1
00:00:01,530 --> 00:00:03,322
Negli episodi precedenti di Lucifer...
2
00:00:03,323 --> 00:00:04,792
Qualcuno è uscito dall'Inferno.
3
00:00:04,793 --> 00:00:06,234
- Chi è scappato?
- Nostra madre.
4
00:00:06,237 --> 00:00:08,670
Tutto quello che volevo
era riunire la famiglia.
5
00:00:08,671 --> 00:00:10,006
Non ti capisco proprio.
6
00:00:10,007 --> 00:00:11,727
Qualunque cosa ci sia tra noi.
7
00:00:11,728 --> 00:00:13,843
- Mi piaci.
- Che diamine ci fa lei qui?
8
00:00:13,844 --> 00:00:15,992
Charlotte Richards, l'avvocato difensore.
9
00:00:15,993 --> 00:00:17,634
Mi sembri impegnata.
10
00:00:17,635 --> 00:00:19,685
Ho deciso di tuffarmi nel lavoro.
11
00:00:19,686 --> 00:00:21,674
Non è difficile,
letti i manuali di diritto.
12
00:00:21,675 --> 00:00:24,572
- Cos'è successo?
- Ho aperto un varco nel tempo e nello spazio,
13
00:00:24,573 --> 00:00:27,570
la luce della mamma l'ha oltrepassato
e poi si è chiuso. Tutto a posto.
14
00:00:27,571 --> 00:00:29,401
- La mamma se n'è andata?
- Sì.
15
00:00:29,402 --> 00:00:31,420
Cosa sta succedendo? E tu chi sei?
16
00:00:31,421 --> 00:00:33,527
Detective, stai bene?
17
00:00:33,528 --> 00:00:36,761
Sì, tutto a posto. Beh, grazie al tenente
Pierce. Mi ha salvato la vita.
18
00:00:36,762 --> 00:00:39,134
Non preoccuparti, amico.
Per fortuna, Pierce era con lei.
19
00:00:39,135 --> 00:00:40,336
Ma io no.
20
00:00:57,141 --> 00:00:58,141
Simon.
21
00:00:58,446 --> 00:00:59,809
Lavori fino a tardi, eh?
22
00:00:59,810 --> 00:01:02,457
Sono arrivati nuovi ordini.
Devo prepararne degli altri.
23
00:01:02,999 --> 00:01:05,748
Se non li finisci prima tutti tu, Lalo.
24
00:01:08,979 --> 00:01:10,411
Buona preparazione.
25
00:01:42,795 --> 00:01:43,960
Ehilà?
26
00:01:47,210 --> 00:01:48,656
C'è qualcuno?
27
00:02:13,848 --> 00:02:15,045
Oh, merda.
28
00:02:15,046 --> 00:02:16,149
Trixie.
29
00:02:16,150 --> 00:02:19,258
Ma mamma,
ho perso il lazo di Wonder Woman.
30
00:02:19,440 --> 00:02:20,904
Niente scuse.
31
00:02:20,905 --> 00:02:22,159
Conosci le regole.
32
00:02:23,513 --> 00:02:24,946
Buongiorno, detective.
33
00:02:25,119 --> 00:02:26,121
Bambina.
34
00:02:26,664 --> 00:02:28,084
Mi hai scritto di vederci qui.
35
00:02:28,085 --> 00:02:30,787
Sì, ma non ti avevo detto di entrare
come se fossi a casa tua.
36
00:02:31,057 --> 00:02:33,165
Comunque,
Pierce ha chiamato dall'ospedale.
37
00:02:33,166 --> 00:02:35,815
Perché, a quanto pare, non smette mai
di lavorare. Abbiamo un nuovo caso.
38
00:02:35,816 --> 00:02:38,260
Cosa? "Il caso della padella
perduta"? Avvincente.
39
00:02:38,261 --> 00:02:40,695
No, un vero caso. Quindi, andiamo.
40
00:02:42,042 --> 00:02:43,216
Oh, cos'è.
41
00:02:44,023 --> 00:02:45,516
"Barattolo delle parolacce"?
42
00:02:45,962 --> 00:02:47,622
Sì, è di Trixie.
43
00:02:47,993 --> 00:02:50,693
Dai dei soldi a tua figlia
ogni volta che ne dice una?
44
00:02:50,694 --> 00:02:52,638
Brava, detective.
45
00:02:52,639 --> 00:02:55,826
No, no, no. Lei paga
per ogni brutta parola che dice.
46
00:02:56,091 --> 00:02:57,752
Allora sono ancora più colpito.
47
00:02:58,007 --> 00:02:59,683
Davvero? Grazie, Lucifer.
48
00:02:59,684 --> 00:03:04,006
Colpito del fatto che estorci del denaro
alla tua stessa prole. Che idea ridicola.
49
00:03:04,007 --> 00:03:05,308
"Brutte" parole.
50
00:03:05,626 --> 00:03:08,643
Decise da un insieme di regole arbitrarie.
Come quelle di mio Padre.
51
00:03:09,465 --> 00:03:10,641
Tieni, bambina.
52
00:03:10,642 --> 00:03:13,245
Così puoi comprare tante belle
parolacce. Dinne quante ne vuoi.
53
00:03:13,246 --> 00:03:14,246
Trixie.
54
00:03:14,635 --> 00:03:18,035
Voglio che smetta di dirle, insegnandole
a prendersi le sue responsabilità.
55
00:03:18,036 --> 00:03:20,723
- Ne sai qualcosa?
- Sì, ne so qualcosa.
56
00:03:20,724 --> 00:03:23,984
E sono dell'idea che prendersi
le proprie responsabilità sia sopravvalutato.
57
00:03:23,985 --> 00:03:26,232
Cioè, vedi ad esempio
la sparatoria al ranch.
58
00:03:26,233 --> 00:03:28,968
All'inizio mi sono sentito in colpa
per non essere stato lì a proteggerti.
59
00:03:28,969 --> 00:03:29,969
Cosa?
60
00:03:32,144 --> 00:03:34,136
- Non avresti dovuto sentirti in colpa.
- Esatto.
61
00:03:34,137 --> 00:03:35,957
Perché parlare di responsabilità
è sopravvalutato.
62
00:03:35,958 --> 00:03:38,091
No, perché non ho bisogno
che tu mi protegga.
63
00:03:38,092 --> 00:03:39,714
E comunque non è stata colpa tua.
64
00:03:39,715 --> 00:03:40,779
Hai ragione.
65
00:03:40,780 --> 00:03:42,186
E' stata colpa di mio Padre.
66
00:03:42,187 --> 00:03:44,728
- Cosa?
- Sicuramente Lui ha manipolato le cose,
67
00:03:44,729 --> 00:03:46,024
come fa sempre.
68
00:03:46,025 --> 00:03:49,703
Per insegnarmi una lezione
sulle responsabilità o qualcosa del genere.
69
00:03:49,704 --> 00:03:51,355
Giusto, perché questo ha più senso
70
00:03:51,356 --> 00:03:54,052
di qualcuno che mi ha sparato
perché lo stavo per arrestare.
71
00:03:54,053 --> 00:03:57,171
Lo so! E sono stufo
di farmi condizionare da Lui.
72
00:03:57,172 --> 00:03:58,910
Quindi, a partire da oggi, ho deciso...
73
00:03:58,911 --> 00:04:02,016
che non farò più caso
agli imbrogli di mio Padre.
74
00:04:02,017 --> 00:04:05,163
- Davvero? Chissà perché ne dubito.
- Ma...
75
00:04:05,164 --> 00:04:08,101
Trixie, i soldi nel barattolo
e poi dritta a scuola.
76
00:04:10,054 --> 00:04:11,339
Bambina.
77
00:04:12,917 --> 00:04:14,250
Prima che tu lo faccia...
78
00:04:25,039 --> 00:04:26,521
Oh, cavolo.
79
00:04:26,696 --> 00:04:28,961
Qualcuno avrebbe bisogno
di una maschera esfoliante.
80
00:04:29,258 --> 00:04:32,530
Il nome della vittima
è Simon Fisher, 42 anni.
81
00:04:33,076 --> 00:04:36,285
Capo chimico alimentare
per la Performance Pudding Plus.
82
00:04:36,286 --> 00:04:38,362
E, a quanto pare, pure molto sbadato.
83
00:04:38,901 --> 00:04:40,159
Non è stato un incidente.
84
00:04:40,160 --> 00:04:42,654
Quei segni irregolari di scarpe
indicano una lotta.
85
00:04:42,655 --> 00:04:44,279
Ella sta cercando la causa del decesso.
86
00:04:44,280 --> 00:04:46,753
Beh, è ovviamente annegato
in questa vasca di sperma.
87
00:04:46,754 --> 00:04:48,056
E' budino, Lucifer.
88
00:04:48,057 --> 00:04:50,211
Certo, l'ho sentito chiamare anche così.
89
00:04:50,412 --> 00:04:51,911
Il poveretto non è annegato.
90
00:04:51,912 --> 00:04:54,616
E, a parte la trasformazione
alla Freddy Krueger,
91
00:04:54,617 --> 00:04:56,526
non ci sono altre ferite. Quindi...
92
00:04:56,889 --> 00:04:59,380
io dico che è morto per le ustioni.
93
00:04:59,381 --> 00:05:02,153
Non posso esserne certa, però,
finché non verrà fatta l'autopsia.
94
00:05:02,154 --> 00:05:05,672
Beh, sono sicuro che Dan,
il fan dei budini, apprezzerà il caso.
95
00:05:05,673 --> 00:05:07,105
Non scherzare, amico.
96
00:05:07,106 --> 00:05:09,166
Pudding Plus è il mio preferito, ok?
97
00:05:09,845 --> 00:05:12,655
Ha il doppio di proteine
rispetto alle altre marche.
98
00:05:12,656 --> 00:05:14,548
E ora anche il doppio di tizi morti.
99
00:05:15,125 --> 00:05:17,408
- Chi ha trovato il corpo?
- Mi sento uno schifo.
100
00:05:17,775 --> 00:05:22,195
Se solo non fossi stato in bagno tanto a
lungo, forse avrei sentito o visto qualcosa.
101
00:05:22,196 --> 00:05:23,677
Forse avrei potuto impedirlo.
102
00:05:23,678 --> 00:05:26,498
C'è molta sicurezza per del budino.
103
00:05:26,499 --> 00:05:27,807
E' un grande business.
104
00:05:27,808 --> 00:05:30,529
Grazie alla ricetta segreta
che ha creato Simon.
105
00:05:30,530 --> 00:05:33,323
Non possiamo permettere
che spiino dietro le quinte.
106
00:05:33,324 --> 00:05:34,767
- Giusto.
- Beh, noi dobbiamo.
107
00:05:34,768 --> 00:05:37,390
Può darci l'accesso
ai filmati delle telecamere?
108
00:05:37,391 --> 00:05:39,167
Va oltre le mie responsabilità.
109
00:05:39,168 --> 00:05:41,096
Dovrete parlarne con il grande capo lassù.
110
00:05:41,097 --> 00:05:42,097
Dio?
111
00:05:42,872 --> 00:05:44,987
No, il proprietario dell'azienda.
112
00:05:46,292 --> 00:05:47,292
Giusto.
113
00:05:47,705 --> 00:05:48,829
Il suo capo.
114
00:05:51,270 --> 00:05:53,862
Come potrei mangiarne uno,
dopo quello che ho visto?
115
00:05:55,305 --> 00:05:57,127
Qualcuno sta cercando di dirmi qualcosa?
116
00:05:57,128 --> 00:06:00,032
Beh, se così fosse,
non farlo entrare nella tua testa.
117
00:06:00,033 --> 00:06:01,895
Impara dai miei errori, Daniel.
118
00:06:02,584 --> 00:06:03,584
Lucifer.
119
00:06:03,879 --> 00:06:06,295
- Sì?
- Adrian Yates, l'AD della Pudding Plus,
120
00:06:06,296 --> 00:06:08,932
è in sala riunioni.
Ha portato i video della sicurezza.
121
00:06:08,933 --> 00:06:12,166
Perfetto. Alla faccia di chi dice che
risolvere omicidi non è un gioco da ragazzi.
122
00:06:14,465 --> 00:06:16,952
Signor Yates, grazie di essere venuto.
123
00:06:17,428 --> 00:06:20,034
I video della sicurezza
ci saranno davvero di aiuto.
124
00:06:20,035 --> 00:06:21,078
Li ha portati?
125
00:06:21,079 --> 00:06:22,576
Mi dispiace, ma no.
126
00:06:22,680 --> 00:06:24,372
Cosa? Perché no?
127
00:06:24,496 --> 00:06:26,554
Perché gli ho detto di non farlo.
128
00:06:26,724 --> 00:06:30,147
Sono il legale del signor Yates e la polizia
di Los Angeles non metterà le mani...
129
00:06:30,148 --> 00:06:31,443
su quei filmati.
130
00:06:33,573 --> 00:06:34,573
Madre?
131
00:06:35,542 --> 00:06:37,983
The Fallen Angels presentano:
Lucifer 3x05 - Welcome Back, Charlotte Richards
132
00:06:37,984 --> 00:06:40,657
Traduzione: Dia, Mikaelsongirl, Energycla,
_anitamenon_, Ayachan, Asphyxia, chiarii94
133
00:06:40,658 --> 00:06:42,425
Revisione: Jules
www.subsfactory.it
134
00:07:37,698 --> 00:07:39,752
Non sei pazza.
135
00:07:40,566 --> 00:07:43,117
Nessuno sa
che non ricordi niente degli ultimi mesi.
136
00:07:43,905 --> 00:07:45,668
Fingerai di ricordare.
137
00:07:46,470 --> 00:07:47,620
Ogni cosa.
138
00:07:50,436 --> 00:07:51,436
Non...
139
00:07:51,594 --> 00:07:52,594
puoi...
140
00:07:53,497 --> 00:07:56,368
offrir loro un motivo
per rinchiuderti in una cella imbottita.
141
00:07:58,590 --> 00:08:00,556
Sembrate sorpresi di vedermi.
142
00:08:02,320 --> 00:08:03,320
Charlotte...
143
00:08:04,196 --> 00:08:05,191
noi...
144
00:08:05,192 --> 00:08:08,102
non ci aspettavamo
di rivederti così presto.
145
00:08:08,103 --> 00:08:09,962
Credevamo
che il tuo incontro con la morte...
146
00:08:09,963 --> 00:08:11,598
potesse averti cambiata.
147
00:08:11,973 --> 00:08:13,036
E' così.
148
00:08:13,924 --> 00:08:14,924
Vero?
149
00:08:15,073 --> 00:08:16,871
Sei tornata a essere Charlotte Richards?
150
00:08:17,185 --> 00:08:18,185
Giusto?
151
00:08:18,530 --> 00:08:19,715
Perché sei qui?
152
00:08:19,716 --> 00:08:23,658
Pare che qualcuno stesse cercando
di parlare col mio cliente senza legale.
153
00:08:23,824 --> 00:08:26,472
Sono qui per avvisarvi
che non permetterò una bravata simile,
154
00:08:26,473 --> 00:08:28,673
e tanto meno la richiesta
dei video della sicurezza.
155
00:08:28,674 --> 00:08:31,708
Vogliamo solo l'aiuto del signor Yates.
156
00:08:31,709 --> 00:08:35,655
Una conversazione amichevole, ma così
sembra che stiate nascondendo qualcosa.
157
00:08:35,656 --> 00:08:38,919
Sì. Un ulteriore motivo
per essere qui, magari?
158
00:08:38,920 --> 00:08:40,003
Chiedo scusa?
159
00:08:40,004 --> 00:08:43,790
Tempismo curioso. Tornare nella mia vita
dopo tutto ciò che è successo.
160
00:08:47,102 --> 00:08:48,787
Riguarda me, vero?
161
00:08:49,398 --> 00:08:52,816
Se questa fosse una visita amichevole,
l'avresti sicuramente saputo.
162
00:08:54,990 --> 00:08:58,300
E quello che nascondiamo è la ricetta
di proprietà della Pudding Plus.
163
00:08:58,301 --> 00:09:01,083
Rilasciare quei video rivelerebbe
la ricetta del loro budino...
164
00:09:01,084 --> 00:09:03,299
e la formula segreta diverrebbe
165
00:09:03,300 --> 00:09:05,997
di dominio pubblico,
cosa che costerebbe milioni all'azienda.
166
00:09:05,998 --> 00:09:08,046
E poi l'assassino
non compare in nessun filmato.
167
00:09:08,047 --> 00:09:12,918
- Signor Yates, meglio lasciar parlare me.
- Si vede solo una lite fuoricampo.
168
00:09:12,919 --> 00:09:15,179
L'assassino non è visibile
da nessuna angolazione.
169
00:09:15,180 --> 00:09:16,572
Ok, vedete, ecco.
170
00:09:16,573 --> 00:09:20,822
E' un indizio. Significa che l'assassino
sapeva come aggirare le telecamere.
171
00:09:20,823 --> 00:09:23,628
Potrebbe essere un lavoro dall'interno.
Chi ha accesso al laboratorio?
172
00:09:23,629 --> 00:09:25,196
Presumo lei sia in cima alla lista.
173
00:09:25,197 --> 00:09:28,950
D'accordo, detective, possiamo finirla qui.
Signor Yates, non aggiunga altro.
174
00:09:29,693 --> 00:09:31,526
- Abbiamo finito, qui.
- Ma...
175
00:09:32,107 --> 00:09:33,695
non ho ancora finito con te.
176
00:09:34,052 --> 00:09:36,966
Quale parte della mia valigetta
che si chiude non hai compreso?
177
00:09:38,907 --> 00:09:42,105
Sto ancora aspettando
per l'autopsia dell'uomo budino.
178
00:09:42,270 --> 00:09:44,775
Ripulire quella squisitezza
da un corpo lesso...
179
00:09:44,776 --> 00:09:46,316
è più dura di quanto immaginate.
180
00:09:46,341 --> 00:09:48,108
Preferisco non farlo, a dire il vero.
181
00:09:48,109 --> 00:09:49,729
Adrian, ti dico...
182
00:09:51,399 --> 00:09:52,996
Ehi, che ne dici...
183
00:09:52,997 --> 00:09:54,995
di andare in un posto
che non sia qui, tipo...
184
00:09:55,703 --> 00:09:58,441
laggiù. Ho sentito
che laggiù è molto carino.
185
00:10:01,583 --> 00:10:02,583
Ciao.
186
00:10:02,737 --> 00:10:03,737
Salve.
187
00:10:10,966 --> 00:10:12,170
Hai visto?
188
00:10:16,093 --> 00:10:17,633
Mi ha a malapena guardato.
189
00:10:18,379 --> 00:10:22,203
- E' come se fosse tutta un'altra persona.
- Sì, molto perspicace, Daniel.
190
00:10:22,204 --> 00:10:24,532
Ciò che mi preoccupa è: perché è qui?
191
00:10:24,533 --> 00:10:25,773
Che intenzioni ha?
192
00:10:26,503 --> 00:10:27,503
Amico...
193
00:10:28,389 --> 00:10:30,693
non posso occuparmi
delle tue stranezze, ora.
194
00:10:30,992 --> 00:10:31,992
Già.
195
00:10:37,850 --> 00:10:42,250
Abbiamo sette impiegati della Pudding Plus,
con la chiave d'accesso al laboratorio.
196
00:10:42,251 --> 00:10:45,123
Sfortunatamente, tutti e sette,
incluso Adrian Yates,
197
00:10:45,124 --> 00:10:47,160
- hanno alibi solidi.
- Non mi dire.
198
00:10:47,183 --> 00:10:49,505
Ma ho trovato
un'altra persona con la chiave,
199
00:10:49,506 --> 00:10:53,107
una vecchia conoscenza. La prima
socia in affari di Adrian, Grace Foley.
200
00:10:53,108 --> 00:10:55,864
Ha lasciato l'azienda
due anni fa per avviare la sua...
201
00:10:55,865 --> 00:10:57,596
azienda rivale di budino...
202
00:10:57,607 --> 00:10:59,416
- la Heavenly Pudding.
- Affascinante.
203
00:10:59,417 --> 00:11:02,750
Già, stanno girando la campagna
pubblicitaria qui allo studio 69.
204
00:11:02,751 --> 00:11:05,525
Dovrebbe essere appena oltre
il viscido maniaco.
205
00:11:05,526 --> 00:11:06,626
Fantastico.
206
00:11:06,937 --> 00:11:09,997
Lucifer, so che non mi stai ascoltando.
Viscido maniaco? Studio 69?
207
00:11:09,998 --> 00:11:11,328
69? Cosa...
208
00:11:11,329 --> 00:11:12,329
Dove?
209
00:11:12,426 --> 00:11:16,135
Ho invertito i numeri per avere la tua
attenzione. Che fai su quel telefono?
210
00:11:16,136 --> 00:11:18,133
Cerco di contattare Charlotte Richards.
211
00:11:18,134 --> 00:11:20,445
Non risponde alle mie chiamate
o ai miei messaggi.
212
00:11:20,446 --> 00:11:23,402
- Perché sei ossessionato dalla tua matrigna?
- Devo parlarle
213
00:11:23,403 --> 00:11:27,140
- e scoprire assolutamente perché è tornata.
- Per rappresentare un cliente. Ecco perché.
214
00:11:27,231 --> 00:11:31,125
No, no. Ci dev'essere dell'altro.
Insomma, proprio ora che ho a che fare...
215
00:11:32,240 --> 00:11:35,242
con delle grane che mio Padre
ha gettato sulla mia strada?
216
00:11:35,243 --> 00:11:37,589
No, il suo ritorno dev'essere
un'altra delle Sue granate.
217
00:11:37,590 --> 00:11:40,104
Credevo non pensassi più
alle "bravate" di tuo padre
218
00:11:40,105 --> 00:11:42,315
- e non lasciassi che "ti entrasse in testa".
- Hai ragione.
219
00:11:42,316 --> 00:11:44,532
- L'ho detto, vero?
- Sì.
220
00:11:44,699 --> 00:11:46,339
Ok. Ok, d'accordo.
221
00:11:46,340 --> 00:11:49,572
Non penserò a Papà.
E nemmeno a Charlotte.
222
00:11:50,171 --> 00:11:51,986
Non funziona. Perché non funziona?
223
00:11:52,115 --> 00:11:55,263
Forse ti serve una distrazione.
Qualcos'altro su cui concentrarti.
224
00:11:55,264 --> 00:11:56,264
Detective.
225
00:11:58,013 --> 00:11:59,922
Non sono mai stato più d'accordo.
226
00:12:00,574 --> 00:12:03,963
Ma, no, intendevo
di concentrarti sul caso.
227
00:12:10,665 --> 00:12:11,812
Così va bene.
228
00:12:13,604 --> 00:12:14,659
Ma che...?
229
00:12:15,188 --> 00:12:17,793
Non proprio accurato, ma...
230
00:12:18,266 --> 00:12:20,028
approvo.
231
00:12:21,373 --> 00:12:24,176
A meno che anche qui non ci sia
lo zampino di mio Padre.
232
00:12:26,269 --> 00:12:27,713
Sono combattuto, ma...
233
00:12:28,759 --> 00:12:31,324
non riesco a smettere di guardare.
234
00:13:10,267 --> 00:13:13,102
No, no, no, no! Di più! Di più!
235
00:13:13,111 --> 00:13:15,031
Oh, andiamo. Ci vuole più budino!
236
00:13:15,032 --> 00:13:16,666
Di più! Voglio budino ovunque.
237
00:13:16,667 --> 00:13:18,747
Questa è la pubblicità di un budino.
238
00:13:18,748 --> 00:13:21,566
Non posso vendere un budino
se non riesco a vederlo.
239
00:13:21,567 --> 00:13:24,397
E voglio più budino nella bocca di...
come si chiama... Blondie.
240
00:13:24,415 --> 00:13:26,829
Non mi interessa
se non riesce a respirare. Forza!
241
00:13:26,830 --> 00:13:27,947
- Mi scusi.
- Cristo.
242
00:13:27,948 --> 00:13:30,860
- Grace Foley?
- Perché hai ancora i vestiti addosso?
243
00:13:30,861 --> 00:13:32,613
Me lo chiedo da sempre.
244
00:13:33,577 --> 00:13:36,208
Polizia di Los Angeles.
Dobbiamo farle qualche domanda.
245
00:13:37,038 --> 00:13:38,745
Conosceva bene il signor Fisher?
246
00:13:38,746 --> 00:13:39,748
Simon?
247
00:13:39,895 --> 00:13:43,016
Cerco di sgraffignare quel geniaccio
da quando ho un'azienda tutta mia.
248
00:13:43,017 --> 00:13:45,126
E poi? Si è stancata dei rifiuti,
249
00:13:45,149 --> 00:13:48,360
è entrata nel suo laboratorio
e ha leccato il...
250
00:13:48,361 --> 00:13:51,855
il budino su ogni piccola parte
del suo bel...
251
00:13:51,856 --> 00:13:52,874
Ti prego.
252
00:13:53,239 --> 00:13:54,685
Scusami.
253
00:13:54,934 --> 00:13:56,515
Credete che lo abbia ucciso io?
254
00:13:56,516 --> 00:13:58,798
Vendetta e sabotaggio aziendale
in un colpo solo?
255
00:13:58,799 --> 00:14:00,656
- Ha senso.
- Ok.
256
00:14:00,657 --> 00:14:02,541
Se anche lo avessi ucciso,
257
00:14:02,542 --> 00:14:04,013
e non l'ho fatto,
258
00:14:04,014 --> 00:14:06,964
credete che sarei così stupida
da ammetterlo?
259
00:14:06,965 --> 00:14:09,330
Soprattutto senza il mio avvocato?
260
00:14:09,331 --> 00:14:10,372
A proposito...
261
00:14:10,539 --> 00:14:12,567
sarà meglio che venga qui, no?
262
00:14:13,843 --> 00:14:15,983
- Che c'è?
- Vuole far venire il suo avvocato.
263
00:14:15,984 --> 00:14:17,566
- Quindi?
- Quindi...
264
00:14:17,584 --> 00:14:20,241
potresti scoprire
quello che desidera di più?
265
00:14:20,242 --> 00:14:21,649
- Oh, vuoi che...
- Beh...
266
00:14:21,650 --> 00:14:23,631
- Sì.
- Ok, allora. Bastava chiedere.
267
00:14:24,020 --> 00:14:25,208
Signora Foley.
268
00:14:25,839 --> 00:14:27,604
Ha mai sentito parlare
di spazio personale?
269
00:14:27,605 --> 00:14:30,318
Non vuole chiamare il suo avvocato, vero?
270
00:14:30,864 --> 00:14:33,384
- Che sta facendo?
- Andiamo, mi dica cosa vuole davvero.
271
00:14:33,385 --> 00:14:35,148
Qual è il suo più grande desiderio?
272
00:14:35,772 --> 00:14:39,507
Il mio desiderio più grande è...
273
00:14:39,660 --> 00:14:43,822
smettere di girare
questa spazzatura sfruttatrice.
274
00:14:44,060 --> 00:14:46,809
Spazzatura? Ma di che sta parlando?
275
00:14:46,810 --> 00:14:48,901
- Quello che fa è arte.
- Ne sei sicuro?
276
00:14:48,902 --> 00:14:52,142
Beh, a parte lo spiacevole ricordo di Papà
e delle mie ali, non ho mai voluto
277
00:14:52,143 --> 00:14:54,720
- più budino nella mia vita.
- Appunto.
278
00:14:54,721 --> 00:14:58,348
E' sesso quello che vendiamo, e non ha...
279
00:14:58,349 --> 00:15:01,445
niente a che vedere con il budino.
280
00:15:01,446 --> 00:15:04,088
Serve a distrarre le persone dal fatto
che il mio budino...
281
00:15:04,089 --> 00:15:07,290
- sa di merda.
- Oh, uno strano accoppiamenti di sapori.
282
00:15:07,291 --> 00:15:10,853
Aveva ancora più ragione di entrare
nel laboratorio e rubare la ricetta segreta.
283
00:15:10,854 --> 00:15:13,007
Forse Simon le ha messo
i bastoni tra le ruote?
284
00:15:13,008 --> 00:15:15,776
Non c'era bisogno di rubarla.
285
00:15:16,309 --> 00:15:18,918
Simon si è offerto di vendermela
tre giorni fa.
286
00:15:18,919 --> 00:15:22,146
- Che cosa?
- Prima che potessi accettare, però...
287
00:15:22,147 --> 00:15:25,348
è stato ucciso, e non da me.
288
00:15:25,349 --> 00:15:27,982
Più di tutti, avevo bisogno
che Simon restasse vivo.
289
00:15:35,525 --> 00:15:39,100
Se Simon stava vendendo la ricetta segreta,
forse è più...
290
00:15:39,101 --> 00:15:42,600
spionaggio che sabotaggio aziendale.
291
00:15:42,780 --> 00:15:46,165
Se Adrian lo avesse scoperto,
avrebbe voluto fermare Simon e...
292
00:15:47,633 --> 00:15:48,940
Ma ciao.
293
00:15:48,941 --> 00:15:50,859
- Ciao, di nuovo.
- Come ti chiami?
294
00:15:52,214 --> 00:15:54,383
- Ma davvero?
- E' bello vederti.
295
00:15:54,384 --> 00:15:56,308
Questo nome ti si addice, vero?
296
00:16:04,703 --> 00:16:06,441
Davvero? Posso?
297
00:16:08,261 --> 00:16:09,272
Lucifer.
298
00:16:09,463 --> 00:16:11,246
- Vieni qui.
- Un attimo solo.
299
00:16:11,559 --> 00:16:14,908
- Sì?
- Vedo di approfondire con Grace.
300
00:16:15,080 --> 00:16:16,321
Tu perché non...
301
00:16:16,322 --> 00:16:20,150
prendi la tua nuova amica
e la porti alla sua roulotte?
302
00:16:20,151 --> 00:16:22,489
La sua roulotte? Mi stai suggerendo di...
303
00:16:23,451 --> 00:16:25,432
Chi sei e che ne hai fatto
della detective?
304
00:16:25,433 --> 00:16:27,150
Prendi questo.
Penso abbia freddo.
305
00:16:27,151 --> 00:16:28,546
Ricevuto.
306
00:16:28,776 --> 00:16:31,038
Tesoro, vuoi fare una pausa in roulotte?
307
00:16:32,511 --> 00:16:35,273
Ecco perché ho proprio bisogno
di parlare con la donna
308
00:16:35,274 --> 00:16:37,530
che una volta ospitava
l'anima di mia madre.
309
00:16:37,531 --> 00:16:39,240
Non ci credo.
Ecco che lo fa di nuovo.
310
00:16:39,241 --> 00:16:40,950
- Chi?
- Mio Padre.
311
00:16:40,951 --> 00:16:42,197
E' nella mia testa,
312
00:16:42,198 --> 00:16:46,124
e ci sta rovinando il momento.
Mi dispiace.
313
00:16:46,148 --> 00:16:47,842
Polizia di Los Angels. Non si muova.
314
00:16:49,331 --> 00:16:51,053
Mi lasci indovinare.
Lavora per Adrian Yates.
315
00:16:51,054 --> 00:16:53,222
Signorina, deve avermi confuso
con qualcun altro.
316
00:16:53,223 --> 00:16:54,483
Non credo proprio.
317
00:16:54,865 --> 00:16:56,254
Ci stava guardando prima.
318
00:16:56,255 --> 00:16:57,535
Detective, che succede?
319
00:16:57,536 --> 00:16:59,429
A volte le grandi aziende assumono
320
00:16:59,430 --> 00:17:02,867
dei risolutori per prevenire
lo spionaggio aziendale.
321
00:17:02,868 --> 00:17:06,579
O per impedire a brillanti detective
di scoprire lo spionaggio.
322
00:17:06,580 --> 00:17:08,497
Non dirò più niente
senza il mio avvocato.
323
00:17:08,501 --> 00:17:09,973
Ah, splendido.
324
00:17:10,675 --> 00:17:13,867
Se lavora per Yates,
il suo avvocato sarà Charlotte Richards, no?
325
00:17:26,498 --> 00:17:28,165
Qualcuno voleva vedermi.
326
00:17:32,166 --> 00:17:35,388
Scusa se ti ho fatto aspettare.
Posso aiutarti?
327
00:17:37,023 --> 00:17:38,034
Sì.
328
00:17:38,848 --> 00:17:40,191
Con delle risposte.
329
00:17:41,054 --> 00:17:43,159
Cos'è questa freddezza, Charlotte?
330
00:17:43,160 --> 00:17:45,511
Non solo al distretto, le mie chiamate...
331
00:17:45,512 --> 00:17:47,987
- Non mi hai mai richiamato.
- Mi dispiace.
332
00:17:47,988 --> 00:17:49,631
Sono stata molto occupata.
333
00:17:50,026 --> 00:17:51,452
Per tutto quel tempo...
334
00:17:52,365 --> 00:17:53,888
cosa credevi che fossimo?
335
00:17:55,329 --> 00:17:56,836
Tu cosa credevi?
336
00:17:59,221 --> 00:18:00,935
Non ne ho la più pallida idea.
337
00:18:02,365 --> 00:18:04,022
Mi seduci.
338
00:18:04,581 --> 00:18:07,757
Hackeri il mio telefono.
Diventi una sospettata nel caso.
339
00:18:07,997 --> 00:18:10,688
Mi dici che sono
il tuo umano preferito...
340
00:18:10,689 --> 00:18:12,154
qualsiasi cosa significhi.
341
00:18:12,793 --> 00:18:15,039
Sei quasi morta
e poi scompari per settimane.
342
00:18:15,040 --> 00:18:17,367
Per me, nulla di tutto ciò ha senso.
343
00:18:17,368 --> 00:18:19,801
Mi spiace, detective Espinoza.
344
00:18:20,912 --> 00:18:21,912
Dan.
345
00:18:22,911 --> 00:18:25,586
Neanch'io riesco
a dargli un qualche senso.
346
00:18:26,024 --> 00:18:28,019
Che tu lo capisca o meno...
347
00:18:29,808 --> 00:18:31,365
non significa che devi fingere...
348
00:18:31,366 --> 00:18:32,899
che non sia mai successo.
349
00:18:34,305 --> 00:18:35,529
Sai cosa...
350
00:18:36,106 --> 00:18:37,896
lascerò perdere.
351
00:18:38,478 --> 00:18:41,501
Sarà Lucifer a occuparsene,
visto che è l'unico che davvero...
352
00:18:42,271 --> 00:18:44,747
ha capito cosa avessi in mente.
353
00:18:45,790 --> 00:18:47,588
Quindi io e Lucifer eravamo intimi?
354
00:18:47,589 --> 00:18:48,753
In modi...
355
00:18:48,919 --> 00:18:50,362
che non comprenderò mai.
356
00:18:56,484 --> 00:18:59,657
Sì, capisco perfettamente e le assicuro
357
00:18:59,658 --> 00:19:01,478
che parlerò assolutamente con Trixie.
358
00:19:01,479 --> 00:19:02,733
Non ricapiterà.
359
00:19:03,224 --> 00:19:04,493
La ringrazio.
360
00:19:05,226 --> 00:19:07,161
Chiamavano dalla scuola di Trixie.
361
00:19:07,402 --> 00:19:10,757
Pare che oggi abbia utilizzato
un linguaggio particolarmente colorato.
362
00:19:10,758 --> 00:19:11,758
Racconta.
363
00:19:12,109 --> 00:19:14,776
Ha definito i compiti di matematica
un "ammasso di cacca"
364
00:19:14,777 --> 00:19:18,548
- e l'insegnante "figlia buona a nulla".
- Non ha chiamato nessuno "ciuccia calzini"?
365
00:19:18,549 --> 00:19:21,034
Cosa? E' solo una persona
che succhia i calzini.
366
00:19:21,744 --> 00:19:24,886
Non posso credere che hai insegnato
a mia figlia delle parolacce distorte.
367
00:19:24,887 --> 00:19:26,322
In mia difesa...
368
00:19:26,323 --> 00:19:29,054
"figlia buona a nulla" è stata
un'invenzione della bambina e...
369
00:19:29,055 --> 00:19:31,272
- anche molto furba.
- Non è questo il punto.
370
00:19:31,273 --> 00:19:35,513
Sto insegnando una lezione a mia figlia,
ma tu mi rendi il compito assai difficile.
371
00:19:35,514 --> 00:19:37,891
Voi genitori,
sempre con le vostre lezioni.
372
00:19:37,892 --> 00:19:40,023
O, come mi piace chiamarli,
giochi mentali.
373
00:19:40,461 --> 00:19:43,812
Beh, sto per capire
l'ultimo ideato da mio Padre.
374
00:19:44,711 --> 00:19:46,419
E' il momento, Charlotte!
375
00:19:47,038 --> 00:19:48,383
Non sei Charlotte!
376
00:19:48,384 --> 00:19:51,572
E la gente rimane confusa,
tipo, tutte le volte.
377
00:19:52,373 --> 00:19:53,743
Salve. Sono Larry.
378
00:19:53,744 --> 00:19:57,636
Charlotte era impegnata, quindi lo studio
"Richards e Wheeler" ha mandato me.
379
00:20:00,168 --> 00:20:01,758
Figlio buono a nulla.
380
00:20:02,930 --> 00:20:05,544
- Dove stai andando?
- Ero venuto solo per vedere Charlotte.
381
00:20:05,545 --> 00:20:09,381
Inoltre, avermi in mezzo renderà
il tuo lavoro assai più difficile, no?
382
00:20:23,370 --> 00:20:24,370
Ciao.
383
00:20:28,235 --> 00:20:29,235
Cosa...
384
00:20:30,215 --> 00:20:31,605
che ci fai tu qui?
385
00:20:34,857 --> 00:20:38,061
Lo sapevo.
Sei tornata per un motivo, vero?
386
00:20:40,094 --> 00:20:42,679
Eh? Dai, dimmi. Perché sei qui?
387
00:20:59,927 --> 00:21:02,419
In nome di Papà, che stai facendo?
388
00:21:03,433 --> 00:21:06,359
- Non fingere che non ti sia piaciuto.
- Certo che no.
389
00:21:06,360 --> 00:21:08,719
Lucifer, so che eravamo intimi.
390
00:21:08,720 --> 00:21:12,643
- Non così intimi.
- Non fare il timido. Siamo soli.
391
00:21:15,304 --> 00:21:16,497
No, no, no!
392
00:21:16,498 --> 00:21:18,091
No, no!
393
00:21:20,417 --> 00:21:21,421
No!
394
00:21:25,120 --> 00:21:26,120
Io...
395
00:21:26,992 --> 00:21:28,436
non capisco.
396
00:21:28,970 --> 00:21:31,296
Al distretto,
non mi staccavi gli occhi di dosso.
397
00:21:31,297 --> 00:21:33,922
Tutti quei messaggi disperati
e il tuo bisogno...
398
00:21:34,148 --> 00:21:35,223
di vedermi.
399
00:21:37,747 --> 00:21:39,515
Il detective Espinoza...
400
00:21:40,361 --> 00:21:42,000
era distrutto...
401
00:21:42,281 --> 00:21:44,037
dal fatto che eravamo intimi.
402
00:21:44,853 --> 00:21:45,858
Per la...
403
00:21:46,426 --> 00:21:49,327
prima volta dal mio risveglio sulla spiaggia,
ho pensato che finalmente
404
00:21:49,328 --> 00:21:51,128
le cose avrebbero avuto un senso. Ovvio
405
00:21:51,129 --> 00:21:53,686
che vado a letto con il tipo bello,
alto e tenebroso.
406
00:21:56,088 --> 00:21:57,622
Ma ora, stai dicendo...
407
00:21:57,623 --> 00:21:59,425
che mi sono sbagliata di nuovo?
408
00:21:59,773 --> 00:22:03,047
Senti, ti posso assicurare
che io e te non siamo andati,
409
00:22:03,048 --> 00:22:05,283
né andremo mai, mai...
410
00:22:05,284 --> 00:22:06,284
mai...
411
00:22:07,013 --> 00:22:08,380
a letto assieme.
412
00:22:08,543 --> 00:22:11,641
Allora, se non eravamo amanti,
cosa eravamo? Amici?
413
00:22:11,822 --> 00:22:12,822
Più...
414
00:22:14,520 --> 00:22:15,798
una famiglia.
415
00:22:20,198 --> 00:22:21,332
Non...
416
00:22:22,117 --> 00:22:23,553
non ce la faccio più.
417
00:22:38,389 --> 00:22:39,389
Ho...
418
00:22:40,354 --> 00:22:41,841
dei vuoti di memoria.
419
00:22:43,716 --> 00:22:44,716
Mesi...
420
00:22:45,107 --> 00:22:46,119
e mesi...
421
00:22:46,422 --> 00:22:47,434
di vuoto.
422
00:22:48,921 --> 00:22:49,933
E' come se...
423
00:22:50,860 --> 00:22:53,312
qualcun altro avesse vissuto la mia vita.
424
00:22:53,504 --> 00:22:54,504
Rovinandola.
425
00:22:55,669 --> 00:22:56,803
Il lavoro...
426
00:22:57,307 --> 00:22:58,662
le relazioni, la mia...
427
00:23:00,662 --> 00:23:01,765
la mia famiglia.
428
00:23:05,797 --> 00:23:07,200
Non ho idea...
429
00:23:08,609 --> 00:23:11,087
del perché mio marito abbia
la custodia dei miei figli.
430
00:23:13,162 --> 00:23:14,530
O perché mi abbia...
431
00:23:15,293 --> 00:23:17,344
negato il permesso di vederli.
432
00:23:21,313 --> 00:23:23,187
Ma da quando mi sono risvegliata...
433
00:23:25,781 --> 00:23:27,278
ho finto...
434
00:23:28,698 --> 00:23:31,089
di ricordarmi tutto, altrimenti...
435
00:23:31,515 --> 00:23:32,963
si sarebbe pensato che...
436
00:23:32,964 --> 00:23:34,037
fossi pazza.
437
00:23:38,228 --> 00:23:39,415
Forse lo sono.
438
00:23:42,603 --> 00:23:43,874
Non sei pazza.
439
00:23:48,951 --> 00:23:50,811
Sei un'innocente, no?
440
00:23:51,112 --> 00:23:53,371
Coinvolta in un gioco,
al di là della tua volontà.
441
00:23:53,847 --> 00:23:55,812
Credimi, non sono così innocente.
442
00:23:58,052 --> 00:23:59,994
Ma non credo neanche di meritarmi...
443
00:24:01,861 --> 00:24:02,873
Che cosa?
444
00:24:05,296 --> 00:24:06,323
In quel...
445
00:24:07,049 --> 00:24:08,605
periodo di vuoto...
446
00:24:10,781 --> 00:24:12,066
era come se fossi...
447
00:24:12,731 --> 00:24:13,876
intrappolata...
448
00:24:14,892 --> 00:24:16,026
in un qualche...
449
00:24:16,510 --> 00:24:18,112
orribile incubo...
450
00:24:19,065 --> 00:24:21,041
che rivivevo ancora e ancora e...
451
00:24:21,277 --> 00:24:22,277
ancora.
452
00:24:23,873 --> 00:24:24,931
Era quasi...
453
00:24:25,142 --> 00:24:26,347
come essere...
454
00:24:26,681 --> 00:24:27,684
All'Inferno?
455
00:24:30,364 --> 00:24:33,223
Adesso, penserai davvero che sia pazza.
456
00:24:33,810 --> 00:24:35,957
Sai con chi stai parlando?
457
00:24:36,426 --> 00:24:37,426
Giusto.
458
00:24:37,892 --> 00:24:38,892
Lucifer.
459
00:24:40,220 --> 00:24:41,278
Il diavolo.
460
00:24:42,570 --> 00:24:45,551
Già, ma se mi credi,
sei pazzo tanto quanto me.
461
00:24:45,552 --> 00:24:48,432
O forse, sapevi esattamente dov'eri.
462
00:24:49,611 --> 00:24:52,724
Perché dovrei finire all'inferno?
Non sono una persona cattiva.
463
00:24:53,527 --> 00:24:54,691
Lavoro duramente.
464
00:24:54,872 --> 00:24:57,199
Pago le tasse.
Non faccio del male a nessuno.
465
00:24:59,561 --> 00:25:02,253
Beh, forse sei più colpevole
di quello che pensi.
466
00:25:07,801 --> 00:25:09,131
Nella remota...
467
00:25:10,414 --> 00:25:13,013
possibilità che l'inferno
esista davvero...
468
00:25:14,404 --> 00:25:16,792
come posso assicurarmi di non ritornarci?
469
00:25:19,676 --> 00:25:20,676
Beh...
470
00:25:20,880 --> 00:25:23,037
è la tua seconda occasione, giusto?
471
00:25:23,903 --> 00:25:25,731
Perciò forse dovresti evitare di fare...
472
00:25:25,732 --> 00:25:27,975
cose subdole e da codardi, d'ora in poi.
473
00:25:28,155 --> 00:25:29,974
Sì, lo so, è noioso.
474
00:25:32,510 --> 00:25:33,704
Per caso...
475
00:25:33,923 --> 00:25:37,359
impedire consapevolmente
un'indagine per omicidio, conta?
476
00:25:45,047 --> 00:25:47,021
Perché mi succedono sempre
cose del genere?
477
00:25:47,022 --> 00:25:51,073
Perché hai il cuore tenero, Dan. E' una
delle molte cose che mi piacciono di te.
478
00:25:51,074 --> 00:25:52,726
No, sono un idiota.
479
00:25:53,200 --> 00:25:55,659
Si comporta come se esistessi
a malapena, e cosa faccio?
480
00:25:55,660 --> 00:25:57,699
Vado nel suo ufficio per venir respinto...
481
00:25:58,023 --> 00:26:00,657
- di nuovo.
- Sei troppo duro con te stesso.
482
00:26:02,149 --> 00:26:05,262
E affoghi i dispiaceri nel cibo?
Pensavo non li mangiassi più.
483
00:26:06,014 --> 00:26:08,363
Non posso smettere
di punto in bianco, Ella.
484
00:26:08,889 --> 00:26:10,524
Non adesso, comunque.
485
00:26:10,525 --> 00:26:14,286
Ehi, potrebbe sempre andare peggio.
Potevi finire come la nostra vittima.
486
00:26:14,287 --> 00:26:15,817
Indovina cos'ha rivelato l'autopsia.
487
00:26:15,818 --> 00:26:18,298
Un paio di calcoli renali
grossi come palle da golf.
488
00:26:20,045 --> 00:26:22,679
Il tipo soffriva
di grave insufficienza renale.
489
00:26:22,680 --> 00:26:24,994
Cioè, anche se non fosse
annegato nel budino...
490
00:26:24,995 --> 00:26:27,629
in alcuni giorni sarebbe morto
per infezione delle vie urinarie.
491
00:26:28,791 --> 00:26:30,260
Quante sono le probabilità...
492
00:26:30,261 --> 00:26:33,745
che un tipo muoia, allo stesso tempo,
per due cause diverse e orribili?
493
00:26:34,901 --> 00:26:36,306
Non hai tutti i torti.
494
00:26:37,289 --> 00:26:38,937
Che possibilità ci sono?
495
00:26:39,401 --> 00:26:43,255
Qui dice che la Pudding Plus l'ha assunta
per gestire la sicurezza aziendale,
496
00:26:43,256 --> 00:26:46,952
e so che Simon Fisher ha messo
in pericolo quella sicurezza,
497
00:26:46,953 --> 00:26:50,763
cercando di vendere il segreto
più prezioso dell'azienda alla concorrenza.
498
00:26:50,764 --> 00:26:52,504
- E allora?
- Allora...
499
00:26:52,505 --> 00:26:54,798
potrebbe considerare
il signor Fisher "servito"?
500
00:26:54,799 --> 00:26:57,342
Il mio cliente non è
obbligato a rispondere.
501
00:26:58,843 --> 00:27:01,366
Ha ragione. Immagino
lo lasceremo decidere a una giuria.
502
00:27:01,502 --> 00:27:03,501
Non c'è nessuna "concorrenza".
503
00:27:05,891 --> 00:27:07,100
Prego?
504
00:27:08,453 --> 00:27:11,063
Immagino che Grace si sia dimenticata
di dire che, da un mese,
505
00:27:11,064 --> 00:27:14,344
la Pudding Plus e la Heavenly Pudding
hanno deciso di fondersi.
506
00:27:16,199 --> 00:27:18,890
- Glielo dica.
- E' vero. E inoltre...
507
00:27:18,891 --> 00:27:21,527
non è illegale, se non ricordo male.
508
00:27:21,877 --> 00:27:25,358
Richards e Wheeler rappresentano
la nuova società.
509
00:27:25,359 --> 00:27:29,419
Perciò, qualunque minaccia abbia posto
Fisher, vendendo la ricetta alla concorrenza
510
00:27:29,420 --> 00:27:31,769
ora è sparita.
Non c'è alcun movente per l'omicidio.
511
00:27:31,770 --> 00:27:33,561
Allora, perché mi stava seguendo?
512
00:27:34,020 --> 00:27:36,236
Non sapevo dove stava conducendo
la sua indagine.
513
00:27:36,237 --> 00:27:38,648
La morte di Fisher non poteva
minacciare la fusione.
514
00:27:39,607 --> 00:27:42,226
Sa quanti soldi girano
nell'industria del budino?
515
00:27:43,131 --> 00:27:45,535
Detective, hanno bisogno
di lei in sala riunioni.
516
00:27:47,706 --> 00:27:49,654
Detective, guarda chi ho trovato.
517
00:27:49,655 --> 00:27:51,528
E ci ha portato un regalo.
518
00:27:51,539 --> 00:27:53,871
Il video di sorveglianza
che ha richiesto.
519
00:27:54,312 --> 00:27:57,403
Perché ce lo consegni adesso?
Sembravi così contraria, prima.
520
00:27:57,404 --> 00:28:00,911
Beh, di recente, mi hanno fatto notare
che devo apportare qualche cambiamento.
521
00:28:00,912 --> 00:28:02,972
Perciò, sto cercando
di fare la cosa giusta.
522
00:28:03,170 --> 00:28:06,653
Se riesco a provare che il mio cliente
è innocente e a trovare l'assassino...
523
00:28:07,419 --> 00:28:09,058
avrò la coscienza pulita.
524
00:28:28,391 --> 00:28:31,316
- Non si riesce a vedere l'assassino.
- Come ha detto il mio cliente.
525
00:28:31,317 --> 00:28:33,723
Tutto quello che si vede,
lo sapevamo già.
526
00:28:33,724 --> 00:28:36,772
Qualcuno che aveva familiarità
con le telecamere è entrato in quella stanza
527
00:28:36,773 --> 00:28:38,269
e ha spinto Simon nella tinozza.
528
00:28:38,270 --> 00:28:40,568
Già, ma chiunque aveva accesso
ha un alibi.
529
00:28:40,569 --> 00:28:43,678
Non starai suggerendo che un assassino
abbia mentito sulla sua posizione.
530
00:28:43,679 --> 00:28:44,881
Daniel.
531
00:28:45,802 --> 00:28:48,907
Abbiamo controllato due volte, ok?
Hanno tutti alibi di ferro.
532
00:28:53,611 --> 00:28:54,763
Mio Dio!
533
00:28:56,461 --> 00:28:57,720
Ma certo!
534
00:28:59,866 --> 00:29:01,481
- Cosa?
- Che cavolo fai, Ella?
535
00:29:01,482 --> 00:29:02,755
Non c'è di che!
536
00:29:02,756 --> 00:29:04,896
Ti ho appena salvato la vita.
Guardate qua!
537
00:29:04,897 --> 00:29:07,016
Due altri ingredienti segreti, giusto?
538
00:29:07,017 --> 00:29:08,833
Melamina e acido cianurico.
539
00:29:08,834 --> 00:29:11,627
Separati, sono innocui.
Ma quando vengono combinati,
540
00:29:11,628 --> 00:29:14,904
creano una tossina difficile da rilevare
che, col tempo, può causare...
541
00:29:14,905 --> 00:29:17,050
rullo di tamburi, per favore.
Insufficienza renale!
542
00:29:17,069 --> 00:29:18,450
I calcoli renali che hai trovato.
543
00:29:18,451 --> 00:29:21,324
Già. Sembra che la marcia in più
di Pudding Plus...
544
00:29:22,475 --> 00:29:23,766
sia il veleno.
545
00:29:37,343 --> 00:29:39,620
Budino velenoso? Mi prendi in giro?
546
00:29:39,623 --> 00:29:42,636
Simon deve essersi ammalato perché
ne veniva in contatto di continuo?
547
00:29:42,655 --> 00:29:45,905
Beh, che razza di idiota avvelenerebbe
di proposito i propri prodotti?
548
00:29:45,906 --> 00:29:49,718
Quelle sostanze sono famose per simulare
un elevato contenuto proteico.
549
00:29:49,719 --> 00:29:51,965
Che è il motivo per cui
Pudding Plus vende così tanto.
550
00:29:51,966 --> 00:29:54,208
Ma la gente non si sarebbe accorta
che è velenoso?
551
00:29:54,209 --> 00:29:57,371
- L'azienda perderebbe tutto.
- Non necessariamente.
552
00:29:57,372 --> 00:30:00,037
Se hai centinaia di milioni
e ti fanno causa per un paio,
553
00:30:00,038 --> 00:30:02,381
ti rimangono ancora centinaia
di milioni di dollari.
554
00:30:02,382 --> 00:30:03,758
Ma la gente muore.
555
00:30:03,759 --> 00:30:07,221
Sì, beh, è lo stesso calcolo
che fanno i produttori di automobili
556
00:30:07,222 --> 00:30:09,259
quando scoprono
che gli airbag sono difettosi.
557
00:30:09,260 --> 00:30:11,999
Cosa gli costa meno? Ritirare le auto...
558
00:30:12,283 --> 00:30:13,569
o sopportare le denunce?
559
00:30:13,570 --> 00:30:17,524
Sì, ma perché Simon voleva vendere
la formula a Grace, se lo stava uccidendo?
560
00:30:17,525 --> 00:30:18,923
A meno che non fosse così.
561
00:30:18,924 --> 00:30:22,118
Forse, quando ha scoperto cos'aveva creato,
stava provando a fermare tutto.
562
00:30:22,119 --> 00:30:24,822
E chi meglio poteva svelare
lo sporco segreto di Pudding Plus
563
00:30:24,823 --> 00:30:26,261
del loro concorrente più grosso?
564
00:30:26,262 --> 00:30:28,308
Ma Simon non sapeva della fusione.
565
00:30:28,309 --> 00:30:30,237
Presto, non sarebbero
più state concorrenti.
566
00:30:30,238 --> 00:30:32,488
Di colpo, chiunque ha un motivo
per tenere zitto Simon.
567
00:30:32,489 --> 00:30:35,755
Adrian, Grace e il risolutore.
Tre assassini potenziali.
568
00:30:35,756 --> 00:30:37,923
E, come legale della nuova società...
569
00:30:38,540 --> 00:30:40,037
li rappresenti tutti.
570
00:30:45,252 --> 00:30:46,439
Charlotte, dove vai?
571
00:30:46,440 --> 00:30:49,411
A entrare nei Corpi di Pace o donare
i miei risparmi a un orfanotrofio,
572
00:30:49,412 --> 00:30:51,793
o costruire un rifugio per cani ciechi
con una zampa sola.
573
00:30:51,812 --> 00:30:53,509
Finché non ne fai un dramma
troppo grosso.
574
00:30:53,510 --> 00:30:56,528
Pensavo che consegnare quei filmati
aiutasse a ripulirmi la coscienza!
575
00:30:56,529 --> 00:30:58,378
Ma invece, ha solo rivelato che...
576
00:30:58,379 --> 00:31:00,763
sto difendendo tre soggetti colpevoli?
577
00:31:00,764 --> 00:31:03,350
Se è vero, quanto colpevole mi rende?
578
00:31:12,114 --> 00:31:13,325
Non è un bel periodo.
579
00:31:13,326 --> 00:31:14,996
So come ha trattato Dan.
580
00:31:14,997 --> 00:31:17,168
Ok? E voglio che sappia
che gli guardo le spalle.
581
00:31:17,821 --> 00:31:20,670
- Cosa significa?
- In lei vedevo una luce.
582
00:31:22,100 --> 00:31:24,172
Ma, non so, ora qualcosa è cambiato.
583
00:31:25,024 --> 00:31:26,566
Tutto quello che vedo ora...
584
00:31:27,168 --> 00:31:28,554
è oscurità.
585
00:31:36,263 --> 00:31:38,189
Eccoti, dov'eri finito?
586
00:31:38,190 --> 00:31:40,003
Dovevo solo pensare un attimo.
587
00:31:40,906 --> 00:31:43,205
- Pensi che Charlotte starà bene?
- Sì.
588
00:31:43,208 --> 00:31:45,473
Perché non dovrebbe?
Quella donna è una roccia.
589
00:31:45,482 --> 00:31:48,494
Una roccia perfida, terrificante, sexy...
590
00:31:48,518 --> 00:31:49,812
e ben vestita.
591
00:31:49,813 --> 00:31:51,141
Sì, beh...
592
00:31:51,159 --> 00:31:52,893
ne rimarresti sorpresa, detective.
593
00:31:53,504 --> 00:31:54,504
Ok.
594
00:31:54,850 --> 00:31:55,870
Beh...
595
00:31:55,871 --> 00:31:58,972
ora che sappiamo che i tre sospettati
avevano i soldi come movente comune...
596
00:31:58,973 --> 00:32:03,286
ho controllato i conti dell'azienda,
per vedere chi avrebbe perso di più
597
00:32:03,287 --> 00:32:05,443
se la fusione fosse saltata,
e ho scoperto questo:
598
00:32:05,446 --> 00:32:06,906
nessuno dei tre.
599
00:32:07,054 --> 00:32:08,834
Pensate davvero abbia ucciso Simon?
600
00:32:08,835 --> 00:32:12,776
Lalo, sappiamo che voleva fare centinaia
di migliaia di dollari con le stock option
601
00:32:12,777 --> 00:32:14,513
quando le aziende si fossero fuse.
602
00:32:14,514 --> 00:32:16,173
Sono un sacco di soldi.
603
00:32:16,406 --> 00:32:17,903
Per te, è ovvio.
604
00:32:18,331 --> 00:32:22,926
Ma sarebbe tutto svanito se Simon
avesse rivelato la verità sulla sua malattia.
605
00:32:22,927 --> 00:32:24,977
Vuole dire che Simon era davvero malato?
606
00:32:24,978 --> 00:32:26,115
Lo sapeva?
607
00:32:26,391 --> 00:32:28,145
Certo, disse che stava per morire.
608
00:32:28,731 --> 00:32:30,659
Ma non l'ho preso sul serio.
609
00:32:30,660 --> 00:32:32,797
- Quella sera ha detto un sacco di cose.
- Quale sera?
610
00:32:32,798 --> 00:32:35,019
Circa un mese fa siamo usciti a bere.
611
00:32:35,242 --> 00:32:36,601
Simon si è ubriacato.
612
00:32:36,602 --> 00:32:38,369
Ha cominciato a dire di come...
613
00:32:38,370 --> 00:32:40,580
il signor Yates
non lo stesse a sentire...
614
00:32:40,581 --> 00:32:42,833
e che la gente
avrebbe sofferto, per questo.
615
00:32:42,834 --> 00:32:46,155
Disse qualcosa riguardo il fatto
che era tutta colpa sua.
616
00:32:46,174 --> 00:32:47,772
Simon disse che...
617
00:32:48,165 --> 00:32:50,534
che forse avrebbe dovuto
metterci la parola fine.
618
00:32:50,535 --> 00:32:51,748
A cosa?
619
00:32:51,943 --> 00:32:53,052
Alla sua vita.
620
00:32:54,820 --> 00:32:56,881
Non capivo proprio
di cosa stesse parlando.
621
00:32:56,882 --> 00:32:59,326
E non ha pensato di dircelo prima?
622
00:32:59,327 --> 00:33:01,714
Quando lo abbiamo trovato morto?
623
00:33:02,264 --> 00:33:04,085
Le chiacchiere di un ubriaco?
624
00:33:05,343 --> 00:33:08,092
Non è che sia saltato nella tinozza.
625
00:33:09,117 --> 00:33:10,121
Insomma...
626
00:33:10,509 --> 00:33:11,988
nel budino bollente?
627
00:33:13,435 --> 00:33:15,545
Ci sono modi più semplici per morire.
628
00:33:15,912 --> 00:33:17,582
Ma nessuno così illuminante.
629
00:33:18,492 --> 00:33:20,892
- Cosa?
- E se fosse stato un tentativo disperato?
630
00:33:21,390 --> 00:33:23,979
Un modo per esporre la verità
che lo faceva sentire in colpa.
631
00:33:23,980 --> 00:33:27,359
Pensi che si sia davvero ucciso
per condurci alla tossina?
632
00:33:27,360 --> 00:33:29,155
Se l'ha fatto, ha funzionato.
633
00:33:30,707 --> 00:33:33,551
La versione del suicidio
sembra sempre più probabile.
634
00:33:33,552 --> 00:33:36,020
Il giorno prima della morte
Simon ha cambiato il testamento.
635
00:33:36,021 --> 00:33:39,326
Ha donato tutti i suoi averi
in beneficenza.
636
00:33:39,954 --> 00:33:41,812
Ha regalato persino la sua tartaruga.
637
00:33:43,426 --> 00:33:45,818
E i segni di strisciata sulla pedana...
638
00:33:45,819 --> 00:33:48,970
Deve aver inscenato una lotta
per farlo sembrare un omicidio.
639
00:33:48,971 --> 00:33:51,277
Per farci indagare sulle aziende.
640
00:33:53,536 --> 00:33:56,347
- Pronto, ufficio di Charlotte Richards.
- Charlotte, buone notizie.
641
00:33:56,348 --> 00:33:57,838
E' stato un suicidio.
642
00:33:57,969 --> 00:34:01,544
Quindi non preoccuparti,
non rappresenterai nessun assassino.
643
00:34:01,849 --> 00:34:04,497
Charlotte è appena uscita.
Doveva vedersi con dei clienti.
644
00:34:06,739 --> 00:34:10,017
Perché ho la sensazione che Charlotte
stia per fare qualcosa di stupido?
645
00:34:16,580 --> 00:34:18,724
Allora, cosa c'è?
Perché quest'incontro improvviso?
646
00:34:18,725 --> 00:34:19,870
E perché qui?
647
00:34:19,871 --> 00:34:24,560
Non dovevamo parlare della fusione
al termine dell'indagine della polizia?
648
00:34:25,099 --> 00:34:27,879
Infatti, questo incontro ha altri motivi.
649
00:34:28,213 --> 00:34:29,478
Motivi personali.
650
00:34:30,100 --> 00:34:31,627
Che diavolo significa?
651
00:34:31,628 --> 00:34:35,501
Nessuno esce di qua finché non avrò scoperto
chi di voi ha ucciso Simon Fisher.
652
00:34:51,045 --> 00:34:54,219
Sapete, è successa una cosa buffa...
653
00:34:54,220 --> 00:34:55,672
un paio di mesi fa.
654
00:34:55,673 --> 00:34:56,673
Io...
655
00:34:56,745 --> 00:34:58,165
sono, tipo, morta.
656
00:34:58,622 --> 00:35:00,566
E a quanto pare...
657
00:35:00,853 --> 00:35:02,595
sono finita all'Inferno.
658
00:35:02,603 --> 00:35:03,863
Oh, lo so, ero...
659
00:35:03,968 --> 00:35:05,566
sorpresa quanto lo siete voi.
660
00:35:05,567 --> 00:35:07,109
Ma ora...
661
00:35:07,327 --> 00:35:08,612
mi sento molto meglio.
662
00:35:10,178 --> 00:35:11,824
Grazie per l'interessamento.
663
00:35:13,929 --> 00:35:15,926
Però potrebbe esserci...
664
00:35:16,074 --> 00:35:17,509
una piccolissima...
665
00:35:18,579 --> 00:35:21,614
possibilità che stia avendo
un esaurimento nervoso.
666
00:35:21,777 --> 00:35:23,151
Proprio ora.
667
00:35:23,748 --> 00:35:26,208
In ogni caso,
ho avuto modo di riflettere...
668
00:35:26,369 --> 00:35:30,004
e sono quasi certa che il mio peccato...
669
00:35:30,005 --> 00:35:33,845
fosse l'aver difeso
criminali e assassini per tutta la vita.
670
00:35:33,846 --> 00:35:37,673
A quanto pare nessuno si è preoccupato
di dirmi che il sangue da loro versato...
671
00:35:37,949 --> 00:35:39,492
è anche sulle mie mani.
672
00:35:41,797 --> 00:35:43,742
Ed ora, eccomi qui...
673
00:35:44,085 --> 00:35:45,742
con una seconda possibilità...
674
00:35:45,958 --> 00:35:47,952
e uno di voi...
675
00:35:48,910 --> 00:35:50,545
la sta mandando...
676
00:35:51,137 --> 00:35:52,629
a farsi fottere.
677
00:35:53,074 --> 00:35:54,824
Perciò, parlate.
678
00:35:57,185 --> 00:35:58,533
Chi di voi ha ucciso Simon?
679
00:35:58,534 --> 00:36:01,240
- Charlotte, non è stato nessuno di noi.
- Ha ragione.
680
00:36:01,241 --> 00:36:02,939
No, io so...
681
00:36:02,940 --> 00:36:06,226
che Simon stava per rivelare
il vostro piccolo segreto.
682
00:36:06,667 --> 00:36:08,932
Quindi deve essere stato uno di voi.
683
00:36:11,861 --> 00:36:13,700
Perché siamo ancora seduti qui?
684
00:36:14,053 --> 00:36:15,955
Sono stufo di ascoltare
questa pazza stronza.
685
00:36:15,956 --> 00:36:17,521
Rimettiti seduto!
686
00:36:17,522 --> 00:36:19,111
Perché non mi obbliga?
687
00:36:21,057 --> 00:36:22,809
Bruttissimo segno.
688
00:36:25,027 --> 00:36:26,782
Che cavolo, avresti potuto colpirmi.
689
00:36:26,783 --> 00:36:28,015
Facilmente.
690
00:36:28,626 --> 00:36:29,686
Ora siedi.
691
00:36:29,687 --> 00:36:32,391
Senta, signora, quello che ho fatto
è stato di intimidire Simon.
692
00:36:32,392 --> 00:36:36,307
Ho smesso quando me l'ha detto Adrian.
Facevo solo quello per cui mi pagava.
693
00:36:36,308 --> 00:36:38,178
Non avevamo bisogno di uccidere Simon.
694
00:36:38,179 --> 00:36:40,753
- L'abbiamo tenuto buono.
- E spinto per la fusione.
695
00:36:40,754 --> 00:36:43,014
Tutti volevamo solo fare dei profitti,
696
00:36:43,015 --> 00:36:45,499
nonostante Simon
cavillasse sui problemi di sicurezza.
697
00:36:45,500 --> 00:36:48,297
Esatto, perché avremmo dovuto
ucciderlo, alla fine?
698
00:36:48,298 --> 00:36:49,880
Beh, non lo so.
699
00:36:49,881 --> 00:36:52,830
Per delle questioni in sospeso?
Sistemerò le cose...
700
00:36:52,985 --> 00:36:54,165
in un modo...
701
00:36:54,166 --> 00:36:56,260
- o nell'altro.
- Charlotte.
702
00:36:57,429 --> 00:36:58,429
Aspetta.
703
00:36:58,638 --> 00:36:59,682
Lucifer?
704
00:36:59,683 --> 00:37:03,787
Stanno dicendo la verità.
Nessuno di questi furfanti ha ucciso Simon.
705
00:37:03,788 --> 00:37:05,275
Si è ucciso.
706
00:37:05,276 --> 00:37:08,991
Il piano di un uomo morente per smascherare
la propria azienda e i suoi reati.
707
00:37:09,653 --> 00:37:11,644
Non ha alcun senso.
708
00:37:11,645 --> 00:37:12,645
Charlotte...
709
00:37:14,090 --> 00:37:15,412
sono innocenti.
710
00:37:21,640 --> 00:37:22,648
No.
711
00:37:23,273 --> 00:37:24,640
No, non lo sono.
712
00:37:24,641 --> 00:37:26,278
Non hai sentito cos'ho appena detto?
713
00:37:26,279 --> 00:37:30,034
Sì che ho sentito. Non hanno ucciso Simon.
714
00:37:30,035 --> 00:37:32,532
E invece tutti quelli che hanno mangiato
il loro stupido budino?
715
00:37:32,533 --> 00:37:35,517
Lo sapevano tutti
che il loro prodotto era velenoso.
716
00:37:35,887 --> 00:37:37,614
Degli innocenti...
717
00:37:37,780 --> 00:37:39,719
moriranno per colpa loro.
718
00:37:39,965 --> 00:37:42,433
Ho vissuto la mia vita
alla ricerca di vie d'uscita,
719
00:37:42,434 --> 00:37:45,762
modi per scappare dalle responsabilità
per i miei clienti...
720
00:37:46,820 --> 00:37:47,824
per me stessa.
721
00:37:49,348 --> 00:37:50,710
E' saltato fuori che...
722
00:37:51,806 --> 00:37:53,027
non ci sono...
723
00:37:53,309 --> 00:37:54,558
vie d'uscita.
724
00:37:55,414 --> 00:37:57,178
Se sei colpevole...
725
00:37:58,290 --> 00:38:00,936
- sei colpevole.
- Capisco
726
00:38:00,937 --> 00:38:03,680
che vuoi eliminare tutti i tuoi peccati,
ma credimi,
727
00:38:03,681 --> 00:38:06,438
Charlotte, non è questo il modo di farlo.
728
00:38:06,439 --> 00:38:08,640
E allora, cosa dovrei fare?
729
00:38:09,408 --> 00:38:10,716
Non posso...
730
00:38:11,099 --> 00:38:12,915
non posso tornare laggiù.
731
00:38:14,360 --> 00:38:15,367
Non posso.
732
00:38:17,444 --> 00:38:19,738
E allora, ecco cosa devi fare, Charlotte.
733
00:38:20,384 --> 00:38:21,619
Fidati di me.
734
00:38:32,890 --> 00:38:33,907
Grazie.
735
00:38:35,418 --> 00:38:36,638
E loro?
736
00:38:37,320 --> 00:38:38,320
Beh...
737
00:38:38,801 --> 00:38:42,614
mentre mi nascondevo nell'ombra,
hanno detto parecchi fatti incriminanti.
738
00:38:42,615 --> 00:38:43,627
Detective...
739
00:38:43,966 --> 00:38:46,596
ce n'è abbastanza, per una degna
sfilata della vergogna da colpevoli?
740
00:38:46,597 --> 00:38:47,817
Sì, in abbondanza.
741
00:38:52,369 --> 00:38:54,974
L'FBI avrà vita facile,
con queste confessioni registrate.
742
00:38:54,975 --> 00:38:56,995
Non avrà spinto Simon a uccidersi,
743
00:38:56,996 --> 00:38:59,209
ma pagherà per il suo ruolo
nell'avvelenamento.
744
00:39:03,436 --> 00:39:05,072
- Bella vittoria, collega.
- Grazie mille.
745
00:39:05,073 --> 00:39:07,322
Mi sorprende che tu mi abbia lasciato
entrare per primo.
746
00:39:07,323 --> 00:39:09,634
Ho pensato fosse arrivato il tuo turno
di essere colpito.
747
00:39:10,235 --> 00:39:11,961
Sai, avevi ragione su Charlotte.
748
00:39:12,607 --> 00:39:14,571
C'è molto di più, di quello che pensassi.
749
00:39:14,800 --> 00:39:17,142
- Le cose che ha detto...
- Sembravano da pazzi?
750
00:39:18,112 --> 00:39:21,355
No. Sembrava qualcuno
che sta combattendo i suoi demoni.
751
00:39:27,095 --> 00:39:29,854
Non ho potuto fare a meno di sentire
cosa hai detto là dentro.
752
00:39:30,673 --> 00:39:32,976
Sembra che stia passando un periodaccio.
753
00:39:34,268 --> 00:39:35,910
Mi dispiace tu stia soffrendo.
754
00:39:35,911 --> 00:39:36,911
Hai ragione.
755
00:39:37,264 --> 00:39:39,546
Me ne stanno succedendo tante.
756
00:39:40,953 --> 00:39:43,296
Ma non ci sono scuse
per come ti ho trattato.
757
00:39:45,167 --> 00:39:46,619
Mi fa piacere sentirlo.
758
00:39:46,961 --> 00:39:49,750
Potremmo incontrarci per un caffè.
759
00:39:52,326 --> 00:39:53,326
Forse.
760
00:39:55,374 --> 00:39:58,015
Spero di non aver interrotto nulla,
Daniel. Charlotte...
761
00:39:58,117 --> 00:39:59,739
sei pronta per quel passaggio?
762
00:40:08,217 --> 00:40:10,023
Trixie, puoi venire qua?
763
00:40:10,620 --> 00:40:11,631
Ciao, mammina.
764
00:40:15,374 --> 00:40:18,386
Scimmietta, vorrei parlarti di quello
che è successo oggi a scuola.
765
00:40:18,734 --> 00:40:21,198
Hai detto a Miss Morgan
766
00:40:21,199 --> 00:40:22,694
di "andare al tavolo"?
767
00:40:22,842 --> 00:40:25,592
Tecnicamente non ho infranto
nessuna regola.
768
00:40:31,904 --> 00:40:32,934
Sai una cosa?
769
00:40:33,262 --> 00:40:34,634
Lucifer aveva ragione.
770
00:40:34,635 --> 00:40:37,701
Il barattolo delle parolacce
è un'idea stupida.
771
00:40:37,702 --> 00:40:39,728
La mamma ti ha dato un sacco di regole...
772
00:40:40,262 --> 00:40:41,881
senza spiegarti delle cose.
773
00:40:42,816 --> 00:40:44,389
La vera ragione
774
00:40:44,390 --> 00:40:48,854
per cui non bisogna dire parolacce,
è che queste feriscono le persone.
775
00:40:49,114 --> 00:40:51,770
E io lo so che non vuoi
far star male le persone.
776
00:40:52,657 --> 00:40:56,478
Perché la verità è che, se cerchi
delle vie d'uscita, le troverai sempre.
777
00:40:57,069 --> 00:40:58,069
E...
778
00:40:58,323 --> 00:41:00,687
Non ti posso costringere
a fare la cosa giusta.
779
00:41:00,706 --> 00:41:02,557
Devi impararlo per conto tuo.
780
00:41:02,558 --> 00:41:03,558
Quindi...
781
00:41:03,871 --> 00:41:05,818
niente più barattolo delle parolacce. Ok?
782
00:41:07,182 --> 00:41:08,182
Quindi...
783
00:41:08,680 --> 00:41:10,789
significa che riavrò i miei soldi?
784
00:41:10,790 --> 00:41:12,159
Bel tentativo.
785
00:41:18,309 --> 00:41:21,329
- Vuoi entrare?
- Non mi salterai addosso di nuovo, vero?
786
00:41:21,330 --> 00:41:23,748
E' stato un tale successo l'altra volta.
787
00:41:24,228 --> 00:41:25,787
Entra, fifone.
788
00:41:26,463 --> 00:41:29,317
Dopo oggi, ho bisogno di vino all'istante.
789
00:41:29,318 --> 00:41:31,117
Tutto questo "essere buoni"?
790
00:41:31,341 --> 00:41:32,932
E' più faticoso di quanto pensassi.
791
00:41:32,933 --> 00:41:34,678
Hai un bell'appartamento.
792
00:41:35,217 --> 00:41:36,313
Anche se...
793
00:41:36,314 --> 00:41:38,146
preferirei qualcosa di più accogliente.
794
00:41:38,746 --> 00:41:41,463
Non mi ricordo nemmeno
di aver comprato questo posto.
795
00:41:42,694 --> 00:41:46,613
Spero ti piaccia rosso.
Sono una tipa da rosé.
796
00:41:46,614 --> 00:41:49,066
A quanto pare,
durante il vuoto di memoria...
797
00:41:49,793 --> 00:41:51,657
ho comprato 30 casse di Merlot.
798
00:41:52,254 --> 00:41:53,960
Sì, scusa.
799
00:41:53,961 --> 00:41:57,016
Perché dovresti dispiacerti?
Non sei responsabile per il mio tempo perso.
800
00:41:57,017 --> 00:41:58,017
No.
801
00:41:58,901 --> 00:42:00,903
Eppure non posso
fare a meno di sentirmi...
802
00:42:03,479 --> 00:42:05,066
in parte responsabile.
803
00:42:06,707 --> 00:42:08,415
E' per questo che sei qui?
804
00:42:08,416 --> 00:42:12,259
Beh, questa strana, inspiegabile ossessione
di assicurarmi che tu stia bene?
805
00:42:12,950 --> 00:42:14,519
Molto probabilmente.
806
00:42:14,854 --> 00:42:16,332
Che Papà sia dannato.
807
00:42:19,150 --> 00:42:21,147
Hai trascorso del tempo con me quando...
808
00:42:21,946 --> 00:42:22,955
non ero...
809
00:42:23,215 --> 00:42:24,215
io.
810
00:42:26,940 --> 00:42:28,132
Com'ero?
811
00:42:30,733 --> 00:42:32,072
Beh, eri...
812
00:42:32,762 --> 00:42:34,938
abbastanza monella, veramente.
813
00:42:36,313 --> 00:42:37,379
Intensa.
814
00:42:37,380 --> 00:42:38,395
Gelosa.
815
00:42:39,339 --> 00:42:40,825
Dalle emozioni facili.
816
00:42:40,826 --> 00:42:43,600
Incline a fare degli errori
cosmicamente epici.
817
00:42:47,963 --> 00:42:51,477
Ma tutto ciò che hai fatto,
che l'altra te ha fatto, io...
818
00:42:53,809 --> 00:42:56,057
so che veniva...
819
00:42:58,680 --> 00:42:59,985
dall'amore.
820
00:43:03,117 --> 00:43:04,350
Mi mancherà.
821
00:43:06,847 --> 00:43:08,353
Più di quanto possa sapere.
822
00:43:11,733 --> 00:43:13,887
Ma non sei tu, vero?
823
00:43:13,888 --> 00:43:15,749
- No. No, non lo sono.
- No.
824
00:43:15,750 --> 00:43:17,488
Bene. Allora...
825
00:43:19,572 --> 00:43:21,860
non vedo l'ora di conoscere la vera te.
826
00:43:22,970 --> 00:43:24,150
E io te.
827
00:43:26,330 --> 00:43:28,487
Bentornata, Charlotte Richards.
828
00:43:36,801 --> 00:43:39,369
www.subsfactory.it