00:33:03,773 ‎Tôi giúp được gì? 575 00:33:03,856 --> 00:33:05,441 ‎- Vâng… ‎- Đó là con tôi, Lucifer. 576 00:33:06,192 --> 00:33:08,111 ‎Nó là trợ lý rất quan… 577 00:33:08,194 --> 00:33:10,697 ‎Cố vấn của cảnh sát. 578 00:33:10,780 --> 00:33:13,491 ‎Nó không có bàn ‎vì thích vận động liên tục. 579 00:33:14,575 --> 00:33:15,410 ‎Vâng. 580 00:33:16,160 --> 00:33:17,870 ‎Tôi là Thanh tra Decker, Cảnh sát LA. 581 00:33:17,954 --> 00:33:20,289 ‎Anh có thể nói gì về Steve Rockwell? 582 00:33:20,790 --> 00:33:21,749 ‎Xin lỗi, ai cơ? 583 00:33:21,833 --> 00:33:25,294 ‎Một nhân chứng nói họ thấy các anh ‎cãi nhau vài ngày trước khi anh ấy chết. 584 00:33:27,547 --> 00:33:30,008 ‎Ý cô là Trọng Tài Không Cần Thiết? 585 00:33:30,550 --> 00:33:34,512 ‎Không phải nói xấu người chết ‎nhưng gã đó là tên khốn khắt khe. 586 00:33:35,430 --> 00:33:38,016 ‎Việc của anh ấy là phán xét khắt khe mà. 587 00:33:38,099 --> 00:33:40,852 ‎Nhưng không cần phải ‎làm như sùng bái Chúa thế. 588 00:33:40,935 --> 00:33:43,062 ‎Làm ơn đừng lôi tôi vào. 589 00:33:43,146 --> 00:33:46,524 ‎Ý họ không phải thế, chỉ là cách diễn đạt. ‎Đúng không? 590 00:33:46,607 --> 00:33:50,570 ‎Khoan, các vị đến vì nghĩ ‎tôi liên quan đến chuyện đã xảy ra hả? 591 00:33:50,653 --> 00:33:52,196 ‎Không thể là tôi được. 592 00:33:52,280 --> 00:33:54,615 ‎Quyết định của gã ngu đó ‎đưa chúng tôi vào playoff. 593 00:33:54,699 --> 00:33:57,493 ‎Thế sao có dấu vân tay của anh ‎trên cái còi độc? 594 00:33:59,454 --> 00:34:01,664 ‎Được rồi, có lẽ tôi cần luật sư. 595 00:34:01,748 --> 00:34:06,794 ‎Hoặc có lẽ anh muốn cho chúng tôi biết ‎anh thực sự khao khát điều gì. 596 00:34:07,754 --> 00:34:08,796 ‎Tôi… 597 00:34:10,089 --> 00:34:11,007 ‎Tôi… 598 00:34:12,091 --> 00:34:14,552 ‎Tôi muốn được cổ vũ viên ‎đội Cao bồi Dallas vật ngửa. 599 00:34:15,219 --> 00:34:18,264 ‎Chức vô địch Liên trường California ‎sẽ giúp tôi lên cấp độ đại học 600 00:34:18,347 --> 00:34:21,476 ‎và sau đó vài năm, ‎tôi sẽ sớm lên cấp chuyên nghiệp. 601 00:34:21,559 --> 00:34:23,603 ‎Ý tôi là chơi gái cấp độ chuyên… 602 00:34:24,687 --> 00:34:26,939 ‎- Anh hiểu mà. ‎- Vâng, tôi hiểu ý anh. 603 00:34:27,523 --> 00:34:29,650 ‎Con tận dụng biệt tài rất xuất sắc. 604 00:34:29,734 --> 00:34:32,111 ‎Xin nhắc rằng đó không phải là nhờ bố 605 00:34:32,195 --> 00:34:34,655 ‎vì bọn con có thể ‎tùy ý tự biến đổi, con thật giỏi. 606 00:34:34,739 --> 00:34:35,615 ‎Ừ, tất nhiên. 607 00:34:35,698 --> 00:34:38,409 ‎Đúng ra, ta khiến con ‎có thể tùy ý tự biến đổi 608 00:34:38,493 --> 00:34:41,079 ‎nên đó là công sức của cả đội. ‎Đập tay nào! 609 00:34:41,621 --> 00:34:43,831 ‎Dù sao thì, tôi đã tìm hiểu. 610 00:34:43,915 --> 00:34:46,584 ‎Cùng ngày anh bị thấy ‎cãi nhau với Rockwell, 611 00:34:46,667 --> 00:34:50,755 ‎anh rút một khoản lớn ‎từ tài khoản ngân hàng. 5.000 đô tiền mặt? 612 00:34:50,838 --> 00:34:54,050 ‎Ừ, có lẽ anh mua chuộc ‎trọng tài đó ra quyết định tồi 613 00:34:54,133 --> 00:34:55,593 ‎rồi quyết định không trả tiền. 614 00:34:57,678 --> 00:35:02,141 ‎Này, một tuần trước trận đấu, ‎tôi có đề nghị trả tiền anh ta 615 00:35:02,225 --> 00:35:05,186 ‎để xử có lợi cho tôi. 616 00:35:05,269 --> 00:35:08,064 ‎Nhưng cái gã tự cao tự đại đó ‎đã từ chối tôi. 617 00:35:08,147 --> 00:35:09,941 ‎Rồi đến lúc thi đấu, 618 00:35:10,024 --> 00:35:12,735 ‎anh ta đã ra ‎quyết định hết sức có lợi cho tôi. 619 00:35:12,819 --> 00:35:17,532 ‎Quyết định tồi nhất tôi từng thấy. ‎Tôi nghĩ lúc trước anh ta chỉ diễn. 620 00:35:17,615 --> 00:35:21,410 ‎Tôi đi trả tiền anh ta, ‎anh ta làm như không hiểu tôi nói gì. 621 00:35:21,494 --> 00:35:22,870 ‎Đe dọa tố cáo tôi. 622 00:35:22,954 --> 00:35:26,290 ‎Nên anh giết tên khốn ngoan đạo ‎để bịt miệng. #ĐángĐời. 623 00:35:26,374 --> 00:35:28,084 ‎Không, tôi không giết ai cả. 624 00:35:28,167 --> 00:35:30,461 ‎Tôi biết sao trên còi ‎có dấu vân tay của tôi. 625 00:35:30,545 --> 00:35:33,464 ‎Vài ngày trước, có người đột nhập ‎vào con xe yêu quý của tôi 626 00:35:34,173 --> 00:35:36,884 ‎và lấy túi của tôi. ‎Chỉ là quần áo bẩn nhưng… 627 00:35:37,593 --> 00:35:39,178 ‎trong đó có còi của tôi. 628 00:35:39,262 --> 00:35:41,681 ‎Chúng tôi cần đưa xe đó đến đồn để xử lý. 629 00:35:41,764 --> 00:35:45,518 ‎- Không phá nó chứ? ‎- Đưa chìa khóa đây thì tôi không phá anh. 630 00:35:46,936 --> 00:35:47,812 ‎Được thôi. 631 00:35:47,895 --> 00:35:48,729 ‎Cảm ơn. 632 00:35:49,605 --> 00:35:53,234 ‎Nhìn con kìa, thật mạnh mẽ và quyết đoán. 633 00:35:53,317 --> 00:35:55,486 ‎Phá án như một thanh tra thực thụ. 634 00:35:55,570 --> 00:35:57,363 ‎Bố! Dừng lại được không? 635 00:35:59,365 --> 00:36:00,658 ‎Cái xe tải đó đâu? 636 00:36:09,959 --> 00:36:10,793 ‎Chào. 637 00:36:10,877 --> 00:36:11,794 ‎Chào. 638 00:36:15,506 --> 00:36:17,758 ‎Lucifer kể là anh đã biết về bọn tôi. 639 00:36:18,634 --> 00:36:20,386 ‎Hẳn là anh rất sốc 640 00:36:20,469 --> 00:36:23,890 ‎khi biết rằng thượng giới thực sự tồn tại. 641 00:36:23,973 --> 00:36:28,519 ‎Và nếu việc tôi là thần thánh ‎khiến anh có chút khó chịu, 642 00:36:29,437 --> 00:36:31,105 ‎tôi sẽ không phiền anh nữa. 643 00:36:31,189 --> 00:36:33,065 ‎Gì cũng được, anh là thiên thần, chả sao. 644 00:36:33,149 --> 00:36:35,610 ‎Nhưng hôm nay, tôi gặp chuyện lạ lắm. 645 00:36:35,693 --> 00:36:37,069 ‎Tôi đã gặp bố anh. 646 00:36:37,153 --> 00:36:39,614 ‎Anh biết đấy, Chúa ấy? Thượng đế ấy? 647 00:36:39,697 --> 00:36:40,907 ‎Tôi rành mà. 648 00:36:40,990 --> 00:36:45,411 ‎Có thể tôi hiểu lầm nhưng tôi nghĩ ‎ông ấy ám chỉ rằng Charlotte là vợ mình. 649 00:36:47,496 --> 00:36:48,623 ‎Vâng. 650 00:36:50,625 --> 00:36:53,127 ‎Trong một thời gian, mẹ tôi, ‎Nữ Chúa Toàn Năng, 651 00:36:53,753 --> 00:36:54,587 ‎đã… 652 00:36:55,254 --> 00:36:58,132 ‎chiếm hữu… cơ thể của Charlotte. 653 00:36:59,467 --> 00:37:00,301 ‎Vâng. 654 00:37:01,093 --> 00:37:01,969 ‎Vâng. 655 00:37:04,597 --> 00:37:06,140 ‎Và tôi chỉ tự hỏi… 656 00:37:08,017 --> 00:37:11,270 ‎Nữ Chúa có bao giờ ‎chiếm hữu cơ thể của Charlotte 657 00:37:11,354 --> 00:37:14,232 ‎trong khi tôi… ‎chiếm cơ thể của Charlotte không? 658 00:37:14,315 --> 00:37:16,192 ‎Tôi không muốn nói chuyện này. 659 00:37:16,275 --> 00:37:19,070 ‎Nhưng tôi tin là cũng có lúc… 660 00:37:21,364 --> 00:37:22,198 ‎chồng chéo. 661 00:37:22,782 --> 00:37:23,616 ‎Được thôi. 662 00:37:24,200 --> 00:37:25,534 ‎Được thôi. 663 00:37:28,913 --> 00:37:32,625 ‎Và khi Kinh thánh nói ‎rằng bố anh là người hay ghen 664 00:37:32,708 --> 00:37:34,377 ‎thì là nói theo nghĩa đen? 665 00:37:34,460 --> 00:37:36,337 ‎Chắc chắn ông ấy cao thượng và không có 666 00:37:37,380 --> 00:37:39,799 ‎mấy tính xấu và cảm xúc tầm thường ‎của con người nhỉ? 667 00:37:39,882 --> 00:37:45,721 ‎Anh biết đấy, như ghen tuông hay ‎nổi điên muốn giết người để trả thù nhỉ? 668 00:37:47,056 --> 00:37:47,890 ‎À… 669 00:37:50,893 --> 00:37:51,727 ‎Không. 670 00:37:53,479 --> 00:37:55,898 ‎Tôi không nghĩ bố tôi không có tính đó. 671 00:38:01,112 --> 00:38:03,614 ‎Nếu về mấy khoản đó, Dan ạ, 672 00:38:05,074 --> 00:38:07,743 ‎người thượng giới chúng tôi ‎gần giống các anh. 673 00:38:10,037 --> 00:38:12,331 ‎Với tính xấu và cảm xúc tầm thường. 674 00:38:12,957 --> 00:38:14,375 ‎Vậy là chốt rồi. 675 00:38:14,875 --> 00:38:16,544 ‎Tôi đã ngủ với vợ của Chúa. 676 00:38:19,714 --> 00:38:22,216 ‎Nghĩa là tôi chắc chắn sẽ xuống Địa ngục. 677 00:38:23,551 --> 00:38:24,760 ‎Cho tôi một ly nhé? 678 00:38:45,698 --> 00:38:47,616 ‎Ở kiếp sau 679 00:38:47,700 --> 00:38:49,994 ‎Bạn có thể gặp xung đột nghiêm trọng 680 00:38:50,077 --> 00:38:52,663 ‎Hôm nay, tiệc nào bạn cũng dự 681 00:38:52,747 --> 00:38:54,498 ‎Ngày mai, sẽ phải trả giá với Địa ngục 682 00:38:54,582 --> 00:38:57,168 ‎Ở kiếp sau 683 00:38:57,251 --> 00:38:59,503 ‎Bạn có thể gặp xung đột nghiêm trọng 684 00:38:59,587 --> 00:39:01,422 ‎Hôm nay, tiệc nào bạn cũng dự 685 00:39:01,505 --> 00:39:03,632 ‎Ngày mai, sẽ phải trả giá với Địa ngục 686 00:39:03,716 --> 00:39:05,217 ‎Mọi người, nghe kỹ đây 687 00:39:05,301 --> 00:39:07,511 ‎Ý tôi là tai họa sau này 688 00:39:07,595 --> 00:39:10,097 ‎Tôi từng nghĩ đó là quan niệm cổ hủ 689 00:39:10,181 --> 00:39:13,059 ‎Cho đến khi tôi nghe ông già ‎Giậm chân 690 00:39:13,142 --> 00:39:15,478 ‎Ở kiếp sau 691 00:39:15,561 --> 00:39:17,772 ‎Bạn có thể gặp xung đột nghiêm trọng 692 00:39:17,855 --> 00:39:20,024 ‎Hôm nay, tiệc nào bạn cũng dự 693 00:39:20,107 --> 00:39:22,360 ‎Ngày mai, sẽ phải trả giá với Địa ngục 694 00:39:31,911 --> 00:39:36,499 ‎Sắc đẹp, tài năng, danh vọng, tiền bạc ‎Tinh hoa, kỹ năng và trí tuệ 695 00:39:36,582 --> 00:39:38,876 ‎Nhưng tất cả những gì bạn cố giấu 696 00:39:38,959 --> 00:39:41,295 ‎Sẽ bị lộ ở phía bên kia 697 00:39:41,379 --> 00:39:43,756 ‎Ở kiếp sau 698 00:39:43,839 --> 00:39:46,217 ‎Bạn có thể gặp xung đột nghiêm trọng 699 00:39:46,300 --> 00:39:50,346 ‎Hôm nay, tiệc nào bạn cũng dự ‎Ngày mai, sẽ phải trả giá với Địa ngục 700 00:40:01,982 --> 00:40:03,567 ‎Chỗ của con sôi động thật. 701 00:40:03,651 --> 00:40:05,319 ‎Thôi, đủ rồi! 702 00:40:05,403 --> 00:40:09,615 ‎Phải dừng ngay ‎cái trò karaoke thượng giới ngẫu hứng này. 703 00:40:10,866 --> 00:40:11,951 ‎Được, con trai. 704 00:40:12,785 --> 00:40:17,873 ‎Từ giờ trở đi, không nhạc nhẽo gì nữa. ‎Ngay khi màn này kết thúc. 705 00:40:17,957 --> 00:40:19,542 ‎Ở kiếp sau… 706 00:40:19,625 --> 00:40:21,085 ‎Ôi, giờ ông ấy còn nhảy. 707 00:40:22,169 --> 00:40:24,255 ‎Xin lỗi. Cảm ơn. 708 00:40:24,338 --> 00:40:26,632 ‎Ngày mai, sẽ phải trả giá với Địa ngục 709 00:40:28,217 --> 00:40:29,677 ‎Nhảy đi, các con! 710 00:40:37,435 --> 00:40:38,519 ‎Chào buổi sáng. 711 00:40:40,187 --> 00:40:41,689 ‎- Bố! ‎- Ta làm bữa sáng cho con. 712 00:40:41,772 --> 00:40:43,441 ‎Bố, vừa phải thôi chứ. 713 00:40:43,524 --> 00:40:47,570 ‎Ôi, làm ơn đi! Tưởng đây là lần đầu ‎ta thấy con trần truồng à? 714 00:40:48,654 --> 00:40:52,783 ‎Thật ra, nếu được một đồng năm xu mỗi khi ‎thấy người khỏa thân trong phòng này, 715 00:40:52,867 --> 00:40:54,827 ‎trên sofa này, trên cái bàn kia, 716 00:40:54,910 --> 00:40:57,705 ‎trên lan can, trên sàn, trên piano thì… 717 00:40:57,788 --> 00:40:59,373 ‎Làm ơn đưa con cái khay. 718 00:41:01,667 --> 00:41:02,877 ‎Con… 719 00:41:02,960 --> 00:41:03,878 ‎Nếm cà phê đi. 720 00:41:10,759 --> 00:41:11,594 ‎Thế nào? 721 00:41:13,095 --> 00:41:14,138 ‎Con nghĩ sao? 722 00:41:17,683 --> 00:41:20,352 ‎Nó hơi đắng. Bố mua nó ở đâu? 723 00:41:20,436 --> 00:41:22,188 ‎Bolivia. Ta vừa lấy sáng nay. 724 00:41:23,564 --> 00:41:25,065 ‎Nguồn duy nhất, hữu cơ. 725 00:41:25,691 --> 00:41:28,861 ‎Một nông dân tuyệt vời, ‎có cái tên rất hợp là Jesús. 726 00:41:28,944 --> 00:41:31,113 ‎Anh ta có phương pháp rang độc đáo… 727 00:41:31,197 --> 00:41:34,825 ‎Được rồi! Nó tuyệt lắm, được chứ? ‎Bố thắng! 728 00:41:34,909 --> 00:41:36,118 ‎Con trai. 729 00:41:37,286 --> 00:41:39,121 ‎Ta đâu có cố thắng. 730 00:41:39,747 --> 00:41:42,291 ‎Ta chỉ muốn thứ tốt nhất cho con. ‎Có gì sai? 731 00:41:43,959 --> 00:41:44,793 ‎Không có gì. 732 00:41:45,753 --> 00:41:46,587 ‎Bố nói đúng. 733 00:41:48,797 --> 00:41:49,924 ‎Con xin lỗi… 734 00:41:51,717 --> 00:41:54,178 ‎và cảm ơn bố vì ly cà phê. 735 00:41:54,261 --> 00:41:55,471 ‎Không có gì. 736 00:41:56,096 --> 00:41:58,140 ‎Vậy khi nào ta quay lại làm việc? 737 00:41:58,224 --> 00:42:02,394 ‎Thật ra là con đi đây, bố ạ, ‎nhưng con nghĩ bố nên nghỉ một ngày. 738 00:42:02,478 --> 00:42:04,188 ‎Bố biết đấy, nghỉ, thư giãn. 739 00:42:04,271 --> 00:42:08,108 ‎Ta thường thư giãn sau sáu ngày làm việc. ‎Với ta biết làm gì khác? 740 00:42:08,192 --> 00:42:11,320 ‎Con không biết. ‎Không còn đứa con nào để quấy rầy à? 741 00:42:11,987 --> 00:42:14,615 ‎Ý con là… đi thăm? 742 00:42:17,576 --> 00:42:19,703 ‎Việc nữa là ‎chúng tôi đã xử lý xe tải của McVey 743 00:42:19,787 --> 00:42:24,250 ‎mà nhân tiện, nó rất bẩn. ‎Anh ta thật bẩn thỉu. 744 00:42:25,167 --> 00:42:26,001 ‎Đừng bận tâm. 745 00:42:26,085 --> 00:42:28,295 ‎Dù sao thì, ngoài rác, 746 00:42:28,379 --> 00:42:32,091 ‎còn thấy vài sợi tóc dài ‎kẹt ở chỗ anh ta nói là để túi đồ tập. 747 00:42:32,174 --> 00:42:36,262 ‎Báo cáo của phòng thí nghiệm cho biết ‎tóc được nhuộm màu cam và xanh. 748 00:42:36,345 --> 00:42:38,597 ‎Thuốc nhuộm tạm thời, gội là hết. 749 00:42:38,681 --> 00:42:40,849 ‎Gì, loại mà fan ‎dùng trong trận bóng bầu dục à? 750 00:42:40,933 --> 00:42:42,393 ‎Vâng. Và có vẻ như 751 00:42:42,476 --> 00:42:46,814 ‎Rockwell quả có làm trọng tài cho ‎trường có áo cam và xanh. Là Van Ness. 752 00:42:46,897 --> 00:42:50,192 ‎Nhưng đó không phải trường ‎liên quan đến quyết định gây tranh cãi đó. 753 00:42:50,276 --> 00:42:53,529 ‎Anh ấy là trọng tài lâu rồi. ‎Có thể đã ra những quyết định tồi tệ. 754 00:42:53,612 --> 00:42:56,115 ‎- Có lẽ Van Ness thuộc số đó? ‎- Rất có thể. 755 00:42:56,198 --> 00:43:00,160 ‎Nhưng kẻ giết Steve hẳn đã biết ‎về cuộc cãi vã giữa anh ấy và McVey. 756 00:43:00,244 --> 00:43:02,705 ‎Vâng. Nếu không ‎thì họ không biết phải gài bẫy ai. 757 00:43:02,788 --> 00:43:06,584 ‎Tôi sẽ gọi JJ xem cậu bé ‎có thấy ai thuộc Van Ness ở khu đỗ xe 758 00:43:06,667 --> 00:43:09,211 ‎vào đêm xảy ra vụ cãi cọ không, cảm ơn El. 759 00:43:09,295 --> 00:43:10,170 ‎Không có gì. 760 00:43:17,469 --> 00:43:18,554 ‎Chào Thanh tra. 761 00:43:19,597 --> 00:43:22,641 ‎Chào. Anh vui thế. ‎Mọi chuyện với bố anh ổn chứ? 762 00:43:22,725 --> 00:43:24,852 ‎Chà, chỉ vì giờ ông ấy không ở đây. 763 00:43:24,935 --> 00:43:29,023 ‎Cá nhân anh đã chán ngấy trò ‎American Idol ‎thần thánh của ông ấy rồi. 764 00:43:29,607 --> 00:43:30,482 ‎Ý anh là sao? 765 00:43:30,566 --> 00:43:35,237 ‎Đúng vậy. Con người có vẻ không nhận ra ‎nhưng bố anh đã khiến mọi người 766 00:43:35,321 --> 00:43:38,657 ‎bỗng nhiên hát và nhảy ‎theo ý thích bất chợt của ông ấy. 767 00:43:38,741 --> 00:43:40,659 ‎Khinh người đến thế là cùng. 768 00:43:40,743 --> 00:43:42,578 ‎Chà, vâng. Kỳ quặc thật. 769 00:43:42,661 --> 00:43:44,872 ‎Không hẳn. Ông ấy vốn toàn quyết định 770 00:43:44,955 --> 00:43:48,500 ‎thứ gì đó chưa đạt ‎đến mức phải có chút sôi động thần thánh. 771 00:43:48,584 --> 00:43:51,378 ‎Đúng kiểu bố anh. Luôn phán xét. 772 00:43:52,504 --> 00:43:55,549 ‎Em có thể tưởng tượng ‎sống với điều đó chứ? Qua bao niên kỷ. 773 00:43:55,633 --> 00:43:57,009 ‎Phải. Tưởng tượng. 774 00:43:58,802 --> 00:44:00,387 ‎Em đang tìm gì vậy? 775 00:44:02,014 --> 00:44:03,223 ‎Lời khai của nhân chứng. 776 00:44:04,141 --> 00:44:06,769 ‎Ai mà ngờ được? ‎Muốn đến trường Van Ness chứ? 777 00:44:09,772 --> 00:44:11,482 ‎Xin lỗi con, ta chỉ đi bộ. 778 00:44:12,316 --> 00:44:14,234 ‎Mẹ biết nó không ngầu như bay 779 00:44:14,943 --> 00:44:17,404 ‎nhưng ít nhất ta có nhau. Phải không? 780 00:44:27,122 --> 00:44:29,500 ‎Mẹ thấy những hạt mưa trong vắt rơi 781 00:44:29,583 --> 00:44:32,127 ‎Và nó mới đẹp làm sao 782 00:44:32,211 --> 00:44:35,089 ‎Khi mặt trời chiếu qua 783 00:44:36,965 --> 00:44:39,802 ‎Để tạo ra cầu vồng trong tâm trí mẹ 784 00:44:39,885 --> 00:44:42,262 ‎Những khi mẹ nghĩ về con 785 00:44:42,346 --> 00:44:45,474 ‎Và mẹ muốn dành thời gian bên con 786 00:44:45,557 --> 00:44:47,976 ‎Chỉ hai ta thôi 787 00:44:48,644 --> 00:44:51,105 ‎Nếu cố gắng, ta sẽ làm được 788 00:44:51,188 --> 00:44:53,148 ‎Chỉ hai ta thôi 789 00:44:53,732 --> 00:44:54,983 ‎Chỉ hai ta thôi 790 00:44:55,901 --> 00:44:58,278 ‎Chỉ hai ta thôi 791 00:44:58,362 --> 00:45:00,656 ‎Xây lâu đài trên trời 792 00:45:00,739 --> 00:45:03,325 ‎Chỉ hai ta thôi 793 00:45:03,409 --> 00:45:04,702 ‎Con và mẹ 794 00:45:04,785 --> 00:45:06,453 ‎Vâng, vâng, vâng 795 00:45:06,537 --> 00:45:09,039 ‎Từ lần đầu ‎Bác sĩ đặt con vào vòng tay bố 796 00:45:09,123 --> 00:45:11,375 ‎Bố biết bố thà chết ‎Chứ không để ai hại con 797 00:45:11,458 --> 00:45:14,211 ‎Dù trong đầu bố có bao nhiêu câu hỏi ‎Liệu bố có đủ dũng cảm? 798 00:45:14,294 --> 00:45:17,005 ‎Chống lại cái sai, hãy chọn cái đúng ‎Đứng lên 799 00:45:17,089 --> 00:45:18,882 ‎Từ bệnh viện vào đêm đầu tiên 800 00:45:18,966 --> 00:45:21,468 ‎Mất một tiếng ‎Chỉ để lắp ghế ô tô cho em bé 801 00:45:21,552 --> 00:45:23,929 ‎Mọi người lái xe nhanh ‎Khiến bố bực mình 802 00:45:24,012 --> 00:45:26,390 ‎Vì bố biết bố yêu con ‎Hơn cả cuộc sống 803 00:45:26,473 --> 00:45:29,184 ‎Bố quỳ xuống ‎Cầu xin Chúa: "Làm ơn 804 00:45:29,268 --> 00:45:31,854 ‎Hãy cho con làm người bố tốt ‎Là những gì thằng bé cần" 805 00:45:31,937 --> 00:45:34,231 ‎Tình yêu, kiến thức, kỷ luật nữa 806 00:45:34,314 --> 00:45:36,024 ‎Bố nguyện cho con cả cuộc đời 807 00:45:36,108 --> 00:45:38,694 ‎Chỉ hai ta thôi 808 00:45:38,777 --> 00:45:41,447 ‎Nếu cố gắng, ta sẽ làm được 809 00:45:41,530 --> 00:45:45,075 ‎- Chỉ hai ta thôi ‎- Mẹ và con 810 00:45:45,159 --> 00:45:47,870 ‎- Bố yêu con, bố yêu con ‎- Chỉ hai ta thôi 811 00:45:49,246 --> 00:45:51,623 ‎- Xây lâu đài trên trời ‎- Đúng vậy 812 00:45:51,707 --> 00:45:53,751 ‎- Chỉ hai ta thôi ‎- Suốt đời con 813 00:45:53,834 --> 00:45:56,170 ‎- Chỉ con và mẹ ‎- Bố nói, suốt đời con 814 00:46:00,466 --> 00:46:02,259 ‎Chỉ ba chúng ta thôi ‎Đúng thế 815 00:46:05,095 --> 00:46:07,598 ‎Chỉ ba chúng ta thôi ‎Chỉ ba chúng ta thôi 816 00:46:24,782 --> 00:46:26,033 ‎Thanh tra! Chào. 817 00:46:26,617 --> 00:46:27,451 ‎Cô làm gì… 818 00:46:27,534 --> 00:46:30,078 ‎Khoan. Cô bắt được ‎hung thủ giết Steve rồi? 819 00:46:30,162 --> 00:46:32,247 ‎Chưa, nhưng có đầu mối mới. 820 00:46:32,331 --> 00:46:34,458 ‎Có vẻ như kẻ sát nhân ở trường này, 821 00:46:34,541 --> 00:46:36,835 ‎không phải hai người ‎liên quan tới quyết định tồi. 822 00:46:36,919 --> 00:46:39,880 ‎Vâng, một người ‎yêu trường đầy nhiệt thành. 823 00:46:42,674 --> 00:46:46,845 ‎Chà, ước gì tôi giúp được ‎nhưng trường này có hàng trăm học sinh. 824 00:46:46,929 --> 00:46:49,431 ‎- Trừ khi các vị có cách thu hẹp lại. ‎- Có. 825 00:46:49,515 --> 00:46:52,643 ‎Chúng tôi đã xét nghiệm ‎chất độc khiến chồng cô chết 826 00:46:52,726 --> 00:46:55,562 ‎và các thành phần hóa học đó ‎không thể tự ý mua 827 00:46:55,646 --> 00:46:59,066 ‎mà phải được đặt từ phòng thí nghiệm ‎hóa học của trường chẳng hạn. 828 00:46:59,775 --> 00:47:01,026 ‎Rồi. Cô không ám chỉ… 829 00:47:01,109 --> 00:47:03,654 ‎Steve có kể với cô ‎rằng anh ấy cãi nhau với McVey? 830 00:47:04,363 --> 00:47:07,866 ‎Có thể đã kể nhưng như tôi nói, ‎Steve có nhiều kẻ thù. 831 00:47:07,950 --> 00:47:11,411 ‎Nhưng chỉ có một kẻ để lại tóc ‎khi ăn trộm còi của McVey. 832 00:47:11,495 --> 00:47:14,414 ‎Sống cùng người khắt khe như thế ‎chắc khổ lắm. 833 00:47:14,498 --> 00:47:16,124 ‎Dù sao, bọn tôi sẽ lấy tóc 834 00:47:16,208 --> 00:47:19,419 ‎và đối chiếu với ADN của cô, nếu khớp… 835 00:47:19,503 --> 00:47:23,549 ‎Các vị không hình dung được đâu. ‎Tôi làm gì cũng sai. 836 00:47:24,383 --> 00:47:25,926 ‎"Thịt gà chín quá kĩ". 837 00:47:26,009 --> 00:47:29,054 ‎"TV đang để chế độ làm mịn chuyển động". ‎"Bít tất của tôi hơi đen". 838 00:47:29,137 --> 00:47:31,348 ‎"Cà phê của cô chán quá". ‎Tin tôi đi, tôi biết. 839 00:47:31,431 --> 00:47:32,599 ‎Hai mươi năm. 840 00:47:34,393 --> 00:47:36,228 ‎Chẳng có gì biến chuyển. 841 00:47:36,311 --> 00:47:39,189 ‎Dù tôi có làm gì. Tôi phải giải thoát. 842 00:47:39,273 --> 00:47:40,399 ‎Làm ơn đi. 843 00:47:41,483 --> 00:47:42,901 ‎Làm ơn hãy hiểu. 844 00:47:42,985 --> 00:47:46,446 ‎Darla Rockwell, ‎cô bị bắt vì tội giết chồng. 845 00:47:48,323 --> 00:47:49,783 ‎Tôi không nghĩ thế đâu. 846 00:47:51,910 --> 00:47:52,744 ‎Cái gì? 847 00:47:54,872 --> 00:47:55,706 ‎Cảm ơn nhé. 848 00:48:01,253 --> 00:48:03,672 ‎Cái vải polyester pha chết tiệt. 849 00:48:04,256 --> 00:48:06,592 ‎Sao anh có thể? Nó… 850 00:48:08,218 --> 00:48:09,052 ‎Anh ổn chứ? 851 00:48:10,053 --> 00:48:11,096 ‎Ừ. 852 00:48:12,306 --> 00:48:13,140 ‎Tất nhiên rồi. 853 00:48:26,320 --> 00:48:27,154 ‎Chào anh. 854 00:48:29,615 --> 00:48:33,243 ‎Người phụ nữ tội nghiệp đó thật điên rồ ‎nhưng cô ấy nói có lý. 855 00:48:34,494 --> 00:48:38,916 ‎Người ta không thay đổi. ‎Và e là bố anh cũng thế. 856 00:48:38,999 --> 00:48:40,834 ‎Vâng, nhưng chỉ mới một ngày. 857 00:48:40,918 --> 00:48:44,671 ‎Và mỗi ngày trước đó, từ thuở sơ khai. 858 00:48:44,755 --> 00:48:48,759 ‎Không, ý em là hai người ‎mới cố gắng hàn gắn được một ngày. 859 00:48:48,842 --> 00:48:52,471 ‎Đâu thể sửa vấn đề chồng chất ‎hàng nghìn năm sau một đêm. 860 00:48:52,554 --> 00:48:55,057 ‎Anh không chắc là có đủ đêm. 861 00:48:56,308 --> 00:48:58,852 ‎Anh nghĩ bố con anh hết thuốc chữa rồi. 862 00:49:00,270 --> 00:49:02,731 ‎Có thể anh hết thuốc chữa rồi. 863 00:49:05,150 --> 00:49:07,402 ‎Em không muốn tin điều đó. Em… 864 00:49:10,113 --> 00:49:11,782 ‎Em có niềm tin ở anh. 865 00:49:13,867 --> 00:49:16,078 ‎Em biết anh sẽ vượt qua được. 866 00:49:17,913 --> 00:49:18,872 ‎Em biết mà. 867 00:49:44,982 --> 00:49:46,233 ‎Mơ đẹp nhé, con yêu. 868 00:50:10,298 --> 00:50:15,095 ‎Hãy mỉm cười dù tim mẹ đau nhói 869 00:50:15,178 --> 00:50:20,100 ‎Hãy mỉm cười dù tim mẹ tan vỡ 870 00:50:20,642 --> 00:50:26,690 ‎Khi có mây trên trời cao 871 00:50:26,773 --> 00:50:29,443 ‎Mẹ sẽ vượt qua 872 00:50:29,526 --> 00:50:35,449 ‎Nếu mẹ mỉm cười ‎Vượt qua nỗi sợ và nỗi buồn 873 00:50:35,532 --> 00:50:40,579 ‎Hãy mỉm cười và có lẽ ngày mai 874 00:50:40,662 --> 00:50:47,127 ‎Mẹ sẽ thấy mặt trời chiếu rọi 875 00:50:48,045 --> 00:50:50,130 ‎Tới mẹ 876 00:50:51,131 --> 00:50:56,011 ‎Hãy để gương mặt mẹ rạng rỡ niềm vui 877 00:50:56,094 --> 00:51:01,516 ‎Giấu đi mọi dấu vết buồn phiền 878 00:51:01,600 --> 00:51:05,145 ‎Dù giọt nước mắt 879 00:51:05,228 --> 00:51:10,025 ‎Trực trào trên khóe mi 880 00:51:10,108 --> 00:51:16,656 ‎Đó là lúc mẹ phải tiếp tục cố gắng 881 00:51:16,740 --> 00:51:17,574 ‎Hãy mỉm cười 882 00:51:17,657 --> 00:51:21,828 ‎Khóc đâu có ích gì? 883 00:51:21,912 --> 00:51:28,585 ‎Mẹ sẽ thấy cuộc sống vẫn đáng giá 884 00:51:28,668 --> 00:51:33,673 ‎Nếu mẹ mỉm cười 885 00:51:59,241 --> 00:52:00,575 ‎Hôm nay con thế nào? 886 00:52:03,912 --> 00:52:05,997 ‎Dữ dội lắm. Bố thế nào? 887 00:52:07,958 --> 00:52:09,126 ‎Rất tốt. 888 00:52:11,253 --> 00:52:13,839 ‎Ta nghe con khuyên và đi thăm Amenadiel. 889 00:52:16,800 --> 00:52:18,510 ‎Nó sẽ là người cha tuyệt vời. 890 00:52:24,141 --> 00:52:25,142 ‎Sama… 891 00:52:28,061 --> 00:52:28,979 ‎Lucifer à. 892 00:52:32,774 --> 00:52:33,942 ‎Ước gì ta có thể… 893 00:52:39,906 --> 00:52:40,866 ‎Ta muốn… 894 00:52:45,412 --> 00:52:47,289 ‎biết con đã làm gì với bộ vest. 895 00:52:48,540 --> 00:52:51,126 ‎Đừng đột nhiên ‎vờ như bố hết toàn năng rồi. 896 00:52:52,002 --> 00:52:53,920 ‎Nếu bố muốn nói về thời trang, 897 00:52:54,004 --> 00:52:56,798 ‎con đối đầu với một phụ nữ. ‎Bọn con có mâu thuẫn. 898 00:52:58,800 --> 00:53:00,343 ‎Ta mừng là con ổn. 899 00:53:01,094 --> 00:53:03,930 ‎Sao không ổn? ‎Không ai có thể hại con, nhớ chứ? 900 00:53:04,014 --> 00:53:06,016 ‎Con là siêu đẳng! 901 00:53:06,099 --> 00:53:07,893 ‎Vô cùng hoàn hảo. 902 00:53:07,976 --> 00:53:10,562 ‎Không bao giờ bị tổn thương ‎và mãi mãi bất khả xâm phạm. 903 00:53:10,645 --> 00:53:13,190 ‎Ta tin chắc đây là một trong những lần 904 00:53:13,273 --> 00:53:15,233 ‎con nói một đằng, ý một nẻo. 905 00:53:17,360 --> 00:53:18,195 ‎Bố biết đấy, 906 00:53:19,112 --> 00:53:24,659 ‎cự tuyệt con, bắt con xuống Địa ngục ‎đã quá đáng lắm rồi. 907 00:53:25,994 --> 00:53:29,289 ‎Nhưng con đã có cuộc sống ở đây, ‎có một điều tốt đẹp! 908 00:53:31,541 --> 00:53:34,961 ‎Thanh tra khiến con ‎dễ bị tổn thương nhưng điều đó… 909 00:53:36,213 --> 00:53:38,673 ‎Thật đáng sợ nhưng cũng thật tuyệt vời 910 00:53:38,757 --> 00:53:42,135 ‎vì lần đầu tiên ‎trong cuộc đời dài, vô vọng của mình, 911 00:53:42,219 --> 00:53:45,013 ‎con có cảm nhận. 912 00:53:47,140 --> 00:53:50,727 ‎Và rồi bố xuất hiện và phá hoại nó! 913 00:53:50,810 --> 00:53:52,437 ‎Bố vứt hết đi. Tại sao? 914 00:54:07,410 --> 00:54:11,539 ‎Ngày xa xưa con đã có một giấc mơ 915 00:54:14,751 --> 00:54:19,923 ‎Khi đời tươi hi vọng và đáng sống biết bao 916 00:54:22,384 --> 00:54:26,304 ‎Con mơ rằng tình yêu sẽ trường tồn 917 00:54:29,349 --> 00:54:34,646 ‎Con mơ rằng Chúa sẽ bao dung 918 00:54:36,773 --> 00:54:40,527 ‎Con đầy nhiệt huyết tuổi trẻ ‎Chẳng biết sợ chi 919 00:54:43,238 --> 00:54:47,409 ‎Con xây bao giấc mơ rồi phung phí 920 00:54:50,537 --> 00:54:54,416 ‎Đâu phải bận lòng chuyện cơm áo gạo tiền 921 00:54:56,960 --> 00:55:02,132 ‎Bài nào cũng hát ‎Rượu nào cũng nếm 922 00:55:04,217 --> 00:55:09,723 ‎Nhưng lũ hổ đến trong đêm tối 923 00:55:11,057 --> 00:55:17,063 ‎Chúng gầm lên như tiếng sấm sét 924 00:55:17,897 --> 00:55:22,152 ‎Khi chúng phá tan hi vọng của con 925 00:55:24,654 --> 00:55:31,619 ‎- Biến giấc mơ của ta thành nỗi ê chề ‎- Biến giấc mơ của con thành nỗi ê chề 926 00:55:41,463 --> 00:55:46,384 ‎Và con vẫn mơ cô ấy sẽ đến với con 927 00:55:47,802 --> 00:55:53,558 ‎Rằng chúng con sẽ sống trọn đời bên nhau 928 00:55:54,392 --> 00:56:00,023 ‎- Nhưng có những giấc mơ không thể ‎- Nhưng có những giấc mơ không thể 929 00:56:00,607 --> 00:56:05,320 ‎- Có những cơn bão ta không thể vượt qua ‎- Có những cơn bão ta không thể vượt qua 930 00:56:09,949 --> 00:56:14,704 ‎Con đã mơ về cuộc sống tương lai 931 00:56:16,247 --> 00:56:19,959 ‎Khác xa Địa ngục con đang sống 932 00:56:20,043 --> 00:56:27,008 ‎Tưởng đâu đẹp đẽ nào ngờ khác xa 933 00:56:30,261 --> 00:56:35,558 ‎Giờ cuộc đời đã giết chết giấc mơ 934 00:56:39,187 --> 00:56:43,942 ‎Của con 935 00:56:50,865 --> 00:56:52,909 ‎Con trai, Người Đem Đến Ánh Sáng. 936 00:56:54,077 --> 00:56:55,662 ‎Sáng chói… 937 00:56:57,122 --> 00:56:59,249 ‎đến nỗi đôi khi nó khiến con mù mắt. 938 00:57:00,250 --> 00:57:01,960 ‎Thế nghĩa là sao? 939 00:57:02,544 --> 00:57:04,587 ‎Nghĩa là ta hiểu 940 00:57:05,713 --> 00:57:07,674 ‎là con giận ta. 941 00:57:08,383 --> 00:57:10,802 ‎Và ta thực sự rất tiếc về điều đó. 942 00:57:12,554 --> 00:57:17,600 ‎Vậy bố rất tiếc cho con ‎nhưng không hối hận về những gì đã làm. 943 00:57:17,684 --> 00:57:19,644 ‎Ta đâu có nói thế. 944 00:57:19,727 --> 00:57:21,104 ‎Nhưng ta sẽ nói 945 00:57:21,980 --> 00:57:24,649 ‎rằng ta không thể sửa chữa con, Lucifer. 946 00:57:26,651 --> 00:57:28,027 ‎Nhưng bố là Chúa cơ mà. 947 00:57:34,659 --> 00:57:36,494 ‎Thôi được. 948 00:57:36,578 --> 00:57:37,954 ‎Nếu không thể chữa con 949 00:57:38,037 --> 00:57:40,790 ‎thì ít nhất cũng đừng điều khiển con nữa. 950 00:57:41,374 --> 00:57:42,876 ‎Ta điều khiển thế nào? 951 00:57:42,959 --> 00:57:45,587 ‎Bố lại vừa bắt con hát đấy! 952 00:57:45,670 --> 00:57:47,922 ‎Dừng ngay việc đó đi, bố ạ. 953 00:57:52,302 --> 00:57:53,303 ‎Thật ra, ta… 954 00:57:55,096 --> 00:57:56,723 ‎nghĩ việc đó là không thể. 955 00:57:57,390 --> 00:58:01,394 ‎Được rồi, nếu bố không định thử ‎thì chẳng việc gì con phải bận tâm. 956 00:58:01,519 --> 00:58:03,313 ‎Đâu phải ta sẽ không thử. 957 00:58:05,356 --> 00:58:07,150 ‎Ta chỉ không chắc mình có thể. 958 00:58:12,614 --> 00:58:13,990 ‎Thế nghĩa là sao? 959 00:58:16,659 --> 00:58:18,661 ‎Quyền năng của ta, con trai ạ. 960 00:58:25,168 --> 00:58:27,420 ‎Ta nghĩ mình đang mất kiểm soát chúng. 961 00:58:36,971 --> 00:58:37,847 ‎Bố? 962 00:59:32,443 --> 00:59:34,028 ‎Biên dịch: Nhung Vũ