1 00:00:10,010 --> 00:00:12,679 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:20,854 --> 00:00:22,564 ‫- مرحباً "كلو".‬ ‫- مرحباً.‬ 3 00:00:22,856 --> 00:00:24,107 ‫ألن يأتي "لوسيفر" الليلة؟‬ 4 00:00:24,649 --> 00:00:27,235 ‫لا، في الواقع لم نعد نعمل معاً.‬ 5 00:00:27,819 --> 00:00:30,113 ‫- ماذا؟ صدقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 6 00:00:30,530 --> 00:00:31,448 ‫ماذا حدث؟‬ 7 00:00:31,990 --> 00:00:33,783 ‫ليست لديّ ‬‫رغبة في التحدّث بالأمر.‬ 8 00:00:34,534 --> 00:00:35,368 ‫حسناً.‬ 9 00:00:35,660 --> 00:00:36,911 ‫ولكنك بخير، أليس كذلك؟‬ 10 00:00:37,287 --> 00:00:38,872 ‫بأفضل حال.‬ 11 00:00:38,955 --> 00:00:41,374 ‫كنت بخير قبل ظهور "لوسيفر"‬ ‫وسأكون بخير من بعده.‬ 12 00:00:41,458 --> 00:00:43,168 ‫هذا فعلاً للأفضل.‬ 13 00:00:43,793 --> 00:00:45,920 ‫حسناً، لن أجادلك في ذلك.‬ 14 00:00:46,004 --> 00:00:47,088 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 15 00:00:47,172 --> 00:00:49,924 ‫"بابلو سيلفا"، مصمم جواهر مشهور‬ ‫من "بيفرلي هيلز"،‬ 16 00:00:50,008 --> 00:00:51,051 ‫عاد من الشرق الأوسط.‬ 17 00:00:51,301 --> 00:00:52,552 ‫سبب الوفاة واضح جداً.‬ 18 00:00:52,635 --> 00:00:54,220 ‫خنق باليدين.‬ 19 00:00:54,304 --> 00:00:56,097 ‫ليست طريقة ممتعة للموت.‬ 20 00:00:56,723 --> 00:00:58,099 ‫إلا إن كنت ‬‫تحبّذ ‬‫أموراً كهذه.‬ 21 00:00:58,183 --> 00:01:00,143 ‫عثرت "إيلا" على قشور فستق تحت الجثة.‬ 22 00:01:00,226 --> 00:01:02,771 ‫وهذا غريب جداً، لأنه لا يوجد فستق‬ ‫على متن الطائرة.‬ 23 00:01:02,854 --> 00:01:06,524 ‫أجل، ولكن الطائرة تحوي أشياء رائعة أخرى.‬ ‫الفطر المخدر والحشيش والكوكايين.‬ 24 00:01:06,608 --> 00:01:08,401 ‫يُفضل ‬‫إبعاد "لوسيفر" عن ا‬‫لأدلّة‬ 25 00:01:08,485 --> 00:01:10,111 ‫إن ‬‫كنتما‬‫ لا تريد‬‫ا‬‫ن فقدان أي شيء.‬ 26 00:01:12,030 --> 00:01:12,906 ‫مهلاً.‬ 27 00:01:13,073 --> 00:01:13,990 ‫أين "لوسيفر"؟‬ 28 00:01:15,366 --> 00:01:16,576 ‫هل قُطع رأسه؟‬ 29 00:01:17,118 --> 00:01:18,203 ‫لا.‬ 30 00:01:18,703 --> 00:01:20,663 ‫لن يعمل معنا بعد الآن.‬ 31 00:01:20,747 --> 00:01:22,457 ‫- ماذا؟‬ ‫- ‬‫لنركّز ‬‫على القضية، حسناً؟‬ 32 00:01:23,500 --> 00:01:24,459 ‫من عثر على الجثة؟‬ 33 00:01:25,835 --> 00:01:26,753 ‫هناك.‬ 34 00:01:26,920 --> 00:01:29,798 ‫"توبي غولدن"، كنت شريك "بابلو"‬ ‫في محل جواهر "غولدن سيلفا"؟‬ 35 00:01:29,881 --> 00:01:32,300 ‫أجل، بنيناه معاً من الصفر.‬ 36 00:01:32,383 --> 00:01:34,636 ‫"بابلو" يهتم بالتصميم‬‫ ‬ ‫وأنا بالأعمال التجارية‬‫.‬ 37 00:01:35,011 --> 00:01:36,262 ‫لم تجدوا العقد بعد، ‬‫صحيح‬‫؟‬ 38 00:01:36,346 --> 00:01:37,388 ‫- ليس بعد.‬ ‫- أي عقد؟‬ 39 00:01:37,472 --> 00:01:40,642 ‫كان "بابلو" ينقل آخر تحفة لنا،‬ ‫"سراب الصحراء"‬ 40 00:01:40,725 --> 00:01:44,020 ‫إنها تحفة أصلية قيمتها ٣ ملايين دولار‬ ‫وقد أنجزها في "دبي".‬ 41 00:01:44,104 --> 00:01:45,146 ‫لماذا "دبي"؟‬ 42 00:01:45,230 --> 00:01:47,524 ‫هناك نعقد أفضل صفقات لنا،‬ ‫بشراء الذهب والماس.‬ 43 00:01:47,607 --> 00:01:48,900 ‫وهل جئت لتستقبله؟‬ 44 00:01:48,983 --> 00:01:52,946 ‫لا، كنا أنا ومساعدي ‬ ‫نستعد لاجتماع المستثمرين‬ 45 00:01:53,029 --> 00:01:56,533 ‫ولم أسمع رسالته الصوتية ‬ ‫إلا بعد الانتهاء من الاجتماع.‬ 46 00:01:56,616 --> 00:01:58,034 ‫جئت إلى هنا مسرعاً و...‬ 47 00:01:58,827 --> 00:02:02,288 ‫- ‬‫ووجدته بهذه الحالة.‬ ‫- ‬‫أيمكننا سماع الرسالة الصوتية؟‬ 48 00:02:03,832 --> 00:02:05,500 ‫مرحباً "توبي"، أنا "بابلو".‬ 49 00:02:05,708 --> 00:02:09,045 ‫لقد أخفقت يا رجل، أنا مدين بمبلغ كبير‬ ‫لبعض الرجال الخطرين‬ 50 00:02:09,129 --> 00:02:11,005 ‫وقد وعدت بإعطائهم عقد "السراب".‬ 51 00:02:11,214 --> 00:02:13,424 ‫إنهم قادمون ‬‫لتسلّمه ‬‫ولكنه اختفى.‬ 52 00:02:13,508 --> 00:02:14,551 ‫لا بد من أن أحداً...‬ 53 00:02:15,343 --> 00:02:17,095 ‫لا! لقد وصلوا.‬ 54 00:02:17,595 --> 00:02:18,429 ‫العربية.‬ 55 00:02:19,347 --> 00:02:21,224 ‫هل تعلم ‬‫عمّن ‬‫كان يتحدّث "بابلو"؟‬ 56 00:02:21,307 --> 00:02:24,060 ‫لم أكن أعلم ‬‫بتورّطه ‬‫في أي مشكلة قبل هذا.‬ 57 00:02:24,144 --> 00:02:25,770 ‫حسناً، هل تعرف أحداً يجيد العربية؟‬ 58 00:02:26,312 --> 00:02:28,148 ‫الكثير من شركائنا التجاريين.‬ 59 00:02:28,606 --> 00:02:31,109 ‫حقاً؟ ممتاز. سنحتاج إلى لائحة بأسمائهم.‬ 60 00:02:31,943 --> 00:02:35,196 ‫ربما رجال "بابلو" الخطرون قتلوه‬ ‫لأنه لم ‬‫يوفّر ‬‫لهم المال.‬ 61 00:02:35,697 --> 00:02:38,992 ‫مهلاً، فستق.‬ ‫سمعت بأن هناك‬‫ لصاً مهووساً ‬‫بأكل الفستق.‬ 62 00:02:39,075 --> 00:02:41,327 ‫وهو حتماً من النوع الخطر.‬ 63 00:02:41,411 --> 00:02:42,871 ‫واحزري ما هي لغته الأم؟‬ 64 00:02:42,954 --> 00:02:43,913 ‫أرجوك، قل العربية.‬ 65 00:02:43,997 --> 00:02:45,874 ‫أجل، رجل اسمه "تركيش بيت".‬ 66 00:02:46,416 --> 00:02:48,793 ‫- ولكن العربية ليست تركية.‬ ‫- و"تركيش بيت" ليس تركياً.‬ 67 00:02:48,877 --> 00:02:51,087 ‫إنه الساعد الأيمن‬‫ لبوّاب ‬‫إجرام عربي‬ 68 00:02:51,171 --> 00:02:52,964 ‫يُعرف ‬‫باسم "بشير الفساد"‬‫.‬ 69 00:02:53,047 --> 00:02:55,550 ‫ربما ‬‫هما الفاعلان‬‫. سأ‬‫حقّق‬‫ في الأمر‬ ‫وسأجري بعض الاتصالات.‬ 70 00:02:55,633 --> 00:02:56,593 ‫- ممتاز.‬ ‫- حسناً.‬ 71 00:02:57,760 --> 00:02:58,803 ‫أنت و"لوسيفر".‬ 72 00:02:59,345 --> 00:03:00,180 ‫تكلّمي‬‫.‬ 73 00:03:00,263 --> 00:03:02,348 ‫- كل شيء بخير.‬ ‫- لا.‬ 74 00:03:03,016 --> 00:03:06,144 ‫لا يمكنك فعل ذلك ‬ ‫عندما يساورني شعور بوجود خطب ما.‬ 75 00:03:07,437 --> 00:03:08,354 ‫هيا.‬ 76 00:03:10,231 --> 00:03:12,150 ‫أنا و"لوسيفر" تشاجرنا.‬ 77 00:03:12,400 --> 00:03:14,652 ‫لا بأس، الشجار أمر طبيعي.‬ 78 00:03:14,736 --> 00:03:16,112 ‫لا، ليس هذا الشجار.‬ 79 00:03:16,946 --> 00:03:21,576 ‫لدينا مشاكل كبيرة‬ ‫ولا أظن ‬‫بأن‬‫ هناك ‬‫حلّاً‬‫ لها.‬ 80 00:03:22,327 --> 00:03:24,871 ‫كيف يتعامل "لوسيفر" مع الأمر؟‬ 81 00:03:24,954 --> 00:03:27,665 ‫حسناً، لا أدري، ولكنه "لوسيفر"،‬ 82 00:03:27,749 --> 00:03:29,459 ‫لذا أنا واثقة من أنه بخير.‬ 83 00:03:30,877 --> 00:03:32,503 ‫أجل، طبعاً.‬ 84 00:03:37,425 --> 00:03:38,635 ‫المعذرة.‬ 85 00:03:50,313 --> 00:03:51,731 ‫سيد "مورنينغستار".‬ 86 00:03:53,316 --> 00:03:54,734 ‫سنحتاج إلى هذه.‬ 87 00:03:54,817 --> 00:03:56,194 ‫ليس بقدر حاجتي لها.‬ 88 00:03:56,819 --> 00:03:59,280 ‫الأعمال مزدهرة هذه الليلة.‬ ‫هل أنت واثق بأنك لا تريد البقاء؟‬ 89 00:03:59,864 --> 00:04:02,200 ‫ولماذا قد أرغب في البقاء؟‬ 90 00:05:11,811 --> 00:05:12,979 ‫"إيف"؟‬ 91 00:05:14,063 --> 00:05:15,023 ‫مرحباً يا "لوس".‬ 92 00:05:17,650 --> 00:05:19,235 ‫لم أرك منذ زمن.‬ 93 00:05:24,324 --> 00:05:25,658 ‫تبدين رائعة.‬ 94 00:05:26,159 --> 00:05:26,993 ‫حقاً؟‬ 95 00:05:27,076 --> 00:05:29,662 ‫- كما كنت تبدين في السابق.‬ ‫- شكراً.‬ 96 00:05:30,246 --> 00:05:31,205 ‫وأنت أيضاً.‬ 97 00:05:32,123 --> 00:05:33,291 ‫حتى أنك بحال أفضل.‬ 98 00:05:36,169 --> 00:05:38,838 ‫أقرّ‬‫ بأن هذه مفاجأة.‬ 99 00:05:39,547 --> 00:05:41,215 ‫وجودك هنا.‬ 100 00:05:43,009 --> 00:05:44,010 ‫عودتك إلى هنا.‬ 101 00:05:44,510 --> 00:05:45,428 ‫على الأرض.‬ 102 00:05:46,137 --> 00:05:47,096 ‫كيف؟‬ 103 00:05:47,180 --> 00:05:48,598 ‫وجدت طريقة للخروج من النعيم.‬ 104 00:05:48,723 --> 00:05:50,183 ‫لم أظن بأن هذا ممكن.‬ 105 00:05:50,683 --> 00:05:51,601 ‫للبشر.‬ 106 00:05:51,684 --> 00:05:54,645 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟ ‬ ‫لطالما أحببت خرق بعض القوانين.‬ 107 00:05:54,729 --> 00:05:56,272 ‫ولكنك تعرف ذلك.‬ 108 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 ‫أجل.‬ 109 00:05:57,774 --> 00:05:58,983 ‫فهربت.‬ 110 00:05:59,484 --> 00:06:02,904 ‫وفجأةً‬‫ وجدت نفسي في قبر قديم ووسخ،‬ 111 00:06:03,321 --> 00:06:05,823 ‫فركبت الطائرة ‬ ‫وجئت‬‫ مباشرةً ‬‫إلى "لوس أنجلوس".‬ 112 00:06:06,157 --> 00:06:06,991 ‫صحيح.‬ 113 00:06:07,492 --> 00:06:08,451 ‫و...‬ 114 00:06:08,785 --> 00:06:09,744 ‫"آدم"؟‬ 115 00:06:09,994 --> 00:06:11,537 ‫أين ‬‫مصدر المتعة‬‫؟‬ 116 00:06:11,621 --> 00:06:12,580 ‫لا يزال في الأعلى.‬ 117 00:06:13,206 --> 00:06:14,957 ‫حيث ينعم الجميع...‬ 118 00:06:15,792 --> 00:06:16,626 ‫بالسعادة.‬ 119 00:06:17,835 --> 00:06:18,711 ‫ولكن ليس أنت؟‬ 120 00:06:20,380 --> 00:06:22,048 ‫لطالما شعرت بأن هناك ‬‫شيئاً‬‫...‬ 121 00:06:22,590 --> 00:06:23,633 ‫مفقود‬‫اً‬‫.‬ 122 00:06:24,217 --> 00:06:25,426 ‫ينسى الناس دائماً...‬ 123 00:06:26,219 --> 00:06:28,513 ‫بأنني لم أختر "آدم".‬ 124 00:06:28,596 --> 00:06:30,681 ‫خُلقت من أجله.‬ 125 00:06:32,600 --> 00:06:37,313 ‫يبدو أن الزواج المد‬‫بّر‬‫ يخطف بريق أي علاقة.‬ 126 00:06:39,524 --> 00:06:42,151 ‫كنا على وئام ولكن...‬ 127 00:06:43,361 --> 00:06:45,363 ‫لا أظن بأنه أحبني فعلاً.‬ 128 00:06:46,739 --> 00:06:48,032 ‫على حقيقتي، كما تعلم.‬ 129 00:06:49,909 --> 00:06:52,578 ‫من المؤلم ألا يقبل بك الآخر على حقيقتك.‬ 130 00:06:54,497 --> 00:06:55,373 ‫أنا...‬ 131 00:06:55,665 --> 00:06:56,499 ‫يمكنني ‬‫تخيّل ‬‫ذلك.‬ 132 00:06:59,752 --> 00:07:03,464 ‫أتعلم، مكثت في الجنة‬ ‫أكثر من أي آدمي آخر‬ 133 00:07:03,548 --> 00:07:06,509 ‫ودعني أقول لك، قد تصبح الجنة...‬ 134 00:07:08,052 --> 00:07:09,220 ‫متوقّعة‬‫.‬ 135 00:07:09,303 --> 00:07:10,721 ‫أعرف ذلك جيداً.‬ 136 00:07:12,515 --> 00:07:18,771 ‫رحت أ‬‫تعرّف‬‫ على كل روح جديدة‬ ‫تعبر بوّابات النعيم،‬ 137 00:07:18,855 --> 00:07:24,569 ‫وأستمع ‬‫إلى ‬‫قصصهم المذهلة‬ ‫عن كل ما يحدث على الأرض.‬ 138 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 ‫ومن ثم...‬ 139 00:07:27,155 --> 00:07:29,574 ‫أدركت شيئاً ‬‫مهمّاً ‬‫يا "لوس".‬ 140 00:07:30,241 --> 00:07:33,411 ‫أكثر ما أشتهيه بحق...‬ 141 00:07:34,328 --> 00:07:36,289 ‫يمكن العثور عليه هنا.‬ 142 00:07:36,789 --> 00:07:39,083 ‫وما الذي تشتهينه بحق؟‬ 143 00:07:43,713 --> 00:07:45,631 ‫الإثارة! كما تعلم؟‬ 144 00:07:46,132 --> 00:07:48,968 ‫السعادة، المرح الكلاسيكي القديم والمبهج.‬ 145 00:07:49,051 --> 00:07:51,095 ‫لقد فاتني منذ الأزل.‬ 146 00:07:52,013 --> 00:07:55,183 ‫تقولين لي إنك قطعت كل هذه المسافة...‬ 147 00:07:55,725 --> 00:07:56,684 ‫لتحتفلي فقط؟‬ 148 00:07:58,019 --> 00:07:59,729 ‫و...‬‫ ‬‫تعلم...‬ 149 00:08:01,481 --> 00:08:02,899 ‫لرؤية حبيبي السابق.‬ 150 00:08:09,405 --> 00:08:13,284 ‫أقصد، أنت الوحيد الذي أعرفه على الأرض.‬ 151 00:08:13,618 --> 00:08:15,703 ‫هل لديك مكان للإقامة؟‬ 152 00:08:17,705 --> 00:08:18,664 ‫أنا...‬ 153 00:08:19,707 --> 00:08:21,167 ‫لم أفكّر في هذا بعد.‬ 154 00:08:21,250 --> 00:08:22,960 ‫حسناً، يمكنني مساعدتك.‬ 155 00:08:24,670 --> 00:08:25,505 ‫حقاً؟‬ 156 00:08:26,005 --> 00:08:29,008 ‫يا إلهي، هذا لطف منك.‬ 157 00:08:29,550 --> 00:08:30,718 ‫لا أريد أن أفرض نفسي.‬ 158 00:08:30,801 --> 00:08:34,680 ‫أعرف "بيار" في "والدورف". ‬ ‫إنه مدين لي بخدمة، و‬‫سنؤمّن ‬‫لك جناحاً.‬ 159 00:08:35,890 --> 00:08:36,807 ‫فندق.‬ 160 00:08:38,935 --> 00:08:39,810 ‫ممتاز.‬ 161 00:08:42,813 --> 00:08:47,693 ‫- ‬‫آسف لأنني لست في مزاج للمزيد هذه الليلة.‬ ‫- ‬‫أجل. أين اختفى "لوس" المرح؟‬ 162 00:08:48,236 --> 00:08:49,695 ‫ما زلت مرحاً.‬ 163 00:08:49,779 --> 00:08:52,323 ‫ولكنك جئت في وقت غير مناسب، ‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 164 00:08:52,823 --> 00:08:53,699 ‫فهمت.‬ 165 00:08:54,700 --> 00:08:58,579 ‫لن أتوقّع بأن يجعل الشيطان‬ ‫من "إيف" محور حياته.‬ 166 00:09:00,414 --> 00:09:01,332 ‫هذه سيارتك.‬ 167 00:09:05,962 --> 00:09:06,963 ‫شكراً لك.‬ 168 00:09:09,048 --> 00:09:10,007 ‫على كل شيء.‬ 169 00:09:12,051 --> 00:09:13,052 ‫أي شيء من أجل...‬ 170 00:09:14,345 --> 00:09:15,346 ‫صديقة قديمة.‬ 171 00:09:16,764 --> 00:09:19,058 ‫حسناً، أوصلها بأمان إلى ا‬‫لمكان‬‫.‬ 172 00:09:19,725 --> 00:09:20,810 ‫مهلاً.‬ 173 00:09:20,893 --> 00:09:23,104 ‫لست "رافايل" ‬‫سائق الفندق ذي الـ5 نجوم.‬ 174 00:09:23,187 --> 00:09:24,939 ‫العقد. الآن!‬ 175 00:09:25,022 --> 00:09:26,482 ‫سألغي هذه ا‬‫لتوصيلة‬‫.‬ 176 00:09:26,566 --> 00:09:29,402 ‫أخبريني عن مكان العقد‬ ‫وإلا أطلقت النار على وجه صديقك.‬ 177 00:09:29,485 --> 00:09:30,861 ‫لا داعي لأن ‬‫تتصرّف ‬‫بفظاظة.‬ 178 00:09:32,280 --> 00:09:33,948 ‫"لوسيفر"، يا إلهي!‬ 179 00:09:35,575 --> 00:09:36,492 ‫النجدة!‬ 180 00:09:36,576 --> 00:09:38,119 ‫يا إلهي، النجدة!‬ 181 00:09:41,289 --> 00:09:42,164 ‫يا للهول...‬ 182 00:09:43,040 --> 00:09:44,041 ‫أنت بخير؟‬ 183 00:09:44,542 --> 00:09:47,169 ‫قد أحتاج إلى كأس آخر‬ ‫وقارورة من حبوب ‬‫مسكّنة للألم‬‫،‬ 184 00:09:47,253 --> 00:09:48,796 ‫ولكن، أجل، سأنجو.‬ 185 00:09:48,879 --> 00:09:50,047 ‫يا إلهي.‬ 186 00:09:50,548 --> 00:09:54,844 ‫ولكن أ‬‫ودّ‬‫ سماع تفسير منك يا "إيف".‬ 187 00:10:04,770 --> 00:10:05,730 {\an8}‫إذاً...‬ 188 00:10:07,940 --> 00:10:09,150 {\an8}‫من كان ذلك؟‬ 189 00:10:10,109 --> 00:10:13,195 {\an8}‫ليس من الطبيعي أن‬‫ ‬‫أتعرّض‬ ‫إلى ‬‫طلق ناري في وجهي‬‫ ‬‫بسبب عقد‬‫.‬ 190 00:10:13,446 --> 00:10:16,824 {\an8}‫لا أعرف من هو ذلك السائق المخيف.‬ 191 00:10:17,450 --> 00:10:19,493 {\an8}‫العقد الوحيد الذي قد يخطر في بالي...‬ 192 00:10:20,036 --> 00:10:20,870 {\an8}‫عقد "بابلو".‬ 193 00:10:20,953 --> 00:10:22,580 {\an8}‫ومن هو "بابلو"؟‬ 194 00:10:22,663 --> 00:10:24,999 {\an8}‫الرجل الذي‬‫ أقلّني ‬‫إلى هنا بطائرته الخاصة.‬ 195 00:10:25,708 --> 00:10:30,046 {\an8}‫في الطريق إلى هنا، استمر بعرض‬ ‫عقد ثمين قام بصنعه.‬ 196 00:10:30,254 --> 00:10:34,592 {\an8}‫قال إنه لرجل عربي يحمل اسماً غريباً.‬ 197 00:10:34,759 --> 00:10:35,718 {\an8}‫"بايرون"؟‬ 198 00:10:36,802 --> 00:10:38,262 {\an8}‫"باستر"؟‬ 199 00:10:38,346 --> 00:10:39,430 ‫هذه ليست أسماء عربية.‬ 200 00:10:39,513 --> 00:10:40,431 ‫"بشير"؟‬ 201 00:10:40,514 --> 00:10:42,892 ‫"بشير الفساد"؟‬ 202 00:10:42,975 --> 00:10:45,186 ‫أجل، هذا هو. هل تعرفه؟‬ 203 00:10:45,269 --> 00:10:48,314 {\an8}‫أجل، ‬‫يُسمّي‬‫ نفسه بوّاب الجريمة.‬ 204 00:10:49,231 --> 00:10:51,150 {\an8}‫إن كان "بشير" يظن بأنك أخذت شيئاً منه،‬ 205 00:10:51,233 --> 00:10:53,194 {\an8}‫لن يردعه رادع قبل أن يستعيده.‬ 206 00:10:53,277 --> 00:10:55,071 {\an8}‫ولكن العقد ‬‫ليس ‬‫معي.‬ 207 00:10:55,154 --> 00:10:58,282 {\an8}‫حسناً، علينا أن نزور "بشير" إذاً،‬ 208 00:10:58,366 --> 00:10:59,992 {\an8}‫لنحلّ ‬‫هذه الفوضى، نعم؟‬ 209 00:11:04,413 --> 00:11:06,165 {\an8}‫وكيف ‬‫كنت ‬‫تشعرين؟‬ 210 00:11:06,248 --> 00:11:10,044 {\an8}‫بخير. ‬‫أ‬‫شعر بطاقة كبيرة وأنام جيداً.‬ 211 00:11:10,127 --> 00:11:14,090 {\an8}‫كما أن ‬‫لديّ‬‫ فريق دعم خار‬‫قاً‬‫.‬ 212 00:11:18,427 --> 00:11:19,845 ‫حسناً، هل تريدين رؤية الجنين؟‬ 213 00:11:20,471 --> 00:11:23,432 ‫"مايز"! ‬ 214 00:11:23,516 --> 00:11:26,435 ‫إنه جل ‬‫للتصوير بالموجات فوق الصوتية‬‫.‬ 215 00:11:32,400 --> 00:11:33,401 {\an8}‫أكملي.‬ 216 00:11:37,947 --> 00:11:39,407 {\an8}‫لا بأس.‬ 217 00:11:43,411 --> 00:11:44,453 {\an8}‫حسناً.‬ 218 00:11:46,122 --> 00:11:50,084 {\an8}‫هل ترين ذلك النتوء الصغير هناك؟‬ 219 00:11:50,751 --> 00:11:52,044 {\an8}‫ستنجبين ‬‫صبيّاً‬‫.‬ 220 00:11:52,128 --> 00:11:55,047 {\an8}‫- صبيّ‬‫؟‬ ‫- ‬‫ربما ستو‬‫فّقين‬‫ في المرة المقبلة.‬ 221 00:11:56,340 --> 00:11:59,969 {\an8}‫هل ترين نتوءاً ثانياً في مكان ما؟‬ ‫أو ربما ثالثاً؟‬ 222 00:12:00,636 --> 00:12:03,139 ‫لا، هناك قضيب واحد.‬ 223 00:12:03,222 --> 00:12:05,516 ‫لا، كنت أبحث عن الجناحين.‬ 224 00:12:06,517 --> 00:12:07,601 ‫الجنا‬‫حان‬‫؟‬ 225 00:12:09,562 --> 00:12:10,730 {\an8}‫أتعلمين؟‬ 226 00:12:10,813 --> 00:12:14,775 {\an8}‫أظن أنه في مرحلة ما، ‬ ‫كل أم ترى في طفلها ملاكاً صغيراً.‬ 227 00:12:14,859 --> 00:12:15,860 {\an8}‫أجل!‬ 228 00:12:17,903 --> 00:12:18,988 {\an8}‫مهلاً، جنا‬‫حان‬‫؟‬ 229 00:12:22,450 --> 00:12:23,951 {\an8}‫أرأيت؟ أليس هذا لطيفاً؟‬ 230 00:12:24,201 --> 00:12:27,455 {\an8}‫نحن مجرد ‬‫محققين مطيعين ‬‫يعملان على قضية.‬ 231 00:12:27,663 --> 00:12:30,541 {\an8}‫لا قوارير‬‫ مخبّأًة ‬‫ولا استخدام عبثي للمخدرات.‬ 232 00:12:30,875 --> 00:12:32,334 {\an8}‫ولا مشاكل جنونية.‬ 233 00:12:32,960 --> 00:12:35,921 {\an8}‫ليس عليك أن تقنعيني‬ ‫بأن الحياة أفضل من دون "لوسيفر".‬ 234 00:12:41,302 --> 00:12:42,428 {\an8}‫أيها المحققان.‬ 235 00:12:42,511 --> 00:12:43,429 {\an8}‫أهلاً بكما.‬ 236 00:12:44,430 --> 00:12:47,516 {\an8}‫هل أقدّم لكما كأس "موخيتو"؟‬ ‫"بيت"، أحضر الـ"موخيتو" للمحققين.‬ 237 00:12:48,058 --> 00:12:50,561 {\an8}‫لا، لم نأت لنشرب، سيد "الفساد".‬ 238 00:12:50,644 --> 00:12:52,146 {\an8}‫جئنا ‬‫لنحدّثك ‬‫عن "بابلو سيلفا".‬ 239 00:12:53,230 --> 00:12:55,816 {\an8}‫أخشى بأنكما غير ‬‫موفّقين‬‫.‬ ‫لا نعرف أحداً باسم "بابلو".‬ 240 00:12:55,900 --> 00:12:57,777 {\an8}‫إذاً، لم تذهب‬ ‫إلى حظيرة ‬‫طائرات ‬‫السيد "سيلفا"‬ 241 00:12:57,860 --> 00:13:00,279 {\an8}‫- ‬‫ولم تقتله خنقاً؟‬ ‫- ‬‫"بابلو" ‬‫ميّت‬‫؟‬ 242 00:13:00,362 --> 00:13:01,614 ‫كان ‬‫حيّاً ‬‫عندما تركناه.‬ 243 00:13:02,364 --> 00:13:04,158 ‫ومتى كان ذلك؟‬ 244 00:13:06,035 --> 00:13:07,203 ‫منذ فترة طويلة.‬ 245 00:13:07,787 --> 00:13:10,206 ‫إذاً، يبدو أننا لا نستطيع مساعدتكما.‬ 246 00:13:10,289 --> 00:13:11,290 ‫آسفون جداً.‬ 247 00:13:11,582 --> 00:13:15,085 ‫إن كنت لا تستطيع مساعدتنا،‬ ‫ربما يستطيع "تركيش بيت".‬ 248 00:13:15,836 --> 00:13:18,464 ‫فحص الحمض النووي على هذه القشور‬ ‫قد يضعك في موقع الجريمة.‬ 249 00:13:18,547 --> 00:13:19,381 ‫"دان".‬ 250 00:13:19,465 --> 00:13:20,508 ‫"دان".‬ 251 00:13:22,802 --> 00:13:26,555 ‫طلبت منك أن ترافقني‬ ‫لأنك لست مثل "لوسيفر"، حسناً؟‬ 252 00:13:26,639 --> 00:13:29,058 ‫-‬‫ هلّا ‬‫هدأت من فضلك؟‬ ‫- هل قلت "لوسيفر"؟‬ 253 00:13:29,809 --> 00:13:32,144 ‫- "لوسيفر مورنينغستار"؟‬ ‫- أجل.‬ 254 00:13:32,520 --> 00:13:33,854 {\an8}‫أحب ذلك الرجل.‬ 255 00:13:34,605 --> 00:13:36,816 {\an8}‫هل أنت الشريكة التي يتباهى بها دائماً؟‬ 256 00:13:38,192 --> 00:13:39,026 ‫أجل.‬ 257 00:13:40,277 --> 00:13:41,570 ‫مذهل.‬ 258 00:13:42,238 --> 00:13:44,240 ‫إذاً، أين هو؟‬ 259 00:13:46,492 --> 00:13:47,409 ‫إنه في المنزل.‬ 260 00:13:48,202 --> 00:13:49,119 ‫مريض.‬ 261 00:13:51,497 --> 00:13:54,500 ‫كما أ‬‫تذكّر‬‫، ألست مديناً له بخدمة؟‬ 262 00:13:55,251 --> 00:13:56,710 ‫أخبرك عنها، أليس كذلك؟‬ 263 00:13:56,794 --> 00:13:57,753 ‫أجل، أخبرني.‬ 264 00:13:58,295 --> 00:14:02,925 ‫وأنت ‬‫موفّق‬‫، لأنه قال إنني أستطيع‬ ‫الاستفادة من الخدمة في غيابه.‬ 265 00:14:03,133 --> 00:14:04,927 ‫كما تعلم، أن تر‬‫دّ‬‫ له الخدمة.‬ 266 00:14:06,053 --> 00:14:07,263 ‫كما قد يقول "لوسيفر"...‬ 267 00:14:08,097 --> 00:14:09,181 ‫ما الذي تشتهينه؟‬ 268 00:14:09,682 --> 00:14:11,183 ‫الحقيقة.‬ 269 00:14:11,475 --> 00:14:12,476 ‫حسناً إذاً.‬ 270 00:14:12,893 --> 00:14:13,727 ‫أجل.‬ 271 00:14:14,228 --> 00:14:15,312 ‫أعرف "بابلو".‬ 272 00:14:16,021 --> 00:14:19,859 ‫لنقل إنني أصله ببعض الأمور‬‫ ‬‫التي يشتهيها.‬ 273 00:14:20,442 --> 00:14:23,571 ‫نساء غريبات، ومخدرات غريبة، إلى ما ذلك.‬ 274 00:14:24,446 --> 00:14:27,157 ‫وأصبحت فاتورته كبيرة جداً.‬ ‫ولكننا ‬‫توصّلنا ‬‫إلى اتفاق.‬ 275 00:14:27,449 --> 00:14:30,494 ‫أنسى الدين مقابل قطعة جواهر ‬ ‫فريدة من نوعها.‬ 276 00:14:30,578 --> 00:14:32,079 ‫- "سراب الصحراء"‬‫.‬ ‫- ‬‫أصبت.‬ 277 00:14:32,162 --> 00:14:34,790 ‫ولكن فقده "بابلو‬‫"‬ ‫قبل أن ‬‫تتسنّى ‬‫لنا استعادته.‬ 278 00:14:34,874 --> 00:14:35,958 ‫فقتلته.‬ 279 00:14:36,876 --> 00:14:37,835 ‫هذا الرجل.‬ 280 00:14:37,918 --> 00:14:40,588 ‫لماذا أقتل رجلاً يدين لي بالملايين؟ لا.‬ 281 00:14:40,671 --> 00:14:43,632 ‫ضربناه قليلاً، وطلبنا منه أن يعثر ‬‫عليه‬ ‫قبل أن نجد‬‫ه‬‫ نحن‬‫،‬ 282 00:14:43,799 --> 00:14:46,135 ‫ومن ثم تركناه في ‬‫حظيرة الطائرات‬ ‫على قيد الحياة.‬ 283 00:14:47,011 --> 00:14:48,470 ‫هل لديك ‬‫حجّة‬‫ غياب؟‬ 284 00:14:48,554 --> 00:14:51,515 ‫تو‬‫قّفنا طويلاً ‬‫في متجر للبقالة‬ ‫في طريق عودتنا ‬‫إلى المنزل.‬ 285 00:14:52,600 --> 00:14:54,059 ‫اشتريت المزيد من الفستق.‬ 286 00:14:54,143 --> 00:14:56,979 ‫أنا واثق من أن كاميرات المتجر‬ ‫بإمكانها تأكيد ذلك.‬ 287 00:14:57,062 --> 00:14:58,731 ‫هناك أمر آخر أريد أن أر‬‫يكما‬‫ إ‬‫يّاه‬‫.‬ 288 00:14:59,773 --> 00:15:01,692 ‫لأثبت ‬‫حقّي ‬‫بالمطالبة بالعقد.‬ 289 00:15:03,485 --> 00:15:06,155 ‫أرسل "بابلو" هذا في طريقه إلى هنا.‬ 290 00:15:08,073 --> 00:15:10,034 ‫"بشير"!‬ 291 00:15:10,534 --> 00:15:15,331 ‫مرحباً يا صديقي. لا تتأ‬‫خّر‬‫.‬ ‫العقد في أيد‬‫ ‬‫أ‬‫مينة‬‫.‬ 292 00:15:15,956 --> 00:15:17,166 ‫إنه معها!‬ 293 00:15:17,249 --> 00:15:18,375 ‫من هما ها‬‫تان‬‫ المرأ‬‫تان‬‫؟‬ 294 00:15:19,126 --> 00:15:22,087 ‫لا أدري، اعثرا عليهما وستجدان العقد.‬ 295 00:15:22,171 --> 00:15:23,297 ‫وقاتل "بابلو".‬ 296 00:15:24,840 --> 00:15:28,594 ‫إنه لشعور جميل أن أر‬‫دّ‬‫ الدين لـ"لوسيفر".‬ ‫من الجيد أنكما شريكان.‬ 297 00:15:29,762 --> 00:15:31,513 ‫هذا مثير جداً‬‫!‬ 298 00:15:31,597 --> 00:15:35,100 ‫رائع، ستواجه زعيم عصابة إجرامية خطر.‬ 299 00:15:35,309 --> 00:15:36,602 ‫ماذا ستفعل به؟‬ 300 00:15:36,685 --> 00:15:40,606 ‫هل سترميه في حوض السباحة؟‬ ‫لا، هل ستكسر ذراعه؟‬ 301 00:15:40,689 --> 00:15:44,026 ‫أو هل ستضربه على خصيتيه؟‬ ‫لطالما أردت أن أ‬‫جرّ‬‫ب ذلك.‬ 302 00:15:44,109 --> 00:15:47,196 ‫لن يضرب أحد ‬‫خصيتيّ‬‫ ‬‫أحد ‬‫آخر.‬ ‫سنكتفي بحوار بسيط.‬ 303 00:15:47,279 --> 00:15:50,240 ‫لم أعتقد بأنني سأقول هذا يوماً،‬ ‫ولكن ذكر "لوسيفر" كان نافعاً.‬ 304 00:15:50,324 --> 00:15:52,409 ‫ماذا نفعل؟ لا تظن بأنني أتذ‬‫مّر‬‫.‬ 305 00:15:52,493 --> 00:15:53,327 ‫اصمتي.‬ 306 00:15:53,410 --> 00:15:55,621 ‫محال أنك عرفت ‬‫بأن "بشير"‬ ‫يدين بخدمة لـ"لوسيفر"، ‬‫صحيح‬‫؟‬ 307 00:15:55,704 --> 00:15:56,747 ‫من هما؟‬ 308 00:15:56,830 --> 00:15:57,957 ‫كانت مقامرة.‬ 309 00:15:58,165 --> 00:15:59,166 ‫الشرطة.‬ 310 00:15:59,249 --> 00:16:03,337 ‫وأ‬‫فضّل‬‫ أن‬‫ أتجنّبها‬‫...‬‫ أتجنّبها‬‫...‬‫ ‬‫بأي ثمن.‬ 311 00:16:08,509 --> 00:16:11,261 ‫"لوسيفر"! كم ‬‫تسرّ‬‫ني رؤيتك.‬ 312 00:16:11,845 --> 00:16:13,722 ‫فاتتك رؤية المحققة الجميلة.‬ 313 00:16:14,223 --> 00:16:15,641 ‫قالت إنك مريض في المنزل.‬ 314 00:16:15,808 --> 00:16:19,186 ‫أجل، حسناً، أشعر ‬‫بتحسّن ‬‫الآن.‬ ‫هل يمكنني أن أعرف سبب مجيئها إلى هنا؟‬ 315 00:16:19,853 --> 00:16:23,816 ‫تحقق في جريمة قتل زبون ‬‫لديّ‬‫، ‬ ‫"بابلو سيلفا"، رحمه الله.‬ 316 00:16:24,692 --> 00:16:25,609 ‫هل تريدان الـ"موخيتو"؟‬ 317 00:16:25,693 --> 00:16:27,403 ‫لم تقولي إن الرجل قد قُتل.‬ 318 00:16:27,486 --> 00:16:28,696 ‫هل لك علاقة بمقتله؟‬ 319 00:16:28,779 --> 00:16:29,655 ‫بالقطع ‬‫لا.‬ 320 00:16:30,155 --> 00:16:33,450 ‫هذه أول مرة أسمع بالأمر. ‬‫المسكين ‬‫"بابلو".‬ 321 00:16:34,618 --> 00:16:36,537 ‫عمّي‬‫، أضفت المزيد من النعناع هذه المرة.‬ 322 00:16:37,496 --> 00:16:38,330 ‫ما هذا...‬ 323 00:16:39,123 --> 00:16:42,001 ‫- ‬‫أطلقت النار على وجهك!‬ ‫- ‬‫أجل، وكان تقييمي لك سيئاً.‬ 324 00:16:42,209 --> 00:16:44,128 ‫"جورج"، ماذا قلت لك؟‬ 325 00:16:44,336 --> 00:16:46,296 ‫لا تطلق النار من دون ‬‫إ‬‫ذني.‬ 326 00:16:46,380 --> 00:16:48,298 ‫ولكنني كنت أحاول استعادة العقد.‬ 327 00:16:48,382 --> 00:16:49,842 ‫وهذه السيدة كانت...‬ 328 00:16:49,925 --> 00:16:51,176 ‫مهلاً.‬ 329 00:16:52,177 --> 00:16:53,595 ‫أنت المرأة من الطائرة.‬ 330 00:16:53,679 --> 00:16:55,889 ‫- لهذا السبب نحن هنا يا "بشير".‬ ‫- أجل.‬ 331 00:16:56,432 --> 00:16:57,558 ‫العقد ليس معي.‬ 332 00:16:57,641 --> 00:17:00,811 ‫ما رأيك بأن تدعها وشأنها‬ ‫وبذلك تكون قد سددت الدين.‬ 333 00:17:00,894 --> 00:17:02,479 ‫لقد تأ‬‫خّر‬‫ت يا صديقي.‬ 334 00:17:02,980 --> 00:17:06,066 ‫طالبت به ‬‫شريكتك ‬‫مقابل بعض المعلومات.‬ 335 00:17:08,193 --> 00:17:09,361 ‫محققة ذ‬‫كيّة‬‫.‬ 336 00:17:10,404 --> 00:17:11,238 ‫حسناً.‬ 337 00:17:12,197 --> 00:17:13,073 ‫شريكة؟‬ 338 00:17:13,157 --> 00:17:14,742 ‫لماذا لا نتو‬‫صّل‬‫ إلى اتفاق جديد؟‬ 339 00:17:14,825 --> 00:17:16,618 ‫ما رأيك في أن أدفع لك ثمن العقد؟‬ 340 00:17:16,910 --> 00:17:18,078 ‫آسف ولكن لا.‬ 341 00:17:18,162 --> 00:17:19,121 ‫لا أريد المال.‬ 342 00:17:19,288 --> 00:17:22,583 ‫أريد "سراب الصحراء". ‬ ‫من المفترض أنه هدية لزوجتي.‬ 343 00:17:23,000 --> 00:17:27,337 ‫لن ترضى "ميرا" بهدية بديلة.‬ ‫الأشياء التي نفعلها من أجل النساء، ‬‫صحيح‬‫؟‬ 344 00:17:28,047 --> 00:17:30,966 ‫ماذا؟ هي؟ لسنا على علاقة.‬ 345 00:17:31,050 --> 00:17:32,384 ‫ولكن كنا في السابق.‬ 346 00:17:32,468 --> 00:17:35,054 ‫ربما قرأت قصتنا‬ ‫في كتاب صغير‬‫ ‬‫اسمه "‬‫الكتاب المقدّس"‬‫.‬ 347 00:17:35,471 --> 00:17:36,388 ‫قرأت عن ماذا؟‬ 348 00:17:36,472 --> 00:17:38,640 ‫الحديقة ‬‫والأفعى والتفاحة.‬ 349 00:17:38,724 --> 00:17:40,225 ‫لم تكن التشبيهات صحيحة.‬ 350 00:17:40,309 --> 00:17:44,313 ‫هذا صحيح. الفاكهة ‬‫المحرّ‬‫مة ‬ ‫أقرب إلى حبة موز من التفاحة.‬ 351 00:17:45,105 --> 00:17:47,483 ‫- حبة موز ضخمة.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 352 00:17:47,566 --> 00:17:49,151 ‫لا أحد ينسى علاقته الأولى.‬ 353 00:17:52,154 --> 00:17:54,823 ‫لا أعرف ‬‫عمّا‬‫ ‬‫تتحدّثان‬‫.‬ 354 00:17:55,866 --> 00:17:57,367 ‫صحيح، لا، طبعاً.‬ 355 00:17:58,619 --> 00:18:00,496 ‫اسمع، لم لا نعقد صفقة جديدة؟‬ 356 00:18:01,455 --> 00:18:05,000 ‫أنت ورجالك توافقون‬ ‫على ترك‬‫ ‬‫هذه السيدة وشأنها، سالمة‬ 357 00:18:05,084 --> 00:18:06,752 ‫بينما أحاول استعادة العقد؟‬ 358 00:18:06,835 --> 00:18:07,669 ‫اتفقنا.‬ 359 00:18:08,837 --> 00:18:10,047 ‫هذا يو‬‫فّر‬‫ عليّ بعض الجهد.‬ 360 00:18:10,672 --> 00:18:12,883 ‫ممتاز، عندما تستعيد العقد،‬ 361 00:18:12,966 --> 00:18:15,469 ‫نكون متعادلين ويذهب كل منا في طريقه.‬ 362 00:18:30,025 --> 00:18:31,235 ‫هل ‬‫تصدّقين‬‫؟‬ 363 00:18:31,944 --> 00:18:32,945 ‫ابن؟‬ 364 00:18:34,238 --> 00:18:36,615 ‫أريد أن أ‬‫علّمه ‬‫أشياء كثيرة.‬ 365 00:18:37,741 --> 00:18:39,660 ‫أقصد، كيف يقاتل.‬ 366 00:18:39,868 --> 00:18:40,953 ‫كيف يطير.‬ 367 00:18:42,788 --> 00:18:45,874 ‫نسخة "أميناديل" ‬‫المصغّرة‬‫. لا، مهلاً.‬ 368 00:18:46,834 --> 00:18:47,918 ‫"أميناديل"‬‫.‬ 369 00:18:48,544 --> 00:18:49,962 ‫ملاك محارب صغير.‬ 370 00:18:53,048 --> 00:18:53,882 ‫"ليندا"؟‬ 371 00:18:56,844 --> 00:18:57,761 ‫لا.‬ 372 00:18:58,554 --> 00:19:00,472 ‫- ‬‫لا، لا يمكنني فعل ذلك.‬ ‫- ‬‫فعل ماذا؟‬ 373 00:19:00,556 --> 00:19:04,810 ‫منزلي ليس ‬‫مجهّز‬‫اً لطفل طائر.‬ 374 00:19:05,060 --> 00:19:09,690 ‫يضع بعض الأهالي أ‬‫بو‬‫اب وقاية‬ ‫و‬‫يغطّون‬‫ مقابس الكهرباء.‬ 375 00:19:10,440 --> 00:19:11,650 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 376 00:19:12,192 --> 00:19:13,610 ‫أن نحمي الطفل من السقف؟‬ 377 00:19:13,694 --> 00:19:15,112 ‫أتعلم، هذه فكرة جيدة.‬ 378 00:19:15,195 --> 00:19:16,864 ‫"أميناديل"، كيف سنفعل ذلك؟‬ 379 00:19:16,947 --> 00:19:20,242 ‫كيف سنحافظ على سلامة ملاك صغير؟‬ 380 00:19:20,325 --> 00:19:22,452 ‫لا أدري، لم أر واحداً مثله من قبل.‬ ‫لم يره أحد.‬ 381 00:19:22,661 --> 00:19:23,662 ‫أنت تمزح.‬ 382 00:19:23,745 --> 00:19:25,497 ‫نحن الملائكة، لم نكبر.‬ 383 00:19:25,706 --> 00:19:27,541 ‫ظهرنا فجأ‬‫ةً‬‫ بشكلنا الكامل.‬ 384 00:19:27,624 --> 00:19:29,293 ‫لقد خلقنا والدانا على هذا الشكل.‬ 385 00:19:29,668 --> 00:19:32,588 ‫إذاً، أنت تقول لي، إن ما يحدث لي،‬ 386 00:19:32,671 --> 00:19:36,091 ‫ما ينمو في أحشائي...‬ 387 00:19:36,842 --> 00:19:37,801 ‫هو الأول من نوعه...‬ 388 00:19:39,094 --> 00:19:40,804 ‫في تاريخ البشرية؟‬ 389 00:19:41,013 --> 00:19:43,307 ‫وفي تاريخ الملائكة أيضاً.‬ 390 00:19:44,099 --> 00:19:45,100 ‫أليس هذا مثيراً؟‬ 391 00:19:45,184 --> 00:19:46,018 ‫لا!‬ 392 00:19:46,101 --> 00:19:48,312 ‫لا، ليس مثيراً يا "أميناديل".‬ 393 00:19:48,937 --> 00:19:50,105 ‫إنه مر‬‫وّ‬‫ع.‬ 394 00:19:50,189 --> 00:19:51,815 ‫"ليندا"، ستكون الأمور بخير.‬ 395 00:19:52,107 --> 00:19:55,152 ‫- ‬‫سآتي إليك ‬‫كلّما ‬‫احتجت إلى المساعدة.‬ ‫- ‬‫أ‬‫قدّ‬‫ر ذلك، "أميناديل"،‬ 396 00:19:55,235 --> 00:19:57,571 ‫ولكن كيف تقول إن كل شيء ‬ ‫سيكون بخير عندما...‬ 397 00:19:58,405 --> 00:20:00,824 ‫لا أحد منا يعلم ما يجب توقّعه؟‬ 398 00:20:06,538 --> 00:20:09,374 ‫هل لديك فكرة عن مكانه؟‬ 399 00:20:09,458 --> 00:20:12,252 ‫تبدو مندفعاً جداً للعثور على العقد.‬ 400 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 ‫هل للأمر علاقة بـ...‬ 401 00:20:15,839 --> 00:20:17,257 ‫- شريكتك؟‬ ‫- لا.‬ 402 00:20:17,633 --> 00:20:19,760 ‫شريكتي السابقة، بهدف التوضيح.‬ 403 00:20:20,344 --> 00:20:23,138 ‫أتعلم، لا داعي لأن تفعل هذا من أجلي.‬ 404 00:20:23,680 --> 00:20:25,891 ‫هراء، لن أدعك تواجهين الأزمة وحدك.‬ 405 00:20:26,934 --> 00:20:29,478 ‫خا‬‫صةً‬‫ عندما يطاردك رجال خطرون مثل "بشير".‬ 406 00:20:31,230 --> 00:20:33,774 ‫إذاً، العقد...‬ 407 00:20:34,650 --> 00:20:38,278 ‫هل كان هناك آخرون على متن طائرة "بابلو"؟‬ ‫شخص ربما قام بسرقته؟‬ 408 00:20:38,946 --> 00:20:40,280 ‫كان هناك أحد.‬ 409 00:20:40,948 --> 00:20:45,160 ‫كا‬‫نت‬‫ هناك فتاة مرحة، اسمها "أو‬‫د‬‫يسا".‬ 410 00:20:45,244 --> 00:20:46,453 ‫ماذا تعرفين عنها؟‬ 411 00:20:46,787 --> 00:20:47,955 ‫ليس الكثير.‬ 412 00:20:48,038 --> 00:20:51,583 ‫كانت تحب الضحك و...‬ 413 00:20:52,251 --> 00:20:53,919 ‫المغازلة و...‬ 414 00:20:55,420 --> 00:20:56,588 ‫بالتفكير ‬‫مليّاً ‬‫بالأمر...‬ 415 00:20:57,256 --> 00:20:59,258 ‫كانت ‬‫تجرّب ارتداء‬‫ جواهر ثمينة.‬ 416 00:21:00,008 --> 00:21:02,928 ‫قالت إن لديها صديقاً ‬‫يُد‬‫عى "دالتون".‬ 417 00:21:03,011 --> 00:21:05,389 ‫وقالت إنها تقضي معظم وقتها في منزله.‬ 418 00:21:05,555 --> 00:21:06,807 ‫"دالتونز بلاس"؟‬ 419 00:21:07,474 --> 00:21:09,142 ‫هذا ليس صديقها، إنه ملهى.‬ 420 00:21:10,435 --> 00:21:11,645 ‫يمكننا البدء من هناك.‬ 421 00:21:13,313 --> 00:21:14,147 ‫هيا!‬ 422 00:21:17,734 --> 00:21:21,613 ‫لم يكشف جهاز ‬‫التعرّف‬‫ على الوجوه شيئاً‬ ‫فيما ‬‫يتعلّق‬‫ بصاحبة الثوب الأبيض،‬ 423 00:21:21,697 --> 00:21:25,117 ‫ولكن التي كانت تعرض العقد،‬ ‫كانت النتائج كثيرة.‬ 424 00:21:25,200 --> 00:21:26,034 ‫- كثيرة؟‬ ‫- أجل.‬ 425 00:21:26,118 --> 00:21:30,163 ‫عارضة العقد هي محتالة، ‬‫تُعرف ‬‫باسم "أوديسا".‬ 426 00:21:30,247 --> 00:21:33,208 ‫اسمها الحقيقي هو "ساندي بامفورد".‬ ‫لا عجب أنها ‬‫بدّلته‬‫.‬ 427 00:21:33,292 --> 00:21:35,877 ‫يبدو أنها تستهدف الرجال في الملاهي‬ ‫وتعود معهم إلى منازلهم‬ 428 00:21:35,961 --> 00:21:38,171 ‫وتقوم بسرقتهم قبل أن يطلع عليهما الصباح.‬ 429 00:21:38,255 --> 00:21:41,842 ‫هذه لائحة بالأماكن في "لوس أنجلوس"‬ ‫التي تصطاد فيها "أوديسا"‬‫ زبائنها‬‫.‬ 430 00:21:41,925 --> 00:21:44,678 ‫بعض الأماكن الغالية، والملاهي الرديئة‬‫،‬ ‫وبعض ملاهي المطار‬‫ات‬‫.‬ 431 00:21:44,761 --> 00:21:46,722 ‫إنها ‬‫تتنقّل ‬‫كثيراً، كيف سنجدها؟‬ 432 00:21:46,805 --> 00:21:49,891 ‫سيكون علينا أن ‬‫نفتّش ‬‫كل هذه الأماكن،‬ ‫واحداً تلو آخر.‬ 433 00:21:53,520 --> 00:21:57,024 ‫خاتم حدوة ‬‫حصان ‬‫جميل ‬‫في ‬‫إصبعك المثير.‬ 434 00:21:57,733 --> 00:21:58,817 ‫أهو من الذهب الخالص؟‬ 435 00:21:58,900 --> 00:22:00,152 ‫هل تريدين ‬‫عضّه ‬‫لتتأ‬‫كّدي‬‫؟‬ 436 00:22:01,403 --> 00:22:02,529 ‫أثق بكلامك.‬ 437 00:22:04,489 --> 00:22:05,949 ‫هل ستقدّم لي كأس شراب؟‬ 438 00:22:11,913 --> 00:22:13,290 ‫هل تريدين إضافة قطعة إلى مجموعتك؟‬ 439 00:22:14,041 --> 00:22:15,917 ‫مرحباً أيها الغريب.‬ 440 00:22:16,001 --> 00:22:17,002 ‫مرحباً.‬ 441 00:22:17,919 --> 00:22:19,504 ‫مهلاً، هذه أنت.‬ 442 00:22:19,588 --> 00:22:20,922 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 443 00:22:21,006 --> 00:22:23,175 ‫جئنا للبحث عن العقد.‬ 444 00:22:23,258 --> 00:22:26,178 ‫أعطينا ‬‫إيّاه ‬‫وسندعك تحتالين‬ ‫على هذا ‬‫المغفّل ‬‫المسكين.‬ 445 00:22:26,261 --> 00:22:27,262 ‫أي عقد؟‬ 446 00:22:27,346 --> 00:22:29,264 ‫العقد الذي ‬‫خبّأ‬‫ته...‬ 447 00:22:30,140 --> 00:22:31,308 ‫هناك.‬ 448 00:22:36,313 --> 00:22:40,233 ‫فهمت. لقد رشوت رجل الأمن‬ ‫ليساعدك على تنفيذ عملية النصب.‬ 449 00:22:40,317 --> 00:22:41,318 ‫مقاولة ناجحة.‬ 450 00:22:41,568 --> 00:22:43,445 ‫قل لي إنني سأختبر أول عراك في ملهى.‬ 451 00:22:43,528 --> 00:22:45,530 ‫قد أبدأ العراك بضرب الخصيتين.‬ 452 00:22:46,031 --> 00:22:47,741 ‫مجدداً، هذا ليس ضرورياً.‬ 453 00:22:49,910 --> 00:22:51,119 ‫أو ربما هو ضروري.‬ 454 00:22:56,958 --> 00:22:57,959 ‫مهلاً!‬ 455 00:22:58,377 --> 00:22:59,711 ‫أفلتني!‬ 456 00:23:00,253 --> 00:23:01,088 ‫أنت تؤلمني!‬ 457 00:23:08,678 --> 00:23:09,721 ‫سيدتي.‬ 458 00:24:21,626 --> 00:24:22,836 ‫"لوسيفر"!‬ 459 00:24:31,553 --> 00:24:33,638 ‫مرحباً أيتها المحققة.‬ 460 00:24:36,224 --> 00:24:37,517 ‫لم أعلم بأنك هنا.‬ 461 00:24:40,103 --> 00:24:44,232 ‫تلقّيت ‬‫اتصالاً بشأن عراك في ملهى.‬ ‫يبدو أن للأمر علاقة بقضيتي الأخيرة.‬ 462 00:24:45,025 --> 00:24:46,485 ‫هل ستخبرني  لماذا أنت هنا؟‬ 463 00:24:50,906 --> 00:24:52,032 ‫ليس بالضرورة.‬ 464 00:24:52,574 --> 00:24:54,409 ‫أشك في أنك ‬‫ستتقبّلين ‬‫الجواب.‬ 465 00:24:56,244 --> 00:24:57,120 ‫"لوسيفر"...‬ 466 00:25:04,961 --> 00:25:06,213 ‫"كلوي".‬ 467 00:25:07,130 --> 00:25:08,089 ‫انظري إلى من وجدت.‬ 468 00:25:08,840 --> 00:25:09,716 ‫ممتاز.‬ 469 00:25:17,807 --> 00:25:18,808 ‫"لوسيفر"!‬ 470 00:25:20,602 --> 00:25:22,270 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- سأكون بخير.‬ 471 00:25:23,438 --> 00:25:24,648 ‫لا...‬ 472 00:25:24,940 --> 00:25:25,815 ‫أقصد...‬ 473 00:25:26,107 --> 00:25:28,443 ‫رأيت ما حدث هناك مع المحققة.‬ 474 00:25:29,736 --> 00:25:33,198 ‫- لم تكونا شر‬‫يكيّ‬‫ عمل فقط، ‬‫صحيح‬‫؟‬ ‫- لا يهم، انتهى الأمر.‬ 475 00:25:33,281 --> 00:25:34,407 ‫حسناً...‬ 476 00:25:35,742 --> 00:25:38,495 ‫لماذا ألمك عصا البليارد‬‫و‬ ‫على عكس الرصاصة في الرأس؟‬ 477 00:25:39,287 --> 00:25:40,372 ‫أنا...‬ 478 00:25:41,665 --> 00:25:43,708 ‫اسمعي، سأشرح لك لاحقاً،‬ 479 00:25:43,792 --> 00:25:45,835 ‫ولكن علينا أن نخرج من هنا الآن.‬ 480 00:25:46,711 --> 00:25:49,339 ‫وأن نضع خطة جديدة ‬ ‫للعثور على ذلك العقد اللعين.‬ 481 00:25:52,050 --> 00:25:55,762 ‫"لوسيفر مورنينغستار"، كيف تعرفينه‬ ‫وكيف هو ‬‫متورّط ‬‫في جريمة قتل "بابلو"؟‬ 482 00:25:56,388 --> 00:25:58,139 ‫الرجل الإ‬‫نجليزي‬‫ الوسيم صاحب ا‬‫لبزّ‬‫ة؟‬ 483 00:25:58,348 --> 00:25:59,808 ‫لم أره في حياتي.‬ 484 00:25:59,891 --> 00:26:03,687 ‫لنتحدّث ‬‫عن ‬‫تورّطك‬ ‫في جريمة قتل "بابلو"، حسناً؟‬ 485 00:26:03,937 --> 00:26:06,815 ‫لا علاقة لي بذلك. أنا محتالة لا قاتلة.‬ 486 00:26:06,898 --> 00:26:09,943 ‫احتلت على "بابلو" لأصعد إلى طائرته‬ ‫من أجل سرقة العقد.‬ 487 00:26:10,026 --> 00:26:13,196 ‫- عندما غادرت، كان "بابلو" ‬‫حيّاً.‬ ‫- أين العقد الآن؟‬ 488 00:26:13,405 --> 00:26:15,448 ‫أعطيته للشخص الذي ‬‫وظّفني ‬‫لسرقته.‬ 489 00:26:15,949 --> 00:26:17,033 ‫سمسار مستقل.‬ 490 00:26:17,325 --> 00:26:18,660 ‫- من هو؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 491 00:26:18,743 --> 00:26:24,499 ‫ولكن إن منحتماني الحصانة على سرقة العقد...‬ 492 00:26:25,250 --> 00:26:27,836 ‫قد أقول لكما أين تجداه.‬ 493 00:26:28,336 --> 00:26:29,296 ‫لا مانع ‬‫لديّ‬‫.‬ 494 00:26:29,838 --> 00:26:32,215 ‫حسناً، ليلة الغد في وسط المدينة.‬ 495 00:26:32,299 --> 00:26:34,259 ‫هناك مزاد لبيع جواهر السوق السوداء،‬ 496 00:26:34,342 --> 00:26:36,720 ‫مخصص للأثرياء ‬‫والمحتالين‬‫.‬ 497 00:26:36,928 --> 00:26:39,139 ‫يخططون لبيع العقد هناك.‬ 498 00:26:39,306 --> 00:26:42,809 ‫وبما أنه آخر تصميم لـ"بابلو"،‬ ‫سيُباع ‬‫العقد بضعف القيمة.‬ 499 00:26:43,435 --> 00:26:46,605 ‫أدرك السمسار بأنه يستطيع مضاعفة ربحه‬ ‫إن أقدم على قتل "بابلو".‬ 500 00:26:46,688 --> 00:26:48,732 ‫المال هو دافع قوي للقتل.‬ 501 00:26:48,815 --> 00:26:50,609 ‫صحيح. إن وجدنا السمسار نجد القاتل.‬ 502 00:27:01,953 --> 00:27:03,038 ‫"مايز"، مرحباً.‬ 503 00:27:03,121 --> 00:27:03,955 ‫مرحباً.‬ 504 00:27:07,667 --> 00:27:09,377 ‫هل نحن ‬‫نتجنّب ‬‫بعضنا بعضاً؟‬ 505 00:27:10,920 --> 00:27:12,797 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 506 00:27:13,465 --> 00:27:17,052 ‫أحاول أن أمنحك بعض الحيز‬ ‫كما اقترحت "ليندا".‬ 507 00:27:17,302 --> 00:27:21,306 ‫أن أحاول ‬‫تقبّل ‬‫فكرة أنك خائنة وكاذبة‬ 508 00:27:21,389 --> 00:27:25,685 ‫كنت تخططين ‬‫سرّاً لإيذاء‬‫ "لوسيفر"‬ ‫ولإبعادي عن "تريكسي".‬ 509 00:27:26,436 --> 00:27:27,604 ‫أتعلمين، أنت ‬‫محقّة‬‫.‬ 510 00:27:27,687 --> 00:27:29,898 ‫ولكن يا "مايز"، للحظة‬ 511 00:27:30,148 --> 00:27:33,526 ‫هل يمكنك أن تحاولي فهم ما عانيته؟‬ 512 00:27:33,777 --> 00:27:36,571 ‫أن أكون البشرية الوحيدة التي تعرف.‬ 513 00:27:36,863 --> 00:27:37,697 ‫التي تعرف ماذا؟‬ 514 00:27:37,781 --> 00:27:39,824 ‫بأن الجنة والجحيم...‬ 515 00:27:40,909 --> 00:27:42,285 ‫موجودان فعلاً.‬ 516 00:27:43,828 --> 00:27:44,704 ‫فهمت.‬ 517 00:27:45,622 --> 00:27:46,456 ‫أنت ضعيفة.‬ 518 00:27:47,040 --> 00:27:48,375 ‫لا يمكنك ‬‫التعامل مع ‬‫الأمر.‬ 519 00:27:49,668 --> 00:27:51,169 ‫ربما عليّ الانتقال من المنزل.‬ 520 00:28:00,261 --> 00:28:01,221 ‫على فكرة...‬ 521 00:28:02,055 --> 00:28:04,432 ‫لست البشرية الوحيدة التي تعرف ذلك.‬ 522 00:28:05,392 --> 00:28:07,435 ‫تعاملت "ليندا" مع الأمر بطريقة أفضل.‬ 523 00:28:11,231 --> 00:28:13,024 ‫أنت تعرفين طوال هذه الفترة؟‬ 524 00:28:13,525 --> 00:28:16,152 ‫حسناً، ليس طوال الفترة ولكن...‬ 525 00:28:16,820 --> 00:28:18,321 ‫منذ فترة طويلة، أجل.‬ 526 00:28:19,322 --> 00:28:21,741 ‫ليتني علمت بأنك كنت تعلمين.‬ 527 00:28:22,492 --> 00:28:24,577 ‫لا أعرف كيف أتعامل مع الأمر يا "ليندا".‬ 528 00:28:25,078 --> 00:28:26,579 ‫عندما اكتشفت...‬ 529 00:28:27,706 --> 00:28:28,915 ‫طبيعة "لوسيفر"...‬ 530 00:28:29,416 --> 00:28:30,750 ‫وعرفت حقيقته...‬ 531 00:28:32,252 --> 00:28:34,587 ‫هربت طيلة شهر.‬ 532 00:28:34,671 --> 00:28:38,049 ‫وهو ر‬‫دّ‬‫ فعل مقبول لحالة كهذه.‬ 533 00:28:38,675 --> 00:28:40,176 ‫هل رأيت...‬ 534 00:28:41,720 --> 00:28:42,887 ‫وجهه عندما...‬ 535 00:28:42,971 --> 00:28:44,222 ‫كان...‬ 536 00:28:44,472 --> 00:28:46,182 ‫كان مخيفاً جداً.‬ 537 00:28:46,850 --> 00:28:48,435 ‫أجل.‬ 538 00:28:49,853 --> 00:28:53,773 ‫و"مايز"، كيف هي صداقتك بها‬ ‫وأنت تعرفين ما هي عليه؟‬ 539 00:28:54,733 --> 00:28:55,567 ‫حسناً...‬ 540 00:28:55,942 --> 00:28:57,777 ‫لم يكن الأمر سهلاً.‬ 541 00:28:58,987 --> 00:29:00,029 ‫لا شيء سهل.‬ 542 00:29:00,530 --> 00:29:02,824 ‫الشيطان‬‫، جنّي‬‫...‬ 543 00:29:03,908 --> 00:29:06,161 ‫مواعدة ملاك والحمل منه.‬ 544 00:29:06,661 --> 00:29:07,495 ‫صحيح.‬ 545 00:29:07,912 --> 00:29:09,205 ‫مهلاً، ماذا؟ أنت حامل؟‬ 546 00:29:09,289 --> 00:29:10,123 ‫أجل.‬ 547 00:29:10,540 --> 00:29:12,083 ‫بـ...‬ 548 00:29:12,876 --> 00:29:14,794 ‫طفل ملاك‬‫.‬ 549 00:29:20,550 --> 00:29:24,053 ‫أنا خائفة جداً يا "كلوي"، أقصد...‬ 550 00:29:24,429 --> 00:29:25,889 ‫أدركت كل شيء...‬ 551 00:29:26,431 --> 00:29:28,892 ‫أدركت فجأ‬‫ةً‬‫ مدى خطورة...‬ 552 00:29:29,893 --> 00:29:32,061 ‫مدى خطورة أصدقائي‬ 553 00:29:32,145 --> 00:29:32,979 ‫ومدى...‬ 554 00:29:33,480 --> 00:29:37,942 ‫مدى الخطورة التي قد تنتج ‬ ‫عن الجنين في أحشائي. أقصد...‬ 555 00:29:39,068 --> 00:29:41,446 ‫هناك احتمال كبير بأن يخرج مع جناحين.‬ 556 00:29:42,113 --> 00:29:43,031 ‫جنا‬‫حا‬‫ن!‬ 557 00:29:43,239 --> 00:29:44,991 ‫هل من الآمن أن ينجب آدمي طفلاً كهذا؟‬ 558 00:29:45,742 --> 00:29:49,496 ‫هل أخضع لولادة قيصر‬‫يّة‬‫؟ هل ‬‫يغطّيها ‬‫التأمين؟‬ ‫أقصد، من يعلم؟‬ 559 00:29:49,579 --> 00:29:50,663 ‫من يدري يا "كلو"؟‬ 560 00:29:50,747 --> 00:29:53,041 ‫حسناً، "ليندا"؟‬ 561 00:29:53,541 --> 00:29:56,085 ‫إن كان هناك من يمكنه معالجة الأمر...‬ 562 00:29:56,544 --> 00:29:57,545 ‫فهو أنت.‬ 563 00:29:57,670 --> 00:29:59,964 ‫أنت مختلفة عني. أنت أقوى.‬ 564 00:30:01,007 --> 00:30:02,550 ‫كان في إمكانك الهرب ولكن لم تفعلي.‬ 565 00:30:03,843 --> 00:30:04,803 ‫لماذا لم تهربي؟‬ 566 00:30:07,430 --> 00:30:10,558 ‫لا أدري. أظن...‬ 567 00:30:12,101 --> 00:30:14,395 ‫ربما مع كل هذه الأضرار...‬ 568 00:30:18,316 --> 00:30:19,567 ‫هناك أمور نافعة.‬ 569 00:30:22,904 --> 00:30:24,823 ‫حصلت على صديقة ‬‫مميّزة‬‫.‬ 570 00:30:27,242 --> 00:30:28,368 ‫و...‬ 571 00:30:28,952 --> 00:30:31,663 ‫أروع مريض في العالم.‬ 572 00:30:34,999 --> 00:30:36,000 ‫وهذا الطفل.‬ 573 00:30:38,795 --> 00:30:40,088 ‫من كان ليتوقّع ذلك؟‬ 574 00:30:41,089 --> 00:30:43,132 ‫على الرغم من خوفي الشديد...‬ 575 00:30:44,217 --> 00:30:46,469 ‫أنا ‬‫متشوّ‬‫قة للعب دور الأم.‬ 576 00:30:49,013 --> 00:30:50,265 ‫واستقبال ابني.‬ 577 00:30:54,185 --> 00:30:55,353 ‫حتى بجناحين.‬ 578 00:30:58,940 --> 00:31:00,567 ‫ماذا عن "لوسيفر"؟‬ 579 00:31:00,650 --> 00:31:01,651 ‫الأمر...‬ 580 00:31:03,528 --> 00:31:04,654 ‫معقّد‬‫.‬ 581 00:31:06,739 --> 00:31:10,201 ‫في النهاية، ينحصر الأمر ‬‫كلّه‬ 582 00:31:10,994 --> 00:31:12,287 ‫في سؤال بسيط.‬ 583 00:31:13,621 --> 00:31:15,415 ‫هل تريدينه في حياتك أم لا؟‬ 584 00:31:30,471 --> 00:31:31,306 ‫مرحباً.‬ 585 00:31:32,932 --> 00:31:34,726 ‫أظن أنني قادرة على مساعدتك...‬ 586 00:31:35,351 --> 00:31:36,269 ‫في قضيتك.‬ 587 00:31:38,730 --> 00:31:41,733 ‫إذاً أنت المرأة الأخرى التي كانت‬ ‫على متن طائرة "بابلو" الخاصة؟‬ 588 00:31:42,567 --> 00:31:43,401 ‫هذه أنا.‬ 589 00:31:43,484 --> 00:31:45,069 ‫واجهنا صعوبة في تحديد ‬‫هويّتك‬‫.‬ 590 00:31:45,153 --> 00:31:46,487 ‫لست من الجوار.‬ 591 00:31:46,571 --> 00:31:49,657 ‫حسناً، لنبدأ بسؤال،‬ ‫هل تعرفين من قتل "بابلو"؟‬ 592 00:31:49,991 --> 00:31:53,286 ‫أتعلمين؟ سمعت أحداً يذكر اسم "بشير الفساد".‬ 593 00:31:54,078 --> 00:31:55,038 ‫هل هذا مفيد؟‬ 594 00:31:55,121 --> 00:31:56,289 ‫ليس كثيراً.‬ 595 00:32:00,793 --> 00:32:03,254 ‫هل تعرفين شخصاً يرغب في إ‬‫يذاء ‬‫"بابلو"؟‬ 596 00:32:05,340 --> 00:32:08,635 ‫لا، قابلته في ملهى المطار‬‫ فحسب‬‫،‬ 597 00:32:08,718 --> 00:32:12,680 ‫قبل أن يدعونا أنا والفتاة الأخرى‬ ‫لركوب طائرته. آسفة.‬ 598 00:32:13,348 --> 00:32:14,182 ‫حسناً.‬ 599 00:32:15,642 --> 00:32:19,187 ‫تبدين ذ‬‫كيّة‬‫ جداً ولطيفة.‬ 600 00:32:20,647 --> 00:32:23,316 ‫أرى الآن لماذا قد ينجذب الآخرون إليك.‬ 601 00:32:25,151 --> 00:32:25,985 ‫شكراً.‬ 602 00:32:28,154 --> 00:32:29,822 ‫وتبدين حزينة بعض الشيء.‬ 603 00:32:31,407 --> 00:32:32,367 ‫المعذرة؟‬ 604 00:32:32,742 --> 00:32:33,701 ‫لا تقلقي.‬ 605 00:32:35,787 --> 00:32:37,455 ‫هناك شريك لكل شخص في العالم.‬ 606 00:32:37,997 --> 00:32:38,831 ‫ماذا؟‬ 607 00:32:39,332 --> 00:32:41,793 ‫حسناً، أظن بأن المقابلة قد انتهت.‬ 608 00:32:46,631 --> 00:32:48,716 ‫أجريت مقابلة غريبة جداً.‬ 609 00:32:48,925 --> 00:32:51,594 ‫- لا، لا شيء، لم أفعل شيئاً.‬ ‫- ‬‫عذراً‬‫، ماذا؟‬ 610 00:32:52,053 --> 00:32:52,971 ‫لا يهم.‬ 611 00:32:53,930 --> 00:32:55,431 ‫لماذا لديك كوبان؟‬ 612 00:32:59,936 --> 00:33:01,854 ‫تعرفينني جيداً. أحب قهوة "غوتا جافا".‬ 613 00:33:01,938 --> 00:33:03,356 ‫تفوح ‬‫منه رائحة الويسكي.‬ 614 00:33:03,690 --> 00:33:05,566 ‫ماذا؟ "كلوي"، هذا ليس كوبي.‬ 615 00:33:06,734 --> 00:33:08,778 ‫ما كنت لأشرب الكحول أثناء العمل.‬ 616 00:33:08,861 --> 00:33:09,696 ‫أعلم.‬ 617 00:33:10,822 --> 00:33:12,240 ‫إنه لـ"لوسيفر"، أ‬‫ليس كذلك‬‫؟‬ 618 00:33:13,449 --> 00:33:15,076 ‫آسفة يا "كلوي"، لقد...‬ 619 00:33:15,952 --> 00:33:18,246 ‫أحضر لي القهوة ا‬‫لمثلجّة ‬‫بالكراميل‬ 620 00:33:18,329 --> 00:33:20,748 ‫مع قشدة إضافية ورذاذ الشوكولا‬‫تة‬‫.‬ 621 00:33:20,832 --> 00:33:22,500 ‫"إيلا"، لا بأس.‬ 622 00:33:22,583 --> 00:33:26,713 ‫ما دمت لم تخبريه‬ ‫عن ‬‫خطّتنا المتعلّقة ‬‫بمزاد هذه الليلة.‬ 623 00:33:37,390 --> 00:33:38,433 ‫سنبدأ...‬ 624 00:33:39,308 --> 00:33:40,685 ‫بـ٣٠٠ ألف.‬ 625 00:33:41,185 --> 00:33:44,897 ‫علينا أن نأخذ العقد ونختفي‬ ‫قبل وصول المحققة.‬ 626 00:33:47,400 --> 00:33:48,401 ‫٤٥٠ ألف.‬ 627 00:33:48,943 --> 00:33:50,611 ‫هل أحصل على ٥٠٠؟‬ 628 00:33:51,112 --> 00:33:52,113 ‫ها هو.‬ 629 00:33:53,114 --> 00:33:54,032 ‫صحيح.‬ 630 00:33:54,824 --> 00:33:55,783 ‫قومي بإلهاء الحارس.‬ 631 00:33:55,867 --> 00:33:58,119 ‫سأ‬‫حطّم‬‫ الزجاج ونهرب بالعقد.‬ 632 00:33:58,953 --> 00:34:00,121 ‫هناك مجازفة.‬ 633 00:34:00,955 --> 00:34:02,165 ‫يعجبني الأمر.‬ 634 00:34:03,666 --> 00:34:05,710 ‫تباً، ها قد ضاعت الخطة.‬ 635 00:34:07,211 --> 00:34:09,589 ‫أعتقد بأنه سيأخذ العقد إلى الكواليس.‬ 636 00:34:09,672 --> 00:34:11,382 ‫كي ترتديه إحدى العارضات.‬ 637 00:34:12,925 --> 00:34:14,802 ‫أعتقد بأنك قد تكونين ‬‫محقّة‬‫.‬ 638 00:34:15,595 --> 00:34:16,471 ‫انتظري هنا.‬ 639 00:34:17,305 --> 00:34:18,264 ‫سأعالج الأمر.‬ 640 00:34:23,644 --> 00:34:25,563 ‫مرحباً، أنا "لوسيفر".‬ 641 00:34:25,646 --> 00:34:26,814 ‫- "لوسيفر مورنينغ..."‬ ‫- أجل.‬ 642 00:34:27,648 --> 00:34:28,566 ‫وافقت على ماذا؟‬ 643 00:34:31,194 --> 00:34:32,195 ‫أي شيء.‬ 644 00:34:33,821 --> 00:34:34,655 ‫ما زلت أملك وسامتي.‬ 645 00:34:38,409 --> 00:34:39,243 ‫كيف جرى الأمر؟‬ 646 00:34:40,286 --> 00:34:41,329 ‫حصلت عليه!‬ 647 00:34:41,412 --> 00:34:42,580 ‫أنت مذهل.‬ 648 00:34:42,663 --> 00:34:43,748 ‫أرجوك، أنا الشيطان.‬ 649 00:34:43,831 --> 00:34:45,083 ‫أجل، أنت كذلك.‬ 650 00:34:45,917 --> 00:34:47,543 ‫أحسنت يا شريكتي.‬ 651 00:34:48,669 --> 00:34:49,587 ‫نخبك.‬ 652 00:34:53,633 --> 00:34:54,675 ‫لنخرج من هنا.‬ 653 00:34:56,469 --> 00:34:57,386 ‫أيتها المحققة.‬ 654 00:34:58,721 --> 00:35:00,348 ‫أخشى أنك تأ‬‫خّرت‬‫ قليلاً.‬‫ ‬‫لقد فاتك المرح ‬‫كلّه‬‫.‬ 655 00:35:01,140 --> 00:35:02,183 ‫لم آت من أجل المرح.‬ 656 00:35:02,266 --> 00:35:04,769 ‫- بل لأ‬‫حلّ‬‫ جريمة قتل.‬ ‫- مرحباً من جديد أيتها المحققة.‬ 657 00:35:05,019 --> 00:35:06,229 ‫أرجوك، لا تناديني هكذا.‬ 658 00:35:06,312 --> 00:35:08,106 ‫هلّا ‬‫شرحت لي كيف تعرفان بعضكما؟‬ 659 00:35:08,189 --> 00:35:10,149 ‫أجل، إنها رفيقتي للسهرة ونحن مغادران.‬ 660 00:35:11,067 --> 00:35:13,694 ‫أنا بحاجة إلى العقد لأكشف قاتل "بابلو".‬ 661 00:35:13,778 --> 00:35:15,029 ‫ولماذا تظنّين ‬‫بأنني أهتم؟‬ 662 00:35:19,242 --> 00:35:20,076 ‫حسناً...‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 663 00:35:20,409 --> 00:35:21,744 ‫على الرغم من...‬ 664 00:35:23,246 --> 00:35:24,163 ‫مشاكلنا...‬ 665 00:35:25,373 --> 00:35:26,707 ‫أظن بأنك لا تزال تهتم.‬ 666 00:35:27,333 --> 00:35:30,670 ‫إن كان بحوزتك، سأحتاج إلى مساعدتك.‬ 667 00:35:31,337 --> 00:35:33,506 ‫إن ساعدناك، ستدعيننا نرحل مع العقد.‬ 668 00:35:33,589 --> 00:35:36,050 ‫- لا يمكنني أن أعدك ‬‫بذلك‬‫.‬ ‫- حقاً؟‬ 669 00:35:36,425 --> 00:35:38,886 ‫بحقّك ‬‫يا "لوس"‬‫.‬ ‫ليس لدينا مكان آخر نذهب إليه.‬ 670 00:35:39,887 --> 00:35:40,805 ‫سيكون الأمر ممتعاً.‬ 671 00:35:44,851 --> 00:35:45,768 ‫تباً لذلك.‬ 672 00:35:45,852 --> 00:35:50,314 ‫سيداتي وسادتي، القطعة رقم ٤٥٠٠٥.‬ 673 00:35:50,731 --> 00:35:53,401 ‫"سراب الصحراء" من تصميم "بابلو سيلفا".‬ 674 00:35:53,734 --> 00:35:55,153 ‫سنبدأ المزاد بمليون.‬ 675 00:36:01,409 --> 00:36:04,412 ‫مليون.‬‫ ‬‫هل أحصل على مليون ونصف المليون؟‬ 676 00:36:04,996 --> 00:36:06,998 ‫ماذا عن مليونين؟‬ 677 00:36:09,876 --> 00:36:11,043 ‫مليونان ونصف المليون؟‬ 678 00:36:12,920 --> 00:36:13,838 ‫٣‬‫ ‬‫ملايين؟‬ 679 00:36:17,049 --> 00:36:17,967 ‫٣ ملايين ونصف المليون؟‬ 680 00:36:22,597 --> 00:36:23,890 ‫٤ ملايين؟‬ 681 00:36:27,560 --> 00:36:28,394 ‫٤ ملايين؟‬ 682 00:36:28,477 --> 00:36:30,479 ‫تباً لذلك، ١٠ ملايين.‬ 683 00:36:33,399 --> 00:36:34,483 ‫أول مرة، ثاني مرة.‬ 684 00:36:34,567 --> 00:36:38,696 ‫تمّت ترسية ‬‫المزاد على ١٠ ملايين‬ ‫للسيد الوسيم في الخلف.‬ 685 00:36:39,363 --> 00:36:40,198 ‫توقّفي‬‫.‬ 686 00:36:46,162 --> 00:36:47,163 ‫شامبانيا.‬ 687 00:36:49,207 --> 00:36:50,833 ‫لا يمكنني الاحتفال من دون الشامبانيا.‬ 688 00:36:51,500 --> 00:36:53,586 ‫سيدي، لقد وصل الفائز بالمزاد.‬ 689 00:36:56,505 --> 00:36:57,423 ‫"تركيش بيت"؟‬ 690 00:36:57,506 --> 00:37:00,426 ‫لماذا ‬‫تكبّدت‬‫ كل هذا العناء لأجد عقد رئيسك‬ 691 00:37:00,509 --> 00:37:01,636 ‫وهو بحوزتك طوال الوقت؟‬ 692 00:37:02,511 --> 00:37:04,472 ‫أحب أن أعمل لصالح السيد "الفساد"...‬ 693 00:37:05,056 --> 00:37:08,059 ‫ولكن "سراب الصحراء" يساوي الملايين‬ ‫وهو يريد أن يقدّمه لزوجته.‬ 694 00:37:08,142 --> 00:37:12,021 ‫وظّفت ‬‫"أو‬‫د‬‫يسا" لتسرقه من "بابلو"‬ ‫بينما ذهبتما أنت و"بشير" لضربه؟‬ 695 00:37:12,104 --> 00:37:13,147 ‫أستطيع بيعه هنا.‬ 696 00:37:13,231 --> 00:37:14,190 ‫أيها الغبي.‬ 697 00:37:14,273 --> 00:37:17,860 ‫لن تحصل على مال العقد‬ ‫وستدخل السجن لقتلك "بابلو".‬ 698 00:37:17,944 --> 00:37:19,362 ‫- في الواقع، لن يدخله.‬ ‫- حقاً؟‬ 699 00:37:19,737 --> 00:37:22,406 ‫لا، ‬‫حجّة ‬‫غياب "بيت" صحيحة.‬ ‫كاميرات متجر البقالة الأمنية‬ 700 00:37:22,490 --> 00:37:24,742 ‫أكّدت ‬‫وجوده هناك وقت وفاة "بابلو".‬ 701 00:37:24,825 --> 00:37:25,993 ‫- ليس القاتل.‬ ‫- طبعاً لا.‬ 702 00:37:26,077 --> 00:37:28,329 ‫ما كنت لأقتل "بابلو"، كان يد‬‫رّ‬‫ لنا المال.‬ 703 00:37:28,496 --> 00:37:30,456 ‫كان هناك من ‬‫يسدّد‬‫ ديونه دائماً.‬ 704 00:37:30,957 --> 00:37:33,000 ‫- ‬‫من قبل من؟‬ ‫- ‬‫شريكه في التجارة، "توبي".‬ 705 00:37:33,084 --> 00:37:36,087 ‫قال "توبي" إنه لم يعلم ‬ ‫بأن "بابلو" في ورطة.‬ 706 00:37:36,170 --> 00:37:38,214 ‫حسناً، ‬‫تخيّلي ‬‫ذلك. هناك من كذب عليك.‬ 707 00:37:55,273 --> 00:37:57,108 ‫"دان"، وجدت البائع ولكنه ليس القاتل.‬ 708 00:37:57,191 --> 00:37:59,277 ‫جهّز ‬‫الفريق لمداهمة هذا المكان بأي حال.‬ 709 00:37:59,777 --> 00:38:00,778 ‫عُلم‬‫.‬ 710 00:38:01,445 --> 00:38:04,115 ‫تعرفين من هو القاتل إذاً؟‬ ‫هل هو ذلك المد‬‫عوّ‬‫ "توبي"؟‬ 711 00:38:04,198 --> 00:38:07,118 ‫- ‬‫اعتقدت ‬‫بأنك لا تهتم.‬ ‫- لا أهتم.‬‫ ‬‫أردت التأ‬‫كّد‬‫ من تحليلك،‬ 712 00:38:07,201 --> 00:38:09,161 ‫لأن هناك احتمال بأنك ارتكبت‬ ‫أخطاء كثيرة من دوني.‬ 713 00:38:09,620 --> 00:38:12,707 ‫على خلاف ما ‬‫تظنّه‬‫، لست بحاجة إلى مساعدتك.‬ 714 00:38:15,126 --> 00:38:16,627 ‫"لوسيفر"، النجدة!‬ 715 00:38:17,211 --> 00:38:18,045 ‫"إيف"؟‬ 716 00:38:18,129 --> 00:38:19,255 ‫أعطيني العقد.‬ 717 00:38:21,757 --> 00:38:22,675 ‫ارم سلاحك.‬ 718 00:38:23,426 --> 00:38:24,844 ‫"توبي"، أفلتها.‬ 719 00:38:24,927 --> 00:38:26,345 ‫تراجعا!‬ 720 00:38:27,054 --> 00:38:30,057 ‫سأخرج من هنا ومعي العقد. إنه ملكي.‬ 721 00:38:30,641 --> 00:38:33,144 ‫"توبي"، أعرف كل شيء وأفهم وضعك.‬ 722 00:38:33,227 --> 00:38:34,770 ‫تفهمين وضعي؟ ما الذي تفهمينه؟‬ 723 00:38:34,854 --> 00:38:36,856 ‫بأنني أنفقت ميزا‬‫نيّتي‬‫ ‬‫كلّها ‬‫على هذا العقد؟‬ 724 00:38:36,939 --> 00:38:40,276 ‫وبأنني سأفلس من دونه؟‬ ‫وبأنني ‬‫تسلّلت ‬‫إلى هنا لآخذ ما هو ملكي؟‬ 725 00:38:40,359 --> 00:38:42,737 ‫لا، إنني أفهمك.‬ 726 00:38:43,404 --> 00:38:44,488 ‫أنت الشخص المنطقي.‬ 727 00:38:45,239 --> 00:38:47,033 ‫الذي يعتني دائماً بشريكه.‬ 728 00:38:47,783 --> 00:38:49,076 ‫والذي ‬‫ينظّف ‬‫قذارته.‬ 729 00:38:49,869 --> 00:38:51,662 ‫أحب الجميع "بابلو".‬ 730 00:38:52,663 --> 00:38:53,539 ‫الشخص المرح.‬ 731 00:38:53,622 --> 00:38:55,249 ‫ولكن لو عرفوه على حقيقته...‬ 732 00:38:55,750 --> 00:38:56,667 ‫كان فاشلاً كبيراً.‬ 733 00:38:56,751 --> 00:38:59,545 ‫أنفق كل أموالنا على بنات الهوى والكوكايين.‬ 734 00:39:00,046 --> 00:39:01,881 ‫لا يبدو شخصاً سيئاً بالنسبة إليّ.‬ 735 00:39:02,381 --> 00:39:04,300 ‫وعندما ‬‫تلقّيت ‬‫الرسالة الصوتية...‬ 736 00:39:04,967 --> 00:39:09,263 ‫هرعت إلى هناك ووجدته مضروباً، ‬ ‫والعقد مختفياً. فشعرت...‬ 737 00:39:09,972 --> 00:39:11,098 ‫شعرت بغضب شديد.‬ 738 00:39:11,182 --> 00:39:12,683 ‫ارم السلاح وأفلتها.‬ 739 00:39:14,185 --> 00:39:15,019 ‫"إيف"...‬ 740 00:39:15,519 --> 00:39:17,563 ‫أ‬‫تتذكّر‬‫ين ذلك الشيء الذي ترغبين في فعله؟‬ 741 00:39:24,904 --> 00:39:26,572 ‫استدر وضع يديك وراء ظهرك.‬ 742 00:39:28,449 --> 00:39:29,492 ‫- يا للهول...‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 743 00:39:29,575 --> 00:39:31,160 ‫أجل. هل رأيت هذا؟‬ 744 00:39:31,243 --> 00:39:32,745 ‫رأيته. لقد أصبت.‬ 745 00:39:35,998 --> 00:39:36,832 ‫"دانيل"...‬ 746 00:39:37,333 --> 00:39:39,543 ‫أريد ذلك العقد، شكراً لك.‬ 747 00:39:40,628 --> 00:39:43,381 ‫ماذا؟ هل تظن بأننا سنعطيك دليلاً مسروقاً؟‬ 748 00:39:45,132 --> 00:39:46,133 ‫استدر.‬ 749 00:39:51,389 --> 00:39:52,431 ‫أيتها المحققة...‬ 750 00:39:55,976 --> 00:39:57,269 ‫نحتاج إلى العقد.‬ 751 00:40:00,231 --> 00:40:03,359 ‫آسفة يا "لوسيفر"، ليتني أستطيع مساعدتك.‬ 752 00:40:05,736 --> 00:40:06,654 ‫هيا.‬ 753 00:40:18,624 --> 00:40:19,625 ‫أرأيت؟‬ 754 00:40:20,251 --> 00:40:21,168 ‫لقد عالجنا الأمر.‬ 755 00:40:22,920 --> 00:40:24,088 ‫لقد عالجناه، أليس كذلك؟‬ 756 00:40:28,384 --> 00:40:29,844 ‫حلّق ‬‫أيها الملاك الطفل.‬ 757 00:40:37,143 --> 00:40:39,019 ‫هل هناك صنم غريب لا أعرف بشأنه؟‬ 758 00:40:39,103 --> 00:40:41,272 ‫"مايز"، مرحباً. ماذا تفعلين هنا؟‬ 759 00:40:44,316 --> 00:40:46,193 ‫حسناً، ‬‫قرّرت ‬‫أن...‬ 760 00:40:46,819 --> 00:40:48,320 ‫أضع ‬‫حدّاً ‬‫لبؤس "كلوي".‬ 761 00:40:49,447 --> 00:40:50,364 ‫سأنتقل من المنزل.‬ 762 00:40:51,907 --> 00:40:53,617 ‫سأذهب إلى مكان أكون فيه ‬‫محطّ‬‫ ترحيب.‬ 763 00:40:55,286 --> 00:40:56,829 ‫إلى مكان كهذا.‬ 764 00:41:03,002 --> 00:41:03,878 ‫رائع.‬ 765 00:41:03,961 --> 00:41:05,337 ‫أجل، تعلمين...‬ 766 00:41:06,046 --> 00:41:08,757 ‫"ليندا" ليست ‬‫مستعدّة ‬‫لاستقبال ضيف.‬ 767 00:41:08,841 --> 00:41:11,260 ‫هذا سيحدث، حسناً؟ ‬‫تقبّل ‬‫الأمر.‬ 768 00:41:12,261 --> 00:41:15,598 ‫العمة "مايز" هنا لتساعد في تربية الطفل‬ ‫سواء أعجبك الأمر أم لا.‬ 769 00:41:15,681 --> 00:41:17,057 ‫العمة "مايز".‬ 770 00:41:17,933 --> 00:41:21,145 ‫يعجبني ذلك.‬ ‫يمكننا الاستفادة من كل المساعدة المتاحة.‬ 771 00:41:21,645 --> 00:41:23,189 ‫جيد، اتفقنا إذاً.‬ 772 00:41:23,272 --> 00:41:25,316 ‫والآن، أين أضع سكاكيني؟‬ 773 00:41:32,156 --> 00:41:36,327 ‫هل يمكنك توقيع عملي الإداري ‬‫الأخير‬ ‫لهذه الليلة‬‫؟‬ 774 00:41:41,290 --> 00:41:42,416 ‫العلاج الصامت.‬ 775 00:41:43,417 --> 00:41:44,460 ‫فهمت.‬ 776 00:41:44,668 --> 00:41:46,545 ‫ما كان يجب أن أخبر "لوسيفر" شيئاً.‬ 777 00:41:46,629 --> 00:41:49,006 ‫لم يكن سلوكاً احترافياً وأنا آسفة.‬ 778 00:41:49,798 --> 00:41:50,966 ‫"إيلا"، لست غاضبة منك.‬ 779 00:41:52,343 --> 00:41:53,802 ‫أنا فقط...‬ 780 00:41:54,929 --> 00:41:56,180 ‫كنت أفكّر ببعض الأمور.‬ 781 00:41:57,097 --> 00:41:58,224 ‫ما بينك وبين "لوسيفر"؟‬ 782 00:42:00,559 --> 00:42:01,393 ‫أجل.‬ 783 00:42:01,936 --> 00:42:02,770 ‫أجل.‬ 784 00:42:03,437 --> 00:42:04,438 ‫إنني أفتقده.‬ 785 00:42:05,689 --> 00:42:08,192 ‫أقصد، إنه يثير غضبي دائماً.‬ 786 00:42:08,901 --> 00:42:12,279 ‫وهناك أمور كثيرة عنه...‬ 787 00:42:14,198 --> 00:42:15,741 ‫أجد صعوبة في ‬‫تقبّلها‬‫،‬ 788 00:42:15,824 --> 00:42:17,868 ‫ولكن يجب أن أ‬‫صدّ‬‫ق بأنني سأجد وسيلة.‬ 789 00:42:19,328 --> 00:42:20,204 ‫لأنني...‬ 790 00:42:22,331 --> 00:42:24,458 ‫أ‬‫فضّل ‬‫أن يكون جزءاً من حياتي.‬ 791 00:42:26,752 --> 00:42:27,795 ‫حسناً، إذاً...‬ 792 00:42:28,629 --> 00:42:30,422 ‫أظن بأنك تعلمين ما يجب فعله.‬ 793 00:42:48,190 --> 00:42:49,275 ‫لا أ‬‫صدّ‬‫ق ذلك.‬ 794 00:42:49,817 --> 00:42:51,527 ‫لقد أخذوا ‬‫منا ‬‫العقد بأسلوب الخداع.‬ 795 00:42:52,945 --> 00:42:53,779 ‫حسناً...‬ 796 00:42:55,155 --> 00:43:00,327 ‫من الجانب المشرق، ‬ ‫يمكننا اقتحام ‬‫قسم الشرطة ‬‫و...‬ 797 00:43:00,869 --> 00:43:02,037 ‫نسرقه من جديد.‬ 798 00:43:03,831 --> 00:43:05,124 ‫ألا يبدو ذلك ممتعاً؟‬ 799 00:43:05,791 --> 00:43:07,209 ‫أجل، في الواقع إنه كذلك.‬ 800 00:43:11,463 --> 00:43:13,632 ‫استمتعت بوقتي معك هذه الليلة.‬ 801 00:43:14,842 --> 00:43:15,718 ‫وأنا أيضاً.‬ 802 00:43:16,927 --> 00:43:19,471 ‫على الرغم من الانتكاسة،‬ ‫أظن بأنه علينا أن نحتفل.‬ 803 00:43:20,931 --> 00:43:22,141 ‫سأحضر الشامبانيا.‬ 804 00:43:24,560 --> 00:43:25,519 ‫ما هذا؟‬ 805 00:43:32,526 --> 00:43:33,569 ‫يمكنني أن أشرح.‬ 806 00:43:35,446 --> 00:43:36,697 ‫منذ متى وهو في حوزتك؟‬ 807 00:43:37,573 --> 00:43:40,784 ‫سقط من جيب "توبي" عندما قلبته، فالتقطته.‬ 808 00:43:41,285 --> 00:43:42,828 ‫وما كنت ستخبر‬‫ينني‬‫ بذلك؟‬ 809 00:43:42,911 --> 00:43:44,955 ‫طبعاً كنت سأخبرك. أردت فقط...‬ 810 00:43:45,497 --> 00:43:46,832 ‫ربما ليس في الحال.‬ 811 00:43:47,833 --> 00:43:49,251 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه...‬ 812 00:43:49,752 --> 00:43:52,588 ‫كنت واضحاً أنه متى وجدنا العقد،‬ 813 00:43:52,671 --> 00:43:54,506 ‫سيذهب كل منا في طريقه...‬ 814 00:43:56,467 --> 00:43:58,469 ‫ولم أ‬‫رد ‬‫أن ينتهي المرح.‬ 815 00:43:58,719 --> 00:44:00,137 ‫ما الذي تخفينه عني أيضاً؟‬ 816 00:44:00,220 --> 00:44:01,138 ‫لا شيء.‬ 817 00:44:01,680 --> 00:44:02,514 ‫أنت تكذبين.‬ 818 00:44:05,643 --> 00:44:08,646 ‫حسناً، كل ما أخبرتك إ‬‫يّاه ‬‫هو الحقيقة.‬ 819 00:44:10,773 --> 00:44:14,818 ‫باستثناء جزء بسيط وصغير جداً.‬ 820 00:44:17,696 --> 00:44:22,159 ‫عدت إلى الأرض من أجل المرح والإثارة.‬ 821 00:44:23,077 --> 00:44:25,079 ‫ولكن أكثر تحديداً...‬ 822 00:44:26,538 --> 00:44:27,539 ‫عدت...‬ 823 00:44:28,248 --> 00:44:29,124 ‫من أجلك.‬ 824 00:44:30,417 --> 00:44:31,251 ‫لأكون...‬ 825 00:44:31,752 --> 00:44:32,628 ‫معك.‬ 826 00:44:33,587 --> 00:44:34,421 ‫أتعلم؟‬ 827 00:44:35,214 --> 00:44:36,674 ‫كما في ا‬‫لأيام الخوالي‬‫.‬ 828 00:44:37,174 --> 00:44:38,008 ‫كان ذلك...‬ 829 00:44:38,592 --> 00:44:40,344 ‫منذ آلاف السنوات.‬ 830 00:44:40,427 --> 00:44:44,139 ‫أجل، وكانت تلك أفضل فترة في حياتي.‬ 831 00:44:45,683 --> 00:44:49,561 ‫"لوسيفر"، أنت الوحيد الذي يجعلني‬ ‫أ‬‫شعر بهويّتي الحقيقية‬‫.‬ 832 00:44:50,312 --> 00:44:51,188 ‫"إيف"...‬ 833 00:44:52,231 --> 00:44:54,483 ‫آسف، قطعت كل هذه المسافة من أجلي...‬ 834 00:44:56,235 --> 00:44:57,069 ‫إذاً...‬ 835 00:44:58,028 --> 00:44:59,196 ‫لقد ارتكبت ‬‫خطأً‬‫.‬ 836 00:45:00,531 --> 00:45:01,365 ‫لماذا؟‬ 837 00:45:03,367 --> 00:45:04,868 ‫هي السبب، أليس كذلك؟‬ 838 00:45:06,245 --> 00:45:07,079 ‫لا.‬ 839 00:45:07,746 --> 00:45:09,289 ‫قلت لك، انتهت علاقتنا.‬ 840 00:45:11,041 --> 00:45:11,875 ‫لا.‬ 841 00:45:13,752 --> 00:45:15,337 ‫أقصد شعورك بعدم الأمان.‬ 842 00:45:17,047 --> 00:45:18,257 ‫لا أشعر بعدم الأمان.‬ 843 00:45:18,757 --> 00:45:20,008 ‫من يكذب الآن؟‬ 844 00:45:21,927 --> 00:45:22,886 ‫لست عمياء.‬ 845 00:45:24,012 --> 00:45:26,682 ‫أعرف جيداً كيف يبدو الرفض.‬ 846 00:45:28,142 --> 00:45:29,351 ‫والشعور الذي يو‬‫لّده‬‫.‬ 847 00:45:31,770 --> 00:45:34,440 ‫المحققة لم تقبل بك على حقيقتك، أليس كذلك؟‬ 848 00:45:38,902 --> 00:45:39,737 ‫لا.‬ 849 00:45:40,529 --> 00:45:41,363 ‫لم تقبل بي.‬ 850 00:45:43,407 --> 00:45:44,366 ‫حسناً، أنا لست هي.‬ 851 00:45:47,119 --> 00:45:48,370 ‫أنت لا تعرفينني يا "إيف".‬ 852 00:45:51,206 --> 00:45:52,332 ‫لا تعرفين حقيقتي.‬ 853 00:45:53,876 --> 00:45:54,710 ‫أرني إ‬‫يّا‬‫ها.‬ 854 00:46:02,050 --> 00:46:02,885 ‫حسناً.‬ 855 00:46:05,637 --> 00:46:06,764 ‫أنت من ‬‫طلبت ‬‫ذلك.‬ 856 00:46:22,321 --> 00:46:23,197 ‫قلت لك.‬ 857 00:46:29,286 --> 00:46:30,871 ‫أظن بأنك مذهل.‬ 858 00:46:34,333 --> 00:46:35,292 ‫كاملاً.‬ 859 00:48:12,848 --> 00:48:14,641 ‫ترجمة: "نضال منذر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi