1
00:00:00,409 --> 00:00:02,023
Prethodno u Luciferu...
2
00:00:02,058 --> 00:00:04,159
Ukloniću Pirsovu
kletvu besmrtnosti
3
00:00:04,251 --> 00:00:07,015
tako da konačno može da
umre. Odleteću dole u pakao,
4
00:00:07,044 --> 00:00:09,986
uzeti dušu tvog brata i
smestiti je u prazno telo.
5
00:00:10,021 --> 00:00:12,210
To će te učiniti nevinim.
6
00:00:12,413 --> 00:00:14,169
Amenadiel je fin.
- Da je bio fin,
7
00:00:14,204 --> 00:00:17,263
ne bi se šunjao meni iza
leđa sa mojom prijateljicom.
8
00:00:17,284 --> 00:00:20,960
Kada ćeš shvatiti da smo
pokušali da te zaštitimo?!
9
00:00:21,003 --> 00:00:23,178
Ne verujem ti.
- Znam da je to strašno,
10
00:00:23,280 --> 00:00:25,289
ali moramo početi u tvom Paklu.
11
00:00:25,859 --> 00:00:27,543
Postoji toliko
stvari koje Otac može
12
00:00:27,578 --> 00:00:29,480
i dalje da ti oduzme.
- Postoji bomba.
13
00:00:29,729 --> 00:00:32,601
Ako se pokrenu, cela stvar će eksplodirati.
- Samo sam htela da ti se ponovo zahvalim.
14
00:00:32,633 --> 00:00:34,426
Ne bih mogla to učiniti
bez tebe. - Bez mene,
15
00:00:34,635 --> 00:00:36,659
uopšte ne bi
bila u opasnosti.
16
00:00:36,694 --> 00:00:38,876
Da je detektivka
poginula, to bi bila moja krivica.
17
00:00:39,307 --> 00:00:41,340
Znam da sam obećao da ti
pomognem da okončaš svoju kletvu,
18
00:00:41,629 --> 00:00:44,037
ali moramo odustati
od našeg nesvetog saveza.
19
00:00:44,072 --> 00:00:46,102
Rizik je preveliki.
20
00:01:08,466 --> 00:01:09,562
Obući ću to.
21
00:01:11,772 --> 00:01:15,409
Dame i gospodo, Aksara!
22
00:01:15,443 --> 00:01:17,458
# Čoveče
23
00:01:17,771 --> 00:01:21,523
# Jednostavno
ne mogu da objasnim. Ja...
24
00:01:21,549 --> 00:01:24,187
# Vidim
njegovo lice svuda
25
00:01:24,752 --> 00:01:28,475
# svuda,
svuda, pre dve nedelje
26
00:01:28,510 --> 00:01:30,465
# sećaš li
se noći kad si došao?
27
00:01:30,847 --> 00:01:33,472
# Imam priznanje, videla
sam sve što si joj napisao,
28
00:01:33,747 --> 00:01:35,122
# kako možeš da
je zoveš dušo?
29
00:01:35,378 --> 00:01:36,620
# Videla sam sliku
koju ti je poslala
30
00:01:36,892 --> 00:01:39,467
# Zašto bi je lagao
i rekao joj da ima toliko toga
31
00:01:39,500 --> 00:01:41,870
# što smo prošli
prethodne noći...
32
00:01:47,675 --> 00:01:51,645
O, moj Bože, Džil? Džil?
- Ne prilazite! Svi, nazad!
33
00:01:51,679 --> 00:01:54,454
Džil? Oh, Džil.
34
00:01:56,144 --> 00:01:58,286
Džil?
Pomozite mi!
35
00:01:58,793 --> 00:02:00,039
Neka mi neko pomogne!
36
00:02:00,821 --> 00:02:02,472
Neka neko pomogne!
37
00:02:11,314 --> 00:02:14,200
Odlučio sam da ne
budem više u centru pažnje.
38
00:02:14,473 --> 00:02:17,341
Centru pažnje mog oca,
da budem precizan. - Znači...
39
00:02:17,507 --> 00:02:20,357
nema više ubijanja Pirsa...
da bi uzvratio svom ocu?
40
00:02:20,678 --> 00:02:23,635
Tačno. Mislim, ta cela
"Kainov znak" stvar je bila toliko turobna,
41
00:02:23,815 --> 00:02:27,081
tako nihilistička. Postoji daleko
bolji način da provedem svoje vreme.
42
00:02:27,471 --> 00:02:31,571
Oh? - Da. Pa, mogao bih da
pijem svoje... bezalkoholno pivo.
43
00:02:32,154 --> 00:02:34,072
Idem na časove
nudističkog slikarstva.
44
00:02:34,826 --> 00:02:37,406
Kupim tu ajkulu kućnog
ljubimca koju sam oduvek želeo.
45
00:02:37,441 --> 00:02:40,004
Možda si se povukao
zbog straha od bombe
46
00:02:40,259 --> 00:02:43,362
koja je zapretila
oboje, i tebi... i Kloi.
47
00:02:43,626 --> 00:02:46,513
Ne budi smešna. Svakodnevno
smo na vatrenoj liniji, doktore.
48
00:02:46,946 --> 00:02:50,019
Mislim, sve je to deo toga da budeš
heroj za ljude. - Nemoj me shvatiti pogrešno.
49
00:02:50,338 --> 00:02:53,244
Ako je Bog zapretio Kloi
bombom zbog tvog prkosa, onda...
50
00:02:54,026 --> 00:02:55,643
je možda dobro da odustaješ.
51
00:02:55,989 --> 00:02:58,854
Pa, odustajanje je
jaka reč. - Samo kažem,
52
00:02:59,080 --> 00:03:00,717
ponekad pritiskamo
granice koje ne bi trebali
53
00:03:01,028 --> 00:03:03,789
i uzrokujemo probleme...
ljudima do kojih nam je stalo.
54
00:03:03,898 --> 00:03:07,279
Jedino je fer da prihvatimo
svoj deo odgovornosti u sukobu,
55
00:03:07,889 --> 00:03:11,871
čak i ako je onaj
drugi... donekle iracionalan,
56
00:03:13,008 --> 00:03:14,358
demonski, čak.
57
00:03:14,896 --> 00:03:18,909
Zaista. Nema ništa loše u
smirivanju plamena. - Baš tako. - Jasno.
58
00:03:19,863 --> 00:03:22,830
Možda čak i izvinjenju.
- Pa, hajde da se ne ludiramo.
59
00:03:23,104 --> 00:03:27,172
Ali... možda prestanem da
izazivam medveda kao što je moj otac.
60
00:03:27,336 --> 00:03:29,164
Sklonim se malo sa
njegovog radara, znaš?
61
00:03:29,778 --> 00:03:30,882
Smirim stvar malo.
62
00:03:33,181 --> 00:03:40,288
# Zatvorio sam oči
("Prašina na vetru" Kansasa)
63
00:03:40,321 --> 00:03:42,891
# samo na trenutak
64
00:03:42,924 --> 00:03:45,383
# i trenutak je prošao...
65
00:03:46,904 --> 00:03:48,048
Šta hoćeš, Lopezova?
66
00:03:48,096 --> 00:03:51,174
Znaš, upravo sam
primetila da si malo tužan.
67
00:03:51,332 --> 00:03:55,293
Zato...
# Ta-da!
68
00:03:55,336 --> 00:03:58,272
Da te razveselim. Ne, to
nisu nove cipele. Bolje je.
69
00:03:58,306 --> 00:04:00,912
To je... kutija
za komplimente.
70
00:04:01,075 --> 00:04:03,664
Obišla sam stanicu i
zatražila od svih da napišu
71
00:04:03,699 --> 00:04:06,656
malu pozitivnu belešku
o tebi. - Zašto? - Zato da...
72
00:04:06,815 --> 00:04:08,368
kad god se
osećaš posustalo,
73
00:04:08,468 --> 00:04:11,272
možeš da izvučeš jednu,
i ona će te odmah razgaliti.
74
00:04:11,354 --> 00:04:16,280
Kao, možda bi
sad bilo dobro vreme.
75
00:04:18,056 --> 00:04:19,669
"Pirs ima lep torzo."
76
00:04:20,405 --> 00:04:22,957
Pa, slažem se.
Sigurno imaš.
77
00:04:23,894 --> 00:04:25,621
"Poručnik ima
stvarno sjajan torzo."
78
00:04:25,870 --> 00:04:28,053
Ponovo. Dva puta
torzo, dva komplimenta.
79
00:04:29,720 --> 00:04:30,680
"Pirs...
80
00:04:32,373 --> 00:04:33,942
"je...
81
00:04:33,975 --> 00:04:36,926
"uvrnuto pametan, tako zabavan,
82
00:04:37,345 --> 00:04:39,789
velikodušan i neverovatan. "
83
00:04:40,248 --> 00:04:42,405
Ovo je baš kompliment.
84
00:04:42,851 --> 00:04:44,462
Kaže da imam
stvarno lep torzo, zar ne?
85
00:04:44,547 --> 00:04:47,207
Ne, ne, jer bi to
bilo stvarno neugodno
86
00:04:47,355 --> 00:04:50,111
i čudno, ti i ja ovde
pričamo treći put o torzu.
87
00:04:50,146 --> 00:04:53,864
I, um, moram da proverim
jednu stvarčicu u laboratoriji.
88
00:04:54,928 --> 00:04:57,456
Vau, vau, vau. - Toliko sam
se trudila da oraspoložim Pirsa,
89
00:04:57,866 --> 00:05:00,257
ali ovo je kriza
nekog višeg nivoa.
90
00:05:00,935 --> 00:05:02,497
Moraš da uđeš
tamo i uradiš nešto.
91
00:05:02,904 --> 00:05:05,055
Da. Ne znam.
92
00:05:05,173 --> 00:05:07,023
Šta? Zašto nećeš?
- Pa, to je samo...
93
00:05:07,408 --> 00:05:10,341
Pirs nije baš neki moj fan.
94
00:05:10,879 --> 00:05:12,643
Pa, onda je ovo tvoja
šansa da to promeniš.
95
00:05:12,702 --> 00:05:15,641
Mislim, Den, ako
neko zna kako izgleda
96
00:05:15,732 --> 00:05:17,073
da budeš u sranju, to si ti.
97
00:05:17,285 --> 00:05:20,505
Hvala. - Ne. Ono što mislim
je da znaš da isplivaš, u redu?
98
00:05:20,540 --> 00:05:22,626
Jer, kad padneš, ti se uvek,
99
00:05:23,091 --> 00:05:25,386
uvek se izvučeš.
100
00:05:25,994 --> 00:05:29,004
Ti si pozitivni drugar br. 1.
101
00:05:30,899 --> 00:05:33,323
Dobro. Pretpostavljam
da mogu da probam.
102
00:05:34,427 --> 00:05:37,672
Srećno.
Možeš ti to. - Hmm.
103
00:05:40,008 --> 00:05:44,324
# Svi smo
mi prašina na vetru...
104
00:05:47,309 --> 00:05:48,416
U redu, malo
sam zbunjena ovde.
105
00:05:48,449 --> 00:05:51,221
Jedan od pratećih igrača
je bio obučen kao Aksara?
106
00:05:51,256 --> 00:05:53,336
Da. - Ne razumem
ni ja to. - Da.
107
00:05:53,601 --> 00:05:55,110
Obično se to ne
dešava. Mislim da je tražila...
108
00:05:55,352 --> 00:05:56,697
Ok, ali ti si menadžer, zar ne?
109
00:05:57,038 --> 00:05:59,045
Rohan Donahju, da.
Dakle, evo šta se desilo.
110
00:05:59,127 --> 00:06:01,494
Aksara i prateći igrač, Džil,
111
00:06:01,659 --> 00:06:03,543
odlučile su da zamene
pozicije u poslednjem trenutku.
112
00:06:04,005 --> 00:06:05,929
Možda je osećala da
je nastup postao dosadan.
113
00:06:06,200 --> 00:06:07,659
Morate pitati Aksaru za detalje.
114
00:06:08,018 --> 00:06:10,002
Vratićemo je u
hotel što je brže moguće.
115
00:06:10,071 --> 00:06:11,691
Je li ovo bilo prvi
put da su se zamenile?
116
00:06:11,965 --> 00:06:14,683
Da, nikome nije
ništa rekla iz ekipe.
117
00:06:14,790 --> 00:06:16,875
Osim Džil, naravno.
118
00:06:17,078 --> 00:06:19,844
I niko nije znao, što znači da
je Aksara bila nameravana meta.
119
00:06:20,348 --> 00:06:22,885
Ne brzajmo sa zaključcima
dok ne istražimo sve uglove.
120
00:06:23,156 --> 00:06:25,765
Ne znamo da li je neko bio
meta. Možda je to bila nesreća.
121
00:06:25,954 --> 00:06:26,813
Nije bila.
122
00:06:27,055 --> 00:06:30,500
Ovo je deo velikog
profesionalnog vatrometa.
123
00:06:30,576 --> 00:06:32,979
Iz daljine: "Ooh!"
Izbliza: "Ah!"
124
00:06:33,161 --> 00:06:35,044
Vatrometi čak nisu ni
bili ni deo Aksarinog nastupa.
125
00:06:35,163 --> 00:06:37,085
Uvek je sama
bila u centru pažnje.
126
00:06:37,165 --> 00:06:39,324
Znači li to da otkazujemo
turneju po Aziji i Evropi?
127
00:06:39,359 --> 00:06:42,504
Hajde da ne paničimo dok ne
saznamo tačno šta se dogodilo ovde.
128
00:06:42,539 --> 00:06:45,682
Džil je mrtva, Rohane.
A trebalo je da bude Aksara.
129
00:06:46,074 --> 00:06:49,363
Da, što znači da bi ubica iz senke
verovatno mogao da pokuša ponovo.
130
00:06:49,417 --> 00:06:52,531
I opet, sve dok
ne završi klanje.
131
00:06:53,381 --> 00:06:56,050
Statistički govoreći.
- On je u pravu. Dobro.
132
00:06:56,084 --> 00:06:58,290
Sve dok je Aksara u centru
pažnje, nosi metu na leđima.
133
00:06:58,519 --> 00:07:01,428
Da. Opasno je
biti u centru pažnje.
134
00:07:02,190 --> 00:07:04,765
Koga ja zavaravam?
Ja ne smirujem stvar.
135
00:07:04,800 --> 00:07:07,404
Nikad neću moći da pobegnem
od toga da budem u centru pažnje mog oca, ali...
136
00:07:09,998 --> 00:07:12,419
mogu da izvučem
detektiva da ne bude u mom.
137
00:07:12,500 --> 00:07:15,634
I fokusiram se na druge
ljude. - Šta? Šta to pričaš?
138
00:07:16,037 --> 00:07:19,140
Ništa.
Kasnije ćeš mi zahvaliti.
139
00:07:21,377 --> 00:07:25,922
LUCIFER
S03E17 Neka praznoglava peva!
140
00:07:28,380 --> 00:07:30,123
Dakle, ti si Aksarin
telohranitelj, zar ne?
141
00:07:30,703 --> 00:07:33,787
Pa, oduvek me je zanimao
posao lične zaštite, Rob.
142
00:07:34,082 --> 00:07:37,011
Bob. - Bob, tačno.
Je li to skraćeno od "Robert"?
143
00:07:37,427 --> 00:07:41,516
Ne. - Fascinantno. Oh,
divno je da te upoznajem ovako.
144
00:07:41,955 --> 00:07:44,052
Tvoje nade, tvoji snovi. Hmm?
145
00:07:44,940 --> 00:07:47,923
Poradio si na
tome, očito. - Dolaziš li?
146
00:07:48,433 --> 00:07:51,198
Uh, ne, stvarno me ne
zanimaš ti i ono što radiš.
147
00:07:51,327 --> 00:07:53,575
Mislim da ću ostati ovde i
porazgovarati sa novim prijateljem, Robom.
148
00:07:54,349 --> 00:07:57,459
Bob. - Bob. Jel' tako. Bob.
Veliki fan starog Bobija je ovde.
149
00:07:57,992 --> 00:08:00,659
U stvari, ako bi neko
pitao za moju listu omiljenih ljudi,
150
00:08:01,337 --> 00:08:03,507
Bob bi možda bio na vrhu.
151
00:08:04,434 --> 00:08:06,048
Stvarno?
- Oh, definitivno.
152
00:08:06,871 --> 00:08:08,368
# Nova godina,
ali lopta ne pada...
153
00:08:08,672 --> 00:08:09,678
Treba da odemo gore.
154
00:08:10,202 --> 00:08:13,301
# Hajde, zabava postaje
divlja, postaje vruće...
155
00:08:14,128 --> 00:08:17,365
Hvala, Bobi.
156
00:08:17,398 --> 00:08:18,659
Mislio sam da rok
zvezde imaju najbolju travu.
157
00:08:19,139 --> 00:08:20,180
To je žalfija.
158
00:08:20,227 --> 00:08:23,100
Posle onoga što se
dogodilo Džil, kadim moj prostor,
159
00:08:24,096 --> 00:08:26,645
i moje srce.
- I moja pluća.
160
00:08:26,818 --> 00:08:29,428
Ona u stvari menja jonsku
kompoziciju vazduha i smanjuje
161
00:08:29,786 --> 00:08:32,725
stres tela zbog tragičnih
događaja. - Oh, tako saosećajno
162
00:08:33,005 --> 00:08:34,980
od nekoga tako mladog.
Molim te, reci mi više.
163
00:08:35,458 --> 00:08:37,480
Možete li da zamisliš nekoga
ko je možda želeo da te povredi?
164
00:08:37,943 --> 00:08:41,368
Treba da proverite Asarine
društvene medije. Toliko opsednutih ludaka.
165
00:08:41,484 --> 00:08:44,329
Volim te, Sisi. I ona mi pravi
miksturu sa indijskim šafranom.
166
00:08:46,221 --> 00:08:47,826
Čekaj, govoreći o namerama,
167
00:08:48,150 --> 00:08:49,821
bio je jedan momak
koji mi je nekako pretio.
168
00:08:50,259 --> 00:08:51,815
Mislim, u to vreme
nisam to shvatila ozbiljno
169
00:08:51,957 --> 00:08:54,982
jer je on pomalo
pevač, ali... - Patrik. - Patrik.
170
00:08:55,230 --> 00:08:58,495
A ko bi mogao biti Patrik?
- Moj bivši prateći pevač.
171
00:08:59,120 --> 00:09:00,470
Stvarno otrovan pojedinac.
172
00:09:00,586 --> 00:09:03,710
Rohan ga je prošle nedelje otpustio,
i kao što sam rekla, on je kraljica drame.
173
00:09:04,070 --> 00:09:05,754
Ali on je rekao
nešto kao, uh...
174
00:09:05,862 --> 00:09:08,546
"Nadam se da Aksara
umreti groznom, bolnom smrću."
175
00:09:09,194 --> 00:09:10,089
Da.
176
00:09:10,720 --> 00:09:14,155
Mm, mm. Pretpostavljam
da bi vredelo da pogledamo.
177
00:09:15,434 --> 00:09:17,703
# Ovde je zabava
178
00:09:17,941 --> 00:09:20,735
# ne bi baš
voleli da idemo.
179
00:09:29,176 --> 00:09:31,156
Mejz, to...
to sam ja. Linda.
180
00:09:34,436 --> 00:09:35,814
Hajde, Mejz, ja...
181
00:09:37,006 --> 00:09:41,472
Donela sam ti poklon,
znaš... da zakopamo sekire.
182
00:09:42,944 --> 00:09:44,560
Ne želim da
te izgubim, Mejz.
183
00:09:46,457 --> 00:09:47,601
I tako,
184
00:09:48,928 --> 00:09:50,281
izgubila sam Amenadiela.
185
00:09:52,432 --> 00:09:54,338
Nijedan muškarac nije
vredan onoga što mi imamo.
186
00:09:57,034 --> 00:09:58,737
Molim te, samo me saslušaj.
187
00:10:18,131 --> 00:10:20,745
Oh, izvinite, mislim da smo
u pogrešnoj sobi za ispitivanje.
188
00:10:20,925 --> 00:10:23,528
Tražite Patrika
Maninga? - Da.
189
00:10:24,184 --> 00:10:25,864
To sam ja, dušo.
- Vau.
190
00:10:26,171 --> 00:10:28,192
Vidim da je neko ukrao
nešto od interesovanja za Aksaru
191
00:10:28,456 --> 00:10:31,835
i uzeo kao otpremnine.
- Zašto sam ovde?
192
00:10:32,050 --> 00:10:33,765
Ja ću postavljati pitanja, Pati.
193
00:10:34,112 --> 00:10:35,505
Oh, oduvek sam znao
da je Šer bila izazovna.
194
00:10:35,858 --> 00:10:40,646
Ja sam Donovan MekKan, Patrikov
advokat . Pa... zbog čega je on ovde?
195
00:10:40,681 --> 00:10:43,934
Verujemo da je Patrik
ugrozio Aksarin život sinoć.
196
00:10:44,328 --> 00:10:46,388
Ubio je greškom igračicu iz
prateće plesne grupe. - Šta reče?
197
00:10:46,731 --> 00:10:48,778
Znamo da i dalje imate
sigurnosnu lozinku za prolaz iza scene,
198
00:10:49,049 --> 00:10:53,074
što znači pristup i motiv. - Da,
hladnokrvna odmazda za nedavno otpuštanje.
199
00:10:53,371 --> 00:10:54,826
Otpuštanje? To su gluposti.
200
00:10:55,081 --> 00:10:58,658
Znači, kažeš da nisi pokušao da ukloniš
Aksaru uz prasak? - Naravno da nisam.
201
00:10:59,059 --> 00:11:00,259
Da li je mrzim?
Da.
202
00:11:00,593 --> 00:11:02,550
Bilo je jebeno
raditi za tu kučku...
203
00:11:02,891 --> 00:11:05,893
Dugi sati, nikada ne dobiješ
pohvale... ali nije me otpustila.
204
00:11:06,747 --> 00:11:09,544
Dao sam otkaz. - To nije priča
koju njeni ljudi pričaju. - Kladim se.
205
00:11:10,097 --> 00:11:12,480
Te ulizice će reći bilo šta
da bi zaštitili njen krhki ego.
206
00:11:13,007 --> 00:11:14,801
Pa, Patrik. Pati.
207
00:11:15,214 --> 00:11:16,994
Ako nisi želeo da
Akara bude mrtva, reci mi:
208
00:11:17,901 --> 00:11:19,077
šta si želeo?
209
00:11:20,197 --> 00:11:23,766
Uh... da budem Aksara.
210
00:11:24,702 --> 00:11:26,750
Ali moja verzija.
Bolja verzija.
211
00:11:28,007 --> 00:11:29,790
Zbog toga nikad ne
bih želeo da bude mrtva.
212
00:11:30,718 --> 00:11:34,309
Kako bih mogao da se
nadmećem sa njom... ako bi riknula?
213
00:11:36,438 --> 00:11:37,653
Da.
214
00:11:41,774 --> 00:11:43,503
Gde si bio
sinoć? - Na bini.
215
00:11:44,301 --> 00:11:47,070
Imam moj nastup
u Hajdaveju u WeHo-u.
216
00:11:47,227 --> 00:11:49,687
Posle toga, bila je
okružena fanovima na parkingu.
217
00:11:50,338 --> 00:11:52,784
Utorak je novi petak, to
je ono što Pati radi Aksari.
218
00:11:53,576 --> 00:11:56,369
Mm-hmm. - Raspitaj se.
- Ah, tako slatko.
219
00:11:56,851 --> 00:11:59,674
Donovan je bio u pravu
sinoć. Bilo je ludo na Hajdveju.
220
00:12:00,391 --> 00:12:04,199
Svi žele deo Aksare 2.0.
221
00:12:05,138 --> 00:12:06,755
Ne bi verovala
kako su posesivni ljudi.
222
00:12:07,380 --> 00:12:08,722
Tužno.
- Tužno je.
223
00:12:09,950 --> 00:12:11,784
Aksara ima više
sledbenika nego Papa.
224
00:12:12,073 --> 00:12:16,554
"Ti si moj život, učinio bih sve
da te upoznam. Bukvalno bilo šta."
225
00:12:17,033 --> 00:12:19,395
Bože, ne mogu da zamislim
nikoga do koga bi mi toliko bilo stalo.
226
00:12:19,754 --> 00:12:26,061
Osim... gđice Lopez.
- Najveći svetski forenzički naučnik?
227
00:12:26,598 --> 00:12:30,213
O moj Bože.
To je tako slatko.
228
00:12:30,704 --> 00:12:32,111
Čekaj. Jesam li
zaboravila na moj rođendan?
229
00:12:32,388 --> 00:12:34,534
Pa, svaki dan je slavlje
kad si ti u blizini, draga.
230
00:12:35,163 --> 00:12:36,111
Mvah!
231
00:12:39,732 --> 00:12:40,668
U svakom slučaju.
232
00:12:40,925 --> 00:12:42,933
Kad opsednutim ljudima
njihova ljubav nije uzvraćena,
233
00:12:43,646 --> 00:12:46,082
ponekad se slome.
- Pa, kroz sve sam to prošla,
234
00:12:46,473 --> 00:12:48,811
i na skali VolimTeAksara
235
00:12:49,077 --> 00:12:52,315
ŽelimDaŽivimUTvomDebelomCrevu,
postoji, kao, zilion osumnjičenih.
236
00:12:52,579 --> 00:12:54,168
Zillion i jedan
ako i mene ubrojite.
237
00:12:54,220 --> 00:12:56,320
Nisi čak ni znao da
postoji do ovog slučaja.
238
00:12:57,489 --> 00:12:58,586
Ok, kaži svoju
omiljenu pesmu.
239
00:12:58,922 --> 00:13:00,497
Pa, ima ih mnogo.
240
00:13:01,154 --> 00:13:02,970
U svakom slučaju, ne
tražimo samo ludog obožavaoca,
241
00:13:03,228 --> 00:13:05,301
potreban nam je neko ko
je imao sve pristupne lozinke.
242
00:13:05,647 --> 00:13:07,496
Pa, Aksarina asistentica
mi je dozvolila da proverim
243
00:13:07,531 --> 00:13:09,386
sve njene socijalne
medije. - Mm-hmm.
244
00:13:09,420 --> 00:13:11,728
I očigledno je prošle
nedelje održala onlajn takmičenje.
245
00:13:12,025 --> 00:13:15,778
Pobednik je osvojio VIP
propusnicu za Holivud Boul šou.
246
00:13:15,872 --> 00:13:19,435
Upoznajte našeg
pobednika: Beni Parker.
247
00:13:19,461 --> 00:13:22,012
A ovo su neki od
njegovih tweet-ova.
248
00:13:22,047 --> 00:13:24,467
"Jedva čekam da naša
ljubav postane stvarna".
249
00:13:25,114 --> 00:13:27,713
"Potrudiću se
da osećaš isto."
250
00:13:27,726 --> 00:13:30,416
"Ti i ja ćemo biti
zajedno zauvek."
251
00:13:31,043 --> 00:13:35,647
To je suptilno. - Zvuči kao da princu
šarma treba malo pažnje od LAPD-a.
252
00:13:35,797 --> 00:13:37,118
Jasno.
253
00:13:38,382 --> 00:13:39,788
Hvala, gođice Lopez.
254
00:13:40,800 --> 00:13:41,664
Mislim...
255
00:13:41,699 --> 00:13:44,738
# Ja sam panda medved.
256
00:13:45,905 --> 00:13:47,850
Oh, ne, jadna Paulin.
257
00:13:47,885 --> 00:13:51,828
Paulin? - Moja prijateljica,
koja radi na prijavnici u stanici.
258
00:13:51,863 --> 00:13:53,500
Pomažem joj da
pregrmi loš raskid.
259
00:13:53,518 --> 00:13:55,771
Od juče smo baš bliski.
260
00:13:55,852 --> 00:13:58,539
Mm-hmm. Jel' tako.
261
00:13:58,547 --> 00:14:00,001
Znam šta radiš.
262
00:14:01,707 --> 00:14:05,108
Naša pretnja bombom je učinilla da
shvatiš koliko je opasan ovaj posao.
263
00:14:05,698 --> 00:14:07,808
I da bismo ti i ja mogli da
izgubimo jedno drugo. U svako doba.
264
00:14:07,894 --> 00:14:11,505
Dakle, ti se fokusiraš na
druge ljude, držiš svoju distancu
265
00:14:11,782 --> 00:14:15,283
kao način da zaštiš sebe.
I znaš šta, Lucifere? To je kul.
266
00:14:15,724 --> 00:14:19,049
Ako ti treba "uzdržana-Opra" verzija
mene da bi se osećao manje uplašen,
267
00:14:19,359 --> 00:14:23,800
onda se po svaku cenu,
isključi. - Šta? Ne plašim se.
268
00:14:23,859 --> 00:14:27,651
Upravo sam shvatio da sam u poslednje
vreme bio uzdržan. Zašto ne širiti ljubav? - Hmm.
269
00:14:27,684 --> 00:14:30,943
Mislim, svi zaslužuju malo
Lucifera. - Kako velikodušno od tebe.
270
00:14:30,978 --> 00:14:32,752
Puno ti hvala.
Posle mene.
271
00:14:38,135 --> 00:14:39,689
Beni Parker, LAPD.
272
00:14:41,673 --> 00:14:43,262
Izgleda da ja nisam
jedini koji te ignoriše.
273
00:14:43,555 --> 00:14:45,519
Možda nisi toliko
interesantna, detektive.
274
00:14:47,539 --> 00:14:48,418
Beni?
275
00:15:01,394 --> 00:15:02,437
Beni.
276
00:15:05,781 --> 00:15:08,293
Pa, pričaj mi o ćorsokaku.
277
00:15:09,494 --> 00:15:13,765
"Aksarina umetnost proslavlja
život, ja sam je zatamnio smrću."
278
00:15:13,800 --> 00:15:17,520
"Nemam pravo da ostanem u
njenom svetu. Živeo sam za Aksaru."
279
00:15:17,555 --> 00:15:20,847
"Sada umirem... za nju."
280
00:15:21,629 --> 00:15:24,274
"Beni."
- Vau.
281
00:15:25,266 --> 00:15:27,346
Nadam se da me niko
nikada neće toliko voleti.
282
00:15:27,740 --> 00:15:29,513
Dakle, da li je M. E.
potvrdio da je to samoubistvo?
283
00:15:29,578 --> 00:15:31,098
Još uvek radim na
izveštaju sa autopsije,
284
00:15:31,344 --> 00:15:34,251
ali pronađena je bočica tableta za
spavanje u njegovoj ruci, polu prazna.
285
00:15:34,642 --> 00:15:37,852
Dobro i faktor u Benijevom VIP
pasošu, što znači da je imao pristup.
286
00:15:37,933 --> 00:15:40,307
Da, to znači da je Beni
imao tonu vremena i prilika
287
00:15:40,483 --> 00:15:42,117
da upali vatromet
koji je ubio Džil.
288
00:15:43,021 --> 00:15:45,388
Knjiško posle-ubistva
krivicom-izazvano samoubistvo.
289
00:15:45,694 --> 00:15:49,276
Malo previše knjiško ako mene pitaš.
- Oh, pogledajte šta je upravo stiglo.
290
00:15:49,311 --> 00:15:51,339
Ko želi majicu? Izvoli.
291
00:15:51,693 --> 00:15:55,738
I, oh, jedna za tebe.
- Lepo. - Jednna za tebe.
292
00:15:57,248 --> 00:15:58,479
Definitivno za tebe.
293
00:15:59,551 --> 00:16:02,111
Ono što ne možete da popravite,
ukrasite, jesam li u pravu? Ah!
294
00:16:03,556 --> 00:16:05,248
Gđice Lopez.
- Vau.
295
00:16:06,820 --> 00:16:08,934
Šta je sve ovo?
- Aksarine kul stvari.
296
00:16:09,117 --> 00:16:12,149
Pokloni zahvalnosti za rešavanje
slučaja. Očigledno, ona bi došla lično,
297
00:16:12,158 --> 00:16:14,773
ali je zauzeta je probom za
njen odloženi nastup u Boulu.
298
00:16:14,808 --> 00:16:16,503
Pa, tehnički,
slučaj nije zatvoren
299
00:16:16,822 --> 00:16:19,279
dok ne dobijemo završni
izvještaj sa autopsije. - Baš tako.
300
00:16:19,314 --> 00:16:22,608
I do tada, to je u nadležnosti
LAPD-a. Što znači da nema natupa.
301
00:16:22,913 --> 00:16:25,481
Pa, bojim se da ćeš morati to da
središ sa policijskim poverenikom
302
00:16:25,744 --> 00:16:27,841
jer, očigledno, on
i Aksara su rugari sa pokera.
303
00:16:27,876 --> 00:16:30,713
Sve će biti sortirano.
Oh, zdravo.
304
00:16:31,946 --> 00:16:35,442
Aksarina figurica.
# Neću više umreti.
305
00:16:36,774 --> 00:16:38,379
Ko zaslužuje ovu malu, uh...
306
00:16:40,216 --> 00:16:44,218
Ah! Moj dobri
prijatelju... gdine Džanitor.
307
00:16:45,868 --> 00:16:47,167
To bi trebalo da te razgali.
308
00:16:47,833 --> 00:16:49,317
Mislim da ćeš
biti veoma ponosna.
309
00:16:49,700 --> 00:16:53,809
Prisilila sam sebe da razgovaram
sa koleginicom koja ima strašan zadah.
310
00:16:54,456 --> 00:16:57,586
Verovatno je bilo samo nekoliko
minuta, ali izgledalo je kao decenija.
311
00:16:59,459 --> 00:17:02,379
Halo, pokušavam da
pohvalim moj... tvoj.
312
00:17:05,454 --> 00:17:08,506
Očigledno, nešto vam je na umu.
Hajde, pretvorila sam se u uvo.
313
00:17:09,187 --> 00:17:10,394
Jako mi je žao.
314
00:17:11,476 --> 00:17:13,964
Um, ali plaćate
me da slušam, pa...
315
00:17:14,267 --> 00:17:17,241
Pa da. Ali gavni
razlog zašto sam ovde
316
00:17:17,276 --> 00:17:19,730
je da naučim da
budem manje egocentrična.
317
00:17:20,838 --> 00:17:21,846
U redu, um...
318
00:17:24,412 --> 00:17:25,368
Ok, dobro.
319
00:17:25,509 --> 00:17:26,862
Um, ja, samo imam...
320
00:17:28,672 --> 00:17:31,913
mali konflikt sa...
sa mojom prijateljicom.
321
00:17:32,431 --> 00:17:33,976
Konflikt? Moja specijalnost.
322
00:17:35,894 --> 00:17:38,495
Posredovanje...
u konfliktu, mislim.
323
00:17:40,176 --> 00:17:42,400
Pustite da vam pomognem.
- Uh, to je veoma lepo.
324
00:17:42,671 --> 00:17:43,975
To je vrlo lepa ponuda, ali...
325
00:17:44,010 --> 00:17:46,994
Znam. I izgleda
tako čudno. To je...
326
00:17:47,565 --> 00:17:51,401
osećam se tako dobro,
kao da lebdim. Iako su to...
327
00:17:52,454 --> 00:17:54,366
možda su tri koktela
koja sam popila na ručku.
328
00:17:55,992 --> 00:17:57,120
Dakle, da?
329
00:17:58,186 --> 00:17:59,760
Uh...
330
00:18:00,180 --> 00:18:03,615
O Bože. Kloi. U redu,
znaš da si mislila
331
00:18:03,804 --> 00:18:06,728
da je "samoubistvo" Aksarinog
superfana bilo je malo previše komplikovano?
332
00:18:06,808 --> 00:18:09,688
Mm-hmm.
- Upravo si osvojila super
333
00:18:09,723 --> 00:18:13,546
totalno dobru nagradu "Milenijumske
nagrade". - Znači Beni nije naš tip? - Ne.
334
00:18:13,982 --> 00:18:16,825
Beni je umro dan pre
nego što je vatromet eksplodirao.
335
00:18:17,221 --> 00:18:19,162
Znači Beni nije naš ubica.
336
00:18:19,708 --> 00:18:21,203
On je naša
prva ubijena žrtva.
337
00:18:21,540 --> 00:18:24,841
Znači, Benivo samoubistvo se
desilo pre napada na Boul. - Da.
338
00:18:24,876 --> 00:18:26,999
Rad u kadru da prikrije
tragove pravog ubice
339
00:18:27,267 --> 00:18:29,073
što znači važnu predmeditaciju.
340
00:18:29,359 --> 00:18:32,718
A Aksara je i dalje u ozbiljnoj
opasnosti. - Ubica je još uvek tamo.
341
00:18:32,984 --> 00:18:35,934
Baš tako.
- Ovog meseca pobednik je...
342
00:18:36,354 --> 00:18:38,789
ZAPOSLENI MESECA
Paulin!! Ha, ha.
343
00:18:39,315 --> 00:18:41,006
I mislim da se svi
možemo složiti da Paulina
344
00:18:41,155 --> 00:18:44,750
zaslužuje svoje mesto u
centru pažnje daleko više od drugih.
345
00:18:45,372 --> 00:18:49,143
Dakle, ako biste svi podigli
čašu, ako je imate, za Paulinu.
346
00:18:49,650 --> 00:18:52,070
Lucifer zna da je
na određeno, zar ne?
347
00:18:53,500 --> 00:18:57,136
Da, reci mu da se nađe
sa mnom u autu. - Da.
348
00:19:02,425 --> 00:19:04,889
Ne znam tačno kroz šta
prolaziš, ali bio sam tamo.
349
00:19:05,638 --> 00:19:08,154
U stvari, ta ista stolica.
- Jesi li, Espinoza?
350
00:19:09,585 --> 00:19:10,838
Znaš, pričanje o
tome može da pomogne.
351
00:19:11,232 --> 00:19:13,174
Znaš, da se
stvarno otvoriš nekome.
352
00:19:13,209 --> 00:19:15,149
Mislim, to je ono što...
što sam i ja uradio.
353
00:19:15,158 --> 00:19:16,726
A sad sam opet stari Den.
354
00:19:18,199 --> 00:19:19,471
Ne, ozbiljno,
čoveče, srećan sam.
355
00:19:20,111 --> 00:19:21,695
Znaš, ja... spreman sam
da počnem da se zabavljam.
356
00:19:22,062 --> 00:19:23,653
Pakla mu, ti i
ja smo i prijatelji.
357
00:19:26,607 --> 00:19:27,742
Prijateljski nastrojeni.
358
00:19:31,869 --> 00:19:35,203
Pretpostavljam da mogu
da probam. - Gledaj u mene.
359
00:19:36,276 --> 00:19:37,259
Ovde sam za tebe, brate.
360
00:19:39,588 --> 00:19:40,820
To je samo život, znaš?
361
00:19:41,997 --> 00:19:44,997
To je kao ova večna
pustinja besmislenog postojanja,
362
00:19:45,770 --> 00:19:48,103
tamna praznina
koja gleda u tebe
363
00:19:49,583 --> 00:19:53,024
poput pretučenog psa
sklonjenog pored puta,
364
00:19:54,472 --> 00:19:57,851
i koji samo čeka da ga
pogodi sledeći usrani cunami.
365
00:20:04,786 --> 00:20:08,848
Vau.
Hmm.
366
00:20:10,700 --> 00:20:12,738
Možda smo svi
samo prašina na vetru.
367
00:20:14,237 --> 00:20:16,323
# Pobudi loše u meni
368
00:20:16,654 --> 00:20:18,222
pobudi loše
369
00:20:19,341 --> 00:20:20,934
# Pobudi.
370
00:20:21,370 --> 00:20:22,578
Neću otkazati svoj nastup.
371
00:20:22,892 --> 00:20:26,744
Pa, ispostavilo se da tvoj
problematični fan nije kriv za ubistvo Džil.
372
00:20:27,311 --> 00:20:30,106
Dakle, dok je ubicom i dalje tamo, ne mogu
da vas dozvolim da nastupite sutra uveče.
373
00:20:30,270 --> 00:20:32,755
Detektive, da sam se sakrila ispod
kamena svaki put kad je postojao problem,
374
00:20:32,885 --> 00:20:36,170
I dalje bih radila bar mitzvah. - Takođe,
i bila bi ispod kamena. Najneprijatnije.
375
00:20:36,205 --> 00:20:38,169
Dobro.
- Detektive.
376
00:20:40,385 --> 00:20:42,401
Pa, kažem da pustimo
praznoglavu da peva.
377
00:20:42,436 --> 00:20:44,802
Mislim, uostalom, nekim ljudima je baš
predodređeno da budu u centru pažnje.
378
00:20:45,048 --> 00:20:47,635
Ostalima ne. Kao tebi
na primer. - Tako ne pomažeš.
379
00:20:48,005 --> 00:20:49,933
Znaš, možda bi trebalo
da sačekaš u autu. - Znate šta?
380
00:20:49,968 --> 00:20:52,453
Možda bi trebali oboje da
odete. Uveravam vas, dobro sam.
381
00:20:56,062 --> 00:20:57,596
Detektive, šta
to radiš?! Ovo je...
382
00:20:58,342 --> 00:20:59,726
nije vreme za junačenje.
383
00:21:01,141 --> 00:21:02,652
Nije da mi je stalo.
384
00:21:06,196 --> 00:21:09,932
Zgrada pretražena. Sve.
čisto. - Jadna, jadna draga.
385
00:21:10,163 --> 00:21:13,420
Mogu li da ti donesem nešto?
Malo čaja? Možda više igli za lice?
386
00:21:13,717 --> 00:21:16,236
Uh, dobro sam, tvoj partner
je u stvari onaj za doktora. - Ko?
387
00:21:17,455 --> 00:21:20,553
Oh, ona. Ne, to je, uh,
to je samo ogrebotina.
388
00:21:20,587 --> 00:21:22,631
Ne, ti si ta na
koju sam fokusiran.
389
00:21:23,252 --> 00:21:25,071
U redu, sjajno.
Hvala ti
390
00:21:25,185 --> 00:21:28,857
U redu, imam li tim za obezbeđenje
na mestu. - Za sutrašnju emisiju, zar ne?
391
00:21:29,183 --> 00:21:32,127
Pametno da se ubrza stvar. - Da,
mislim da ne razumete. Nema nastupa.
392
00:21:32,857 --> 00:21:36,201
Dok ste u opasnosti, vi ste pod 24-oro
časovnom zaštitom LAPD-a, koju predvodim ja.
393
00:21:36,312 --> 00:21:39,648
To je smešno. - Slažem
se. Ona je užasan izbor.
394
00:21:39,672 --> 00:21:41,046
Ja ću to uraditi.
395
00:21:41,081 --> 00:21:44,268
Pogledaj šta smo našli
u mašini za pranje veša.
396
00:21:44,303 --> 00:21:46,677
Vratiću se u bazu da
ubrzam balistiku. Hoćeš li da pođeš?
397
00:21:46,783 --> 00:21:48,707
Odličan plan. Zašto ne
odeš sa gđicom Lopezom,
398
00:21:48,987 --> 00:21:52,994
a ja ću te...
čuvati, mali dragulju.
399
00:21:53,029 --> 00:21:54,906
Znači ti ćeš biti
moj telohranitelj?
400
00:21:56,022 --> 00:21:57,145
Jesi li bar pravi pandur?
401
00:21:57,507 --> 00:21:59,697
Konsultant, u stvari.
Ali uveravam te
402
00:21:59,732 --> 00:22:01,602
da moje potkrovle
ima vrhunsko obezbeđenje.
403
00:22:01,637 --> 00:22:04,456
I svaku drugu ugodnost
koju bi možda poželela.
404
00:22:04,529 --> 00:22:07,256
Hmm.
Videćemo.
405
00:22:09,661 --> 00:22:11,004
Hajde, devojke.
406
00:22:13,016 --> 00:22:14,853
Kakvo blago.
407
00:22:15,286 --> 00:22:18,331
U redu, jedini razlog zbog kojeg
se slažem sa skrivanjem Aksare
408
00:22:18,366 --> 00:22:20,751
u tvoje potkrovlje je
što je to nepredvidljiv izbor.
409
00:22:20,760 --> 00:22:23,190
Ali, slušaj, ako postoji
čak i najmanji nagoveštaj
410
00:22:23,353 --> 00:22:27,479
da nije bezbedna...
tvoje dužnosti će biti ukinuta.
411
00:22:27,514 --> 00:22:29,269
Jasno.
- Šta?
412
00:22:29,449 --> 00:22:31,158
Samo, rekla si "dužnosti".
413
00:22:42,708 --> 00:22:45,473
Hajde.
# Pre dve nedelje
414
00:22:45,506 --> 00:22:48,230
# Sećam se te
noći kad si došao
415
00:22:48,582 --> 00:22:51,622
# Imam priznanje, videla
sam sve što si joj napisao,
416
00:22:51,869 --> 00:22:53,012
# kako si mogao
da je zoveš dušom?
417
00:22:53,109 --> 00:22:56,389
# Videla sam slike koje ti
je poslala, zašto bi lagao i rekao joj da...
418
00:22:56,424 --> 00:22:58,052
Bravo, gđice Aksara.
419
00:22:58,133 --> 00:23:02,478
Da, obožavam tvoju uzdrhtalu
stvar. I siguran sam da i moja obična
420
00:23:02,750 --> 00:23:05,376
italijanska kožna garnitura
takođe. - Izvini, moram da vežbam.
421
00:23:05,529 --> 00:23:07,715
Da, naravno.
Naravno. Šta god da ti treba.
422
00:23:08,261 --> 00:23:11,546
Pomozi mi.
- U redu, uh, ortak, zašto ne, um...
423
00:23:11,581 --> 00:23:13,620
sačekaj dole.
Mogu ja ovo.
424
00:23:13,925 --> 00:23:17,345
Hvala, Rob.
- Bob. - Bob. Bob, da.
425
00:23:18,852 --> 00:23:20,307
Sada, molim te, reci mi,
426
00:23:20,328 --> 00:23:23,878
kako mogu bolje da
fokusiram moju pažnju na tebe?
427
00:23:23,913 --> 00:23:28,471
Mm... možda možeš da budeš od
koristi. Osim ako to nije samo ukras.
428
00:23:29,342 --> 00:23:30,920
Ukras? Molim te.
429
00:23:31,215 --> 00:23:33,756
Mocart, Liberače, Elton.
430
00:23:33,791 --> 00:23:36,864
Ko? - Svi najveći
su bili moji učenici.
431
00:23:36,899 --> 00:23:38,672
Ali niko nije tako
sjajan kao ti, naravno.
432
00:23:38,707 --> 00:23:41,735
Kako god.
- Jel' tako.
433
00:23:42,109 --> 00:23:43,074
"C."
434
00:23:44,407 --> 00:23:46,306
# La,
la, la, la, la
435
00:23:46,339 --> 00:23:49,604
# La, la,
la, la, la, la, la
436
00:23:49,637 --> 00:23:52,601
# Ne dozvoli da
se to desi ponovo. - Neće.
437
00:23:53,368 --> 00:23:56,134
#
La, la, La...
438
00:23:56,167 --> 00:23:58,183
Glas anđela.
439
00:23:58,218 --> 00:24:00,688
Bože, izgleda da ti
A-mol nije naštimovan.
440
00:24:00,723 --> 00:24:04,112
Pardon?
Možda si to ti...
441
00:24:04,987 --> 00:24:06,409
čiji je savršeni sluh
442
00:24:06,444 --> 00:24:09,675
dozvoljava da čuješ
što drugi... ne mogu.
443
00:24:09,710 --> 00:24:12,058
Um... - Hmm.
Znaš šta, nema veze.
444
00:24:12,093 --> 00:24:14,698
Ipak mi treba pauza.
Je li ovo za moju miksturu?
445
00:24:15,042 --> 00:24:16,603
Da. Da, ali, uh, molim te,
446
00:24:16,638 --> 00:24:20,845
dozvoli mi da te upoznam sa
mojom kulinarskom ekspertizom.
447
00:24:22,087 --> 00:24:25,251
Jel tako. - Č... čekaj...
ne, ne, ne.
448
00:24:25,286 --> 00:24:26,289
Zar ih nećeš prvo oprati?
449
00:24:26,324 --> 00:24:28,454
I isperem sve hranljive
materije? Ne budi glupa.
450
00:24:28,489 --> 00:24:30,676
Uh...
Čekaj.
451
00:24:30,716 --> 00:24:33,058
G... gde mi je
svež indijski šafran?
452
00:24:33,093 --> 00:24:36,675
Ne možeš ga praviti bez pravih
sastojaka. - Ne bih više mogao da se složim.
453
00:24:37,290 --> 00:24:38,931
Samo... samo prestani.
Samo me pusti da uradim.
454
00:24:38,940 --> 00:24:41,898
Molim te, zaboravi. - Ja ću...
- Ti i ne znaš šta radiš.
455
00:24:42,175 --> 00:24:44,216
Uradi to, gđice Aksara!
456
00:24:46,075 --> 00:24:47,849
Mora da me zezaš.
457
00:24:48,876 --> 00:24:49,951
Svi vole Aksaru.
458
00:24:49,986 --> 00:24:53,353
Kakav psihopata bi želeo
da je ovako hladnokrvno upuca?
459
00:24:53,388 --> 00:24:55,935
To si ti.
- Šta? - Pištolj
460
00:24:55,970 --> 00:24:59,480
koje smo pronašli kod Ruzvelta,
pokazalo se da je registrovan na vas.
461
00:25:00,594 --> 00:25:04,262
Oh, ovo je ludo. Mislim,
to liči na moj pištolj.
462
00:25:04,297 --> 00:25:07,339
Držim ga u turističkom autobusu
zbog zaštite. Ali neko mora da ga je ukrao.
463
00:25:07,802 --> 00:25:10,987
Takođe smo otkrili polisu
osiguranja koju imate za Aksaru.
464
00:25:11,780 --> 00:25:14,691
Očigledno, ako joj se nešto
dogodi, dobijate veliku odštetu.
465
00:25:14,726 --> 00:25:17,362
Je li i to ludo?
- Prvo,
466
00:25:17,397 --> 00:25:20,042
umro bih ako bi se bilo
šta desilo toj devojci.
467
00:25:20,056 --> 00:25:23,842
Drugo, svi menadžeri
imaju takvu politiku osiguranja.
468
00:25:23,888 --> 00:25:28,141
Ali, verujte mi, isplata nije ništa u
poređenju sa vođenjem cele karijere.
469
00:25:29,094 --> 00:25:31,676
Zašto bih ubio gusku zbog
jednog jajeta? - Ne znam.
470
00:25:32,233 --> 00:25:35,964
Možda je guska
trn u guzici. - Dobro.
471
00:25:36,785 --> 00:25:39,940
Osim ako nemate nešto
drugo da kažete, odlazim.
472
00:25:39,975 --> 00:25:41,636
Imam nešto drugo da kažem.
473
00:25:42,119 --> 00:25:45,308
Uhapšeni ste zbog ubistva
Džil Murej, Beni Parkera,
474
00:25:46,207 --> 00:25:48,343
i pokušaja ubistva
Aksare. - Ne!
475
00:25:48,378 --> 00:25:49,672
Čekajte.
476
00:25:53,552 --> 00:25:56,912
Počećemo tako što ćemo navesti
naše žalbe. Ko bi prvo želeo da počne?
477
00:25:56,947 --> 00:25:58,810
Lagala me je i
izdala me. Sledeći.
478
00:25:59,419 --> 00:26:01,298
Hrabar početak, Mejzekin.
479
00:26:02,842 --> 00:26:05,586
A vi, doktore?
- Pa, nemam žalbi.
480
00:26:06,245 --> 00:26:07,620
Um, Mejz je u pravu.
481
00:26:08,116 --> 00:26:11,084
Sakrila sam istinu, koja je
bila izdaja našeg prijateljstva.
482
00:26:11,119 --> 00:26:13,613
I ako bih mogla
sve da vratim, ja bih.
483
00:26:13,648 --> 00:26:15,261
Ali ne mogu.
484
00:26:15,296 --> 00:26:18,932
Dakle, sve što mogu
da uradim je da kažem...
485
00:26:19,997 --> 00:26:21,138
žao mi je.
486
00:26:22,185 --> 00:26:24,393
I nedostaješ mi, Mejz.
487
00:26:25,708 --> 00:26:28,777
Hvala, doktore.
To je stvarno... iz srca.
488
00:26:29,222 --> 00:26:31,226
I sad, ima li
nešto zbog čega bi se...
489
00:26:31,261 --> 00:26:33,329
izvinila, Mejzekin?
490
00:26:33,744 --> 00:26:36,880
Upravo je rekla da se spanđala
sa mojim bivšim. Ja nisam ništa uradila.
491
00:26:36,915 --> 00:26:39,372
Pa, za tango je
uvek potrebno dvoje.
492
00:26:39,410 --> 00:26:44,335
Da, Linda i Amenadiel. Jedan,
dva, goli tango. Ja... zajebana.
493
00:26:44,729 --> 00:26:46,833
Rešavanje konflikata
podrazumevaa,
494
00:26:46,868 --> 00:26:49,276
uh, prihvatanje
krivice sa obe strane.
495
00:26:49,344 --> 00:26:51,978
Ako se ne oslobodiš
svih gorkih osećanja,
496
00:26:52,013 --> 00:26:53,881
stvari će se pogoršati,
497
00:26:53,916 --> 00:26:56,057
i pretvoriti u gangrenu, i, pa...
498
00:26:57,000 --> 00:26:59,297
niko ne voli gubitak
udova. - Nije istina.
499
00:26:59,323 --> 00:27:03,083
I nisam ja zasrala.
- Tražila je da se odreknem.
500
00:27:04,398 --> 00:27:07,433
I to neko ko čak
i nema osećanja.
501
00:27:07,468 --> 00:27:10,555
Ja sam demon, Linda.
Šta očekuješ?
502
00:27:10,590 --> 00:27:13,098
Ne možeš priznati ni jednu
stvar koju si pogrešno uradila?
503
00:27:13,133 --> 00:27:14,650
Uradila sam
mnogo stvari pogrešno.
504
00:27:14,685 --> 00:27:16,024
Baš puno.
505
00:27:16,485 --> 00:27:18,841
Ali bar ne tvrdim
da sam dobra.
506
00:27:19,604 --> 00:27:21,795
Ne pretvaram se da stojim
na nekoj moralno visokoj tački.
507
00:27:21,814 --> 00:27:24,265
Znaš, uprkos svim
knjigama koje si pročitala,
508
00:27:24,300 --> 00:27:28,123
svim diplomama na zidu,
zaboravila si jedno pravilo koje je važno.
509
00:27:28,982 --> 00:27:30,922
Sestrinstvo pre muškaraca.
510
00:27:31,110 --> 00:27:32,755
Pa, prilično je teško
verovati da si poštovala to pravilo
511
00:27:32,790 --> 00:27:35,835
kad se čini da si spavala,
sa, oh, pola Los Anđelesa.
512
00:27:36,142 --> 00:27:39,121
A ipak, ti mi zameraš na
jednom čoveku do koga mi je stalo
513
00:27:39,156 --> 00:27:44,424
posle prilično dugog vremea.
I ipak sam... odustala od njega.
514
00:27:47,286 --> 00:27:49,289
Toliko mi je stalo do
našeg prijateljstva.
515
00:27:53,576 --> 00:27:58,394
Ići... u... Pakao.
516
00:27:59,986 --> 00:28:04,322
Dobro. Odličan početak.
Um... sve je deo procesa.
517
00:28:05,931 --> 00:28:07,996
Dobar trenutak za
predah? - Završili smo.
518
00:28:12,756 --> 00:28:13,883
Dobro.
519
00:28:14,561 --> 00:28:17,602
# Znaš
da je došlo vreme
520
00:28:20,347 --> 00:28:22,130
# Oh, da, tvoje vreme...
521
00:28:22,165 --> 00:28:24,122
Šta za ime Boga to radiš?
522
00:28:24,157 --> 00:28:27,194
Ti. Skini se.
- Pardon?
523
00:28:27,235 --> 00:28:29,847
Rekao si da želiš svu
pažnju da usmeriš na mene.
524
00:28:29,982 --> 00:28:34,350
Pa, da, ali, uh... - I ja uvek
imam seks noć pre nastupa.
525
00:28:34,385 --> 00:28:36,070
To... to me smiruje.
526
00:28:36,105 --> 00:28:39,309
Pa, žao mi je, ali morala bi
da me vežeš čeličnim lancima
527
00:28:39,344 --> 00:28:41,477
da imam seks sa tobom.
- Spremna sam i za to.
528
00:28:41,512 --> 00:28:43,803
Ne! Šta... to
nije bio predlog!
529
00:28:43,838 --> 00:28:47,238
Zahtevan. Volim to.
- Gđice Aksara. - Uh huh?
530
00:28:47,273 --> 00:28:49,445
Volim seks. - Kakva
slučajnost. I ja isto.
531
00:28:49,480 --> 00:28:52,693
Ali, ovo je možda
glavno... - U redu.
532
00:28:53,181 --> 00:28:56,400
Stvarno nisam
raspoložen. - Vau.
533
00:28:59,792 --> 00:29:01,902
Znaš šta? Mislim
da ti se ne sviđam.
534
00:29:01,937 --> 00:29:05,019
Stvarno? Zašto
imaš takav utisak?
535
00:29:05,663 --> 00:29:08,004
Ali... ali svima se sviđam.
536
00:29:08,039 --> 00:29:11,802
Osim osobi koja je pokušala da te
natera u prokleti "Red glare". - Dobro.
537
00:29:11,837 --> 00:29:14,678
Ako ti se ne sviđam, zašto si bio
tako uporan da budeš moj telohranitelj?
538
00:29:17,634 --> 00:29:20,527
Zato što pokušavam da skrenem
fokus sa nekoga meni veoma dragog.
539
00:29:21,371 --> 00:29:24,964
Ali... u stvari, prijatelja.
Pa, ne, u stvari, više saradnika.
540
00:29:26,918 --> 00:29:30,310
Oh.
541
00:29:32,014 --> 00:29:33,447
Detektivka sa kojom radiš?
542
00:29:35,407 --> 00:29:36,126
Kako si...
543
00:29:36,210 --> 00:29:38,615
Možda sam egocentrična
pevačica, ali imam oči.
544
00:29:39,726 --> 00:29:41,650
Zašto pokušavaš da se
ubediš da ti se ne sviđa?
545
00:29:41,685 --> 00:29:43,222
Ne pokušavam da ubedim...
546
00:29:45,648 --> 00:29:48,079
nisam pokušavao sebe
da ubedim. Već mog oca.
547
00:29:48,114 --> 00:29:49,712
Prkosio sam mu,
548
00:29:49,747 --> 00:29:53,016
i on je zajeban sa onim
"oko za oko" stvarima.
549
00:29:54,089 --> 00:29:56,286
Zato se plašim da će želeti...
550
00:29:57,562 --> 00:29:59,815
stvari do kojih
mi je najviše stalo.
551
00:29:59,850 --> 00:30:03,320
Pa, ti si policajac. Izdejstvuj nalog
za zabranu prilaska ili nešto slično.
552
00:30:03,355 --> 00:30:06,248
Pa, bojim se da to nije tako
jednostavno. Tata je isuviše moćan.
553
00:30:06,283 --> 00:30:09,361
Radi u vladi?
- Mm, vlada svemirom.
554
00:30:09,396 --> 00:30:13,112
Jebenii političari. - Pa, hej, ako
ti je za utehu, znam kako se osećaš.
555
00:30:13,627 --> 00:30:15,916
Posle onog što se dogodilo na
mom nastupu, čini se da svi pokušavaju
556
00:30:15,951 --> 00:30:17,853
da mi oduzmem ono do
čega je meni najviše stalo.
557
00:30:17,888 --> 00:30:19,951
Šta? Svež
indijski šafran?
558
00:30:21,774 --> 00:30:23,263
Smešno. Smešno, ali ne.
559
00:30:24,912 --> 00:30:27,154
Muziku.
- Ah.
560
00:30:27,189 --> 00:30:28,414
Ali evo poente.
561
00:30:28,449 --> 00:30:31,046
Ne smeš dozvoliti nikome
da stane između tebe
562
00:30:31,083 --> 00:30:34,381
i stvari kojima si
privržen u ovom životu.
563
00:30:35,576 --> 00:30:37,390
Inače ne vredi živeti.
564
00:30:39,189 --> 00:30:42,212
Dobro. Hvala, moja
egocentrična pevačice,
565
00:30:42,247 --> 00:30:45,369
za tvoj... savet.
Brižno je primljen.
566
00:30:46,357 --> 00:30:49,323
Hej, ne znam za tebe,
ali mogla bih da popijem piće.
567
00:30:49,704 --> 00:30:52,012
Oh, pa sad pričaš
mojim jezikom.
568
00:30:53,653 --> 00:30:55,171
Sve dok nije
narandžasto, zar ne?
569
00:30:57,036 --> 00:30:58,412
Jasno.
570
00:31:02,287 --> 00:31:03,128
Divno.
571
00:31:03,950 --> 00:31:06,276
Nisam bio siguran da
li si jedina devojčica...
572
00:31:10,913 --> 00:31:12,237
Kvarnjača.
573
00:31:12,498 --> 00:31:15,203
Epski toksikološki
izveštaj. Ispada
574
00:31:15,646 --> 00:31:18,444
menadžer nije samo
ubio Benija, već ga je i mučio.
575
00:31:18,506 --> 00:31:21,219
Mislim, dovoljno je loše što ga je
naterao da uzme sve te pilule za spavanje,
576
00:31:21,420 --> 00:31:24,581
ali da ga natera da pojede sve te
stvari? Mislim, to je samo okrutno, čoveče.
577
00:31:24,866 --> 00:31:27,613
Čekaj, pa šta to znači ovde?
- Oh, dobro, izvini, da.
578
00:31:27,878 --> 00:31:29,045
To su hemijska jedinjenja.
579
00:31:29,444 --> 00:31:32,734
Dakle, prvo je hranio Benija
sirovim indijskim šafranom.
580
00:31:33,222 --> 00:31:35,407
Hmm. - I kupusom.
Mnogo kupusa.
581
00:31:35,799 --> 00:31:38,096
A onda, tovar spiruline.
(morska alga)
582
00:31:38,439 --> 00:31:41,838
Ali ovo sve zvuči kao sastojci
za miksturu. - Da, smrtonosna mikstura.
583
00:31:42,356 --> 00:31:44,661
Ne, mislim, pilule. Mogao
je da ih ubaci u miksturu
584
00:31:44,846 --> 00:31:47,700
kao onu koja Aksara pije.
- Bio bi dobar način da prikrije ukus.
585
00:31:48,117 --> 00:31:50,263
Znaš šta? Mislim da
menadžer nije ubica.
586
00:31:55,653 --> 00:31:58,999
Koeficijent mizerije.
To je nauka, čoveče.
587
00:31:59,619 --> 00:32:02,728
Posle mog razvoda,
navalio sam na stari... Volter Vajt.
588
00:32:03,384 --> 00:32:06,050
Šta god da radiš,
ne pij samo Hagrid.
589
00:32:06,665 --> 00:32:08,049
Keni Rodžers, najbolji je.
590
00:32:11,609 --> 00:32:14,762
Oh, hej, uh, moj drugar je ovde.
On je pravi "čaša je polu puna" tip momka.
591
00:32:17,582 --> 00:32:20,281
Jednom me je izvukao
kad mi je bilo kritično. Hej.
592
00:32:20,894 --> 00:32:21,929
Hej.
593
00:32:23,019 --> 00:32:26,008
Možda ti on može
pomoći. - Amenadiele.
594
00:32:26,656 --> 00:32:27,535
Pirs.
595
00:32:28,949 --> 00:32:33,919
Ili ne. Uh, pošto ste se vi
momci očigledno već poznajete,
596
00:32:34,077 --> 00:32:35,879
kako bi bilo da vam dam malo
vremena da se družite? Hmm?
597
00:32:36,613 --> 00:32:39,382
Da, video sam kamionet za hranu
uz put. Samo ću da uzmem hamburger.
598
00:32:40,065 --> 00:32:40,903
Proteinski stil.
599
00:32:42,728 --> 00:32:44,506
Nešto... Da. Dobro.
Vratiću se kasnije.
600
00:32:47,975 --> 00:32:49,640
Ne mogu ti dopustiti
da prkosiš mom ocu.
601
00:32:49,961 --> 00:32:53,697
Ili uvučeš mog brata u jednu od tvojih šema
da bi uklonio svoj znak. Ovo se završava sada.
602
00:32:55,585 --> 00:32:56,547
Dobro.
603
00:32:58,260 --> 00:33:01,305
Stvarno? - Da. Vidi,
ja sam mnogo ispred tebe.
604
00:33:01,864 --> 00:33:05,768
Nadao sam se da je
Dekerova ključ, a onda Lucifer.
605
00:33:05,999 --> 00:33:07,149
Ali to je ono
što je Grešnik mislio.
606
00:33:07,184 --> 00:33:09,267
Onda sam mislio da bi oživljavanje
Avelja moglo okončati moje prokletstvo.
607
00:33:09,893 --> 00:33:11,980
Ali napravio sam
grešku. Nisam bio u pravu.
608
00:33:13,057 --> 00:33:16,180
Zato sam ovde, živ i zdrav.
Pa, u stvari živ i nesrećan.
609
00:33:16,790 --> 00:33:19,205
Tako da sam
završio. Finito.
610
00:33:20,187 --> 00:33:22,435
Odustajem.
Jesi li srećan?
611
00:33:24,151 --> 00:33:27,661
Da. Da, jer to
znači da sam uspeo.
612
00:33:27,941 --> 00:33:30,077
Uništio sam tvoj
savez sa Luciferom.
613
00:33:30,214 --> 00:33:32,903
Sprečio sam te da prkosiš
mom ocu. Prošao sam moj test.
614
00:33:33,559 --> 00:33:37,296
Ako si prošao svoj test,
zašto ti se nisu vratila krila?
615
00:33:37,582 --> 00:33:41,511
Pa, možda moj test ima više
delova. Um, ako je tako, to je u redu.
616
00:33:41,643 --> 00:33:43,660
To je Božija volja. - Jel'
tako? Kako to radiš?
617
00:33:43,895 --> 00:33:47,345
Kako ostaješ tako
pozitivan? - Zove se vera, Pirs.
618
00:33:49,218 --> 00:33:50,763
Vidiš, proveo sam puno
vremena sumnjajući u sebe,
619
00:33:51,010 --> 00:33:54,187
ali sada shvatam da se radi
o putovanju, a ne o odredištu.
620
00:33:54,555 --> 00:33:56,228
Kako bi mogao
da imaš veru ili nadu
621
00:33:56,910 --> 00:33:59,198
kada si u petlji
beskrajne patnje?
622
00:34:08,033 --> 00:34:10,592
# U početku sam se plašio
623
00:34:10,857 --> 00:34:12,914
# Bio sam skamenjen
624
00:34:13,521 --> 00:34:16,209
# stalno sam
mislio da neću moći da živim
625
00:34:16,496 --> 00:34:19,009
# bez tebe pored mene
626
00:34:19,705 --> 00:34:22,113
# Potom sam proveo toliko noći
Dođavola.
627
00:34:22,679 --> 00:34:26,045
# razmišljajući kako si učinila da pogrešim..
Zar ne bi trebala da bude zaključavana? - Uh...
628
00:34:26,869 --> 00:34:28,733
Zovem Kloi.
- Ne! Ne, mislim,
629
00:34:29,165 --> 00:34:31,982
nema potrebe da
mešamo detektivku. Mogu ja ovo.
630
00:34:32,017 --> 00:34:35,152
# A sad si
se vratio iz svemira
631
00:34:35,187 --> 00:34:37,754
# Ušao sam da
bih te našao ovde
632
00:34:38,017 --> 00:34:39,697
# Sa tim tužnim
pogledom na tvom licu
633
00:34:40,081 --> 00:34:44,021
# Ttrebao sam da promijenim glupu bravu...
Vrati se gore. U opasnosti si.
634
00:34:44,301 --> 00:34:46,782
Daj mi mikrofon.
Daj mi mikrofon.
635
00:34:47,709 --> 00:34:48,813
Hajde, idemo.
636
00:34:49,663 --> 00:34:53,182
# Izađi na
vrata, samo se okreni sada
637
00:34:53,536 --> 00:34:55,583
# jer
više nisi dobrodošao
638
00:34:56,617 --> 00:34:59,378
# nisi li ti onaj koji je
pokušao da me povredi sa zbogom...
639
00:34:59,714 --> 00:35:03,560
Jesi li mislio da ću se raspasti, hmm?
# Jesi li mislila da ću leći i umreti?
640
00:35:03,595 --> 00:35:05,032
# Oh, ne, ne ja
641
00:35:05,095 --> 00:35:07,017
# preživeću
642
00:35:08,088 --> 00:35:11,344
# Oh, sve dok znam kako
da volim, znam da sam još živa
643
00:35:11,721 --> 00:35:15,138
# Imam ceo svoj život da
živim, i imam svu svoju ljubav da dam
644
00:35:15,256 --> 00:35:16,915
# i preživeću
645
00:35:17,088 --> 00:35:20,393
# Preživeću
Hej, hej, hej...
646
00:35:20,820 --> 00:35:22,497
Daj mi mikrofon.
647
00:35:25,118 --> 00:35:27,392
# Pošto
više nisi dobrodošao
648
00:35:28,016 --> 00:35:31,257
# nisi li ti onaj koji je
pokušao da me povredi sa zbogom...
649
00:35:31,590 --> 00:35:35,340
# Jesi li mislio da ću
se slomiti? Da ću leći i umreti?
650
00:35:35,375 --> 00:35:38,661
# Oh, ne,
ne, preživeću
651
00:35:38,876 --> 00:35:41,559
# Oh, dokle
god znam kako da volim
652
00:35:41,879 --> 00:35:44,933
# Znam da ću ostati
živa imam čitav život da živim
653
00:35:45,107 --> 00:35:48,463
# Imam svu moju
ljubav da dam i preživeću
654
00:35:49,095 --> 00:35:51,999
# preživeću
655
00:35:52,703 --> 00:35:54,440
# Hej, hej.
656
00:35:55,901 --> 00:35:58,000
Vidiš?
657
00:35:58,899 --> 00:36:00,393
Kako bih mogla
ovo da ostavim?
658
00:36:01,121 --> 00:36:02,792
Niko me nikada neće uplašiti
time što sam u centru pažnje.
659
00:36:02,827 --> 00:36:05,817
Nikada. - Da?
Probaj me. Hajde.
660
00:36:06,913 --> 00:36:08,227
Ti.
661
00:36:12,314 --> 00:36:13,962
Trebalo je da je
držiš na sigurnom.
662
00:36:14,156 --> 00:36:16,922
Bez uvrede, draga,
ali ti si ta sa nožem.
663
00:36:24,049 --> 00:36:25,734
Šta je sa nožem, Sisi?
Nekoga ćeš povrediti.
664
00:36:26,255 --> 00:36:31,180
Da li je to važno? Dvoje
ljudi je mrtvo, u tebe je pucano,
665
00:36:31,213 --> 00:36:32,118
i još uvek nećeš
da se zaustaviš.
666
00:36:33,134 --> 00:36:34,599
Zar ne vidiš
opasnost u kojoj se nalaziš?
667
00:36:35,128 --> 00:36:37,637
Još jednom, jesam ja
jedina osoba koja vidi ironiju ovde?
668
00:36:37,903 --> 00:36:39,911
Rekla si da ćeš se
odmoriti posle L.A. nastupa
669
00:36:40,176 --> 00:36:42,886
a onda si dodala Aziju i Evropu
na turneju. To je još dve godine.
670
00:36:43,215 --> 00:36:45,537
Pa? - Pa?! To je
još dve godine.
671
00:36:45,825 --> 00:36:48,026
A onda još dva i druge
dve. Kad se to završava?
672
00:36:48,698 --> 00:36:50,659
Nikada.
Nadajmo se.
673
00:36:51,257 --> 00:36:53,955
Umorna sam od
toga da te delim, Aksara.
674
00:36:56,131 --> 00:36:59,364
Sećaš li se srednje
škole? Pre... svega ovoga.
675
00:36:59,892 --> 00:37:03,949
Samo smo ti i ja, pevale
smo zajedno sa Bejons.
676
00:37:04,343 --> 00:37:05,677
Pa, pevala bi ti,
677
00:37:05,924 --> 00:37:08,378
ja bih samo
gledala i jela kolačiće.
678
00:37:11,530 --> 00:37:12,690
Hoću to.
679
00:37:14,875 --> 00:37:16,461
Do sada si morala da znaš.
680
00:37:18,948 --> 00:37:21,589
Volim te.
- Voliš me?
681
00:37:24,424 --> 00:37:27,719
O, moj Bože, Sisi, šta si uradila?
- Pokušala je da te zaštiti.
682
00:37:28,031 --> 00:37:30,439
Dovodila te je u centar
pažnje na svaki mogući način.
683
00:37:31,168 --> 00:37:33,640
Čak i ubistvo? - N... nisam
znala šta drugo da uradim.
684
00:37:33,879 --> 00:37:35,832
Skoro si me ubila.
Kako me to štitiš?
685
00:37:36,089 --> 00:37:39,777
Nikada nije pokušala da te
ubije. - Oh, šta ona radi ovde?
686
00:37:40,027 --> 00:37:41,385
Sisi je vodila vaše
društvene medije.
687
00:37:41,624 --> 00:37:43,296
Bilo joj je lako da
otvori nalog kao vi
688
00:37:43,552 --> 00:37:46,905
i pristupi svim vašim privatnim porukama.
- Znači, znala si za promenu koreografije.
689
00:37:47,299 --> 00:37:49,125
Samo sam htela
da te uplašim.
690
00:37:49,789 --> 00:37:53,062
Nikad neću prestati da
pevam, Sisi. - Ni zbog mene?
691
00:37:54,012 --> 00:37:55,406
Moja muzika mi
znači više od bilo čega.
692
00:37:58,782 --> 00:38:00,047
Do sada si
to morala da znaš.
693
00:38:04,480 --> 00:38:05,792
Baci nož, Sisi, gotovo je.
694
00:38:06,696 --> 00:38:11,718
Ne. Ne!
- Ne!
695
00:38:14,223 --> 00:38:17,600
Samo sam htela da
bude sigurna. - Znam da jesi.
696
00:38:24,945 --> 00:38:27,513
Pa, ko je sada heroj?
697
00:38:30,738 --> 00:38:32,524
Šta? - Oh, Bože.
Lucifere, jesi li dobro?
698
00:38:33,211 --> 00:38:36,115
Zašto ne bih
bio u redu? - Oh.
699
00:38:36,795 --> 00:38:38,915
Oh, Bože, šta
god da radiš, nemoj ga...
700
00:38:39,643 --> 00:38:40,629
izvlačiti!
701
00:38:41,874 --> 00:38:42,755
Ups.
702
00:38:48,006 --> 00:38:50,320
Šta si mislio, kad si se
suočio sa nekim sa nožem?
703
00:38:51,223 --> 00:38:53,136
Nisam bio zabrinut
za sebe, detektive.
704
00:38:58,033 --> 00:38:59,058
Lucifere.
705
00:39:02,129 --> 00:39:03,601
Vidiš, to je kao
što sam ti rekao, Pirs.
706
00:39:04,977 --> 00:39:08,354
Moraš imati veru zato
što te život može iznenaditi.
707
00:39:10,188 --> 00:39:12,413
Sad, ako moj brat,
đavo, to može imati...
708
00:39:14,830 --> 00:39:16,118
Možda i ja mogu.
709
00:39:17,689 --> 00:39:18,672
Bože.
710
00:39:26,684 --> 00:39:27,915
Hej, pogledaj se, drugar.
711
00:39:29,330 --> 00:39:30,491
Izgleda da se
neko oseća bolje.
712
00:39:33,683 --> 00:39:34,604
Dobro.
713
00:39:35,978 --> 00:39:37,596
Ćao.
714
00:39:39,074 --> 00:39:40,228
Poručniče.
715
00:39:42,629 --> 00:39:44,037
Čestitam na još
jednom rešenom slučaju.
716
00:39:45,228 --> 00:39:47,842
Hvala vam.
Hvala, cenim to.
717
00:39:48,428 --> 00:39:49,679
Drago mi je da
je Aksara u redu.
718
00:39:50,031 --> 00:39:52,376
Pa, pretpostavljam više nego
dobro. Njen nastup je sutra uveče
719
00:39:52,648 --> 00:39:56,859
i poslala mi je dve VIP
karte kako bi se zahvalila.
720
00:39:57,105 --> 00:39:58,922
Pa, zaslužuješ ih.
Pa, koga ćeš povesti?
721
00:40:00,365 --> 00:40:04,287
Oh, ne znam. To je samo...
- Mislio sam da nikad nećeš pitali. - Oh.
722
00:40:05,193 --> 00:40:07,377
Da. Naravno.
Da zašto da ne?
723
00:40:07,745 --> 00:40:09,026
Super, vidimo se
kasnije. - Dobro.
724
00:40:13,786 --> 00:40:14,793
Dobro jutro, detektive.
725
00:40:16,264 --> 00:40:18,397
Šta? - Šta?
Jesi li siguran da ne želiš
726
00:40:18,751 --> 00:40:21,936
da prirediš zabavu iznenađenja
za momka u videnciji dokaza?
727
00:40:23,153 --> 00:40:25,290
Ah, da, da, pretpostavljam
da sam to zaslužio.
728
00:40:25,987 --> 00:40:28,524
Ne, ne, vratio
sam se na status kvo.
729
00:40:29,346 --> 00:40:30,329
Hmm.
- Pošto sam shvatio,
730
00:40:30,714 --> 00:40:33,088
na kraju, da ne mogu
da te kontrolišem
731
00:40:33,497 --> 00:40:34,944
ili svet oko tebe,
u bitnom smislu.
732
00:40:35,398 --> 00:40:38,490
Znači, nema smisla pokušati
da se ibegne fokus pažnje, zar ne?
733
00:40:39,363 --> 00:40:42,235
Morao bih da primim
nož u grudi vrlo često.
734
00:40:43,077 --> 00:40:43,924
Jel tako.
735
00:40:44,595 --> 00:40:45,579
Zdravo.
736
00:40:46,077 --> 00:40:49,852
Karte za koncert Aksare.
Večeras? Odlično.
737
00:40:50,430 --> 00:40:52,022
Dobro, u koje
vreme da te pokupim?
738
00:40:52,802 --> 00:40:54,135
Um...
739
00:40:55,278 --> 00:40:56,100
Pa...
740
00:40:56,435 --> 00:40:59,101
nije izgledalo kao
da si zainteresovan
741
00:40:59,348 --> 00:41:02,523
za druženje sa mnom u zadnje
vreme, tako da ćemo Pirs i ja ići zajedno.
742
00:41:03,539 --> 00:41:05,628
Oh. Da, naravno.
743
00:41:06,178 --> 00:41:09,523
Naravno. Dobro...
provedi se dobro.
744
00:41:10,074 --> 00:41:11,302
Čuo sam da je
neverovatna uživo.
745
00:41:12,293 --> 00:41:13,307
# Da, da, da, da, da
746
00:41:13,981 --> 00:41:15,014
Uh...
747
00:41:15,597 --> 00:41:16,998
# Da, da, da
748
00:41:18,251 --> 00:41:19,754
# Da, da, da, da, da
749
00:41:24,811 --> 00:41:29,140
# Pa, probudila
sam se bacakajući se i okrećući se
750
00:41:30,708 --> 00:41:34,790
# nepoznata
vatra je gorela
751
00:41:36,919 --> 00:41:40,821
# I nisam
znala kako se osećam
752
00:41:41,654 --> 00:41:43,903
# Nisam navikla na stvarno
753
00:41:44,933 --> 00:41:46,339
# Previše je stvarno
754
00:41:49,004 --> 00:41:52,773
# Već više od
dve godine sam bila sama
755
00:41:53,967 --> 00:42:00,198
# A onda si
ti naišao tako sporo
756
00:42:00,233 --> 00:42:04,724
# kad mi je najviše
bilo potrebno samo si me držao
757
00:42:05,619 --> 00:42:07,764
# A onda bi si me otkrio
758
00:42:08,756 --> 00:42:11,213
# Svaki nivo
759
00:42:11,758 --> 00:42:14,086
# Ne želim da bežim od toga
760
00:42:14,980 --> 00:42:17,148
# nikada ovako
srećna nisam bila
761
00:42:17,762 --> 00:42:20,892
# Radije bih
pobegla s tim sećanjima
762
00:42:21,186 --> 00:42:22,914
# nego da brinem
hoću li te izgubiti
763
00:42:24,308 --> 00:42:29,402
nije obična, nije obična,
nije obična, nije obična ljubav
764
00:42:30,681 --> 00:42:33,446
# nije obična,
nije obična, nije obična
765
00:42:33,479 --> 00:42:35,349
# Nije obična ljubav
766
00:42:36,806 --> 00:42:41,383
# nije obična,
nije obična, nije obična ljubav
767
00:42:42,777 --> 00:42:47,429
# nije obična,
nije obična, nije običnaljubavi
768
00:42:49,670 --> 00:42:52,002
# Da, da, da, da, da
769
00:42:52,035 --> 00:42:54,900
# Da, da,
da, da, da, da, da, da
770
00:42:54,934 --> 00:42:56,732
# Da, da, da
771
00:42:56,766 --> 00:42:59,598
# Da, da,
da, da, da, da, da...
772
00:42:59,631 --> 00:43:01,457
Mislim da sam
napravio užasnu grešku.
773
00:43:02,181 --> 00:43:06,310
# nije obična, nije
obična, nije obična ljubav.
774
00:43:06,311 --> 00:43:08,783
Preveo: suadnovic