1 00:00:10,135 --> 00:00:12,762 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:27,986 --> 00:00:30,238 ‫مرحباً!‬ 3 00:00:30,739 --> 00:00:31,823 ‫مشكلة مضاعفة!‬ 4 00:01:52,487 --> 00:01:53,446 ‫صباح الخير.‬ 5 00:01:55,073 --> 00:01:56,074 ‫أنت في مزاج جيد.‬ 6 00:01:56,157 --> 00:01:59,536 ‫حسناً، لن يُدمر العالم لأنني سامحت نفسي،‬ 7 00:01:59,619 --> 00:02:03,581 ‫لذا أقول إنه يوم رائع لي وللبشرية جمعاء،‬ 8 00:02:03,665 --> 00:02:05,083 ‫لذا على الرحب والسعة.‬ 9 00:02:05,583 --> 00:02:07,460 ‫إذاً، كل شيء...‬ 10 00:02:07,877 --> 00:02:08,837 ‫اختفى كلياً؟‬ 11 00:02:09,629 --> 00:02:13,800 ‫البشرة الحمراء وجناحي الشيطان.‬ ‫اختفت نوبات الغضب؟‬ 12 00:02:14,801 --> 00:02:16,427 ‫هذا ليس داء البواسير.‬ 13 00:02:16,511 --> 00:02:21,474 ‫أجل، آسفة. ما زلت لا أعرف‬ ‫كيف تعمل هذه الأمور ولكن...‬ 14 00:02:23,351 --> 00:02:26,187 ‫ربما عليك أن ترتاح قليلاً‬ ‫إلى أن تعود إلى طبيعتك.‬ 15 00:02:27,605 --> 00:02:30,024 ‫هذا ليس ضرورياً، أشعر بالروعة.‬ 16 00:02:30,608 --> 00:02:32,694 ‫كما أن "كينلي" لا يزال طليقاً.‬ 17 00:02:32,777 --> 00:02:34,696 ‫حراس الولايات المتحدة يبحثون عنه الآن،‬ 18 00:02:34,779 --> 00:02:36,197 ‫وخرج الأمر من إطار عملنا.‬ 19 00:02:36,281 --> 00:02:39,242 ‫ماذا عن قضية أخرى؟ ‬ ‫لا بد من وجود جريمة أخرى.‬ 20 00:02:39,325 --> 00:02:40,326 ‫لا.‬ 21 00:02:40,410 --> 00:02:43,496 ‫لذا ربما عليك أن ترتاح قليلاً ‬ ‫لتستعيد نشاطك.‬ 22 00:02:44,038 --> 00:02:45,206 ‫لقد عانيت كثيراً.‬ 23 00:02:46,166 --> 00:02:47,000 ‫حسناً.‬ 24 00:02:47,083 --> 00:02:49,210 ‫اتصلي بي إن جدّ شيء.‬ 25 00:02:49,294 --> 00:02:51,212 ‫أو ظهر شيء.‬ 26 00:02:51,296 --> 00:02:53,464 ‫حسناً، سأفعل ولكنني مسيطرة على الوضع.‬ 27 00:02:53,840 --> 00:02:55,633 ‫- حسناً.‬ ‫- كل شيء بخير.‬ 28 00:03:07,061 --> 00:03:07,937 ‫"إيف"!‬ 29 00:03:08,563 --> 00:03:09,439 ‫هلا أدخلتني؟‬ 30 00:03:12,859 --> 00:03:13,860 ‫هل أنت "مايز"؟‬ 31 00:03:14,944 --> 00:03:16,946 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أنا أعيش هنا.‬ 32 00:03:18,281 --> 00:03:19,115 ‫صحيح.‬ 33 00:03:19,199 --> 00:03:21,492 ‫ماذا تفعلين؟ هلا فتحت الباب؟‬ 34 00:03:21,576 --> 00:03:25,330 ‫سأعيد "كينلي" إلى السجن.‬ ‫كان إخراجه خطأ.‬ 35 00:03:26,497 --> 00:03:28,291 ‫افتحي الباب يا "إيف"!‬ 36 00:03:30,960 --> 00:03:31,794 ‫مرحباً.‬ 37 00:03:32,754 --> 00:03:33,588 ‫ما الأمر؟‬ 38 00:03:34,130 --> 00:03:34,964 ‫أين "كينلي"؟‬ 39 00:03:35,048 --> 00:03:35,882 ‫أجل...‬ 40 00:03:37,050 --> 00:03:38,426 ‫صحيح، لقد رحل.‬ 41 00:03:38,509 --> 00:03:39,427 ‫ماذا حدث؟‬ 42 00:03:40,970 --> 00:03:41,971 ‫هاجمني.‬ 43 00:03:42,764 --> 00:03:43,723 ‫كان الأمر مخيفاً.‬ 44 00:03:44,307 --> 00:03:46,309 ‫إنه ذلك الكاهن الضخم‬ 45 00:03:46,976 --> 00:03:48,895 ‫والمخيف والملتحي.‬ 46 00:03:49,479 --> 00:03:50,313 ‫أنا...‬ 47 00:03:50,772 --> 00:03:54,234 ‫أردت أن أفك قيده ليذهب إلى الحمام،‬ 48 00:03:54,317 --> 00:03:56,236 ‫وحاول أن يخنقني.‬ 49 00:03:56,319 --> 00:03:57,528 ‫انظري، أترين؟‬ 50 00:04:00,448 --> 00:04:01,616 ‫- سأحضره.‬ ‫- لا!‬ 51 00:04:03,201 --> 00:04:04,035 ‫لم لا؟‬ 52 00:04:04,118 --> 00:04:07,872 ‫أدركت بأنني لم أعد بحاجة إليه.‬ 53 00:04:08,456 --> 00:04:10,583 ‫أتعلمين، فكرت في ما قلته لي.‬ 54 00:04:10,750 --> 00:04:12,502 ‫يجب أن أتقبل أن...‬ 55 00:04:14,295 --> 00:04:16,214 ‫"لوسيفر" لا يكن لي المشاعر.‬ 56 00:04:17,757 --> 00:04:18,758 ‫حسناً، أحسنت.‬ 57 00:04:21,886 --> 00:04:22,762 ‫مهلاً...‬ 58 00:04:23,513 --> 00:04:24,347 ‫هل أنت بخير؟‬ 59 00:04:26,057 --> 00:04:28,309 ‫اعتقدت أنك إلى جانبي.‬ 60 00:04:32,188 --> 00:04:33,064 ‫كنت إلى جانبك.‬ 61 00:04:46,995 --> 00:04:49,497 ‫والآن عليك أن تسند الرأس.‬ 62 00:04:50,957 --> 00:04:53,001 ‫هلا ألقيت التحية على العم "لوسي"؟‬ 63 00:04:59,590 --> 00:05:02,719 ‫حسناً.‬ 64 00:05:04,929 --> 00:05:06,806 ‫سأذهب لرؤية "ليندا" الآن.‬ 65 00:05:08,599 --> 00:05:09,517 ‫مهلاً، انتظر.‬ 66 00:05:10,310 --> 00:05:11,311 ‫أنا...‬ 67 00:05:12,145 --> 00:05:13,730 ‫أردت التحدث إليك بأمر ما.‬ 68 00:05:14,647 --> 00:05:15,523 ‫نعم؟‬ 69 00:05:17,025 --> 00:05:19,861 ‫كما ترى، مؤخراً اتخذت قراراً بشأن ابني.‬ 70 00:05:21,237 --> 00:05:23,197 ‫مع أنني أشعر في قلبي...‬ 71 00:05:23,531 --> 00:05:24,699 ‫أظن أنه من الصواب...‬ 72 00:05:25,783 --> 00:05:27,285 ‫أعلم بأن الأمر سيكون مؤلماً.‬ 73 00:05:27,869 --> 00:05:29,287 ‫حسناً، هذا.‬ 74 00:05:29,954 --> 00:05:33,416 ‫حسناً، ٧٩ بالمئة من الفتيان الأمريكيين‬ ‫يخضعون لعملية الختان،‬ 75 00:05:33,499 --> 00:05:35,126 ‫سيكون من الأكثرية إن اخترت ذلك.‬ 76 00:05:35,209 --> 00:05:38,921 ‫مع ذلك، الختان يقلص الاستثارة‬ ‫بمعدل ٣٢.٨ بالمئة،‬ 77 00:05:39,005 --> 00:05:40,089 ‫في رأي د. "أوز".‬ 78 00:05:40,715 --> 00:05:42,383 ‫ولكن عليك تقييم الخيارين‬ 79 00:05:42,467 --> 00:05:44,594 ‫ومهما كان قرارك سيكون الأمر ممتازاً.‬ 80 00:05:47,680 --> 00:05:48,514 ‫"لوسي"...‬ 81 00:05:51,267 --> 00:05:52,185 ‫الوداع.‬ 82 00:05:52,769 --> 00:05:53,978 ‫أجل، إلى اللقاء.‬ 83 00:05:58,858 --> 00:06:00,902 ‫المدينة الفضية، نحن قادمان.‬ 84 00:06:05,782 --> 00:06:08,534 ‫لا، لن تفعلي هذا بابني.‬ 85 00:06:08,618 --> 00:06:10,620 ‫حسناً، أنا آسفة ولكنه إلزامي.‬ 86 00:06:10,703 --> 00:06:12,872 ‫كل رضيع يحصل على أداة تعقب.‬ 87 00:06:12,955 --> 00:06:15,083 ‫- المعذرة؟ ماذا؟‬ ‫- إنه جهاز حماية.‬ 88 00:06:15,166 --> 00:06:18,544 ‫إنه سوار كاحل يصدر صوتاً‬ ‫إن حاول أحد أخذه من الجناح.‬ 89 00:06:18,878 --> 00:06:23,257 ‫وهذا تعلم بأن ملاكك الصغير بأمان وسلام.‬ 90 00:06:24,384 --> 00:06:25,259 ‫هيا.‬ 91 00:06:26,677 --> 00:06:27,595 ‫لا بأس.‬ 92 00:06:28,262 --> 00:06:29,222 ‫"لوسيفر"...‬ 93 00:06:30,640 --> 00:06:31,974 ‫لم يكن هناك داع.‬ 94 00:06:33,184 --> 00:06:34,227 ‫ولكن شكراً.‬ 95 00:06:36,187 --> 00:06:37,522 ‫أنا واثقة من أن "تشارلي"..‬ 96 00:06:39,774 --> 00:06:41,567 ‫- سيحبها؟‬ ‫- حسناً، ليست للطفل.‬ 97 00:06:41,651 --> 00:06:42,568 ‫لا، إنه لك.‬ 98 00:06:43,319 --> 00:06:45,488 ‫إنها يوميات "سيغموند فرويد" الشخصية.‬ 99 00:06:45,905 --> 00:06:49,158 ‫هذا عربون شكر للاحتفال بنهاية جلساتي.‬ 100 00:06:50,243 --> 00:06:51,244 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 101 00:06:51,327 --> 00:06:52,829 ‫آسف، أغفلت الجزء المهم.‬ 102 00:06:53,121 --> 00:06:54,914 ‫لقد شُفيت، أليس هذا رائعاً؟‬ 103 00:06:57,166 --> 00:06:59,168 ‫أجل، كما ترين، لقد سامحت نفسي.‬ 104 00:06:59,919 --> 00:07:02,296 ‫وبما أنه كان لديك طرف في الأمر،‬ 105 00:07:02,380 --> 00:07:04,841 ‫أردت منحك ما تستحقينه، لذا شكراً يا دكتورة.‬ 106 00:07:05,842 --> 00:07:08,261 ‫وكيف تعلم بأنك شُفيت؟‬ 107 00:07:10,513 --> 00:07:13,808 ‫لأنني سيطرت على معالم الشيطان‬ ‫من جديد. أرأيت؟‬ 108 00:07:14,308 --> 00:07:15,768 ‫جسدي كله نظيف.‬ 109 00:07:16,727 --> 00:07:18,771 ‫وما هو رأي "كلوي" في الأمر؟‬ 110 00:07:19,730 --> 00:07:21,774 ‫تعتقد أنني بحاجة إلى الراحة.‬ 111 00:07:21,858 --> 00:07:23,651 ‫ولكن أظن بأنها فرحة مثلي تماماً.‬ 112 00:07:24,569 --> 00:07:26,904 ‫بأي حال، هذا كل شيء.‬ 113 00:07:28,030 --> 00:07:30,241 ‫استمتعي بطفلك.‬ 114 00:07:30,324 --> 00:07:32,285 ‫ليتصل بي عندما يصبح بسن ارتياد النوادي.‬ 115 00:07:33,411 --> 00:07:34,370 ‫يجب أن أقول لك...‬ 116 00:07:35,371 --> 00:07:36,581 ‫أن تسامح نفسك...‬ 117 00:07:37,957 --> 00:07:39,542 ‫ليس سهلاً كما تظن.‬ 118 00:07:39,792 --> 00:07:41,294 ‫لا يحدث بين ليلة وضحاها.‬ 119 00:07:41,377 --> 00:07:43,713 ‫لو كنت لا تزالين معالجتي لأصغيت إليك.‬ 120 00:07:43,963 --> 00:07:44,797 ‫لا، لما أصغيت.‬ 121 00:07:44,881 --> 00:07:46,215 ‫ولكن بما أنك لست معالجتي،‬ 122 00:07:46,883 --> 00:07:47,758 ‫إلى اللقاء.‬ 123 00:07:51,846 --> 00:07:54,974 ‫حسناً، اسمعوا، معكم "هولا باي" ‬ ‫مباشرةً على الهواء.‬ 124 00:07:55,057 --> 00:07:57,393 ‫وأنا على وشك أن أصدم الجميع.‬ 125 00:07:57,477 --> 00:07:59,437 ‫سأستقبل ضيفاً في الاستوديو.‬ 126 00:08:00,229 --> 00:08:01,230 ‫تعرفونه جيداً.‬ 127 00:08:01,856 --> 00:08:03,065 ‫وتكرهونه أيضاً.‬ 128 00:08:05,818 --> 00:08:09,280 ‫لا، أنا أمزح، كلكم تحبونه.‬ 129 00:08:09,363 --> 00:08:10,364 ‫كنت أكرهه.‬ 130 00:08:11,073 --> 00:08:13,075 ‫ولكن سنقوم بإعلان بشأن جولتي‬ 131 00:08:13,159 --> 00:08:16,329 ‫التي ستبدأ ليلة الغد في "ذا مايان"‬ ‫وسنضع حداً لكل هذا.‬ 132 00:08:16,829 --> 00:08:20,124 ‫أنا وذلك الرجل واجهنا المشاكل في الماضي.‬ 133 00:08:20,208 --> 00:08:21,918 ‫ولكن سنتخلص منها الآن.‬ 134 00:08:22,502 --> 00:08:23,628 ‫سنوقف الخلاف.‬ 135 00:08:24,253 --> 00:08:27,507 ‫ولنبدأ بجمع المال!‬ 136 00:08:30,927 --> 00:08:32,220 ‫هل أنتم مستعدون للحب؟‬ 137 00:08:37,517 --> 00:08:38,893 ‫مقزز، لا؟‬ 138 00:08:38,976 --> 00:08:40,269 ‫إذاً أين جثة "هولا"؟‬ 139 00:08:40,353 --> 00:08:42,396 ‫لا أدري. ربما أخذها القاتل.‬ 140 00:08:42,480 --> 00:08:44,524 ‫وها هي أثار الحذاء الدامية.‬ 141 00:08:44,607 --> 00:08:46,901 ‫- هناك كثير من الدم.‬ ‫- نحو ليتران.‬ 142 00:08:46,984 --> 00:08:49,362 ‫هذا يا صديقيّ نزيف من الفئة الرابعة.‬ 143 00:08:49,445 --> 00:08:51,864 ‫لذا "هولا" حتماً ميت.‬ 144 00:08:51,948 --> 00:08:52,823 ‫أعرف من قتله.‬ 145 00:08:53,658 --> 00:08:54,784 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 146 00:08:54,867 --> 00:08:56,369 ‫حسب ما قاله "هولا" في الشريط.‬ 147 00:08:56,869 --> 00:08:58,829 ‫الرجل الذي كان قادماً إليه كان واضحاً أنه‬ 148 00:08:58,913 --> 00:09:01,290 ‫- "مونوبولايز".‬ ‫- تماماً.‬ 149 00:09:01,874 --> 00:09:02,875 ‫من هو؟‬ 150 00:09:03,209 --> 00:09:04,835 ‫لم تسمعي بشجار "مو" و"هولا"؟‬ 151 00:09:05,461 --> 00:09:07,255 ‫- لا.‬ ‫- هيا، إنه مغني راب.‬ 152 00:09:08,005 --> 00:09:09,507 ‫- "مونوبولايز".‬ ‫- أجل.‬ 153 00:09:09,966 --> 00:09:11,842 ‫"(مو)، (مونوبولايز)‬ 154 00:09:11,926 --> 00:09:13,719 ‫لا تعتذري‬ 155 00:09:13,803 --> 00:09:15,555 ‫(مو)، (مونوبولايز)‬ 156 00:09:15,638 --> 00:09:17,181 ‫لا تسألي عن حجمي‬ 157 00:09:17,265 --> 00:09:21,060 ‫ستقدرينني عندما أعاشرك"‬ 158 00:09:21,143 --> 00:09:22,812 ‫- لا شيء، لا؟‬ ‫- لم أسمع... لا.‬ 159 00:09:22,895 --> 00:09:26,566 ‫اتهمه بقتل صديقه المفضل "فات كانون".‬ 160 00:09:26,649 --> 00:09:30,820 ‫لا شيء مؤكد بعد، ولكنه أكبر خلاف‬ ‫منذ "بيغي" و"توباك".‬ 161 00:09:31,737 --> 00:09:32,572 ‫حسناً.‬ 162 00:09:33,614 --> 00:09:34,448 ‫أجل.‬ 163 00:09:34,532 --> 00:09:36,492 ‫أيتها المحققة!‬ 164 00:09:37,952 --> 00:09:39,245 ‫لماذا لم تتصلي بي؟‬ 165 00:09:39,912 --> 00:09:43,165 ‫- طلبت منك أن ترتاح.‬ ‫- قلت لك إن كل شيء تحت السيطرة.‬ 166 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 ‫للآن.‬ 167 00:09:44,834 --> 00:09:46,711 ‫وما أدراك بأنه لن يعود؟‬ 168 00:09:46,794 --> 00:09:48,921 ‫لن يعود، صدقيني.‬ 169 00:09:49,005 --> 00:09:50,089 ‫أعدك...‬ 170 00:09:50,715 --> 00:09:53,217 ‫لن تري شيئاً مخيفاً كهذا بعد الآن.‬ 171 00:09:54,468 --> 00:09:55,303 ‫حسناً.‬ 172 00:10:21,912 --> 00:10:24,123 {\an8}‫حياة الأثرياء والتافهون.‬ 173 00:10:24,832 --> 00:10:26,876 {\an8}‫يبدو أن "ليبراتشي" باع تحفه القديمة.‬ 174 00:10:27,627 --> 00:10:30,671 {\an8}‫أجل، "آيزاك"، مدير "مو"، يعيش هنا.‬ 175 00:10:30,755 --> 00:10:32,590 ‫يبدو أنه في المنزل وربما مع "مو".‬ 176 00:10:32,673 --> 00:10:33,507 ‫ماذا تفعل؟‬ 177 00:10:34,925 --> 00:10:37,386 {\an8}‫لا تقلقي أيتها المحققة، بعد تصحيح الأمور،‬ 178 00:10:37,470 --> 00:10:39,764 {\an8}‫لديّ كل منافع الشر من دون سلبيات.‬ 179 00:10:39,847 --> 00:10:42,475 {\an8}‫فاطمئني، لن أطلق أي شر.‬ 180 00:10:47,730 --> 00:10:48,939 ‫شرطة "لوس أنجلوس"!‬ 181 00:10:49,523 --> 00:10:50,483 ‫اخفضا السلاح!‬ 182 00:10:50,566 --> 00:10:51,525 ‫شرطة "لوس أنجلوس"؟‬ 183 00:10:52,860 --> 00:10:54,236 {\an8}‫لماذا لم تقولا ذلك؟‬ 184 00:10:54,320 --> 00:10:57,073 {\an8}‫أجل، قبل أن تقتحما بوابتي.‬ 185 00:10:58,783 --> 00:11:01,285 {\an8}‫أعتذر عن إطلاق النار عليكما، صدقاً.‬ 186 00:11:02,036 --> 00:11:03,329 {\an8}‫لست رجلاً عنيفاً.‬ 187 00:11:03,412 --> 00:11:07,208 {\an8}‫السلاح الذي استخدمته علينا يقول عكس ذلك.‬ 188 00:11:08,292 --> 00:11:09,210 {\an8}‫رقائق ساخنة؟‬ 189 00:11:09,293 --> 00:11:10,211 {\an8}‫لا، شكراً.‬ 190 00:11:10,711 --> 00:11:14,131 {\an8}‫اسمع، كان هناك خلاف بيني وبين "هولا".‬ 191 00:11:14,215 --> 00:11:17,176 {\an8}‫ولكن كنا سنتصالح أثناء لقاءنا هذا الصباح‬ 192 00:11:17,259 --> 00:11:19,970 {\an8}‫لنعلن عن القيام بجولة مشتركة لألبوم مشترك.‬ 193 00:11:20,054 --> 00:11:21,764 {\an8}‫ولكنه أُبعد عن الصورة.‬ 194 00:11:22,807 --> 00:11:25,101 {\an8}‫هيا يا "مو"، أخبرهما ما قلته لي.‬ 195 00:11:25,184 --> 00:11:26,310 {\an8}‫قل الحقيقة يا أخي.‬ 196 00:11:27,395 --> 00:11:30,064 {\an8}‫اسمعا، قد يبدو الأمر جنونياً‬ 197 00:11:30,147 --> 00:11:32,316 {\an8}‫ولكن "هولا" ليس ميتاً.‬ 198 00:11:32,400 --> 00:11:34,527 {\an8}‫هذا مستحيل، الفريق الجنائي أكد وفاته.‬ 199 00:11:34,610 --> 00:11:35,611 {\an8}‫لا يهمني ما قالوه.‬ 200 00:11:35,695 --> 00:11:38,280 {\an8}‫صدقيني، كنت أسير باتجاه الاستوديو‬ 201 00:11:38,364 --> 00:11:40,658 {\an8}‫ورأيت رجلاً يرتدي الجلد في المدخل.‬ 202 00:11:40,741 --> 00:11:43,327 {\an8}‫رأيت يديه ملطختين بالدم فتراجعت بسرعة.‬ 203 00:11:43,411 --> 00:11:45,371 {\an8}‫وبعد بضع ثوان خرج "هولا"‬ 204 00:11:45,454 --> 00:11:47,957 {\an8}‫مغطى بالدماء مع طعنة سكين في صدره.‬ 205 00:11:48,541 --> 00:11:50,960 {\an8}‫- كان سعيداً مثل الحمل.‬ ‫- المحار.‬ 206 00:11:51,043 --> 00:11:52,169 {\an8}‫يُقال المحار يا أخي.‬ 207 00:11:52,253 --> 00:11:55,464 {\an8}‫أخبرهما ما قلته لي بشأن السيارة.‬ ‫هذا جنوني أيضاً، صحيح؟‬ 208 00:11:55,548 --> 00:11:58,467 ‫ألم تقل إنهما ركبا سيارة لتسليم البيتزا؟‬ 209 00:11:58,551 --> 00:12:01,137 ‫أجل، بيتزا "باتزو بابولو".‬ 210 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 ‫صحيح. هل دخنت هذه قبل مغادرتك؟‬ 211 00:12:05,266 --> 00:12:07,685 {\an8}‫قليلاً، ولكن أقسم لكما إنني لا أكذب.‬ 212 00:12:08,352 --> 00:12:11,647 ‫حسناً، عليك أن ترافقنا إلى الدائرة‬ ‫للتحقق من قصتك.‬ 213 00:12:11,731 --> 00:12:13,190 ‫بكل سرور، الدائرة أكثر أماناً.‬ 214 00:12:20,865 --> 00:12:21,699 {\an8}‫يا رفاق.‬ 215 00:12:22,283 --> 00:12:25,077 {\an8}‫كنت أراقب مواقع التواصل الاجتماعي‬ ‫لكشف أي تحرك لـ"هولا"،‬ 216 00:12:25,161 --> 00:12:26,954 ‫وقد نشر أحد المعجبين هذا.‬ 217 00:12:27,037 --> 00:12:27,997 ‫انظري.‬ 218 00:12:28,831 --> 00:12:30,750 ‫يبدو أن "مونوبولايز" كان يقول الحقيقة.‬ 219 00:12:30,833 --> 00:12:32,376 ‫- أجل.‬ ‫- هل يمكنك قول،‬ 220 00:12:32,460 --> 00:12:35,588 ‫"هاشتاغ موت مزيف؟ هاشتاغ خدعة ترويجية"‬ 221 00:12:35,671 --> 00:12:37,673 {\an8}‫ماذا؟ الأمر برمته خدعة؟ لا جريمة قتل؟‬ 222 00:12:38,424 --> 00:12:40,050 {\an8}‫هل هذا يعني بأن القضية مغلقة؟‬ 223 00:12:40,134 --> 00:12:41,802 ‫لا يزال علينا أن نجد "هولا".‬ 224 00:12:41,886 --> 00:12:43,888 ‫- عليه أن يبرر ذلك...‬ ‫- لا، أجل.‬ 225 00:12:44,680 --> 00:12:46,182 ‫أجل، صحيح. القضية مغلقة.‬ 226 00:12:46,265 --> 00:12:48,726 ‫لذا ربما عليك العودة إلى المنزل "لوسيفر"،‬ 227 00:12:48,809 --> 00:12:50,603 {\an8}‫لأنه لا قضية من دون ضحية.‬ 228 00:12:50,686 --> 00:12:51,687 {\an8}‫حسناً.‬ 229 00:12:51,937 --> 00:12:53,439 {\an8}‫ربما ستقع جريمة قتل غداً.‬ 230 00:12:53,939 --> 00:12:54,940 {\an8}‫أتمنى ذلك.‬ 231 00:13:13,334 --> 00:13:14,210 ‫"هولا"؟‬ 232 00:13:15,169 --> 00:13:16,128 ‫"هولا باي"؟‬ 233 00:13:18,547 --> 00:13:19,548 ‫الأب "كينلي"؟‬ 234 00:13:53,624 --> 00:13:54,792 ‫- "كلوي".‬ ‫- "مايز".‬ 235 00:13:55,042 --> 00:13:55,918 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 236 00:13:56,752 --> 00:13:58,128 ‫كنت أتعقب "كينلي".‬ 237 00:13:58,212 --> 00:14:00,506 ‫كنت واثقة من وجوده هنا ولكن أضعته ثانيةً.‬ 238 00:14:01,173 --> 00:14:02,132 ‫والآن أنت.‬ 239 00:14:03,217 --> 00:14:04,218 ‫أعمل على قضية.‬ 240 00:14:04,802 --> 00:14:06,011 ‫مغني راب ميت.‬ 241 00:14:06,095 --> 00:14:08,305 ‫ويبدو أنه ليس ميتاً.‬ 242 00:14:08,389 --> 00:14:10,724 ‫ولكن هناك شاهد روى لنا قصة جنونية‬ 243 00:14:10,808 --> 00:14:12,977 ‫أنه رأى الضحية مع سكين في صدره.‬ 244 00:14:13,060 --> 00:14:14,520 ‫لا أعرف ما الذي يجري.‬ 245 00:14:14,603 --> 00:14:16,355 ‫مهلاً. ميت ومن ثم غير ميت؟‬ 246 00:14:17,982 --> 00:14:18,941 ‫أظن بأنني أعرف.‬ 247 00:14:25,614 --> 00:14:26,574 ‫"لوسيفر"!‬ 248 00:14:28,659 --> 00:14:29,535 ‫"لوسيفر"!‬ 249 00:14:30,619 --> 00:14:31,453 ‫"لوسيفر"!‬ 250 00:14:32,037 --> 00:14:32,913 ‫"لوسيفر".‬ 251 00:14:35,207 --> 00:14:36,125 ‫"لوسيفر".‬ 252 00:14:39,628 --> 00:14:41,714 ‫اشتقنا إليك كثيراً.‬ 253 00:14:44,341 --> 00:14:45,175 ‫رائع.‬ 254 00:14:45,926 --> 00:14:47,094 ‫أنزلني.‬ 255 00:14:48,679 --> 00:14:50,723 ‫سامحني يا ملكي.‬ 256 00:14:53,434 --> 00:14:55,227 ‫كم تسرني رؤيتك.‬ 257 00:15:02,026 --> 00:15:03,360 ‫"دروموس"؟‬ 258 00:15:06,071 --> 00:15:08,991 ‫أرأيك يا "سكوي"؟ قلت لك إنه سيعرفني.‬ 259 00:15:09,491 --> 00:15:10,492 ‫ولكن...‬ 260 00:15:11,201 --> 00:15:12,369 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 261 00:15:13,162 --> 00:15:14,413 ‫جئنا من أجلك طبعاً.‬ 262 00:15:15,164 --> 00:15:16,498 ‫لنعيدك إلى الديار.‬ 263 00:15:22,338 --> 00:15:27,760 ‫تقولين إن هناك شيطانين قاتلين‬ ‫يجوبان شوارع "لوس أنجلوس"؟‬ 264 00:15:27,968 --> 00:15:30,721 ‫أجل، ويبدو أن أحدهما سيطر على جسد "كينلي".‬ 265 00:15:31,305 --> 00:15:33,015 ‫وهما، أو أنت...‬ 266 00:15:33,933 --> 00:15:36,310 ‫يمكنك السيطرة على جسد بشري متى تشائين؟‬ 267 00:15:36,644 --> 00:15:37,478 ‫لا.‬ 268 00:15:38,228 --> 00:15:41,732 ‫يجب أن يعود الجسد لروح ميتة وملعونة‬ 269 00:15:41,815 --> 00:15:45,361 ‫وإلا لن يعرف الشيطان ‬ ‫أين يوجد جسد شاغر أو متى.‬ 270 00:15:45,444 --> 00:15:46,737 ‫إذاً هناك من قتل "كينلي".‬ 271 00:15:47,196 --> 00:15:49,698 ‫على الأقل لن أقلق ‬ ‫حيال أذيته لـ"لوسيفر" بعد الآن.‬ 272 00:15:49,907 --> 00:15:50,741 ‫لا.‬ 273 00:15:51,116 --> 00:15:53,911 ‫ولكن من سيقلق هو الشيطان الذي تقمص جسده.‬ 274 00:15:54,453 --> 00:15:57,790 ‫سيغضب "لوسيفر" كثيراً ‬ ‫لأنه منع الاستحواذ منذ سنوات.‬ 275 00:15:59,541 --> 00:16:01,293 ‫من الواضح أن شيئاً تغير.‬ 276 00:16:01,377 --> 00:16:04,213 ‫لذا ها أنا عالق في الجحيم...‬ 277 00:16:05,005 --> 00:16:07,675 ‫أفقأ الأعين كما أفعل كل يوم ثلاثاء،‬ 278 00:16:07,758 --> 00:16:08,759 ‫وهذا الكاهن...‬ 279 00:16:09,343 --> 00:16:11,428 ‫يظهر فجأة على قائمتي.‬ 280 00:16:11,512 --> 00:16:14,431 ‫أهو من الكهنة الذين يحبون المزاح؟ أحبهم.‬ 281 00:16:14,515 --> 00:16:16,850 ‫كان مملاً جداً.‬ 282 00:16:16,934 --> 00:16:20,854 ‫لم يكن يتحدث إلا عن النبوءة.‬ 283 00:16:20,938 --> 00:16:23,774 ‫"لديّ لكنة غريبة تجعلني أبدو مثل القرصان."‬ 284 00:16:25,734 --> 00:16:29,446 ‫بأي حال، قال إنه بحاجة إلى المساعدة‬ ‫كي يعيدك إلى الجحيم، لذا...‬ 285 00:16:30,197 --> 00:16:31,073 ‫طبعاً...‬ 286 00:16:31,448 --> 00:16:33,367 ‫أنا "دروموس" الوفي أبداً...‬ 287 00:16:33,993 --> 00:16:35,035 ‫لم أتردد.‬ 288 00:16:35,536 --> 00:16:37,371 ‫جئت مباشرةً إليك لتلبية النداء.‬ 289 00:16:39,623 --> 00:16:40,624 ‫طبعاً.‬ 290 00:16:41,333 --> 00:16:43,460 ‫إنها محاولة "كينلي" البائسة.‬ 291 00:16:43,544 --> 00:16:49,883 ‫محاولته الأخيرة لقلب النبوءة‬ ‫من خلال خداعي بالعودة طوعاً.‬ 292 00:16:51,593 --> 00:16:54,388 ‫حسناً، إنها خطة رائعة ‬ ‫ولكن لم يكن بحاجة لإزعاج نفسه.‬ 293 00:16:54,471 --> 00:16:56,348 ‫تغلبت على النبوءة بنفسي.‬ 294 00:16:57,307 --> 00:16:58,142 ‫كما أنه...‬ 295 00:16:59,059 --> 00:17:00,936 ‫مستحيل أن أعود إلى...‬ 296 00:17:01,687 --> 00:17:03,105 ‫حسناً، تعلم...‬ 297 00:17:03,856 --> 00:17:04,732 ‫"لوسيفر".‬ 298 00:17:05,733 --> 00:17:07,735 ‫ذهبت في عطلة دائمة.‬ 299 00:17:09,153 --> 00:17:10,904 ‫لم تراسل ولم تتصل.‬ 300 00:17:11,572 --> 00:17:14,533 ‫حتى أنك لم ترسل الأضاحي. ‬ ‫إن شياطين الجحيم...‬ 301 00:17:15,868 --> 00:17:17,161 ‫بحاجة إلى ملك.‬ 302 00:17:18,203 --> 00:17:19,079 ‫حسناً.‬ 303 00:17:20,414 --> 00:17:21,874 ‫"دروموس" من الجحيم...‬ 304 00:17:22,458 --> 00:17:25,085 ‫بالسلطة الممنوحة لي من "غرايسكال"‬ ‫وما إلى ذلك،‬ 305 00:17:25,169 --> 00:17:27,504 ‫أعلنك ملك الجحيم.‬ 306 00:17:27,588 --> 00:17:29,131 ‫انتهى الأمر، العرش لك.‬ 307 00:17:31,133 --> 00:17:32,551 ‫هذا مضحك جداً.‬ 308 00:17:33,302 --> 00:17:35,137 ‫ولكن كلنا يعلم بأن الملك...‬ 309 00:17:35,846 --> 00:17:37,139 ‫يجب أن يكون ملاكاً.‬ 310 00:17:39,058 --> 00:17:40,476 ‫سبب وجيه. أجل.‬ 311 00:17:40,559 --> 00:17:41,477 ‫"لوسيفر"...‬ 312 00:17:42,352 --> 00:17:45,564 ‫ساء الوضع في الجحيم منذ رحيلك.‬ 313 00:17:46,315 --> 00:17:49,777 ‫هذا مؤسف لأن الجحيم ‬ ‫كان يشكل وجهة عطل من قبل!‬ 314 00:17:50,944 --> 00:17:52,654 ‫ما الذي يجعل الأرض مميزة؟‬ 315 00:17:52,738 --> 00:17:55,407 ‫لا أقصد الإهانة ولكن الرفقة أفضل بكثير،‬ 316 00:17:55,491 --> 00:17:58,994 ‫والعمل مشوق أكثر والشراب ألذ.‬ 317 00:18:00,954 --> 00:18:04,208 ‫وقد أصبحت عماً للتو،‬ ‫ويجب أن أعلّم حفيدي أمور الجنس،‬ 318 00:18:04,291 --> 00:18:06,585 ‫لأن أخي لن يقوى على ذلك حتماً.‬ 319 00:18:07,586 --> 00:18:08,420 ‫إذاً...‬ 320 00:18:09,088 --> 00:18:10,756 ‫عليك أن تعود إلى الجحيم.‬ 321 00:18:11,840 --> 00:18:13,926 ‫لن تُفقأ الأعين من تلقاء نفسها.‬ 322 00:18:16,845 --> 00:18:17,930 ‫لا بأس.‬ 323 00:18:18,347 --> 00:18:20,224 ‫أفكر في البقاء هنا قليلاً.‬ 324 00:18:21,391 --> 00:18:22,559 ‫لم أعذب يوماً...‬ 325 00:18:23,060 --> 00:18:23,894 ‫شخصاً حياً.‬ 326 00:18:27,314 --> 00:18:30,150 ‫لن تلمس أي شخص.‬ 327 00:18:30,901 --> 00:18:33,695 ‫أنت موفق لأنني لم أحرقك‬ ‫لأنك عصيت أوامري.‬ 328 00:18:33,779 --> 00:18:35,948 ‫الاستحواذ ممنوع.‬ 329 00:18:37,908 --> 00:18:40,035 ‫حان الوقت لكل الشياطين...‬ 330 00:18:40,536 --> 00:18:41,620 ‫أن يعودوا إلى الديار.‬ 331 00:18:42,746 --> 00:18:43,580 ‫الآن.‬ 332 00:18:47,668 --> 00:18:48,544 ‫أجل...‬ 333 00:18:49,461 --> 00:18:50,587 ‫يا سيدي.‬ 334 00:19:05,769 --> 00:19:06,854 ‫ما هذا؟‬ 335 00:19:08,063 --> 00:19:09,815 ‫صوت الحوت الأحدب.‬ 336 00:19:10,232 --> 00:19:11,191 ‫أليس مذهلاً؟‬ 337 00:19:12,025 --> 00:19:14,111 ‫إنه مفيد لحمام جميل ومريح،‬ 338 00:19:14,194 --> 00:19:17,114 ‫وقد حضرته لك، لذا...‬ 339 00:19:17,823 --> 00:19:20,450 ‫إن كنت لا تمانعين إعطائي "تشارلي"...‬ 340 00:19:20,534 --> 00:19:22,286 ‫أنا بخير، ولكن شكراً.‬ 341 00:19:23,370 --> 00:19:24,288 ‫حسناً.‬ 342 00:19:27,166 --> 00:19:28,917 ‫سيكون عليك تركه في مرحلة ما.‬ 343 00:19:29,001 --> 00:19:30,294 ‫ستتعب ذراعاك.‬ 344 00:19:30,377 --> 00:19:31,336 ‫معك حق.‬ 345 00:19:32,754 --> 00:19:34,047 ‫أحتاج إلى قيلولة.‬ 346 00:19:36,967 --> 00:19:38,677 ‫أو ربما عليّ أن أطعمه ثانية.‬ 347 00:19:40,137 --> 00:19:42,097 ‫أو أحضر له بطانية أخرى.‬ 348 00:19:42,514 --> 00:19:43,682 ‫أو أزيل هذه البطانية.‬ 349 00:19:43,765 --> 00:19:45,601 ‫كيف تعرف الحرارة التي يفضلها الطفل‬ 350 00:19:45,684 --> 00:19:46,685 ‫إن كان لا يتكلم؟‬ 351 00:19:47,978 --> 00:19:50,981 ‫حسناً، أقر بأنني لربما‬ 352 00:19:51,690 --> 00:19:53,901 ‫أبالغ قليلاً، ولكنني فقط...‬ 353 00:19:56,361 --> 00:19:58,989 ‫أحبه كثيراً.‬ 354 00:20:01,909 --> 00:20:04,995 ‫أقضي معظم الوقت قلقة عليه.‬ 355 00:20:06,914 --> 00:20:08,081 ‫ولكن كنت محقاً.‬ 356 00:20:09,249 --> 00:20:10,250 ‫سننجح.‬ 357 00:20:11,752 --> 00:20:14,254 ‫وسنمنحه حياة جميلة، أليس كذلك؟‬ 358 00:20:16,256 --> 00:20:17,090 ‫أجل.‬ 359 00:20:23,805 --> 00:20:25,015 ‫خذ أيها الأب.‬ 360 00:20:29,436 --> 00:20:30,479 ‫حسناً.‬ 361 00:20:31,563 --> 00:20:33,440 ‫أتعلم؟ كدت أنسى.‬ 362 00:20:33,523 --> 00:20:35,067 ‫وظفت ممرضة ليلية.‬ 363 00:20:35,651 --> 00:20:38,570 ‫اسمها "كيم" وستصل في أي لحظة.‬ 364 00:20:39,738 --> 00:20:41,990 ‫كي نرتاح نحن الاثنين.‬ 365 00:20:43,283 --> 00:20:45,160 ‫أجل، تعال يا عزيزي.‬ 366 00:21:04,263 --> 00:21:05,097 ‫"لوسيفر"!‬ 367 00:21:08,225 --> 00:21:09,101 ‫هل أنا أحلم؟‬ 368 00:21:09,643 --> 00:21:11,311 ‫هذا غير ممكن لأنكما في ثيابكما.‬ 369 00:21:11,395 --> 00:21:14,731 ‫لدينا حالة وهي أن الشياطين تجوب الأرض.‬ 370 00:21:14,815 --> 00:21:16,066 ‫أهذا كل شيء؟‬ 371 00:21:17,025 --> 00:21:18,944 ‫أعلم ذلك، لقد رأيتهم من قبل.‬ 372 00:21:19,027 --> 00:21:22,364 ‫يبدو أن "كينلي" استدعاهم‬ ‫بهدف إعادتي إلى الجحيم.‬ 373 00:21:22,698 --> 00:21:25,158 ‫محاولته الأخيرة لمنع تحقق النبوءة.‬ 374 00:21:25,242 --> 00:21:28,328 ‫ولكن لا تقلقا لأنني حللت المشكلة‬ ‫بإعادتهم إلى الديار.‬ 375 00:21:29,037 --> 00:21:32,416 ‫كما أن الشيطانين "دروموس" و"سكوي"‬ 376 00:21:32,499 --> 00:21:35,794 ‫لا يعدا من أصحاب الأفكار الذكية.‬ 377 00:21:36,044 --> 00:21:37,838 ‫أكرههما وخاصةً "سكوي".‬ 378 00:21:37,921 --> 00:21:39,423 ‫الكل يكره "سكوي".‬ 379 00:21:39,756 --> 00:21:41,300 ‫بأي حال، سأحضر السكاكين.‬ 380 00:21:41,800 --> 00:21:44,720 ‫في حال تاه هذان الغبيان‬ ‫أثناء عودتهما إلى الديار.‬ 381 00:21:44,803 --> 00:21:45,721 ‫افعلي هذا.‬ 382 00:21:47,806 --> 00:21:49,057 ‫"لوسيفر"، ماذا لو أخطأنا؟‬ 383 00:21:50,058 --> 00:21:53,770 ‫ما لو أخطأنا بشأن النبوءة‬ ‫و"انبعاث الشر"‬ 384 00:21:53,854 --> 00:21:56,273 ‫يعني أن الشياطين ستجوب الأرض؟‬ 385 00:21:56,356 --> 00:21:57,232 ‫أتعلم، ربما...‬ 386 00:21:58,358 --> 00:22:01,111 ‫ربما عليك مغادرة المكان إلى أن نجد الحل.‬ 387 00:22:01,570 --> 00:22:04,156 ‫أؤكد لك أن هربي ليس ضرورياً و...‬ 388 00:22:05,073 --> 00:22:06,992 ‫كيف أقحمتك "مايز" بهذه المسألة؟‬ 389 00:22:07,075 --> 00:22:09,244 ‫التقيت بها صدفة.‬ 390 00:22:09,953 --> 00:22:11,288 ‫كنت أبحث عن "كينلي".‬ 391 00:22:12,331 --> 00:22:13,290 ‫من دوني؟‬ 392 00:22:16,001 --> 00:22:17,669 ‫أجل، كنت خائفة.‬ 393 00:22:18,879 --> 00:22:20,297 ‫من أن يثير فيك شيئاً.‬ 394 00:22:21,590 --> 00:22:23,967 ‫خفت من أن يحولني إلى وحش من جديد.‬ 395 00:22:24,384 --> 00:22:25,344 ‫أجل.‬ 396 00:22:26,094 --> 00:22:26,928 ‫لا.‬ 397 00:22:27,012 --> 00:22:28,847 ‫لا داعي للتبرير. فهمت.‬ 398 00:22:30,140 --> 00:22:31,767 ‫يُفضل أن تغادري أيتها المحققة.‬ 399 00:22:32,976 --> 00:22:35,228 ‫أقصد، لا تعرفي ما الذي قد يثيرني الآن.‬ 400 00:22:37,647 --> 00:22:39,608 ‫يجب أن نذهب إلى منزل "ليندا" الآن.‬ 401 00:22:42,319 --> 00:22:43,153 ‫"ليندا"!‬ 402 00:22:50,202 --> 00:22:51,161 ‫ماذا جرى؟‬ 403 00:22:56,124 --> 00:22:57,042 ‫"تشارلي"...‬ 404 00:22:58,251 --> 00:22:59,086 ‫إنه...‬ 405 00:23:01,797 --> 00:23:02,881 ‫اختفى.‬ 406 00:23:10,097 --> 00:23:12,557 ‫استجوبت الممرضة الليلية "كيم فيشر"،‬ ‫التي وظفتها "ليندا".‬ 407 00:23:12,641 --> 00:23:14,309 ‫يبدو أنها لم تصل إلى المنزل.‬ 408 00:23:14,393 --> 00:23:16,770 ‫اتصلت بها الوكالة لتعلمها‬ ‫أن العائلة ألغت الطلب.‬ 409 00:23:16,853 --> 00:23:18,397 ‫ولا أحد يعرف أين "أميناديل"؟‬ 410 00:23:19,564 --> 00:23:22,359 ‫ما من سبب ينفي وجود الطفل معه، صحيح؟‬ 411 00:23:22,859 --> 00:23:25,362 ‫أجل، أنا واثقة من وجود سبب وجيه‬ 412 00:23:25,445 --> 00:23:26,905 ‫لغيابه طوال ساعات.‬ 413 00:23:27,406 --> 00:23:28,532 ‫ولا يرد على هاتفه.‬ 414 00:23:28,740 --> 00:23:30,200 ‫سأتصل بـ"كلوي".‬ 415 00:23:33,578 --> 00:23:34,830 ‫لا، لم أتصل بالوكالة.‬ 416 00:23:34,913 --> 00:23:37,457 ‫- ربما "أميناديل" فعل.‬ ‫- أجل.‬ 417 00:23:37,958 --> 00:23:40,043 ‫أنا واثقة من أنه ألغى طلب الممرضة،‬ 418 00:23:40,127 --> 00:23:44,631 ‫لأنه أراد قضاء بعض الوقت مع الطفل.‬ 419 00:23:44,923 --> 00:23:46,174 ‫ومن ثم "تشارلي"...‬ 420 00:23:46,842 --> 00:23:48,635 ‫أصبح صعب المراس و...‬ 421 00:23:49,219 --> 00:23:51,346 ‫ولم يشأ أن يوقظني.‬ 422 00:23:52,347 --> 00:23:53,265 ‫و...‬ 423 00:23:54,057 --> 00:23:56,935 ‫ربما أخذه في جولة بالسيارة.‬ 424 00:24:00,147 --> 00:24:02,566 ‫أنا واثقة من أنهما سالمان‬ ‫في مكان ما، صحيح؟‬ 425 00:24:03,275 --> 00:24:04,109 ‫أجل.‬ 426 00:24:05,360 --> 00:24:06,194 ‫"ليندا"...‬ 427 00:24:07,028 --> 00:24:08,947 ‫يجب أن أقول لك شيئاً.‬ 428 00:24:09,948 --> 00:24:11,366 ‫الخبر الجيد هو أنك محقة.‬ 429 00:24:11,450 --> 00:24:14,453 ‫أظن بأن "أميناديل" معه الطفل.‬ 430 00:24:15,203 --> 00:24:17,956 ‫والخبر السيئ هو أن الطفل‬ ‫في المكان الذي أكرهه.‬ 431 00:24:18,832 --> 00:24:19,666 ‫الجنة.‬ 432 00:24:23,962 --> 00:24:26,256 ‫هل تقول لي إن "تشارلي"...‬ 433 00:24:26,339 --> 00:24:28,800 ‫لا! طبعاً لا.‬ 434 00:24:28,884 --> 00:24:30,218 ‫لا، ذلك الطفل هو نصف ملاك.‬ 435 00:24:30,302 --> 00:24:32,471 ‫يمكنه دخول الجنة والخروج منها ‬ ‫ولكن يحتاج...‬ 436 00:24:33,180 --> 00:24:34,514 ‫إلى شخص ليحضره.‬ 437 00:24:37,309 --> 00:24:40,187 ‫إذاً "أميناديل" سرق طفلنا مني؟‬ 438 00:24:42,689 --> 00:24:43,648 ‫ليعيش في الجنة؟‬ 439 00:24:43,940 --> 00:24:44,900 ‫سأقتله.‬ 440 00:24:45,442 --> 00:24:46,776 ‫آسف يا "ليندا".‬ 441 00:24:46,860 --> 00:24:49,279 ‫كان يجب أن أدرك نوايا "أميناديل" سابقاً.‬ 442 00:24:49,362 --> 00:24:50,739 ‫حاول إخباري ذلك في المستشفى‬ 443 00:24:50,822 --> 00:24:52,449 ‫واعتقدت بأننا نجري حواراً‬ 444 00:24:52,532 --> 00:24:54,409 ‫بشأن أمور عادية.‬ 445 00:24:54,951 --> 00:24:56,077 ‫إن كان في ذلك عزاء لك،‬ 446 00:24:56,161 --> 00:24:59,456 ‫أظن بأن "أميناديل" يريد‬ ‫الحفاظ على سلامة "تشارلي".‬ 447 00:25:03,251 --> 00:25:04,085 ‫مرحباً.‬ 448 00:25:05,295 --> 00:25:06,630 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 449 00:25:07,881 --> 00:25:09,216 ‫عد وأحضره الآن!‬ 450 00:25:09,299 --> 00:25:10,467 ‫عد الآن!‬ 451 00:25:10,717 --> 00:25:11,885 ‫عم تتحدثين؟‬ 452 00:25:11,968 --> 00:25:14,012 ‫- سمعت، أريده الآن!‬ ‫- مهلاً.‬ 453 00:25:15,847 --> 00:25:17,849 ‫- مهلاً، ليس هنا؟‬ ‫- لا.‬ 454 00:25:17,933 --> 00:25:20,977 ‫- لأنك أخذته إلى الأعلى.‬ ‫- لا، أقسم لك لم أفعل.‬ 455 00:25:22,729 --> 00:25:24,898 ‫اسمعي، كنت سأفعل ذلك،‬ 456 00:25:24,981 --> 00:25:25,982 ‫ومن ثم...‬ 457 00:25:26,066 --> 00:25:26,983 ‫لم أستطع.‬ 458 00:25:27,234 --> 00:25:29,486 ‫ما قلته لي قبل أن تذهبي للنوم، أنا...‬ 459 00:25:30,487 --> 00:25:34,491 ‫شعرت بالإرتباك وأردت تصفية ذهني، لذا...‬ 460 00:25:35,534 --> 00:25:37,202 ‫قررت أن أذهب في نزهة.‬ 461 00:25:37,285 --> 00:25:39,287 ‫وسلمت "تشارلي" إلى الممرضة الليلية.‬ 462 00:25:39,371 --> 00:25:41,957 ‫لم تحضر الممرضة إلى المنزل.‬ 463 00:25:42,541 --> 00:25:43,375 ‫ماذا؟‬ 464 00:25:44,125 --> 00:25:47,963 ‫أجل، كانت تأرجح "تشارلي" لينام ‬ ‫عندما غادرت.‬ 465 00:25:50,757 --> 00:25:52,884 ‫هل سلمت الطفل لهذه المرأة؟‬ 466 00:25:55,053 --> 00:25:55,887 ‫لا.‬ 467 00:25:56,555 --> 00:25:57,764 ‫لا، ليست هي.‬ 468 00:26:05,438 --> 00:26:07,649 ‫"كلوي"، تعقبنا المكالمة للوكالة.‬ 469 00:26:07,732 --> 00:26:08,608 ‫لإلغاء الممرضة.‬ 470 00:26:08,692 --> 00:26:10,360 ‫الرقم مسجل باسم "لايلا كلايبورن".‬ 471 00:26:10,902 --> 00:26:12,445 ‫فرقة التدخل متجهة إلى شقتها.‬ 472 00:26:12,529 --> 00:26:13,363 ‫حسناً.‬ 473 00:26:13,446 --> 00:26:14,739 ‫هل لي بصورة لـ"لايلا"؟‬ 474 00:26:14,823 --> 00:26:17,742 ‫أريد التحقق من "أميناديل" من أنها‬ ‫هي التي سرقت الطفل.‬ 475 00:26:17,826 --> 00:26:18,660 ‫طبعاً.‬ 476 00:26:18,743 --> 00:26:20,787 ‫"كلوي"، هلا أخبرت "ليندا" و"أميناديل"،‬ 477 00:26:20,870 --> 00:26:23,456 ‫بأن الجميع يصلي هنا من أجلهما...‬ ‫قصدت يعمل من أجلهما‬ 478 00:26:23,540 --> 00:26:24,374 ‫حسناً؟‬ 479 00:26:25,166 --> 00:26:26,251 ‫حسناً، شكراً.‬ 480 00:26:31,840 --> 00:26:32,799 ‫"إيلا"، أنت بخير؟‬ 481 00:26:34,926 --> 00:26:37,387 ‫اعلمي بأنني هنا من أجلك.‬ 482 00:26:37,679 --> 00:26:38,555 ‫لست وحدك.‬ 483 00:26:39,180 --> 00:26:42,475 ‫هذا هو الأمر. لم أشعر بالوحدة من قبل.‬ 484 00:26:44,144 --> 00:26:45,645 ‫لأنني كنت مؤمنة بالله.‬ 485 00:26:47,147 --> 00:26:48,565 ‫إنني أفتقده.‬ 486 00:26:49,065 --> 00:26:51,192 ‫كنت غاضبة جداً.‬ 487 00:26:52,736 --> 00:26:54,029 ‫غاضبة جداً بعد...‬ 488 00:26:54,404 --> 00:26:56,197 ‫تعلم، "شارلوت".‬ 489 00:26:57,324 --> 00:26:58,408 ‫أنا غضبت أيضاً.‬ 490 00:27:00,201 --> 00:27:01,286 ‫غضباً شديداً.‬ 491 00:27:01,953 --> 00:27:03,413 ‫هذا كثير جداً.‬ 492 00:27:04,331 --> 00:27:06,124 ‫- أجل.‬ ‫- ولكن ليس صائباً‬ 493 00:27:06,207 --> 00:27:08,585 ‫أن أبني إيماني على فكرة أن الأشياء‬ 494 00:27:09,169 --> 00:27:12,088 ‫جميلة ورائعة وممتعة.‬ 495 00:27:13,256 --> 00:27:16,259 ‫لا أظن بأن إيقاف الأشرار‬ ‫هو من مهام الله.‬ 496 00:27:18,762 --> 00:27:19,846 ‫في الواقع، أظن...‬ 497 00:27:21,222 --> 00:27:23,683 ‫أنه يمدنا بالقوة لتخطي الصعاب.‬ 498 00:27:35,528 --> 00:27:36,363 ‫"أميناديل"...‬ 499 00:27:38,865 --> 00:27:39,741 ‫هذه هي.‬ 500 00:27:43,745 --> 00:27:45,830 ‫إنها "لايلا" التي خطفت "تشارلي"؟‬ 501 00:27:46,414 --> 00:27:48,333 ‫رأيتها البارحة في "لوكس".‬ 502 00:27:49,918 --> 00:27:51,336 ‫أعلم من أخذ الطفل.‬ 503 00:27:59,719 --> 00:28:02,013 ‫يا لك من ظريف.‬ 504 00:28:02,097 --> 00:28:05,016 ‫سأعلمك أشياءً كثيرة.‬ 505 00:28:05,225 --> 00:28:06,184 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 506 00:28:06,601 --> 00:28:07,936 ‫كل ما أعرفه.‬ 507 00:28:12,273 --> 00:28:14,192 ‫هذا صحيح يا ملاكي الصغير.‬ 508 00:28:16,986 --> 00:28:18,780 ‫من هو ملك الجحيم الجديد؟‬ 509 00:28:18,988 --> 00:28:20,240 ‫أجل، أنت.‬ 510 00:28:20,865 --> 00:28:22,450 ‫هذا صحيح.‬ 511 00:28:23,451 --> 00:28:24,577 ‫أيمكنك أن تقول،‬ 512 00:28:25,370 --> 00:28:26,871 ‫"(لوسيفر) من؟"‬ 513 00:28:28,623 --> 00:28:29,791 ‫"لوسيفر" من؟‬ 514 00:28:35,088 --> 00:28:37,215 ‫فرقة التدخل السريع فتشت شقة "لايلا".‬ 515 00:28:37,298 --> 00:28:38,216 ‫ماذا عن "لايلا"؟‬ 516 00:28:38,299 --> 00:28:41,469 ‫ليست هناك، ‬ ‫ولكن هناك بركة دم في غرفة النوم.‬ 517 00:28:42,929 --> 00:28:44,347 ‫بركة دم أخرى من دون جثة.‬ 518 00:28:44,431 --> 00:28:48,268 ‫ما زلت لا أجد رابطاً بين "كينلي"‬ ‫و"هولا باي" و"لايلا كلايبورن".‬ 519 00:28:48,351 --> 00:28:50,061 ‫ربما غسل "كينلي" دماغ الآخرين،‬ 520 00:28:50,145 --> 00:28:51,688 ‫كما فعل مع فرد "عصابة (الإكس)". أتذكران؟‬ 521 00:28:51,771 --> 00:28:55,984 ‫إنه خيار غريب للتابعين الجدد،‬ ‫ولكن أجل، ربما.‬ 522 00:28:56,067 --> 00:28:58,403 ‫قد نجد شيئاً إن عممنا مذكرة بحث.‬ 523 00:28:58,945 --> 00:28:59,779 ‫أيتها المحققة...‬ 524 00:29:00,321 --> 00:29:01,156 ‫هل لي بكلمة.‬ 525 00:29:01,823 --> 00:29:02,782 ‫المعذرة.‬ 526 00:29:08,204 --> 00:29:11,040 ‫بركة دم أخرى من دون جثة تعني شيطاناً آخر.‬ 527 00:29:11,124 --> 00:29:11,958 ‫أجل.‬ 528 00:29:12,459 --> 00:29:14,169 ‫هل نخبر "دان" و"إيلا" الحقيقة‬ 529 00:29:14,252 --> 00:29:16,671 ‫عن طبيعة هذه الجثث؟‬ 530 00:29:16,755 --> 00:29:20,175 ‫كلما زاد فريق العمل كان ذلك أفضل، صحيح؟‬ 531 00:29:20,258 --> 00:29:22,218 ‫لا، لن يصدقانا.‬ 532 00:29:23,511 --> 00:29:25,305 ‫إلا إذا أريتهما،‬ 533 00:29:25,388 --> 00:29:29,142 ‫وتعلمين جيداً أن الشفاء من ذلك‬ ‫يتطلب وقتاً، وقد لا أُشفى.‬ 534 00:29:29,851 --> 00:29:30,852 ‫أجل.‬ 535 00:29:31,436 --> 00:29:34,189 ‫في شقتك الفخمة،‬ ‫أردت أن أقول لك إنني لست...‬ 536 00:29:34,272 --> 00:29:35,648 ‫لا أصدق بأنني سأقول هذا،‬ 537 00:29:35,732 --> 00:29:37,942 ‫ولكن هناك أمور أهم مني حالياً.‬ 538 00:29:38,651 --> 00:29:39,527 ‫حسناً.‬ 539 00:29:39,611 --> 00:29:40,987 ‫يجب أن نعرف السبب‬ 540 00:29:41,070 --> 00:29:44,240 ‫الذي دفع الشيطان "كينلي" وفريقه‬ ‫لأخذ "تشارلي".‬ 541 00:29:44,866 --> 00:29:46,242 ‫حسناً، الأمر متعلق بي.‬ 542 00:29:46,534 --> 00:29:48,077 ‫أمرتهم بالعودة إلى الديار‬ 543 00:29:48,161 --> 00:29:49,996 ‫فغضبوا ويفعلون ذلك انتقاماً مني.‬ 544 00:29:50,622 --> 00:29:52,874 ‫كيف نجد ٣ شياطين وطفلاً؟‬ 545 00:29:53,833 --> 00:29:56,503 ‫٣ شياطين وطفل؟ فيلمي المفضل.‬ 546 00:29:57,086 --> 00:29:59,547 ‫- ليس بجودة الأصلي.‬ ‫- صحيح.‬ 547 00:30:00,215 --> 00:30:03,343 ‫لم لا نعود إلى شقتي لنضع خطة بحرية؟‬ 548 00:30:03,426 --> 00:30:04,260 ‫أجل.‬ 549 00:30:04,803 --> 00:30:05,637 ‫أجل.‬ 550 00:30:12,143 --> 00:30:14,103 ‫"دروموس"، ماذا تفعل هنا؟‬ 551 00:30:15,772 --> 00:30:17,148 ‫هل عثرت على "لوسيفر"؟‬ 552 00:30:17,941 --> 00:30:20,652 ‫هل أقنعته بالعودة إلى الجحيم؟‬ 553 00:30:21,528 --> 00:30:22,987 ‫كيف وجدتني؟‬ 554 00:30:23,446 --> 00:30:24,948 ‫تطبيق العثور على الهاتف.‬ 555 00:30:25,532 --> 00:30:27,200 ‫لأنك ما زلت تحمل هاتفي.‬ 556 00:30:27,283 --> 00:30:30,620 ‫أتذكر؟ الذي أعطيتك إياه لتمدني بالتفاصيل.‬ 557 00:30:30,703 --> 00:30:32,580 ‫الهاتف الذي لا تجيب عليه.‬ 558 00:30:33,540 --> 00:30:35,959 ‫هذا منطقي. أتريدين النبيذ؟‬ 559 00:30:36,459 --> 00:30:37,418 ‫لا!‬ 560 00:30:37,752 --> 00:30:38,878 ‫لا أريد النبيذ.‬ 561 00:30:39,128 --> 00:30:41,172 ‫أريد أن أعرف ما الذي تخطط له.‬ 562 00:30:41,923 --> 00:30:44,676 ‫- هل تكلمت مع "لوسيفر"؟‬ ‫- أجل.‬ 563 00:30:45,426 --> 00:30:46,511 ‫لم يجر الأمر جيداً.‬ 564 00:30:49,430 --> 00:30:52,976 ‫أجل، إنه عنيد أحياناً.‬ 565 00:30:54,352 --> 00:30:55,895 ‫ربما يمكننا التحدث إليه معاً.‬ 566 00:30:55,979 --> 00:30:57,230 ‫لا.‬ 567 00:30:57,981 --> 00:30:58,815 ‫تعديل في الخطة.‬ 568 00:31:00,149 --> 00:31:01,025 ‫"دروموس"...‬ 569 00:31:02,235 --> 00:31:03,444 ‫أظن بأنه لدينا ما يكفي.‬ 570 00:31:04,696 --> 00:31:05,655 ‫مستعدون لـ"ذا مايان".‬ 571 00:31:06,197 --> 00:31:07,282 ‫من أنت؟‬ 572 00:31:14,122 --> 00:31:16,499 ‫"دروموس"، ذلك الغبي لا يسكت.‬ 573 00:31:17,000 --> 00:31:18,459 ‫هل يمكنني اقتلاع لسانه؟‬ 574 00:31:18,543 --> 00:31:20,545 ‫لا، لا يمكنك.‬ 575 00:31:20,628 --> 00:31:21,588 ‫ماذا يجري؟‬ 576 00:31:22,255 --> 00:31:23,214 ‫كما قلت...‬ 577 00:31:23,965 --> 00:31:24,924 ‫تعديل في الخطة.‬ 578 00:31:25,425 --> 00:31:28,761 ‫استدعيتك إلى هنا لتعيد "لوسيفر"،‬ 579 00:31:28,845 --> 00:31:32,640 ‫لا لكي تعذب طفلاً بريئاً.‬ 580 00:31:32,724 --> 00:31:33,683 ‫اسمعني جيداً...‬ 581 00:31:34,601 --> 00:31:35,435 ‫أنا...‬ 582 00:31:36,436 --> 00:31:37,604 ‫آمرك...‬ 583 00:31:37,687 --> 00:31:39,314 ‫اسكتي!‬ 584 00:31:47,947 --> 00:31:50,658 ‫لا أتلقى الأوامر منك.‬ 585 00:31:52,035 --> 00:31:55,705 ‫لست ملكنا.‬ 586 00:31:58,166 --> 00:32:00,835 ‫كما أننا لم نعد بحاجة إلى "لوسيفر".‬ 587 00:32:02,337 --> 00:32:04,255 ‫أو إليك حتى.‬ 588 00:32:13,431 --> 00:32:16,351 ‫لا أخبار من أخي أو "مايز".‬ ‫ربما عليهما الحضور أيضاً.‬ 589 00:32:18,478 --> 00:32:19,395 ‫"لوسيفر".‬ 590 00:32:21,230 --> 00:32:22,148 ‫لقد فعلوا هذا.‬ 591 00:32:22,815 --> 00:32:26,402 ‫شياطين أشرار يريدون الانتقام مني‬ ‫بدمار عشوائي.‬ 592 00:32:26,486 --> 00:32:27,737 ‫لم يكن عشوائياً.‬ 593 00:32:28,571 --> 00:32:29,948 ‫كانوا يبحثون عن شيء ما.‬ 594 00:32:31,866 --> 00:32:32,992 ‫خزانتي مفتوحة.‬ 595 00:32:33,910 --> 00:32:35,662 ‫ماذا؟ هل فقدت شيئاً؟‬ 596 00:32:35,745 --> 00:32:37,205 ‫لا يبدو كذلك.‬ 597 00:32:37,747 --> 00:32:39,082 ‫المال هنا.‬ 598 00:32:40,458 --> 00:32:41,459 ‫لا.‬ 599 00:32:42,961 --> 00:32:44,170 ‫اختفت القارورة.‬ 600 00:32:45,880 --> 00:32:46,965 ‫قارورة "كينلي"؟‬ 601 00:32:47,382 --> 00:32:48,257 ‫احتفظت بها؟‬ 602 00:32:48,341 --> 00:32:51,094 ‫لم أعتقد بأنها تستحق الرمي.‬ 603 00:32:52,053 --> 00:32:54,889 ‫كنت سأرميها مع البطاريات المستخدمة.‬ 604 00:32:55,598 --> 00:32:57,141 ‫ماذا يريدون من القارورة؟‬ 605 00:32:59,852 --> 00:33:01,354 ‫لا يريدون الانتقام مني.‬ 606 00:33:01,938 --> 00:33:03,314 ‫يريدون استبدالي.‬ 607 00:33:05,650 --> 00:33:07,151 ‫كيف يمكنهم فعل ذلك؟‬ 608 00:33:07,235 --> 00:33:11,114 ‫الجحيم مصمم بحيث أن لا شيطان‬ ‫يمكنه احتلال العرش.‬ 609 00:33:11,197 --> 00:33:12,323 ‫يحكمه السماوي فقط.‬ 610 00:33:12,949 --> 00:33:14,033 ‫ملاك، ربما...‬ 611 00:33:14,742 --> 00:33:16,244 ‫ونصف ملاك قد يفي بالغرض.‬ 612 00:33:17,245 --> 00:33:18,246 ‫الطفل "تشارلي".‬ 613 00:33:19,455 --> 00:33:23,084 ‫بما أنني رفضت العودة سينصّبون ملكاً جديداً.‬ 614 00:33:24,127 --> 00:33:26,838 ‫"لوس"، الحمد الله أنك هنا.‬ ‫حدث أمر رهيب...‬ 615 00:33:26,921 --> 00:33:29,173 ‫ليس الآن يا "إيف"، لدينا حالة خطرة.‬ 616 00:33:29,257 --> 00:33:30,633 ‫إنه بشأن "كينلي".‬ 617 00:33:31,718 --> 00:33:35,346 ‫أو الجسد الذي كان يملكه "كينلي".‬ 618 00:33:35,430 --> 00:33:37,015 ‫ماذا تعرفين عن الأمر؟‬ 619 00:33:37,932 --> 00:33:40,393 ‫لقد حررته أنا من السجن. أجل.‬ 620 00:33:40,935 --> 00:33:43,229 ‫ومن ثم هاجمني، لذا...‬ 621 00:33:44,230 --> 00:33:45,773 ‫حسناً...‬ 622 00:33:46,733 --> 00:33:47,942 ‫قتلته.‬ 623 00:33:49,360 --> 00:33:53,114 ‫ونوعاً ما...‬ 624 00:33:53,656 --> 00:33:56,701 ‫استدعيت شيطاناً من الجحيم ليسكن جسده.‬ 625 00:33:58,453 --> 00:33:59,328 ‫ماذا؟‬ 626 00:33:59,412 --> 00:34:01,664 ‫بدت فكرة جيدة وقتئذ.‬ 627 00:34:02,832 --> 00:34:06,169 ‫اعتقدت أنه قد يقنعك بأن النبوءة هراء.‬ 628 00:34:07,128 --> 00:34:09,964 ‫ولكنه لم يقتنع ومن ثم أعطاني فكرة‬ 629 00:34:10,048 --> 00:34:12,800 ‫وهي إن أخرجتك من هنا إلى الجحيم،‬ 630 00:34:12,884 --> 00:34:14,719 ‫قد تعود الأمور إلى طبيعتها.‬ 631 00:34:15,636 --> 00:34:17,513 ‫لم أقصد الأذية لأحد.‬ 632 00:34:18,139 --> 00:34:20,516 ‫خاصةً ليس ذلك الطفل المسكين.‬ 633 00:34:20,600 --> 00:34:21,476 ‫إنه ابن أخي.‬ 634 00:34:21,559 --> 00:34:23,269 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 635 00:34:23,352 --> 00:34:26,814 ‫كيف تكونين أنانية وساذجة؟‬ 636 00:34:26,898 --> 00:34:28,524 ‫أين الطفل الآن يا "إيف"؟‬ 637 00:34:29,859 --> 00:34:30,735 ‫لا أدري.‬ 638 00:34:31,444 --> 00:34:35,239 ‫كانوا في كنيسة ومن ثم أفقدوني الوعي.‬ 639 00:34:35,323 --> 00:34:37,992 ‫عندما استيقظت كانوا قد رحلوا.‬ 640 00:34:42,872 --> 00:34:43,706 ‫حسناً.‬ 641 00:34:44,207 --> 00:34:45,625 ‫إن أخذوا القارورة،‬ 642 00:34:45,708 --> 00:34:48,669 ‫يريدون إجراء المراسم نفسها...‬ 643 00:34:49,170 --> 00:34:51,172 ‫- التي أراد "كينلي" فعلها...‬ ‫- عليّ؟‬ 644 00:34:51,255 --> 00:34:53,382 ‫أجل، أخبرينا أيتها المحققة...‬ 645 00:34:53,841 --> 00:34:56,052 ‫عندما خدمت ذلك الكاهن المهووس دينياً،‬ 646 00:34:56,135 --> 00:34:57,470 ‫أين كانت ستُقام المراسم‬ 647 00:34:57,553 --> 00:34:59,305 ‫عندما أردت إعادتي إلى الجحيم؟‬ 648 00:35:00,723 --> 00:35:01,974 ‫كما تعلم،‬ 649 00:35:02,475 --> 00:35:03,810 ‫لم أنفذ الخطة.‬ 650 00:35:05,019 --> 00:35:06,646 ‫أعلم بأنه ذكر كنيسة.‬ 651 00:35:07,188 --> 00:35:10,358 ‫رائع، هناك نحو ٣ آلاف كنيسة ‬ ‫في "لوس أنجلوس"؟‬ 652 00:35:12,360 --> 00:35:16,572 ‫قال إنه يجب أن تكون بيت عبادة،‬ 653 00:35:16,656 --> 00:35:18,282 ‫وأيضاً عرين خطايا.‬ 654 00:35:18,783 --> 00:35:22,745 ‫ذكر أحد الشياطين شيئاً ‬ ‫عن تلك الحضارات القديمة.‬ 655 00:35:24,580 --> 00:35:26,916 ‫"الآزتيك" أو "الإنكا"؟‬ 656 00:35:26,999 --> 00:35:30,628 ‫هل سيذهبون إلى أحد المعابد القديمة‬ 657 00:35:30,711 --> 00:35:32,922 ‫حيث كانت تُقدم التضحيات البشرية؟‬ 658 00:35:33,506 --> 00:35:34,423 ‫- أحبه.‬ ‫- اسمع.‬ 659 00:35:34,507 --> 00:35:35,383 ‫كنت أكرهه.‬ 660 00:35:35,925 --> 00:35:38,511 ‫ولكن سنعلن عن انطلاقة جولتي‬ 661 00:35:38,594 --> 00:35:39,887 ‫ليلة الغد في "ذا مايان".‬ 662 00:35:40,138 --> 00:35:41,139 ‫"ذا مايان"، وجدتها!‬ 663 00:35:41,222 --> 00:35:44,392 ‫حسناً، إنه مخصص للحفلات الموسيقية و...‬ 664 00:35:44,684 --> 00:35:45,852 ‫والمجموعات الكنسية.‬ 665 00:35:45,935 --> 00:35:47,645 ‫مكان لممارسة الفحشاء والعبادة.‬ 666 00:35:47,728 --> 00:35:49,856 ‫يشبه المسرح الذي نبحث عنه.‬ 667 00:35:49,939 --> 00:35:51,649 ‫وسيكون فارغاً ومتوفراً،‬ 668 00:35:51,732 --> 00:35:53,651 ‫خاصة أن "هولا" لن يغني هناك الليلة.‬ 669 00:35:56,362 --> 00:35:57,446 ‫ابقي هنا.‬ 670 00:35:57,947 --> 00:35:58,865 ‫يكفي ما فعلته.‬ 671 00:35:59,699 --> 00:36:00,616 ‫ولكن...‬ 672 00:36:12,086 --> 00:36:13,546 {\an8}‫"إلغاء حفل (هولا باي)"‬ 673 00:36:18,259 --> 00:36:20,678 ‫لو أردت سماع صراخ، لبقيت في الديار.‬ 674 00:36:21,512 --> 00:36:23,472 ‫إنه صبي جائع.‬ 675 00:36:28,102 --> 00:36:29,228 ‫مغفلة.‬ 676 00:36:29,312 --> 00:36:31,189 ‫إنه ساخن جداً.‬ 677 00:36:32,231 --> 00:36:35,735 ‫لا نريد أن نحرق ملكنا الصغير والجديد.‬ 678 00:36:36,485 --> 00:36:37,486 ‫دعيه يبرد.‬ 679 00:36:40,531 --> 00:36:42,283 ‫ليس معتاداً على هذه الحرارة.‬ 680 00:36:44,160 --> 00:36:44,994 ‫بعد.‬ 681 00:36:47,496 --> 00:36:48,539 ‫أجل.‬ 682 00:36:56,005 --> 00:36:58,299 {\an8}‫هل يجب أن أعرف شيئاً عن قتال الشياطين؟‬ 683 00:36:58,382 --> 00:37:01,719 ‫لا، فقط أنهم أقوياء جداً ومخيفون وأشرار.‬ 684 00:37:01,802 --> 00:37:02,762 ‫مثل "مايز".‬ 685 00:37:02,845 --> 00:37:05,306 ‫وهؤلاء لا يشعرون بالألم،‬ ‫لأنهم في أجساد مستعارة.‬ 686 00:37:05,890 --> 00:37:07,058 ‫- حسناً.‬ ‫- الخبر السار...‬ 687 00:37:07,600 --> 00:37:09,852 ‫يمكن قتلهم وهذا يتطلب مزيداً من القوة.‬ 688 00:37:09,936 --> 00:37:12,813 ‫ولكن لا داعي للقلق لأنك لن تدخلي.‬ 689 00:37:13,189 --> 00:37:14,190 ‫بل سأدخل.‬ 690 00:37:14,565 --> 00:37:17,902 ‫شياطين أم لا، أريد المساعدة.‬ 691 00:37:17,985 --> 00:37:21,572 ‫هل يجب أن أذكرك بأن وجودك لن يكون مفيداً.‬ 692 00:37:21,656 --> 00:37:23,449 ‫وجودك يضعفني، أتذكرين؟‬ 693 00:37:24,659 --> 00:37:25,701 ‫أنا لا أضعفك.‬ 694 00:37:26,452 --> 00:37:27,370 ‫"إيف".‬ 695 00:37:28,120 --> 00:37:29,997 ‫- عليك البقاء في الشقة.‬ ‫- صحيح.‬ 696 00:37:31,165 --> 00:37:34,627 ‫ولكن أردت الاعتذار عن كل ما جرى.‬ 697 00:37:35,836 --> 00:37:37,672 ‫وكل ما سببته لك.‬ 698 00:37:40,174 --> 00:37:45,179 ‫وأدركت بأنك لست الرجل المثالي ‬ ‫الذي صورته لنفسي.‬ 699 00:37:45,263 --> 00:37:46,722 ‫أنت سيئة في الاعتذار.‬ 700 00:37:48,266 --> 00:37:49,308 ‫ما أقصده...‬ 701 00:37:51,644 --> 00:37:54,272 ‫اعتقدت بأنني أريدك،‬ 702 00:37:54,563 --> 00:37:56,565 ‫ولكن أدركت...‬ 703 00:37:57,733 --> 00:38:00,945 ‫بأنني أفتقد شخصيتي التي كانت برفقتك.‬ 704 00:38:02,863 --> 00:38:06,534 ‫أتمنى أن تجدي ما تبحثين عنه يا "إيف"،‬ ‫ليتك أدركت كل هذا‬ 705 00:38:06,617 --> 00:38:08,869 ‫قبل أن تطلقي الشياطين في "لوس أنجلوس".‬ 706 00:38:09,370 --> 00:38:10,204 ‫أنت وأنا.‬ 707 00:38:10,997 --> 00:38:12,456 ‫اسمع، أعلم...‬ 708 00:38:13,374 --> 00:38:16,043 ‫أنني لا أستطيع التعويض عما فعلته.‬ 709 00:38:17,295 --> 00:38:19,171 ‫ولكن يجب أن أحاول، لذا...‬ 710 00:38:19,839 --> 00:38:22,800 ‫لا يمكنك منعي من الدخول معك.‬ 711 00:38:25,886 --> 00:38:26,721 ‫حسناً.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 712 00:38:27,430 --> 00:38:30,266 ‫علينا انتظار وصول أخي و"مايز".‬ 713 00:38:33,811 --> 00:38:34,854 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 714 00:38:35,438 --> 00:38:37,898 ‫أجل، أخبرنا "لوسيفر" بما فعلته.‬ 715 00:38:37,982 --> 00:38:39,900 ‫هدئا من روعكما، لا وقت لذلك.‬ 716 00:38:40,943 --> 00:38:42,611 ‫نحتاج إلى كل مساعدة ممكنة.‬ 717 00:39:02,465 --> 00:39:03,758 ‫إنه مناسب.‬ 718 00:39:24,737 --> 00:39:25,696 ‫"دروموس"!‬ 719 00:39:27,281 --> 00:39:29,992 ‫طبعاً سمعت بأن الرضاعة أفضل.‬ 720 00:39:35,289 --> 00:39:36,123 ‫كما ترى...‬ 721 00:39:36,665 --> 00:39:37,625 ‫الأمر هو...‬ 722 00:39:38,626 --> 00:39:41,003 ‫ما عدت أتلقى الأوامر منك.‬ 723 00:39:42,338 --> 00:39:45,549 ‫خاصة بعد تخليك عن العرش.‬ 724 00:39:46,133 --> 00:39:46,967 ‫لذا...‬ 725 00:39:47,551 --> 00:39:49,387 ‫ليعش الملك "تشارلي".‬ 726 00:39:51,305 --> 00:39:52,348 ‫سيكون حاكماً مذهلاً.‬ 727 00:39:54,392 --> 00:39:55,267 ‫تعمدت الإهانة.‬ 728 00:39:56,560 --> 00:40:01,816 ‫لأنني سأحوله إلى الملك الذي أريده.‬ 729 00:40:02,316 --> 00:40:05,653 ‫يجب أن تقر بأنك كنت ملكاً أنانياً.‬ 730 00:40:06,362 --> 00:40:08,572 ‫أردت الاحتفاظ بالأرض لنفسك.‬ 731 00:40:08,656 --> 00:40:10,157 ‫أعطني ابني!‬ 732 00:40:10,491 --> 00:40:11,659 ‫على جثتي.‬ 733 00:40:12,618 --> 00:40:16,080 ‫صحيح، ولكنها جثة، لذا...‬ 734 00:40:16,956 --> 00:40:18,624 ‫عليك أن تبتكر شيئاً.‬ 735 00:40:40,855 --> 00:40:41,730 ‫تعال يا ملكي.‬ 736 00:40:55,411 --> 00:40:57,371 ‫ما كنت لأقترب لو كنت مكانك.‬ 737 00:41:01,584 --> 00:41:03,169 ‫ستدفع الثمن يا "دروموس".‬ 738 00:41:04,170 --> 00:41:05,087 ‫حقاً؟‬ 739 00:41:05,171 --> 00:41:06,338 ‫أراهن على نفسي.‬ 740 00:41:10,634 --> 00:41:11,677 ‫بدأت تضعف.‬ 741 00:41:12,761 --> 00:41:15,306 ‫بسبب تعايشك مع البشر.‬ 742 00:41:15,514 --> 00:41:16,932 ‫هذا مقرف.‬ 743 00:41:24,982 --> 00:41:26,484 ‫أصبحت بارعة في هذه مؤخراً.‬ 744 00:41:29,111 --> 00:41:30,529 ‫هيا، اركضي!‬ 745 00:41:50,966 --> 00:41:51,926 ‫اركضي!‬ 746 00:42:59,493 --> 00:43:00,703 ‫كان ذلك مذهلاً.‬ 747 00:43:12,089 --> 00:43:13,215 ‫نلت منها.‬ 748 00:43:30,774 --> 00:43:33,068 ‫لم يتبق أحد يا "دروموس".‬ 749 00:43:33,652 --> 00:43:34,612 ‫انتهت الحفلة.‬ 750 00:43:35,738 --> 00:43:37,448 ‫وقد حان الوقت لتعود إلى الديار.‬ 751 00:43:39,617 --> 00:43:40,576 ‫أجبرني.‬ 752 00:43:43,329 --> 00:43:44,204 ‫حسناً.‬ 753 00:43:53,422 --> 00:43:55,090 ‫انظر إلى من جاء.‬ 754 00:44:02,014 --> 00:44:04,266 ‫ماذا تفعلين أيتها المحققة؟‬ 755 00:44:04,350 --> 00:44:05,851 ‫آسفة، أعلم...‬ 756 00:44:07,269 --> 00:44:08,729 ‫بدوت وكأن كل شيء بخير.‬ 757 00:44:08,812 --> 00:44:09,855 ‫هل أنت بخير؟‬ 758 00:44:09,938 --> 00:44:11,857 ‫يجب أن ترحلي الآن.‬ 759 00:44:12,358 --> 00:44:13,192 ‫أعلم.‬ 760 00:44:13,692 --> 00:44:14,735 ‫أجعلك ضعيفاً.‬ 761 00:44:15,361 --> 00:44:16,570 ‫لا، ليس هذا.‬ 762 00:44:17,237 --> 00:44:18,906 ‫لا أريد أن تريني بهذا المظهر.‬ 763 00:44:20,407 --> 00:44:21,492 ‫أعلم بأنه يخيفك.‬ 764 00:44:21,784 --> 00:44:24,703 ‫لا، هذا ما أحاول قوله لك، لست...‬ 765 00:44:25,829 --> 00:44:27,164 ‫لم أعد خائفة منك.‬ 766 00:44:27,748 --> 00:44:28,624 ‫حقاً؟‬ 767 00:44:30,042 --> 00:44:33,337 ‫أترين؟ هذا ما أتحدث عنه.‬ ‫شعور جميل سيجعلني أتقيأ.‬ 768 00:44:34,588 --> 00:44:35,756 ‫لماذا كنت قلقة إذاً؟‬ 769 00:44:36,507 --> 00:44:39,593 ‫خائفة من أن يعود وجهي القبيح.‬ 770 00:44:39,677 --> 00:44:40,928 ‫لم أكن خائفة منك.‬ 771 00:44:42,554 --> 00:44:43,931 ‫خفت من خسارتك.‬ 772 00:44:45,265 --> 00:44:48,644 ‫بأن هذا سيسيطر عليك وستنسى هذا المكان‬ 773 00:44:50,813 --> 00:44:52,398 ‫وستنسى أمري.‬ 774 00:44:54,400 --> 00:44:55,234 ‫"لوسيفر"...‬ 775 00:44:56,151 --> 00:44:57,152 ‫أنا...‬ 776 00:45:01,323 --> 00:45:05,536 ‫استحضار هذا الكم من الأرواح الشريرة‬ ‫أمر مذهل‬ 777 00:45:05,619 --> 00:45:07,705 ‫عبر اعتراف في الكنيسة.‬ 778 00:45:08,622 --> 00:45:09,998 ‫النجدة!‬ 779 00:45:13,001 --> 00:45:14,044 ‫النجدة!‬ 780 00:45:15,838 --> 00:45:16,964 ‫"لوسيفر"!‬ 781 00:45:17,965 --> 00:45:20,092 ‫لا!‬ 782 00:45:22,344 --> 00:45:26,807 ‫كفى!‬ 783 00:45:40,988 --> 00:45:42,531 ‫اركعوا...‬ 784 00:45:43,991 --> 00:45:45,409 ‫أمام ملككم.‬ 785 00:45:53,250 --> 00:45:55,753 ‫أنتم لا تنتمون لهذا المكان.‬ 786 00:45:57,838 --> 00:45:58,922 ‫عودوا إلى الديار.‬ 787 00:46:35,292 --> 00:46:36,335 ‫"إيف"!‬ 788 00:46:37,377 --> 00:46:38,253 ‫مهلاً.‬ 789 00:46:40,839 --> 00:46:41,924 ‫ابني.‬ 790 00:46:43,050 --> 00:46:44,092 ‫آسفة جداً.‬ 791 00:46:52,351 --> 00:46:53,268 ‫هل أنت بخير؟‬ 792 00:46:54,645 --> 00:46:56,021 ‫ليس لأنني أكترث.‬ 793 00:47:00,734 --> 00:47:02,110 ‫أعلم بأن هذا ليس صحيحاً.‬ 794 00:47:04,863 --> 00:47:06,281 ‫أظن بأنك تكترثين كثيراً.‬ 795 00:47:07,282 --> 00:47:08,200 ‫كنت فقط...‬ 796 00:47:08,992 --> 00:47:10,410 ‫عمياء البصيرة ولم ألاحظ.‬ 797 00:47:11,453 --> 00:47:14,248 ‫اعتقدت بأنه يربطنا شيء مميز ولكن...‬ 798 00:47:15,499 --> 00:47:16,458 ‫"مايز"...‬ 799 00:47:19,211 --> 00:47:20,921 ‫لست واهمة.‬ 800 00:47:21,713 --> 00:47:23,090 ‫هناك رابط.‬ 801 00:47:24,174 --> 00:47:27,427 ‫ولكن أدركت بأن سلوكي مع "لوسيفر"‬ 802 00:47:27,511 --> 00:47:30,472 ‫كان مطابقاً لسلوكي مع "آدم".‬ 803 00:47:31,265 --> 00:47:32,432 ‫تعلمين، أستمر...‬ 804 00:47:33,016 --> 00:47:34,768 ‫في تغيير نفسي...‬ 805 00:47:35,644 --> 00:47:37,980 ‫لأكون المرأة التي يريدانها.‬ 806 00:47:38,063 --> 00:47:40,274 ‫لن أطلب منك أن تتغيري يا "إيف".‬ 807 00:47:41,316 --> 00:47:43,610 ‫تعجبني شخصيتك.‬ 808 00:47:46,363 --> 00:47:48,365 ‫ما عدت أعرف شخصيتي.‬ 809 00:47:51,285 --> 00:47:52,494 ‫يجب أن أكتشف ذلك.‬ 810 00:47:56,331 --> 00:47:58,166 ‫وسأفعل ذلك بمفردي.‬ 811 00:49:18,664 --> 00:49:19,498 ‫كنت محقاً.‬ 812 00:49:20,165 --> 00:49:21,416 ‫ليس آمناً.‬ 813 00:49:25,337 --> 00:49:26,546 ‫يجب أن تأخذه.‬ 814 00:49:29,967 --> 00:49:30,801 ‫لا.‬ 815 00:49:33,261 --> 00:49:35,305 ‫لن يضحي أحد بنفسه لهذا الطفل‬ 816 00:49:35,389 --> 00:49:36,598 ‫كما كنت ستضحين الآن.‬ 817 00:49:40,560 --> 00:49:42,437 ‫لن يحميه أحد كما سنحميه نحن.‬ 818 00:49:58,203 --> 00:50:01,790 ‫عاد "تشارلي" إلى "ليندا" و"أميناديل".‬ 819 00:50:02,416 --> 00:50:03,291 ‫إذاً...‬ 820 00:50:03,959 --> 00:50:05,377 ‫انتهى الأمر.‬ 821 00:50:12,884 --> 00:50:13,719 ‫ألم...‬ 822 00:50:14,219 --> 00:50:15,053 ‫ينته؟‬ 823 00:50:15,554 --> 00:50:18,932 ‫إن قلت نعم أكون كاذباً، و...‬ 824 00:50:20,058 --> 00:50:21,685 ‫ونعلم جيداً بأنني لا أكذب.‬ 825 00:50:24,312 --> 00:50:27,858 ‫فزنا هذه الليلة ولكن سددنا ثقباً واحداً‬ ‫في قارب متداع.‬ 826 00:50:28,859 --> 00:50:31,486 ‫الآن يعلم الشياطين بأنني لا أنوي العودة...‬ 827 00:50:32,571 --> 00:50:33,989 ‫سيستمرون في مواجهتي.‬ 828 00:50:34,740 --> 00:50:37,075 ‫سيعودون إلى الأرض في وقت ما.‬ 829 00:50:37,159 --> 00:50:38,493 ‫من يعلم المكان التالي؟‬ 830 00:50:39,036 --> 00:50:41,204 ‫قد يعودون من أجل "تشارلي" أو...‬ 831 00:50:44,166 --> 00:50:45,000 ‫من أجلك.‬ 832 00:50:47,627 --> 00:50:48,712 ‫فهمت، إذاً...‬ 833 00:50:49,337 --> 00:50:50,255 ‫ما الذي تقوله؟‬ 834 00:50:55,052 --> 00:50:56,303 ‫يجب أن أعود.‬ 835 00:50:59,765 --> 00:51:01,600 ‫إلى متى؟ بضع...‬ 836 00:51:02,934 --> 00:51:04,895 ‫أسابيع أو شهر أو...‬ 837 00:51:08,148 --> 00:51:09,191 ‫كنت محقة.‬ 838 00:51:10,358 --> 00:51:12,694 ‫بشأن النبوءة، لقد أسأنا فهمهما.‬ 839 00:51:13,904 --> 00:51:18,241 ‫إنها تتعلق بتحويل الأرض إلى جحيم‬ ‫وقد أوقفناها، ولكن إلى متى؟‬ 840 00:51:19,576 --> 00:51:23,246 ‫يجب أن أحتويهم. إنهم بحاجة إلى ملك.‬ 841 00:51:24,331 --> 00:51:25,165 ‫لا.‬ 842 00:51:25,791 --> 00:51:26,625 ‫لا.‬ 843 00:51:29,836 --> 00:51:31,755 ‫لا، هذا...‬ 844 00:51:33,131 --> 00:51:35,467 ‫هذا ما عنيته يا "لوسيفر" عندما...‬ 845 00:51:35,967 --> 00:51:37,427 ‫لا يمكنك تركي.‬ 846 00:51:40,806 --> 00:51:42,099 ‫اسمع، أنا آسفة...‬ 847 00:51:42,849 --> 00:51:44,935 ‫على تصرفي عندما رأيت وجهك لأول مرة.‬ 848 00:51:46,144 --> 00:51:47,437 ‫كانت حماقة و...‬ 849 00:51:48,897 --> 00:51:49,856 ‫أرجوك.‬ 850 00:51:50,732 --> 00:51:51,900 ‫لا تذهب، أرجوك. أنا...‬ 851 00:51:54,736 --> 00:51:55,737 ‫أحبك.‬ 852 00:51:59,658 --> 00:52:03,161 ‫أحبك، أرجوك لا تذهب.‬ 853 00:52:08,792 --> 00:52:09,793 ‫كما ترين...‬ 854 00:52:10,418 --> 00:52:12,504 ‫أخطأنا بشأن أمر آخر في النبوءة.‬ 855 00:52:16,133 --> 00:52:17,926 ‫لم يكن حبي الأول "إيف".‬ 856 00:52:22,139 --> 00:52:23,265 ‫كان أنت يا "كلوي".‬ 857 00:52:25,058 --> 00:52:26,351 ‫ولطالما كان.‬ 858 00:52:39,239 --> 00:52:40,198 ‫أرجوك.‬ 859 00:52:41,616 --> 00:52:42,450 ‫لا تذهب.‬ 860 00:52:43,702 --> 00:52:44,536 ‫الوداع.‬ 861 00:53:01,094 --> 00:53:02,012 ‫الوداع.‬ 862 00:53:12,716 --> 00:53:16,426 ‫ترجمة: "نضال منذر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi