1 00:00:56,514 --> 00:00:58,683 ‫״העולם בער‬ 2 00:00:58,767 --> 00:01:02,562 ‫ואיש לא יכול היה להצילני מלבדך‬ 3 00:01:06,357 --> 00:01:12,530 ‫מוזר מה שתשוקות גורמות לשוטים לעשות‬ 4 00:01:16,659 --> 00:01:18,745 ‫לא חלמתי‬ 5 00:01:18,828 --> 00:01:23,833 ‫שאכיר מישהי כמוך‬ 6 00:01:26,753 --> 00:01:28,880 ‫ולא חלמתי‬ 7 00:01:28,963 --> 00:01:34,761 ‫שאאבד מישהי כמוך‬ 8 00:01:37,680 --> 00:01:42,393 ‫איזה משחק מרושע לשחק‬ 9 00:01:42,477 --> 00:01:47,273 ‫לגרום לי להרגיש כך‬ 10 00:01:47,357 --> 00:01:51,986 ‫איזה מעשה מרושע‬ 11 00:01:52,070 --> 00:01:56,199 ‫לגרום לי לחלום עלייך‬ 12 00:01:56,950 --> 00:02:01,454 ‫איזה דבר מרושע לומר‬ 13 00:02:01,538 --> 00:02:05,500 ‫מעולם לא הרגשת כך‬ 14 00:02:06,209 --> 00:02:09,796 ‫איזה מעשה מרושע‬ 15 00:02:10,964 --> 00:02:14,092 ‫לגרום לי לחלום עלייך‬ 16 00:02:14,175 --> 00:02:17,095 ‫ועכשיו אני‬ 17 00:02:17,178 --> 00:02:21,474 ‫רוצה להתאהב‬ 18 00:02:23,476 --> 00:02:30,108 ‫אני רוצה להתאהב‬ 19 00:02:32,443 --> 00:02:39,409 ‫אני‬ 20 00:02:50,670 --> 00:02:53,173 ‫רוצה להתאהב‬ 21 00:02:55,008 --> 00:03:00,805 ‫בך.״‬ 22 00:03:10,565 --> 00:03:13,443 ‫שכחתי באיזה קול נפלא התברכת.‬ 23 00:03:14,152 --> 00:03:15,653 ‫הודות לך, נכון?‬ 24 00:03:16,446 --> 00:03:18,865 ‫טוב, הוא שני רק לכּנוּתי הבלתי־נלאית.‬ 25 00:03:18,948 --> 00:03:21,242 ‫לא בדיוק טוב לראות אותך, אבא.‬ 26 00:03:22,076 --> 00:03:25,121 ‫למה אתה עדיין מתכלב כאן?‬ 27 00:03:25,663 --> 00:03:27,081 ‫אמנדיאל לא סיפר לך?‬ 28 00:03:27,165 --> 00:03:28,541 ‫החלטתי להישאר בינתיים.‬ 29 00:03:29,292 --> 00:03:32,462 ‫למה? כדי שאתה ומיכאל תוכלו לעשות עוד בלגן?‬ 30 00:03:33,254 --> 00:03:35,381 ‫בעצם, מיכאל חזר הביתה.‬ 31 00:03:37,050 --> 00:03:38,801 ‫שלחת אותו לחדר שלו, מה?‬ 32 00:03:39,427 --> 00:03:43,264 ‫חבל שלא הייתי שם.‬ ‫בחזרה לשאלתי המקורית: למה אתה עדיין כאן?‬ 33 00:03:45,058 --> 00:03:47,393 ‫אני צריך סיבה לבקר אצל בניי?‬ 34 00:03:47,477 --> 00:03:50,647 ‫יופי, ״אענה לך בשאלה״…‬ ‫כמה שאני אוהב את זה.‬ 35 00:03:50,730 --> 00:03:52,065 ‫תן גם לי לנסות:‬ 36 00:03:52,148 --> 00:03:54,817 ‫לגבי בילוי משותף של אבא ובן,‬ 37 00:03:54,901 --> 00:03:57,654 ‫אולי כשהגיהינום יקפא? מתאים לך?‬ 38 00:03:59,948 --> 00:04:00,907 ‫סמאל…‬ 39 00:04:01,991 --> 00:04:03,201 ‫לא.‬ 40 00:04:03,743 --> 00:04:04,786 ‫לא!‬ 41 00:04:05,787 --> 00:04:08,998 ‫מאז שהגעת,‬ ‫הספקת להרוס את הסיכוי היחידי שלי לאושר,‬ 42 00:04:09,082 --> 00:04:11,751 ‫אז בבקשה, פשוט… תתרחק ממני!‬ 43 00:04:36,484 --> 00:04:37,610 ‫לא ראיתי כלום.‬ 44 00:04:38,236 --> 00:04:39,529 ‫קשה לראות בדבר הזה.‬ 45 00:04:40,113 --> 00:04:43,032 ‫רוצה לנסות? זה קצת מסריח, אבל אז תביני.‬ 46 00:04:43,116 --> 00:04:44,575 ‫לא, אני בסדר.‬ 47 00:04:44,659 --> 00:04:45,952 ‫היי.‬ ‫-בלשית.‬ 48 00:04:46,035 --> 00:04:48,204 ‫הופתעתי מההודעה שלך.‬ 49 00:04:48,913 --> 00:04:52,166 ‫גם אני מופתעת לראות אותך פה.‬ 50 00:04:52,250 --> 00:04:54,252 ‫שלחתי את ההודעה לפני ארבע שעות.‬ 51 00:04:54,335 --> 00:04:56,713 ‫לא חשבתי שתבוא, אבל אני שמחה שבאת.‬ 52 00:04:56,796 --> 00:04:57,922 ‫פשוט הנחתי שאת…‬ 53 00:04:58,589 --> 00:04:59,799 ‫שאנחנו…‬ 54 00:05:00,341 --> 00:05:02,385 ‫בחילוקי דעות?‬ 55 00:05:02,468 --> 00:05:04,512 ‫בטח, כן. לכל זוג יש בעיות,‬ 56 00:05:04,595 --> 00:05:06,514 ‫אבל נפתור אותן. זה נורמלי לגמרי.‬ 57 00:05:06,597 --> 00:05:09,934 ‫בלשית, אמרת בעצמך.‬ ‫אני לא בטוח שאנחנו זוג נורמלי,‬ 58 00:05:10,018 --> 00:05:12,020 ‫או שזאת בעיה רגילה.‬ 59 00:05:12,103 --> 00:05:13,604 ‫עד כמה ש…‬ ‫-לא.‬ 60 00:05:14,188 --> 00:05:17,442 ‫לא מה?‬ ‫-חשבתי על מה שאמרת, ולא.‬ 61 00:05:17,525 --> 00:05:18,860 ‫אני לא מאמינה לך.‬ 62 00:05:19,944 --> 00:05:21,821 ‫אין מצב שאתה לא מסוגל לאהוב.‬ 63 00:05:21,904 --> 00:05:24,449 ‫אין מישהו שלא מסוגל לאהוב. אין.‬ 64 00:05:27,785 --> 00:05:28,619 ‫אבל…‬ 65 00:05:29,579 --> 00:05:32,206 ‫לכל הפחות, אנחנו עדיין שותפים. נכון?‬ 66 00:05:32,290 --> 00:05:34,959 ‫אנחנו עדיין יכולים לעבוד ביחד, בינתיים?‬ 67 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 ‫כן.‬ 68 00:05:36,461 --> 00:05:37,337 ‫כמובן.‬ 69 00:05:37,420 --> 00:05:39,213 ‫טוב. יופי.‬ 70 00:05:39,297 --> 00:05:40,173 ‫שנתחיל?‬ 71 00:05:40,715 --> 00:05:41,591 ‫כן.‬ 72 00:05:44,052 --> 00:05:44,886 ‫היי, אלה.‬ ‫-היי.‬ 73 00:05:44,969 --> 00:05:46,888 ‫רוצה לעדכן את לוציפר?‬ ‫-בטח.‬ 74 00:05:47,638 --> 00:05:50,141 ‫אז… זה היה ברבע הרביעי,‬ 75 00:05:50,224 --> 00:05:52,643 ‫רגע אחרי אזהרת שתי הדקות.‬ 76 00:05:52,727 --> 00:05:55,980 ‫תיכון ״קת׳ידרל״ בפיגור של שלוש נקודות,‬ ‫אבל הכדור אצלם.‬ 77 00:05:56,064 --> 00:05:58,441 ‫המעודדות…‬ ‫-אולי פשוט תדלגי ל…?‬ 78 00:05:58,524 --> 00:06:00,109 ‫השריקה לעבירה.‬ ‫-כן.‬ 79 00:06:00,193 --> 00:06:03,613 ‫ובכן, סטיב רוקוול המסכן‬ ‫נפל ומת על קו 50 היארד.‬ 80 00:06:03,696 --> 00:06:06,866 ‫כולם חשבו שהוא מת מהתקף לב,‬ ‫אבל אלה הבינה שהוא נרצח.‬ 81 00:06:06,949 --> 00:06:10,578 ‫כן. מישהו שם לו רעל במשרוקית.‬ 82 00:06:10,661 --> 00:06:11,621 ‫זה כרטיס אדום.‬ 83 00:06:12,205 --> 00:06:13,623 ‫אהבתי.‬ 84 00:06:13,706 --> 00:06:15,291 ‫אבל מה אפשר לעשות?‬ 85 00:06:15,375 --> 00:06:16,542 ‫עוד אחד נפל חלל.‬ 86 00:06:22,465 --> 00:06:23,674 ‫מיס לופז, את בסדר?‬ 87 00:06:33,309 --> 00:06:34,852 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ 88 00:06:45,988 --> 00:06:47,949 ‫״או… קדימה‬ 89 00:06:48,533 --> 00:06:52,036 ‫סטיב צועד ברחוב עייף, מסתתר בצל כובעו‬ 90 00:06:52,620 --> 00:06:56,374 ‫לא נשמע דבר מלבד צעדיו, מקלעים בהיכון‬ 91 00:06:56,457 --> 00:06:58,709 ‫אתם מוכנים, מוכנים לזה?‬ 92 00:06:58,793 --> 00:07:01,170 ‫אתם יושבים על קצה הכיסא?‬ 93 00:07:01,254 --> 00:07:04,507 ‫מחוץ לדלת, הקליעים שורקים לפי הקצב‬ 94 00:07:04,590 --> 00:07:05,925 ‫כן!‬ 95 00:07:07,552 --> 00:07:09,095 ‫עוד אחד נפל חלל‬ 96 00:07:09,929 --> 00:07:11,055 ‫הגנה!‬ 97 00:07:11,722 --> 00:07:12,932 ‫עוד אחד נפל חלל‬ 98 00:07:13,558 --> 00:07:15,726 ‫ועוד אחד, ועוד אחד‬ 99 00:07:15,810 --> 00:07:17,562 ‫עוד אחד נפל חלל‬ 100 00:07:18,271 --> 00:07:20,314 ‫היי, אתפוס גם אותך‬ 101 00:07:20,398 --> 00:07:22,024 ‫עוד אחד נפל חלל‬ 102 00:07:25,945 --> 00:07:27,196 ‫נושך אבק!‬ 103 00:07:27,280 --> 00:07:28,614 ‫אבק עליי!‬ 104 00:07:28,698 --> 00:07:30,324 ‫יש פה הרבה אבק.‬ 105 00:07:34,287 --> 00:07:36,038 ‫עוד אחד נפל חלל‬ 106 00:07:36,706 --> 00:07:38,541 ‫עוד אחד נפל חלל‬ 107 00:07:38,624 --> 00:07:40,877 ‫עוד אחד נפל חלל‬ 108 00:07:40,960 --> 00:07:42,378 ‫עוד אחד נפל חלל‬ 109 00:07:51,471 --> 00:07:53,639 ‫יש הרבה דרכים לפגוע באדם‬ 110 00:07:53,723 --> 00:07:55,433 ‫ולהפיל אותו לקרקע‬ 111 00:07:55,516 --> 00:07:57,810 ‫אפשר להרביץ, לרמות אותו, להתעלל בו‬ 112 00:07:57,894 --> 00:07:59,979 ‫ולנטוש אותו בשעת צרה‬ 113 00:08:00,062 --> 00:08:01,981 ‫אבל אני מוכנה, מוכנה בשבילך‬ 114 00:08:02,064 --> 00:08:04,317 ‫אני עומדת על שתי רגליים‬ 115 00:08:04,400 --> 00:08:06,611 ‫מחוץ לדלת, הקליעים שורקים‬ 116 00:08:06,694 --> 00:08:08,905 ‫חוזרים לפי הקצב, כן!‬ 117 00:08:10,531 --> 00:08:12,241 ‫עוד אחד נפל חלל‬ 118 00:08:14,410 --> 00:08:15,995 ‫עוד אחד נפל חלל‬ 119 00:08:16,579 --> 00:08:19,081 ‫ועוד אחד, ועוד אחד‬ 120 00:08:19,165 --> 00:08:20,833 ‫עוד אחד נפל חלל‬ 121 00:08:20,917 --> 00:08:21,792 ‫היי‬ 122 00:08:21,876 --> 00:08:23,127 ‫אתפוס גם אותך‬ 123 00:08:23,211 --> 00:08:25,129 ‫עוד אחד נפל חלל!״‬ 124 00:08:26,255 --> 00:08:27,089 ‫מה…‬ 125 00:08:27,798 --> 00:08:28,716 ‫מה קרה פה הרגע?‬ 126 00:08:29,592 --> 00:08:30,718 ‫כבר אמרתי לך.‬ 127 00:08:31,219 --> 00:08:32,136 ‫משרוקית מורעלת.‬ 128 00:08:42,355 --> 00:08:45,024 ‫איזה חלק של ״תתרחק ממני״ לא מובן לך?‬ 129 00:08:45,107 --> 00:08:47,443 ‫רק רציתי לראות במה אתה עובד.‬ 130 00:08:48,653 --> 00:08:50,947 ‫אתה סוג של סייען משטרתי, כן?‬ 131 00:08:51,030 --> 00:08:52,490 ‫יועץ!‬ 132 00:08:52,573 --> 00:08:53,407 ‫לא משנה. פשוט…‬ 133 00:08:54,242 --> 00:08:55,409 ‫לך מפה, אבא.‬ 134 00:08:55,493 --> 00:08:57,161 ‫איך בכלל ידעת שאני כאן?‬ 135 00:08:57,954 --> 00:09:00,456 ‫השירים והריקודים היו רמז דקיק.‬ 136 00:09:00,540 --> 00:09:01,874 ‫אבל היה כיף, לא?‬ 137 00:09:01,958 --> 00:09:04,252 ‫טוב, כן…‬ ‫-כן.‬ 138 00:09:05,294 --> 00:09:06,546 ‫זה לא העיקר.‬ 139 00:09:06,629 --> 00:09:08,881 ‫ככה לא מתנהגים בזירת פשע.‬ 140 00:09:09,590 --> 00:09:10,424 ‫מובן.‬ 141 00:09:11,175 --> 00:09:13,511 ‫החל מעכשיו, בכלל לא תדע שאני כאן.‬ 142 00:09:21,978 --> 00:09:23,396 ‫אוי, אלוהים…‬ 143 00:09:32,071 --> 00:09:34,824 ‫באמת, אין לי מושג מי זה יכול להיות.‬ 144 00:09:36,033 --> 00:09:39,078 ‫מפני שלא היו לו אויבים, למיטב ידיעתך?‬ 145 00:09:39,161 --> 00:09:40,871 ‫לא, בגלל שהיו לו המון אויבים.‬ 146 00:09:41,455 --> 00:09:43,833 ‫השופט הוא דמות מקטבת.‬ 147 00:09:44,375 --> 00:09:46,168 ‫הוא קיבל החלטות קשות.‬ 148 00:09:46,252 --> 00:09:48,879 ‫אלה שנפגעו נטו להאשים את סטיב.‬ 149 00:09:49,964 --> 00:09:51,465 ‫אני מורה.‬ 150 00:09:52,008 --> 00:09:54,635 ‫הילדים, ההורים…‬ 151 00:09:54,719 --> 00:09:57,430 ‫הם לוקחים דברים כאלה ברצינות רבה.‬ 152 00:09:57,513 --> 00:10:01,100 ‫הוא קיבל החלטה מהסוג הזה לאחרונה?‬ 153 00:10:01,183 --> 00:10:03,936 ‫למען האמת, כן. בשבוע שעבר,‬ 154 00:10:04,020 --> 00:10:08,858 ‫במשחק של ה״סיינטס״ נגד ה״וויילדקטס״.‬ 155 00:10:08,941 --> 00:10:11,277 ‫היא עלתה ל״סיינטס״ באליפות המחוזית.‬ 156 00:10:11,360 --> 00:10:12,778 ‫אנשים התחרפנו.‬ 157 00:10:12,862 --> 00:10:17,116 ‫זרקו לנו ביצים על הבית,‬ ‫ושלחו לנו איומים במייל. זה היה נורא.‬ 158 00:10:17,199 --> 00:10:18,492 ‫אפשר לראות את המיילים?‬ 159 00:10:18,576 --> 00:10:20,870 ‫כמובן. כל מה שתרצי.‬ 160 00:10:21,454 --> 00:10:22,455 ‫תודה.‬ 161 00:10:22,538 --> 00:10:25,958 ‫השוטר דני יגבה ממך הצהרה, בסדר?‬ 162 00:10:26,459 --> 00:10:28,502 ‫ככה לא מתנהגים בזירת פשע.‬ 163 00:10:29,086 --> 00:10:30,046 ‫תודה.‬ 164 00:10:30,129 --> 00:10:31,756 ‫אני לא רוצה לראות אותך שוב!‬ 165 00:10:32,673 --> 00:10:33,507 ‫היי.‬ 166 00:10:34,258 --> 00:10:36,385 ‫היי. היי, עם מי דיברת?‬ 167 00:10:37,345 --> 00:10:40,014 ‫סתם… מישהו היה זקוק נואשות לעצות על לבוש.‬ 168 00:10:40,097 --> 00:10:42,516 ‫גרביים עם סנדלים… כל מילה מיותרת.‬ 169 00:10:43,559 --> 00:10:44,602 ‫לוציפר, מי זה?‬ 170 00:10:46,312 --> 00:10:47,188 ‫זה…‬ 171 00:10:50,024 --> 00:10:51,192 ‫זה אבא שלי.‬ 172 00:10:52,151 --> 00:10:54,236 ‫אבא שלך? כאילו… אלוהים?‬ 173 00:10:54,320 --> 00:10:57,073 ‫כן. ואני יודע, זה בטח מאוד מציף,‬ 174 00:10:57,156 --> 00:11:00,576 ‫אבל אנא, אל תנפחי לו את האגו, בלשית.‬ ‫הוא מספיק גדול גם ככה.‬ 175 00:11:00,660 --> 00:11:01,494 ‫שוב מתחילים…‬ 176 00:11:02,078 --> 00:11:03,162 ‫היי.‬ 177 00:11:03,245 --> 00:11:04,372 ‫היי.‬ 178 00:11:04,455 --> 00:11:06,749 ‫אלוהים, אני קלואי.‬ 179 00:11:06,832 --> 00:11:08,584 ‫אתה בטח כבר יודע, אבל…‬ 180 00:11:08,668 --> 00:11:11,087 ‫הנה משהו שאולי אתה לא יודע.‬ 181 00:11:11,170 --> 00:11:13,297 ‫ובכל הכבוד, אדוני,‬ 182 00:11:13,881 --> 00:11:15,883 ‫אתה אבא נוראי.‬ 183 00:11:16,759 --> 00:11:19,512 ‫אני בטוחה שהיית עסוק בבריאת העולם,‬ 184 00:11:19,595 --> 00:11:20,680 ‫אתה יודע, השמש,‬ 185 00:11:20,763 --> 00:11:22,139 ‫היקום, וזה,‬ 186 00:11:22,223 --> 00:11:24,725 ‫אבל אני יודעת איך זה לעבוד ולגדל ילד,‬ 187 00:11:24,809 --> 00:11:27,103 ‫ודעתי, שוב, בכל הכבוד,‬ 188 00:11:27,186 --> 00:11:29,814 ‫היא שבעניין לוציפר, פישלת.‬ 189 00:11:29,897 --> 00:11:30,731 ‫בגדול.‬ 190 00:11:31,315 --> 00:11:34,694 ‫הילד עשה קצת בעיות, אז זרקת אותו מהבית?‬ 191 00:11:34,777 --> 00:11:36,904 ‫ואז נעלמת לו למשך אלפי שנים?‬ 192 00:11:36,987 --> 00:11:38,155 ‫זה פשוט אכזרי.‬ 193 00:11:39,699 --> 00:11:40,533 ‫בכל הכבוד.‬ 194 00:11:51,544 --> 00:11:53,629 ‫נעים לפגוש אותך סוף סוף, קלואי דקר.‬ 195 00:11:55,423 --> 00:11:57,842 ‫אני רואה כמה בני יקר לך.‬ 196 00:11:59,093 --> 00:12:00,302 ‫מזל שלו שיש לו אותך.‬ 197 00:12:00,386 --> 00:12:01,804 ‫כן… כי אני מתנה?‬ 198 00:12:02,805 --> 00:12:04,223 ‫ואגב, אני רוצה…‬ 199 00:12:04,306 --> 00:12:06,600 ‫אני חושב שזה מספיק למפגש ראשון.‬ 200 00:12:06,684 --> 00:12:08,394 ‫חבל שיכה בך ברק.‬ 201 00:12:08,477 --> 00:12:11,230 ‫כן… וגם יש לנו רצח לפענח.‬ 202 00:12:11,313 --> 00:12:13,232 ‫אז לך לך, אבא.‬ 203 00:12:13,941 --> 00:12:14,942 ‫בואי.‬ 204 00:12:16,819 --> 00:12:18,988 ‫עכשיו את רואה עם מה יש לי עסק?‬ 205 00:12:19,071 --> 00:12:19,947 ‫כן.‬ 206 00:12:24,910 --> 00:12:26,078 ‫מה אתה עושה?‬ 207 00:12:27,705 --> 00:12:28,539 ‫אני…‬ 208 00:12:29,707 --> 00:12:30,791 ‫דיברתי עם אבא שלי.‬ 209 00:12:32,084 --> 00:12:34,920 ‫מתברר שלא נזדקק לזה אחרי הכול.‬ 210 00:12:35,838 --> 00:12:37,757 ‫הכנפיים יצמחו בהמשך?‬ 211 00:12:37,840 --> 00:12:39,508 ‫מה, בגיל ההתבגרות?‬ 212 00:12:40,593 --> 00:12:44,096 ‫אני אמצא נוצות‬ ‫ליד גרביים פריכים מתחת למיטה שלו?‬ 213 00:12:47,516 --> 00:12:49,643 ‫צ׳רלי לא יצמיח כנפיים, לינדה. לעולם.‬ 214 00:12:50,269 --> 00:12:52,271 ‫צר לי לומר שבננו הוא רק…‬ 215 00:12:53,773 --> 00:12:55,441 ‫תינוק אנושי רגיל.‬ 216 00:12:55,524 --> 00:12:57,234 ‫איזו הקלה!‬ 217 00:12:58,235 --> 00:12:59,445 ‫למה אתה נראה עצוב?‬ 218 00:12:59,528 --> 00:13:02,490 ‫אתה לא מבין שאלה בשורות טובות?‬ 219 00:13:02,573 --> 00:13:04,366 ‫חסל סדר פצפצים מכוערים!‬ 220 00:13:04,450 --> 00:13:06,827 ‫חסל סדר חשש מהתנגשות עם מטוס נוסעים!‬ 221 00:13:06,911 --> 00:13:08,412 ‫זה…‬ 222 00:13:09,246 --> 00:13:10,664 ‫זה פנטסטי.‬ 223 00:13:10,748 --> 00:13:12,208 ‫מפני שהוא לא יכול לעוף.‬ 224 00:13:14,376 --> 00:13:15,252 ‫יש!‬ 225 00:13:18,172 --> 00:13:19,381 ‫טוב, רגע.‬ 226 00:13:19,465 --> 00:13:23,093 ‫אתה מאוכזב מפני שאתה חושב‬ ‫שמלאכים עדיפים על בני אנוש.‬ 227 00:13:23,719 --> 00:13:24,637 ‫נכון?‬ 228 00:13:24,720 --> 00:13:26,806 ‫כן, לינדה. אנחנו עדיפים.‬ 229 00:13:26,889 --> 00:13:29,308 ‫אנחנו מסוגלים לעוף ולחיות לנצח,‬ 230 00:13:29,391 --> 00:13:30,935 ‫יש לנו כוח על־אנושי…‬ 231 00:13:41,111 --> 00:13:44,323 ‫אולי… לא הייתי צריך לעשות את זה.‬ 232 00:13:50,246 --> 00:13:51,664 ‫אבקש ממייז שתבדוק את זה.‬ 233 00:13:52,623 --> 00:13:54,458 ‫ציינתי שאנחנו מסוגלים לעוף?‬ 234 00:13:56,627 --> 00:13:59,004 ‫בלי להעליב, לינדה, אנחנו יותר טובים.‬ 235 00:14:00,464 --> 00:14:01,799 ‫טוב…‬ 236 00:14:01,882 --> 00:14:04,301 ‫נעלבתי, אמנדיאל.‬ 237 00:14:05,469 --> 00:14:06,387 ‫אתה יודע מה?‬ 238 00:14:07,096 --> 00:14:10,307 ‫תעיף את שקית החרא הזאת לפח,‬ 239 00:14:10,391 --> 00:14:13,686 ‫ואני וצ׳רלי נצא לטיול אנושי גרוע ברגל.‬ 240 00:14:14,937 --> 00:14:18,774 ‫״הרסת לי את החיים,‬ ‫ואני אדאג שלא תשפוט יותר באף משחק.‬ 241 00:14:18,858 --> 00:14:21,861 ‫העולם יהיה מקום טוב יותר אם פשוט תמות.״‬ 242 00:14:21,944 --> 00:14:22,778 ‫מעודן.‬ 243 00:14:23,445 --> 00:14:25,281 ‫זה נשלח מהכתובת שלך, ג׳יי־ג׳יי.‬ 244 00:14:25,364 --> 00:14:26,323 ‫אז מה?‬ 245 00:14:26,407 --> 00:14:29,994 ‫אז… נשמע שבנך איים להרוג את השופט שמת.‬ 246 00:14:30,077 --> 00:14:31,871 ‫את בוודאי מבינה לאן אנו חותרים.‬ 247 00:14:31,954 --> 00:14:34,665 ‫אתה ליינבאקר ב״סיינטס״ של תיכון מלהולנד?‬ 248 00:14:35,249 --> 00:14:38,544 ‫ועד שהפסדתם בשבוע שעבר‬ ‫בפלייאוף ל״וויילדקאטס״,‬ 249 00:14:38,627 --> 00:14:41,130 ‫הוצעה לך מלגה מלאה ל־SMU?‬ 250 00:14:41,213 --> 00:14:42,798 ‫כלומר, עד שהשופט שרק‬ 251 00:14:42,882 --> 00:14:46,468 ‫את השריקה המטופשת ביותר‬ ‫בתולדות הפוטבול בתיכונים? כן.‬ 252 00:14:48,345 --> 00:14:51,432 ‫אז את מאשימה את סטיב רוקוול‬ ‫באובדן המלגה של בנך?‬ 253 00:14:52,016 --> 00:14:55,853 ‫ברור שרוקוול אשם.‬ ‫הוא שופט טיפש ששרק שריקה טיפשית.‬ 254 00:14:56,604 --> 00:14:57,897 ‫הוא הרס לנו הכול.‬ 255 00:14:57,980 --> 00:14:59,565 ‫לכם? לא לו?‬ 256 00:15:00,816 --> 00:15:03,652 ‫ג׳יי־ג׳יי, אתה בכלל רוצה להיות LB ב־SMU?‬ 257 00:15:03,736 --> 00:15:06,780 ‫צריך לזכור הרבה ראשי תיבות, בתור התחלה.‬ 258 00:15:07,740 --> 00:15:10,784 ‫הוא לא יודע מה הוא רוצה. הוא בן 17.‬ 259 00:15:10,868 --> 00:15:13,203 ‫לכן אני כאן, עוזרת לו, מדריכה אותו,‬ 260 00:15:14,413 --> 00:15:15,372 ‫משגיחה עליו.‬ 261 00:15:26,342 --> 00:15:29,178 ‫״כל נשימה שלך‬ 262 00:15:30,471 --> 00:15:33,390 ‫וכל תנועה שלך‬ 263 00:15:34,600 --> 00:15:36,560 ‫כל קשר שאתה מנתק‬ 264 00:15:36,644 --> 00:15:38,604 ‫כל צעד שאתה עושה‬ 265 00:15:38,687 --> 00:15:40,773 ‫אני אשגיח עליך‬ 266 00:15:42,983 --> 00:15:46,779 ‫כל יום‬ 267 00:15:46,862 --> 00:15:49,448 ‫וכל מילה שאני אומר‬ 268 00:15:50,908 --> 00:15:52,952 ‫כל משחק שאני משחק‬ 269 00:15:53,035 --> 00:15:54,870 ‫כל לילה שאני מבלה‬ 270 00:15:54,954 --> 00:15:57,247 ‫הוא ישגיח עליי‬ 271 00:15:59,416 --> 00:16:03,128 ‫האינך רואה?‬ 272 00:16:03,212 --> 00:16:06,632 ‫אתה שייך לי‬ 273 00:16:07,508 --> 00:16:11,345 ‫כמה שלבי המסכן דואב‬ 274 00:16:11,428 --> 00:16:14,390 ‫עם כל צעד שאתה עושה‬ 275 00:16:15,474 --> 00:16:17,434 ‫כל תנועה שלך‬ 276 00:16:17,518 --> 00:16:19,520 ‫כל תנועה שלי‬ 277 00:16:19,603 --> 00:16:21,563 ‫כל נדר שאתה מפר‬ 278 00:16:21,647 --> 00:16:23,816 ‫כל נדר שאני מפר‬ 279 00:16:23,899 --> 00:16:25,818 ‫כל חיוך שאני מזייף‬ 280 00:16:25,901 --> 00:16:27,820 ‫כל דרישה שאני דורש‬ 281 00:16:27,903 --> 00:16:30,406 ‫הוא ישגיח עליי‬ ‫-אני אשגיח עליך‬ 282 00:16:33,951 --> 00:16:37,913 ‫מאז שאינך, אני אבודה ללא זכר‬ 283 00:16:37,997 --> 00:16:41,917 ‫אני חולם בלילה שרק אראה את פנייך‬ 284 00:16:42,001 --> 00:16:46,088 ‫אני מביטה סביב אבל לא מוצאת לך תחליף‬ 285 00:16:46,171 --> 00:16:50,175 ‫קר לי כל כך ואני כמה לחיבוקך‬ 286 00:16:50,259 --> 00:16:57,182 ‫אני זועק שוב ושוב, בייבי, בבקשה‬ 287 00:17:02,813 --> 00:17:04,773 ‫אשגיח עליך‬ 288 00:17:04,857 --> 00:17:06,358 ‫כל נשימה שלי‬ 289 00:17:06,442 --> 00:17:08,485 ‫כל תנועה שלי‬ 290 00:17:08,569 --> 00:17:10,320 ‫כל קשר שאני מנתק‬ 291 00:17:10,404 --> 00:17:12,656 ‫כל צעד שלי…‬ ‫-אשגיח עליך‬ 292 00:17:12,740 --> 00:17:14,658 ‫כל יום‬ 293 00:17:14,742 --> 00:17:16,744 ‫כל מילה שאני אומר‬ 294 00:17:16,827 --> 00:17:18,746 ‫כל משחק שאני משחק‬ 295 00:17:18,829 --> 00:17:20,873 ‫כל לילה שאני מבלה‬ ‫-אשגיח עליך‬ 296 00:17:20,956 --> 00:17:22,833 ‫כל יום‬ 297 00:17:22,916 --> 00:17:24,877 ‫כל מילה שאני אומר‬ 298 00:17:24,960 --> 00:17:27,254 ‫כל משחק שאני משחק…״‬ 299 00:17:27,337 --> 00:17:29,214 ‫הוא ישגיח עליי.‬ 300 00:17:31,842 --> 00:17:32,676 ‫מניאק.‬ 301 00:17:34,803 --> 00:17:36,388 ‫עזוב מה היא רוצה.‬ 302 00:17:36,472 --> 00:17:38,348 ‫דבר בשם עצמך. ספר לי,‬ 303 00:17:39,183 --> 00:17:41,143 ‫במה אתה חפץ?‬ 304 00:17:42,478 --> 00:17:44,063 ‫אני…‬ 305 00:17:45,898 --> 00:17:47,399 ‫אני רוצה להיות ב־CIA.‬ 306 00:17:50,944 --> 00:17:52,905 ‫לזה לא ציפיתי.‬ 307 00:17:52,988 --> 00:17:54,740 ‫המכון הקולינרי של אמריקה.‬ 308 00:17:56,158 --> 00:17:57,743 ‫אני רוצה להיות קונדיטור.‬ 309 00:17:57,826 --> 00:17:59,244 ‫סי־איי… מה?‬ 310 00:17:59,328 --> 00:18:00,162 ‫גברתי, אנא!‬ 311 00:18:00,245 --> 00:18:01,789 ‫קרקעי את המסוק שלך.‬ 312 00:18:01,872 --> 00:18:05,459 ‫הגיע הזמן שתיתני לנער המסכן‬ ‫לקבל החלטות בכוחות עצמו, ו…‬ 313 00:18:06,168 --> 00:18:08,212 ‫אני צריך לדבר עם אבא שלי.‬ 314 00:18:14,593 --> 00:18:17,513 ‫טוב, אם את מוכרחה לדעת,‬ ‫אני שלחתי את ההודעה.‬ 315 00:18:18,514 --> 00:18:19,848 ‫את לא יכולה לעכב אותי.‬ 316 00:18:20,390 --> 00:18:23,018 ‫אין לך ראיות לכך שרצחתי מישהו.‬ ‫את יודעת למה?‬ 317 00:18:23,852 --> 00:18:25,854 ‫בגלל שלא רצחתי. ג׳יי־ג׳יי, בוא.‬ 318 00:18:27,606 --> 00:18:28,649 ‫יש לי משהו להגיד.‬ 319 00:18:28,732 --> 00:18:29,900 ‫פשוט…‬ ‫-סליחה.‬ 320 00:18:31,235 --> 00:18:32,069 ‫המשך.‬ 321 00:18:32,152 --> 00:18:36,073 ‫ראיתי את מר רוקוול מתווכח עם מישהו‬ ‫בחניון בית הספר לפני כמה ימים.‬ 322 00:18:36,907 --> 00:18:39,284 ‫לא זיהיתי את הבחור, אבל זה נראה סוער.‬ 323 00:18:39,368 --> 00:18:41,537 ‫אתה יכול לתאר אותו?‬ ‫-לא ממש.‬ 324 00:18:42,121 --> 00:18:44,081 ‫גבוה, חבש כובע בייסבול.‬ 325 00:18:45,415 --> 00:18:48,460 ‫אבל הוא נכנס לטנדר צהוב כזה, מפעם.‬ 326 00:18:49,336 --> 00:18:50,629 ‫זה עוזר?‬ ‫-כן.‬ 327 00:18:51,255 --> 00:18:52,756 ‫זה עוזר. תודה, ג׳יי־ג׳יי.‬ 328 00:18:55,551 --> 00:18:57,636 ‫אולי באמת כדאי שתהיה ב־CIA.‬ 329 00:18:58,220 --> 00:18:59,388 ‫אתה מרגל מעולה.‬ 330 00:19:00,430 --> 00:19:02,975 ‫כדאי שתתחילי להקשיב לו.‬ ‫-מה?‬ 331 00:19:04,726 --> 00:19:05,602 ‫אתה בסדר?‬ 332 00:19:09,606 --> 00:19:13,068 ‫חשבת שאבא שלך היה כאן?‬ ‫-הוא היה, אבל נראה שהוא נעלם.‬ 333 00:19:14,236 --> 00:19:17,072 ‫לפחות ברור שאמו של ג׳יי־ג׳יי אשמה.‬ 334 00:19:19,241 --> 00:19:21,702 ‫לא בדיוק. אין וידוי, ואין ראיות מוצקות.‬ 335 00:19:21,785 --> 00:19:22,911 ‫לא נוכל לעכב אותה.‬ 336 00:19:22,995 --> 00:19:25,247 ‫ויש לי תחושת בטן שהיא חפה מפשע, אז…‬ 337 00:19:26,498 --> 00:19:28,375 ‫גם אם לא רצחה את השופט,‬ 338 00:19:28,458 --> 00:19:30,377 ‫האישה הזאת ממש לא חפה מפשע.‬ 339 00:19:30,460 --> 00:19:33,213 ‫ג׳יי־ג׳יי המסכן נדפק לכל החיים.‬ 340 00:19:33,297 --> 00:19:37,384 ‫הוא יהיה שבר כלי באשמת אמו השתלטנית.‬ 341 00:19:37,467 --> 00:19:39,678 ‫הוא לעולם לא יחיה חיים נורמליים,‬ 342 00:19:39,761 --> 00:19:42,514 ‫לא יאהב כמו אדם נורמלי…‬ 343 00:19:43,098 --> 00:19:43,932 ‫כן.‬ 344 00:19:45,475 --> 00:19:47,227 ‫לבי… עליו.‬ 345 00:19:47,311 --> 00:19:49,938 ‫מוטב לג׳יי־ג׳יי לנתק את הקשר עם העריצה,‬ 346 00:19:50,022 --> 00:19:51,607 ‫ויתרחק ממנה כמה שיותר.‬ 347 00:19:51,690 --> 00:19:52,733 ‫או ש…‬ 348 00:19:53,442 --> 00:19:56,695 ‫אולי הוא דווקא ישמור על קשר הורי הדוק,‬ 349 00:19:56,778 --> 00:19:59,281 ‫כדי שיוכלו לפתור את הבעיות שביניהם?‬ 350 00:20:01,325 --> 00:20:03,076 ‫לשקם את הקשר הקלוקל שלהם,‬ 351 00:20:03,160 --> 00:20:05,829 ‫כדי שהוא יוכל לשחרר‬ ‫את הכעס והמרירות שלו, ו…‬ 352 00:20:08,123 --> 00:20:09,499 ‫לחיות חיים נורמליים.‬ 353 00:20:09,583 --> 00:20:12,669 ‫ולקיים מערכות יחסים נורמליות ואוהבות, כן.‬ 354 00:20:20,135 --> 00:20:22,679 ‫הייתי עורך לך סיור, אבל אני יודע שריגלת…‬ 355 00:20:22,763 --> 00:20:25,891 ‫כלומר, שהשגחת עליי מטוב־לבך‬ ‫במשך אלפי שנים.‬ 356 00:20:25,974 --> 00:20:28,560 ‫המיטה שלך. אני אשן על הספה.‬ 357 00:20:28,644 --> 00:20:30,145 ‫יש מגבות נקיות בשירותים,‬ 358 00:20:30,229 --> 00:20:33,857 ‫אבל למען אתה, אל תשתמש בליפה שלי.‬ ‫זה דוחה. קניתי אחת בשבילך.‬ 359 00:20:35,025 --> 00:20:37,110 ‫מה בדיוק קורה פה, בני?‬ 360 00:20:38,153 --> 00:20:40,405 ‫זוכר את הדבר ההוא שאמרתי?‬ 361 00:20:40,489 --> 00:20:43,200 ‫״תתרחק ממני לנצח נצחים״?‬ 362 00:20:44,326 --> 00:20:45,577 ‫אני לוקח את זה בחזרה.‬ 363 00:20:45,661 --> 00:20:49,414 ‫אני חושב שהגיע הזמן שנעבוד על הקשר שלנו,‬ 364 00:20:49,498 --> 00:20:52,292 ‫כדי שתוכל להיות לי זוגיות.‬ 365 00:20:52,376 --> 00:20:53,293 ‫לפיכך…‬ 366 00:20:54,294 --> 00:20:57,881 ‫״ביתי הוא ביתך״, אבא.‬ 367 00:20:59,091 --> 00:20:59,925 ‫כיף!‬ 368 00:21:06,056 --> 00:21:10,060 ‫אלה חדרי החקירות.‬ ‫יש שם הרבה שיפוטיות. זה ימצא חן בעיניך.‬ 369 00:21:10,936 --> 00:21:14,273 ‫אלה סופגניות.‬ ‫הישג אדיר של האנושות, כפי שאתה בטח יודע.‬ 370 00:21:15,482 --> 00:21:17,609 ‫קח אחת עם סוכריות. הן האהובות עליי.‬ 371 00:21:19,361 --> 00:21:20,487 ‫נחמד מאוד.‬ 372 00:21:21,071 --> 00:21:23,573 ‫אני מעדיף כאלה עם שברי דגנים למעלה.‬ 373 00:21:23,657 --> 00:21:24,491 ‫אבל תודה.‬ 374 00:21:24,574 --> 00:21:25,409 ‫בכל אופן…‬ 375 00:21:26,076 --> 00:21:27,953 ‫זה הכול, פחות או יותר.‬ 376 00:21:29,204 --> 00:21:30,247 ‫איפה הכס שלך?‬ 377 00:21:32,040 --> 00:21:34,626 ‫אין פה כסים, אבא. זה לא עובד ככה.‬ 378 00:21:34,710 --> 00:21:36,503 ‫כן… ידעתי את זה.‬ 379 00:21:37,629 --> 00:21:40,549 ‫מבחינה מטפורית, איפה מוקד הכוח שלך?‬ 380 00:21:40,632 --> 00:21:42,175 ‫אמרת שאתה חשוב כאן.‬ 381 00:21:42,259 --> 00:21:43,176 ‫זה נכון.‬ 382 00:21:43,260 --> 00:21:44,511 ‫אבל אני…‬ 383 00:21:44,594 --> 00:21:47,097 ‫אתה יודע… מעדיף לעמוד, מוכן לפעולה.‬ 384 00:21:49,057 --> 00:21:50,642 ‫אז אין לך משרד?‬ 385 00:21:50,726 --> 00:21:52,394 ‫זה חלל פתוח, אבא!‬ 386 00:21:53,645 --> 00:21:54,938 ‫אז איפה השולחן שלך?‬ 387 00:21:56,440 --> 00:22:00,193 ‫דניאל, אכפת לך להסביר לאדון הזה‬ 388 00:22:00,277 --> 00:22:02,696 ‫את החשיבות שלי לתהליך החקירה?‬ 389 00:22:02,779 --> 00:22:04,489 ‫לא עכשיו, לוציפר.‬ 390 00:22:04,573 --> 00:22:05,407 ‫לו יש שולחן.‬ 391 00:22:05,490 --> 00:22:07,159 ‫אולי, אם תשקיע בעבודה,‬ 392 00:22:07,242 --> 00:22:10,370 ‫תטפס באחד הימים לרמה של האיש הזה.‬ 393 00:22:11,246 --> 00:22:13,957 ‫או שתקבל אחד כזה?‬ 394 00:22:14,041 --> 00:22:16,001 ‫סליחה…‬ 395 00:22:16,918 --> 00:22:17,794 ‫מי אתה?‬ 396 00:22:19,004 --> 00:22:20,797 ‫דן, זה…‬ 397 00:22:22,090 --> 00:22:23,008 ‫אבא שלי.‬ 398 00:22:24,760 --> 00:22:26,094 ‫אתה יודע, האיש הגדול.‬ 399 00:22:27,804 --> 00:22:28,638 ‫זה אלוהים.‬ 400 00:22:34,436 --> 00:22:36,521 ‫היי, שלום…‬ 401 00:22:36,605 --> 00:22:37,856 ‫מר…‬ 402 00:22:37,939 --> 00:22:39,983 ‫הוד מעלתך… קדושתך…‬ 403 00:22:40,984 --> 00:22:42,569 ‫אני דניאל…‬ 404 00:22:42,652 --> 00:22:45,655 ‫הבלש דניאל אספינוזה.‬ 405 00:22:45,739 --> 00:22:46,740 ‫נעים להכיר…‬ 406 00:22:46,823 --> 00:22:49,284 ‫נעים מאוד.‬ 407 00:22:49,368 --> 00:22:51,286 ‫נעים מאוד להכיר אותך.‬ 408 00:22:55,707 --> 00:22:57,584 ‫אני יודע מי אתה, למען האמת.‬ 409 00:22:58,835 --> 00:23:00,504 ‫נדמה לי שהכרת את אשתי.‬ 410 00:23:07,844 --> 00:23:08,720 ‫כן…‬ 411 00:23:17,145 --> 00:23:18,522 ‫ניפגש בהמשך.‬ 412 00:23:20,607 --> 00:23:21,441 ‫או שלא.‬ 413 00:23:22,109 --> 00:23:23,193 ‫בכל אופן, אבא…‬ 414 00:23:23,276 --> 00:23:25,904 ‫בוא, אראה לך את מכונות החטיפים.‬ 415 00:23:25,987 --> 00:23:26,822 ‫בוא.‬ 416 00:23:28,740 --> 00:23:30,700 ‫טעמת ״פאפס״ בטעם ״קול ראנץ׳״?‬ ‫-לא.‬ 417 00:23:36,164 --> 00:23:37,165 ‫בבקשה, אלה.‬ 418 00:23:38,500 --> 00:23:39,793 ‫הבאתי נשנוש.‬ ‫-מה? לא!‬ 419 00:23:39,876 --> 00:23:41,962 ‫מה?! אני לא רוצה אותו!‬ 420 00:23:42,045 --> 00:23:44,464 ‫טוב… יש לו אופנוע.‬ 421 00:23:46,800 --> 00:23:49,803 ‫טוב… אופנועים הם לא בטיחותיים.‬ 422 00:23:53,098 --> 00:23:54,141 ‫זה הארלי?‬ 423 00:23:56,768 --> 00:23:58,854 ‫לא, די! מה…‬ 424 00:23:58,937 --> 00:24:00,272 ‫את מנסה לענות אותי?‬ 425 00:24:00,355 --> 00:24:01,189 ‫לגמרי.‬ 426 00:24:03,733 --> 00:24:05,861 ‫ואת נהנית מזה, מה?‬ 427 00:24:05,944 --> 00:24:08,321 ‫היי, אני בסך הכול אני.‬ 428 00:24:08,905 --> 00:24:10,449 ‫מושלמת כמו שאני.‬ 429 00:24:11,783 --> 00:24:16,246 ‫מייז, את אומרת שאת רעה,‬ ‫אבל אני חושבת שזאת הצגה.‬ 430 00:24:16,329 --> 00:24:19,082 ‫את מכניסה אנשים רעים למעצר, זוכרת?‬ 431 00:24:19,666 --> 00:24:23,170 ‫באזיקים. בדרך לכלא.‬ ‫את הופכת את העולם למקום טוב יותר.‬ 432 00:24:23,253 --> 00:24:24,129 ‫את צודקת.‬ 433 00:24:28,884 --> 00:24:30,635 ‫״אז תקשיבי‬ 434 00:24:31,511 --> 00:24:33,930 ‫ביום שבו נולדתי‬ 435 00:24:34,014 --> 00:24:36,808 ‫האחיות התאספו סביבי‬ 436 00:24:36,892 --> 00:24:39,186 ‫והביטו בתדהמה‬ 437 00:24:39,269 --> 00:24:41,688 ‫באושר שמצאו‬ 438 00:24:41,771 --> 00:24:43,565 ‫האחות הראשית אמרה‬ 439 00:24:44,357 --> 00:24:46,860 ‫׳תעזבו את זאת׳‬ 440 00:24:46,943 --> 00:24:49,446 ‫היא הבחינה מיד‬ 441 00:24:49,529 --> 00:24:51,781 ‫שאני רעה עד העצם‬ 442 00:24:51,865 --> 00:24:54,618 ‫רעה עד העצם‬ 443 00:24:54,701 --> 00:24:57,162 ‫רעה עד העצם‬ 444 00:24:57,245 --> 00:24:59,623 ‫רעה‬ 445 00:24:59,706 --> 00:25:02,959 ‫רעה‬ 446 00:25:07,380 --> 00:25:09,883 ‫לא, לא רוצה את המספר שלך‬ 447 00:25:09,966 --> 00:25:12,219 ‫לא, לא רוצה לתת לך את שלי‬ 448 00:25:12,302 --> 00:25:14,930 ‫ולא, לא רוצה להיפגש איתך‬ 449 00:25:15,013 --> 00:25:17,349 ‫ולא, לא רוצה מהזמן שלך‬ 450 00:25:17,432 --> 00:25:20,060 ‫ולא, לא רוצה אפסים‬ 451 00:25:20,143 --> 00:25:23,271 ‫אפס הוא אחד שלא יקבל אהבה ממני‬ 452 00:25:23,355 --> 00:25:26,608 ‫יושב במושב הנוסע ברכב של החבר הכי טוב שלו‬ 453 00:25:26,691 --> 00:25:28,360 ‫ומנסה לצעוק לי‬ 454 00:25:28,443 --> 00:25:30,529 ‫רעה עד העצם‬ 455 00:25:30,612 --> 00:25:33,073 ‫רעה עד העצם‬ 456 00:25:33,156 --> 00:25:35,659 ‫לא, לא רוצה את המספר שלך‬ 457 00:25:35,742 --> 00:25:38,453 ‫לא, לא רוצה לתת לך את שלי‬ 458 00:25:38,537 --> 00:25:40,956 ‫רעה‬ 459 00:25:41,039 --> 00:25:43,416 ‫רעה‬ 460 00:25:43,500 --> 00:25:46,044 ‫לא, לא רוצה להיפגש איתך‬ 461 00:25:46,127 --> 00:25:48,213 ‫ולא, לא רוצה מהזמן שלך‬ 462 00:25:48,296 --> 00:25:50,799 ‫כה רעה‬ ‫-לא, לא רוצה אפסים‬ 463 00:25:50,882 --> 00:25:53,468 ‫רעה עד העצם‬ ‫-אפס הוא אחד שלא יקבל אהבה ממני‬ 464 00:25:53,552 --> 00:25:55,554 ‫כה רעה‬ ‫-יושב במושב הנוסע‬ 465 00:25:55,637 --> 00:25:57,389 ‫עד העצם‬ ‫-של החבר הכי טוב שלו‬ 466 00:25:57,472 --> 00:25:58,932 ‫ומנסה לצעוק לי‬ 467 00:25:59,015 --> 00:26:00,976 ‫כה רעה‬ ‫-לא רוצה אפסים‬ 468 00:26:01,059 --> 00:26:03,979 ‫רעה עד העצם‬ ‫-אפס הוא אחד שלא יקבל אהבה ממני‬ 469 00:26:04,062 --> 00:26:06,189 ‫אני רעה, כה רעה‬ ‫-יושב במושב הנוסע‬ 470 00:26:06,273 --> 00:26:08,191 ‫אני רעה‬ ‫-ברכב של החבר הכי טוב שלו‬ 471 00:26:08,275 --> 00:26:10,151 ‫ומנסה לצעוק לי…״‬ 472 00:26:18,827 --> 00:26:20,453 ‫טוב. הארלי.‬ 473 00:26:21,955 --> 00:26:22,789 ‫היי.‬ 474 00:26:24,207 --> 00:26:25,750 ‫היי.‬ 475 00:26:26,876 --> 00:26:28,878 ‫מצאת טנדר צהוב?‬ 476 00:26:29,963 --> 00:26:32,132 ‫עוד לא, אבל… את בסדר?‬ 477 00:26:32,215 --> 00:26:34,968 ‫כן. פשוט קיבלתי תוצאות מהמעבדה.‬ 478 00:26:35,051 --> 00:26:36,720 ‫את יודעת שזה מלהיב אותי.‬ 479 00:26:36,803 --> 00:26:38,888 ‫קודם כול, הרעל זוהה.‬ 480 00:26:38,972 --> 00:26:40,432 ‫הרכיבים לא קלים להשגה.‬ 481 00:26:40,515 --> 00:26:43,351 ‫צריך להזמין אותם מבתי חולים,‬ ‫מעבדות, וכו׳.‬ 482 00:26:43,435 --> 00:26:46,896 ‫כן. אז לא בדיוק קצה חוט,‬ ‫אבל אולי זה יעזור בהמשך.‬ 483 00:26:46,980 --> 00:26:50,191 ‫לא, הנה התוצאה העסיסית.‬ 484 00:26:50,275 --> 00:26:53,737 ‫מלבד אלה של הקורבן,‬ ‫מצאנו טביעות אצבעות של שני אנשים נוספים‬ 485 00:26:53,820 --> 00:26:56,072 ‫על המשרוקית של רוקוול.‬ ‫-באמת?‬ 486 00:26:56,156 --> 00:26:57,240 ‫מצאת התאמה ב־AFIS?‬ 487 00:26:57,324 --> 00:26:59,409 ‫לא, אבל כן מצאתי ב־EDS.‬ 488 00:26:59,492 --> 00:27:02,037 ‫במאגר של מערכת החינוך? מורה?‬ 489 00:27:02,120 --> 00:27:03,580 ‫גם לא. מאמן.‬ 490 00:27:03,663 --> 00:27:06,583 ‫והנה העסיס העסיסי:‬ 491 00:27:06,666 --> 00:27:10,295 ‫יש לו טנדר צהוב ישן.‬ 492 00:27:10,378 --> 00:27:11,713 ‫באמת?‬ 493 00:27:11,796 --> 00:27:15,508 ‫אז… דייל מקוויי, מאמן ה״וויילדקאטס״?‬ 494 00:27:15,592 --> 00:27:17,719 ‫אבל למה שהוא ירצה לפגוע ברוקוול?‬ 495 00:27:17,802 --> 00:27:20,305 ‫ה״וויילדקאטס״ ניצחו בזכות טעות השיפוט שלו.‬ 496 00:27:20,388 --> 00:27:21,348 ‫כן, אבל…‬ 497 00:27:21,431 --> 00:27:23,391 ‫אבא, מה אתה עושה?‬ 498 00:27:23,475 --> 00:27:24,684 ‫אתה עושה לי בושות!‬ 499 00:27:24,768 --> 00:27:26,311 ‫לא אמרתי שזה לא בסדר.‬ 500 00:27:26,394 --> 00:27:29,814 ‫זה לא מה שאתה אומר, אבא.‬ ‫זה האופן שבו אתה אומר את זה.‬ 501 00:27:29,898 --> 00:27:31,316 ‫היי, לוציפר.‬ 502 00:27:32,359 --> 00:27:34,235 ‫ושוב שלום לך, אדוני.‬ 503 00:27:35,320 --> 00:27:36,863 ‫טוב לראות אתכם מבלים יחד.‬ 504 00:27:36,946 --> 00:27:39,741 ‫הוא לא אוהב את הקפה.‬ ‫-לא אמרתי כך. לא אמרתי דבר.‬ 505 00:27:39,824 --> 00:27:41,951 ‫ירקת אותו לתוך הפח.‬ 506 00:27:42,035 --> 00:27:43,953 ‫ככה זה תמיד איתו.‬ 507 00:27:44,037 --> 00:27:46,915 ‫הרמת גבה קלה, ואז ישר גשם של צפרדעים.‬ 508 00:27:46,998 --> 00:27:48,667 ‫תטעמי ותגידי לו שזה טעים.‬ 509 00:27:48,750 --> 00:27:49,959 ‫אני לא בטוחה שכדאי.‬ 510 00:27:50,043 --> 00:27:51,878 ‫בבקשה, ילדתי. טעמי.‬ 511 00:27:51,961 --> 00:27:53,505 ‫זה בסדר.‬ ‫-ודאי שזה בסדר.‬ 512 00:27:53,588 --> 00:27:55,757 ‫לכן אני רוצה שהיא תטעם את זה. תטעמי.‬ 513 00:27:55,840 --> 00:27:57,133 ‫לוציפר…‬ ‫-תטעמי!‬ 514 00:27:57,217 --> 00:27:58,301 ‫אני פשוט…‬ 515 00:27:58,385 --> 00:28:00,679 ‫אני פשוט לא רוצה להיות מעורבת בזה.‬ 516 00:28:01,638 --> 00:28:03,056 ‫אני ממש מעדיפה שלא.‬ 517 00:28:03,556 --> 00:28:05,642 ‫אז… טוב לראות אותך. סליחה.‬ 518 00:28:07,435 --> 00:28:08,520 ‫תראה מה עשית.‬ 519 00:28:10,021 --> 00:28:10,939 ‫בוא איתי.‬ 520 00:28:13,858 --> 00:28:14,984 ‫תטעמי את זה.‬ 521 00:28:33,336 --> 00:28:35,296 ‫מניסיוני, דברים כאלה הם…‬ 522 00:28:36,756 --> 00:28:38,758 ‫בדרך כלל לא באמת סובבים סביב…‬ 523 00:28:39,592 --> 00:28:40,885 ‫קפה.‬ 524 00:28:40,969 --> 00:28:42,804 ‫אולי בא לכם…‬ 525 00:28:42,887 --> 00:28:47,267 ‫לדבר על מה שבאמת קורה כאן?‬ 526 00:28:49,769 --> 00:28:51,563 ‫טוב.‬ 527 00:28:52,939 --> 00:28:55,608 ‫טוב. הוא בא הנה, שופט כל דבר קטן,‬ 528 00:28:55,692 --> 00:28:58,194 ‫שזה אירוני,‬ ‫כי הוא ברא את כל הדברים הקטנים.‬ 529 00:28:58,278 --> 00:29:02,073 ‫ברא את כולנו לא־מושלמים,‬ ‫ואז מבקר אותנו על אי־עמידה בציפיות.‬ 530 00:29:02,157 --> 00:29:06,411 ‫אז עשו פוטושופ לסלפי שלכם,‬ ‫והיכונו לאדון ״באתי לשפוט אתכם״.‬ 531 00:29:07,579 --> 00:29:11,791 ‫זה אחד מאותם מקרים שבהם‬ ‫אתה אומר דבר אחד ומתכוון לדבר אחר?‬ 532 00:29:11,875 --> 00:29:13,668 ‫כי זו בהחלט לא המצאה שלי.‬ 533 00:29:13,752 --> 00:29:18,089 ‫אם אתה מתכוון לסרקזם, אני לא מספיק מתחכם‬ ‫בשביל לקחת קרדיט על זה.‬ 534 00:29:18,173 --> 00:29:20,884 ‫זה מרמז שאני חכם, ואתה בוודאי חולק על כך.‬ 535 00:29:20,967 --> 00:29:22,218 ‫הוא שוב מתחיל.‬ ‫-טוב.‬ 536 00:29:22,302 --> 00:29:24,763 ‫אלוהים, אולי נתחיל בך.‬ 537 00:29:24,846 --> 00:29:27,724 ‫האם לוציפר עשה לאחרונה משהו שהכעיס אותך?‬ 538 00:29:27,807 --> 00:29:29,642 ‫ודאי שלא.‬ 539 00:29:30,185 --> 00:29:31,728 ‫אין לי שום סיבה לכעוס.‬ 540 00:29:32,604 --> 00:29:36,149 ‫אז מה, גירשת אותי לגיהינום בלי סיבה?‬ 541 00:29:36,232 --> 00:29:37,901 ‫תענה בכנות!‬ 542 00:29:37,984 --> 00:29:40,987 ‫הכעיס אותך שאיימתי‬ ‫על הסטטוס שלך כגיבור־על,‬ 543 00:29:41,070 --> 00:29:42,697 ‫ומתת להעניש אותי.‬ 544 00:29:42,781 --> 00:29:44,199 ‫רצית שאסבול.‬ 545 00:29:44,282 --> 00:29:46,034 ‫הוא אף פעם לא מרוצה.‬ 546 00:29:46,826 --> 00:29:49,162 ‫אם אני מביע את דעתי, אני שתלטן.‬ 547 00:29:49,913 --> 00:29:52,874 ‫אם אני מתרחק ונותן לו לקבל החלטות בעצמו,‬ 548 00:29:52,957 --> 00:29:55,752 ‫אני האב המרוחק שדרכיו נסתרות.‬ 549 00:29:55,835 --> 00:29:59,172 ‫מה שאני לא עושה,‬ ‫הוא מניח שכוונותיי היו זדוניות.‬ 550 00:29:59,255 --> 00:30:01,674 ‫מפני ששום דבר לא מספיק טוב בשבילך.‬ 551 00:30:01,758 --> 00:30:04,385 ‫״למה אין לך שולחן?״‬ ‫״למה אין למכונית שלך גג?״‬ 552 00:30:04,469 --> 00:30:06,471 ‫״למה המטבח שלך הוא קיר של וויסקי?״‬ 553 00:30:06,554 --> 00:30:09,432 ‫רק ניסיתי להתעניין בחייך.‬ 554 00:30:09,516 --> 00:30:12,060 ‫הוא הפך את זירת הפשע שלי לווידאו קליפ!‬ 555 00:30:12,644 --> 00:30:18,191 ‫ונדמה לי ששמעתי קול בריטון מסוים‬ ‫שהיה החזק מכולם.‬ 556 00:30:18,274 --> 00:30:22,237 ‫בריטון־טנור, ואני לא שולט בעצמי‬ ‫כשהמוזיקה מתנגנת! אתה יודע את זה,‬ 557 00:30:22,320 --> 00:30:25,865 ‫וזו הסיבה שאתה עושה את זה!‬ ‫-פסק זמן.‬ 558 00:30:28,952 --> 00:30:30,203 ‫רוצים לדעת מה דעתי?‬ 559 00:30:31,079 --> 00:30:33,706 ‫זה החלק שבו היא נותנת עצות,‬ ‫אז תשתדל להקשיב.‬ 560 00:30:33,790 --> 00:30:35,875 ‫שלא ״תטעה בפרשנות״ או משהו.‬ 561 00:30:35,959 --> 00:30:38,962 ‫אתה. אתה מלאך שרת.‬ 562 00:30:39,963 --> 00:30:41,297 ‫אתה מסוגל לעוף.‬ 563 00:30:41,381 --> 00:30:42,715 ‫לחיות לנצח.‬ 564 00:30:42,799 --> 00:30:45,969 ‫לאלץ כל אדם לחשוף בפניך את רצונותיו.‬ 565 00:30:46,719 --> 00:30:47,554 ‫לעוף.‬ 566 00:30:48,221 --> 00:30:49,055 ‫ואתה…‬ 567 00:30:50,014 --> 00:30:52,517 ‫אתה אלוהים.‬ 568 00:30:52,600 --> 00:30:57,063 ‫אתה הישות החשובה ביותר ביקום כולו.‬ 569 00:30:57,689 --> 00:30:59,315 ‫אתה בראת את היקום.‬ 570 00:31:00,066 --> 00:31:01,067 ‫אתה עשית את זה.‬ 571 00:31:01,150 --> 00:31:03,361 ‫היו לך אלפי שנים‬ 572 00:31:03,444 --> 00:31:07,115 ‫להתעלות מעל למריבות הקטנוניות‬ ‫שיש לנו כאן, על פני כדור הארץ,‬ 573 00:31:07,198 --> 00:31:08,199 ‫ובכל זאת,‬ 574 00:31:08,867 --> 00:31:09,868 ‫לא התעלית.‬ 575 00:31:10,451 --> 00:31:12,412 ‫אתה בעצם בדיוק כמונו.‬ 576 00:31:12,996 --> 00:31:14,664 ‫אולי אפילו גרוע מאיתנו,‬ 577 00:31:14,747 --> 00:31:18,585 ‫אם לוקחים בחשבון את כל הזמן‬ ‫שבו יכולת להתפתח,‬ 578 00:31:18,668 --> 00:31:21,379 ‫ולהתעלות מעל לכל השטויות האלה.‬ 579 00:31:23,673 --> 00:31:26,175 ‫קח לדוגמה את המריבה הזאת ביניכם.‬ 580 00:31:27,093 --> 00:31:30,597 ‫אז הבן של לא יצא בדיוק כמו שקיווית.‬ 581 00:31:31,180 --> 00:31:32,390 ‫אז הוא לא יודע לעוף.‬ 582 00:31:32,473 --> 00:31:34,726 ‫חשבתי שהבהרנו שאני כן יודע לעוף.‬ 583 00:31:34,809 --> 00:31:36,436 ‫אתה יודע מה אבא טוב עושה?‬ 584 00:31:37,186 --> 00:31:38,479 ‫הוא אוהב את הבן שלו.‬ 585 00:31:39,397 --> 00:31:40,857 ‫ללא תנאים.‬ 586 00:31:41,816 --> 00:31:44,569 ‫גם אם אין לו זוג כנפיים מפוארות.‬ 587 00:31:46,154 --> 00:31:47,572 ‫בכל מצב.‬ 588 00:31:49,198 --> 00:31:50,617 ‫תומך בו.‬ 589 00:31:52,744 --> 00:31:54,078 ‫מריחים מה אני מבשלת?‬ 590 00:31:55,038 --> 00:31:59,292 ‫בדרך כלל היא מבינה עניין,‬ ‫אבל אני מניח שכל אחד קם על צד שמאל לפעמים.‬ 591 00:32:02,378 --> 00:32:04,172 ‫דומני שאני מריח מה את מבשלת.‬ 592 00:32:04,255 --> 00:32:05,173 ‫למעשה,‬ 593 00:32:05,798 --> 00:32:07,926 ‫דומני שאני יודע בדיוק מה לעשות.‬ 594 00:32:13,139 --> 00:32:14,933 ‫היכון לקבל תמיכה, בני.‬ 595 00:32:16,267 --> 00:32:17,810 ‫טוב…‬ 596 00:32:21,481 --> 00:32:25,318 ‫תאמין לי, מנדבושקס‬ ‫זה לא משהו שאתה רוצה לחוות.‬ 597 00:32:25,985 --> 00:32:27,320 ‫מה שתגיד, בני.‬ 598 00:32:31,616 --> 00:32:34,202 ‫סליחה, אתה יודע איפה המאמן מקוויי?‬ 599 00:32:34,285 --> 00:32:35,703 ‫הוא אמור להגיע עכשיו.‬ 600 00:32:35,787 --> 00:32:37,747 ‫יופי. תודה רבה לך.‬ 601 00:32:40,583 --> 00:32:43,753 ‫לאיזה חדר מקסים ואפוף־זיעה‬ ‫הבאת אותי, לוציפר.‬ 602 00:32:43,836 --> 00:32:44,921 ‫אתם בסדר?‬ 603 00:32:45,630 --> 00:32:46,547 ‫הכי טוב שאפשר.‬ 604 00:32:46,631 --> 00:32:48,508 ‫אני רק שמח להיות פה עם הבן שלי,‬ 605 00:32:48,591 --> 00:32:51,844 ‫בבילוי תומך ומכיל. ודרך אגב…‬ 606 00:32:52,929 --> 00:32:54,555 ‫מסירת עומק, בני.‬ ‫-מה?‬ 607 00:32:56,766 --> 00:32:57,600 ‫יופי של…‬ 608 00:32:58,768 --> 00:32:59,852 ‫חסימה!‬ 609 00:33:00,520 --> 00:33:02,480 ‫בבקשה תגיד שאתה המאמן מקוויי.‬ 610 00:33:02,563 --> 00:33:03,773 ‫אפשר לעזור לך?‬ 611 00:33:03,856 --> 00:33:05,441 ‫כן…‬ ‫-זה הבן שלי, לוציפר.‬ 612 00:33:06,192 --> 00:33:08,111 ‫הוא סייען חשוב…‬ 613 00:33:08,695 --> 00:33:10,113 ‫יועץ של המשטרה.‬ 614 00:33:10,780 --> 00:33:13,491 ‫אין לו שולחן מפני שהוא אוהב להיות בתנועה.‬ 615 00:33:14,575 --> 00:33:15,410 ‫טוב…‬ 616 00:33:16,160 --> 00:33:17,870 ‫אני הבלשית דקר, משטרת אל־איי.‬ 617 00:33:17,954 --> 00:33:20,289 ‫מה ידוע לך על סטיב רוקוול?‬ 618 00:33:20,790 --> 00:33:21,749 ‫סליחה, מי?‬ 619 00:33:21,833 --> 00:33:25,294 ‫עד סיפר שראה אותך מתווכח איתו,‬ ‫כמה ימים לפני מותו.‬ 620 00:33:27,547 --> 00:33:30,008 ‫את מתכוונת ל״משחק מסוכן״?‬ 621 00:33:30,550 --> 00:33:31,801 ‫תראו, בלי ״לדבר סרה״,‬ 622 00:33:32,427 --> 00:33:34,512 ‫הוא היה מניאק שיפוטי.‬ 623 00:33:35,430 --> 00:33:38,016 ‫טוב, הוא עסק בתחום השיפוט.‬ 624 00:33:38,099 --> 00:33:40,852 ‫כן, אבל באלוהים…‬ ‫הוא לא היה חייב להיות כזה מתחסד.‬ 625 00:33:40,935 --> 00:33:42,937 ‫בבקשה, אל תערב אותי בזה.‬ 626 00:33:43,021 --> 00:33:46,524 ‫כן. זה לא מה שהם אומרים,‬ ‫אלא הדרך שבה הם אומרים את זה. נכון?‬ 627 00:33:46,607 --> 00:33:50,570 ‫רגע, אתם כאן בגלל שאתם חושבים‬ ‫שהיה לי קשר למה שקרה לשופט?‬ 628 00:33:50,653 --> 00:33:52,196 ‫אני האחרון ברשימה.‬ 629 00:33:52,280 --> 00:33:54,615 ‫בזכות השריקה שלו העפלנו לפלייאוף.‬ 630 00:33:54,699 --> 00:33:57,493 ‫למה מצאנו טביעות אצבעות שלך‬ ‫על המשרוקית שהרגה אותו?‬ 631 00:33:59,454 --> 00:34:01,664 ‫טוב… אולי אני צריך עורך דין.‬ 632 00:34:01,748 --> 00:34:04,083 ‫או שאולי בא לך לספר לנו‬ 633 00:34:04,167 --> 00:34:06,794 ‫במה אתה באמת חפץ.‬ 634 00:34:07,754 --> 00:34:08,796 ‫אני…‬ 635 00:34:10,089 --> 00:34:11,174 ‫אני…‬ 636 00:34:12,050 --> 00:34:14,552 ‫אני רוצה שמעודדת של ה״קאובויז״ תתקיל אותי!‬ 637 00:34:15,219 --> 00:34:18,264 ‫מאליפות התיכונים אתקדם לאוניברסיטאות, ו…‬ 638 00:34:18,347 --> 00:34:21,476 ‫אחרי כמה שנים,‬ ‫אחדור לליגות המקצועניות בלי בעיה.‬ 639 00:34:21,559 --> 00:34:23,603 ‫וכשאני אומר ״אחדור למקצועניות״…‬ 640 00:34:24,687 --> 00:34:26,939 ‫הבנת אותי.‬ ‫-כן, הבנתי אותך.‬ 641 00:34:27,523 --> 00:34:29,650 ‫שימוש מצוין בכישרון המיוחד שלך, בני.‬ 642 00:34:29,734 --> 00:34:33,529 ‫שעליו לא מגיע לך קרדיט,‬ ‫כי כידוע, אנחנו מגשימים את עצמנו,‬ 643 00:34:33,613 --> 00:34:35,615 ‫אז הידד לי.‬ ‫-כן, כמובן.‬ 644 00:34:35,698 --> 00:34:38,409 ‫אבל, טכנית,‬ ‫אני אחראי לכך שאתה מגשים את עצמך,‬ 645 00:34:38,493 --> 00:34:40,828 ‫אז… עבודת צוות! כיף גבוה!‬ 646 00:34:41,621 --> 00:34:43,831 ‫אז בכל אופן, בדקתי קצת.‬ 647 00:34:43,915 --> 00:34:46,584 ‫באותו יום שבו נצפית מתווכח עם רוקוול,‬ 648 00:34:46,667 --> 00:34:50,755 ‫ביצעת משיכה גדולה מחשבון הבנק שלך.‬ ‫חמשת אלפים דולר במזומן.‬ 649 00:34:50,838 --> 00:34:54,050 ‫כן. אולי סיכמת עם השופט‬ ‫שהוא יקבל החלטה שגויה,‬ 650 00:34:54,133 --> 00:34:55,593 ‫ואז החלטת לא לשלם.‬ 651 00:34:57,678 --> 00:34:58,513 ‫תראו,‬ 652 00:34:59,430 --> 00:35:02,141 ‫שבוע לפני המשחק, באמת הצעתי לו שוחד,‬ 653 00:35:02,225 --> 00:35:05,186 ‫רק כדי שייתן דחיפה קטנה בכיוון שלי.‬ 654 00:35:05,269 --> 00:35:08,064 ‫אבל הוא, הרם והנישא, סירב.‬ 655 00:35:08,147 --> 00:35:09,273 ‫וכשהגיע יום המשחק,‬ 656 00:35:10,024 --> 00:35:12,735 ‫הוא באמת קיבל החלטה מכרעת לטובתי!‬ 657 00:35:12,819 --> 00:35:14,904 ‫השריקה הכי גרועה שראיתי בחיים.‬ 658 00:35:15,530 --> 00:35:17,532 ‫אז חשבתי שהוא סתם עשה שריר קודם.‬ 659 00:35:17,615 --> 00:35:18,783 ‫אז באתי לשלם לו,‬ 660 00:35:18,866 --> 00:35:21,410 ‫והוא עשה כאילו אין לו מושג על מה אני מדבר.‬ 661 00:35:21,494 --> 00:35:22,870 ‫איים להסגיר אותי.‬ 662 00:35:22,954 --> 00:35:26,290 ‫אז רצחת את הממזר המתחסד‬ ‫כדי לסתום לו את הפה. #הגיע_לו.‬ 663 00:35:26,374 --> 00:35:28,084 ‫לא! לא רצחתי אף אחד.‬ 664 00:35:28,167 --> 00:35:30,461 ‫אבל אני יודע איך הטביעות שלי‬ ‫הגיעו למשרוקית.‬ 665 00:35:30,545 --> 00:35:33,464 ‫לפני כמה ימים,‬ ‫מישהו פרץ לטנדר שלי, הבייבי שלי,‬ 666 00:35:34,173 --> 00:35:35,341 ‫ולקח את התיק שלי.‬ 667 00:35:35,424 --> 00:35:37,510 ‫הייתה שם רק כביסה מלוכלכת, אבל…‬ 668 00:35:37,593 --> 00:35:39,178 ‫המשרוקית שלי הייתה שם.‬ 669 00:35:39,262 --> 00:35:41,681 ‫נצטרך לקחת את המכונית שלך לבדיקה.‬ 670 00:35:41,764 --> 00:35:42,890 ‫היא לא תיפגע, נכון?‬ 671 00:35:42,974 --> 00:35:45,518 ‫תן את המפתחות, ואני לא אפגע בך.‬ 672 00:35:46,936 --> 00:35:47,812 ‫בסדר.‬ 673 00:35:47,895 --> 00:35:48,729 ‫תודה.‬ 674 00:35:49,605 --> 00:35:51,149 ‫תראה אותך!‬ 675 00:35:51,232 --> 00:35:53,234 ‫כה תקיף וסמכותי.‬ 676 00:35:53,317 --> 00:35:55,486 ‫מפענח פשעים כמו בלש אמיתי!‬ 677 00:35:55,570 --> 00:35:57,363 ‫אבא! אולי תפסיק?‬ 678 00:35:59,365 --> 00:36:00,658 ‫איפה הטנדר הזה?‬ 679 00:36:09,959 --> 00:36:10,793 ‫היי.‬ 680 00:36:10,877 --> 00:36:11,794 ‫היי.‬ 681 00:36:15,590 --> 00:36:17,758 ‫לוציפר סיפר לי שאתה יודע עלינו.‬ 682 00:36:18,634 --> 00:36:20,386 ‫זה בטח הלם בשבילך, דן,‬ 683 00:36:20,469 --> 00:36:23,890 ‫לגלות שהעולם השמיימי קיים.‬ 684 00:36:23,973 --> 00:36:28,019 ‫ואם האופי השמיימי שלי‬ ‫גורם לך אי־נוחות כלשהי,‬ 685 00:36:29,437 --> 00:36:31,105 ‫אשמח להניח לך לנפשך.‬ 686 00:36:31,189 --> 00:36:33,065 ‫כן, שיהיה… אתה מלאך. סבבה.‬ 687 00:36:33,149 --> 00:36:35,526 ‫אבל דבר מוזר קרה לי היום.‬ 688 00:36:35,610 --> 00:36:36,611 ‫הכרתי את אבא שלך.‬ 689 00:36:37,153 --> 00:36:39,614 ‫אתה יודע, אלוהים? הכל־יכול?‬ 690 00:36:39,697 --> 00:36:40,907 ‫אני מכיר.‬ 691 00:36:40,990 --> 00:36:44,035 ‫אולי הבנתי לא נכון,‬ ‫אבל נדמה לי שהוא אמר ש…‬ 692 00:36:44,118 --> 00:36:45,411 ‫שרלוט הייתה אשתו.‬ 693 00:36:47,496 --> 00:36:48,623 ‫כן.‬ 694 00:36:50,625 --> 00:36:53,127 ‫למשך כמה זמן, אימא שלי, אלת הבריאה,‬ 695 00:36:53,753 --> 00:36:56,130 ‫שכנה…‬ 696 00:36:57,215 --> 00:36:58,132 ‫בגוף של שרלוט.‬ 697 00:36:59,467 --> 00:37:00,301 ‫כן.‬ 698 00:37:01,093 --> 00:37:01,969 ‫כן.‬ 699 00:37:04,597 --> 00:37:06,140 ‫ואני פשוט תוהה…‬ 700 00:37:08,017 --> 00:37:12,063 ‫האלה הייתה פעם בגוף של שרלוט‬ ‫בזמן שאני הייתי…‬ 701 00:37:12,730 --> 00:37:14,232 ‫בגוף של שרלוט?‬ 702 00:37:14,315 --> 00:37:16,192 ‫אני מעדיף לא לדבר על זה, דן,‬ 703 00:37:16,275 --> 00:37:19,070 ‫אבל נדמה לי שהייתה איזו…‬ 704 00:37:21,364 --> 00:37:22,198 ‫חפיפה.‬ 705 00:37:22,782 --> 00:37:23,616 ‫סבבה.‬ 706 00:37:24,200 --> 00:37:25,534 ‫סבבה.‬ 707 00:37:28,913 --> 00:37:32,667 ‫וכשכתוב בתנ״ך שאבא שלך הוא אל קנאי,‬ 708 00:37:32,750 --> 00:37:34,377 ‫זה, כאילו, מדויק?‬ 709 00:37:34,460 --> 00:37:36,337 ‫בטח לא נאה לו להתעסק ב…‬ 710 00:37:37,463 --> 00:37:39,799 ‫גחמות ורגשות אנושיים קטנוניים, נכון?‬ 711 00:37:39,882 --> 00:37:41,217 ‫אתה יודע, כמו…‬ 712 00:37:41,300 --> 00:37:43,552 ‫קנאה, או…‬ 713 00:37:43,636 --> 00:37:45,721 ‫זעם קנאי ורצחני?‬ 714 00:37:47,056 --> 00:37:47,890 ‫טוב…‬ 715 00:37:50,893 --> 00:37:51,727 ‫לא.‬ 716 00:37:53,980 --> 00:37:55,898 ‫לא נראה לי שזה קטן עליו.‬ 717 00:38:01,112 --> 00:38:03,614 ‫אבל בסיכומו של דבר, דן…‬ 718 00:38:05,074 --> 00:38:07,743 ‫אנחנו, השמיימיים, בדיוק כמוכם.‬ 719 00:38:10,037 --> 00:38:12,331 ‫גחמות קטנוניות, רגשות וכל זה.‬ 720 00:38:12,957 --> 00:38:14,375 ‫אז פתרנו את זה.‬ 721 00:38:14,875 --> 00:38:16,544 ‫שכבתי עם אשתו של אלוהים.‬ 722 00:38:19,714 --> 00:38:21,674 ‫אז בהחלט ארד לגיהינום.‬ 723 00:38:23,551 --> 00:38:24,760 ‫דרינק בבקשה!‬ 724 00:38:45,698 --> 00:38:47,616 ‫״בעולם הבא‬ 725 00:38:47,700 --> 00:38:49,994 ‫אולי מצפים לך ייסורים‬ 726 00:38:50,077 --> 00:38:52,663 ‫כעת אתה כל יום בסצנה‬ 727 00:38:52,747 --> 00:38:54,498 ‫אבל מחר מצפה לך גיהינום‬ 728 00:38:54,582 --> 00:38:57,168 ‫בעולם הבא‬ 729 00:38:57,251 --> 00:38:59,503 ‫אולי מצפים לך ייסורים‬ 730 00:38:59,587 --> 00:39:01,422 ‫כעת אתה כל יום בסצנה‬ 731 00:39:01,505 --> 00:39:03,632 ‫אבל מחר מצפה לך גיהינום‬ 732 00:39:03,716 --> 00:39:05,217 ‫אנשים, הקשיבו היטב‬ 733 00:39:05,301 --> 00:39:07,511 ‫כוונתי לאסון עתידי‬ 734 00:39:07,595 --> 00:39:10,097 ‫פעם חשבתי שאבד הכלח על הרעיון‬ 735 00:39:10,181 --> 00:39:13,059 ‫עד ששמעתי את הזקן רוקע ברגליו‬ 736 00:39:13,142 --> 00:39:15,478 ‫בעולם הבא‬ 737 00:39:15,561 --> 00:39:17,772 ‫אולי מצפים לך ייסורים‬ 738 00:39:17,855 --> 00:39:20,024 ‫כעת אתה כל יום בסצנה‬ 739 00:39:20,107 --> 00:39:22,109 ‫אבל מחר מצפה לך גיהינום‬ 740 00:39:31,911 --> 00:39:36,499 ‫יופי, כישרון, תהילה, כסף,‬ ‫עידון, כישורים ושכל‬ 741 00:39:36,582 --> 00:39:38,876 ‫אבל כל הדברים שאתה מנסה להסתיר‬ 742 00:39:38,959 --> 00:39:41,295 ‫ייחשפו בצד השני‬ 743 00:39:41,379 --> 00:39:43,756 ‫בעולם הבא‬ 744 00:39:43,839 --> 00:39:46,217 ‫אולי מצפים לך ייסורים‬ 745 00:39:46,300 --> 00:39:48,552 ‫כעת אתה כל יום בסצנה‬ 746 00:39:48,636 --> 00:39:50,346 ‫אבל מחר מצפה לך גיהינום.״‬ 747 00:40:01,982 --> 00:40:03,567 ‫כמה שוקק המקום שלך.‬ 748 00:40:03,651 --> 00:40:05,319 ‫טוב, עד כאן!‬ 749 00:40:05,403 --> 00:40:09,615 ‫הקריוקי השמיימי הארור הזה!‬ 750 00:40:10,866 --> 00:40:11,951 ‫טוב, בני.‬ 751 00:40:12,785 --> 00:40:15,204 ‫החל מעכשיו, חסל סדר מוזיקה.‬ 752 00:40:16,539 --> 00:40:17,873 ‫ברגע שזה ייגמר.‬ 753 00:40:19,625 --> 00:40:20,793 ‫עכשיו הוא רוקד!‬ 754 00:40:22,169 --> 00:40:24,255 ‫סליחה. תודה.‬ 755 00:40:28,217 --> 00:40:29,677 ‫רקדו, ילדים!‬ 756 00:40:37,435 --> 00:40:38,519 ‫בוקר!‬ 757 00:40:40,187 --> 00:40:41,689 ‫אבא!‬ ‫-הכנתי ארוחת בוקר.‬ 758 00:40:41,772 --> 00:40:43,441 ‫אבא! גבולות!‬ 759 00:40:43,524 --> 00:40:47,570 ‫אוי, בבקשה…‬ ‫אתה חושב שאף פעם לא ראיתי אותך בעירום?‬ 760 00:40:48,654 --> 00:40:52,783 ‫למעשה, אילו היה לי שקל על כל פעם‬ ‫שראיתי גוף עירום בחדר הזה,‬ 761 00:40:52,867 --> 00:40:54,827 ‫על הספה הזאת, על השולחן הזה,‬ 762 00:40:54,910 --> 00:40:57,705 ‫על המעקה, על הרצפה, על הפסנתר…‬ 763 00:40:57,788 --> 00:40:59,373 ‫תן את המגש ודי, בבקשה!‬ 764 00:41:01,667 --> 00:41:02,877 ‫אני…‬ 765 00:41:02,960 --> 00:41:03,878 ‫טעם את הקפה.‬ 766 00:41:10,759 --> 00:41:11,594 ‫כן?‬ 767 00:41:13,095 --> 00:41:14,138 ‫מה דעתך?‬ 768 00:41:17,683 --> 00:41:18,684 ‫קצת מר.‬ 769 00:41:19,477 --> 00:41:20,352 ‫מאיפה הוא?‬ 770 00:41:20,436 --> 00:41:22,188 ‫בוליביה. אספתי אותו הבוקר.‬ 771 00:41:23,564 --> 00:41:25,065 ‫ממקור יחיד. אורגני.‬ 772 00:41:25,691 --> 00:41:27,276 ‫איכר נהדר.‬ 773 00:41:27,359 --> 00:41:28,861 ‫יש לו שם הולם: חסוס.‬ 774 00:41:28,944 --> 00:41:31,113 ‫יש לו שיטת קלייה ייחודית…‬ 775 00:41:31,197 --> 00:41:34,825 ‫בסדר! הוא מדהים! טוב? ניצחת.‬ 776 00:41:34,909 --> 00:41:36,118 ‫בני…‬ 777 00:41:37,286 --> 00:41:39,121 ‫אני לא מנסה לנצח.‬ 778 00:41:39,872 --> 00:41:42,291 ‫אני רק רוצה את הטוב עבורך. מה רע בזה?‬ 779 00:41:43,959 --> 00:41:44,793 ‫כלום.‬ 780 00:41:45,753 --> 00:41:46,587 ‫אתה צודק.‬ 781 00:41:48,797 --> 00:41:49,924 ‫אני מצטער…‬ 782 00:41:51,717 --> 00:41:54,178 ‫ותודה לך על הקפה.‬ 783 00:41:54,261 --> 00:41:55,471 ‫בבקשה.‬ 784 00:41:56,096 --> 00:41:58,140 ‫אז… מתי נחזור לעבודה?‬ 785 00:41:58,224 --> 00:42:00,476 ‫אני יוצא עכשיו, אבא,‬ 786 00:42:00,559 --> 00:42:02,394 ‫אבל אני מציע שתיקח יום חופש.‬ 787 00:42:02,478 --> 00:42:04,188 ‫אתה יודע… לנוח, להירגע.‬ 788 00:42:04,271 --> 00:42:06,565 ‫אני בד״כ נרגע אחרי שישה ימי עבודה.‬ 789 00:42:06,649 --> 00:42:08,108 ‫חוץ מזה, מה כבר אעשה?‬ 790 00:42:08,192 --> 00:42:09,360 ‫אני לא יודע, אבא.‬ 791 00:42:09,443 --> 00:42:11,320 ‫אין לך ילדים אחרים להטריד?‬ 792 00:42:11,987 --> 00:42:14,615 ‫כלומר… לבקר?‬ 793 00:42:17,576 --> 00:42:19,703 ‫אז בדקנו את הטנדר של מקוויי,‬ 794 00:42:19,787 --> 00:42:21,121 ‫שהיה מטונף, דרך אגב.‬ 795 00:42:21,205 --> 00:42:24,250 ‫הוא אדם מלוכלך מאוד.‬ 796 00:42:25,167 --> 00:42:26,001 ‫לא חשוב.‬ 797 00:42:26,085 --> 00:42:28,295 ‫בקיצור, מלבד הזבל,‬ 798 00:42:28,379 --> 00:42:32,091 ‫מצאנו שערות ארוכות‬ ‫במקום שבו התיק שלו היה.‬ 799 00:42:32,174 --> 00:42:36,220 ‫לפי דוח המעבדה,‬ ‫השערות האלה נצבעו בכתום ובכחול.‬ 800 00:42:36,303 --> 00:42:38,597 ‫צבע זמני, שטיפה.‬ 801 00:42:38,681 --> 00:42:41,100 ‫כמו שאוהדים עושים במשחקי פוטבול?‬ ‫-כן.‬ 802 00:42:41,183 --> 00:42:45,854 ‫ונראה שרוקוול שפט במשחק‬ ‫של בית ספר שצבעיו הם כתום וכחול:‬ 803 00:42:45,938 --> 00:42:46,814 ‫תיכון ואן נס.‬ 804 00:42:46,897 --> 00:42:50,192 ‫זה לא אחד מבתי הספר שהיו מעורבים‬ ‫בשריקה השנויה במחלוקת.‬ 805 00:42:50,276 --> 00:42:53,612 ‫הוא היה שופט ותיק.‬ ‫בטח היו לו שריקות גרועות במהלך השנים.‬ 806 00:42:53,696 --> 00:42:56,115 ‫אולי אחת מהן קרתה עם ואן נס?‬ ‫-בהחלט ייתכן.‬ 807 00:42:56,198 --> 00:43:00,160 ‫אבל מי שרצח את סטיב בטח ידע‬ ‫על הריב שהיה לו עם מקוויי.‬ 808 00:43:00,244 --> 00:43:02,246 ‫כן, אחרת לא היה יודע את מי להפליל.‬ 809 00:43:02,788 --> 00:43:08,335 ‫טוב. אשאל את ג׳יי־ג׳יי‬ ‫אם ראה מישהו מוואן נס בחניון בליל הוויכוח.‬ 810 00:43:08,419 --> 00:43:09,837 ‫תודה, אלה.‬ ‫-בבקשה.‬ 811 00:43:17,469 --> 00:43:18,554 ‫שלום, בלשית.‬ 812 00:43:19,597 --> 00:43:21,390 ‫היי. אתה במצב רוח טוב.‬ 813 00:43:21,473 --> 00:43:22,641 ‫אתה ואביך מסתדרים?‬ 814 00:43:22,725 --> 00:43:24,435 ‫רק בגלל שהוא לא פה כרגע.‬ 815 00:43:24,935 --> 00:43:29,023 ‫אישית, הגיע לי עד לכאן‬ ‫ה״אמריקן איידול״ המקודש שלו.‬ 816 00:43:29,607 --> 00:43:30,482 ‫על מה אתה מדבר?‬ 817 00:43:30,566 --> 00:43:31,609 ‫אה, כן…‬ 818 00:43:31,692 --> 00:43:33,527 ‫בני האנוש כנראה לא שמים לב לזה,‬ 819 00:43:33,611 --> 00:43:35,237 ‫אבל אבא גורם לאנשים‬ 820 00:43:35,321 --> 00:43:38,657 ‫לפצוח בשירים וריקודים מתי שמתחשק לו,‬ 821 00:43:38,741 --> 00:43:40,659 ‫וזה הכי מתנשא שיכול להיות.‬ 822 00:43:40,743 --> 00:43:42,578 ‫וואו, כן… זה משונה.‬ 823 00:43:42,661 --> 00:43:43,704 ‫לא ממש.‬ 824 00:43:43,787 --> 00:43:48,500 ‫ממש מתאים לו להחליט שמשהו מאכזב נורא‬ ‫וזקוק לאיזה שדרוג אלוהי.‬ 825 00:43:48,584 --> 00:43:51,378 ‫כזה הוא אבא. תמיד שופט.‬ 826 00:43:52,504 --> 00:43:55,549 ‫תארי לך איך זה לחיות עם זה, עידן אחר עידן…‬ 827 00:43:55,633 --> 00:43:57,009 ‫כן, תאר לך.‬ 828 00:43:58,802 --> 00:43:59,803 ‫מה את מחפשת?‬ 829 00:44:02,014 --> 00:44:03,223 ‫תצהיר עד.‬ 830 00:44:04,141 --> 00:44:06,769 ‫תראה מה זה… רוצה טיול לתיכון ואן נייס?‬ 831 00:44:09,730 --> 00:44:11,482 ‫סליחה שאנחנו רק הולכים, חמוד.‬ 832 00:44:12,316 --> 00:44:14,234 ‫אני יודעת שזה לא מגניב כמו לעוף.‬ 833 00:44:14,943 --> 00:44:17,279 ‫אבל לפחות אנחנו ביחד. נכון?‬ 834 00:44:27,122 --> 00:44:29,500 ‫״אני רואה טיפות קריסטל נופלות‬ 835 00:44:29,583 --> 00:44:32,127 ‫והיופי של הכול‬ 836 00:44:32,211 --> 00:44:35,089 ‫הוא כשהשמש מאירה למרות הכול‬ 837 00:44:36,965 --> 00:44:39,802 ‫ויוצרת קשת בענן במחשבותיי‬ 838 00:44:39,885 --> 00:44:42,262 ‫כשאני חושבת עליך לפעמים‬ 839 00:44:42,346 --> 00:44:45,474 ‫ורוצה לבלות קצת זמן איתך‬ 840 00:44:45,557 --> 00:44:47,976 ‫רק שנינו‬ 841 00:44:48,644 --> 00:44:51,105 ‫נצליח אם ננסה‬ 842 00:44:51,188 --> 00:44:53,148 ‫רק שנינו‬ 843 00:44:53,732 --> 00:44:54,983 ‫רק שנינו‬ 844 00:44:55,901 --> 00:44:58,278 ‫רק שנינו‬ 845 00:44:58,362 --> 00:45:00,656 ‫בונים מגדלים בשמיים‬ 846 00:45:00,739 --> 00:45:03,325 ‫רק שנינו‬ 847 00:45:03,409 --> 00:45:04,702 ‫אתה ואני‬ 848 00:45:04,785 --> 00:45:06,453 ‫כן…‬ 849 00:45:06,537 --> 00:45:09,039 ‫מהפעם הראשונה שהרופא מסר לי אותך‬ 850 00:45:09,123 --> 00:45:11,375 ‫ידעתי שאמות לפני שאתן שתיפגע‬ 851 00:45:11,458 --> 00:45:14,211 ‫למרות שעלו שאלות בראשי. האם אספיק?‬ 852 00:45:14,294 --> 00:45:17,005 ‫נגד הרע, לבחור בטוב ולהילחם‬ 853 00:45:17,089 --> 00:45:18,882 ‫מבית החולים בלילה הראשון‬ 854 00:45:18,966 --> 00:45:21,468 ‫לקח לנו שעה להתקין את המושב במכונית‬ 855 00:45:21,552 --> 00:45:23,929 ‫אנשים נסעו מהר וקצת התרגזתי‬ 856 00:45:24,012 --> 00:45:26,390 ‫כי ידעתי שאני אוהב אותך‬ ‫יותר מאת החיים עצמם‬ 857 00:45:26,473 --> 00:45:29,184 ‫על הברכיים, התחננתי לאלוהים‬ 858 00:45:29,268 --> 00:45:31,854 ‫׳תן לי להיות אבא טוב ולספק את כל צרכיו׳‬ 859 00:45:31,937 --> 00:45:34,231 ‫אהבה, ידע, משמעת גם‬ 860 00:45:34,314 --> 00:45:36,024 ‫אני מקדיש לך את חיי‬ 861 00:45:36,108 --> 00:45:38,694 ‫רק שנינו‬ 862 00:45:38,777 --> 00:45:41,447 ‫נצליח אם ננסה‬ 863 00:45:41,530 --> 00:45:45,075 ‫רק שנינו‬ ‫-אתה ואני‬ 864 00:45:45,159 --> 00:45:47,870 ‫אבא אוהב אותך‬ ‫-רק שנינו‬ 865 00:45:49,246 --> 00:45:51,623 ‫בונים מגדלים בשמיים‬ ‫-כן‬ 866 00:45:51,707 --> 00:45:53,751 ‫רק שנינו‬ ‫-למשך שארית חייך‬ 867 00:45:53,834 --> 00:45:56,170 ‫אתה ואני‬ ‫-אמרתי, למשך שארית חייך‬ 868 00:46:00,466 --> 00:46:02,259 ‫רק שלושתנו‬ ‫-כן‬ 869 00:46:05,095 --> 00:46:07,598 ‫רק שלושתנו…״‬ 870 00:46:24,782 --> 00:46:26,033 ‫בלשית! היי.‬ 871 00:46:26,617 --> 00:46:27,451 ‫מה את…?‬ 872 00:46:27,534 --> 00:46:30,078 ‫רגע, תפסתם את מי שרצח את סטיב?‬ 873 00:46:30,162 --> 00:46:32,247 ‫לא, אבל יש לנו קצה חוט חדש.‬ 874 00:46:32,331 --> 00:46:34,458 ‫נראה שהרוצח בא מבית הספר הזה,‬ 875 00:46:34,541 --> 00:46:36,835 ‫ולא מאחד מבתי הספר שהיו מעורבים במשחק.‬ 876 00:46:36,919 --> 00:46:39,880 ‫כן, מישהו שופע גאוות יחידה.‬ 877 00:46:41,840 --> 00:46:43,133 ‫- נשרים‬ ‫תיכון ואן נס -‬ 878 00:46:43,217 --> 00:46:46,804 ‫הלוואי שיכולתי לעזור,‬ ‫אבל יש מאות תלמידים בבית הספר הזה.‬ 879 00:46:46,887 --> 00:46:48,305 ‫יש דרך לסנן?‬ 880 00:46:48,388 --> 00:46:49,348 ‫האמת שכן.‬ 881 00:46:49,431 --> 00:46:52,643 ‫בדקנו את הרעל שהרג את בעלך,‬ 882 00:46:52,726 --> 00:46:55,562 ‫והרכיבים הכימיים‬ ‫לא ניתנים לרכישה בכל חנות,‬ 883 00:46:55,646 --> 00:46:59,066 ‫אבל אפשר להזמין אותם מ…‬ ‫נניח, מעבדת כימייה של בית ספר.‬ 884 00:46:59,775 --> 00:47:01,026 ‫את לא רומזת ש…‬ 885 00:47:01,109 --> 00:47:03,654 ‫סטיב סיפר לך על הריב שלו עם המאמן מקוויי?‬ 886 00:47:04,363 --> 00:47:07,866 ‫אולי הוא ציין את זה, אבל כמו שאמרתי,‬ ‫היו לסטיב הרבה אויבים.‬ 887 00:47:07,950 --> 00:47:11,411 ‫אבל רק אחת השירה שערות‬ ‫בזמן שגנבה את המשרוקית של מקוויי.‬ 888 00:47:11,495 --> 00:47:14,414 ‫בטח היה קשה לחיות עם גבר שיפוטי כל כך.‬ 889 00:47:14,498 --> 00:47:16,124 ‫בכל אופן, ניקח את השערות,‬ 890 00:47:16,208 --> 00:47:18,168 ‫ונשווה אותן ל־DNA שלך.‬ 891 00:47:18,252 --> 00:47:19,419 ‫אם תהיה התאמה…‬ 892 00:47:19,503 --> 00:47:20,963 ‫אין לך מושג.‬ 893 00:47:22,172 --> 00:47:23,674 ‫שום דבר לא היה מספיק טוב.‬ 894 00:47:24,383 --> 00:47:25,676 ‫״העוף היה עשוי מדי.״‬ 895 00:47:25,759 --> 00:47:29,054 ‫״יש החלקת תנועה בטלוויזיה.״‬ ‫״הגרביים שלי לא מספיק לבנים!״‬ 896 00:47:29,137 --> 00:47:31,348 ‫״הקפה שלך גרוע״. תאמיני לי, אני יודע.‬ 897 00:47:31,431 --> 00:47:32,599 ‫עשרים שנה.‬ 898 00:47:34,393 --> 00:47:36,228 ‫הוא בחיים לא היה משתנה.‬ 899 00:47:36,311 --> 00:47:37,980 ‫לא משנה מה עשיתי.‬ 900 00:47:38,063 --> 00:47:39,189 ‫הייתי חייבת לברוח.‬ 901 00:47:39,273 --> 00:47:40,399 ‫בבקשה.‬ 902 00:47:41,483 --> 00:47:42,901 ‫בבקשה, תבינו.‬ 903 00:47:43,485 --> 00:47:46,446 ‫דרלה רוקוול, את עצורה בחשד לרצח בעלך.‬ 904 00:47:48,323 --> 00:47:49,783 ‫לא נראה לי!‬ 905 00:47:51,910 --> 00:47:52,744 ‫מה?‬ 906 00:47:54,830 --> 00:47:55,706 ‫תודה.‬ 907 00:48:01,253 --> 00:48:03,672 ‫אריג פוליאסטר ארור.‬ 908 00:48:04,256 --> 00:48:05,465 ‫איך אתה…?‬ 909 00:48:08,218 --> 00:48:09,052 ‫אתה בסדר?‬ 910 00:48:10,053 --> 00:48:11,096 ‫כן.‬ 911 00:48:12,306 --> 00:48:13,140 ‫כמובן.‬ 912 00:48:26,320 --> 00:48:27,154 ‫היי.‬ 913 00:48:29,656 --> 00:48:31,366 ‫את יודעת, המסכנה אמנם משוגעת,‬ 914 00:48:31,450 --> 00:48:32,826 ‫אבל יש משהו בדבריה.‬ 915 00:48:34,494 --> 00:48:35,954 ‫אנשים לא משתנים,‬ 916 00:48:36,038 --> 00:48:38,916 ‫ואני חושש שגם אבי שבשמיים לא ישתנה.‬ 917 00:48:38,999 --> 00:48:40,834 ‫כן, אבל עבר רק יום אחד.‬ 918 00:48:40,918 --> 00:48:44,671 ‫…וכל הימים שלפניו, מאז שחר הזמנים.‬ 919 00:48:44,755 --> 00:48:48,759 ‫לא, התכוונתי שחלף רק יום אחד‬ ‫מאז שהתחלתם לנסות להשלים.‬ 920 00:48:48,842 --> 00:48:52,387 ‫אי אפשר לפתור בעיות של אלפי שנים בן לילה.‬ 921 00:48:52,471 --> 00:48:55,057 ‫אני חושב שאין מספיק לילות.‬ 922 00:48:56,308 --> 00:48:58,852 ‫אני חושב שאין לנו תקנה.‬ 923 00:49:00,270 --> 00:49:02,731 ‫שאין לי תקנה.‬ 924 00:49:05,150 --> 00:49:07,402 ‫אני מסרבת להאמין בזה, לוציפר. אני…‬ 925 00:49:10,113 --> 00:49:11,782 ‫יש לי אמון בך. אני…‬ 926 00:49:13,867 --> 00:49:16,078 ‫אני יודעת שאתה תפתור את זה.‬ 927 00:49:17,913 --> 00:49:18,872 ‫אני יודעת את זה.‬ 928 00:49:44,982 --> 00:49:46,149 ‫חלומות פז, מתוקה.‬ 929 00:50:10,298 --> 00:50:15,095 ‫״חייכי, גם אם לבך דואב‬ 930 00:50:15,178 --> 00:50:20,100 ‫חייכי, גם אם הוא נשבר‬ 931 00:50:20,684 --> 00:50:26,690 ‫כשיהיו עננים בשמיים‬ 932 00:50:26,773 --> 00:50:29,443 ‫את תסתדרי‬ 933 00:50:29,526 --> 00:50:35,449 ‫אם תחייכי למרות הפחד והצער‬ 934 00:50:35,532 --> 00:50:40,579 ‫תחייכי, ואולי מחר‬ 935 00:50:40,662 --> 00:50:47,127 ‫תראי את השמש הזורחת‬ 936 00:50:48,045 --> 00:50:50,130 ‫בשבילך‬ 937 00:50:51,131 --> 00:50:56,011 ‫האירי את פנייך בשמחה‬ 938 00:50:56,094 --> 00:51:01,516 ‫הסתירי כל זכר לעצב‬ 939 00:51:01,600 --> 00:51:05,145 ‫גם אם דמעה‬ 940 00:51:05,228 --> 00:51:10,025 ‫קרובה כל כך‬ 941 00:51:10,108 --> 00:51:16,656 ‫זה הרגע בו עלייך לנסות‬ 942 00:51:16,740 --> 00:51:17,574 ‫חייכי‬ 943 00:51:17,657 --> 00:51:21,828 ‫מה הטעם לבכות?‬ 944 00:51:21,912 --> 00:51:28,585 ‫תראי שהחיים עדיין כדאיים‬ 945 00:51:28,668 --> 00:51:33,673 ‫אם רק תחייכי.״‬ 946 00:51:59,241 --> 00:52:00,575 ‫איך היה היום שלך, בני?‬ 947 00:52:03,912 --> 00:52:05,997 ‫לוהט. איך היה שלך?‬ 948 00:52:08,458 --> 00:52:09,292 ‫טוב מאוד.‬ 949 00:52:11,253 --> 00:52:13,839 ‫שמעתי בעצתך והלכתי לאמנדיאל.‬ 950 00:52:16,800 --> 00:52:18,510 ‫הוא יהיה אבא נהדר.‬ 951 00:52:24,141 --> 00:52:25,142 ‫סמ…‬ 952 00:52:28,061 --> 00:52:28,979 ‫לוציפר.‬ 953 00:52:32,774 --> 00:52:33,942 ‫הלוואי שיכולתי…‬ 954 00:52:39,906 --> 00:52:40,866 ‫אני רוצה…‬ 955 00:52:45,412 --> 00:52:47,289 ‫לדעת מה קרה לחליפה שלך.‬ 956 00:52:48,623 --> 00:52:51,126 ‫אל תעמיד פנים שאתה לא יודע־כול.‬ 957 00:52:51,960 --> 00:52:56,381 ‫אבל אם אתה רוצה לפטפט בענייני אופנה,‬ ‫נפגשתי עם מישהי ולא הייתה בינינו כימיה.‬ 958 00:52:58,800 --> 00:53:00,343 ‫אני שמח שאתה בסדר.‬ 959 00:53:01,094 --> 00:53:02,470 ‫למה שלא אהיה בסדר, אבא?‬ 960 00:53:02,554 --> 00:53:06,016 ‫אף אחד לא יכול לפגוע בי, זוכר?‬ ‫שלומי מצוין!‬ 961 00:53:06,099 --> 00:53:07,893 ‫פשוט מושלם.‬ 962 00:53:07,976 --> 00:53:10,562 ‫אני ללא רבב, בלתי פגיע לנצח.‬ 963 00:53:10,645 --> 00:53:13,190 ‫אני בטוח שזה אחד מאותם המקרים שבהם‬ 964 00:53:13,273 --> 00:53:15,233 ‫אתה אומר דבר אחד ומתכוון לאחר.‬ 965 00:53:17,360 --> 00:53:18,195 ‫אתה יודע,‬ 966 00:53:19,112 --> 00:53:20,238 ‫היה מספיק גרוע‬ 967 00:53:21,239 --> 00:53:24,659 ‫שדחית אותי, וגירשת אותי לגיהינום.‬ 968 00:53:25,994 --> 00:53:29,289 ‫אבל היו לי חיים כאן. היה לי משהו טוב!‬ 969 00:53:31,541 --> 00:53:34,794 ‫הבלשית הפכה אותי לפגיע, אבל זה היה…‬ 970 00:53:36,213 --> 00:53:38,673 ‫זה היה מבעית, אבל זה גם היה מדהים,‬ 971 00:53:38,757 --> 00:53:42,135 ‫כי לראשונה, בחיי הממושכים והמיואשים,‬ 972 00:53:42,219 --> 00:53:43,053 ‫אני…‬ 973 00:53:43,887 --> 00:53:45,013 ‫הרגשתי משהו.‬ 974 00:53:47,140 --> 00:53:50,227 ‫ואז באת, ו…‬ 975 00:53:50,310 --> 00:53:52,437 ‫הרסת את זה! השלכת את זה! למה?‬ 976 00:54:07,410 --> 00:54:11,539 ‫״חלמתי חלום בימים עברו‬ 977 00:54:14,751 --> 00:54:19,923 ‫כשהתקווה הייתה רבה, והיה טעם לחיים‬ 978 00:54:22,384 --> 00:54:26,304 ‫חלמתי שהאהבה לא תמות לעולם‬ 979 00:54:29,349 --> 00:54:34,646 ‫חלמתי שאלוהים יהיה סלחן‬ 980 00:54:36,773 --> 00:54:40,527 ‫אבל הייתי צעיר ולא ידעתי פחד‬ 981 00:54:43,238 --> 00:54:47,409 ‫והחלומות נוצרו, ונוצלו, ובוזבזו‬ 982 00:54:50,537 --> 00:54:54,416 ‫לא היה כופר לשלם‬ 983 00:54:56,960 --> 00:55:02,132 ‫שום שיר שלא הושר, שום יין שלא נטעם‬ 984 00:55:04,217 --> 00:55:09,723 ‫אך הטיגריסים באים בלילה‬ 985 00:55:11,057 --> 00:55:17,063 ‫בקולם הרך כרעם‬ 986 00:55:17,897 --> 00:55:22,152 ‫והם קורעים את תקוותך לגזרים‬ 987 00:55:24,654 --> 00:55:31,619 ‫והופכים את חלומך לבושה‬ 988 00:55:41,463 --> 00:55:46,384 ‫ובכל זאת, אני חולם שהיא תבוא אליי‬ 989 00:55:47,802 --> 00:55:53,558 ‫שנחיה את השנים ביחד‬ 990 00:55:54,392 --> 00:56:00,023 ‫אך ישנם חלומות שלא יכולים להתגשם‬ 991 00:56:00,607 --> 00:56:05,195 ‫וישנן סערות שאותן לא נשרוד‬ 992 00:56:09,949 --> 00:56:14,704 ‫היה לי חלום שחיי יהיו‬ 993 00:56:16,247 --> 00:56:19,959 ‫כה שונים מהגיהינום בו אני חי‬ 994 00:56:20,043 --> 00:56:27,008 ‫כה שונים כעת מכפי שנראו‬ 995 00:56:30,261 --> 00:56:35,558 ‫כעת החיים הרגו את החלום‬ 996 00:56:39,187 --> 00:56:43,942 ‫חלמתי.״‬ 997 00:56:50,865 --> 00:56:52,575 ‫בני, מביא האור.‬ 998 00:56:54,577 --> 00:56:55,662 ‫כה מלא באור…‬ 999 00:56:57,163 --> 00:56:59,249 ‫שהוא מסנוור אפילו אותך, לפעמים.‬ 1000 00:57:00,250 --> 00:57:01,960 ‫מה זאת אומרת?‬ 1001 00:57:02,544 --> 00:57:04,587 ‫זאת אומרת שאני מבין‬ 1002 00:57:05,713 --> 00:57:07,674 ‫שאתה כועס עליי.‬ 1003 00:57:08,383 --> 00:57:10,802 ‫וזה מצער אותי מאוד.‬ 1004 00:57:12,554 --> 00:57:17,600 ‫אז אתה מרחם עליי,‬ ‫אבל לא מצטער על מה שעשית.‬ 1005 00:57:17,684 --> 00:57:19,644 ‫זה לא מה שאמרתי.‬ 1006 00:57:19,727 --> 00:57:21,104 ‫אבל כן אומר‬ 1007 00:57:21,980 --> 00:57:24,649 ‫שאני לא יכול לתקן אותך, לוציפר.‬ 1008 00:57:26,651 --> 00:57:27,861 ‫אבל אתה אלוהים.‬ 1009 00:57:34,659 --> 00:57:36,494 ‫טוב, בסדר.‬ 1010 00:57:36,578 --> 00:57:40,790 ‫אם אתה לא יכול לתקן אותי, אבא,‬ ‫לפחות תפסיק לנסות לשלוט בי.‬ 1011 00:57:41,374 --> 00:57:42,876 ‫איך אני שולט בך?‬ 1012 00:57:42,959 --> 00:57:45,587 ‫הרגע גרמת לי לשיר, שוב!‬ 1013 00:57:45,670 --> 00:57:47,922 ‫זה מוכרח להיפסק, אבא.‬ 1014 00:57:52,302 --> 00:57:53,303 ‫בעצם, אני…‬ 1015 00:57:55,096 --> 00:57:56,723 ‫לא חושב שזה אפשרי.‬ 1016 00:57:57,390 --> 00:58:01,436 ‫טוב. אם אתה לא מנסה, למה שאני אתאמץ?‬ 1017 00:58:01,519 --> 00:58:03,313 ‫זה לא שאני לא רוצה.‬ 1018 00:58:05,356 --> 00:58:07,150 ‫אני לא בטוח שאני מסוגל.‬ 1019 00:58:12,614 --> 00:58:13,990 ‫מה זאת אומרת?‬ 1020 00:58:16,659 --> 00:58:18,661 ‫הכוחות שלי, בני.‬ 1021 00:58:25,168 --> 00:58:27,337 ‫אני חושב שאני מאבד שליטה בהם.‬ 1022 00:58:36,971 --> 00:58:37,847 ‫אבא?‬ 1023 00:58:44,646 --> 00:58:46,606 ‫- תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין -‬