1 00:00:10,093 --> 00:00:12,679 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:21,229 --> 00:00:22,731 ‫اعذرني‬‫ يا‬‫ أبتاه...‬ 3 00:00:23,273 --> 00:00:24,607 ‫لأنني لم أعرض عليك شراباً.‬ 4 00:00:25,734 --> 00:00:28,611 ‫إنني أمقت هذا الرداء. لدي مشكلة أبوية.‬ 5 00:00:28,695 --> 00:00:29,738 ‫قصة طويلة.‬ 6 00:00:29,821 --> 00:00:33,867 ‫أ‬‫تفهّم ‬‫الأمر وأعتذر ‬‫على ‬‫التطفل، ‬ ‫سيد "مورنينغستار".‬ 7 00:00:34,659 --> 00:00:36,244 ‫أرجوك، اسمح لي بأن أبرر نفسي.‬ 8 00:00:36,536 --> 00:00:37,954 ‫هذا نهج ممتاز.‬ 9 00:00:38,538 --> 00:00:41,166 ‫كما ترى، لست كاهناً عادياً.‬ 10 00:00:42,292 --> 00:00:43,710 ‫وهل هناك كاهن عادي؟‬ 11 00:00:44,085 --> 00:00:45,962 ‫أقصد، لست كاهناً عادياً بمعنى‬ 12 00:00:46,046 --> 00:00:48,256 ‫ليس لديّ أبرشية خاصة بي.‬ 13 00:00:49,257 --> 00:00:50,175 ‫أنا...‬ 14 00:00:50,925 --> 00:00:51,968 ‫أنا محقق.‬ 15 00:00:52,844 --> 00:00:53,762 ‫لصالح "الفاتيكان".‬ 16 00:00:56,639 --> 00:00:58,016 ‫محقق لصالح "الفاتيكان"؟‬ 17 00:00:58,516 --> 00:01:00,643 ‫هذا أشبه ببرنامج تلفزيوني على وشك أن يُلغى.‬ 18 00:01:00,977 --> 00:01:02,771 ‫أؤكد لك بأنها وظيفة حقيقية.‬ 19 00:01:03,271 --> 00:01:06,608 ‫قضيت آخر ٤٠ عاماً من حياتي‬ ‫أجوب العالم بحثاً عن الأمور الشيطانية.‬ 20 00:01:07,901 --> 00:01:09,277 ‫أعلم بأن المشيئة الإلهية حقيقية.‬ 21 00:01:09,944 --> 00:01:12,322 ‫وأعلم بأن الشر يجوب الأرض.‬ 22 00:01:12,405 --> 00:01:14,199 ‫وأنك أنت يا سيد "مورنينغستار"...‬ 23 00:01:14,282 --> 00:01:16,034 ‫ها قد بدأنا.‬ 24 00:01:16,201 --> 00:01:17,035 ‫لا تمثله.‬ 25 00:01:19,954 --> 00:01:21,539 ‫ليس هذا ما توقعته.‬ 26 00:01:22,832 --> 00:01:26,377 ‫إن لم أكن الشيطان،‬‫ ‬‫فما الذي تفعله هنا إذاً؟‬ 27 00:01:26,878 --> 00:01:29,297 ‫وما علاقة أي من هذه الأمور ‬‫بالمحققة‬‫؟‬ 28 00:01:29,380 --> 00:01:31,382 ‫لأن الآنسة "ديكر" تعتقد بأنك ا‬‫لشيطان‬‫.‬ 29 00:01:32,801 --> 00:01:33,635 ‫فهمت.‬ 30 00:01:33,718 --> 00:01:36,846 ‫جاءت إلى "روما" منذ شهر‬ ‫لتروي قصة غريبة الأطوار.‬ 31 00:01:37,847 --> 00:01:40,225 ‫الشيطان بنفسه يختبئ أمام مرأى الجميع،‬ 32 00:01:40,308 --> 00:01:43,353 ‫منتحلاً شخصية صاحب ملهى ليلي ‬ ‫في "لوس أنجلوس"،‬ 33 00:01:43,436 --> 00:01:46,773 ‫وأنه كشف عن حقيقته أمامها.‬ 34 00:01:48,108 --> 00:01:48,942 ‫حسناً...‬ 35 00:01:49,317 --> 00:01:50,610 ‫هذه أخبار رائعة.‬ 36 00:01:50,902 --> 00:01:52,112 ‫رائعة؟ كيف ذلك؟‬ 37 00:01:52,195 --> 00:01:55,115 ‫حسناً، كما قد تقول معالجتي...‬ ‫أعلم، وكذلك "لوس أنجلوس".‬ 38 00:01:55,698 --> 00:01:58,201 ‫ولكنها قد تقول إن التحدث عن مشاكلك‬ 39 00:01:58,284 --> 00:01:59,953 ‫يُعد ‬‫أول خطوة باتجاه حلها،‬ 40 00:02:00,036 --> 00:02:02,497 ‫لذا إن كان ‬‫للمحققة ‬‫مشاكل معي...‬‫ ‬ 41 00:02:03,206 --> 00:02:04,457 ‫يبدو أنها وجدت لها حلاً.‬ 42 00:02:04,833 --> 00:02:08,002 ‫إن كان هذا كل شيء يا أبتاه،‬ ‫يُمكنك ‬‫المضي في سبيلك.‬ 43 00:02:08,086 --> 00:02:11,047 ‫شعرت أنه من واجبي أن أحذرك.‬ 44 00:02:12,132 --> 00:02:14,968 ‫لأن السبب الذي حثها للمجيء إلى "روما" كان،‬ ‫حسناً...‬ 45 00:02:15,510 --> 00:02:17,262 ‫إعادة الشيطان إلى الجحيم.‬ 46 00:02:19,764 --> 00:02:20,974 ‫ما كانت ا‬‫لمحققة ‬‫لتفعل ذلك.‬ 47 00:02:21,266 --> 00:02:23,268 ‫"كلوي" امرأة طيبة القلب.‬ 48 00:02:23,601 --> 00:02:25,353 ‫وأخيراً، نتفق على نقطة ما.‬ 49 00:02:25,436 --> 00:02:28,690 ‫ولكن مهما كان الذي عانته،‬ ‫ومهما كان السبب الذي قادها إلى "روما"...‬ 50 00:02:29,232 --> 00:02:30,525 ‫فقد زعزعها في الصميم.‬ 51 00:02:32,277 --> 00:02:34,112 ‫وهي سبب حضوري إلى هنا.‬ 52 00:02:36,197 --> 00:02:39,325 ‫عليك أن تتوخى الحذر، سيد "مورنينغستار".‬ 53 00:02:41,035 --> 00:02:42,996 ‫لا أحد يعلم ما الذي تخططه لك.‬ 54 00:03:02,307 --> 00:03:04,350 ‫ما سبب فرحك يا "ديكر"؟‬ 55 00:03:04,434 --> 00:03:05,268 ‫ماذا؟‬ 56 00:03:05,685 --> 00:03:07,937 ‫- لست فرحة.‬ ‫- مهلاً، لماذا أنت لست فرحة؟‬ 57 00:03:08,021 --> 00:03:10,023 ‫أعاني من أثر الثمالة طوال اليوم.‬ 58 00:03:10,982 --> 00:03:12,442 ‫هل أسرفت في تناول جعة "رامولين"؟‬ 59 00:03:12,525 --> 00:03:13,818 ‫أسرفت في شرب "التكيلا".‬ 60 00:03:14,444 --> 00:03:17,447 ‫رحت أشرب "المارغريتا" ‬ ‫بطريقة جنونية ليلة البارحة.‬ 61 00:03:17,864 --> 00:03:21,326 ‫البارحة، يوم الأحد...‬ ‫هل استبدلت نبيذ قداس يوم الأحد؟‬ 62 00:03:21,659 --> 00:03:23,328 ‫لم أذهب إلى الكنيسة البارحة.‬ 63 00:03:23,411 --> 00:03:25,038 ‫ولم تذهبي الأسبوع الماضي أيضاً.‬ 64 00:03:26,289 --> 00:03:29,542 ‫اسمعي‬‫ يا‬‫ "إيلا"، أردت التحقق معك.‬ 65 00:03:30,210 --> 00:03:32,170 ‫- لأرى...‬ ‫- أتعلمين، الأمر فقط...‬ 66 00:03:32,587 --> 00:03:34,839 ‫أنا والرجل الضخم منفصلان نوعاً ما.‬ 67 00:03:34,923 --> 00:03:35,840 ‫أتفهم الأمر كلياً...‬ 68 00:03:36,507 --> 00:03:38,092 ‫أقصد، أكثر مما تعتقدين.‬ 69 00:03:38,176 --> 00:03:39,177 ‫في الواقع...‬ 70 00:03:39,677 --> 00:03:40,553 ‫مؤخراً...‬ 71 00:03:41,012 --> 00:03:43,973 ‫توضحت لي الأمور في مسألة مشابهة.‬ 72 00:03:44,682 --> 00:03:45,516 ‫و...‬ 73 00:03:46,434 --> 00:03:48,686 ‫حسناً، أظن بأن هذا ما يمنحني ‬ ‫شعوراً إيجابياً مؤخراً.‬ 74 00:03:48,770 --> 00:03:49,771 ‫كفى!‬ 75 00:03:49,854 --> 00:03:51,105 ‫كف عن الاتصال بي!‬ 76 00:03:52,482 --> 00:03:53,358 ‫يا للهول.‬ 77 00:03:54,108 --> 00:03:54,984 ‫مهلاً.‬ 78 00:03:55,652 --> 00:03:56,653 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 79 00:03:58,238 --> 00:03:59,113 ‫كل شيء بخير.‬ 80 00:03:59,822 --> 00:04:01,449 ‫حسناً، هل ستجيب هذه المكالمة؟‬ 81 00:04:01,532 --> 00:04:02,450 ‫حتماً لا.‬ 82 00:04:02,700 --> 00:04:03,993 ‫"دان"، قد يكون اتصالاً مهماً.‬ 83 00:04:04,619 --> 00:04:05,620 ‫أجيبي أنت.‬ 84 00:04:06,329 --> 00:04:07,163 ‫حسناً.‬ 85 00:04:08,122 --> 00:04:08,957 ‫هاتف "دان".‬ 86 00:04:12,752 --> 00:04:13,670 ‫ما هذا؟‬ 87 00:04:14,921 --> 00:04:16,214 ‫سأريك ما كان ذلك.‬ 88 00:04:18,716 --> 00:04:19,717 {\an8}‫أجل.‬ 89 00:04:20,134 --> 00:04:21,177 {\an8}‫هذا رقم هاتفي.‬ 90 00:04:22,136 --> 00:04:24,514 ‫علّق ‬‫"لوسيفر" هذه في أرجاء الدائرة.‬ 91 00:04:25,640 --> 00:04:26,891 ‫هذا ليس مضحكاً ‬‫يا ‬‫"كلوي".‬ 92 00:04:27,475 --> 00:04:29,102 ‫أقسم لك إ‬‫نه ‬‫يعيش فقط...‬ 93 00:04:30,061 --> 00:04:30,895 ‫من أجل تعذيبي.‬ 94 00:04:31,771 --> 00:04:35,024 ‫اسمع، أعلم بأنك و"لوسيفر"‬ ‫بينكما ‬‫بعض المشاكل مؤخراً،‬ 95 00:04:35,108 --> 00:04:36,901 ‫ولكن ربما هذه هي طريقته لـ...‬ 96 00:04:36,985 --> 00:04:39,529 ‫أتعلمين؟ لقد سئمت‬ ‫من ‬‫اختلاق‬‫ الجميع الأعذار له.‬ 97 00:04:40,280 --> 00:04:43,116 ‫ليتك ترين القليل مما أراه يا "كلوي".‬ 98 00:04:44,742 --> 00:04:45,576 ‫إنه...‬ 99 00:04:46,619 --> 00:04:48,079 ‫إنه رجل سيئ.‬ 100 00:04:48,663 --> 00:04:49,539 ‫إنه...‬ 101 00:04:50,540 --> 00:04:51,666 ‫يحاول أن يكون أفضل.‬ 102 00:04:52,667 --> 00:04:54,294 ‫ولكن بطريقته الخاصة.‬ 103 00:04:54,836 --> 00:04:55,670 ‫لا يهم.‬ 104 00:05:10,101 --> 00:05:10,935 ‫يا أخي.‬ 105 00:05:11,436 --> 00:05:12,770 ‫مظهرك مماثل لشعوري.‬ 106 00:05:12,854 --> 00:05:16,357 ‫لا، أنا واثق من أن مشاكلي‬ ‫تفوق مشاكلك حجماً‬‫ بكثير‬‫. صدقني.‬ 107 00:05:16,441 --> 00:05:18,901 ‫أ‬‫عتقد أننا جميعاً نعلم‬ ‫بأن ما من مشكلة تفوق مشكلتي.‬ 108 00:05:19,068 --> 00:05:21,195 ‫- لقد حدث أمر غريب جداً...‬ ‫- "ليندا" حامل.‬ 109 00:05:23,239 --> 00:05:24,240 ‫لقد تعادلنا إذاً.‬ 110 00:05:26,034 --> 00:05:27,368 ‫هل أنت واثق من أنه طفلك؟‬ 111 00:05:27,452 --> 00:05:29,162 ‫"لوسي"، "ليندا" ليست من هذا النوع.‬ 112 00:05:29,537 --> 00:05:30,580 ‫أنت أدرى بذلك.‬ 113 00:05:30,663 --> 00:05:32,332 ‫اهدأ يا أخي، عنيت فقط...‬ 114 00:05:32,957 --> 00:05:35,251 ‫أن تحمل امرأة من رجل سماوي...‬ 115 00:05:35,835 --> 00:05:36,753 ‫كيف ‬‫يُمكن ‬‫ذلك؟‬ 116 00:05:36,836 --> 00:05:39,464 ‫ولو كان ‬‫ممكناً‬‫، لماذا لم يحدث معك؟‬ 117 00:05:39,922 --> 00:05:41,049 ‫صحيح.‬ 118 00:05:44,010 --> 00:05:45,720 ‫ربما هناك تفسير آخر.‬ 119 00:05:46,095 --> 00:05:48,264 ‫تظن بأن "ليندا" هي ملاك متنكر، لا؟‬ 120 00:05:48,348 --> 00:05:50,725 ‫راودتني التساؤلات نفسها.‬ ‫ربما ليست آدمية حتى.‬ 121 00:05:50,808 --> 00:05:55,313 ‫أو ربما عندما فقدت جناحيك،‬ ‫أصبحت مخلوقاً فانياً.‬ 122 00:05:55,855 --> 00:05:58,149 ‫ربما لم تدرك كم أصبحت آدمياً.‬ 123 00:06:00,151 --> 00:06:01,444 ‫ربما هذا منطقي أكثر.‬ 124 00:06:02,570 --> 00:06:04,655 ‫أراهن ‬‫بأنك‬‫ نادم على عودتك الآن، لا؟‬ 125 00:06:04,739 --> 00:06:07,367 ‫قطعاً لا. بل على العكس.‬ 126 00:06:07,617 --> 00:06:10,787 ‫هيا، لا داعي لأن تجاملني.‬ ‫لن أهتم حتى إن التحقت بالبحرية.‬ 127 00:06:10,870 --> 00:06:12,747 ‫"لوسي"، أنا سعيد بوجودي هنا.‬ 128 00:06:13,915 --> 00:06:15,583 ‫ألا ترى؟ سأصبح والداً.‬ 129 00:06:17,126 --> 00:06:20,046 ‫حسناً، إن كنت سعيداً،‬ ‫لماذا تحاول الاختباء‬‫ ‬‫في ملهاي؟‬ 130 00:06:20,129 --> 00:06:22,673 ‫لأنه ليس لدي فكرة عما سأفعله.‬ 131 00:06:24,133 --> 00:06:25,009 ‫أقصد...‬ 132 00:06:26,260 --> 00:06:27,387 ‫من أين أبدأ حتى؟‬ 133 00:06:27,470 --> 00:06:29,097 ‫أنت تسأل الشخص الخطأ.‬ 134 00:06:29,847 --> 00:06:33,601 ‫ولكنك على الأرض، وإن كان في ذلك عزاء،‬ 135 00:06:33,976 --> 00:06:35,436 ‫لن يكون وضعك أسوأ من وضع والدنا.‬ 136 00:06:35,812 --> 00:06:39,023 ‫- وما أدراك بذلك؟‬ ‫- لأن والدنا كان غائباً.‬ 137 00:06:42,568 --> 00:06:43,403 ‫مرحباً، أين كنت؟‬ 138 00:06:43,486 --> 00:06:44,362 ‫ماذا تقصدين؟‬ 139 00:06:44,737 --> 00:06:47,365 ‫بعثت لك رسالة قصيرة أطلب فيها‬ ‫تغيير تاريخ موعدنا.‬ 140 00:06:47,448 --> 00:06:50,410 ‫أجل، صحيح. حتماً لا، أود ذلك.‬ 141 00:06:50,493 --> 00:06:52,203 ‫حسناً، ممتاز.‬ 142 00:06:53,121 --> 00:06:54,122 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 143 00:06:54,330 --> 00:06:57,500 ‫أجل، أشعر بظمأ شديد‬ ‫وقد اختفت قنينتي الصغيرة.‬ 144 00:06:57,583 --> 00:06:58,709 ‫أتعلم، كنت أفكر.‬ 145 00:06:59,460 --> 00:07:01,671 ‫ربما من الأفضل ألا تسرف في الشرب.‬ 146 00:07:02,422 --> 00:07:04,132 ‫على الأقل أثناء العمل.‬ 147 00:07:05,383 --> 00:07:06,592 ‫أرى إلام ترمين.‬ 148 00:07:06,676 --> 00:07:07,760 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 149 00:07:07,844 --> 00:07:09,554 ‫لا داعي لأن تقلقي أيتها المحققة.‬ 150 00:07:09,637 --> 00:07:13,141 ‫ربما ما سأقوله لا ‬‫يُصدق‬‫، ‬ ‫ولكن هناك جانب سيئ لكوني الشيطان.‬ 151 00:07:13,599 --> 00:07:15,852 ‫لا ‬‫يُمكنني ‬‫أن أثمل من كمية الكحول‬ ‫التي يشربها الإنسان.‬ 152 00:07:16,436 --> 00:07:17,812 ‫أشرب فقط لأنني أحب مذاقه.‬ 153 00:07:17,895 --> 00:07:19,814 ‫حسناً، أنا...‬‫ ‬‫ولكن الناس لا يعرفون ذلك.‬ 154 00:07:20,523 --> 00:07:22,150 ‫وما همي ‬‫بما ‬‫يظنه الآخرون؟‬ 155 00:07:22,233 --> 00:07:24,444 ‫ما أقوله هو أن تظهر للناس‬ ‫أنك قادر على التغيير...‬ 156 00:07:24,527 --> 00:07:26,070 ‫ها هي!‬ 157 00:07:27,447 --> 00:07:28,448 ‫في الجيب الخطأ.‬ 158 00:07:29,240 --> 00:07:30,199 ‫هلا ذهبنا؟‬ 159 00:07:34,245 --> 00:07:36,164 ‫"إيلا"، هل تشعرين بتحسن اليوم؟‬ 160 00:07:36,622 --> 00:07:38,124 ‫حسناً، أفضل من هذه الفتاة المسكينة.‬ 161 00:07:38,207 --> 00:07:43,629 ‫"سوزان أوتشوا"، ٢٩ عاماً، عالمة صواريخ‬ ‫ حقيقية في ‬‫وكالة "برودي" للفضاء.‬ 162 00:07:44,297 --> 00:07:47,383 ‫رأى الجار الباب مفتوحاً، والجثة على الأرض‬ ‫فبلغ عن الأمر.‬ 163 00:07:47,633 --> 00:07:49,677 ‫- أفترض بأن هذا سلاح الجريمة.‬ ‫- أجل.‬ 164 00:07:49,760 --> 00:07:51,429 ‫طعنة سكين في الظهر.‬ 165 00:07:51,679 --> 00:07:52,847 ‫أصبت في التقييم.‬ 166 00:07:54,098 --> 00:07:55,475 ‫لا أثر لأي اقتحام...‬ 167 00:07:56,309 --> 00:07:57,477 ‫كوبان،‬ 168 00:07:57,560 --> 00:07:58,769 ‫وهناك من أحضر باقة زهور.‬ 169 00:07:59,145 --> 00:08:00,438 ‫كانت تعرف قاتلها.‬ 170 00:08:00,521 --> 00:08:03,524 ‫من لا تشك في أمره ومن توليه ثقة عمياء‬ 171 00:08:03,816 --> 00:08:04,775 ‫هو الذي يؤذيك.‬ 172 00:08:05,276 --> 00:08:08,571 ‫ينتظر إلى أن تتخلى عن حذرك‬ ‫ومن ثم ينقض عليك!‬ 173 00:08:09,280 --> 00:08:10,698 ‫في حالتي أنا، إنها "التكيلا".‬ 174 00:08:11,115 --> 00:08:11,991 ‫كم هذا مثير.‬ 175 00:08:13,242 --> 00:08:14,118 ‫هل من شهود عيان؟‬ 176 00:08:14,327 --> 00:08:16,454 ‫لا أحد، ولكن صديق الضحية قد يعرف شيئاً.‬ 177 00:08:17,330 --> 00:08:18,164 ‫"أوسكار".‬ 178 00:08:19,040 --> 00:08:22,293 ‫هل تعرف أحداً قد يرغب في أذية "سوزان"‬ ‫يا سيد "ريفاس"؟‬ 179 00:08:23,127 --> 00:08:24,962 ‫لا، كان الجميع يحب "سوزان".‬ 180 00:08:25,046 --> 00:08:26,672 ‫بمن كانت تثق أكثر؟‬ 181 00:08:26,756 --> 00:08:29,675 ‫بصراحة، لا أعرف الكثير ‬ ‫عن حياة "سوزان" هنا.‬ 182 00:08:29,759 --> 00:08:32,929 ‫عدت للتو من "السلفادور".‬ ‫كان من المفترض أن تقلني من المطار.‬ 183 00:08:33,012 --> 00:08:34,889 ‫ولكنها لم تأت، فجئت إلى هنا و...‬ 184 00:08:36,224 --> 00:08:37,141 ‫رأيت كل هذا.‬ 185 00:08:37,433 --> 00:08:39,393 ‫- وكيف تعرفها؟‬ ‫- كنا معاً في عصابة.‬ 186 00:08:40,353 --> 00:08:41,229 ‫عصابة "الإكس".‬ 187 00:08:41,312 --> 00:08:45,024 ‫عضوة في عصابة تحولت إلى عالمة صواريخ.‬ ‫وكنت أظن بأن حركتي محدودة.‬ 188 00:08:45,274 --> 00:08:47,443 ‫عندما تخليت عن تلك الحياة،‬ ‫أردت التعويض عن أخطائي.‬ 189 00:08:47,527 --> 00:08:50,154 ‫فساعدت أشخاصاً مثل "سوزان"‬ ‫على الإقلاع عن التعاطي.‬ 190 00:08:50,238 --> 00:08:51,405 ‫كانت مدمنة مخدرات؟‬ 191 00:08:51,864 --> 00:08:53,783 ‫لا تحكمي عليها. كان الكثير منا كذلك.‬ 192 00:08:53,866 --> 00:08:55,785 ‫لست أحكم عليها. أحب المخدرات.‬ 193 00:08:55,868 --> 00:08:57,411 ‫هل تظن بأنها أخفت البعض منها هنا؟‬ 194 00:08:58,371 --> 00:09:01,749 ‫هل كانت "سوزان" على علاقة مستمرة‬ ‫بعصابة "الإكس"؟‬ 195 00:09:01,832 --> 00:09:03,251 ‫لا، انفصلت عنها كلياً.‬ 196 00:09:03,376 --> 00:09:07,046 ‫انتقلت للعيش هنا، وارتادت الجامعة،‬ ‫وصنعت لنفسها حياة مذهلة.‬ 197 00:09:10,299 --> 00:09:12,635 ‫عدني بأنك ستعاقب الحقير الذي فعل بها هذا.‬ 198 00:09:12,718 --> 00:09:13,553 ‫آه...‬ 199 00:09:14,136 --> 00:09:15,054 ‫بكل سرور.‬ 200 00:09:15,680 --> 00:09:18,849 ‫حسناً، شكراً لك‬‫ يا‬‫ سيد "ريفاس"،‬ ‫سنتصل بك إن احتجنا إ‬‫لى ‬‫أي شيء.‬ 201 00:09:18,933 --> 00:09:22,103 ‫خذيه. لنتصل بأقاربها‬ ‫ولنعد إلى دائرة الشرطة.‬ 202 00:09:22,186 --> 00:09:23,312 ‫عنيت ما قلته سابقاً.‬ 203 00:09:23,729 --> 00:09:24,605 ‫ماذا تقصد؟‬ 204 00:09:24,689 --> 00:09:27,233 ‫بأنني لا أكثرت لما يظنه الناس بي.‬ 205 00:09:27,942 --> 00:09:31,571 ‫لذا، إن أردت التحدث مع أحد‬ ‫عن كوني الشيطان...‬ 206 00:09:32,405 --> 00:09:36,033 ‫هذا إن لم تفعلي ذلك مسبقاً، أريد أن تعلمي‬ ‫بأنه لا مانع لديّ.‬ 207 00:09:36,701 --> 00:09:39,203 ‫حسناً، لا أظن بأن هذا ضروري.‬ 208 00:09:39,287 --> 00:09:41,706 ‫حسناً. ‬‫إذاً، لم تخبري أحداً عني؟‬ 209 00:09:42,373 --> 00:09:43,207 ‫لا.‬ 210 00:09:43,791 --> 00:09:44,917 ‫لم أخبر أحداً.‬ 211 00:10:00,516 --> 00:10:01,809 {\an8}‫إنها وحش.‬ 212 00:10:02,268 --> 00:10:04,729 {\an8}‫متطلبة وتتذمر دائماً.‬ 213 00:10:05,229 --> 00:10:07,523 {\an8}‫لا شيء يرضيها‬‫ ابداً‬‫.‬ 214 00:10:07,815 --> 00:10:10,401 {\an8}‫وكم عمر "بروكلين" الآن؟‬ 215 00:10:10,818 --> 00:10:16,198 {\an8}‫في الثالثة. أحياناً أراها تنظر إلي‬‫ّ‬ ‫وكأنها تعلم بأنها فازت عليّ.‬ 216 00:10:16,282 --> 00:10:17,908 {\an8}‫الأمر ليس بهذا السوء.‬ 217 00:10:18,743 --> 00:10:20,036 {\an8}‫- أليس كذلك؟‬ ‫- ألا تفهمين؟‬ 218 00:10:20,119 --> 00:10:21,329 {\an8}‫إنها مختلة اجتماعياً.‬ 219 00:10:21,412 --> 00:10:24,707 {\an8}‫كل الأولاد مختلون ‬‫اجتماعياً‬‫.‬ 220 00:10:25,666 --> 00:10:26,500 {\an8}‫انتهى الوقت.‬ 221 00:10:26,584 --> 00:10:29,128 {\an8}‫آسف، ‬‫لدي مسائل أهم‬ ‫أود مناقشتها مع الدكتورة.‬ 222 00:10:29,211 --> 00:10:30,963 {\an8}‫أنا في خضم جلسة الآن.‬ 223 00:10:31,047 --> 00:10:34,175 {\an8}‫حسناً، الدكتورة حامل وهي بحاجة إ‬‫لى ا‬‫لراحة.‬ 224 00:10:34,258 --> 00:10:37,762 {\an8}‫كيف تجروئين على إثقال كاهلها ‬ ‫بمشاكلك السخيفة؟ هيا، ارحلي.‬ 225 00:10:38,346 --> 00:10:39,221 {\an8}‫ارحلي.‬ 226 00:10:42,099 --> 00:10:43,059 {\an8}‫إذاً...‬ 227 00:10:43,392 --> 00:10:45,478 {\an8}‫سمعت أن هناك ما يستدعي التهنئة.‬ 228 00:10:45,561 --> 00:10:48,564 {\an8}‫يدعي البعض بأن هموم الحياة مرضية.‬ 229 00:10:48,814 --> 00:10:51,817 {\an8}‫أ‬‫فضّل ‬‫عدم التحدث عن الحمل أثناء العمل،‬ ‫إن كنت لا تمانع.‬ 230 00:10:52,401 --> 00:10:54,695 {\an8}‫سرك بأمان. إذاً، بشأني أنا...‬ 231 00:10:55,321 --> 00:10:58,074 {\an8}‫ماذا تفعلين عندما يخونك شخص ما؟‬ 232 00:10:58,157 --> 00:11:01,577 {\an8}‫عادة أعتمد أسلوب العقاب المباشر والحرق،‬ 233 00:11:01,661 --> 00:11:03,371 {\an8}‫والإذلال العلني عبر "يوتيوب".‬ 234 00:11:03,454 --> 00:11:06,666 {\an8}‫ولكن في هذه الحالة، مرتكب الخيانة هو...‬ 235 00:11:07,208 --> 00:11:08,334 {\an8}‫المحققة.‬ 236 00:11:08,417 --> 00:11:09,293 {\an8}‫مهلاً، "كلوي"؟‬ 237 00:11:09,794 --> 00:11:10,628 {\an8}‫ماذا فعلت؟‬ 238 00:11:10,711 --> 00:11:12,463 {\an8}‫كشفت أمر كذبها.‬ 239 00:11:13,047 --> 00:11:15,716 {\an8}‫وهو إثم مشين.‬ 240 00:11:16,342 --> 00:11:18,678 {\an8}‫وربما تخطط الآن لتعيدني إلى الجحيم.‬ 241 00:11:18,761 --> 00:11:21,389 {\an8}‫حسناً، هذا اتهام خطير جداً.‬ 242 00:11:22,264 --> 00:11:24,767 {\an8}‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- أعلمني به شخص غريب.‬ 243 00:11:26,352 --> 00:11:27,937 {\an8}‫هل تحدثت مع "كلوي" بهذا الشأن؟‬ 244 00:11:28,229 --> 00:11:30,731 {\an8}‫حسناً، لقد كذبت مرة. ما الذي يمنعها‬ ‫من أن تكذب ثانية؟‬ 245 00:11:30,815 --> 00:11:32,983 {\an8}‫أريد أن تخبريني كيف أعالج أمرها.‬ 246 00:11:33,067 --> 00:11:34,902 {\an8}‫بحذر يا "لوسيفر".‬ 247 00:11:35,695 --> 00:11:38,864 {\an8}‫ربما هناك تبرير منطقي لسلوك "كلوي".‬ 248 00:11:39,281 --> 00:11:41,992 {\an8}‫كما يشك أحد الزوجين بأن شريكه يخونه،‬ 249 00:11:42,535 --> 00:11:46,539 {\an8}‫ولا ‬‫يُمكن ‬‫التراجع عن الاتهام بالخيانة.‬ 250 00:11:47,123 --> 00:11:48,582 {\an8}‫ترجمي لي هذا أيتها الدكتورة؟‬ 251 00:11:49,166 --> 00:11:50,459 {\an8}‫حاول أن تمتحنها.‬ 252 00:11:57,091 --> 00:12:01,470 {\an8}‫نجت "سوزان" من عصابة "الإكس"‬ ‫وأصبحت مهندسة في وكالة "برودي" للفضاء.‬ 253 00:12:01,637 --> 00:12:03,264 {\an8}‫أظن أ‬‫نني ‬‫وجدت لنفسي بطلة جديدة.‬ 254 00:12:03,597 --> 00:12:05,141 {\an8}‫أجد الأمر مثيراً للشفقة.‬ 255 00:12:05,516 --> 00:12:07,143 {\an8}‫ألا تظن بأن رأيك مجحف؟‬ 256 00:12:07,226 --> 00:12:10,229 {\an8}‫من الرائع أن مجرمة سابقة قررت الاعتزال‬ 257 00:12:10,312 --> 00:12:11,814 {\an8}‫وتنظيم حياتها، ولكن من أجل ماذا؟‬ 258 00:12:11,897 --> 00:12:14,233 {\an8}‫"دان"، ما يهم هي الرحلة لا الوجهة.‬ 259 00:12:15,192 --> 00:12:16,402 {\an8}‫قامت بكل هذا العمل...‬ 260 00:12:17,027 --> 00:12:20,197 {\an8}‫قلبت حياتها رأساً على عقب‬ ‫لتُقتل ‬‫في النهاية من دون أي سبب.‬ 261 00:12:20,781 --> 00:12:21,991 {\an8}‫تقصد بأنها ‬‫طُعنت‬‫.‬ 262 00:12:22,575 --> 00:12:23,993 {\an8}‫أجل، لم أقصد...‬ 263 00:12:24,076 --> 00:12:25,369 {\an8}‫أعلم ما عنيته.‬ 264 00:12:26,620 --> 00:12:27,788 {\an8}‫أنا أيضاً أفتقد "شارلوت".‬ 265 00:12:29,165 --> 00:12:31,083 {\an8}‫وإن أردت...‬ 266 00:12:31,917 --> 00:12:35,212 {\an8}‫التحدث، صدقاً، أو إن احتجت إلى عناق أو...‬ 267 00:12:35,796 --> 00:12:38,382 {\an8}‫- أحياناً هناك راحة في...‬ ‫- لا، لا تفعلي هذا.‬ 268 00:12:38,466 --> 00:12:41,552 {\an8}‫لا تبدئي يا "إيلا" بقصة أن هذا جزء‬ ‫من ‬‫خطة ‬‫كبرى،‬ 269 00:12:41,635 --> 00:12:44,430 {\an8}‫و‬‫هراء التدابير الإلهية الغامضة الآن‬‫، حسناً،‬ ‫أنا فقط...‬ 270 00:12:44,513 --> 00:12:46,682 {\an8}‫لم أكن سأقول أي من هذا.‬ 271 00:12:47,516 --> 00:12:49,435 {\an8}‫أنا...‬‫ ‬‫بصراحة...‬ 272 00:12:50,144 --> 00:12:52,480 {\an8}‫لم أعد واثقة من إيماني بهذا.‬ 273 00:12:52,897 --> 00:12:55,107 {\an8}‫صحيح، كنت سأنخدع بهذا.‬ 274 00:12:59,820 --> 00:13:00,821 {\an8}‫هذا منصف.‬ 275 00:13:02,907 --> 00:13:04,700 {\an8}‫اسمعي، أنا آسف يا "إيلا"، لم أقصد...‬ 276 00:13:04,784 --> 00:13:07,703 {\an8}‫لا، معك حق. العظة هي في الممارسة.‬ 277 00:13:09,246 --> 00:13:10,247 {\an8}‫وحالياً...‬ 278 00:13:11,582 --> 00:13:13,959 {\an8}‫لا أعرف ما الذي أعظه.‬ 279 00:13:18,255 --> 00:13:19,131 {\an8}‫ماذا يحوي الملف؟‬ 280 00:13:20,841 --> 00:13:23,344 {\an8}‫أزهار عُثر عليها في موقع الجريمة.‬ 281 00:13:24,887 --> 00:13:25,930 ‫خزامى "بيسمارك".‬ 282 00:13:26,847 --> 00:13:29,183 ‫إنها أزهار نادرة، ‬ ‫تجدها في ٥ أسواق للزهور فقط،‬ 283 00:13:29,266 --> 00:13:31,227 ‫وسوق منها باعت ‬‫الباقة ليلة وقوع الجريمة.‬ 284 00:13:31,310 --> 00:13:32,436 ‫هل نعرف من اشتراها؟‬ 285 00:13:32,728 --> 00:13:36,315 ‫حسناً، الإيصال أرشدنا إلى بطاقة ائتمان‬ ‫تعود إلى تقني نابغة وملياردير،‬ 286 00:13:36,398 --> 00:13:38,859 ‫مالك وكالة "برودي" للفضاء، "أنديرز برودي".‬ 287 00:13:39,485 --> 00:13:40,861 ‫مدير "سوزان أوتشوا".‬ 288 00:13:42,905 --> 00:13:44,824 ‫- سأخبر "كلوي".‬ ‫- حسناً.‬ 289 00:13:56,293 --> 00:13:58,754 {\an8}‫"(أنديرز برودي) يقدم،‬ ‫أنقذوا سباق زوارق الخليج"‬ 290 00:13:59,630 --> 00:14:03,175 ‫ألا تظنين بأنه يحاول تعظيم نفسه؟‬ ‫ربما يحاول التعويض عن شيء ما.‬ 291 00:14:03,259 --> 00:14:07,263 ‫ستردنا نكتة سخيفة عن عضو تناسلي صغير‬ ‫بعد ٣، ٢، ١...‬ 292 00:14:10,224 --> 00:14:12,560 ‫- تعلم، لأنه يعوّض.‬ ‫- عنيت عن ذنبه.‬ 293 00:14:12,643 --> 00:14:13,644 ‫حسناً، اعتقدت...‬ 294 00:14:13,727 --> 00:14:15,145 ‫حسناً، لا يهم.‬ 295 00:14:15,688 --> 00:14:19,650 ‫إذن تعتقد بأنه ينظم سباقات خيرية‬ ‫لأنه يشعر بالذنب؟‬ 296 00:14:19,733 --> 00:14:20,568 ‫أجل.‬ 297 00:14:20,651 --> 00:14:24,905 ‫لارتكابه أعمال سيئة، مثل خيانة‬ ‫زميلة عمل محبوبة وبريئة.‬ 298 00:14:25,531 --> 00:14:28,409 ‫أتعلم، قد تكون أنت و"أنديرز" متشابهين.‬ 299 00:14:28,617 --> 00:14:31,745 ‫ثريان ومشهوران.‬‫ أقلّه تشتهران بسمعة سيئة.‬ 300 00:14:31,829 --> 00:14:34,498 ‫لا، أنت "برودي" في هذا المجاز‬‫.‬ 301 00:14:35,416 --> 00:14:38,961 ‫هل سبق أن فكرت في التبرع‬ ‫بجزء من ثروتك الطائلة للأعمال الخيرية؟‬ 302 00:14:40,004 --> 00:14:42,882 ‫تحملت نفقات كلية الحقوق للعديد ‬ ‫من الطلاب البالغين، شكراً جزيلاً،‬ 303 00:14:42,965 --> 00:14:45,426 ‫والعديد منهم اسمهم "تشاريتي"، لذا...‬ 304 00:14:47,136 --> 00:14:49,972 ‫من الصعب أن نصدق‬ ‫بأن رجلاً كر‬‫ّ‬‫س حياته لإنقاذ العالم‬ 305 00:14:50,055 --> 00:14:51,307 ‫قد يقتل موظفة لديه.‬ 306 00:14:52,433 --> 00:14:55,102 ‫حسناً، أحياناً تأتي الخيانة‬ ‫من شخص أقل ما نشك به،‬ 307 00:14:55,185 --> 00:14:56,395 ‫أليس كذلك أيتها المحققة؟‬ 308 00:14:58,272 --> 00:14:59,273 ‫أنت!‬ 309 00:14:59,815 --> 00:15:01,108 ‫"أنديرز برودي".‬ 310 00:15:01,442 --> 00:15:02,568 ‫لقد قتلتها، أليس كذلك؟‬ 311 00:15:03,319 --> 00:15:04,528 ‫قتلت من؟‬ 312 00:15:05,571 --> 00:15:06,947 ‫"سوزان أوتشوا".‬ 313 00:15:07,489 --> 00:15:09,658 ‫ذهبت إلى منزلها وقتلتها بدم بارد.‬ 314 00:15:10,826 --> 00:15:12,786 ‫هل فقدت عقلك؟ من أ‬‫نتما‬‫؟‬ 315 00:15:12,870 --> 00:15:16,248 ‫شرطة "لوس أنجلوس". جئنا نحقق في جريمة قتل‬ ‫موظفة لديك، "سوزان أوتشوا".‬ 316 00:15:16,332 --> 00:15:17,166 ‫ا‬‫سمعا‬‫...‬ 317 00:15:17,583 --> 00:15:19,501 ‫لا أعرف من تكون حتى، لذا...‬ 318 00:15:20,002 --> 00:15:22,129 ‫- لم أقتلها‬‫ قطعاً‬‫.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 319 00:15:22,922 --> 00:15:25,090 ‫ذهبت إلى منزلها وحاولت إغواءها.‬ 320 00:15:25,174 --> 00:15:26,926 ‫لم ترض بعرضك، فلم تتحمل رفضها وقتلتها؟‬ 321 00:15:27,760 --> 00:15:29,803 ‫لا أعرفها.‬ 322 00:15:30,220 --> 00:15:31,597 ‫نعرف بشأن الأزهار.‬ 323 00:15:32,306 --> 00:15:33,724 ‫تبيّن بأنك من اشتراها.‬ 324 00:15:34,850 --> 00:15:35,726 ‫لا أظن ذلك!‬ 325 00:15:35,809 --> 00:15:37,144 ‫"لوسيفر"، ماذا تفعل؟‬ 326 00:15:44,151 --> 00:15:46,028 ‫دعتك "سوزان" إلى منزلها...‬ 327 00:15:47,237 --> 00:15:49,156 ‫إلى حياتها وخنت تلك الثقة.‬ 328 00:15:50,115 --> 00:15:52,284 ‫افعلي شيئاً! سيقتلني!‬ 329 00:15:52,368 --> 00:15:56,205 ‫"لوسيفر"، ‬‫ربما هناك ‬‫وسائل أقل عنفاً‬ ‫لجعله يتكلم.‬ 330 00:15:56,288 --> 00:15:57,915 ‫حسناً، لا بأس.‬ 331 00:15:58,415 --> 00:15:59,500 ‫لقد خنت "سوزان".‬ 332 00:16:01,710 --> 00:16:03,087 ‫ولكن الأمر ليس كما تعتقدان.‬ 333 00:16:03,462 --> 00:16:04,338 ‫أرجوك.‬ 334 00:16:04,755 --> 00:16:05,756 ‫حسناً.‬ 335 00:16:10,135 --> 00:16:12,304 ‫شكراً لك على صراحتك. أحب الصراحة.‬ 336 00:16:12,846 --> 00:16:15,140 ‫والآن هل‬‫ يُمكنك‬‫ أن تشاركنا‬ 337 00:16:15,224 --> 00:16:18,477 ‫تبريراً لطيفاً ومنطقياً لخيانتك.‬ 338 00:16:19,019 --> 00:16:20,854 ‫لن أتفوه بكلمة واحدة من دون حضور المحامين.‬ 339 00:16:25,651 --> 00:16:28,278 ‫هل صحيح بأن النسل البشري ينبثق‬ ‫من جسد الأم‬ 340 00:16:28,362 --> 00:16:31,198 ‫خلال مراسم من الدم والألم؟‬ 341 00:16:32,866 --> 00:16:34,076 ‫ماذا؟ لا.‬ 342 00:16:34,910 --> 00:16:35,786 ‫في الجحيم...‬ 343 00:16:36,328 --> 00:16:37,788 ‫التعذيب من خلال الولادة كان ‬‫مفضلاً‬‫.‬ 344 00:16:38,372 --> 00:16:40,124 ‫إن كان نصف من فعلناه صحيحاً...‬ 345 00:16:40,791 --> 00:16:42,626 ‫لن تعود الأعضاء الجنسية إلى وضعها الطبيعي.‬ 346 00:16:42,710 --> 00:16:43,585 ‫حسناً، "مايز"...‬ 347 00:16:45,170 --> 00:16:46,463 ‫هذا يكفي، شكراً لك.‬ 348 00:16:46,922 --> 00:16:49,717 ‫والولادة ستتم‬ 349 00:16:50,843 --> 00:16:52,678 ‫بعد عدة أشهر من الآن.‬ 350 00:16:52,761 --> 00:16:54,471 ‫أجل، ولكن لدي أ‬‫سئلة ‬‫لك يا "ليندا".‬ 351 00:16:54,638 --> 00:16:57,307 ‫أشياء لا أريد أن أعرفها‬ ‫ولكنني بحاجة إلى معرفتها.‬ 352 00:16:57,391 --> 00:17:00,978 ‫سيكون لدينا وافر الوقت‬ ‫للإجابة على كل أسئلتك‬ 353 00:17:01,061 --> 00:17:02,312 ‫على يد شخص آخر.‬ 354 00:17:02,938 --> 00:17:06,859 ‫لا يزال الوقت باكراً‬ ‫على ‬‫مواجهة كل هذه الأمور.‬ 355 00:17:06,942 --> 00:17:09,445 ‫كما أنه لدي مريض سيصل في أي لحظة الآن.‬ 356 00:17:09,945 --> 00:17:11,613 ‫لا يهم. أنت تكذبين.‬ 357 00:17:12,322 --> 00:17:13,741 ‫هذه ساعة الغداء‬‫،‬ 358 00:17:14,033 --> 00:17:17,077 ‫حيث تتناولين الغداء وتواعدين‬ ‫شباناً مثيرين على "تيندر".‬ 359 00:17:17,786 --> 00:17:18,829 ‫طبعاً، قريباً‬‫ جداً،‬ 360 00:17:18,912 --> 00:17:22,374 ‫ستخصصين هذه الساعة لضخ الحليب من صدرك.‬ 361 00:17:25,085 --> 00:17:26,253 ‫كنا نفعل هذا أيضاً.‬ 362 00:17:26,754 --> 00:17:30,424 ‫في الواقع، ‬‫عذبنا رجلاً‬ ‫بتلك الطريقة مرة‬‫. كان...‬ 363 00:17:30,507 --> 00:17:31,884 ‫حسناً، إلى اللقاء يا "مايز".‬ 364 00:17:32,760 --> 00:17:33,844 ‫حسناً.‬ 365 00:17:40,726 --> 00:17:43,604 ‫لا بد من أن الاعتراف أراحه كثيراً.‬ 366 00:17:45,147 --> 00:17:49,109 ‫من يدري؟ قد نحاول في المرة المقبلة‬ ‫أن نجبره على الاعتراف بأسلوب أقل عنفاً.‬ 367 00:17:49,693 --> 00:17:50,652 ‫أين المرح في ذلك؟‬ 368 00:17:51,195 --> 00:17:57,034 ‫أقلّه، ‬‫ربما علينا إجباره‬ ‫على الاعتراف بشيء محدد‬‫ تالياً‬‫.‬ 369 00:17:57,284 --> 00:17:59,453 ‫"لقد خنتها"، عبارة قد تعني أشياء‬‫ً كثيرة‬‫.‬ 370 00:18:00,537 --> 00:18:01,997 ‫أنت محقة.‬ 371 00:18:02,081 --> 00:18:05,209 ‫ربما علينا وضع لائحة الخيانات.‬ ‫ابدئي أنت ‬‫أيتها‬‫ المحققة.‬ 372 00:18:08,253 --> 00:18:09,338 ‫مرحباً ‬‫يا ‬‫"إيلا"، ماذا يجري؟‬ 373 00:18:09,505 --> 00:18:12,007 ‫"أنديرز برودي" لم يقتل "سوزان أوتشوا".‬ 374 00:18:12,216 --> 00:18:14,093 ‫ماذا؟ كيف تعرفين ذلك؟‬ 375 00:18:14,301 --> 00:18:18,514 ‫لأنه بينما كان "برودي" محجوزاً،‬ ‫ارتكب القاتل جريمته الثانية.‬ 376 00:18:23,519 --> 00:18:25,687 ‫اسم الضحية "دايفيد راميريز".‬ 377 00:18:25,771 --> 00:18:28,899 ‫عمره ٢٧ سنة، ميكانيكي مبتدئ،‬ ‫كان يعيش ‬‫في الجزء الخلفي من ‬‫و‬‫رشته‬‫.‬ 378 00:18:30,526 --> 00:18:32,111 ‫- أهذا ما أظنه؟‬ ‫- أجل.‬ 379 00:18:32,194 --> 00:18:37,074 ‫أوشام تمت إزالتها، وتصميمها يشبه...‬ 380 00:18:37,574 --> 00:18:38,992 ‫أوشام عصابة "الإكس".‬ 381 00:18:39,493 --> 00:18:41,411 ‫يبدو أن "راميريز" كبر في منازل رعاية،‬ 382 00:18:41,495 --> 00:18:44,331 ‫تعرّف على الأشخاص الخطأ و‬‫اُعتقل ‬‫مرات عديدة،‬ 383 00:18:44,414 --> 00:18:45,707 ‫ولكن منذ ٤ سنوات،‬ 384 00:18:45,791 --> 00:18:48,877 ‫ارتاد مدرسة ليلية ونال شهادة في‬‫ الميكانيكا‬ 385 00:18:48,961 --> 00:18:50,337 ‫وهو مستقيم منذئذ.‬ 386 00:18:51,296 --> 00:18:52,131 ‫تباً.‬ 387 00:18:52,548 --> 00:18:53,882 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنه فقط...‬ 388 00:18:54,842 --> 00:18:56,885 ‫كان يحاول تصويب حياته، مثل...‬ 389 00:18:57,386 --> 00:18:58,428 ‫"سوزان أوتشوا".‬ 390 00:18:58,512 --> 00:19:01,014 ‫حسناً، لنركز على الأشياء ‬ ‫التي نجيد السيطرة عليها.‬ 391 00:19:01,390 --> 00:19:03,392 ‫مثل إيقاف القاتل ومنعه من القتل ‬‫مجدداً‬‫.‬ 392 00:19:03,475 --> 00:19:06,520 ‫نعلم ‬‫بأن الضحيتين لهما علاقة ‬ ‫بعصابتهما السابقة.‬ 393 00:19:06,603 --> 00:19:09,523 ‫ربما القاتل هو شخص من الماضي.‬ ‫ولكن ما هو الدافع؟‬ 394 00:19:10,274 --> 00:19:11,483 ‫ربما الانتقام.‬ 395 00:19:11,692 --> 00:19:14,695 ‫حسناً، لنتحدث إلى أعضاء العصابة السابقين‬‫،‬ ‫لنر إن كان أحدهم يعرف شيئاً.‬ 396 00:19:14,987 --> 00:19:18,240 ‫ما عاد أفراد العصابة يتسكعون في الشوارع.‬ ‫إنهم يديرون عمليات تهريب ضخمة.‬ 397 00:19:18,323 --> 00:19:22,578 ‫ما يعني وجود محامين، ومن دون مذكرات توقيف‬ ‫وفرقة تدخل سريع ضخمة...‬ 398 00:19:23,120 --> 00:19:24,288 ‫سيتمكنون من المماطلة.‬ 399 00:19:24,371 --> 00:19:25,247 ‫معك حق.‬ 400 00:19:25,330 --> 00:19:28,292 ‫سأتصل بأحد القضاة لأحصل على مذكرة.‬ ‫قد يستغرق الأمر يومين.‬ 401 00:19:28,876 --> 00:19:31,920 ‫ولكن...‬‫ ‬‫"دان"، أعلم ما تشعر به، حسناً؟‬ 402 00:19:32,838 --> 00:19:35,090 ‫لا ‬‫يُمكننا ‬‫فعل شيء من دون مذكرة.‬ 403 00:19:35,966 --> 00:19:36,842 ‫حسناً.‬ 404 00:19:39,595 --> 00:19:40,721 ‫هل رأى أحدكم "لوسيفر"؟‬ 405 00:19:42,514 --> 00:19:43,557 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 406 00:19:43,640 --> 00:19:45,976 ‫- لا، لا تلمسني!‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 407 00:19:46,268 --> 00:19:49,813 ‫اهدأ، رقبتك بخير. ‬ ‫أريد أن أمسك بشعورك بالذنب.‬ 408 00:19:50,647 --> 00:19:54,651 ‫قلت إنك خنت "سوزان"، إن لم تقتلها،‬ ‫فما الذي فعلته إذاً؟‬ 409 00:19:54,735 --> 00:19:56,778 ‫اسمع، من الأفضل أن تتحدث إلى...‬ 410 00:19:56,862 --> 00:20:00,073 ‫ذهبت لزيارة "سوزان" تلك الليلة‬ ‫لسبب ما، لذا أخبرني...‬ 411 00:20:01,325 --> 00:20:02,451 ‫ما الذي كنت ترغب فيه؟‬ 412 00:20:04,328 --> 00:20:05,287 ‫أردت...‬ 413 00:20:08,081 --> 00:20:09,666 ‫أردت...‬ 414 00:20:10,459 --> 00:20:11,293 ‫السماح.‬ 415 00:20:12,502 --> 00:20:13,962 ‫السماح؟ لماذا؟‬ 416 00:20:15,422 --> 00:20:17,257 ‫رأيت "سوزان" في أحد الأيام‬ 417 00:20:17,341 --> 00:20:19,843 ‫تتحدث إلى مجموعة شباب معرضين للخطر‬ 418 00:20:20,385 --> 00:20:22,804 ‫عن ماضيها وصراعها مع الإدمان.‬ 419 00:20:22,888 --> 00:20:25,224 ‫لم أكن أعلم بذلك وهلعت.‬ 420 00:20:25,432 --> 00:20:26,808 ‫تخيل أثر ذلك على صورة ا‬‫لوكالة‬‫.‬ 421 00:20:26,892 --> 00:20:29,186 ‫مديرة بروتوكولات السلامة هي مدمنة مخدرات.‬ 422 00:20:29,645 --> 00:20:33,065 ‫فقمت بتخفيض مرتبتها،‬ ‫وأبعدتها عن مشروع "ناسا".‬ 423 00:20:33,565 --> 00:20:35,943 ‫عاقبتها بسبب ماضيها.‬ 424 00:20:36,735 --> 00:20:38,153 ‫ومن ثم راجعت ملفها‬ 425 00:20:38,237 --> 00:20:41,949 ‫ورأيت بأن "سوزان" هي موظفة مثالية‬ 426 00:20:42,032 --> 00:20:45,577 ‫وقد نجحت في كل اختبار للمخدرات‬ ‫ومن بينها اختبار الأسبوع الماضي.‬ 427 00:20:46,870 --> 00:20:49,998 ‫- ما فعلته بها لم يكن صائباً.‬ ‫- فذهبت إليها لتعتذر منها.‬ 428 00:20:50,082 --> 00:20:52,167 ‫ولكن عندما وصلت، كان الأوان قد فات.‬ 429 00:20:55,420 --> 00:20:56,421 ‫كانت ميتة.‬ 430 00:20:58,924 --> 00:20:59,883 ‫لقد ‬‫أ‬‫خطأت.‬ 431 00:21:01,927 --> 00:21:02,803 ‫آه.‬ 432 00:21:03,428 --> 00:21:04,721 ‫لم أقل هذا من قبل.‬ 433 00:21:07,349 --> 00:21:08,433 ‫إنه شعور جيد يا رجل.‬ 434 00:21:09,559 --> 00:21:10,686 ‫إنه شعور جيد‬‫ جداً‬‫.‬ 435 00:21:11,019 --> 00:21:12,938 ‫أنا واثق من ذلك.‬ 436 00:21:14,189 --> 00:21:15,232 ‫بأي حال...‬ 437 00:21:16,066 --> 00:21:16,984 ‫يُمكنك ‬‫الذهاب.‬ 438 00:21:18,527 --> 00:21:19,403 ‫شكراً.‬ 439 00:21:23,699 --> 00:21:25,450 ‫هل كنت تعانق "أنديرز برودي"؟‬ 440 00:21:25,534 --> 00:21:27,577 ‫قد أفعل أي شيء لأحصل على الأجوبة‬ ‫أيتها المحققة.‬ 441 00:21:28,870 --> 00:21:30,080 ‫يا له من سلوك راق من قبلك.‬ 442 00:21:31,707 --> 00:21:33,250 ‫مهلاً، ما زلنا ننتظر مذكرات ‬‫التوقيف‬‫،‬ 443 00:21:33,333 --> 00:21:35,544 ‫ولا ‬‫يُمكننا‬‫ متابعة القضية قبل الغد،‬ 444 00:21:35,627 --> 00:21:37,421 ‫لذا، لا عمل لدينا هذه الليلة.‬ 445 00:21:37,838 --> 00:21:38,714 ‫أكملي.‬ 446 00:21:38,880 --> 00:21:41,633 ‫ربما ‬‫يُمكننا‬‫ أن نلتقي لاحقاً.‬ 447 00:21:42,426 --> 00:21:43,343 ‫و...‬ 448 00:21:43,844 --> 00:21:45,929 ‫كما تعلم، لن يكون موعداً غرامياً، ولكن...‬ 449 00:21:46,930 --> 00:21:47,848 ‫ربما شيء أفضل.‬ 450 00:21:48,307 --> 00:21:51,143 ‫يبدو أنك تفكرين في شيء محدد.‬ 451 00:22:01,194 --> 00:22:02,195 ‫أراك الأسبوع المقبل.‬ 452 00:22:05,073 --> 00:22:06,074 ‫"أميناديل"‬‫.‬ 453 00:22:06,533 --> 00:22:07,492 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 454 00:22:07,743 --> 00:22:09,077 ‫أحضرت لك بعض الأشياء.‬ 455 00:22:09,661 --> 00:22:12,414 ‫أشياء قد تساعدك في هذه الفترة.‬ 456 00:22:13,123 --> 00:22:16,710 ‫هذا لطف منك‬‫،‬‫ ولكنني لست بحاجة إلى شيء.‬ 457 00:22:16,793 --> 00:22:19,504 ‫"ليندا"، اسمعي، ‬ ‫أريد أن أكون إلى جانبك، حسناً؟‬ 458 00:22:20,172 --> 00:22:23,258 ‫فارتأيت بأن هذه طريقة جيدة للبدء.‬ 459 00:22:25,719 --> 00:22:26,553 ‫الآن...‬ 460 00:22:28,013 --> 00:22:29,097 ‫لنفعل ذلك.‬ 461 00:22:30,015 --> 00:22:32,225 {\an8}‫هذا الكتاب جيد، لأن د. "سبوك"...‬ 462 00:22:32,684 --> 00:22:34,686 {\an8}‫يبدو أنه يعرف الكثير عن الأطفال.‬ 463 00:22:35,354 --> 00:22:39,358 {\an8}‫هذا يعرّف‬‫ ‬‫الطفل على أن كل الحيوانات ‬‫تتغوّط‬‫.‬ 464 00:22:41,443 --> 00:22:44,780 ‫لا أعرف لماذا قد يرغب الطفل في معرفة ذلك.‬ 465 00:22:45,739 --> 00:22:47,366 ‫هذا الكتاب جيد...‬ 466 00:22:47,783 --> 00:22:50,202 {\an8}‫لأنه يشرح لك ما يجب فعله عندما يبكي الطفل.‬ 467 00:22:50,744 --> 00:22:52,245 {\an8}‫مع أنك ر‬‫بما ‬‫لا تحتاجين إ‬‫لى ‬‫هذا الكتاب.‬ 468 00:22:52,329 --> 00:22:54,706 {\an8}‫سمعت ٣ أشخاص ‬‫على الأقل ‬‫يبكون هنا اليوم‬ 469 00:22:54,790 --> 00:22:57,459 ‫- وعالجت الأمر باحتراف...‬ ‫- لا يزال الوقت باكراً.‬ 470 00:23:00,128 --> 00:23:01,088 ‫بصراحة.‬ 471 00:23:01,922 --> 00:23:05,967 ‫هذا لطف منك وأقدر مبادرتك، صدقاً...‬ 472 00:23:07,177 --> 00:23:08,095 ‫ولكنني...‬ 473 00:23:10,055 --> 00:23:12,766 ‫أخبرتك بأنك الأب لأنك تستحق معرفة ذلك.‬ 474 00:23:14,017 --> 00:23:16,269 ‫لا للضغط عليك من أجل تقديم المساعدة.‬ 475 00:23:16,603 --> 00:23:18,855 ‫الحقيقة هي أنني معتادة ‬ ‫على إنجاز الأمور بمفردي.‬ 476 00:23:20,232 --> 00:23:22,359 ‫ولا أرى أن تريبة الطفل ستكون مختلفة.‬ 477 00:23:23,610 --> 00:23:24,611 ‫أردت المساعدة فقط.‬ 478 00:23:24,945 --> 00:23:26,279 ‫لا داعي لأن تقلق بشأني.‬ 479 00:23:28,824 --> 00:23:29,991 ‫وكما تعلم...‬ 480 00:23:30,659 --> 00:23:31,785 ‫أود التحدث معك ولكن،‬ 481 00:23:31,868 --> 00:23:35,122 ‫مع الأسف، لدي أعمال إدارية كثيرة‬ ‫قبل وصول زبوني التالي، لذا...‬ 482 00:23:35,414 --> 00:23:36,248 ‫صحيح.‬ 483 00:23:38,125 --> 00:23:39,251 ‫سأبتعد عن طريقك.‬ 484 00:23:48,009 --> 00:23:49,010 ‫تُعجبني ‬‫هذه.‬ 485 00:23:49,344 --> 00:23:51,221 ‫حقاً؟ ليس هذه التي اخترتها،‬ 486 00:23:51,304 --> 00:23:53,390 ‫ولكنك أ‬‫قرب شخصية إلى طفل أعرفها.‬ 487 00:23:54,433 --> 00:23:55,851 ‫حسناً، في أي عمر‬ 488 00:23:55,934 --> 00:23:57,894 ‫- ‬‫علّمك ‬‫والداك الصيد؟‬ ‫- ما الذي يجري هنا؟‬ 489 00:23:58,270 --> 00:23:59,980 ‫"مايز"، لا يحق لها اللعب بالسكاكين.‬ 490 00:24:00,063 --> 00:24:03,191 ‫اهدأ يا "دان"، ‬ ‫هذه السكاكين ليست لـ"تريكسي".‬ 491 00:24:04,317 --> 00:24:05,277 ‫إنها من أجل طفل.‬ 492 00:24:07,654 --> 00:24:08,572 ‫حسناً، قاعدة جديدة.‬ 493 00:24:09,156 --> 00:24:12,617 ‫اللعب بالسكاكين ممنوع كلياً مع ابنتي. ‬ ‫مفهوم؟‬ 494 00:24:12,701 --> 00:24:14,953 ‫- حسناً.‬ ‫- "تريكسي"، حان وقت الذهاب.‬ 495 00:24:15,287 --> 00:24:16,163 ‫أحضري أغراضك.‬ 496 00:24:16,830 --> 00:24:18,874 ‫إذاً من أفسد لك يومك؟‬ 497 00:24:18,957 --> 00:24:20,792 ‫أنت أكثر حدة من العادة.‬ 498 00:24:21,376 --> 00:24:24,087 ‫إنها القضية، حسناً؟ أشعر بالعجز.‬ 499 00:24:24,171 --> 00:24:26,339 ‫قد ‬‫يُقتل ‬‫أي شخص في أي لحظة الآن‬ 500 00:24:26,423 --> 00:24:28,884 ‫ونحن لا نحرك ساكناً.‬ 501 00:24:29,301 --> 00:24:31,386 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه علينا انتظار القاضي‬ 502 00:24:31,470 --> 00:24:32,888 ‫ليمنحنا مذكرة غبية.‬ 503 00:24:36,349 --> 00:24:37,559 ‫من يقول ذلك؟‬ 504 00:24:48,403 --> 00:24:50,780 ‫سيد "مورنينغستار"، شكراً على اتصالك.‬ 505 00:24:51,031 --> 00:24:51,948 ‫هل أنت بخير؟‬ 506 00:24:52,741 --> 00:24:55,035 ‫هل فعلت المحققة "ديكر" شيئاً؟‬ 507 00:24:55,118 --> 00:24:55,952 ‫لا.‬ 508 00:24:56,578 --> 00:24:57,412 ‫ولن تفعل.‬ 509 00:24:57,621 --> 00:25:00,332 ‫جئت لأقول لك إنك مخطئ بشأن المحققة.‬ 510 00:25:00,916 --> 00:25:02,876 ‫إن كانت تخطط لأمر ما‬‫،‬‫ فهو اعتذار.‬ 511 00:25:03,919 --> 00:25:06,171 ‫أتمنى أن يكون هذا هو واقع الأمر.‬ 512 00:25:06,254 --> 00:25:08,798 ‫تحلّ بالإيمان يا أبتاه.‬ 513 00:25:10,967 --> 00:25:12,719 ‫هل لاحظت بأنها تحمل قارورة؟‬ 514 00:25:14,596 --> 00:25:15,430 ‫ماذا؟‬ 515 00:25:15,931 --> 00:25:17,474 ‫قارورة. إنها...‬ 516 00:25:17,933 --> 00:25:20,310 ‫قارورة مزخرفة بحجم حبة الخوخ.‬ 517 00:25:21,394 --> 00:25:24,481 ‫وصلني خبر من زميل لي في "روما"‬ ‫بأنها قابلت راهباً‬ 518 00:25:24,564 --> 00:25:27,651 ‫يفعل المستحيل لطرد الشيطان من الأرض.‬ 519 00:25:28,527 --> 00:25:31,321 ‫وهل تتقاضون راتباً لفعل هذا؟ إنه سؤال صادق.‬ 520 00:25:32,030 --> 00:25:35,742 ‫لنفترض بأن هذا الراهب قد كشف عن مراسم‬ ‫بإمكانها أن، اسمعني جيداً...‬ 521 00:25:36,451 --> 00:25:39,120 ‫تحجز الشيطان في الجحيم إلى الأبد.‬ 522 00:25:39,621 --> 00:25:42,749 ‫وقد أطلع "كلوي" على تفاصيل هذه المراسم.‬ 523 00:25:45,252 --> 00:25:48,672 ‫مراسم تطرد الشيطان إلى الجحيم؟‬ ‫هذه لا تقدر بثمن.‬ 524 00:25:49,506 --> 00:25:50,382 ‫لا، صدقاً،‬ 525 00:25:50,465 --> 00:25:53,802 ‫عليكم أن تتوقفوا عن عرض فيلم ‬ ‫"‬‫إ‬‫ند أوف دايز" في صالة "الفاتيكان".‬ 526 00:25:55,220 --> 00:25:56,763 ‫قطعاً ‬‫ليس من أفضل أفلام "أرنولد".‬ 527 00:25:56,846 --> 00:25:57,681 ‫أعلم.‬ 528 00:25:57,764 --> 00:25:59,140 ‫أعلم بأن الأمر يبدو جنونياً.‬ 529 00:25:59,766 --> 00:26:03,103 ‫ولكن "كلوي" كانت مضطربة جداً‬ ‫عندما رأيتها آخر مرة.‬ 530 00:26:03,603 --> 00:26:07,732 ‫يبدو أن المراسم تتضمن إعطاء ‬‫الشخص ‬‫المعني‬ ‫سائلاً مقدساً...‬ 531 00:26:08,233 --> 00:26:09,568 ‫قد يخدر الشيطان.‬ 532 00:26:10,443 --> 00:26:11,987 ‫دعني أحزر.‬ 533 00:26:12,070 --> 00:26:13,697 ‫إنه داخل قارورة الخوخ.‬ 534 00:26:14,072 --> 00:26:15,031 ‫هذا ما قيل لي.‬ 535 00:26:15,407 --> 00:26:18,577 ‫وإن كان يستطيع تخدير الشيطان،‬ ‫فهذا يعني أنه يحتوي على السم.‬ 536 00:26:19,119 --> 00:26:21,955 ‫شيء بإمكانه أن يقتل شخصاً عادياً.‬ 537 00:26:22,247 --> 00:26:23,957 ‫أنت عنيد، أليس كذلك؟‬ 538 00:26:24,040 --> 00:26:26,751 ‫هل تظن فعلاً بأنني ‬‫كنت لأقطع ‬‫آلاف الأميال،‬ 539 00:26:26,835 --> 00:26:30,046 ‫لأروي لك قصصاً غريبة، لو أنني لم آخذها‬ ‫على محمل الجد؟‬ 540 00:26:31,214 --> 00:26:33,174 ‫أتمنى من كل قلبي أن أكون مخطئاً.‬ 541 00:26:33,925 --> 00:26:36,636 ‫ولكن إن كان هناك احتمال ‬ ‫بأن تفعل "كلوي" شيئاً،‬ 542 00:26:37,053 --> 00:26:38,680 ‫عليك أن تتوخى الحذر.‬ 543 00:26:39,264 --> 00:26:41,641 ‫حسناً، تلقيت تحذيرك.‬ 544 00:26:42,142 --> 00:26:45,520 ‫يُمكنك ‬‫أن تعفي نفسك‬ ‫من أي مسؤولية تجاه الأمر.‬ 545 00:26:45,604 --> 00:26:47,105 ‫والآن، اعذرني...‬ 546 00:26:48,064 --> 00:26:48,898 ‫لدي خطط.‬ 547 00:26:58,450 --> 00:26:59,659 ‫أهذا هو الرجل؟‬ 548 00:27:00,285 --> 00:27:01,786 ‫إنه ليس رجلاً، سعادتك.‬ 549 00:27:02,871 --> 00:27:04,331 ‫النبوءة صحيحة.‬ 550 00:27:05,832 --> 00:27:07,459 ‫وبما أننا نصبنا الفخ الآن...‬ 551 00:27:09,044 --> 00:27:10,795 ‫سيتحقق كل شيء قريباً.‬ 552 00:27:20,263 --> 00:27:24,225 ‫أتمنى ألا تتضمن مفاجأتك أن أخلع حذائي.‬ 553 00:27:25,018 --> 00:27:27,812 ‫يجب أن أحذرك بأن ما خططت له...‬ 554 00:27:28,605 --> 00:27:30,273 ‫قد يكون مؤلماً لك، ولكن...‬ 555 00:27:30,774 --> 00:27:33,318 ‫ولكن ستراه أمراً جيداً في النهاية.‬ 556 00:27:33,401 --> 00:27:34,486 ‫مؤلماً؟‬ 557 00:27:34,569 --> 00:27:36,613 ‫أيتها المحققة، ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 558 00:27:36,696 --> 00:27:38,281 ‫إنه أمامنا مباشرة.‬ 559 00:27:39,032 --> 00:27:39,908 ‫ما هو؟‬ 560 00:27:42,911 --> 00:27:43,787 ‫فقط...‬ 561 00:27:43,870 --> 00:27:44,704 ‫سامحني.‬ 562 00:27:46,873 --> 00:27:47,749 ‫أيتها المحققة...‬ 563 00:27:49,042 --> 00:27:50,293 ‫إلى أين تصطحبينني؟‬ 564 00:27:58,760 --> 00:27:59,719 ‫مرحباً.‬ 565 00:28:01,638 --> 00:28:03,181 ‫كيف الحال يا رفاق؟‬ 566 00:28:07,686 --> 00:28:09,312 ‫هل لديك أي فكرة عن هذا المكان؟‬ 567 00:28:10,146 --> 00:28:11,147 ‫أجل، أعرف.‬ 568 00:28:11,856 --> 00:28:12,982 ‫مقر عصابة "الإكس".‬ 569 00:28:13,483 --> 00:28:16,152 ‫الخلية المركزية لإدارة عمليات ‬ ‫تهريب المخدرات.‬ 570 00:28:16,903 --> 00:28:17,737 ‫هيا، اهدأوا يا رفاق.‬ 571 00:28:18,405 --> 00:28:19,614 ‫ليس هذا سبب مجيئي، حسناً؟‬ 572 00:28:20,490 --> 00:28:22,909 ‫قُتل كل من "سوزان أوتشوا" ‬ ‫و"دايفيد راميريز".‬ 573 00:28:23,451 --> 00:28:26,413 ‫وأعلم بأنكم متورطون بقتلهما.‬ 574 00:28:26,996 --> 00:28:29,791 ‫لذا أريد التحدث إلى المسؤول أو المسؤولة.‬ 575 00:28:30,709 --> 00:28:32,752 ‫وأسرع لأنني على عجلة من أمري.‬ 576 00:28:34,796 --> 00:28:37,048 ‫حسناً، أتعلم، ربما لم يكن كلامي واضحاً.‬ 577 00:28:38,133 --> 00:28:41,302 ‫أي فاشل منكم هو المسؤول؟‬ 578 00:28:43,680 --> 00:28:45,348 ‫حسناً. لا بأس.‬ 579 00:28:45,974 --> 00:28:48,393 ‫أ‬‫حزر أن ‬‫عليّ أن أكون أكثر إلحاحاً، لا؟‬ 580 00:28:50,478 --> 00:28:51,604 ‫هيا!‬ 581 00:28:54,315 --> 00:28:56,234 ‫أرأيتم، لم يكن الأمر صعباً، لا؟‬ 582 00:28:57,986 --> 00:28:58,820 ‫كيف حالك؟‬ 583 00:28:59,529 --> 00:29:01,781 ‫هلا أخبرتني كل ما تعرفه عن جريمتيّ القتل؟‬ 584 00:29:02,157 --> 00:29:02,991 ‫ماذا لو رفضت؟‬ 585 00:29:03,074 --> 00:29:04,617 ‫حسناً، سيكون هناك مشكلة.‬ 586 00:29:09,456 --> 00:29:11,124 ‫أنت شرطي مجنون.‬ 587 00:29:11,791 --> 00:29:12,792 ‫لك احترامي.‬ 588 00:29:13,918 --> 00:29:15,420 ‫ولكن المشكلة الوحيدة التي نواجهها...‬ 589 00:29:16,129 --> 00:29:18,590 ‫هي أن نحدد طريقة للتخلص من جثتك.‬ 590 00:29:19,841 --> 00:29:20,675 ‫"اقتلوه!"‬ 591 00:29:29,350 --> 00:29:30,518 ‫ماذا؟‬ 592 00:29:45,617 --> 00:29:47,368 ‫ألا تظنين بأنك تأخرت قليلاً؟‬ 593 00:29:47,702 --> 00:29:49,078 ‫توقيتي ممتاز.‬ 594 00:30:25,448 --> 00:30:27,534 ‫ماذا نفعل في مكان لتقديم حساء الدجاج؟‬ 595 00:30:27,826 --> 00:30:30,453 ‫نقوم بعمل تطوعي. يجب أن تجربه.‬ ‫قد يكون ممتعاً.‬ 596 00:30:30,537 --> 00:30:31,371 {\an8}‫"‬‫وجبات مجانية. خدمة مجتمعية"‬ 597 00:30:31,454 --> 00:30:33,665 ‫الممتع هو مشاهدة الناس يتعثرون ويقعون.‬ ‫هذا...‬ 598 00:30:34,415 --> 00:30:35,250 ‫ليس ممتعاً.‬ 599 00:30:36,501 --> 00:30:40,129 ‫"لوسيفر"، ارتأيت بأن نمارس ‬ ‫عملاً ‬‫خيرياً ‬‫للتغيير.‬ 600 00:30:40,213 --> 00:30:44,259 ‫للتغيير. وما الذي تريدين أن أغيره تحديداً؟‬ 601 00:30:44,342 --> 00:30:46,135 ‫"لوسيفر"، ليس هذا ما عنيته.‬ 602 00:30:46,678 --> 00:30:48,429 ‫حسناً، ‬‫يُمكننا ‬‫المغادرة إن أردت.‬ 603 00:30:52,851 --> 00:30:55,520 ‫تصرفاتك غريبة‬‫ جداً‬‫ مؤخراً أيتها المحققة.‬ 604 00:30:56,062 --> 00:30:58,982 ‫تريدين أن أخفف من الشرب‬ ‫وأن أكون أكثر لطفاً مع المتهمين...‬ 605 00:30:59,482 --> 00:31:00,567 ‫وأن أكون فاعل خير.‬ 606 00:31:00,650 --> 00:31:02,151 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 607 00:31:02,569 --> 00:31:04,946 ‫الشيء الوحيد الذي أعرف بأنه صحيح‬ ‫هو أنك تكذبين عليّ.‬ 608 00:31:05,321 --> 00:31:06,406 ‫لا، لم أكذب عليك.‬ 609 00:31:06,990 --> 00:31:07,824 ‫أريني حقيبة يدك.‬ 610 00:31:07,907 --> 00:31:08,783 ‫حقيبة يدي؟‬ 611 00:31:09,284 --> 00:31:10,785 ‫- لماذا؟‬ ‫- أريني إياها.‬ 612 00:31:10,869 --> 00:31:11,744 ‫حسناً.‬ 613 00:31:12,579 --> 00:31:13,746 ‫لا بأس.‬ 614 00:31:21,671 --> 00:31:22,839 ‫ما هذا أيتها المحققة؟‬ 615 00:31:24,507 --> 00:31:25,341 ‫لا شيء.‬ 616 00:31:25,425 --> 00:31:27,969 ‫حسناً، إن لم يكن مهماً‬ ‫لن تمانعي بأن أشربه إذاً، لا؟‬ 617 00:31:28,469 --> 00:31:30,889 ‫- لا، لا تشربه، إنه عطر.‬ ‫- شربت ما هو أسوأ.‬ 618 00:31:30,972 --> 00:31:32,515 ‫لا، لا تشربه!‬ 619 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 ‫أعلم بأنك كنت تقابلين الأب "كينلي".‬ 620 00:31:38,229 --> 00:31:39,480 ‫أعرف كل شيء.‬ 621 00:31:40,398 --> 00:31:41,941 ‫- الأمر ليس كما تظن.‬ ‫- حقاً؟‬ 622 00:31:42,901 --> 00:31:45,403 ‫لا، ليس كذلك، إنه...‬ 623 00:31:48,239 --> 00:31:51,034 ‫"دان"، هل ‬‫يُمكنني ‬‫معاودة ‬‫الاتصال ‬‫بك؟‬ ‫أنا منهمكة بشيء ما.‬ 624 00:31:51,117 --> 00:31:52,535 ‫أعرف من هو القاتل.‬ 625 00:31:52,785 --> 00:31:53,620 ‫ماذا؟‬ 626 00:31:53,828 --> 00:31:55,246 ‫وهو على وشك أن يهرب.‬ 627 00:32:17,936 --> 00:32:18,853 ‫مرحباً يا "دان".‬ 628 00:32:18,937 --> 00:32:21,564 ‫حسناً، اسمه "أوسكار" وقد أرسلت لك صورته.‬ 629 00:32:23,733 --> 00:32:26,819 ‫إنه مرشد إدمان لـ"سوزان أوتشوا"،‬ ‫تحدثنا إليه في موقع الجريمة.‬ 630 00:32:27,070 --> 00:32:29,197 ‫يقول رئيس عصابة "الإكس" إنه القاتل.‬ 631 00:32:29,280 --> 00:32:30,531 ‫رئيس عصابة "الإكس"؟‬ 632 00:32:31,074 --> 00:32:32,075 ‫كيف؟‬ 633 00:32:32,158 --> 00:32:33,910 ‫كانت ضربة حظ، حسناً؟ لا يهم.‬ 634 00:32:33,993 --> 00:32:36,871 ‫ما يهم هو أن "ريفاس" ‬ ‫هو مرشد إدمان للضحيتين.‬ 635 00:32:36,955 --> 00:32:38,456 ‫تقول إنهما وثقا به،‬ 636 00:32:38,539 --> 00:32:42,377 ‫كشفا له عن حقيقتهما المرة ‬ ‫فطعنهما في الظهر.‬ 637 00:32:42,460 --> 00:32:43,670 ‫أجل، هذا ما حدث.‬ 638 00:32:44,337 --> 00:32:45,213 ‫لماذا؟‬ 639 00:32:45,296 --> 00:32:46,965 ‫هذا هو السؤال الوجيه.‬ 640 00:32:55,723 --> 00:32:56,808 ‫"لوسيفر"!‬ 641 00:32:57,433 --> 00:32:58,601 ‫"لوسيفر"، انتظر!‬ 642 00:33:02,814 --> 00:33:03,731 ‫انتظر!‬ 643 00:33:05,692 --> 00:33:06,901 ‫دعني أدخل!‬ 644 00:33:17,412 --> 00:33:18,287 ‫أنت!‬ 645 00:33:18,538 --> 00:33:20,164 ‫كيف تقوم بقتلهما؟‬ 646 00:33:21,457 --> 00:33:22,792 ‫فعلت ما وجب فعله.‬ 647 00:33:26,087 --> 00:33:27,213 ‫لقد وثقا بك!‬ 648 00:33:27,880 --> 00:33:31,843 ‫ائتمناك على أسرارهما الدفينة‬ ‫فقمت أنت بخيانتهما؟‬ 649 00:33:32,885 --> 00:33:35,263 ‫وقد أعيد الكرة بكل سرور.‬ 650 00:33:36,347 --> 00:33:37,849 ‫هذا سيكون ممتعاً.‬ 651 00:33:42,103 --> 00:33:44,731 ‫لقد أريت هذين الفاشلين حقيقتي.‬ 652 00:33:44,814 --> 00:33:47,108 ‫انتبه لما تقوله وإلا أريتك حقيقتي.‬ 653 00:33:47,191 --> 00:33:49,235 ‫أجل. افعل ذلك!‬ 654 00:33:50,945 --> 00:33:52,321 ‫اعتقدت بأنهما سيتغيران.‬ 655 00:33:53,281 --> 00:33:54,323 ‫ولكن لم يتغيرا.‬ 656 00:33:55,116 --> 00:33:56,617 ‫عاد "ديف" إلى السرقة.‬ 657 00:33:57,076 --> 00:33:58,745 ‫وعادت "سوزان" إ‬‫لى ‬‫تعاطي المخدرات.‬ 658 00:33:58,995 --> 00:33:59,954 ‫كانا من الحثالة.‬ 659 00:34:00,621 --> 00:34:01,622 ‫فقتلتهما.‬ 660 00:34:03,666 --> 00:34:04,709 ‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ 661 00:34:08,921 --> 00:34:09,839 ‫سأريك.‬ 662 00:34:09,922 --> 00:34:11,382 ‫أرني ما لديك.‬ 663 00:34:11,466 --> 00:34:12,592 ‫هيا يا "لوسيفر".‬ 664 00:34:13,301 --> 00:34:14,886 ‫أ‬‫رنا ‬‫حقيقتك.‬ 665 00:34:21,476 --> 00:34:22,727 ‫هل تريد أن أعاقبك؟‬ 666 00:34:24,270 --> 00:34:25,688 ‫- لماذا؟‬ ‫- ارفع يديك.‬ 667 00:34:29,692 --> 00:34:30,651 ‫لقد أخفقت.‬ 668 00:34:32,570 --> 00:34:33,780 ‫فليسامحني الله.‬ 669 00:34:39,577 --> 00:34:41,329 ‫أجل، ‬‫كان ذلك في غاية الروعة‬‫.‬ 670 00:34:41,412 --> 00:34:44,707 ‫عندما ضربت ذلك الرجل بركبتك وأسقطته أرضاً‬ ‫ومن ثم تدخلت أنا‬ 671 00:34:44,791 --> 00:34:47,168 ‫وضربته بكوعي على وجهه، مذهل.‬ 672 00:34:48,002 --> 00:34:49,879 ‫كان شعوراً جميلاً.‬ 673 00:34:49,962 --> 00:34:52,256 ‫لا بأس من التحرر من بعض القوانين للتغيير.‬ 674 00:34:53,341 --> 00:34:55,802 ‫وأنت مذهلة...‬ 675 00:34:56,427 --> 00:34:57,595 ‫لأنك ساعدتني‬‫ هكذا‬‫.‬ 676 00:34:57,845 --> 00:34:59,597 ‫في خدمتك ‬‫كلما احتجت إلى ضرب شخص ما.‬ 677 00:34:59,680 --> 00:35:01,766 ‫في أي وقت، اتصل بي.‬ 678 00:35:01,849 --> 00:35:04,185 ‫في الواقع، سأوسعك ضرباً إن لم تفعل.‬ 679 00:35:04,268 --> 00:35:06,104 ‫يا للهول، هذا سيبدو جنونياً.‬ 680 00:35:06,938 --> 00:35:08,356 ‫ولكنني متشوق لتكرار الأمر.‬ 681 00:35:08,606 --> 00:35:11,526 ‫لقد عاد "دان" القديم.‬ 682 00:35:12,276 --> 00:35:13,486 ‫أنا موافقة.‬ 683 00:35:13,569 --> 00:35:15,696 ‫"دان" المستقيم وضيق التفكير‬‫ ‬‫هو قاتل للمرح.‬ 684 00:35:16,280 --> 00:35:17,615 ‫تباً لشخصية "دان" تلك.‬ 685 00:35:18,366 --> 00:35:19,617 ‫لم توصلني إ‬‫لى ‬‫أي مكان.‬ 686 00:35:19,700 --> 00:35:21,786 ‫صدقني، "دان" الشرير...‬ 687 00:35:22,328 --> 00:35:23,538 ‫سيوصلك إلى مكان أفضل.‬ 688 00:35:28,543 --> 00:35:30,336 ‫حسناً، انتهى الأمر.‬ 689 00:35:31,003 --> 00:35:33,548 ‫لن أتمكن من أكل الكباب بلحم البقر ‬‫ثانيةً. ‬ 690 00:35:36,926 --> 00:35:37,969 ‫هل عثرت على شيء؟‬ 691 00:35:38,886 --> 00:35:42,390 ‫أجل، الشيء نفسه. ثياب ملطخة بالدم،‬ ‫سكين آخر، مشابه للسكاكين الأخرى.‬ 692 00:35:42,473 --> 00:35:43,641 ‫ومن يملك المنزل؟‬ 693 00:35:43,724 --> 00:35:45,351 ‫لا أدري، سأتحقق من هذه المعلومة.‬ 694 00:35:45,685 --> 00:35:46,644 ‫يا للهول...‬ 695 00:35:46,727 --> 00:35:49,772 ‫لا بد من أنه كان مرعوباً من شيء‬ ‫ليقتل نفسه بهذه الطريقة.‬ 696 00:35:51,232 --> 00:35:52,233 ‫أو من أحد.‬ 697 00:35:57,947 --> 00:35:58,823 ‫هل أنت بخير؟‬ 698 00:35:59,699 --> 00:36:01,242 ‫شيء آخر كان يحدث هنا.‬ 699 00:36:02,118 --> 00:36:03,161 ‫شيء غريب.‬ 700 00:36:05,121 --> 00:36:08,624 ‫كان يعرف حقيقتي، وأراد أن أريه إياها.‬ 701 00:36:09,208 --> 00:36:10,418 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أدري.‬ 702 00:36:11,169 --> 00:36:16,090 ‫ولكن أقسم بأنه قال، "أرنا حقيقتك."‬ 703 00:36:16,174 --> 00:36:17,091 ‫أرنا؟‬ 704 00:36:17,175 --> 00:36:18,509 ‫ولكن لم يكن هناك شخص آخر.‬ 705 00:36:22,263 --> 00:36:23,931 ‫إلا إذا كانت هذه مرآة مزدوجة.‬ 706 00:36:30,730 --> 00:36:34,192 ‫كانت ‬‫تلك أدلة وهذا موقع جريمة مقفل.‬ 707 00:36:35,359 --> 00:36:36,360 ‫لا بأس.‬ 708 00:36:38,404 --> 00:36:40,364 ‫لن تصدق من يملك هذا المنزل.‬ 709 00:36:41,240 --> 00:36:42,575 ‫الكنيسة الكاثوليكية.‬ 710 00:36:45,328 --> 00:36:47,747 ‫لا بد من أن صديقك الأب "كينلي"‬ ‫كان يراقب ما يجري.‬ 711 00:36:47,830 --> 00:36:50,416 ‫أظن بأن الأب "كينلي" دبر كل شيء‬ ‫للنيل منك.‬ 712 00:36:51,500 --> 00:36:53,628 ‫أراد أن يري شخصاً ما، من أنت...‬ 713 00:36:54,420 --> 00:36:55,296 ‫أو ما أنت عليه...‬ 714 00:36:56,339 --> 00:36:57,798 ‫في الحقيقة.‬ 715 00:36:58,174 --> 00:37:01,302 ‫أعلم بأنه علينا التحدث بأمور كثيرة،‬ ‫وعليّ القيام بتبريرات كثيرة‬ 716 00:37:01,385 --> 00:37:04,222 ‫وأعلم بأنني السبب وراء ما جرى،‬ ‫ولكن يجب أن تثق بي الآن.‬ 717 00:37:05,139 --> 00:37:06,390 ‫حقاً؟‬ 718 00:37:06,474 --> 00:37:07,683 ‫أظن بأنك في خطر شديد.‬ 719 00:37:07,767 --> 00:37:09,060 ‫أنيريني أيتها المحققة.‬ 720 00:37:10,061 --> 00:37:12,230 ‫من هو الشخص الذي عليّ أن أحذر منه؟‬ 721 00:37:16,651 --> 00:37:18,694 ‫ما الذي جرى؟‬ 722 00:37:19,320 --> 00:37:20,571 ‫إنها مجرد انتكاسة.‬ 723 00:37:21,030 --> 00:37:24,367 ‫ذلك الرجل قتل شخصين ومن ثم قتل نفسه،‬ ‫وكنت تعلم بذلك؟‬ 724 00:37:24,450 --> 00:37:27,119 ‫لا، مهلاً. أنت خططت للأمر.‬ 725 00:37:28,579 --> 00:37:30,081 ‫تم اتخاذ تدابير متشددة.‬ 726 00:37:30,790 --> 00:37:33,626 ‫لاستحق الأمر العناء لو أن "لوسيفر"‬ ‫كشف عن حقيقته.‬ 727 00:37:33,918 --> 00:37:35,294 ‫هل تسمع ما تقوله؟‬ 728 00:37:35,378 --> 00:37:39,799 ‫على الكنيسة أن ترى ‬ ‫بأن "لوسيفر مورنينغستار" هو الشيطان بعينه.‬ 729 00:37:41,342 --> 00:37:42,468 ‫كان يجب أن تنجح الخطة.‬ 730 00:37:43,052 --> 00:37:45,471 ‫قالت لي "كلوي" إنه يحب ‬ ‫أن يكون محور الاهتمام‬ 731 00:37:45,554 --> 00:37:48,641 ‫وخططت للأمر بطريقة تجعله يرغب‬ ‫في معاقبة "ريفاس".‬ 732 00:37:49,642 --> 00:37:50,851 ‫لماذا لم يكشف عن حقيقته؟‬ 733 00:37:51,644 --> 00:37:53,896 ‫لأنه أفضل مما تظنه به.‬ 734 00:37:55,231 --> 00:37:56,232 ‫المحققة "ديكر".‬ 735 00:37:56,899 --> 00:37:59,652 ‫حسناً، إنها تعرف الحقيقة. أخبريه.‬ 736 00:38:00,194 --> 00:38:01,570 ‫أعرف الحقيقة يا أبتاه.‬ 737 00:38:02,321 --> 00:38:05,533 ‫كنت تعمل في الأبرشية التي عمل فيها‬ ‫"أوسكار ريفاس" في "السلفادور".‬ 738 00:38:06,450 --> 00:38:07,827 ‫يا لها من صدفة.‬ 739 00:38:08,119 --> 00:38:12,123 ‫كان "أوسكار" رجلاً صالحاً ومؤمناً،‬ ‫ومستعداً لفعل ‬‫ما‬‫ ‬‫يلزم‬‫.‬ 740 00:38:13,374 --> 00:38:16,043 ‫أن يفعل المطلوب لمواجهة الشر.‬ 741 00:38:16,544 --> 00:38:20,256 ‫جعلت "ريفاس" يقتل شخصين بريئين‬ ‫لمواجهة الشر؟‬ 742 00:38:21,132 --> 00:38:23,301 ‫وقد ضحى بنفسه بملء إرادته‬ 743 00:38:23,384 --> 00:38:28,347 ‫ليجبر "لوسيفر" على إظهار شكله الحقيقي،‬ ‫وليؤكد حقيقته للكنيسة‬‫ أخيراً‬‫.‬ 744 00:38:31,142 --> 00:38:33,853 ‫هذه حربك الخاصة، أليس كذلك يا أبتاه؟‬ 745 00:38:33,936 --> 00:38:35,771 ‫لا تعلم حكومة "الفاتيكان" بالأمر، لا؟‬ 746 00:38:38,232 --> 00:38:39,984 ‫لأنهم لا يصدقون.‬ 747 00:38:41,527 --> 00:38:43,779 ‫ولكن معاً، أنا وأنت، سنتمكن من إقناعهم.‬ 748 00:38:44,989 --> 00:38:46,407 ‫معاً سنتمكن من إنقاذهم.‬ 749 00:38:47,033 --> 00:38:48,117 ‫وإنقاذ الكثيرين.‬ 750 00:38:50,161 --> 00:38:51,245 ‫أنت قيد الاعتقال يا أبتاه.‬ 751 00:38:52,121 --> 00:38:53,581 ‫للتآمر على ارتكاب جريمة.‬ 752 00:38:54,081 --> 00:38:55,333 ‫يا فتاتي العزيزة...‬ 753 00:38:56,042 --> 00:38:59,170 ‫لقد مات "أوسكار"، وأنا لم أرتكب أي خطأ.‬ 754 00:38:59,253 --> 00:39:00,296 ‫ليس لديك أي دليل.‬ 755 00:39:00,921 --> 00:39:02,340 ‫كلمتك مقابل كلمتي.‬ 756 00:39:03,799 --> 00:39:05,551 ‫هناك دائماً دليل.‬ 757 00:39:06,135 --> 00:39:09,764 ‫سأجده وسأبحث عن المزيد لأزجك في السجن.‬ 758 00:39:09,930 --> 00:39:11,182 ‫هذا لن يكون ضرورياً.‬ 759 00:39:12,308 --> 00:39:14,101 ‫سأشهد ‬‫بكل‬‫ ما تحتاجين إليه ‬‫.‬ 760 00:39:18,230 --> 00:39:20,358 ‫آسف، ولكنك مريض يا "ويل".‬ 761 00:39:28,366 --> 00:39:29,408 ‫سيدة "سميث".‬ 762 00:39:30,451 --> 00:39:32,078 ‫إنني أبحث عن السيدة "سميث".‬ 763 00:39:39,085 --> 00:39:40,086 ‫"أميناديل".‬ 764 00:39:41,253 --> 00:39:42,505 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 765 00:39:42,588 --> 00:39:44,507 ‫"ليندا"، لا داعي لأن تفعلي هذا بمفردك.‬ 766 00:39:45,132 --> 00:39:48,594 ‫أريد أن أكون حاضراً للطفل، والأهم من ذلك‬ ‫أريد أن أكون حاضراً لك.‬ 767 00:39:52,473 --> 00:39:53,682 ‫أجل.‬ 768 00:39:56,102 --> 00:39:56,936 ‫آه.‬ 769 00:40:03,734 --> 00:40:05,111 ‫هل تتزوجينني؟‬ 770 00:40:05,194 --> 00:40:06,153 ‫ماذا؟‬ 771 00:40:09,698 --> 00:40:10,533 ‫لا.‬ 772 00:40:13,536 --> 00:40:15,413 ‫لا.‬ 773 00:40:16,831 --> 00:40:17,957 ‫لا. "أميناديل"‬‫...‬ 774 00:40:18,249 --> 00:40:19,333 ‫"أميناديل"، تعال هنا.‬ 775 00:40:19,959 --> 00:40:20,960 ‫كما ترى...‬ 776 00:40:21,127 --> 00:40:22,169 ‫"أميناديل"...‬ 777 00:40:24,213 --> 00:40:29,260 ‫ما تفعله هو رائع وبطولي، ‬ ‫وسأكون ‬‫موفقة جداً...‬ 778 00:40:29,927 --> 00:40:32,972 ‫إن تزوجت رجلاً يملك نصف ‬‫مميزاتك‬‫.‬ 779 00:40:34,140 --> 00:40:36,392 ‫ولكن ما تفعله هنا...‬ 780 00:40:39,645 --> 00:40:41,522 ‫هو لأسباب خاطئة.‬ 781 00:40:43,232 --> 00:40:44,108 ‫وهو...‬ 782 00:40:44,692 --> 00:40:46,193 ‫هو ليس ما...‬ 783 00:40:46,277 --> 00:40:48,195 ‫وهو ليس ما أحتاج إليه الآن.‬ 784 00:40:49,447 --> 00:40:50,573 ‫وما الذي تحتاجين إليه؟‬ 785 00:40:54,034 --> 00:40:56,078 ‫أريد أن يمسك أحد بيدي‬ 786 00:40:56,537 --> 00:40:58,539 ‫وأن يقول لي إن كل شيء سيكون على ما يرام.‬ 787 00:41:05,004 --> 00:41:06,380 ‫أعدك يا "ليندا"...‬ 788 00:41:07,590 --> 00:41:09,175 ‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬ 789 00:41:29,320 --> 00:41:30,154 ‫مرحباً.‬ 790 00:41:35,493 --> 00:41:37,328 ‫اعتقلت الأب "كينلي"،‬ 791 00:41:37,411 --> 00:41:40,080 ‫لذا لا داعي لأن تقلق‬ ‫حيال مطاردته لك‬‫ بعد الآن‬‫.‬ 792 00:41:42,249 --> 00:41:44,418 ‫لا يهمني أنه كان يحاول أذيتي.‬ 793 00:41:46,212 --> 00:41:47,546 ‫ما يهمني هو أنك حاولت ذ‬‫لك‬‫.‬ 794 00:41:50,716 --> 00:41:52,927 ‫"لوسيفر"، يجب أن تفهم بأنه...‬ 795 00:41:54,261 --> 00:41:55,846 ‫بعد أن رأيتك...‬ 796 00:41:57,848 --> 00:41:58,807 ‫ورأيت وجهك...‬ 797 00:42:00,643 --> 00:42:02,228 ‫كان عليّ أن أبتعد قليلاً...‬ 798 00:42:02,853 --> 00:42:04,271 ‫لأستوعب الأمر...‬ 799 00:42:04,939 --> 00:42:05,773 ‫كما تعلم؟‬ 800 00:42:07,066 --> 00:42:10,486 ‫وانتهى بي المطاف في "روما".‬ 801 00:42:11,820 --> 00:42:12,863 ‫وجدني "كينلي"...‬ 802 00:42:13,531 --> 00:42:16,784 ‫و‬‫واضح أنني ‬‫لم يكن عليّ أن أثق به، ولكن...‬ 803 00:42:17,952 --> 00:42:19,286 ‫في تلك الفترة...‬ 804 00:42:19,828 --> 00:42:22,039 ‫شعرت بأنه فهم المعاناة التي أعيشها.‬ 805 00:42:22,331 --> 00:42:24,583 ‫- قال إنك عثرت عليه.‬ ‫- إنه يكذب.‬ 806 00:42:29,004 --> 00:42:30,756 ‫يبدو أن هناك الكثير من الكذب.‬ 807 00:42:31,507 --> 00:42:32,716 ‫حسناً، أجل...‬ 808 00:42:33,509 --> 00:42:34,343 ‫أنا...‬ 809 00:42:35,886 --> 00:42:36,929 ‫كذبت عليك.‬ 810 00:42:38,430 --> 00:42:43,227 ‫وللحظة، كنت أساعده ‬ ‫من أجل إعادتك إلى الجحيم.‬ 811 00:42:45,646 --> 00:42:47,815 ‫كيف تفعلين بي شيئاً كهذا؟‬ 812 00:42:47,898 --> 00:42:49,858 ‫لأنني خائفة جداً!‬ 813 00:42:54,530 --> 00:42:55,948 ‫أنت...‬ 814 00:42:56,615 --> 00:42:58,450 ‫الشيطان بعينه.‬ 815 00:42:58,534 --> 00:42:59,451 ‫أقصد...‬ 816 00:43:02,580 --> 00:43:09,378 ‫كل قصة عن الخير والشر،‬ ‫عبر التاريخ وكل الأزمان،‬ 817 00:43:09,461 --> 00:43:13,924 ‫تقول إنك التجسيد للشر.‬ 818 00:43:16,635 --> 00:43:20,347 ‫وكيف لي، أنا "كلوي ديكر"، مجرد ‬‫إنسانة‬‫...‬ 819 00:43:21,181 --> 00:43:22,808 ‫أن أتعامل مع الأمر؟‬ 820 00:43:32,818 --> 00:43:33,861 ‫ولكن...‬ 821 00:43:34,737 --> 00:43:35,696 ‫ومن ثم...‬ 822 00:43:38,824 --> 00:43:39,825 ‫عدت إلى هنا.‬ 823 00:43:41,952 --> 00:43:42,786 ‫و...‬ 824 00:43:45,414 --> 00:43:46,415 ‫ورأيتك.‬ 825 00:43:48,250 --> 00:43:49,793 ‫ورأيتك على حقيقتك.‬ 826 00:43:52,755 --> 00:43:54,798 ‫وتذكرت كيف جعلتني أشعر.‬ 827 00:43:57,134 --> 00:43:59,970 ‫وأدركت يا "لوسيفر" بأنك لست ذلك الرجل.‬ 828 00:44:00,679 --> 00:44:01,597 ‫لا.‬ 829 00:44:03,766 --> 00:44:05,434 ‫ماذا لو كنت ذلك الرجل؟‬ 830 00:44:06,518 --> 00:44:09,188 ‫لست مجبراً على أن تكونه.‬‫ يُمكنك ‬‫أن تتغير.‬ 831 00:44:09,271 --> 00:44:10,648 ‫وماذا لو لم أستطع أن أتغير؟‬ 832 00:44:16,320 --> 00:44:18,072 ‫هل ‬‫يُمكنك تقبّلي ‬‫بهذا المظهر؟‬ 833 00:44:20,157 --> 00:44:21,075 ‫أنا...‬ 834 00:44:22,576 --> 00:44:26,497 ‫لا تعرف مدى رغبتي بذلك.‬ 835 00:44:27,039 --> 00:44:28,749 ‫صدقاً، أنا...‬ 836 00:44:29,249 --> 00:44:30,084 ‫إنني أحاول.‬ 837 00:44:30,167 --> 00:44:31,168 ‫و‬‫كيف يُمكنك تقبّلي‬‫؟‬ 838 00:44:37,132 --> 00:44:38,342 ‫لا أدري.‬ 839 00:44:42,805 --> 00:44:44,098 ‫إذاً ‬‫حصلت على الجواب.‬ 840 00:45:28,934 --> 00:45:29,810 ‫سعادتك.‬ 841 00:45:30,644 --> 00:45:32,855 ‫هل غيرت رأيك؟ هل جئت لتخرجني؟‬ 842 00:45:33,480 --> 00:45:35,023 ‫جئت لأسمع اعترافك.‬ 843 00:45:36,400 --> 00:45:37,901 ‫ليس لدي ما أعترف به.‬ 844 00:45:37,985 --> 00:45:41,947 ‫"ويليام"، أنت مسؤول عن موت ٣ أشخاص.‬ ‫لأي سبب؟‬ 845 00:45:42,030 --> 00:45:43,991 ‫أحاول إنقاذ البشر.‬ 846 00:45:44,491 --> 00:45:45,951 ‫ولأمنع تحقيق النبوءة.‬ 847 00:45:46,827 --> 00:45:50,956 ‫عندما يسير الشيطان على الأرض‬ ‫ويجد حبه الأول، سيتحرر الشر.‬ 848 00:45:51,039 --> 00:45:53,792 ‫كفاك هوساً بتلك النبوءة اللعينة.‬ 849 00:45:53,876 --> 00:45:55,961 ‫الشيطان يجوب الأرض.‬ 850 00:45:56,044 --> 00:45:57,713 ‫أصدر قداسته أمراً.‬ 851 00:45:58,756 --> 00:46:00,174 ‫تم عزلك من الكنيسة.‬ 852 00:46:04,553 --> 00:46:05,429 ‫أنا...‬ 853 00:46:05,929 --> 00:46:10,768 ‫ربما فشلت ولفترة وجيزة أن أثبت‬ ‫بأن "لوسيفر" هو الشيطان،‬ 854 00:46:11,143 --> 00:46:13,771 ‫ولكنني ساهمت في تفرقتهما، هو و"كلوي ديكر".‬ 855 00:46:13,854 --> 00:46:16,356 ‫ربما سيكون ذلك كافياً لعدم تحقيق النبوءة.‬ 856 00:46:18,901 --> 00:46:22,404 ‫حتى لو كان "لوسيفر مورنينغتسار" هو الشيطان‬ 857 00:46:22,696 --> 00:46:24,490 ‫وكانت النبوءة صحيحة...‬ 858 00:46:25,616 --> 00:46:28,994 ‫ما الذي يضمن لك بأن "كلوي ديكر"‬ ‫هي حبه الأول؟‬ 859 00:46:37,503 --> 00:46:39,797 ‫سأصلي من أجلك يا "ويليام".‬ 860 00:46:47,387 --> 00:46:48,263 ‫طبعاً هي كذلك.‬ 861 00:46:49,515 --> 00:46:50,766 ‫من سواها؟‬ 862 00:47:07,324 --> 00:47:08,575 ‫خيارات ‬‫كثيرة‬‫.‬ 863 00:47:13,330 --> 00:47:14,289 ‫أريد...‬ 864 00:47:16,542 --> 00:47:17,543 ‫شراب "أبلتيني".‬ 865 00:48:42,961 --> 00:48:44,796 ‫ترجمة "نضال منذر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi