1 00:00:00,409 --> 00:00:02,023 Prethodno u Luciferu... 2 00:00:02,058 --> 00:00:04,159 Ukloniću Pirsovu kletvu besmrtnosti 3 00:00:04,251 --> 00:00:07,015 tako da konačno može da umre. Odleteću dole u pakao, 4 00:00:07,044 --> 00:00:09,986 uzeti dušu tvog brata i smestiti je u prazno telo. 5 00:00:10,021 --> 00:00:12,210 To će te učiniti nevinim. 6 00:00:12,413 --> 00:00:14,169 Amenadiel je fin. - Da je bio fin, 7 00:00:14,204 --> 00:00:17,263 ne bi se šunjao meni iza leđa sa mojom prijateljicom. 8 00:00:17,284 --> 00:00:20,960 Kada ćeš shvatiti da smo pokušali da te zaštitimo?! 9 00:00:21,003 --> 00:00:23,178 Ne verujem ti. - Znam da je to strašno, 10 00:00:23,280 --> 00:00:25,289 ali moramo početi u tvom Paklu. 11 00:00:25,859 --> 00:00:27,543 Postoji toliko stvari koje Otac može 12 00:00:27,578 --> 00:00:29,480 i dalje da ti oduzme. - Postoji bomba. 13 00:00:29,729 --> 00:00:32,601 Ako se pokrenu, cela stvar će eksplodirati. - Samo sam htela da ti se ponovo zahvalim. 14 00:00:32,633 --> 00:00:34,426 Ne bih mogla to učiniti bez tebe. - Bez mene, 15 00:00:34,635 --> 00:00:36,659 uopšte ne bi bila u opasnosti. 16 00:00:36,694 --> 00:00:38,876 Da je detektivka poginula, to bi bila moja krivica. 17 00:00:39,307 --> 00:00:41,340 Znam da sam obećao da ti pomognem da okončaš svoju kletvu, 18 00:00:41,629 --> 00:00:44,037 ali moramo odustati od našeg nesvetog saveza. 19 00:00:44,072 --> 00:00:46,102 Rizik je preveliki. 20 00:01:08,466 --> 00:01:09,562 Obući ću to. 21 00:01:11,772 --> 00:01:15,409 Dame i gospodo, Aksara! 22 00:01:15,443 --> 00:01:17,458 # Čoveče 23 00:01:17,771 --> 00:01:21,523 # Jednostavno ne mogu da objasnim. Ja... 24 00:01:21,549 --> 00:01:24,187 # Vidim njegovo lice svuda 25 00:01:24,752 --> 00:01:28,475 # svuda, svuda, pre dve nedelje 26 00:01:28,510 --> 00:01:30,465 # sećaš li se noći kad si došao? 27 00:01:30,847 --> 00:01:33,472 # Imam priznanje, videla sam sve što si joj napisao, 28 00:01:33,747 --> 00:01:35,122 # kako možeš da je zoveš dušo? 29 00:01:35,378 --> 00:01:36,620 # Videla sam sliku koju ti je poslala 30 00:01:36,892 --> 00:01:39,467 # Zašto bi je lagao i rekao joj da ima toliko toga 31 00:01:39,500 --> 00:01:41,870 # što smo prošli prethodne noći... 32 00:01:47,675 --> 00:01:51,645 O, moj Bože, Džil? Džil? - Ne prilazite! Svi, nazad! 33 00:01:51,679 --> 00:01:54,454 Džil? Oh, Džil. 34 00:01:56,144 --> 00:01:58,286 Džil? Pomozite mi! 35 00:01:58,793 --> 00:02:00,039 Neka mi neko pomogne! 36 00:02:00,821 --> 00:02:02,472 Neka neko pomogne! 37 00:02:11,314 --> 00:02:14,200 Odlučio sam da ne budem više u centru pažnje. 38 00:02:14,473 --> 00:02:17,341 Centru pažnje mog oca, da budem precizan. - Znači... 39 00:02:17,507 --> 00:02:20,357 nema više ubijanja Pirsa... da bi uzvratio svom ocu? 40 00:02:20,678 --> 00:02:23,635 Tačno. Mislim, ta cela "Kainov znak" stvar je bila toliko turobna, 41 00:02:23,815 --> 00:02:27,081 tako nihilistička. Postoji daleko bolji način da provedem svoje vreme. 42 00:02:27,471 --> 00:02:31,571 Oh? - Da. Pa, mogao bih da pijem svoje... bezalkoholno pivo. 43 00:02:32,154 --> 00:02:34,072 Idem na časove nudističkog slikarstva. 44 00:02:34,826 --> 00:02:37,406 Kupim tu ajkulu kućnog ljubimca koju sam oduvek želeo. 45 00:02:37,441 --> 00:02:40,004 Možda si se povukao zbog straha od bombe 46 00:02:40,259 --> 00:02:43,362 koja je zapretila oboje, i tebi... i Kloi. 47 00:02:43,626 --> 00:02:46,513 Ne budi smešna. Svakodnevno smo na vatrenoj liniji, doktore. 48 00:02:46,946 --> 00:02:50,019 Mislim, sve je to deo toga da budeš heroj za ljude. - Nemoj me shvatiti pogrešno. 49 00:02:50,338 --> 00:02:53,244 Ako je Bog zapretio Kloi bombom zbog tvog prkosa, onda... 50 00:02:54,026 --> 00:02:55,643 je možda dobro da odustaješ. 51 00:02:55,989 --> 00:02:58,854 Pa, odustajanje je jaka reč. - Samo kažem, 52 00:02:59,080 --> 00:03:00,717 ponekad pritiskamo granice koje ne bi trebali 53 00:03:01,028 --> 00:03:03,789 i uzrokujemo probleme... ljudima do kojih nam je stalo. 54 00:03:03,898 --> 00:03:07,279 Jedino je fer da prihvatimo svoj deo odgovornosti u sukobu, 55 00:03:07,889 --> 00:03:11,871 čak i ako je onaj drugi... donekle iracionalan, 56 00:03:13,008 --> 00:03:14,358 demonski, čak. 57 00:03:14,896 --> 00:03:18,909 Zaista. Nema ništa loše u smirivanju plamena. - Baš tako. - Jasno. 58 00:03:19,863 --> 00:03:22,830 Možda čak i izvinjenju. - Pa, hajde da se ne ludiramo. 59 00:03:23,104 --> 00:03:27,172 Ali... možda prestanem da izazivam medveda kao što je moj otac. 60 00:03:27,336 --> 00:03:29,164 Sklonim se malo sa njegovog radara, znaš? 61 00:03:29,778 --> 00:03:30,882 Smirim stvar malo. 62 00:03:33,181 --> 00:03:40,288 # Zatvorio sam oči ("Prašina na vetru" Kansasa) 63 00:03:40,321 --> 00:03:42,891 # samo na trenutak 64 00:03:42,924 --> 00:03:45,383 # i trenutak je prošao... 65 00:03:46,904 --> 00:03:48,048 Šta hoćeš, Lopezova? 66 00:03:48,096 --> 00:03:51,174 Znaš, upravo sam primetila da si malo tužan. 67 00:03:51,332 --> 00:03:55,293 Zato... # Ta-da! 68 00:03:55,336 --> 00:03:58,272 Da te razveselim. Ne, to nisu nove cipele. Bolje je. 69 00:03:58,306 --> 00:04:00,912 To je... kutija za komplimente. 70 00:04:01,075 --> 00:04:03,664 Obišla sam stanicu i zatražila od svih da napišu 71 00:04:03,699 --> 00:04:06,656 malu pozitivnu belešku o tebi. - Zašto? - Zato da... 72 00:04:06,815 --> 00:04:08,368 kad god se osećaš posustalo, 73 00:04:08,468 --> 00:04:11,272 možeš da izvučeš jednu, i ona će te odmah razgaliti. 74 00:04:11,354 --> 00:04:16,280 Kao, možda bi sad bilo dobro vreme. 75 00:04:18,056 --> 00:04:19,669 "Pirs ima lep torzo." 76 00:04:20,405 --> 00:04:22,957 Pa, slažem se. Sigurno imaš. 77 00:04:23,894 --> 00:04:25,621 "Poručnik ima stvarno sjajan torzo." 78 00:04:25,870 --> 00:04:28,053 Ponovo. Dva puta torzo, dva komplimenta. 79 00:04:29,720 --> 00:04:30,680 "Pirs... 80 00:04:32,373 --> 00:04:33,942 "je... 81 00:04:33,975 --> 00:04:36,926 "uvrnuto pametan, tako zabavan, 82 00:04:37,345 --> 00:04:39,789 velikodušan i neverovatan. " 83 00:04:40,248 --> 00:04:42,405 Ovo je baš kompliment. 84 00:04:42,851 --> 00:04:44,462 Kaže da imam stvarno lep torzo, zar ne? 85 00:04:44,547 --> 00:04:47,207 Ne, ne, jer bi to bilo stvarno neugodno 86 00:04:47,355 --> 00:04:50,111 i čudno, ti i ja ovde pričamo treći put o torzu. 87 00:04:50,146 --> 00:04:53,864 I, um, moram da proverim jednu stvarčicu u laboratoriji. 88 00:04:54,928 --> 00:04:57,456 Vau, vau, vau. - Toliko sam se trudila da oraspoložim Pirsa, 89 00:04:57,866 --> 00:05:00,257 ali ovo je kriza nekog višeg nivoa. 90 00:05:00,935 --> 00:05:02,497 Moraš da uđeš tamo i uradiš nešto. 91 00:05:02,904 --> 00:05:05,055 Da. Ne znam. 92 00:05:05,173 --> 00:05:07,023 Šta? Zašto nećeš? - Pa, to je samo... 93 00:05:07,408 --> 00:05:10,341 Pirs nije baš neki moj fan. 94 00:05:10,879 --> 00:05:12,643 Pa, onda je ovo tvoja šansa da to promeniš. 95 00:05:12,702 --> 00:05:15,641 Mislim, Den, ako neko zna kako izgleda 96 00:05:15,732 --> 00:05:17,073 da budeš u sranju, to si ti. 97 00:05:17,285 --> 00:05:20,505 Hvala. - Ne. Ono što mislim je da znaš da isplivaš, u redu? 98 00:05:20,540 --> 00:05:22,626 Jer, kad padneš, ti se uvek, 99 00:05:23,091 --> 00:05:25,386 uvek se izvučeš. 100 00:05:25,994 --> 00:05:29,004 Ti si pozitivni drugar br. 1. 101 00:05:30,899 --> 00:05:33,323 Dobro. Pretpostavljam da mogu da probam. 102 00:05:34,427 --> 00:05:37,672 Srećno. Možeš ti to. - Hmm. 103 00:05:40,008 --> 00:05:44,324 # Svi smo mi prašina na vetru... 104 00:05:47,309 --> 00:05:48,416 U redu, malo sam zbunjena ovde. 105 00:05:48,449 --> 00:05:51,221 Jedan od pratećih igrača je bio obučen kao Aksara? 106 00:05:51,256 --> 00:05:53,336 Da. - Ne razumem ni ja to. - Da. 107 00:05:53,601 --> 00:05:55,110 Obično se to ne dešava. Mislim da je tražila... 108 00:05:55,352 --> 00:05:56,697 Ok, ali ti si menadžer, zar ne? 109 00:05:57,038 --> 00:05:59,045 Rohan Donahju, da. Dakle, evo šta se desilo. 110 00:05:59,127 --> 00:06:01,494 Aksara i prateći igrač, Džil, 111 00:06:01,659 --> 00:06:03,543 odlučile su da zamene pozicije u poslednjem trenutku. 112 00:06:04,005 --> 00:06:05,929 Možda je osećala da je nastup postao dosadan. 113 00:06:06,200 --> 00:06:07,659 Morate pitati Aksaru za detalje. 114 00:06:08,018 --> 00:06:10,002 Vratićemo je u hotel što je brže moguće. 115 00:06:10,071 --> 00:06:11,691 Je li ovo bilo prvi put da su se zamenile? 116 00:06:11,965 --> 00:06:14,683 Da, nikome nije ništa rekla iz ekipe. 117 00:06:14,790 --> 00:06:16,875 Osim Džil, naravno. 118 00:06:17,078 --> 00:06:19,844 I niko nije znao, što znači da je Aksara bila nameravana meta. 119 00:06:20,348 --> 00:06:22,885 Ne brzajmo sa zaključcima dok ne istražimo sve uglove. 120 00:06:23,156 --> 00:06:25,765 Ne znamo da li je neko bio meta. Možda je to bila nesreća. 121 00:06:25,954 --> 00:06:26,813 Nije bila. 122 00:06:27,055 --> 00:06:30,500 Ovo je deo velikog profesionalnog vatrometa. 123 00:06:30,576 --> 00:06:32,979 Iz daljine: "Ooh!" Izbliza: "Ah!" 124 00:06:33,161 --> 00:06:35,044 Vatrometi čak nisu ni bili ni deo Aksarinog nastupa. 125 00:06:35,163 --> 00:06:37,085 Uvek je sama bila u centru pažnje. 126 00:06:37,165 --> 00:06:39,324 Znači li to da otkazujemo turneju po Aziji i Evropi? 127 00:06:39,359 --> 00:06:42,504 Hajde da ne paničimo dok ne saznamo tačno šta se dogodilo ovde. 128 00:06:42,539 --> 00:06:45,682 Džil je mrtva, Rohane. A trebalo je da bude Aksara. 129 00:06:46,074 --> 00:06:49,363 Da, što znači da bi ubica iz senke verovatno mogao da pokuša ponovo. 130 00:06:49,417 --> 00:06:52,531 I opet, sve dok ne završi klanje. 131 00:06:53,381 --> 00:06:56,050 Statistički govoreći. - On je u pravu. Dobro. 132 00:06:56,084 --> 00:06:58,290 Sve dok je Aksara u centru pažnje, nosi metu na leđima. 133 00:06:58,519 --> 00:07:01,428 Da. Opasno je biti u centru pažnje. 134 00:07:02,190 --> 00:07:04,765 Koga ja zavaravam? Ja ne smirujem stvar. 135 00:07:04,800 --> 00:07:07,404 Nikad neću moći da pobegnem od toga da budem u centru pažnje mog oca, ali... 136 00:07:09,998 --> 00:07:12,419 mogu da izvučem detektiva da ne bude u mom. 137 00:07:12,500 --> 00:07:15,634 I fokusiram se na druge ljude. - Šta? Šta to pričaš? 138 00:07:16,037 --> 00:07:19,140 Ništa. Kasnije ćeš mi zahvaliti. 139 00:07:21,377 --> 00:07:25,922 LUCIFER S03E17 Neka praznoglava peva! 140 00:07:28,380 --> 00:07:30,123 Dakle, ti si Aksarin telohranitelj, zar ne? 141 00:07:30,703 --> 00:07:33,787 Pa, oduvek me je zanimao posao lične zaštite, Rob. 142 00:07:34,082 --> 00:07:37,011 Bob. - Bob, tačno. Je li to skraćeno od "Robert"? 143 00:07:37,427 --> 00:07:41,516 Ne. - Fascinantno. Oh, divno je da te upoznajem ovako. 144 00:07:41,955 --> 00:07:44,052 Tvoje nade, tvoji snovi. Hmm? 145 00:07:44,940 --> 00:07:47,923 Poradio si na tome, očito. - Dolaziš li? 146 00:07:48,433 --> 00:07:51,198 Uh, ne, stvarno me ne zanimaš ti i ono što radiš. 147 00:07:51,327 --> 00:07:53,575 Mislim da ću ostati ovde i porazgovarati sa novim prijateljem, Robom. 148 00:07:54,349 --> 00:07:57,459 Bob. - Bob. Jel' tako. Bob. Veliki fan starog Bobija je ovde. 149 00:07:57,992 --> 00:08:00,659 U stvari, ako bi neko pitao za moju listu omiljenih ljudi, 150 00:08:01,337 --> 00:08:03,507 Bob bi možda bio na vrhu. 151 00:08:04,434 --> 00:08:06,048 Stvarno? - Oh, definitivno. 152 00:08:06,871 --> 00:08:08,368 # Nova godina, ali lopta ne pada... 153 00:08:08,672 --> 00:08:09,678 Treba da odemo gore. 154 00:08:10,202 --> 00:08:13,301 # Hajde, zabava postaje divlja, postaje vruće... 155 00:08:14,128 --> 00:08:17,365 Hvala, Bobi. 156 00:08:17,398 --> 00:08:18,659 Mislio sam da rok zvezde imaju najbolju travu. 157 00:08:19,139 --> 00:08:20,180 To je žalfija. 158 00:08:20,227 --> 00:08:23,100 Posle onoga što se dogodilo Džil, kadim moj prostor, 159 00:08:24,096 --> 00:08:26,645 i moje srce. - I moja pluća. 160 00:08:26,818 --> 00:08:29,428 Ona u stvari menja jonsku kompoziciju vazduha i smanjuje 161 00:08:29,786 --> 00:08:32,725 stres tela zbog tragičnih događaja. - Oh, tako saosećajno 162 00:08:33,005 --> 00:08:34,980 od nekoga tako mladog. Molim te, reci mi više. 163 00:08:35,458 --> 00:08:37,480 Možete li da zamisliš nekoga ko je možda želeo da te povredi? 164 00:08:37,943 --> 00:08:41,368 Treba da proverite Asarine društvene medije. Toliko opsednutih ludaka. 165 00:08:41,484 --> 00:08:44,329 Volim te, Sisi. I ona mi pravi miksturu sa indijskim šafranom. 166 00:08:46,221 --> 00:08:47,826 Čekaj, govoreći o namerama, 167 00:08:48,150 --> 00:08:49,821 bio je jedan momak koji mi je nekako pretio. 168 00:08:50,259 --> 00:08:51,815 Mislim, u to vreme nisam to shvatila ozbiljno 169 00:08:51,957 --> 00:08:54,982 jer je on pomalo pevač, ali... - Patrik. - Patrik. 170 00:08:55,230 --> 00:08:58,495 A ko bi mogao biti Patrik? - Moj bivši prateći pevač. 171 00:08:59,120 --> 00:09:00,470 Stvarno otrovan pojedinac. 172 00:09:00,586 --> 00:09:03,710 Rohan ga je prošle nedelje otpustio, i kao što sam rekla, on je kraljica drame. 173 00:09:04,070 --> 00:09:05,754 Ali on je rekao nešto kao, uh... 174 00:09:05,862 --> 00:09:08,546 "Nadam se da Aksara umreti groznom, bolnom smrću." 175 00:09:09,194 --> 00:09:10,089 Da. 176 00:09:10,720 --> 00:09:14,155 Mm, mm. Pretpostavljam da bi vredelo da pogledamo. 177 00:09:15,434 --> 00:09:17,703 # Ovde je zabava 178 00:09:17,941 --> 00:09:20,735 # ne bi baš voleli da idemo. 179 00:09:29,176 --> 00:09:31,156 Mejz, to... to sam ja. Linda. 180 00:09:34,436 --> 00:09:35,814 Hajde, Mejz, ja... 181 00:09:37,006 --> 00:09:41,472 Donela sam ti poklon, znaš... da zakopamo sekire. 182 00:09:42,944 --> 00:09:44,560 Ne želim da te izgubim, Mejz. 183 00:09:46,457 --> 00:09:47,601 I tako, 184 00:09:48,928 --> 00:09:50,281 izgubila sam Amenadiela. 185 00:09:52,432 --> 00:09:54,338 Nijedan muškarac nije vredan onoga što mi imamo. 186 00:09:57,034 --> 00:09:58,737 Molim te, samo me saslušaj. 187 00:10:18,131 --> 00:10:20,745 Oh, izvinite, mislim da smo u pogrešnoj sobi za ispitivanje. 188 00:10:20,925 --> 00:10:23,528 Tražite Patrika Maninga? - Da. 189 00:10:24,184 --> 00:10:25,864 To sam ja, dušo. - Vau. 190 00:10:26,171 --> 00:10:28,192 Vidim da je neko ukrao nešto od interesovanja za Aksaru 191 00:10:28,456 --> 00:10:31,835 i uzeo kao otpremnine. - Zašto sam ovde? 192 00:10:32,050 --> 00:10:33,765 Ja ću postavljati pitanja, Pati. 193 00:10:34,112 --> 00:10:35,505 Oh, oduvek sam znao da je Šer bila izazovna. 194 00:10:35,858 --> 00:10:40,646 Ja sam Donovan MekKan, Patrikov advokat . Pa... zbog čega je on ovde? 195 00:10:40,681 --> 00:10:43,934 Verujemo da je Patrik ugrozio Aksarin život sinoć. 196 00:10:44,328 --> 00:10:46,388 Ubio je greškom igračicu iz prateće plesne grupe. - Šta reče? 197 00:10:46,731 --> 00:10:48,778 Znamo da i dalje imate sigurnosnu lozinku za prolaz iza scene, 198 00:10:49,049 --> 00:10:53,074 što znači pristup i motiv. - Da, hladnokrvna odmazda za nedavno otpuštanje. 199 00:10:53,371 --> 00:10:54,826 Otpuštanje? To su gluposti. 200 00:10:55,081 --> 00:10:58,658 Znači, kažeš da nisi pokušao da ukloniš Aksaru uz prasak? - Naravno da nisam. 201 00:10:59,059 --> 00:11:00,259 Da li je mrzim? Da. 202 00:11:00,593 --> 00:11:02,550 Bilo je jebeno raditi za tu kučku... 203 00:11:02,891 --> 00:11:05,893 Dugi sati, nikada ne dobiješ pohvale... ali nije me otpustila. 204 00:11:06,747 --> 00:11:09,544 Dao sam otkaz. - To nije priča koju njeni ljudi pričaju. - Kladim se. 205 00:11:10,097 --> 00:11:12,480 Te ulizice će reći bilo šta da bi zaštitili njen krhki ego. 206 00:11:13,007 --> 00:11:14,801 Pa, Patrik. Pati. 207 00:11:15,214 --> 00:11:16,994 Ako nisi želeo da Akara bude mrtva, reci mi: 208 00:11:17,901 --> 00:11:19,077 šta si želeo? 209 00:11:20,197 --> 00:11:23,766 Uh... da budem Aksara. 210 00:11:24,702 --> 00:11:26,750 Ali moja verzija. Bolja verzija. 211 00:11:28,007 --> 00:11:29,790 Zbog toga nikad ne bih želeo da bude mrtva. 212 00:11:30,718 --> 00:11:34,309 Kako bih mogao da se nadmećem sa njom... ako bi riknula? 213 00:11:36,438 --> 00:11:37,653 Da. 214 00:11:41,774 --> 00:11:43,503 Gde si bio sinoć? - Na bini. 215 00:11:44,301 --> 00:11:47,070 Imam moj nastup u Hajdaveju u WeHo-u. 216 00:11:47,227 --> 00:11:49,687 Posle toga, bila je okružena fanovima na parkingu. 217 00:11:50,338 --> 00:11:52,784 Utorak je novi petak, to je ono što Pati radi Aksari. 218 00:11:53,576 --> 00:11:56,369 Mm-hmm. - Raspitaj se. - Ah, tako slatko. 219 00:11:56,851 --> 00:11:59,674 Donovan je bio u pravu sinoć. Bilo je ludo na Hajdveju. 220 00:12:00,391 --> 00:12:04,199 Svi žele deo Aksare 2.0. 221 00:12:05,138 --> 00:12:06,755 Ne bi verovala kako su posesivni ljudi. 222 00:12:07,380 --> 00:12:08,722 Tužno. - Tužno je. 223 00:12:09,950 --> 00:12:11,784 Aksara ima više sledbenika nego Papa. 224 00:12:12,073 --> 00:12:16,554 "Ti si moj život, učinio bih sve da te upoznam. Bukvalno bilo šta." 225 00:12:17,033 --> 00:12:19,395 Bože, ne mogu da zamislim nikoga do koga bi mi toliko bilo stalo. 226 00:12:19,754 --> 00:12:26,061 Osim... gđice Lopez. - Najveći svetski forenzički naučnik? 227 00:12:26,598 --> 00:12:30,213 O moj Bože. To je tako slatko. 228 00:12:30,704 --> 00:12:32,111 Čekaj. Jesam li zaboravila na moj rođendan? 229 00:12:32,388 --> 00:12:34,534 Pa, svaki dan je slavlje kad si ti u blizini, draga. 230 00:12:35,163 --> 00:12:36,111 Mvah! 231 00:12:39,732 --> 00:12:40,668 U svakom slučaju. 232 00:12:40,925 --> 00:12:42,933 Kad opsednutim ljudima njihova ljubav nije uzvraćena, 233 00:12:43,646 --> 00:12:46,082 ponekad se slome. - Pa, kroz sve sam to prošla, 234 00:12:46,473 --> 00:12:48,811 i na skali VolimTeAksara 235 00:12:49,077 --> 00:12:52,315 ŽelimDaŽivimUTvomDebelomCrevu, postoji, kao, zilion osumnjičenih. 236 00:12:52,579 --> 00:12:54,168 Zillion i jedan ako i mene ubrojite. 237 00:12:54,220 --> 00:12:56,320 Nisi čak ni znao da postoji do ovog slučaja. 238 00:12:57,489 --> 00:12:58,586 Ok, kaži svoju omiljenu pesmu. 239 00:12:58,922 --> 00:13:00,497 Pa, ima ih mnogo. 240 00:13:01,154 --> 00:13:02,970 U svakom slučaju, ne tražimo samo ludog obožavaoca, 241 00:13:03,228 --> 00:13:05,301 potreban nam je neko ko je imao sve pristupne lozinke. 242 00:13:05,647 --> 00:13:07,496 Pa, Aksarina asistentica mi je dozvolila da proverim 243 00:13:07,531 --> 00:13:09,386 sve njene socijalne medije. - Mm-hmm. 244 00:13:09,420 --> 00:13:11,728 I očigledno je prošle nedelje održala onlajn takmičenje. 245 00:13:12,025 --> 00:13:15,778 Pobednik je osvojio VIP propusnicu za Holivud Boul šou. 246 00:13:15,872 --> 00:13:19,435 Upoznajte našeg pobednika: Beni Parker. 247 00:13:19,461 --> 00:13:22,012 A ovo su neki od njegovih tweet-ova. 248 00:13:22,047 --> 00:13:24,467 "Jedva čekam da naša ljubav postane stvarna". 249 00:13:25,114 --> 00:13:27,713 "Potrudiću se da osećaš isto." 250 00:13:27,726 --> 00:13:30,416 "Ti i ja ćemo biti zajedno zauvek." 251 00:13:31,043 --> 00:13:35,647 To je suptilno. - Zvuči kao da princu šarma treba malo pažnje od LAPD-a. 252 00:13:35,797 --> 00:13:37,118 Jasno. 253 00:13:38,382 --> 00:13:39,788 Hvala, gođice Lopez. 254 00:13:40,800 --> 00:13:41,664 Mislim... 255 00:13:41,699 --> 00:13:44,738 # Ja sam panda medved. 256 00:13:45,905 --> 00:13:47,850 Oh, ne, jadna Paulin. 257 00:13:47,885 --> 00:13:51,828 Paulin? - Moja prijateljica, koja radi na prijavnici u stanici. 258 00:13:51,863 --> 00:13:53,500 Pomažem joj da pregrmi loš raskid. 259 00:13:53,518 --> 00:13:55,771 Od juče smo baš bliski. 260 00:13:55,852 --> 00:13:58,539 Mm-hmm. Jel' tako. 261 00:13:58,547 --> 00:14:00,001 Znam šta radiš. 262 00:14:01,707 --> 00:14:05,108 Naša pretnja bombom je učinilla da shvatiš koliko je opasan ovaj posao. 263 00:14:05,698 --> 00:14:07,808 I da bismo ti i ja mogli da izgubimo jedno drugo. U svako doba. 264 00:14:07,894 --> 00:14:11,505 Dakle, ti se fokusiraš na druge ljude, držiš svoju distancu 265 00:14:11,782 --> 00:14:15,283 kao način da zaštiš sebe. I znaš šta, Lucifere? To je kul. 266 00:14:15,724 --> 00:14:19,049 Ako ti treba "uzdržana-Opra" verzija mene da bi se osećao manje uplašen, 267 00:14:19,359 --> 00:14:23,800 onda se po svaku cenu, isključi. - Šta? Ne plašim se. 268 00:14:23,859 --> 00:14:27,651 Upravo sam shvatio da sam u poslednje vreme bio uzdržan. Zašto ne širiti ljubav? - Hmm. 269 00:14:27,684 --> 00:14:30,943 Mislim, svi zaslužuju malo Lucifera. - Kako velikodušno od tebe. 270 00:14:30,978 --> 00:14:32,752 Puno ti hvala. Posle mene. 271 00:14:38,135 --> 00:14:39,689 Beni Parker, LAPD. 272 00:14:41,673 --> 00:14:43,262 Izgleda da ja nisam jedini koji te ignoriše. 273 00:14:43,555 --> 00:14:45,519 Možda nisi toliko interesantna, detektive. 274 00:14:47,539 --> 00:14:48,418 Beni? 275 00:15:01,394 --> 00:15:02,437 Beni. 276 00:15:05,781 --> 00:15:08,293 Pa, pričaj mi o ćorsokaku. 277 00:15:09,494 --> 00:15:13,765 "Aksarina umetnost proslavlja život, ja sam je zatamnio smrću." 278 00:15:13,800 --> 00:15:17,520 "Nemam pravo da ostanem u njenom svetu. Živeo sam za Aksaru." 279 00:15:17,555 --> 00:15:20,847 "Sada umirem... za nju." 280 00:15:21,629 --> 00:15:24,274 "Beni." - Vau. 281 00:15:25,266 --> 00:15:27,346 Nadam se da me niko nikada neće toliko voleti. 282 00:15:27,740 --> 00:15:29,513 Dakle, da li je M. E. potvrdio da je to samoubistvo? 283 00:15:29,578 --> 00:15:31,098 Još uvek radim na izveštaju sa autopsije, 284 00:15:31,344 --> 00:15:34,251 ali pronađena je bočica tableta za spavanje u njegovoj ruci, polu prazna. 285 00:15:34,642 --> 00:15:37,852 Dobro i faktor u Benijevom VIP pasošu, što znači da je imao pristup. 286 00:15:37,933 --> 00:15:40,307 Da, to znači da je Beni imao tonu vremena i prilika 287 00:15:40,483 --> 00:15:42,117 da upali vatromet koji je ubio Džil. 288 00:15:43,021 --> 00:15:45,388 Knjiško posle-ubistva krivicom-izazvano samoubistvo. 289 00:15:45,694 --> 00:15:49,276 Malo previše knjiško ako mene pitaš. - Oh, pogledajte šta je upravo stiglo. 290 00:15:49,311 --> 00:15:51,339 Ko želi majicu? Izvoli. 291 00:15:51,693 --> 00:15:55,738 I, oh, jedna za tebe. - Lepo. - Jednna za tebe. 292 00:15:57,248 --> 00:15:58,479 Definitivno za tebe. 293 00:15:59,551 --> 00:16:02,111 Ono što ne možete da popravite, ukrasite, jesam li u pravu? Ah! 294 00:16:03,556 --> 00:16:05,248 Gđice Lopez. - Vau. 295 00:16:06,820 --> 00:16:08,934 Šta je sve ovo? - Aksarine kul stvari. 296 00:16:09,117 --> 00:16:12,149 Pokloni zahvalnosti za rešavanje slučaja. Očigledno, ona bi došla lično, 297 00:16:12,158 --> 00:16:14,773 ali je zauzeta je probom za njen odloženi nastup u Boulu. 298 00:16:14,808 --> 00:16:16,503 Pa, tehnički, slučaj nije zatvoren 299 00:16:16,822 --> 00:16:19,279 dok ne dobijemo završni izvještaj sa autopsije. - Baš tako. 300 00:16:19,314 --> 00:16:22,608 I do tada, to je u nadležnosti LAPD-a. Što znači da nema natupa. 301 00:16:22,913 --> 00:16:25,481 Pa, bojim se da ćeš morati to da središ sa policijskim poverenikom 302 00:16:25,744 --> 00:16:27,841 jer, očigledno, on i Aksara su rugari sa pokera. 303 00:16:27,876 --> 00:16:30,713 Sve će biti sortirano. Oh, zdravo. 304 00:16:31,946 --> 00:16:35,442 Aksarina figurica. # Neću više umreti. 305 00:16:36,774 --> 00:16:38,379 Ko zaslužuje ovu malu, uh... 306 00:16:40,216 --> 00:16:44,218 Ah! Moj dobri prijatelju... gdine Džanitor. 307 00:16:45,868 --> 00:16:47,167 To bi trebalo da te razgali. 308 00:16:47,833 --> 00:16:49,317 Mislim da ćeš biti veoma ponosna. 309 00:16:49,700 --> 00:16:53,809 Prisilila sam sebe da razgovaram sa koleginicom koja ima strašan zadah. 310 00:16:54,456 --> 00:16:57,586 Verovatno je bilo samo nekoliko minuta, ali izgledalo je kao decenija. 311 00:16:59,459 --> 00:17:02,379 Halo, pokušavam da pohvalim moj... tvoj. 312 00:17:05,454 --> 00:17:08,506 Očigledno, nešto vam je na umu. Hajde, pretvorila sam se u uvo. 313 00:17:09,187 --> 00:17:10,394 Jako mi je žao. 314 00:17:11,476 --> 00:17:13,964 Um, ali plaćate me da slušam, pa... 315 00:17:14,267 --> 00:17:17,241 Pa da. Ali gavni razlog zašto sam ovde 316 00:17:17,276 --> 00:17:19,730 je da naučim da budem manje egocentrična. 317 00:17:20,838 --> 00:17:21,846 U redu, um... 318 00:17:24,412 --> 00:17:25,368 Ok, dobro. 319 00:17:25,509 --> 00:17:26,862 Um, ja, samo imam... 320 00:17:28,672 --> 00:17:31,913 mali konflikt sa... sa mojom prijateljicom. 321 00:17:32,431 --> 00:17:33,976 Konflikt? Moja specijalnost. 322 00:17:35,894 --> 00:17:38,495 Posredovanje... u konfliktu, mislim. 323 00:17:40,176 --> 00:17:42,400 Pustite da vam pomognem. - Uh, to je veoma lepo. 324 00:17:42,671 --> 00:17:43,975 To je vrlo lepa ponuda, ali... 325 00:17:44,010 --> 00:17:46,994 Znam. I izgleda tako čudno. To je... 326 00:17:47,565 --> 00:17:51,401 osećam se tako dobro, kao da lebdim. Iako su to... 327 00:17:52,454 --> 00:17:54,366 možda su tri koktela koja sam popila na ručku. 328 00:17:55,992 --> 00:17:57,120 Dakle, da? 329 00:17:58,186 --> 00:17:59,760 Uh... 330 00:18:00,180 --> 00:18:03,615 O Bože. Kloi. U redu, znaš da si mislila 331 00:18:03,804 --> 00:18:06,728 da je "samoubistvo" Aksarinog superfana bilo je malo previše komplikovano? 332 00:18:06,808 --> 00:18:09,688 Mm-hmm. - Upravo si osvojila super 333 00:18:09,723 --> 00:18:13,546 totalno dobru nagradu "Milenijumske nagrade". - Znači Beni nije naš tip? - Ne. 334 00:18:13,982 --> 00:18:16,825 Beni je umro dan pre nego što je vatromet eksplodirao. 335 00:18:17,221 --> 00:18:19,162 Znači Beni nije naš ubica. 336 00:18:19,708 --> 00:18:21,203 On je naša prva ubijena žrtva. 337 00:18:21,540 --> 00:18:24,841 Znači, Benivo samoubistvo se desilo pre napada na Boul. - Da. 338 00:18:24,876 --> 00:18:26,999 Rad u kadru da prikrije tragove pravog ubice 339 00:18:27,267 --> 00:18:29,073 što znači važnu predmeditaciju. 340 00:18:29,359 --> 00:18:32,718 A Aksara je i dalje u ozbiljnoj opasnosti. - Ubica je još uvek tamo. 341 00:18:32,984 --> 00:18:35,934 Baš tako. - Ovog meseca pobednik je... 342 00:18:36,354 --> 00:18:38,789 ZAPOSLENI MESECA Paulin!! Ha, ha. 343 00:18:39,315 --> 00:18:41,006 I mislim da se svi možemo složiti da Paulina 344 00:18:41,155 --> 00:18:44,750 zaslužuje svoje mesto u centru pažnje daleko više od drugih. 345 00:18:45,372 --> 00:18:49,143 Dakle, ako biste svi podigli čašu, ako je imate, za Paulinu. 346 00:18:49,650 --> 00:18:52,070 Lucifer zna da je na određeno, zar ne? 347 00:18:53,500 --> 00:18:57,136 Da, reci mu da se nađe sa mnom u autu. - Da. 348 00:19:02,425 --> 00:19:04,889 Ne znam tačno kroz šta prolaziš, ali bio sam tamo. 349 00:19:05,638 --> 00:19:08,154 U stvari, ta ista stolica. - Jesi li, Espinoza? 350 00:19:09,585 --> 00:19:10,838 Znaš, pričanje o tome može da pomogne. 351 00:19:11,232 --> 00:19:13,174 Znaš, da se stvarno otvoriš nekome. 352 00:19:13,209 --> 00:19:15,149 Mislim, to je ono što... što sam i ja uradio. 353 00:19:15,158 --> 00:19:16,726 A sad sam opet stari Den. 354 00:19:18,199 --> 00:19:19,471 Ne, ozbiljno, čoveče, srećan sam. 355 00:19:20,111 --> 00:19:21,695 Znaš, ja... spreman sam da počnem da se zabavljam. 356 00:19:22,062 --> 00:19:23,653 Pakla mu, ti i ja smo i prijatelji. 357 00:19:26,607 --> 00:19:27,742 Prijateljski nastrojeni. 358 00:19:31,869 --> 00:19:35,203 Pretpostavljam da mogu da probam. - Gledaj u mene. 359 00:19:36,276 --> 00:19:37,259 Ovde sam za tebe, brate. 360 00:19:39,588 --> 00:19:40,820 To je samo život, znaš? 361 00:19:41,997 --> 00:19:44,997 To je kao ova večna pustinja besmislenog postojanja, 362 00:19:45,770 --> 00:19:48,103 tamna praznina koja gleda u tebe 363 00:19:49,583 --> 00:19:53,024 poput pretučenog psa sklonjenog pored puta, 364 00:19:54,472 --> 00:19:57,851 i koji samo čeka da ga pogodi sledeći usrani cunami. 365 00:20:04,786 --> 00:20:08,848 Vau. Hmm. 366 00:20:10,700 --> 00:20:12,738 Možda smo svi samo prašina na vetru. 367 00:20:14,237 --> 00:20:16,323 # Pobudi loše u meni 368 00:20:16,654 --> 00:20:18,222 pobudi loše 369 00:20:19,341 --> 00:20:20,934 # Pobudi. 370 00:20:21,370 --> 00:20:22,578 Neću otkazati svoj nastup. 371 00:20:22,892 --> 00:20:26,744 Pa, ispostavilo se da tvoj problematični fan nije kriv za ubistvo Džil. 372 00:20:27,311 --> 00:20:30,106 Dakle, dok je ubicom i dalje tamo, ne mogu da vas dozvolim da nastupite sutra uveče. 373 00:20:30,270 --> 00:20:32,755 Detektive, da sam se sakrila ispod kamena svaki put kad je postojao problem, 374 00:20:32,885 --> 00:20:36,170 I dalje bih radila bar mitzvah. - Takođe, i bila bi ispod kamena. Najneprijatnije. 375 00:20:36,205 --> 00:20:38,169 Dobro. - Detektive. 376 00:20:40,385 --> 00:20:42,401 Pa, kažem da pustimo praznoglavu da peva. 377 00:20:42,436 --> 00:20:44,802 Mislim, uostalom, nekim ljudima je baš predodređeno da budu u centru pažnje. 378 00:20:45,048 --> 00:20:47,635 Ostalima ne. Kao tebi na primer. - Tako ne pomažeš. 379 00:20:48,005 --> 00:20:49,933 Znaš, možda bi trebalo da sačekaš u autu. - Znate šta? 380 00:20:49,968 --> 00:20:52,453 Možda bi trebali oboje da odete. Uveravam vas, dobro sam. 381 00:20:56,062 --> 00:20:57,596 Detektive, šta to radiš?! Ovo je... 382 00:20:58,342 --> 00:20:59,726 nije vreme za junačenje. 383 00:21:01,141 --> 00:21:02,652 Nije da mi je stalo. 384 00:21:06,196 --> 00:21:09,932 Zgrada pretražena. Sve. čisto. - Jadna, jadna draga. 385 00:21:10,163 --> 00:21:13,420 Mogu li da ti donesem nešto? Malo čaja? Možda više igli za lice? 386 00:21:13,717 --> 00:21:16,236 Uh, dobro sam, tvoj partner je u stvari onaj za doktora. - Ko? 387 00:21:17,455 --> 00:21:20,553 Oh, ona. Ne, to je, uh, to je samo ogrebotina. 388 00:21:20,587 --> 00:21:22,631 Ne, ti si ta na koju sam fokusiran. 389 00:21:23,252 --> 00:21:25,071 U redu, sjajno. Hvala ti 390 00:21:25,185 --> 00:21:28,857 U redu, imam li tim za obezbeđenje na mestu. - Za sutrašnju emisiju, zar ne? 391 00:21:29,183 --> 00:21:32,127 Pametno da se ubrza stvar. - Da, mislim da ne razumete. Nema nastupa. 392 00:21:32,857 --> 00:21:36,201 Dok ste u opasnosti, vi ste pod 24-oro časovnom zaštitom LAPD-a, koju predvodim ja. 393 00:21:36,312 --> 00:21:39,648 To je smešno. - Slažem se. Ona je užasan izbor. 394 00:21:39,672 --> 00:21:41,046 Ja ću to uraditi. 395 00:21:41,081 --> 00:21:44,268 Pogledaj šta smo našli u mašini za pranje veša. 396 00:21:44,303 --> 00:21:46,677 Vratiću se u bazu da ubrzam balistiku. Hoćeš li da pođeš? 397 00:21:46,783 --> 00:21:48,707 Odličan plan. Zašto ne odeš sa gđicom Lopezom, 398 00:21:48,987 --> 00:21:52,994 a ja ću te... čuvati, mali dragulju. 399 00:21:53,029 --> 00:21:54,906 Znači ti ćeš biti moj telohranitelj? 400 00:21:56,022 --> 00:21:57,145 Jesi li bar pravi pandur? 401 00:21:57,507 --> 00:21:59,697 Konsultant, u stvari. Ali uveravam te 402 00:21:59,732 --> 00:22:01,602 da moje potkrovle ima vrhunsko obezbeđenje. 403 00:22:01,637 --> 00:22:04,456 I svaku drugu ugodnost koju bi možda poželela. 404 00:22:04,529 --> 00:22:07,256 Hmm. Videćemo. 405 00:22:09,661 --> 00:22:11,004 Hajde, devojke. 406 00:22:13,016 --> 00:22:14,853 Kakvo blago. 407 00:22:15,286 --> 00:22:18,331 U redu, jedini razlog zbog kojeg se slažem sa skrivanjem Aksare 408 00:22:18,366 --> 00:22:20,751 u tvoje potkrovlje je što je to nepredvidljiv izbor. 409 00:22:20,760 --> 00:22:23,190 Ali, slušaj, ako postoji čak i najmanji nagoveštaj 410 00:22:23,353 --> 00:22:27,479 da nije bezbedna... tvoje dužnosti će biti ukinuta. 411 00:22:27,514 --> 00:22:29,269 Jasno. - Šta? 412 00:22:29,449 --> 00:22:31,158 Samo, rekla si "dužnosti". 413 00:22:42,708 --> 00:22:45,473 Hajde. # Pre dve nedelje 414 00:22:45,506 --> 00:22:48,230 # Sećam se te noći kad si došao 415 00:22:48,582 --> 00:22:51,622 # Imam priznanje, videla sam sve što si joj napisao, 416 00:22:51,869 --> 00:22:53,012 # kako si mogao da je zoveš dušom? 417 00:22:53,109 --> 00:22:56,389 # Videla sam slike koje ti je poslala, zašto bi lagao i rekao joj da... 418 00:22:56,424 --> 00:22:58,052 Bravo, gđice Aksara. 419 00:22:58,133 --> 00:23:02,478 Da, obožavam tvoju uzdrhtalu stvar. I siguran sam da i moja obična 420 00:23:02,750 --> 00:23:05,376 italijanska kožna garnitura takođe. - Izvini, moram da vežbam. 421 00:23:05,529 --> 00:23:07,715 Da, naravno. Naravno. Šta god da ti treba. 422 00:23:08,261 --> 00:23:11,546 Pomozi mi. - U redu, uh, ortak, zašto ne, um... 423 00:23:11,581 --> 00:23:13,620 sačekaj dole. Mogu ja ovo. 424 00:23:13,925 --> 00:23:17,345 Hvala, Rob. - Bob. - Bob. Bob, da. 425 00:23:18,852 --> 00:23:20,307 Sada, molim te, reci mi, 426 00:23:20,328 --> 00:23:23,878 kako mogu bolje da fokusiram moju pažnju na tebe? 427 00:23:23,913 --> 00:23:28,471 Mm... možda možeš da budeš od koristi. Osim ako to nije samo ukras. 428 00:23:29,342 --> 00:23:30,920 Ukras? Molim te. 429 00:23:31,215 --> 00:23:33,756 Mocart, Liberače, Elton. 430 00:23:33,791 --> 00:23:36,864 Ko? - Svi najveći su bili moji učenici. 431 00:23:36,899 --> 00:23:38,672 Ali niko nije tako sjajan kao ti, naravno. 432 00:23:38,707 --> 00:23:41,735 Kako god. - Jel' tako. 433 00:23:42,109 --> 00:23:43,074 "C." 434 00:23:44,407 --> 00:23:46,306 # La, la, la, la, la 435 00:23:46,339 --> 00:23:49,604 # La, la, la, la, la, la, la 436 00:23:49,637 --> 00:23:52,601 # Ne dozvoli da se to desi ponovo. - Neće. 437 00:23:53,368 --> 00:23:56,134 # La, la, La... 438 00:23:56,167 --> 00:23:58,183 Glas anđela. 439 00:23:58,218 --> 00:24:00,688 Bože, izgleda da ti A-mol nije naštimovan. 440 00:24:00,723 --> 00:24:04,112 Pardon? Možda si to ti... 441 00:24:04,987 --> 00:24:06,409 čiji je savršeni sluh 442 00:24:06,444 --> 00:24:09,675 dozvoljava da čuješ što drugi... ne mogu. 443 00:24:09,710 --> 00:24:12,058 Um... - Hmm. Znaš šta, nema veze. 444 00:24:12,093 --> 00:24:14,698 Ipak mi treba pauza. Je li ovo za moju miksturu? 445 00:24:15,042 --> 00:24:16,603 Da. Da, ali, uh, molim te, 446 00:24:16,638 --> 00:24:20,845 dozvoli mi da te upoznam sa mojom kulinarskom ekspertizom. 447 00:24:22,087 --> 00:24:25,251 Jel tako. - Č... čekaj... ne, ne, ne. 448 00:24:25,286 --> 00:24:26,289 Zar ih nećeš prvo oprati? 449 00:24:26,324 --> 00:24:28,454 I isperem sve hranljive materije? Ne budi glupa. 450 00:24:28,489 --> 00:24:30,676 Uh... Čekaj. 451 00:24:30,716 --> 00:24:33,058 G... gde mi je svež indijski šafran? 452 00:24:33,093 --> 00:24:36,675 Ne možeš ga praviti bez pravih sastojaka. - Ne bih više mogao da se složim. 453 00:24:37,290 --> 00:24:38,931 Samo... samo prestani. Samo me pusti da uradim. 454 00:24:38,940 --> 00:24:41,898 Molim te, zaboravi. - Ja ću... - Ti i ne znaš šta radiš. 455 00:24:42,175 --> 00:24:44,216 Uradi to, gđice Aksara! 456 00:24:46,075 --> 00:24:47,849 Mora da me zezaš. 457 00:24:48,876 --> 00:24:49,951 Svi vole Aksaru. 458 00:24:49,986 --> 00:24:53,353 Kakav psihopata bi želeo da je ovako hladnokrvno upuca? 459 00:24:53,388 --> 00:24:55,935 To si ti. - Šta? - Pištolj 460 00:24:55,970 --> 00:24:59,480 koje smo pronašli kod Ruzvelta, pokazalo se da je registrovan na vas. 461 00:25:00,594 --> 00:25:04,262 Oh, ovo je ludo. Mislim, to liči na moj pištolj. 462 00:25:04,297 --> 00:25:07,339 Držim ga u turističkom autobusu zbog zaštite. Ali neko mora da ga je ukrao. 463 00:25:07,802 --> 00:25:10,987 Takođe smo otkrili polisu osiguranja koju imate za Aksaru. 464 00:25:11,780 --> 00:25:14,691 Očigledno, ako joj se nešto dogodi, dobijate veliku odštetu. 465 00:25:14,726 --> 00:25:17,362 Je li i to ludo? - Prvo, 466 00:25:17,397 --> 00:25:20,042 umro bih ako bi se bilo šta desilo toj devojci. 467 00:25:20,056 --> 00:25:23,842 Drugo, svi menadžeri imaju takvu politiku osiguranja. 468 00:25:23,888 --> 00:25:28,141 Ali, verujte mi, isplata nije ništa u poređenju sa vođenjem cele karijere. 469 00:25:29,094 --> 00:25:31,676 Zašto bih ubio gusku zbog jednog jajeta? - Ne znam. 470 00:25:32,233 --> 00:25:35,964 Možda je guska trn u guzici. - Dobro. 471 00:25:36,785 --> 00:25:39,940 Osim ako nemate nešto drugo da kažete, odlazim. 472 00:25:39,975 --> 00:25:41,636 Imam nešto drugo da kažem. 473 00:25:42,119 --> 00:25:45,308 Uhapšeni ste zbog ubistva Džil Murej, Beni Parkera, 474 00:25:46,207 --> 00:25:48,343 i pokušaja ubistva Aksare. - Ne! 475 00:25:48,378 --> 00:25:49,672 Čekajte. 476 00:25:53,552 --> 00:25:56,912 Počećemo tako što ćemo navesti naše žalbe. Ko bi prvo želeo da počne? 477 00:25:56,947 --> 00:25:58,810 Lagala me je i izdala me. Sledeći. 478 00:25:59,419 --> 00:26:01,298 Hrabar početak, Mejzekin. 479 00:26:02,842 --> 00:26:05,586 A vi, doktore? - Pa, nemam žalbi. 480 00:26:06,245 --> 00:26:07,620 Um, Mejz je u pravu. 481 00:26:08,116 --> 00:26:11,084 Sakrila sam istinu, koja je bila izdaja našeg prijateljstva. 482 00:26:11,119 --> 00:26:13,613 I ako bih mogla sve da vratim, ja bih. 483 00:26:13,648 --> 00:26:15,261 Ali ne mogu. 484 00:26:15,296 --> 00:26:18,932 Dakle, sve što mogu da uradim je da kažem... 485 00:26:19,997 --> 00:26:21,138 žao mi je. 486 00:26:22,185 --> 00:26:24,393 I nedostaješ mi, Mejz. 487 00:26:25,708 --> 00:26:28,777 Hvala, doktore. To je stvarno... iz srca. 488 00:26:29,222 --> 00:26:31,226 I sad, ima li nešto zbog čega bi se... 489 00:26:31,261 --> 00:26:33,329 izvinila, Mejzekin? 490 00:26:33,744 --> 00:26:36,880 Upravo je rekla da se spanđala sa mojim bivšim. Ja nisam ništa uradila. 491 00:26:36,915 --> 00:26:39,372 Pa, za tango je uvek potrebno dvoje. 492 00:26:39,410 --> 00:26:44,335 Da, Linda i Amenadiel. Jedan, dva, goli tango. Ja... zajebana. 493 00:26:44,729 --> 00:26:46,833 Rešavanje konflikata podrazumevaa, 494 00:26:46,868 --> 00:26:49,276 uh, prihvatanje krivice sa obe strane. 495 00:26:49,344 --> 00:26:51,978 Ako se ne oslobodiš svih gorkih osećanja, 496 00:26:52,013 --> 00:26:53,881 stvari će se pogoršati, 497 00:26:53,916 --> 00:26:56,057 i pretvoriti u gangrenu, i, pa... 498 00:26:57,000 --> 00:26:59,297 niko ne voli gubitak udova. - Nije istina. 499 00:26:59,323 --> 00:27:03,083 I nisam ja zasrala. - Tražila je da se odreknem. 500 00:27:04,398 --> 00:27:07,433 I to neko ko čak i nema osećanja. 501 00:27:07,468 --> 00:27:10,555 Ja sam demon, Linda. Šta očekuješ? 502 00:27:10,590 --> 00:27:13,098 Ne možeš priznati ni jednu stvar koju si pogrešno uradila? 503 00:27:13,133 --> 00:27:14,650 Uradila sam mnogo stvari pogrešno. 504 00:27:14,685 --> 00:27:16,024 Baš puno. 505 00:27:16,485 --> 00:27:18,841 Ali bar ne tvrdim da sam dobra. 506 00:27:19,604 --> 00:27:21,795 Ne pretvaram se da stojim na nekoj moralno visokoj tački. 507 00:27:21,814 --> 00:27:24,265 Znaš, uprkos svim knjigama koje si pročitala, 508 00:27:24,300 --> 00:27:28,123 svim diplomama na zidu, zaboravila si jedno pravilo koje je važno. 509 00:27:28,982 --> 00:27:30,922 Sestrinstvo pre muškaraca. 510 00:27:31,110 --> 00:27:32,755 Pa, prilično je teško verovati da si poštovala to pravilo 511 00:27:32,790 --> 00:27:35,835 kad se čini da si spavala, sa, oh, pola Los Anđelesa. 512 00:27:36,142 --> 00:27:39,121 A ipak, ti mi zameraš na jednom čoveku do koga mi je stalo 513 00:27:39,156 --> 00:27:44,424 posle prilično dugog vremea. I ipak sam... odustala od njega. 514 00:27:47,286 --> 00:27:49,289 Toliko mi je stalo do našeg prijateljstva. 515 00:27:53,576 --> 00:27:58,394 Ići... u... Pakao. 516 00:27:59,986 --> 00:28:04,322 Dobro. Odličan početak. Um... sve je deo procesa. 517 00:28:05,931 --> 00:28:07,996 Dobar trenutak za predah? - Završili smo. 518 00:28:12,756 --> 00:28:13,883 Dobro. 519 00:28:14,561 --> 00:28:17,602 # Znaš da je došlo vreme 520 00:28:20,347 --> 00:28:22,130 # Oh, da, tvoje vreme... 521 00:28:22,165 --> 00:28:24,122 Šta za ime Boga to radiš? 522 00:28:24,157 --> 00:28:27,194 Ti. Skini se. - Pardon? 523 00:28:27,235 --> 00:28:29,847 Rekao si da želiš svu pažnju da usmeriš na mene. 524 00:28:29,982 --> 00:28:34,350 Pa, da, ali, uh... - I ja uvek imam seks noć pre nastupa. 525 00:28:34,385 --> 00:28:36,070 To... to me smiruje. 526 00:28:36,105 --> 00:28:39,309 Pa, žao mi je, ali morala bi da me vežeš čeličnim lancima 527 00:28:39,344 --> 00:28:41,477 da imam seks sa tobom. - Spremna sam i za to. 528 00:28:41,512 --> 00:28:43,803 Ne! Šta... to nije bio predlog! 529 00:28:43,838 --> 00:28:47,238 Zahtevan. Volim to. - Gđice Aksara. - Uh huh? 530 00:28:47,273 --> 00:28:49,445 Volim seks. - Kakva slučajnost. I ja isto. 531 00:28:49,480 --> 00:28:52,693 Ali, ovo je možda glavno... - U redu. 532 00:28:53,181 --> 00:28:56,400 Stvarno nisam raspoložen. - Vau. 533 00:28:59,792 --> 00:29:01,902 Znaš šta? Mislim da ti se ne sviđam. 534 00:29:01,937 --> 00:29:05,019 Stvarno? Zašto imaš takav utisak? 535 00:29:05,663 --> 00:29:08,004 Ali... ali svima se sviđam. 536 00:29:08,039 --> 00:29:11,802 Osim osobi koja je pokušala da te natera u prokleti "Red glare". - Dobro. 537 00:29:11,837 --> 00:29:14,678 Ako ti se ne sviđam, zašto si bio tako uporan da budeš moj telohranitelj? 538 00:29:17,634 --> 00:29:20,527 Zato što pokušavam da skrenem fokus sa nekoga meni veoma dragog. 539 00:29:21,371 --> 00:29:24,964 Ali... u stvari, prijatelja. Pa, ne, u stvari, više saradnika. 540 00:29:26,918 --> 00:29:30,310 Oh. 541 00:29:32,014 --> 00:29:33,447 Detektivka sa kojom radiš? 542 00:29:35,407 --> 00:29:36,126 Kako si... 543 00:29:36,210 --> 00:29:38,615 Možda sam egocentrična pevačica, ali imam oči. 544 00:29:39,726 --> 00:29:41,650 Zašto pokušavaš da se ubediš da ti se ne sviđa? 545 00:29:41,685 --> 00:29:43,222 Ne pokušavam da ubedim... 546 00:29:45,648 --> 00:29:48,079 nisam pokušavao sebe da ubedim. Već mog oca. 547 00:29:48,114 --> 00:29:49,712 Prkosio sam mu, 548 00:29:49,747 --> 00:29:53,016 i on je zajeban sa onim "oko za oko" stvarima. 549 00:29:54,089 --> 00:29:56,286 Zato se plašim da će želeti... 550 00:29:57,562 --> 00:29:59,815 stvari do kojih mi je najviše stalo. 551 00:29:59,850 --> 00:30:03,320 Pa, ti si policajac. Izdejstvuj nalog za zabranu prilaska ili nešto slično. 552 00:30:03,355 --> 00:30:06,248 Pa, bojim se da to nije tako jednostavno. Tata je isuviše moćan. 553 00:30:06,283 --> 00:30:09,361 Radi u vladi? - Mm, vlada svemirom. 554 00:30:09,396 --> 00:30:13,112 Jebenii političari. - Pa, hej, ako ti je za utehu, znam kako se osećaš. 555 00:30:13,627 --> 00:30:15,916 Posle onog što se dogodilo na mom nastupu, čini se da svi pokušavaju 556 00:30:15,951 --> 00:30:17,853 da mi oduzmem ono do čega je meni najviše stalo. 557 00:30:17,888 --> 00:30:19,951 Šta? Svež indijski šafran? 558 00:30:21,774 --> 00:30:23,263 Smešno. Smešno, ali ne. 559 00:30:24,912 --> 00:30:27,154 Muziku. - Ah. 560 00:30:27,189 --> 00:30:28,414 Ali evo poente. 561 00:30:28,449 --> 00:30:31,046 Ne smeš dozvoliti nikome da stane između tebe 562 00:30:31,083 --> 00:30:34,381 i stvari kojima si privržen u ovom životu. 563 00:30:35,576 --> 00:30:37,390 Inače ne vredi živeti. 564 00:30:39,189 --> 00:30:42,212 Dobro. Hvala, moja egocentrična pevačice, 565 00:30:42,247 --> 00:30:45,369 za tvoj... savet. Brižno je primljen. 566 00:30:46,357 --> 00:30:49,323 Hej, ne znam za tebe, ali mogla bih da popijem piće. 567 00:30:49,704 --> 00:30:52,012 Oh, pa sad pričaš mojim jezikom. 568 00:30:53,653 --> 00:30:55,171 Sve dok nije narandžasto, zar ne? 569 00:30:57,036 --> 00:30:58,412 Jasno. 570 00:31:02,287 --> 00:31:03,128 Divno. 571 00:31:03,950 --> 00:31:06,276 Nisam bio siguran da li si jedina devojčica... 572 00:31:10,913 --> 00:31:12,237 Kvarnjača. 573 00:31:12,498 --> 00:31:15,203 Epski toksikološki izveštaj. Ispada 574 00:31:15,646 --> 00:31:18,444 menadžer nije samo ubio Benija, već ga je i mučio. 575 00:31:18,506 --> 00:31:21,219 Mislim, dovoljno je loše što ga je naterao da uzme sve te pilule za spavanje, 576 00:31:21,420 --> 00:31:24,581 ali da ga natera da pojede sve te stvari? Mislim, to je samo okrutno, čoveče. 577 00:31:24,866 --> 00:31:27,613 Čekaj, pa šta to znači ovde? - Oh, dobro, izvini, da. 578 00:31:27,878 --> 00:31:29,045 To su hemijska jedinjenja. 579 00:31:29,444 --> 00:31:32,734 Dakle, prvo je hranio Benija sirovim indijskim šafranom. 580 00:31:33,222 --> 00:31:35,407 Hmm. - I kupusom. Mnogo kupusa. 581 00:31:35,799 --> 00:31:38,096 A onda, tovar spiruline. (morska alga) 582 00:31:38,439 --> 00:31:41,838 Ali ovo sve zvuči kao sastojci za miksturu. - Da, smrtonosna mikstura. 583 00:31:42,356 --> 00:31:44,661 Ne, mislim, pilule. Mogao je da ih ubaci u miksturu 584 00:31:44,846 --> 00:31:47,700 kao onu koja Aksara pije. - Bio bi dobar način da prikrije ukus. 585 00:31:48,117 --> 00:31:50,263 Znaš šta? Mislim da menadžer nije ubica. 586 00:31:55,653 --> 00:31:58,999 Koeficijent mizerije. To je nauka, čoveče. 587 00:31:59,619 --> 00:32:02,728 Posle mog razvoda, navalio sam na stari... Volter Vajt. 588 00:32:03,384 --> 00:32:06,050 Šta god da radiš, ne pij samo Hagrid. 589 00:32:06,665 --> 00:32:08,049 Keni Rodžers, najbolji je. 590 00:32:11,609 --> 00:32:14,762 Oh, hej, uh, moj drugar je ovde. On je pravi "čaša je polu puna" tip momka. 591 00:32:17,582 --> 00:32:20,281 Jednom me je izvukao kad mi je bilo kritično. Hej. 592 00:32:20,894 --> 00:32:21,929 Hej. 593 00:32:23,019 --> 00:32:26,008 Možda ti on može pomoći. - Amenadiele. 594 00:32:26,656 --> 00:32:27,535 Pirs. 595 00:32:28,949 --> 00:32:33,919 Ili ne. Uh, pošto ste se vi momci očigledno već poznajete, 596 00:32:34,077 --> 00:32:35,879 kako bi bilo da vam dam malo vremena da se družite? Hmm? 597 00:32:36,613 --> 00:32:39,382 Da, video sam kamionet za hranu uz put. Samo ću da uzmem hamburger. 598 00:32:40,065 --> 00:32:40,903 Proteinski stil. 599 00:32:42,728 --> 00:32:44,506 Nešto... Da. Dobro. Vratiću se kasnije. 600 00:32:47,975 --> 00:32:49,640 Ne mogu ti dopustiti da prkosiš mom ocu. 601 00:32:49,961 --> 00:32:53,697 Ili uvučeš mog brata u jednu od tvojih šema da bi uklonio svoj znak. Ovo se završava sada. 602 00:32:55,585 --> 00:32:56,547 Dobro. 603 00:32:58,260 --> 00:33:01,305 Stvarno? - Da. Vidi, ja sam mnogo ispred tebe. 604 00:33:01,864 --> 00:33:05,768 Nadao sam se da je Dekerova ključ, a onda Lucifer. 605 00:33:05,999 --> 00:33:07,149 Ali to je ono što je Grešnik mislio. 606 00:33:07,184 --> 00:33:09,267 Onda sam mislio da bi oživljavanje Avelja moglo okončati moje prokletstvo. 607 00:33:09,893 --> 00:33:11,980 Ali napravio sam grešku. Nisam bio u pravu. 608 00:33:13,057 --> 00:33:16,180 Zato sam ovde, živ i zdrav. Pa, u stvari živ i nesrećan. 609 00:33:16,790 --> 00:33:19,205 Tako da sam završio. Finito. 610 00:33:20,187 --> 00:33:22,435 Odustajem. Jesi li srećan? 611 00:33:24,151 --> 00:33:27,661 Da. Da, jer to znači da sam uspeo. 612 00:33:27,941 --> 00:33:30,077 Uništio sam tvoj savez sa Luciferom. 613 00:33:30,214 --> 00:33:32,903 Sprečio sam te da prkosiš mom ocu. Prošao sam moj test. 614 00:33:33,559 --> 00:33:37,296 Ako si prošao svoj test, zašto ti se nisu vratila krila? 615 00:33:37,582 --> 00:33:41,511 Pa, možda moj test ima više delova. Um, ako je tako, to je u redu. 616 00:33:41,643 --> 00:33:43,660 To je Božija volja. - Jel' tako? Kako to radiš? 617 00:33:43,895 --> 00:33:47,345 Kako ostaješ tako pozitivan? - Zove se vera, Pirs. 618 00:33:49,218 --> 00:33:50,763 Vidiš, proveo sam puno vremena sumnjajući u sebe, 619 00:33:51,010 --> 00:33:54,187 ali sada shvatam da se radi o putovanju, a ne o odredištu. 620 00:33:54,555 --> 00:33:56,228 Kako bi mogao da imaš veru ili nadu 621 00:33:56,910 --> 00:33:59,198 kada si u petlji beskrajne patnje? 622 00:34:08,033 --> 00:34:10,592 # U početku sam se plašio 623 00:34:10,857 --> 00:34:12,914 # Bio sam skamenjen 624 00:34:13,521 --> 00:34:16,209 # stalno sam mislio da neću moći da živim 625 00:34:16,496 --> 00:34:19,009 # bez tebe pored mene 626 00:34:19,705 --> 00:34:22,113 # Potom sam proveo toliko noći Dođavola. 627 00:34:22,679 --> 00:34:26,045 # razmišljajući kako si učinila da pogrešim.. Zar ne bi trebala da bude zaključavana? - Uh... 628 00:34:26,869 --> 00:34:28,733 Zovem Kloi. - Ne! Ne, mislim, 629 00:34:29,165 --> 00:34:31,982 nema potrebe da mešamo detektivku. Mogu ja ovo. 630 00:34:32,017 --> 00:34:35,152 # A sad si se vratio iz svemira 631 00:34:35,187 --> 00:34:37,754 # Ušao sam da bih te našao ovde 632 00:34:38,017 --> 00:34:39,697 # Sa tim tužnim pogledom na tvom licu 633 00:34:40,081 --> 00:34:44,021 # Ttrebao sam da promijenim glupu bravu... Vrati se gore. U opasnosti si. 634 00:34:44,301 --> 00:34:46,782 Daj mi mikrofon. Daj mi mikrofon. 635 00:34:47,709 --> 00:34:48,813 Hajde, idemo. 636 00:34:49,663 --> 00:34:53,182 # Izađi na vrata, samo se okreni sada 637 00:34:53,536 --> 00:34:55,583 # jer više nisi dobrodošao 638 00:34:56,617 --> 00:34:59,378 # nisi li ti onaj koji je pokušao da me povredi sa zbogom... 639 00:34:59,714 --> 00:35:03,560 Jesi li mislio da ću se raspasti, hmm? # Jesi li mislila da ću leći i umreti? 640 00:35:03,595 --> 00:35:05,032 # Oh, ne, ne ja 641 00:35:05,095 --> 00:35:07,017 # preživeću 642 00:35:08,088 --> 00:35:11,344 # Oh, sve dok znam kako da volim, znam da sam još živa 643 00:35:11,721 --> 00:35:15,138 # Imam ceo svoj život da živim, i imam svu svoju ljubav da dam 644 00:35:15,256 --> 00:35:16,915 # i preživeću 645 00:35:17,088 --> 00:35:20,393 # Preživeću Hej, hej, hej... 646 00:35:20,820 --> 00:35:22,497 Daj mi mikrofon. 647 00:35:25,118 --> 00:35:27,392 # Pošto više nisi dobrodošao 648 00:35:28,016 --> 00:35:31,257 # nisi li ti onaj koji je pokušao da me povredi sa zbogom... 649 00:35:31,590 --> 00:35:35,340 # Jesi li mislio da ću se slomiti? Da ću leći i umreti? 650 00:35:35,375 --> 00:35:38,661 # Oh, ne, ne, preživeću 651 00:35:38,876 --> 00:35:41,559 # Oh, dokle god znam kako da volim 652 00:35:41,879 --> 00:35:44,933 # Znam da ću ostati živa imam čitav život da živim 653 00:35:45,107 --> 00:35:48,463 # Imam svu moju ljubav da dam i preživeću 654 00:35:49,095 --> 00:35:51,999 # preživeću 655 00:35:52,703 --> 00:35:54,440 # Hej, hej. 656 00:35:55,901 --> 00:35:58,000 Vidiš? 657 00:35:58,899 --> 00:36:00,393 Kako bih mogla ovo da ostavim? 658 00:36:01,121 --> 00:36:02,792 Niko me nikada neće uplašiti time što sam u centru pažnje. 659 00:36:02,827 --> 00:36:05,817 Nikada. - Da? Probaj me. Hajde. 660 00:36:06,913 --> 00:36:08,227 Ti. 661 00:36:12,314 --> 00:36:13,962 Trebalo je da je držiš na sigurnom. 662 00:36:14,156 --> 00:36:16,922 Bez uvrede, draga, ali ti si ta sa nožem. 663 00:36:24,049 --> 00:36:25,734 Šta je sa nožem, Sisi? Nekoga ćeš povrediti. 664 00:36:26,255 --> 00:36:31,180 Da li je to važno? Dvoje ljudi je mrtvo, u tebe je pucano, 665 00:36:31,213 --> 00:36:32,118 i još uvek nećeš da se zaustaviš. 666 00:36:33,134 --> 00:36:34,599 Zar ne vidiš opasnost u kojoj se nalaziš? 667 00:36:35,128 --> 00:36:37,637 Još jednom, jesam ja jedina osoba koja vidi ironiju ovde? 668 00:36:37,903 --> 00:36:39,911 Rekla si da ćeš se odmoriti posle L.A. nastupa 669 00:36:40,176 --> 00:36:42,886 a onda si dodala Aziju i Evropu na turneju. To je još dve godine. 670 00:36:43,215 --> 00:36:45,537 Pa? - Pa?! To je još dve godine. 671 00:36:45,825 --> 00:36:48,026 A onda još dva i druge dve. Kad se to završava? 672 00:36:48,698 --> 00:36:50,659 Nikada. Nadajmo se. 673 00:36:51,257 --> 00:36:53,955 Umorna sam od toga da te delim, Aksara. 674 00:36:56,131 --> 00:36:59,364 Sećaš li se srednje škole? Pre... svega ovoga. 675 00:36:59,892 --> 00:37:03,949 Samo smo ti i ja, pevale smo zajedno sa Bejons. 676 00:37:04,343 --> 00:37:05,677 Pa, pevala bi ti, 677 00:37:05,924 --> 00:37:08,378 ja bih samo gledala i jela kolačiće. 678 00:37:11,530 --> 00:37:12,690 Hoću to. 679 00:37:14,875 --> 00:37:16,461 Do sada si morala da znaš. 680 00:37:18,948 --> 00:37:21,589 Volim te. - Voliš me? 681 00:37:24,424 --> 00:37:27,719 O, moj Bože, Sisi, šta si uradila? - Pokušala je da te zaštiti. 682 00:37:28,031 --> 00:37:30,439 Dovodila te je u centar pažnje na svaki mogući način. 683 00:37:31,168 --> 00:37:33,640 Čak i ubistvo? - N... nisam znala šta drugo da uradim. 684 00:37:33,879 --> 00:37:35,832 Skoro si me ubila. Kako me to štitiš? 685 00:37:36,089 --> 00:37:39,777 Nikada nije pokušala da te ubije. - Oh, šta ona radi ovde? 686 00:37:40,027 --> 00:37:41,385 Sisi je vodila vaše društvene medije. 687 00:37:41,624 --> 00:37:43,296 Bilo joj je lako da otvori nalog kao vi 688 00:37:43,552 --> 00:37:46,905 i pristupi svim vašim privatnim porukama. - Znači, znala si za promenu koreografije. 689 00:37:47,299 --> 00:37:49,125 Samo sam htela da te uplašim. 690 00:37:49,789 --> 00:37:53,062 Nikad neću prestati da pevam, Sisi. - Ni zbog mene? 691 00:37:54,012 --> 00:37:55,406 Moja muzika mi znači više od bilo čega. 692 00:37:58,782 --> 00:38:00,047 Do sada si to morala da znaš. 693 00:38:04,480 --> 00:38:05,792 Baci nož, Sisi, gotovo je. 694 00:38:06,696 --> 00:38:11,718 Ne. Ne! - Ne! 695 00:38:14,223 --> 00:38:17,600 Samo sam htela da bude sigurna. - Znam da jesi. 696 00:38:24,945 --> 00:38:27,513 Pa, ko je sada heroj? 697 00:38:30,738 --> 00:38:32,524 Šta? - Oh, Bože. Lucifere, jesi li dobro? 698 00:38:33,211 --> 00:38:36,115 Zašto ne bih bio u redu? - Oh. 699 00:38:36,795 --> 00:38:38,915 Oh, Bože, šta god da radiš, nemoj ga... 700 00:38:39,643 --> 00:38:40,629 izvlačiti! 701 00:38:41,874 --> 00:38:42,755 Ups. 702 00:38:48,006 --> 00:38:50,320 Šta si mislio, kad si se suočio sa nekim sa nožem? 703 00:38:51,223 --> 00:38:53,136 Nisam bio zabrinut za sebe, detektive. 704 00:38:58,033 --> 00:38:59,058 Lucifere. 705 00:39:02,129 --> 00:39:03,601 Vidiš, to je kao što sam ti rekao, Pirs. 706 00:39:04,977 --> 00:39:08,354 Moraš imati veru zato što te život može iznenaditi. 707 00:39:10,188 --> 00:39:12,413 Sad, ako moj brat, đavo, to može imati... 708 00:39:14,830 --> 00:39:16,118 Možda i ja mogu. 709 00:39:17,689 --> 00:39:18,672 Bože. 710 00:39:26,684 --> 00:39:27,915 Hej, pogledaj se, drugar. 711 00:39:29,330 --> 00:39:30,491 Izgleda da se neko oseća bolje. 712 00:39:33,683 --> 00:39:34,604 Dobro. 713 00:39:35,978 --> 00:39:37,596 Ćao. 714 00:39:39,074 --> 00:39:40,228 Poručniče. 715 00:39:42,629 --> 00:39:44,037 Čestitam na još jednom rešenom slučaju. 716 00:39:45,228 --> 00:39:47,842 Hvala vam. Hvala, cenim to. 717 00:39:48,428 --> 00:39:49,679 Drago mi je da je Aksara u redu. 718 00:39:50,031 --> 00:39:52,376 Pa, pretpostavljam više nego dobro. Njen nastup je sutra uveče 719 00:39:52,648 --> 00:39:56,859 i poslala mi je dve VIP karte kako bi se zahvalila. 720 00:39:57,105 --> 00:39:58,922 Pa, zaslužuješ ih. Pa, koga ćeš povesti? 721 00:40:00,365 --> 00:40:04,287 Oh, ne znam. To je samo... - Mislio sam da nikad nećeš pitali. - Oh. 722 00:40:05,193 --> 00:40:07,377 Da. Naravno. Da zašto da ne? 723 00:40:07,745 --> 00:40:09,026 Super, vidimo se kasnije. - Dobro. 724 00:40:13,786 --> 00:40:14,793 Dobro jutro, detektive. 725 00:40:16,264 --> 00:40:18,397 Šta? - Šta? Jesi li siguran da ne želiš 726 00:40:18,751 --> 00:40:21,936 da prirediš zabavu iznenađenja za momka u videnciji dokaza? 727 00:40:23,153 --> 00:40:25,290 Ah, da, da, pretpostavljam da sam to zaslužio. 728 00:40:25,987 --> 00:40:28,524 Ne, ne, vratio sam se na status kvo. 729 00:40:29,346 --> 00:40:30,329 Hmm. - Pošto sam shvatio, 730 00:40:30,714 --> 00:40:33,088 na kraju, da ne mogu da te kontrolišem 731 00:40:33,497 --> 00:40:34,944 ili svet oko tebe, u bitnom smislu. 732 00:40:35,398 --> 00:40:38,490 Znači, nema smisla pokušati da se ibegne fokus pažnje, zar ne? 733 00:40:39,363 --> 00:40:42,235 Morao bih da primim nož u grudi vrlo često. 734 00:40:43,077 --> 00:40:43,924 Jel tako. 735 00:40:44,595 --> 00:40:45,579 Zdravo. 736 00:40:46,077 --> 00:40:49,852 Karte za koncert Aksare. Večeras? Odlično. 737 00:40:50,430 --> 00:40:52,022 Dobro, u koje vreme da te pokupim? 738 00:40:52,802 --> 00:40:54,135 Um... 739 00:40:55,278 --> 00:40:56,100 Pa... 740 00:40:56,435 --> 00:40:59,101 nije izgledalo kao da si zainteresovan 741 00:40:59,348 --> 00:41:02,523 za druženje sa mnom u zadnje vreme, tako da ćemo Pirs i ja ići zajedno. 742 00:41:03,539 --> 00:41:05,628 Oh. Da, naravno. 743 00:41:06,178 --> 00:41:09,523 Naravno. Dobro... provedi se dobro. 744 00:41:10,074 --> 00:41:11,302 Čuo sam da je neverovatna uživo. 745 00:41:12,293 --> 00:41:13,307 # Da, da, da, da, da 746 00:41:13,981 --> 00:41:15,014 Uh... 747 00:41:15,597 --> 00:41:16,998 # Da, da, da 748 00:41:18,251 --> 00:41:19,754 # Da, da, da, da, da 749 00:41:24,811 --> 00:41:29,140 # Pa, probudila sam se bacakajući se i okrećući se 750 00:41:30,708 --> 00:41:34,790 # nepoznata vatra je gorela 751 00:41:36,919 --> 00:41:40,821 # I nisam znala kako se osećam 752 00:41:41,654 --> 00:41:43,903 # Nisam navikla na stvarno 753 00:41:44,933 --> 00:41:46,339 # Previše je stvarno 754 00:41:49,004 --> 00:41:52,773 # Već više od dve godine sam bila sama 755 00:41:53,967 --> 00:42:00,198 # A onda si ti naišao tako sporo 756 00:42:00,233 --> 00:42:04,724 # kad mi je najviše bilo potrebno samo si me držao 757 00:42:05,619 --> 00:42:07,764 # A onda bi si me otkrio 758 00:42:08,756 --> 00:42:11,213 # Svaki nivo 759 00:42:11,758 --> 00:42:14,086 # Ne želim da bežim od toga 760 00:42:14,980 --> 00:42:17,148 # nikada ovako srećna nisam bila 761 00:42:17,762 --> 00:42:20,892 # Radije bih pobegla s tim sećanjima 762 00:42:21,186 --> 00:42:22,914 # nego da brinem hoću li te izgubiti 763 00:42:24,308 --> 00:42:29,402 nije obična, nije obična, nije obična, nije obična ljubav 764 00:42:30,681 --> 00:42:33,446 # nije obična, nije obična, nije obična 765 00:42:33,479 --> 00:42:35,349 # Nije obična ljubav 766 00:42:36,806 --> 00:42:41,383 # nije obična, nije obična, nije obična ljubav 767 00:42:42,777 --> 00:42:47,429 # nije obična, nije obična, nije običnaljubavi 768 00:42:49,670 --> 00:42:52,002 # Da, da, da, da, da 769 00:42:52,035 --> 00:42:54,900 # Da, da, da, da, da, da, da, da 770 00:42:54,934 --> 00:42:56,732 # Da, da, da 771 00:42:56,766 --> 00:42:59,598 # Da, da, da, da, da, da, da... 772 00:42:59,631 --> 00:43:01,457 Mislim da sam napravio užasnu grešku. 773 00:43:02,181 --> 00:43:06,310 # nije obična, nije obična, nije obična ljubav. 774 00:43:06,311 --> 00:43:08,783 Preveo: suadnovic