1 00:00:10,135 --> 00:00:12,679 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:39,664 --> 00:00:40,790 ‫"لوسيفر"!‬ 3 00:00:41,082 --> 00:00:42,083 ‫وجدته.‬ 4 00:00:43,585 --> 00:00:44,627 ‫"مايز"!‬ 5 00:00:44,919 --> 00:00:49,466 ‫جئت في الوقت المناسب! يمكنك أخذ دوري‬ ‫على أرجوحة الجنس للشوط الثاني.‬ 6 00:00:49,591 --> 00:00:51,801 ‫لنتخلص من هذا التجهم على وجهك‬ ‫ونرى ما يمكنك فعله.‬ 7 00:00:51,885 --> 00:00:53,845 ‫- أنا واثق من أن "نايجل" لن يمانع.‬ ‫- صدقاً؟‬ 8 00:00:54,262 --> 00:00:56,806 ‫لم تنظم حفلة ماجنة منذ سنوات.‬ 9 00:00:57,015 --> 00:01:01,019 ‫أتغيب عن المكان لثانية ‬ ‫وتخونني بهذا المجون.‬ 10 00:01:01,102 --> 00:01:03,021 ‫في الواقع لقد تغيبت شهوراً.‬ 11 00:01:04,189 --> 00:01:07,400 ‫ولكن لا داعي لأن تكوني حازمة‬ ‫بشأن الحفلة الماجنة.‬ 12 00:01:07,609 --> 00:01:08,735 ‫ما ترينه هنا‬ 13 00:01:08,818 --> 00:01:10,987 ‫هو مجرد عبث للأولاد.‬ 14 00:01:11,071 --> 00:01:13,615 ‫لماذا لا تعودين يوم السبت‬ ‫عندما تكون الأمر أكثر رعباً؟‬ 15 00:01:13,698 --> 00:01:15,158 ‫- إلى اللقاء "آنا"، "فريد".‬ ‫- أجل.‬ 16 00:01:15,742 --> 00:01:17,619 ‫ليشرب الجميع الماء!‬ 17 00:01:18,912 --> 00:01:19,996 ‫إنها قواعد المضيفة.‬ 18 00:01:20,080 --> 00:01:22,791 ‫لا أحد يُغمى عليه إلا إذا أراد ذلك.‬ 19 00:01:25,502 --> 00:01:27,796 ‫من هي الفتاة الجديدة؟‬ 20 00:01:29,714 --> 00:01:30,924 ‫لست جديدة.‬ 21 00:01:31,925 --> 00:01:33,593 ‫ولا يمكنك مواجهتي.‬ 22 00:01:34,344 --> 00:01:35,678 ‫قد تتفاجئين.‬ 23 00:01:36,137 --> 00:01:37,097 ‫اهدئي يا "مايز".‬ 24 00:01:37,347 --> 00:01:38,681 ‫لا داعي لأن تغضبي.‬ 25 00:01:38,765 --> 00:01:39,766 ‫"مايز"؟‬ 26 00:01:40,141 --> 00:01:42,769 ‫أي "مازيكين" التي تتكلم بلغة "ليلم"؟‬ 27 00:01:44,813 --> 00:01:48,858 ‫أنا شاكرة لك جداً!‬ 28 00:01:49,192 --> 00:01:53,029 ‫أقصد... هذا العالم تحكمه قوانين غبية.‬ 29 00:01:53,113 --> 00:01:59,410 ‫مثل، "ممنوع تناول المخدرات عند الفطور"،‬ ‫أو "ارتدي ثيابك"، ولكن أنت.‬ 30 00:01:59,494 --> 00:02:04,624 ‫أنت حامية شعلة "لوسيفر" الشيطانية‬ ‫منذ سنوات.‬ 31 00:02:05,500 --> 00:02:08,753 ‫ولكن نسي أن يقول إنك مثيرة جداً!‬ 32 00:02:10,255 --> 00:02:11,089 ‫إنها تعجبني.‬ 33 00:02:11,214 --> 00:02:14,843 ‫يسرني ذلك، لأنني مجبر على الانسحاب‬ ‫من الحفلة الماجنة هذه.‬ 34 00:02:15,135 --> 00:02:16,719 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعلم يا عزيزتي،‬ 35 00:02:16,803 --> 00:02:18,680 ‫ولكن لدي اجتماع إلزامي في العمل.‬ 36 00:02:18,763 --> 00:02:19,722 ‫لا يمكنني تجنبه.‬ 37 00:02:32,360 --> 00:02:34,737 ‫إذاً، كنت عارياً كلياً،‬ 38 00:02:34,863 --> 00:02:38,199 ‫وعندما أنزع عصابة العينين ‬ ‫أرى حبيبتي الشقية‬ 39 00:02:38,283 --> 00:02:40,994 ‫قد جعلتنا نتسلل إلى حوض السمك‬ ‫بعد ساعة الإقفال.‬ 40 00:02:42,203 --> 00:02:44,080 ‫وفجأة أرى نفسينا متشابكين في حوض صغير‬ 41 00:02:44,164 --> 00:02:45,832 ‫مثل مخلوقين أسطوريين هائجين.‬ 42 00:02:45,915 --> 00:02:47,167 ‫وكأننا في فيلم "شايب أوف وتر".‬ 43 00:02:47,250 --> 00:02:49,502 ‫سأضم ما فعلته إلى لائحة أمنياتي.‬ 44 00:02:49,586 --> 00:02:53,298 ‫وفعلت "إيف" ذلك الشيء بقشرة المحار.‬ ‫حركة مبدعة.‬ 45 00:02:53,882 --> 00:02:55,133 ‫- سأرسم لك رسماً بيانياً...‬ ‫- لا!‬ 46 00:02:55,925 --> 00:02:57,719 ‫لا بأس، فهمنا.‬ 47 00:02:58,219 --> 00:03:00,221 ‫أشعر وكأنني معكما.‬ 48 00:03:00,471 --> 00:03:04,142 ‫أيتها المحققة، قلت إنك لن تمانعي الاستماع‬ ‫إلى حياتي الرومانسية مع "إيف"...‬ 49 00:03:04,225 --> 00:03:05,518 ‫ما زلت لا أمانع.‬ 50 00:03:06,019 --> 00:03:08,062 ‫لا أمانع قصة حوض السمك.‬ 51 00:03:08,146 --> 00:03:12,609 ‫لا أمانع قصة الشوكولاتة الذائبة،‬ ‫ومع ممارسة الجنس مع كامل فريق‬ 52 00:03:12,692 --> 00:03:14,777 ‫- "سيرك دو سولي".‬ ‫- صحيح.‬ 53 00:03:15,236 --> 00:03:18,615 ‫وبصراحة، لن أكتفي منها لأنها قصص رائعة.‬ 54 00:03:18,740 --> 00:03:20,575 ‫ولكنني أحاول التركيز حالياً.‬ 55 00:03:20,950 --> 00:03:22,660 ‫"لوسيفر"! أحضرت الكعك المحلى.‬ 56 00:03:23,077 --> 00:03:24,746 ‫أيها المبتدئة "جون"، لقد فكرت بك.‬ 57 00:03:24,829 --> 00:03:28,082 ‫بعض الحلوى قد تخفف من حدة‬ ‫اجتماعات الصباح المزعجة.‬ 58 00:03:28,333 --> 00:03:29,667 ‫كل يوم اثنين، صحيح؟‬ 59 00:03:30,501 --> 00:03:31,336 ‫إنه يوم الأربعاء.‬ 60 00:03:31,628 --> 00:03:32,879 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 61 00:03:32,962 --> 00:03:35,882 ‫لقد فاتني التدريب ‬ ‫على النظام الحاسوبي الجديد.‬ 62 00:03:36,216 --> 00:03:37,383 ‫ربما هذا للأفضل.‬ 63 00:03:38,718 --> 00:03:40,178 ‫يا للهول، لا! أنا آسف.‬ 64 00:03:40,929 --> 00:03:43,306 ‫يبدو أنني اخترت الكعك المحلى‬ ‫الكثير الألوان والمثير‬ 65 00:03:43,389 --> 00:03:44,849 ‫عوضاً عن انتقاء المغطى بالسكر.‬ 66 00:03:45,099 --> 00:03:48,436 ‫قضمة واحدة من هذه‬ ‫وستعيشين حالة من المجون الجنسي.‬ 67 00:03:49,062 --> 00:03:52,273 ‫بالتفكير بالأمر، أعلم الآن ما حدث‬ ‫يومي الاثنين والثلاثاء.‬ 68 00:03:53,983 --> 00:03:57,487 ‫"لوسيفر"، إن كنت تريد المساعدة،‬ ‫يمكننا مراجعة هذه الملفات.‬ 69 00:03:57,654 --> 00:03:58,655 ‫لماذا لا نفعل هذا؟‬ 70 00:03:59,989 --> 00:04:02,617 ‫أود ذلك أيتها المحققة، ‬ ‫ولكن يؤسفني أن أرفض.‬ 71 00:04:02,951 --> 00:04:05,411 ‫وعدت "إيف" بأن أعود باكراً إلى المنزل‬ ‫من أجل القرعة الشقية.‬ 72 00:04:14,712 --> 00:04:16,047 ‫لقد عدت إلى المنزل!‬ 73 00:04:19,550 --> 00:04:23,763 ‫من استبدل طاولة سكاكيني‬ ‫بآلة التعذيب الصغيرة هذه؟‬ 74 00:04:23,846 --> 00:04:25,181 ‫مرحباً "مازيكين".‬ 75 00:04:25,265 --> 00:04:27,558 ‫كنت أساعد "ليندا" بأمور كثيرة‬ 76 00:04:27,642 --> 00:04:29,769 ‫بينما كنت تطاردين المطلوبين للعدالة‬ ‫طوال أشهر.‬ 77 00:04:29,852 --> 00:04:32,480 ‫لم أكن أطارد‬ ‫المطلوبين للعدالة، "أميناديل".‬ 78 00:04:33,940 --> 00:04:37,026 ‫لا يهم. ما الذي تغيّر أيضاً أثناء غيابي؟‬ 79 00:04:38,611 --> 00:04:39,654 ‫مرحباً!‬ 80 00:04:40,405 --> 00:04:41,406 ‫"ليندا"!‬ 81 00:04:42,490 --> 00:04:43,491 ‫أنت سمينة!‬ 82 00:04:43,783 --> 00:04:46,786 ‫حسناً، أتمنى لك التوفيق بكل هذه.‬ 83 00:04:47,954 --> 00:04:50,540 ‫- "ليندا"، أراك الليلة في "لاماز".‬ ‫- حسناً.‬ 84 00:04:50,623 --> 00:04:51,916 ‫ما هذا الذي قلته؟‬ 85 00:04:52,208 --> 00:04:54,544 ‫"لاماز"، إنه صف خاص بالأطفال‬ ‫تحضر الأم مع شريكها.‬ 86 00:04:55,503 --> 00:04:57,588 ‫وليس الأم والشريك والشيطان.‬ 87 00:04:57,672 --> 00:04:58,506 ‫لذا...‬ 88 00:04:59,215 --> 00:05:00,508 ‫لا تراودك أي أفكار.‬ 89 00:05:04,554 --> 00:05:07,307 ‫- ربما يمكنك حضور الجلسة التالية.‬ ‫- لا يهم.‬ 90 00:05:09,934 --> 00:05:11,769 ‫أتعلمين ما كنت أطارده طوال هذه الأشهر؟‬ 91 00:05:14,105 --> 00:05:14,939 ‫هذا.‬ 92 00:05:15,398 --> 00:05:16,357 ‫من أجل الطفل.‬ 93 00:05:16,983 --> 00:05:18,026 ‫أتمنى أن يعجبك.‬ 94 00:05:26,034 --> 00:05:28,202 ‫أنا واثقة من أن "لوسيفر" سيصل قريباً.‬ 95 00:05:28,369 --> 00:05:31,414 ‫يا لحظنا! ربما سيظهر هذه المرة‬ ‫مع كيلو من الكوكايين.‬ 96 00:05:32,123 --> 00:05:33,458 ‫أو مصارع مكسيكي آخر.‬ 97 00:05:33,875 --> 00:05:36,377 ‫- كانت مشكلة جدولة.‬ ‫- بل مشكلة حياة.‬ 98 00:05:36,753 --> 00:05:38,588 ‫لا يمكنه عيش الحياة التي يعيشها‬ 99 00:05:38,671 --> 00:05:40,298 ‫ومع ذلك يعمل في شرطة "لوس أنجلوس".‬ 100 00:05:40,381 --> 00:05:41,674 ‫"دانيل"، فكر في الأمر.‬ 101 00:05:41,758 --> 00:05:43,551 ‫أعلم بأن الأمور ليست جيدة مؤخراً‬ ‫مع "لوسيفر"،‬ 102 00:05:43,634 --> 00:05:46,054 ‫ولكنه يلتزم بعمله بجدية.‬ 103 00:05:46,137 --> 00:05:47,096 ‫طبعاً.‬ 104 00:05:48,097 --> 00:05:49,223 ‫"إيلا"، ماذا لدينا؟‬ 105 00:05:49,974 --> 00:05:51,142 ‫شخص مجهول.‬ 106 00:05:51,434 --> 00:05:55,146 ‫مات من فوره بعد رميه من النافذة في الأعلى.‬ 107 00:05:55,730 --> 00:05:57,482 ‫ها هو يعيش حياته العادية‬ 108 00:05:57,899 --> 00:05:58,816 ‫وفجأة!‬ 109 00:05:59,317 --> 00:06:00,276 ‫يُسحق...‬ 110 00:06:00,735 --> 00:06:01,861 ‫مثل حشرة على الزجاج الأمامي.‬ 111 00:06:02,111 --> 00:06:04,280 ‫آسف على تأخري،‬ ‫كان لديّ بعض المهام في المنزل.‬ 112 00:06:04,447 --> 00:06:06,616 ‫ولكن لا تقلقوا، سأركز على العمل الآن.‬ 113 00:06:06,699 --> 00:06:08,368 ‫- ممتاز.‬ ‫- صحيح، ماذا لدينا؟‬ 114 00:06:09,077 --> 00:06:11,454 ‫وحفلة في الخلف.‬ 115 00:06:15,500 --> 00:06:18,294 ‫"لوسيفر"، نحن في موقع جريمة.‬ 116 00:06:19,796 --> 00:06:20,630 ‫تباً!‬ 117 00:06:21,047 --> 00:06:23,174 ‫ارتديت سروال المجون إلى العمل، أليس كذلك؟‬ 118 00:06:36,437 --> 00:06:37,271 ‫حسناً.‬ 119 00:06:37,438 --> 00:06:39,399 ‫تم حل المشكلة أيتها المحققة.‬ 120 00:06:40,858 --> 00:06:42,068 ‫- صدقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 121 00:06:42,777 --> 00:06:46,072 {\an8}‫بأي حال، الآنسة "بازيك" كانت تخبرنا‬ ‫عن الضحية "غاري فان بلانت".‬ 122 00:06:46,781 --> 00:06:48,991 ‫أفضل مدقق حسابات حصلت عليه.‬ 123 00:06:49,283 --> 00:06:51,994 {\an8}‫عامل نشيط يهتم بالتفاصيل...‬ 124 00:06:52,412 --> 00:06:55,623 ‫وممل بعض الشيء من حيث الشخصية،‬ ‫إن كنت تفهمين ما أعنيه.‬ 125 00:06:56,499 --> 00:06:58,835 {\an8}‫وتقولين إن حاسوب "غاري" المحمول مفقود.‬ 126 00:06:58,918 --> 00:07:01,003 {\an8}‫هل تعلمين ما إذا كان يحوي معلومات قيمة‬ 127 00:07:01,087 --> 00:07:04,674 {\an8}‫أو ما إذا هناك أي سبب قد يدفع‬ ‫بأي شخص لسرقته أو لإخفائه؟‬ 128 00:07:04,757 --> 00:07:06,551 {\an8}‫ما كان موجوداً على حاسوب "غاري"‬ 129 00:07:06,634 --> 00:07:08,970 {\an8}‫بإمكانه أن يقفل عشرات الأعمال التجارية.‬ 130 00:07:09,053 --> 00:07:11,264 ‫هل تلقيت أي تهديد في هذا المكتب؟‬ 131 00:07:11,347 --> 00:07:15,435 ‫ذكر "غاري" أن شخصاً ما كان يطارده.‬ 132 00:07:16,185 --> 00:07:19,021 {\an8}‫من المنزل إلى العمل.‬ 133 00:07:19,522 --> 00:07:21,983 ‫من المنزل إلى العمل.‬ 134 00:07:22,066 --> 00:07:23,025 {\an8}‫أجل، فهمت.‬ 135 00:07:23,109 --> 00:07:25,987 {\an8}‫هل يحوي هذا المبنى كاميرات للمراقبة‬ 136 00:07:26,070 --> 00:07:29,157 {\an8}‫أو حارساً ليلياً ربما رأى شيئاً؟‬ 137 00:07:31,617 --> 00:07:32,452 {\an8}‫"لوسيفر"...‬ 138 00:07:32,952 --> 00:07:34,120 {\an8}‫أظن بأنه لدينا خيط.‬ 139 00:07:39,709 --> 00:07:42,003 ‫أنا المحققة "ديكر"‬ ‫من شرطة "لوس أنجلوس". مرحباً.‬ 140 00:07:43,212 --> 00:07:44,046 {\an8}‫آسفة.‬ 141 00:07:44,464 --> 00:07:46,007 {\an8}‫أعلم بأن هذا محزن،‬ 142 00:07:46,090 --> 00:07:50,219 {\an8}‫ولكن وضعية صاحب الانف الكبير‬ ‫بالحذاء البني هي محفزة فنياً‬ 143 00:07:50,303 --> 00:07:52,180 ‫ولم أر مثيلاً لها من قبل.‬ 144 00:07:52,430 --> 00:07:53,973 ‫صاحب الأنف الكبير بالحذاء البني؟‬ 145 00:07:54,432 --> 00:07:56,434 ‫لا أعرف أسماءهم، لذا...‬ 146 00:07:57,018 --> 00:08:00,354 {\an8}‫- هل ترسمين هنا بانتظام؟‬ ‫- كل يوم في استراحة الغداء.‬ 147 00:08:01,063 --> 00:08:03,524 {\an8}‫كي لا تفنى روحي في حجرة العمل.‬ 148 00:08:03,608 --> 00:08:05,943 {\an8}‫هل لديك رسومات أخرى عن السيد "فان"...‬ 149 00:08:06,027 --> 00:08:08,488 {\an8}‫أو صاحب الأنف الكبير بالحذاء البني؟‬ 150 00:08:10,156 --> 00:08:11,157 ‫شكراً لك.‬ 151 00:08:15,661 --> 00:08:18,706 ‫هذا الرجل هنا، نراه كثيراً في رسوماتك.‬ 152 00:08:18,789 --> 00:08:20,082 ‫صاحب الفك المكعب حليق الرأس.‬ 153 00:08:20,166 --> 00:08:21,042 {\an8}‫ماذا عنه؟‬ 154 00:08:21,209 --> 00:08:23,753 {\an8}‫هل تعلمين ما إذا كان يعرف‬ ‫صاحب الأنف الكبير بالحذاء البني؟‬ 155 00:08:23,961 --> 00:08:25,087 {\an8}‫لا أظن ذلك.‬ 156 00:08:25,379 --> 00:08:27,590 {\an8}‫ولكن تساءلت ما إذا كان معجباً‬ ‫بصاحب الأنف الكبير.‬ 157 00:08:27,673 --> 00:08:29,425 ‫لأنه كان يراقبه دائماً.‬ 158 00:08:30,134 --> 00:08:31,594 {\an8}‫عملك جميل جداً.‬ 159 00:08:31,677 --> 00:08:33,012 {\an8}‫هل ترسمين العراة؟‬ 160 00:08:33,095 --> 00:08:34,472 {\an8}‫- ربما زوجين؟‬ ‫- حسناً، شكراً لك.‬ 161 00:08:34,555 --> 00:08:38,726 ‫سأحتفظ بهذا الرسم، ولكن انتهينا هنا. شكراً.‬ 162 00:08:38,809 --> 00:08:40,311 ‫- شكراً لك.‬ ‫- شكراً جزيلاً.‬ 163 00:08:41,979 --> 00:08:43,272 ‫حسناً "لوسيفر"، أريد التحدث إليك.‬ 164 00:08:44,273 --> 00:08:46,484 ‫نشاطاتك الجانبية‬ 165 00:08:46,567 --> 00:08:49,320 ‫بدأت تعيق عملنا.‬ 166 00:08:49,695 --> 00:08:51,572 {\an8}‫يوجد رجل ميت هناك‬ 167 00:08:51,656 --> 00:08:54,158 {\an8}‫وتأتي أنت إلى موقع الجريمة‬ 168 00:08:54,242 --> 00:08:56,410 ‫بسروال يكشف المؤخرة...‬ 169 00:08:57,078 --> 00:09:00,957 ‫هذا ليس مهيناً لشرطة "لوس أنجلوس" فقط،‬ ‫بل مهيناً له أيضاً.‬ 170 00:09:01,207 --> 00:09:03,417 ‫لذا، إن كنت لن تأخذ عملنا على محمل الجد،‬ 171 00:09:03,501 --> 00:09:05,253 ‫ربما يجب ألا تحضر.‬ 172 00:09:05,670 --> 00:09:08,005 {\an8}‫لا، أفهم أيتها المحققة وأنا أعتذر.‬ 173 00:09:08,089 --> 00:09:09,924 {\an8}‫لم أكن في أفضل حالاتي اليوم.‬ 174 00:09:10,132 --> 00:09:13,511 {\an8}‫ولكنني آخذ العمل وشراكتنا على محمل الجد.‬ 175 00:09:14,428 --> 00:09:16,055 {\an8}‫في الواقع، إنني أعدك‬ 176 00:09:16,138 --> 00:09:18,891 {\an8}‫بأن الجانب الشخصي‬ ‫لن يتداخل بالمهني بعد الآن.‬ 177 00:09:20,309 --> 00:09:21,143 ‫آسف.‬ 178 00:09:22,603 --> 00:09:23,604 ‫أنا...‬ 179 00:09:23,688 --> 00:09:25,731 {\an8}‫سأضعه في وضع السكون.‬ 180 00:09:25,815 --> 00:09:28,526 {\an8}‫ولن تلاحظي حتى بأنه لديّ حياة شخصية.‬ 181 00:09:40,413 --> 00:09:41,956 {\an8}‫ألا يحتاج أحد إلى شيطان اليوم؟‬ 182 00:09:42,206 --> 00:09:43,374 ‫أنا بحاجة إلى واحد.‬ 183 00:09:45,459 --> 00:09:48,087 ‫من المفترض أن ندخن الحشيش‬ ‫وأن نستمع لـ"دريك" أنا و"لوسيفر".‬ 184 00:09:48,421 --> 00:09:49,297 ‫كما تعلمين...‬ 185 00:09:49,964 --> 00:09:51,090 ‫أقصد، سجائر حشيش حقيقة‬ 186 00:09:51,173 --> 00:09:52,925 ‫وأن نشاهد حفل غناء "دريك".‬ 187 00:09:53,134 --> 00:09:54,927 ‫ولكن كان عليه الذهاب إلى العمل.‬ 188 00:09:55,595 --> 00:09:58,180 {\an8}‫أنا مسرورة بذهابه إلى العمل، صدقاً.‬ 189 00:09:58,264 --> 00:09:59,098 {\an8}‫ولكن...‬ 190 00:09:59,557 --> 00:10:02,893 {\an8}‫لم أعتقد بأنه سيعمل طوال الوقت.‬ 191 00:10:02,977 --> 00:10:05,187 {\an8}‫أجل، كان هذا يثير جنوني أيضاً.‬ 192 00:10:05,938 --> 00:10:07,064 {\an8}‫إلى أن قررت أن أنظم حياتي.‬ 193 00:10:07,315 --> 00:10:09,191 ‫قطع الرؤوس ومطاردة المطلوبين للعدالة.‬ 194 00:10:09,275 --> 00:10:10,651 ‫كما تعلمين، عملي الخاص.‬ 195 00:10:13,154 --> 00:10:14,905 ‫لا أريد أن يكون لدي عمل خاص.‬ 196 00:10:16,198 --> 00:10:19,118 {\an8}‫يبدو أنه لديّ بعض وقت الفراغ اليوم.‬ 197 00:10:19,410 --> 00:10:20,995 ‫لماذا لا نقم بعملنا الخاص؟‬ 198 00:10:21,329 --> 00:10:23,748 {\an8}‫أنا واثقة من أن "لوسيفر" سيعود بأي لحظة.‬ 199 00:10:23,956 --> 00:10:25,499 {\an8}‫أو لن يعود.‬ 200 00:10:25,791 --> 00:10:29,837 ‫أنت "إيف"! أنت أول فتاة مرحة في العالم!‬ 201 00:10:30,338 --> 00:10:33,758 ‫هل ستبقين في المنزل تنتظرين رجلك...‬ 202 00:10:34,342 --> 00:10:37,136 ‫أم أنك ستخرجين للاحتفال...‬ 203 00:10:38,262 --> 00:10:39,138 ‫معي؟‬ 204 00:10:40,014 --> 00:10:41,515 ‫حسناً، أحب أن أحتفل.‬ 205 00:10:42,224 --> 00:10:43,184 ‫أجل، صحيح!‬ 206 00:10:45,770 --> 00:10:47,938 ‫هناك شيء على وجهك الجميل.‬ 207 00:11:56,465 --> 00:11:57,299 ‫مرحباً يا أخي.‬ 208 00:11:58,884 --> 00:12:00,553 ‫تسرني رؤيتك يا "ريميل".‬ 209 00:12:02,805 --> 00:12:04,724 ‫ما الذي جاء بك إلى الأرض؟‬ 210 00:12:05,015 --> 00:12:07,268 ‫نفدت الأيول من "المدينة الفضية" للصيد،‬ 211 00:12:07,351 --> 00:12:09,186 ‫أو تريدين فرصة للابتعاد عن غناء "كاستيل"،‬ 212 00:12:09,270 --> 00:12:10,896 ‫أم أنك اشتقت إلى أخيك الكبير؟‬ 213 00:12:10,980 --> 00:12:13,357 ‫ليت مجيئي كان لأسباب تافهة كهذه.‬ 214 00:12:13,649 --> 00:12:14,859 ‫ولكن لدينا مشكلة.‬ 215 00:12:15,568 --> 00:12:17,486 ‫لأول مرة في الألفية‬ 216 00:12:17,570 --> 00:12:19,405 ‫شعرت بوجود شيء سماوي جديد.‬ 217 00:12:20,281 --> 00:12:21,323 ‫طفل!‬ 218 00:12:21,407 --> 00:12:22,825 ‫هنا في "لوس أنجلوس".‬ 219 00:12:23,659 --> 00:12:24,827 ‫ولكنك تعرف ذلك.‬ 220 00:12:25,411 --> 00:12:26,287 ‫أليس كذلك يا أخي؟‬ 221 00:12:31,292 --> 00:12:32,376 ‫يا للهول!‬ 222 00:12:36,422 --> 00:12:38,549 ‫من مستعد لتدخين الحشيش‬ ‫والاستماع لـ"درايك"؟‬ 223 00:12:38,966 --> 00:12:40,176 ‫"لوسيفر".‬ 224 00:12:41,051 --> 00:12:41,886 ‫أيتها الدكتورة.‬ 225 00:12:41,969 --> 00:12:44,472 ‫أجل، أخشى أنه فاتك الاحتفال.‬ 226 00:12:44,555 --> 00:12:46,056 ‫ولكن إن أردت العودة يوم السبب...‬ 227 00:12:46,140 --> 00:12:48,476 ‫جئت لأنك ألغيت ٣ جلسات للعلاج؟‬ 228 00:12:49,977 --> 00:12:51,562 ‫أردت التأكد بأنك بخير.‬ 229 00:12:51,645 --> 00:12:53,981 ‫أنا بخير،  في الواقع، أنا بأفضل حال.‬ 230 00:12:54,273 --> 00:12:56,609 ‫أعيش حياة رائعة على كل الجبهات.‬ 231 00:12:56,942 --> 00:12:59,028 ‫أوازن العمل مع التسلية مثل...‬ 232 00:12:59,570 --> 00:13:01,363 ‫مثل آلة حسنة التعديل.‬ 233 00:13:01,447 --> 00:13:02,448 ‫أنت...‬ 234 00:13:02,615 --> 00:13:05,534 ‫هل رأيت فتاة سمراء إلهية؟‬ 235 00:13:11,707 --> 00:13:14,210 ‫"لم تأت فخرجت مع (مايز).‬ 236 00:13:14,752 --> 00:13:16,837 ‫أتمنى ألا تكون ميتاً. (إيف)"‬ 237 00:13:19,381 --> 00:13:22,635 ‫حسناً، أقر بضرورة معالجة بعض المشاكل.‬ 238 00:13:22,718 --> 00:13:24,512 ‫بالتحدث عنها، اعذريني.‬ 239 00:13:25,054 --> 00:13:28,349 ‫لم يكن التعامل مع القانون البشري‬ ‫سهلاً طوال هذه السنوات.‬ 240 00:13:28,849 --> 00:13:30,476 ‫ستحب "إيف" هذه.‬ 241 00:13:30,559 --> 00:13:32,686 ‫أن تختبر مشاعرك النبيلة تجاه "كلوي"...‬ 242 00:13:32,770 --> 00:13:34,021 ‫"لنستمتع بها معاً..."‬ 243 00:13:34,104 --> 00:13:37,149 ‫...والآن تقيم علاقة جدية مع "إيف"،‬ 244 00:13:37,483 --> 00:13:40,986 ‫التي تتوقع منك أن تعود ‬ ‫إلى طبيعتك الشيطانية المخيفة.‬ 245 00:13:41,070 --> 00:13:42,822 ‫أعتذر أيتها المحققة.‬ 246 00:13:42,905 --> 00:13:46,283 ‫كيف يمكن برمجة الأمر ليقول "أبداً"‬ ‫عدة مرات؟‬ 247 00:13:55,000 --> 00:13:55,835 ‫شكراً لك.‬ 248 00:13:56,877 --> 00:13:59,129 ‫عندما تشعّب حياتك على هذا النحو،‬ 249 00:13:59,421 --> 00:14:00,923 ‫ما بين الخير والشر،‬ 250 00:14:01,215 --> 00:14:02,967 ‫شخص يحلّ الجرائم و...‬ 251 00:14:04,635 --> 00:14:06,387 ‫شخص يستضيف المجون...‬ 252 00:14:07,513 --> 00:14:11,267 ‫تكون في نكران دائم لنصفك.‬ 253 00:14:12,017 --> 00:14:15,312 ‫"لوسيفر"، إن لم تتوقف عن سلوك‬ ‫اتجاهين معاكسين...‬ 254 00:14:16,397 --> 00:14:17,690 ‫سينتهي أمرك.‬ 255 00:14:20,484 --> 00:14:21,402 ‫ماذا؟‬ 256 00:14:22,361 --> 00:14:23,779 ‫هذا مناف للعقل.‬ 257 00:14:24,238 --> 00:14:26,198 ‫وأخيراً حصلت على كل ما أردته.‬ 258 00:14:26,282 --> 00:14:30,703 ‫لديّ صديقة حميمة تتقبل كوني الشيطان‬ ‫وتقدر ذلك،‬ 259 00:14:31,120 --> 00:14:33,873 ‫ما يجعل كل لحظة من حياتي عربدة دائمة،‬ 260 00:14:33,956 --> 00:14:35,249 ‫ومن ثم هناك العمل.‬ 261 00:14:35,499 --> 00:14:38,127 ‫ولا داعي لأن أخبرك عن مدى أهميته لي.‬ 262 00:14:38,419 --> 00:14:39,253 ‫لا، لا داعي.‬ 263 00:14:39,336 --> 00:14:41,964 ‫لذا ترين لماذا لم أعد بحاجة إلى العلاج.‬ 264 00:14:42,423 --> 00:14:43,799 ‫لقد حققت الكمال.‬ 265 00:14:43,883 --> 00:14:46,302 ‫ألهذا السبب قضيت الدقائق الأخيرة‬ ‫في شراء هدايا للاعتذار‬ 266 00:14:46,385 --> 00:14:48,470 ‫لـ"إيف" و"كلوي"؟‬ 267 00:14:55,811 --> 00:14:58,439 ‫حسناً، آسف، سنترك الأمر عند هذا الحد،‬ ‫أيتها الدكتورة.‬ 268 00:14:59,106 --> 00:15:01,025 ‫يبدو أنهم وجدوا دليلاً في القضية.‬ 269 00:15:01,817 --> 00:15:02,651 ‫يا للهول.‬ 270 00:15:18,626 --> 00:15:19,627 ‫أيتها المحققة!‬ 271 00:15:19,960 --> 00:15:20,836 ‫مرحباً.‬ 272 00:15:23,380 --> 00:15:24,757 ‫"لوسيفر"، اركب السيارة!‬ 273 00:15:25,799 --> 00:15:27,801 ‫آسف على تأخري،  حسناً؟‬ 274 00:15:29,428 --> 00:15:30,429 ‫ماذا لدينا؟‬ 275 00:15:30,512 --> 00:15:33,182 ‫أدخلت "إيلا" رسم مطارد "غاري"‬ ‫إلى برنامج التعرف على الوجوه‬ 276 00:15:33,265 --> 00:15:34,099 ‫وحصلنا على تطابق.‬ 277 00:15:34,183 --> 00:15:38,395 ‫اسم الرجل "فينس واكر"، جندي بحري سابق،‬ ‫ولم نحصل على عنوان منزله،‬ 278 00:15:38,479 --> 00:15:40,397 ‫ولكن هذه السيارة مسجلة باسمه.‬ 279 00:15:40,606 --> 00:15:42,691 ‫إذاً، نحن نقوم بمراقبة سرية.‬ 280 00:15:42,775 --> 00:15:44,276 ‫مفهوم أيتها المحققة.‬ 281 00:15:45,235 --> 00:15:46,445 ‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬ 282 00:15:47,488 --> 00:15:50,532 ‫لن أبعد نظري عن تلك السيارة.‬ 283 00:15:51,367 --> 00:15:52,743 ‫هيا يا أخي.‬ 284 00:15:53,243 --> 00:15:56,497 ‫كلانا يعلم بأنها مسألة وقت‬ ‫قبل أن يحدث ما حدث.‬ 285 00:15:56,747 --> 00:15:57,665 ‫حقاً؟‬ 286 00:15:57,915 --> 00:16:00,376 ‫طبعاً، كان قدوم الطفل حتمياً‬ 287 00:16:00,668 --> 00:16:03,504 ‫بسبب كل العلاقات الجنسية التافهة.‬ 288 00:16:03,587 --> 00:16:05,631 ‫لن أصفها بالتافهة.‬ 289 00:16:05,714 --> 00:16:09,426 ‫أرجوك، أخونا "لوسيفر" هو...‬ ‫ماذا يسمونه هنا؟‬ 290 00:16:10,135 --> 00:16:10,970 ‫عاهر.‬ 291 00:16:11,053 --> 00:16:11,929 ‫"لوسيفر"؟‬ 292 00:16:13,514 --> 00:16:16,809 ‫أنت هنا لأنك تظنين بأن "لوسيفر"‬ ‫هو أب لطفل نصف آدمي.‬ 293 00:16:17,017 --> 00:16:18,560 ‫لا بد من أن الأمر كان صعباً عليك.‬ 294 00:16:18,644 --> 00:16:21,939 ‫أن تحتفظ بسر "لوسيفر" لوحدك من أجل حمايته.‬ 295 00:16:22,481 --> 00:16:23,899 ‫ولكنني هنا الآن يا أخي.‬ 296 00:16:23,983 --> 00:16:26,568 ‫معاً سنضع حداً لهذا الجنون.‬ 297 00:16:26,652 --> 00:16:28,153 ‫مهلاً يا "ريمي".‬ 298 00:16:28,570 --> 00:16:32,074 ‫ماذا تعنين بـ"وضع حد للأمر"؟‬ 299 00:16:32,157 --> 00:16:33,409 ‫كما تعلمان جيداً،‬ 300 00:16:33,492 --> 00:16:38,706 ‫يُمنع على السماويين إقامة علاقات حب‬ ‫مع الآدميين.‬ 301 00:16:38,914 --> 00:16:40,457 ‫يجب ألا يرى الطفل النور.‬ 302 00:16:40,541 --> 00:16:41,792 ‫الطفل بريء.‬ 303 00:16:41,875 --> 00:16:44,670 ‫تماماً، لذا علينا أن نجد الطفل،‬ 304 00:16:44,753 --> 00:16:47,798 ‫سنسرقه ونأخذه إلى الجنة‬ ‫ليعيش فيها إلى الأبد.‬ 305 00:16:49,008 --> 00:16:50,759 ‫"ريمي"، أخفي جناحيك!‬ 306 00:16:53,512 --> 00:16:55,055 ‫لا يُفترض بالبشر رؤيتهما.‬ 307 00:16:55,264 --> 00:16:56,098 ‫صحيح!‬ 308 00:16:56,390 --> 00:16:57,349 ‫نسيت!‬ 309 00:16:58,100 --> 00:17:01,437 ‫قم بإبطاء الوقت كي لا ترانا المخلوقات‬ ‫الشبه واعية ونحن نحلق بعيداً.‬ 310 00:17:01,520 --> 00:17:03,397 ‫مهلاً، لا يمكنني إبطاء الوقت.‬ 311 00:17:05,482 --> 00:17:08,569 ‫لأن هذا سيكون سهلاً جداً.‬ 312 00:17:08,944 --> 00:17:12,156 ‫اسمعي، هذا أول صيد‬ ‫يجمعنا كأخوين منذ أكثر من ألف عام.‬ 313 00:17:12,239 --> 00:17:14,199 ‫لماذا لا نجعل منه تحدياً؟‬ 314 00:17:15,451 --> 00:17:16,285 ‫أنت محق!‬ 315 00:17:16,577 --> 00:17:17,703 ‫إلى التحدي!‬ 316 00:17:20,414 --> 00:17:24,251 ‫أين نجد المرأة التي قد تحمل من "لوسيفر"؟‬ 317 00:17:24,543 --> 00:17:25,544 ‫في الواقع...‬ 318 00:17:26,045 --> 00:17:27,254 ‫أعرف تماماً من أين أبدأ.‬ 319 00:17:27,755 --> 00:17:31,925 ‫ولكن ربما عليك أن تبدلي ملابسك أولاً.‬ 320 00:17:43,729 --> 00:17:46,857 ‫"لوسيفر"، آسفة لأنني قسوت عليك في السابق.‬ 321 00:17:47,274 --> 00:17:48,358 ‫كما تعلم، نحن...‬ 322 00:17:49,318 --> 00:17:51,195 ‫لكل منا حياته الخاصة‬ 323 00:17:51,278 --> 00:17:56,617 ‫أنا أذهب إلى مؤتمرات الأهل والأساتذة‬ ‫وأنت تنظم حفلات جنس، لذا...‬ 324 00:17:57,659 --> 00:17:58,577 ‫لكل منا طريقته الخاصة.‬ 325 00:17:59,119 --> 00:18:03,082 ‫اسمع، ما دمت تستمر في ارتداء ‬ ‫سروال مناسب للعمل...‬ 326 00:18:05,209 --> 00:18:07,586 ‫وإن كنت سعيداً فأنا سعيدة.‬ 327 00:18:23,393 --> 00:18:24,770 ‫أتعلم، لست سعيدة.‬ 328 00:18:26,522 --> 00:18:27,523 ‫طبعاً...‬ 329 00:18:28,190 --> 00:18:29,858 ‫أتمنى لك السعادة.‬ 330 00:18:29,942 --> 00:18:31,026 ‫لكن الطريقة...‬ 331 00:18:32,444 --> 00:18:33,862 ‫التي تسعد بها...‬ 332 00:18:35,405 --> 00:18:36,990 ‫تشعرني بالانزعاج.‬ 333 00:18:37,491 --> 00:18:40,494 ‫بصراحة، تشعرني بالاشمئزاز.‬ 334 00:18:40,577 --> 00:18:42,955 ‫وأجل، أحياناً أشعر بالغيرة.‬ 335 00:18:43,413 --> 00:18:44,248 ‫لذا...‬ 336 00:18:46,875 --> 00:18:48,585 ‫أكره حياتك السعيدة.‬ 337 00:18:51,380 --> 00:18:52,381 ‫و...‬ 338 00:18:53,215 --> 00:18:54,216 ‫قلت كل شيء.‬ 339 00:19:05,144 --> 00:19:06,228 ‫أحضري لي العنزة؟‬ 340 00:19:09,189 --> 00:19:12,484 ‫لا، بعد قليل. علينا التأكد من أنه المطلوب.‬ 341 00:19:16,989 --> 00:19:18,073 ‫النجدة!‬ 342 00:19:18,532 --> 00:19:19,992 ‫أظن بأنه المطلوب!‬ 343 00:19:23,453 --> 00:19:26,039 ‫النجدة! نار! لا أدري!‬ 344 00:19:26,123 --> 00:19:29,209 ‫أحسنت، ركلات قوية،‬ ‫والآن ابحثي عن زر فتح الصندوق.‬ 345 00:19:29,293 --> 00:19:31,170 ‫شرطة "لوس أنجلوس"، ابتعد عن الضحية.‬ 346 00:19:31,962 --> 00:19:33,964 ‫وتوقف... عن إعطائها التعليمات؟‬ 347 00:19:36,175 --> 00:19:37,134 ‫"فنسنت واكر".‬ 348 00:19:37,217 --> 00:19:39,720 ‫هل تمانعين؟ نحن في خضم أمر ما.‬ 349 00:19:39,803 --> 00:19:41,388 ‫هل هذا جزء من الحوار؟‬ 350 00:19:42,431 --> 00:19:44,266 ‫لأننا لم نتدرب على إطلاق النار بعد.‬ 351 00:19:44,349 --> 00:19:45,309 ‫أريد أن أحاول.‬ 352 00:19:45,851 --> 00:19:48,520 ‫أبعدي المسدس أيتها المحققة. ‬ ‫هذا برنامج تدريبي.‬ 353 00:19:48,812 --> 00:19:49,730 ‫عن الخطف وطلب الفدية.‬ 354 00:19:51,148 --> 00:19:54,568 ‫نقدم دورات للنجاة من الاختطاف‬ ‫لمسافرين دائمين مثل "جويس".‬ 355 00:19:54,651 --> 00:19:56,486 ‫إنهم الأفضل في هذا المجال.‬ 356 00:19:57,154 --> 00:20:00,574 ‫مديري يدفع لكل العاملين في مكتب "بوغوتا"‬ 357 00:20:00,657 --> 00:20:02,492 ‫ليتعرضوا للاختطاف مرة على الأقل.‬ 358 00:20:02,659 --> 00:20:04,453 ‫هذا اختطافي الثالث.‬ 359 00:20:04,536 --> 00:20:06,121 ‫يبدو عليك الحماس، أليس كذلك؟‬ 360 00:20:06,580 --> 00:20:09,333 ‫حسناً، من دفع لك لاختطاف "غاري فان بلانت"؟‬ 361 00:20:10,125 --> 00:20:12,002 ‫أنتم الشرطة تسيئون الفهم كالعادة.‬ 362 00:20:12,753 --> 00:20:15,172 ‫الشركة الأم دفعت لـ"فان بلانت"‬ ‫كي يدقق حساباتنا.‬ 363 00:20:15,255 --> 00:20:17,716 ‫مع أنها كانت إجراءات شكلية فقط.‬ ‫كان صارماً في التدقيق.‬ 364 00:20:17,799 --> 00:20:21,011 ‫ومن ثم اتهمني بأنني رشوت‬ ‫حراس الحدود البوليفية.‬ 365 00:20:21,094 --> 00:20:22,846 ‫- وهل رشوتهم؟‬ ‫- طبعاً رشاهم.‬ 366 00:20:22,930 --> 00:20:25,015 ‫طبعاً رشوتهم، لأحافظ على سلامة عملائي.‬ 367 00:20:25,098 --> 00:20:26,433 ‫كل من يمارس هذا العمل يفعل ذلك.‬ 368 00:20:26,516 --> 00:20:30,479 ‫قلت لـ"غاري" إن أسلوبه النظيف‬ ‫قد يودي بحياة بعض الناس،‬ 369 00:20:30,562 --> 00:20:32,648 ‫- ولكنه رفض الإصغاء.‬ ‫- فقمت بقتله.‬ 370 00:20:32,981 --> 00:20:34,316 ‫ماذا؟ لا.‬ 371 00:20:34,775 --> 00:20:35,776 ‫راقبته قليلاً.‬ 372 00:20:36,401 --> 00:20:37,694 ‫أردت إخافته قليلاً ليصمت.‬ 373 00:20:37,778 --> 00:20:39,321 ‫من المنزل إلى العمل فقط.‬ 374 00:20:39,404 --> 00:20:42,407 ‫كان ذلك المسكين يعيش حياة روتينية جداً.‬ 375 00:20:43,700 --> 00:20:44,826 ‫إلى أن توقف.‬ 376 00:20:44,910 --> 00:20:46,662 ‫قبل يومين، كسر روتينه.‬ 377 00:20:46,745 --> 00:20:49,122 ‫ذهب إلى "ماليبو كانيون" وأضعته.‬ 378 00:20:49,373 --> 00:20:50,791 ‫أوقفني رجال الشرطة بسبب السرعة.‬ 379 00:20:50,874 --> 00:20:53,502 ‫وأفترض بأنك لديك حجة غياب‬ ‫لليلة البارحة الساعة 12:30.‬ 380 00:20:53,877 --> 00:20:57,005 ‫كنت في مهمة ٣ أيام في "كيب تاون".‬ 381 00:20:57,089 --> 00:20:59,049 ‫حطت طائرتي في "لوس أنجلوس"‬ ‫منذ بضع ساعات.‬ 382 00:20:59,883 --> 00:21:00,717 ‫هل انتهينا؟‬ 383 00:21:01,718 --> 00:21:02,552 ‫حسناً.‬ 384 00:21:05,639 --> 00:21:07,349 ‫حسناً، كانت عملية فاشلة.‬ 385 00:21:07,683 --> 00:21:10,102 ‫ولكننا نعرف الآن كيف قضى "غاري"‬ ‫آخر يوم في حياته.‬ 386 00:21:10,185 --> 00:21:13,063 ‫في "ماليبو كانيون" ومساحته 5800 فدان.‬ 387 00:21:13,730 --> 00:21:15,440 ‫حسناً، سأعود إلى الدائرة.‬ 388 00:21:15,524 --> 00:21:19,611 ‫سأنظم لائحة بالمنازل والتجارات‬ ‫التي يمكننا زيارتها أولاً.‬ 389 00:21:20,612 --> 00:21:22,364 ‫لماذا لا تعود إلى المنزل وتنام؟‬ 390 00:21:22,447 --> 00:21:24,366 ‫هراء أيها المحققة، لقد حصلت على قيلولتي.‬ 391 00:21:24,449 --> 00:21:26,576 ‫أصر على أن تعودي إلى المنزل لترتاحي‬ 392 00:21:26,660 --> 00:21:28,745 ‫وأنا سأقضي الليلة في المركز.‬ 393 00:21:29,246 --> 00:21:31,873 ‫تريد أن تقضي ساعات في البحث المضني؟‬ 394 00:21:31,957 --> 00:21:36,420 ‫أريد أن أفعل المستحيل لأحقق العدالة‬ ‫لـ"غاري" المسكين والممل.‬ 395 00:21:37,087 --> 00:21:40,048 ‫أيتها المحققة، بوضع الأخطاء الأخيرة جانباً،‬ ‫يجب أن تعلمي،‬ 396 00:21:40,132 --> 00:21:44,303 ‫أثناء الخدمة، أمنح العمل تفاني الكامل.‬ 397 00:21:45,387 --> 00:21:46,513 ‫شكراً لك يا "لوسيفر".‬ 398 00:21:47,556 --> 00:21:48,432 ‫هذا يعني لي الكثير.‬ 399 00:21:50,517 --> 00:21:52,561 ‫إذاً، أراك غداً.‬ 400 00:21:53,270 --> 00:21:54,146 ‫في الصباح الباكر.‬ 401 00:22:06,283 --> 00:22:08,577 {\an8}‫"ملكة جمال (رديو)"‬ 402 00:22:11,580 --> 00:22:13,498 ‫لا تبدئي يا فتاة.‬ 403 00:22:18,128 --> 00:22:21,673 ‫لا أريد أن يتركني معلقة هكذا.‬ 404 00:22:22,466 --> 00:22:24,801 ‫هذا يذكرني بـ"آدم".‬ 405 00:22:26,303 --> 00:22:28,472 ‫تعلمين بأنني كنت زوجته الثانية.‬ 406 00:22:29,264 --> 00:22:31,308 ‫خُلقت فعلياً لذلك الرجل‬ 407 00:22:31,391 --> 00:22:35,228 ‫وطوال زواجنا كان يعبر عن شوقه‬ 408 00:22:35,479 --> 00:22:37,606 ‫لزوجته الأولى.‬ 409 00:22:38,565 --> 00:22:41,318 ‫"(ليليث) تروّض وحوش الليل."‬ 410 00:22:41,568 --> 00:22:44,363 ‫"ليليث" الكاملة الغبية.‬ 411 00:22:45,781 --> 00:22:47,032 ‫لم تكن كاملة.‬ 412 00:22:50,494 --> 00:22:52,037 ‫يا إلهي.‬ 413 00:22:53,330 --> 00:22:56,375 ‫يا إلهي، آسفة.‬ 414 00:22:58,085 --> 00:23:00,545 ‫نسيت كلياً بأنها كانت والدتك.‬ 415 00:23:01,254 --> 00:23:02,923 ‫أجل، وهي أيضاً.‬ 416 00:23:10,764 --> 00:23:13,266 ‫لديّ طرد إلى "إيف" من "لوسيفر".‬ 417 00:23:14,893 --> 00:23:17,270 ‫يا إلهي! ما هو؟‬ 418 00:23:18,397 --> 00:23:19,564 ‫يا للهول...‬ 419 00:23:21,983 --> 00:23:23,151 ‫لا أفهم.‬ 420 00:23:24,403 --> 00:23:26,405 ‫- أنت...‬ ‫- ذلك الشيء.‬ 421 00:23:26,488 --> 00:23:27,322 ‫حسناً، أعلم.‬ 422 00:23:35,580 --> 00:23:36,998 {\an8}‫"أعتذر أيتها المحققة"‬ 423 00:23:37,082 --> 00:23:38,542 {\an8}‫"لن أخذلك"‬ 424 00:23:38,625 --> 00:23:40,127 {\an8}‫"ثانيةً"‬ 425 00:23:40,210 --> 00:23:43,588 {\an8}‫"أبداً".‬ 426 00:23:48,677 --> 00:23:49,928 ‫انظر، هناك بطاقة.‬ 427 00:23:51,263 --> 00:23:53,598 ‫تحتاجين إلى بطاقة لتعرفي من هو المرسل؟‬ 428 00:23:57,769 --> 00:23:58,603 ‫صحيح.‬ 429 00:23:59,229 --> 00:24:00,063 ‫"لوسيفر"!‬ 430 00:24:01,606 --> 00:24:02,899 ‫"كي نستمتع بها معاً"؟‬ 431 00:24:03,525 --> 00:24:05,777 ‫لا بد من أنها لشخص آخر.‬ 432 00:24:07,028 --> 00:24:09,614 ‫لا، من أجلنا لنستمتع بها.‬ 433 00:24:09,865 --> 00:24:10,907 ‫للدائرة.‬ 434 00:24:11,408 --> 00:24:13,785 ‫لهذا السبب هذه الشابة ستشكل تمويهاً جيداً.‬ 435 00:24:13,869 --> 00:24:15,996 ‫أو ترافق "دانيل" أثناء ‬ ‫ساعات المراقبة الطويلة.‬ 436 00:24:16,079 --> 00:24:17,664 ‫- أتعلم؟ كفى!‬ ‫- مرحباً يا رفاق!‬ 437 00:24:17,914 --> 00:24:21,251 ‫البزة لا تناسبه! حرفياً أو مجازياً.‬ 438 00:24:21,585 --> 00:24:24,129 ‫ثياب "غاري فان بلانت" عند وفاته ‬ ‫كانت كبيرة عليه بمقاسين‬ 439 00:24:24,212 --> 00:24:27,215 ‫والبزة الرسمية هي أغلى ثمناً‬ ‫من بقية ملابسه.‬ 440 00:24:27,299 --> 00:24:28,133 ‫لم يكن يرتدي ثيابه.‬ 441 00:24:28,216 --> 00:24:30,844 ‫مهلاً، أجبر القاتل "غاري" على تبديل ملابسه‬ 442 00:24:30,927 --> 00:24:32,929 ‫قبل أن يدفعه من النافذة. ولكن لماذا؟‬ 443 00:24:34,055 --> 00:24:36,641 ‫لا، لا أظن بأنه أجبره على تبديل ملابسه.‬ 444 00:24:36,725 --> 00:24:38,768 ‫أظن بأنه أجبره على ارتداء الملابس.‬ 445 00:24:39,060 --> 00:24:40,812 ‫وجدت شيئاً على الخارطة ليلة البارحة.‬ 446 00:24:41,646 --> 00:24:44,608 ‫إن جمعناه مع المنحدر...‬ 447 00:24:46,610 --> 00:24:49,196 ‫أظن بأنني أعرف أين كان "غاري"‬ ‫عندما اختطفه القاتل.‬ 448 00:24:49,279 --> 00:24:52,699 ‫يا للهول! هل يمكنني مرافقتكم؟‬ 449 00:25:01,416 --> 00:25:02,751 ‫"ملاذ للعراة"‬ 450 00:25:02,834 --> 00:25:03,793 ‫هذا ممتاز.‬ 451 00:25:03,877 --> 00:25:05,670 {\an8}‫ممتاز.‬ 452 00:25:06,755 --> 00:25:07,839 ‫رائع جداً!‬ 453 00:25:10,133 --> 00:25:11,927 ‫آسف ولكن هناك قوانين.‬ 454 00:25:12,093 --> 00:25:14,513 ‫إن أردت الدخول، فعليك بالتعري.‬ 455 00:25:14,846 --> 00:25:16,348 ‫إما ذلك وإما عودي مع مذكرة.‬ 456 00:25:16,640 --> 00:25:18,183 ‫حسناً، سأحضر مذكرة.‬ 457 00:25:19,559 --> 00:25:20,393 ‫"لوسيفر"!‬ 458 00:25:20,894 --> 00:25:22,270 ‫إن كنت في مكان، فافعلي مثلهم.‬ 459 00:25:22,437 --> 00:25:23,730 ‫أرجوك، ارتد ثيابك.‬ 460 00:25:24,356 --> 00:25:25,565 ‫نحن أشخاص محترفون.‬ 461 00:25:26,024 --> 00:25:28,276 ‫"إيلا"، حاولي أن تحصلي على مذكرة‬ ‫من القاضي...‬ 462 00:25:29,569 --> 00:25:30,403 ‫"فيكرز".‬ 463 00:25:30,779 --> 00:25:33,031 ‫- لطالما رغبت بذلك؟‬ ‫- لا تقلقي أيتها المحققة.‬ 464 00:25:34,282 --> 00:25:36,243 ‫أنا والآنسة "لوبيز" سنهتم بالقضية.‬ 465 00:25:42,165 --> 00:25:44,584 ‫هل تعرف هذا الرجل المسكين؟‬ 466 00:25:46,044 --> 00:25:47,379 ‫لا أعرفه.‬ 467 00:25:47,837 --> 00:25:49,339 ‫هل لديك صورة له وهو عار؟‬ 468 00:25:50,840 --> 00:25:53,260 ‫طبعاً أعرف "غاري"، إنه رجل لطيف.‬ 469 00:25:53,468 --> 00:25:55,679 ‫إنه لطيف مثل شراب المانجو الذي أعده.‬ 470 00:25:56,012 --> 00:25:57,514 ‫تريدان كوب أو كوبين؟‬ 471 00:26:00,517 --> 00:26:02,727 ‫لا أصدق بأن "غاري" قد مات!‬ 472 00:26:02,811 --> 00:26:04,479 ‫إنه يأتي إلى هنا منذ شهرين،‬ 473 00:26:04,563 --> 00:26:06,648 ‫ولكنه عثر على سعادته هنا.‬ 474 00:26:06,731 --> 00:26:09,985 ‫وكيف علمت بأنه كان سعيداً؟ لا تقلقي، نعرف.‬ 475 00:26:10,735 --> 00:26:13,029 ‫وكان نشيطاً جداً في المجتمع.‬ 476 00:26:13,113 --> 00:26:15,323 ‫نادي الشطرنج، نادي القراءة.‬ 477 00:26:15,657 --> 00:26:18,410 ‫حتى أنه عرض علينا مساعدتنا‬ ‫في احتساب الضرائب.‬ 478 00:26:18,493 --> 00:26:21,705 ‫مهلاً، هل تقولين إن "غاري" كان متعرياً شرهاً‬ 479 00:26:21,788 --> 00:26:23,039 ‫ومدقق حسابات مخلصاً؟‬ 480 00:26:23,498 --> 00:26:25,208 ‫محب الطبيعة يأتي بأشكال عديدة.‬ 481 00:26:25,375 --> 00:26:27,419 ‫في مجتمعنا، لدينا معلمون،‬ 482 00:26:27,502 --> 00:26:28,920 ‫وقضاة وعلماء.‬ 483 00:26:29,004 --> 00:26:30,422 ‫ماذا عن الأعداء؟‬ 484 00:26:30,505 --> 00:26:33,633 ‫هل كان "غاري" على خصام مع أحد‬ ‫في هذا المجتمع؟‬ 485 00:26:33,967 --> 00:26:37,762 ‫لم يكن "غاري" على خصام مع أي شخص.‬ 486 00:26:38,096 --> 00:26:41,016 ‫لا أتخيل أنه قادر على شتم أحد.‬ 487 00:26:41,308 --> 00:26:43,810 ‫باستثناء "جوليان"، هل تذكرين؟‬ 488 00:26:43,893 --> 00:26:46,187 ‫رأيناهما يتشاجران في غرفة التأمل.‬ 489 00:26:46,438 --> 00:26:48,940 ‫لم أفهم ما كانا يقولانه،‬ 490 00:26:49,024 --> 00:26:51,026 ‫لم أكن أضع جهاز السمع.‬ 491 00:26:51,109 --> 00:26:52,235 ‫ولكن بدا النقاش حامياً.‬ 492 00:26:52,485 --> 00:26:54,195 ‫و"جوليان" هو...‬ 493 00:26:54,279 --> 00:26:55,864 ‫"جوليان ماكفري"...‬ 494 00:26:56,489 --> 00:26:58,825 ‫ابن الراحلة "ويلو ماكفري".‬ 495 00:26:59,326 --> 00:27:01,286 ‫مؤسسة "ويلوز غلين".‬ 496 00:27:01,578 --> 00:27:04,956 ‫ورث "جوليان" المكان بعد وفاة والدته،‬ 497 00:27:05,206 --> 00:27:06,958 ‫ولكنه لا يشبهها في شيء.‬ 498 00:27:07,042 --> 00:27:10,962 ‫أدخل المخدرات والعاهرات.‬ 499 00:27:11,046 --> 00:27:14,341 ‫حسناً، لسنا واثقين من أنهن عاهرات.‬ 500 00:27:14,424 --> 00:27:17,469 ‫هيا يا "آني"، تعرفين ذلك جيداً.‬ 501 00:27:17,552 --> 00:27:20,430 ‫ذلك المنحرف الشاب حول جنتنا‬ 502 00:27:20,513 --> 00:27:22,140 ‫إلى ملعب للشيطان.‬ 503 00:27:22,223 --> 00:27:23,975 ‫حسناً، أنا من يقرر ذلك.‬ 504 00:27:25,226 --> 00:27:27,646 ‫أهلاً بكما إلى صالة الأشخاص المهمين.‬ 505 00:27:28,396 --> 00:27:31,149 ‫بالتحدث عن الأمر، ‬ ‫لا تبدوان أبداً كما تخيلتكما‬ 506 00:27:31,232 --> 00:27:33,401 ‫عندما علمت بوجود الشرطة.‬ 507 00:27:33,485 --> 00:27:34,819 ‫- لسنا من الشرطة.‬ ‫- لسنا من الشرطة.‬ 508 00:27:35,028 --> 00:27:37,947 ‫- أنا عالمة جنائية.‬ ‫- وأنا الشيطان.‬ 509 00:27:40,909 --> 00:27:41,826 ‫مهلاً...‬ 510 00:27:42,619 --> 00:27:46,247 ‫أريد أن أعبر عن آسفي حيال ما أصاب "غاري".‬ 511 00:27:46,915 --> 00:27:48,917 ‫سيفتقده أفراد مجتمعنا بأسره.‬ 512 00:27:49,000 --> 00:27:49,959 ‫كف عن الهراء.‬ 513 00:27:50,251 --> 00:27:52,796 ‫نعلم بأنكما تشاجرتما في غرفة التأمل‬ ‫في اليوم الذي مات فيه.‬ 514 00:27:53,129 --> 00:27:54,923 ‫حسناً، الأمر ليس كما تظنان.‬ 515 00:27:56,508 --> 00:27:59,219 ‫أكره التحدث عن الأموات، ولكن "غاري"...‬ 516 00:28:00,845 --> 00:28:02,555 ‫كان يتحرش دائماً‬ 517 00:28:02,639 --> 00:28:05,100 ‫بعضوات النادي الجميلات جداً،‬ 518 00:28:05,308 --> 00:28:07,394 ‫ولم يحبذن الفكرة.‬ 519 00:28:07,477 --> 00:28:10,105 ‫كان عليّ أن أكون صارماً معه.‬ 520 00:28:10,897 --> 00:28:12,899 ‫ربما أسديت له خدمة.‬ 521 00:28:13,358 --> 00:28:14,776 ‫هذا نبل من قبلك.‬ 522 00:28:14,859 --> 00:28:17,862 ‫قصدي هو أن آخر مرة رأيت فيها "غاري"‬ 523 00:28:18,154 --> 00:28:21,825 ‫كان حياً ولا يزال يحاول التحرش‬ ‫بفتيات يتفوقن على مكانته.‬ 524 00:28:23,451 --> 00:28:25,412 ‫إن كان في إمكاني مساعدتكما بشيء آخر...‬ 525 00:28:25,787 --> 00:28:26,996 ‫بدأت بشرتي تتجعد.‬ 526 00:28:28,206 --> 00:28:29,541 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 527 00:28:30,417 --> 00:28:32,794 ‫هل ترتدي مقاس 34 وحذاء 13؟‬ 528 00:28:34,045 --> 00:28:35,338 ‫تخمين جيد، لماذا؟‬ 529 00:28:35,422 --> 00:28:36,506 ‫أنت قيد الاعتقال.‬ 530 00:28:36,923 --> 00:28:39,718 ‫والدائرة متشددة بشأن دخول العراة إليها،‬ 531 00:28:39,801 --> 00:28:40,844 ‫لذا عليك أن ترتدي ثيابك.‬ 532 00:28:40,927 --> 00:28:41,970 ‫وأنتما أيضاً.‬ 533 00:28:48,977 --> 00:28:51,438 ‫كيف ترتدي الآدمية أدوات التعذيب هذه؟‬ 534 00:28:51,604 --> 00:28:53,481 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- سروال جينز.‬ 535 00:28:57,819 --> 00:29:01,781 ‫كيف يعاشر "لوسيفر" النساء ‬ ‫اللواتي يرتدين الجينز؟‬ 536 00:29:02,699 --> 00:29:04,659 ‫إنهن أنانيات وطماعات.‬ 537 00:29:05,869 --> 00:29:07,120 ‫ورائحتهن كريهة.‬ 538 00:29:07,203 --> 00:29:08,830 ‫حسناً، "ريمي"...‬ 539 00:29:10,373 --> 00:29:14,711 ‫ربما اكتشف "لوسيفر"‬ ‫بأن ليس كل الآدميين أنانيين،‬ 540 00:29:14,919 --> 00:29:16,588 ‫وطماعين ورائحتهم كريهة.‬ 541 00:29:18,256 --> 00:29:20,717 ‫ربما التقى بآدمية مميزة جداً.‬ 542 00:29:21,885 --> 00:29:23,970 ‫واحدة ساعدته على تعلم أمور...‬ 543 00:29:24,721 --> 00:29:27,307 ‫عن نفسه وعن الكون...‬ 544 00:29:28,725 --> 00:29:30,977 ‫ما كان ليتعلمها من دونها.‬ 545 00:29:36,900 --> 00:29:40,320 ‫أجل، هذه مجرد تكهنات بشأن "لوسيفر".‬ 546 00:29:41,613 --> 00:29:42,614 ‫أجل.‬ 547 00:29:44,365 --> 00:29:46,367 ‫"(ليندا): أين أنت؟ كانت (لاماز) فكرتك"‬ 548 00:29:48,620 --> 00:29:49,788 ‫إعلانات.‬ 549 00:29:50,246 --> 00:29:51,581 ‫بشر طماعون.‬ 550 00:29:56,211 --> 00:29:58,129 ‫عمل جيد، أحسنت عملاً.‬ 551 00:29:58,213 --> 00:30:00,924 ‫- حسناً، يا عزيزتي.‬ ‫- ادفعي يا "كورتني".‬ 552 00:30:02,467 --> 00:30:04,636 ‫مهلاً، إنه قادم يا عزيزتي.‬ 553 00:30:05,136 --> 00:30:06,304 ‫أحسنت!‬ 554 00:30:09,974 --> 00:30:13,186 ‫هذا ما تبدو عليه عملية الولادة عن كثب.‬ 555 00:30:13,394 --> 00:30:14,312 ‫هل من سؤال؟‬ 556 00:30:15,146 --> 00:30:16,147 ‫أجل!‬ 557 00:30:16,481 --> 00:30:19,025 ‫هل يمكننا مشاهدة تمزق العجان من جديد؟‬ 558 00:30:20,944 --> 00:30:22,362 ‫نظراً إلى ضيق الوقت،‬ 559 00:30:22,445 --> 00:30:24,572 ‫يُفضل أن ننتقل إلى العناية بالطفل.‬ 560 00:30:25,615 --> 00:30:27,158 ‫لنطعم أطفالنا.‬ 561 00:30:27,367 --> 00:30:30,036 ‫سواء أكان الخيار هو الرضاعة‬ ‫أو زجاجة الحليب،‬ 562 00:30:30,245 --> 00:30:33,581 ‫ما يهم أكثر هو وقت الترابط الحميم‬ 563 00:30:33,665 --> 00:30:35,959 ‫الذي ستقضينه مع ملاكك الصغير.‬ 564 00:30:36,376 --> 00:30:40,296 ‫سيشعر طفلك بالأمان بين ذراعيك،‬ 565 00:30:40,380 --> 00:30:42,131 ‫وبالتخم‬ 566 00:30:42,215 --> 00:30:44,050 ‫والأهم من ذلك، بالحب.‬ 567 00:30:44,843 --> 00:30:47,762 ‫سيبقى الطفل طفلاً لفترة صغيرة،‬ 568 00:30:47,846 --> 00:30:49,848 ‫ولكن الرابط الذي تبنينه الآن‬ 569 00:30:49,931 --> 00:30:53,852 ‫هو الأساس لعلاقة صحية وتربوية.‬ 570 00:30:55,019 --> 00:30:57,230 ‫كان ذلك جميلاً، أليس كذلك؟‬ 571 00:30:58,356 --> 00:31:00,275 ‫يسرني أنك موجودة يا "مايز".‬ 572 00:31:02,360 --> 00:31:03,236 ‫"مايز"؟‬ 573 00:31:03,695 --> 00:31:06,114 ‫إذا، من الصدفة أن الحذاء والثياب‬ 574 00:31:06,197 --> 00:31:09,701 ‫التي تُوفي بها "غاري فان بلانت"‬ ‫هي مطابقة لمقاسك ومن ماركتك المفضلة؟‬ 575 00:31:09,951 --> 00:31:13,079 ‫بالإضافة إلى أنك شوهدت تتشاجر معه‬ ‫في اليوم الذي قُتل فيه.‬ 576 00:31:13,538 --> 00:31:15,290 ‫لا تبدو الأمور سارة لك يا "جوليان".‬ 577 00:31:15,373 --> 00:31:16,749 ‫أجل، لست قلقاً.‬ 578 00:31:18,418 --> 00:31:19,252 ‫لماذا؟‬ 579 00:31:20,879 --> 00:31:21,796 ‫3.‬ 580 00:31:23,298 --> 00:31:24,299 ‫2.‬ 581 00:31:27,010 --> 00:31:29,762 ‫أمر من القاضي. أخلي سبيل موكلي‬ ‫بإقرار التزامي منه.‬ 582 00:31:30,221 --> 00:31:31,931 ‫ماذا حدث لكفالة المليوني دولار؟‬ 583 00:31:32,140 --> 00:31:33,016 ‫دُفعت بالكامل.‬ 584 00:31:33,099 --> 00:31:34,517 ‫حسناً، كان ذلك ممتعاً،‬ 585 00:31:34,601 --> 00:31:37,729 ‫ولكن عليّ التحكيم في مسابقة للعراة، لذا...‬ 586 00:31:43,151 --> 00:31:45,361 ‫مهلاً، كيف نجا بفعلته؟‬ 587 00:31:45,612 --> 00:31:47,822 ‫أجل، "ماكفري"؟ هذا اسم عائلة والدته.‬ 588 00:31:47,906 --> 00:31:48,823 ‫احزري من هو والده.‬ 589 00:31:48,907 --> 00:31:51,200 ‫- "جاكوب تيرنينغ"‬ ‫- مالك "تيرنينغ" للشحن؟‬ 590 00:31:51,284 --> 00:31:53,870 ‫هذا صحيح، يملك الرجل كل مرفأ‬ ‫على المحيط الهادئ.‬ 591 00:31:53,953 --> 00:31:55,371 ‫حسناً، هذا يفسر ثقته بالنفس.‬ 592 00:31:55,455 --> 00:31:57,415 ‫الأب يكفله لدى وقوعه في أي مشكلة.‬ 593 00:31:57,790 --> 00:32:00,710 ‫أجل، ما يعني أن الشاب محصّن.‬ 594 00:32:01,294 --> 00:32:02,629 ‫لا أحد محصّن.‬ 595 00:32:06,841 --> 00:32:07,675 ‫"إيف"!‬ 596 00:32:14,140 --> 00:32:14,974 ‫"إيف"؟‬ 597 00:32:23,942 --> 00:32:24,943 ‫مرحباً.‬ 598 00:32:28,237 --> 00:32:29,113 ‫أنا...‬ 599 00:32:29,781 --> 00:32:32,200 ‫أحضرت لك شيئاً لنستمتع به...‬ 600 00:32:34,786 --> 00:32:35,620 ‫معاً.‬ 601 00:32:38,957 --> 00:32:42,335 ‫اسمعي، أعلم بأنك غاضبة...‬ 602 00:32:42,627 --> 00:32:43,795 ‫لست غاضبة.‬ 603 00:32:44,087 --> 00:32:45,505 ‫أقصد، كنت غاضبة.‬ 604 00:32:46,130 --> 00:32:48,925 ‫ولكن تسنى لي الوقت للتفكير.‬ 605 00:32:49,842 --> 00:32:51,219 ‫وأدركت...‬ 606 00:32:52,095 --> 00:32:53,846 ‫أنني كنت مثلك تماماً.‬ 607 00:32:54,722 --> 00:32:55,723 ‫مع "آدم".‬ 608 00:32:59,602 --> 00:33:02,438 ‫أردت "آدم" أن يحبني بشدة‬ 609 00:33:02,772 --> 00:33:06,442 ‫بحيث أنني كرست حياتي‬ ‫لأكون شخصاً مخالفاً لطبيعتي.‬ 610 00:33:07,568 --> 00:33:08,820 ‫من أجل إرضائه.‬ 611 00:33:10,571 --> 00:33:13,408 ‫أردت أن أكون زوجة "آدم" المثالية.‬ 612 00:33:14,617 --> 00:33:16,160 ‫ومن ثم أدركت شيئاً.‬ 613 00:33:17,704 --> 00:33:20,498 ‫ما كنت لأكون زوجة "آدم" المثالية‬ 614 00:33:20,581 --> 00:33:22,208 ‫لأن، إليك ما يفسد البهجة...‬ 615 00:33:22,875 --> 00:33:24,043 ‫لست "ليليث".‬ 616 00:33:25,294 --> 00:33:26,254 ‫أنا "إيف".‬ 617 00:33:28,423 --> 00:33:30,550 ‫أجل، قضيت وقتاً طويلاً‬ 618 00:33:30,800 --> 00:33:34,303 ‫أحاول أن أكون ما أراده "آدم"‬ 619 00:33:34,387 --> 00:33:37,557 ‫بحيث أنني لم أفكر فيما أريده أنا،‬ 620 00:33:37,807 --> 00:33:40,018 ‫وما أنا عليه دائماً.‬ 621 00:33:40,601 --> 00:33:42,395 ‫احزر من ساعدني على اكتشاف ذلك؟‬ 622 00:33:42,478 --> 00:33:45,189 ‫إن لم أكن أنا، فهذه قصة سيئة.‬ 623 00:33:46,274 --> 00:33:47,191 ‫أنت.‬ 624 00:33:48,443 --> 00:33:52,613 ‫"لوسيفر"، لقد خُلقت من ضلع شخص آخر.‬ 625 00:33:53,406 --> 00:33:57,035 ‫أنا فعلياً فرع من شخص آخر.‬ 626 00:33:57,577 --> 00:34:01,998 ‫ولكن جعلتني أدرك‬ ‫بأنني أستطيع أن أكون على طبيعتي.‬ 627 00:34:03,082 --> 00:34:04,208 ‫لقد حررتني.‬ 628 00:34:05,418 --> 00:34:07,128 ‫أريد أن أفعل الشيء نفسه لك.‬ 629 00:34:09,047 --> 00:34:12,383 ‫أراك تدّعي بأنك شخص مختلف عن طبيعتك.‬ 630 00:34:12,717 --> 00:34:14,093 ‫لست مجبراً على ذلك.‬ 631 00:34:15,636 --> 00:34:17,221 ‫أنت رجل مثالي.‬ 632 00:34:21,392 --> 00:34:24,520 ‫تقولين إنني أدّعي بأنني شخص آخر؟‬ 633 00:34:27,106 --> 00:34:28,149 ‫أليس هذا صحيحاً؟‬ 634 00:34:42,330 --> 00:34:43,164 ‫ماذا؟‬ 635 00:34:44,665 --> 00:34:45,750 ‫يجب أن أذهب.‬ 636 00:34:47,085 --> 00:34:48,419 ‫إنه دليل في القضية.‬ 637 00:34:51,339 --> 00:34:52,215 ‫آسف.‬ 638 00:35:00,223 --> 00:35:02,934 ‫ما الذي يدفع ابن رجال أعمال ثري‬ ‫مثل "جاكوب تيرنينغ"‬ 639 00:35:03,017 --> 00:35:05,394 ‫إلى إدارة منتجع والدته للعراة؟‬ 640 00:35:05,686 --> 00:35:08,481 ‫حسناً، وفق سيرة "جاكوب" الذاتية المحظورة،‬ 641 00:35:08,564 --> 00:35:10,691 ‫"جوليان" هو منبوذ عائلة "تيرنينغ".‬ 642 00:35:10,775 --> 00:35:13,402 ‫ينظم حفلات جنونية‬ ‫ولديه مشاكل عديدة مع القانون.‬ 643 00:35:13,486 --> 00:35:15,488 ‫هذا يقول إن "جاكوب" حرمه من الإرث‬ ‫منذ سنوات.‬ 644 00:35:15,822 --> 00:35:20,076 ‫إلا أنه يستمر بإرسال المحامين‬ ‫لتنظيف فوضى "جوليان".‬ 645 00:35:20,159 --> 00:35:21,828 ‫ما علاقة هذه الأمور بـ"غاري"؟‬ 646 00:35:22,578 --> 00:35:25,248 ‫أقصد، لم يكن يدقق حسابات منتجع العراة‬ 647 00:35:25,331 --> 00:35:26,999 ‫أو أي تجارة من تجارات "تيرنينغ"، لا؟‬ 648 00:35:27,083 --> 00:35:29,961 ‫إذاً ما هو دافع "جوليان" لقتله؟‬ 649 00:35:30,044 --> 00:35:34,048 ‫تنح جانباً يا "دانيل"، ‬ ‫لأنني حللت هذه القضية.‬ 650 00:35:34,465 --> 00:35:37,135 ‫وجدت هذه الملاحظة في جيبي.‬ 651 00:35:37,552 --> 00:35:39,512 ‫وهذه هي البزة التي ارتديتها‬ 652 00:35:39,595 --> 00:35:42,640 ‫أو أكثر دقة، التي لم أرتديها‬ ‫في منتجع العراة.‬ 653 00:35:43,641 --> 00:35:46,310 ‫شخص ما وضعها هناك قبل أن أرتدي ثيابي.‬ 654 00:35:46,686 --> 00:35:49,438 ‫آنسة "لوبيز"، ‬ ‫هل تذكرين امرأة اسمها "ماريغولد"؟‬ 655 00:35:49,522 --> 00:35:51,149 ‫صدقاً؟ كل ما نعرفه،‬ 656 00:35:51,399 --> 00:35:54,152 ‫هو أن أحداً ربما وضعها في جيبك‬ ‫أثناء حفلاتك الجنسية الأخيرة.‬ 657 00:35:54,235 --> 00:35:55,987 ‫هل سبق أن شاركت في حفلة جنس يا "دانيل"؟‬ 658 00:35:56,070 --> 00:35:58,489 ‫- لا أحد يمرر الملاحظات للآخر.‬ ‫- لست بحاجة إلى حفلة جنس...‬ 659 00:35:58,573 --> 00:35:59,782 ‫توقفا!‬ 660 00:36:00,992 --> 00:36:02,326 ‫"ماريغولد" ليست امرأة.‬ 661 00:36:03,077 --> 00:36:04,328 ‫إنها إحدى سفن "تيرنينغ".‬ 662 00:36:04,579 --> 00:36:08,291 ‫وسترسو "ماريغولد" ‬ ‫في مرفأ "سانت بيدور" هذه الليلة.‬ 663 00:36:09,167 --> 00:36:10,459 ‫لا يُعقل أن يكون الأمر صدفة.‬ 664 00:36:11,794 --> 00:36:14,797 {\an8}‫"(ماريغولد)"‬ 665 00:36:17,842 --> 00:36:18,801 ‫أنت مستيقظ؟‬ 666 00:36:20,011 --> 00:36:21,596 ‫مضحكة جداً أيها المحققة.‬ 667 00:36:25,474 --> 00:36:27,935 ‫ما كنا لنصل إلى هذا الحد من دونك.‬ 668 00:36:29,979 --> 00:36:31,439 ‫أحسنت عملاً يا "لوسيفر".‬ 669 00:36:34,108 --> 00:36:36,527 ‫هل تظنين بأنني مختلف أثناء العمل...‬ 670 00:36:37,570 --> 00:36:38,905 ‫عن حياتي اليومية؟‬ 671 00:36:41,908 --> 00:36:44,535 ‫أظن بأن كل واحد منا يكون مختلفاً‬ ‫في مكان العمل.‬ 672 00:36:45,536 --> 00:36:48,581 ‫تحاول أن تفعل الصواب و...‬ 673 00:36:48,998 --> 00:36:52,960 ‫ولكن هل تظنين بأن الشخص الذي‬ ‫أحاول عكسه في العمل هو...‬ 674 00:36:54,712 --> 00:36:56,881 ‫لا أدري، كاذب؟‬ 675 00:36:57,215 --> 00:36:59,133 ‫هل تحب العمل؟‬ 676 00:37:00,426 --> 00:37:01,385 ‫أجل.‬ 677 00:37:02,178 --> 00:37:03,763 ‫أحب العمل كثيراً.‬ 678 00:37:06,766 --> 00:37:08,559 ‫العمل يجعلني أريد...‬ 679 00:37:09,685 --> 00:37:11,520 ‫أن أكون رجلاً أفضل ولكن...‬ 680 00:37:12,730 --> 00:37:14,899 ‫إن لم أكن ذلك الرجل من قبل، إذاً...‬ 681 00:37:16,817 --> 00:37:18,152 ‫هل هو حقيقي؟‬ 682 00:37:18,236 --> 00:37:22,323 ‫أظن بأن الناس ينمون ويتغيرون دائماً.‬ 683 00:37:23,449 --> 00:37:27,578 ‫انظر إلي. منذ ١٥ سنة، ‬ ‫كنت عارية في حوض ساخن.‬ 684 00:37:27,912 --> 00:37:29,914 ‫- لا يزال أحد أعمالي القذرة المفضلة.‬ ‫- حسناً...‬ 685 00:37:30,331 --> 00:37:35,461 ‫الفكرة هي أنني لم أتخيل نفسي يوماً‬ ‫أن أكون محققة أو أماً.‬ 686 00:37:35,544 --> 00:37:39,090 ‫أو شخصاً لديه العديد من المشاكل الذاتية.‬ 687 00:37:39,173 --> 00:37:40,383 ‫العديد.‬ 688 00:37:40,508 --> 00:37:41,342 ‫أجل.‬ 689 00:37:41,759 --> 00:37:44,512 ‫يبدو الأمر صائباً.‬ 690 00:37:44,595 --> 00:37:45,471 ‫لذا...‬ 691 00:37:46,055 --> 00:37:47,139 ‫أظن...‬ 692 00:37:47,640 --> 00:37:49,976 ‫إن كان ما تفعله‬ 693 00:37:50,351 --> 00:37:54,272 ‫وما أنت عليه أثناء العمل يبدو صائباً،‬ 694 00:37:54,689 --> 00:37:56,190 ‫إذاً أنت تعرف بأنه حقيقي.‬ 695 00:38:07,785 --> 00:38:09,203 ‫- لقد وصلوا.‬ ‫- جيد.‬ 696 00:38:10,705 --> 00:38:11,664 ‫هيا بنا.‬ 697 00:38:16,961 --> 00:38:19,130 ‫- مرحباً يا رجل.‬ ‫- مرحباً. جئت لتسلم الفتيات؟‬ 698 00:38:20,673 --> 00:38:21,507 ‫هيا بنا.‬ 699 00:38:28,806 --> 00:38:29,974 ‫هيا، تحركن!‬ 700 00:38:30,349 --> 00:38:35,479 ‫إذاً، "جوليان" يستخدم شركة والدته للشحن‬ ‫لنقل العبيد.‬ 701 00:38:37,231 --> 00:38:40,735 ‫المحققة "ديكر" تطلب الدعم في ما يشبه‬ ‫قضية الإتجار بالبشر.‬ 702 00:38:41,902 --> 00:38:43,571 ‫لا بد من أن "غاري" علم بالأمر.‬ 703 00:38:44,071 --> 00:38:47,325 ‫وقتله "جوليان" قبل أن يفضح العملية.‬ 704 00:38:47,616 --> 00:38:48,617 ‫لن ندعه ينجو بفعلته.‬ 705 00:38:48,701 --> 00:38:49,577 ‫لن نفعل!‬ 706 00:38:55,791 --> 00:38:57,251 ‫شرطة "لوس أنجلوس"، ارفعوا أيديكم!‬ 707 00:39:15,895 --> 00:39:17,021 ‫"جوليان"، جاءت الشرطة.‬ 708 00:39:19,732 --> 00:39:21,609 ‫شرطة "لوس أنجلوس"، ارم سلاحك!‬ 709 00:39:21,692 --> 00:39:23,277 ‫على الأرض، الآن!‬ 710 00:39:23,361 --> 00:39:24,570 ‫لا تتحرك يا رجل.‬ 711 00:39:24,653 --> 00:39:26,238 ‫"لوسيفر"، يحاول "جوليان" الفرار!‬ 712 00:39:55,518 --> 00:39:58,354 ‫"جوليان"، أنت بارع في التملص، أليس كذلك؟‬ 713 00:39:59,355 --> 00:40:00,898 ‫هذا ما يفعله الصرصور.‬ 714 00:40:01,982 --> 00:40:03,567 ‫لا!‬ 715 00:40:03,984 --> 00:40:05,319 ‫اسمعوني جيداً.‬ 716 00:40:05,736 --> 00:40:08,614 ‫أريد أن تنتشروا وأن تجدوا "ماكفري". الآن!‬ 717 00:40:10,032 --> 00:40:12,368 ‫أيها المسعفون، لدينا إصابات هناك‬ ‫قرب الشاحنة، اذهبوا!‬ 718 00:40:13,536 --> 00:40:16,705 ‫لم تعد مغروراً الآن‬ ‫بغياب المحاميين الخاصين بوالدك.‬ 719 00:40:17,081 --> 00:40:18,833 ‫قل لي، هل يعرف بأمر مخططاتك؟‬ 720 00:40:18,916 --> 00:40:20,876 ‫هل تظن بأن أبي أفضل مني؟‬ 721 00:40:22,086 --> 00:40:23,754 ‫إنه ذئب بزي خروف.‬ 722 00:40:23,963 --> 00:40:25,923 ‫يتستر ببزة أنيقة ويبتسم ابتسامة مزيفة.‬ 723 00:40:27,508 --> 00:40:29,677 ‫على الأقل أنا أعترف بأنني ذئب.‬ 724 00:40:29,760 --> 00:40:33,389 ‫أي نوع من الرجال يدّعي ‬ ‫بأنه شخص مغاير لحقيقته.‬ 725 00:40:40,062 --> 00:40:41,313 ‫إنه يوم سعدك.‬ 726 00:40:41,856 --> 00:40:44,442 ‫قررت أن أترك عقابك للشرطة.‬ 727 00:40:52,241 --> 00:40:53,075 ‫لا تتحرك!‬ 728 00:40:56,287 --> 00:40:57,955 ‫شرطة "لوس أنجلوس"، لا تتحرك!‬ 729 00:41:05,171 --> 00:41:06,797 ‫لا!‬ 730 00:41:07,840 --> 00:41:08,841 ‫لا!‬ 731 00:41:57,681 --> 00:41:59,141 ‫لا أصدق بأنك تركته يرحل.‬ 732 00:42:00,226 --> 00:42:01,936 ‫أوافقك الرأي لأول مرة.‬ 733 00:42:02,478 --> 00:42:04,897 ‫تظن بأنك تساعد يا "لوسيفر"، ولكنك لا تفعل.‬ 734 00:42:05,397 --> 00:42:08,526 ‫أنت كرة مدمرة، وتفسد كل ما تلمسه.‬ 735 00:42:09,109 --> 00:42:10,611 ‫أولاً "شارلوت"، والآن "جون".‬ 736 00:42:11,612 --> 00:42:12,738 ‫متى ستتعلم؟‬ 737 00:42:14,281 --> 00:42:15,991 ‫لست من الأخيار.‬ 738 00:42:28,504 --> 00:42:30,005 ‫هل هو في منزله الآن؟‬ 739 00:42:31,715 --> 00:42:32,633 ‫عُلم.‬ 740 00:42:33,133 --> 00:42:33,968 ‫شكراً يا "مايز".‬ 741 00:42:36,720 --> 00:42:37,596 ‫هل أنت بخير؟‬ 742 00:42:38,222 --> 00:42:39,390 ‫ماذا حدث؟‬ 743 00:42:41,559 --> 00:42:43,269 ‫قد تكونين محقة بشأني.‬ 744 00:42:45,396 --> 00:42:50,818 ‫حاولت أن أكون شخصاً مختلفاً‬ ‫وفر من قبضتي رجل شرير...‬ 745 00:42:52,069 --> 00:42:52,987 ‫وقتل ثانيةً.‬ 746 00:42:55,072 --> 00:42:56,073 ‫أنا السبب.‬ 747 00:42:56,407 --> 00:42:59,076 ‫حسب ما أراه، الرجل هو الذي أخطأ.‬ 748 00:42:59,368 --> 00:43:00,786 ‫من هو ذلك الرجل بأي حال؟‬ 749 00:43:01,704 --> 00:43:03,831 ‫قاتل يتاجر بالبشر،‬ 750 00:43:03,914 --> 00:43:05,708 ‫ويدمر حياة الناس...‬ 751 00:43:07,042 --> 00:43:08,002 ‫وهو حر طليق.‬ 752 00:43:09,503 --> 00:43:11,714 ‫حسناً، لن تدعه ينجو بفعلته.‬ 753 00:43:12,631 --> 00:43:14,008 ‫يجب أن يُعاقب.‬ 754 00:43:15,050 --> 00:43:16,468 ‫تقصدين على يديّ؟‬ 755 00:43:19,513 --> 00:43:22,266 ‫بصراحة، لم أعد واثقاً‬ ‫من قدرتي على فعل ذلك.‬ 756 00:43:22,933 --> 00:43:23,976 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 757 00:43:25,144 --> 00:43:27,605 ‫هذه القدرة موجودة فيك دائماً.‬ 758 00:43:31,942 --> 00:43:33,235 ‫أنت الشيطان.‬ 759 00:43:40,618 --> 00:43:41,493 ‫أجل.‬ 760 00:43:44,538 --> 00:43:45,873 ‫أنا هو.‬ 761 00:43:55,507 --> 00:43:56,383 ‫ليست هي.‬ 762 00:43:57,926 --> 00:43:59,511 ‫أظن بأنك تماطل، أليس كذلك؟‬ 763 00:44:00,304 --> 00:44:03,724 ‫لا تقل لي إن حب "لوسيفر" الخاطئ للبشر ‬ ‫قد أثر فيك أيضاً.‬ 764 00:44:03,807 --> 00:44:05,142 ‫طبعاً لا.‬ 765 00:44:06,060 --> 00:44:06,977 ‫أجل.‬ 766 00:44:07,436 --> 00:44:10,689 ‫ذلك الحديث المستمر عن الإرادة الحرة‬ ‫عندما كنت في "المدينة الفضية".‬ 767 00:44:10,981 --> 00:44:14,234 ‫يا أخي، أنت من علمني‬ ‫بأن البشر هم غير منطقيين.‬ 768 00:44:14,318 --> 00:44:16,028 ‫حسناً، كنت مخطئاً يا "ريمي".‬ 769 00:44:18,155 --> 00:44:23,327 ‫إنهم كائنات حية من خلق الله.‬ 770 00:44:23,410 --> 00:44:25,621 ‫أعدك بأنني لن أؤذي الطفل.‬ 771 00:44:26,413 --> 00:44:28,082 ‫حتى لو كان نصف آدمياً.‬ 772 00:44:28,165 --> 00:44:29,333 ‫وماذا عن الوالدة؟‬ 773 00:44:30,042 --> 00:44:31,752 ‫أعلم بأنه لا يحق لنا قتل البشر.‬ 774 00:44:32,127 --> 00:44:34,254 ‫لذا سأشق بطنها بحذر.‬ 775 00:44:35,547 --> 00:44:36,924 ‫لن تشقي في أي مكان.‬ 776 00:44:38,425 --> 00:44:40,260 ‫أنت تعرف تلك الآدمية، أليس كذلك يا أخي؟‬ 777 00:44:41,512 --> 00:44:42,888 ‫هل تحميها؟‬ 778 00:44:43,889 --> 00:44:44,848 ‫أجل، صحيح.‬ 779 00:44:46,684 --> 00:44:49,728 ‫أنا أحميها وأحمي طفلي.‬ 780 00:44:49,812 --> 00:44:50,646 ‫طفلك؟‬ 781 00:44:55,693 --> 00:44:57,486 ‫"حفاضات"‬ 782 00:45:25,347 --> 00:45:26,598 ‫إنها بطانية طفل.‬ 783 00:45:27,766 --> 00:45:28,892 ‫أمي، "ليليث"...‬ 784 00:45:30,227 --> 00:45:32,187 ‫لنقل إنها لم تكن من أفضل الأمهات.‬ 785 00:45:34,314 --> 00:45:36,525 ‫كنت أفكر في هدية أقدمها لطفلك.‬ 786 00:45:37,025 --> 00:45:39,069 ‫هدية كنت سأرغب فيها عندما كنت طفلة.‬ 787 00:45:39,945 --> 00:45:42,448 ‫استغرقت وقتاً لأعرف ما هي ولكن...‬ 788 00:45:43,574 --> 00:45:44,616 ‫أظن بأنني وجدتها.‬ 789 00:45:47,619 --> 00:45:48,454 ‫اسمعي...‬ 790 00:45:50,748 --> 00:45:52,374 ‫أعلم بأنني لست أماً،‬ 791 00:45:52,833 --> 00:45:55,043 ‫أو شريكة أو أي شيء.‬ 792 00:45:55,753 --> 00:45:56,587 ‫ولكنني...‬ 793 00:45:58,172 --> 00:45:59,006 ‫لا.‬ 794 00:45:59,840 --> 00:46:00,841 ‫لا، لست كذلك.‬ 795 00:46:04,970 --> 00:46:05,971 ‫تعالي هنا.‬ 796 00:46:06,388 --> 00:46:08,015 ‫أنت العمة "مايز".‬ 797 00:46:09,516 --> 00:46:11,226 ‫وستكونين دائماً...‬ 798 00:46:12,060 --> 00:46:14,021 ‫فرداً من هذه العائلة.‬ 799 00:46:22,279 --> 00:46:25,199 {\an8}‫"المنزل الأصلي لـ(ويلو ماكفري)، 1973"‬ 800 00:46:51,141 --> 00:46:52,309 ‫ما خطبك؟‬ 801 00:46:53,018 --> 00:46:54,645 ‫جعلتني أقتل شخصاً آخر.‬ 802 00:46:55,312 --> 00:46:56,647 ‫كم شخصاً قتلت إذاً؟‬ 803 00:46:58,482 --> 00:46:59,983 ‫أقصد، أعلم بأمر "غاري".‬ 804 00:47:01,652 --> 00:47:02,778 ‫و"جون".‬ 805 00:47:04,613 --> 00:47:06,406 ‫وماذا عن النساء اللواتي تتاجر بهن؟‬ 806 00:47:07,533 --> 00:47:09,701 ‫كم واحدة منهن قتلت؟‬ 807 00:47:10,911 --> 00:47:14,832 ‫كم امرأة دمرت لتغذي...‬ 808 00:47:16,333 --> 00:47:17,209 ‫طمعك؟‬ 809 00:47:18,752 --> 00:47:20,254 ‫هؤلاء الفتيات جئن من العدم.‬ 810 00:47:21,463 --> 00:47:23,632 ‫كن يتضورن جوعاً في قراهن.‬ 811 00:47:24,216 --> 00:47:28,637 ‫باعهن الأقارب أو كن غبيات ليعتقدن‬ 812 00:47:28,720 --> 00:47:32,015 ‫بأنهن سيبدأن حياة جديدة في "أمريكا".‬ 813 00:47:33,976 --> 00:47:36,603 ‫كن أشبه بدمى محطمة‬ ‫قبل صعودهن على متن السفن.‬ 814 00:47:45,612 --> 00:47:46,572 ‫من أنت؟‬ 815 00:47:49,366 --> 00:47:52,160 ‫كنت أفكر في طريقة عقابك يا "جوليان".‬ 816 00:47:53,328 --> 00:47:54,788 ‫والآن أعرف.‬ 817 00:47:55,956 --> 00:47:57,165 ‫ماذا؟‬ 818 00:48:22,107 --> 00:48:23,567 ‫سألتني عن هويتي.‬ 819 00:48:27,779 --> 00:48:28,947 ‫أنا الشيطان.‬ 820 00:48:31,283 --> 00:48:32,284 ‫أجل.‬ 821 00:48:33,577 --> 00:48:35,787 ‫هذا يبدو صائباً.‬ 822 00:49:31,176 --> 00:49:32,719 {\an8}‫ترجمة: "نضال منذر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi