1 00:00:01,530 --> 00:00:03,322 Negli episodi precedenti di Lucifer... 2 00:00:03,323 --> 00:00:04,792 Qualcuno è uscito dall'Inferno. 3 00:00:04,793 --> 00:00:06,234 - Chi è scappato? - Nostra madre. 4 00:00:06,237 --> 00:00:08,670 Tutto quello che volevo era riunire la famiglia. 5 00:00:08,671 --> 00:00:10,006 Non ti capisco proprio. 6 00:00:10,007 --> 00:00:11,727 Qualunque cosa ci sia tra noi. 7 00:00:11,728 --> 00:00:13,843 - Mi piaci. - Che diamine ci fa lei qui? 8 00:00:13,844 --> 00:00:15,992 Charlotte Richards, l'avvocato difensore. 9 00:00:15,993 --> 00:00:17,634 Mi sembri impegnata. 10 00:00:17,635 --> 00:00:19,685 Ho deciso di tuffarmi nel lavoro. 11 00:00:19,686 --> 00:00:21,674 Non è difficile, letti i manuali di diritto. 12 00:00:21,675 --> 00:00:24,572 - Cos'è successo? - Ho aperto un varco nel tempo e nello spazio, 13 00:00:24,573 --> 00:00:27,570 la luce della mamma l'ha oltrepassato e poi si è chiuso. Tutto a posto. 14 00:00:27,571 --> 00:00:29,401 - La mamma se n'è andata? - Sì. 15 00:00:29,402 --> 00:00:31,420 Cosa sta succedendo? E tu chi sei? 16 00:00:31,421 --> 00:00:33,527 Detective, stai bene? 17 00:00:33,528 --> 00:00:36,761 Sì, tutto a posto. Beh, grazie al tenente Pierce. Mi ha salvato la vita. 18 00:00:36,762 --> 00:00:39,134 Non preoccuparti, amico. Per fortuna, Pierce era con lei. 19 00:00:39,135 --> 00:00:40,336 Ma io no. 20 00:00:57,141 --> 00:00:58,141 Simon. 21 00:00:58,446 --> 00:00:59,809 Lavori fino a tardi, eh? 22 00:00:59,810 --> 00:01:02,457 Sono arrivati nuovi ordini. Devo prepararne degli altri. 23 00:01:02,999 --> 00:01:05,748 Se non li finisci prima tutti tu, Lalo. 24 00:01:08,979 --> 00:01:10,411 Buona preparazione. 25 00:01:42,795 --> 00:01:43,960 Ehilà? 26 00:01:47,210 --> 00:01:48,656 C'è qualcuno? 27 00:02:13,848 --> 00:02:15,045 Oh, merda. 28 00:02:15,046 --> 00:02:16,149 Trixie. 29 00:02:16,150 --> 00:02:19,258 Ma mamma, ho perso il lazo di Wonder Woman. 30 00:02:19,440 --> 00:02:20,904 Niente scuse. 31 00:02:20,905 --> 00:02:22,159 Conosci le regole. 32 00:02:23,513 --> 00:02:24,946 Buongiorno, detective. 33 00:02:25,119 --> 00:02:26,121 Bambina. 34 00:02:26,664 --> 00:02:28,084 Mi hai scritto di vederci qui. 35 00:02:28,085 --> 00:02:30,787 Sì, ma non ti avevo detto di entrare come se fossi a casa tua. 36 00:02:31,057 --> 00:02:33,165 Comunque, Pierce ha chiamato dall'ospedale. 37 00:02:33,166 --> 00:02:35,815 Perché, a quanto pare, non smette mai di lavorare. Abbiamo un nuovo caso. 38 00:02:35,816 --> 00:02:38,260 Cosa? "Il caso della padella perduta"? Avvincente. 39 00:02:38,261 --> 00:02:40,695 No, un vero caso. Quindi, andiamo. 40 00:02:42,042 --> 00:02:43,216 Oh, cos'è. 41 00:02:44,023 --> 00:02:45,516 "Barattolo delle parolacce"? 42 00:02:45,962 --> 00:02:47,622 Sì, è di Trixie. 43 00:02:47,993 --> 00:02:50,693 Dai dei soldi a tua figlia ogni volta che ne dice una? 44 00:02:50,694 --> 00:02:52,638 Brava, detective. 45 00:02:52,639 --> 00:02:55,826 No, no, no. Lei paga per ogni brutta parola che dice. 46 00:02:56,091 --> 00:02:57,752 Allora sono ancora più colpito. 47 00:02:58,007 --> 00:02:59,683 Davvero? Grazie, Lucifer. 48 00:02:59,684 --> 00:03:04,006 Colpito del fatto che estorci del denaro alla tua stessa prole. Che idea ridicola. 49 00:03:04,007 --> 00:03:05,308 "Brutte" parole. 50 00:03:05,626 --> 00:03:08,643 Decise da un insieme di regole arbitrarie. Come quelle di mio Padre. 51 00:03:09,465 --> 00:03:10,641 Tieni, bambina. 52 00:03:10,642 --> 00:03:13,245 Così puoi comprare tante belle parolacce. Dinne quante ne vuoi. 53 00:03:13,246 --> 00:03:14,246 Trixie. 54 00:03:14,635 --> 00:03:18,035 Voglio che smetta di dirle, insegnandole a prendersi le sue responsabilità. 55 00:03:18,036 --> 00:03:20,723 - Ne sai qualcosa? - Sì, ne so qualcosa. 56 00:03:20,724 --> 00:03:23,984 E sono dell'idea che prendersi le proprie responsabilità sia sopravvalutato. 57 00:03:23,985 --> 00:03:26,232 Cioè, vedi ad esempio la sparatoria al ranch. 58 00:03:26,233 --> 00:03:28,968 All'inizio mi sono sentito in colpa per non essere stato lì a proteggerti. 59 00:03:28,969 --> 00:03:29,969 Cosa? 60 00:03:32,144 --> 00:03:34,136 - Non avresti dovuto sentirti in colpa. - Esatto. 61 00:03:34,137 --> 00:03:35,957 Perché parlare di responsabilità è sopravvalutato. 62 00:03:35,958 --> 00:03:38,091 No, perché non ho bisogno che tu mi protegga. 63 00:03:38,092 --> 00:03:39,714 E comunque non è stata colpa tua. 64 00:03:39,715 --> 00:03:40,779 Hai ragione. 65 00:03:40,780 --> 00:03:42,186 E' stata colpa di mio Padre. 66 00:03:42,187 --> 00:03:44,728 - Cosa? - Sicuramente Lui ha manipolato le cose, 67 00:03:44,729 --> 00:03:46,024 come fa sempre. 68 00:03:46,025 --> 00:03:49,703 Per insegnarmi una lezione sulle responsabilità o qualcosa del genere. 69 00:03:49,704 --> 00:03:51,355 Giusto, perché questo ha più senso 70 00:03:51,356 --> 00:03:54,052 di qualcuno che mi ha sparato perché lo stavo per arrestare. 71 00:03:54,053 --> 00:03:57,171 Lo so! E sono stufo di farmi condizionare da Lui. 72 00:03:57,172 --> 00:03:58,910 Quindi, a partire da oggi, ho deciso... 73 00:03:58,911 --> 00:04:02,016 che non farò più caso agli imbrogli di mio Padre. 74 00:04:02,017 --> 00:04:05,163 - Davvero? Chissà perché ne dubito. - Ma... 75 00:04:05,164 --> 00:04:08,101 Trixie, i soldi nel barattolo e poi dritta a scuola. 76 00:04:10,054 --> 00:04:11,339 Bambina. 77 00:04:12,917 --> 00:04:14,250 Prima che tu lo faccia... 78 00:04:25,039 --> 00:04:26,521 Oh, cavolo. 79 00:04:26,696 --> 00:04:28,961 Qualcuno avrebbe bisogno di una maschera esfoliante. 80 00:04:29,258 --> 00:04:32,530 Il nome della vittima è Simon Fisher, 42 anni. 81 00:04:33,076 --> 00:04:36,285 Capo chimico alimentare per la Performance Pudding Plus. 82 00:04:36,286 --> 00:04:38,362 E, a quanto pare, pure molto sbadato. 83 00:04:38,901 --> 00:04:40,159 Non è stato un incidente. 84 00:04:40,160 --> 00:04:42,654 Quei segni irregolari di scarpe indicano una lotta. 85 00:04:42,655 --> 00:04:44,279 Ella sta cercando la causa del decesso. 86 00:04:44,280 --> 00:04:46,753 Beh, è ovviamente annegato in questa vasca di sperma. 87 00:04:46,754 --> 00:04:48,056 E' budino, Lucifer. 88 00:04:48,057 --> 00:04:50,211 Certo, l'ho sentito chiamare anche così. 89 00:04:50,412 --> 00:04:51,911 Il poveretto non è annegato. 90 00:04:51,912 --> 00:04:54,616 E, a parte la trasformazione alla Freddy Krueger, 91 00:04:54,617 --> 00:04:56,526 non ci sono altre ferite. Quindi... 92 00:04:56,889 --> 00:04:59,380 io dico che è morto per le ustioni. 93 00:04:59,381 --> 00:05:02,153 Non posso esserne certa, però, finché non verrà fatta l'autopsia. 94 00:05:02,154 --> 00:05:05,672 Beh, sono sicuro che Dan, il fan dei budini, apprezzerà il caso. 95 00:05:05,673 --> 00:05:07,105 Non scherzare, amico. 96 00:05:07,106 --> 00:05:09,166 Pudding Plus è il mio preferito, ok? 97 00:05:09,845 --> 00:05:12,655 Ha il doppio di proteine rispetto alle altre marche. 98 00:05:12,656 --> 00:05:14,548 E ora anche il doppio di tizi morti. 99 00:05:15,125 --> 00:05:17,408 - Chi ha trovato il corpo? - Mi sento uno schifo. 100 00:05:17,775 --> 00:05:22,195 Se solo non fossi stato in bagno tanto a lungo, forse avrei sentito o visto qualcosa. 101 00:05:22,196 --> 00:05:23,677 Forse avrei potuto impedirlo. 102 00:05:23,678 --> 00:05:26,498 C'è molta sicurezza per del budino. 103 00:05:26,499 --> 00:05:27,807 E' un grande business. 104 00:05:27,808 --> 00:05:30,529 Grazie alla ricetta segreta che ha creato Simon. 105 00:05:30,530 --> 00:05:33,323 Non possiamo permettere che spiino dietro le quinte. 106 00:05:33,324 --> 00:05:34,767 - Giusto. - Beh, noi dobbiamo. 107 00:05:34,768 --> 00:05:37,390 Può darci l'accesso ai filmati delle telecamere? 108 00:05:37,391 --> 00:05:39,167 Va oltre le mie responsabilità. 109 00:05:39,168 --> 00:05:41,096 Dovrete parlarne con il grande capo lassù. 110 00:05:41,097 --> 00:05:42,097 Dio? 111 00:05:42,872 --> 00:05:44,987 No, il proprietario dell'azienda. 112 00:05:46,292 --> 00:05:47,292 Giusto. 113 00:05:47,705 --> 00:05:48,829 Il suo capo. 114 00:05:51,270 --> 00:05:53,862 Come potrei mangiarne uno, dopo quello che ho visto? 115 00:05:55,305 --> 00:05:57,127 Qualcuno sta cercando di dirmi qualcosa? 116 00:05:57,128 --> 00:06:00,032 Beh, se così fosse, non farlo entrare nella tua testa. 117 00:06:00,033 --> 00:06:01,895 Impara dai miei errori, Daniel. 118 00:06:02,584 --> 00:06:03,584 Lucifer. 119 00:06:03,879 --> 00:06:06,295 - Sì? - Adrian Yates, l'AD della Pudding Plus, 120 00:06:06,296 --> 00:06:08,932 è in sala riunioni. Ha portato i video della sicurezza. 121 00:06:08,933 --> 00:06:12,166 Perfetto. Alla faccia di chi dice che risolvere omicidi non è un gioco da ragazzi. 122 00:06:14,465 --> 00:06:16,952 Signor Yates, grazie di essere venuto. 123 00:06:17,428 --> 00:06:20,034 I video della sicurezza ci saranno davvero di aiuto. 124 00:06:20,035 --> 00:06:21,078 Li ha portati? 125 00:06:21,079 --> 00:06:22,576 Mi dispiace, ma no. 126 00:06:22,680 --> 00:06:24,372 Cosa? Perché no? 127 00:06:24,496 --> 00:06:26,554 Perché gli ho detto di non farlo. 128 00:06:26,724 --> 00:06:30,147 Sono il legale del signor Yates e la polizia di Los Angeles non metterà le mani... 129 00:06:30,148 --> 00:06:31,443 su quei filmati. 130 00:06:33,573 --> 00:06:34,573 Madre? 131 00:06:35,542 --> 00:06:37,983 The Fallen Angels presentano: Lucifer 3x05 - Welcome Back, Charlotte Richards 132 00:06:37,984 --> 00:06:40,657 Traduzione: Dia, Mikaelsongirl, Energycla, _anitamenon_, Ayachan, Asphyxia, chiarii94 133 00:06:40,658 --> 00:06:42,425 Revisione: Jules www.subsfactory.it 134 00:07:37,698 --> 00:07:39,752 Non sei pazza. 135 00:07:40,566 --> 00:07:43,117 Nessuno sa che non ricordi niente degli ultimi mesi. 136 00:07:43,905 --> 00:07:45,668 Fingerai di ricordare. 137 00:07:46,470 --> 00:07:47,620 Ogni cosa. 138 00:07:50,436 --> 00:07:51,436 Non... 139 00:07:51,594 --> 00:07:52,594 puoi... 140 00:07:53,497 --> 00:07:56,368 offrir loro un motivo per rinchiuderti in una cella imbottita. 141 00:07:58,590 --> 00:08:00,556 Sembrate sorpresi di vedermi. 142 00:08:02,320 --> 00:08:03,320 Charlotte... 143 00:08:04,196 --> 00:08:05,191 noi... 144 00:08:05,192 --> 00:08:08,102 non ci aspettavamo di rivederti così presto. 145 00:08:08,103 --> 00:08:09,962 Credevamo che il tuo incontro con la morte... 146 00:08:09,963 --> 00:08:11,598 potesse averti cambiata. 147 00:08:11,973 --> 00:08:13,036 E' così. 148 00:08:13,924 --> 00:08:14,924 Vero? 149 00:08:15,073 --> 00:08:16,871 Sei tornata a essere Charlotte Richards? 150 00:08:17,185 --> 00:08:18,185 Giusto? 151 00:08:18,530 --> 00:08:19,715 Perché sei qui? 152 00:08:19,716 --> 00:08:23,658 Pare che qualcuno stesse cercando di parlare col mio cliente senza legale. 153 00:08:23,824 --> 00:08:26,472 Sono qui per avvisarvi che non permetterò una bravata simile, 154 00:08:26,473 --> 00:08:28,673 e tanto meno la richiesta dei video della sicurezza. 155 00:08:28,674 --> 00:08:31,708 Vogliamo solo l'aiuto del signor Yates. 156 00:08:31,709 --> 00:08:35,655 Una conversazione amichevole, ma così sembra che stiate nascondendo qualcosa. 157 00:08:35,656 --> 00:08:38,919 Sì. Un ulteriore motivo per essere qui, magari? 158 00:08:38,920 --> 00:08:40,003 Chiedo scusa? 159 00:08:40,004 --> 00:08:43,790 Tempismo curioso. Tornare nella mia vita dopo tutto ciò che è successo. 160 00:08:47,102 --> 00:08:48,787 Riguarda me, vero? 161 00:08:49,398 --> 00:08:52,816 Se questa fosse una visita amichevole, l'avresti sicuramente saputo. 162 00:08:54,990 --> 00:08:58,300 E quello che nascondiamo è la ricetta di proprietà della Pudding Plus. 163 00:08:58,301 --> 00:09:01,083 Rilasciare quei video rivelerebbe la ricetta del loro budino... 164 00:09:01,084 --> 00:09:03,299 e la formula segreta diverrebbe 165 00:09:03,300 --> 00:09:05,997 di dominio pubblico, cosa che costerebbe milioni all'azienda. 166 00:09:05,998 --> 00:09:08,046 E poi l'assassino non compare in nessun filmato. 167 00:09:08,047 --> 00:09:12,918 - Signor Yates, meglio lasciar parlare me. - Si vede solo una lite fuoricampo. 168 00:09:12,919 --> 00:09:15,179 L'assassino non è visibile da nessuna angolazione. 169 00:09:15,180 --> 00:09:16,572 Ok, vedete, ecco. 170 00:09:16,573 --> 00:09:20,822 E' un indizio. Significa che l'assassino sapeva come aggirare le telecamere. 171 00:09:20,823 --> 00:09:23,628 Potrebbe essere un lavoro dall'interno. Chi ha accesso al laboratorio? 172 00:09:23,629 --> 00:09:25,196 Presumo lei sia in cima alla lista. 173 00:09:25,197 --> 00:09:28,950 D'accordo, detective, possiamo finirla qui. Signor Yates, non aggiunga altro. 174 00:09:29,693 --> 00:09:31,526 - Abbiamo finito, qui. - Ma... 175 00:09:32,107 --> 00:09:33,695 non ho ancora finito con te. 176 00:09:34,052 --> 00:09:36,966 Quale parte della mia valigetta che si chiude non hai compreso? 177 00:09:38,907 --> 00:09:42,105 Sto ancora aspettando per l'autopsia dell'uomo budino. 178 00:09:42,270 --> 00:09:44,775 Ripulire quella squisitezza da un corpo lesso... 179 00:09:44,776 --> 00:09:46,316 è più dura di quanto immaginate. 180 00:09:46,341 --> 00:09:48,108 Preferisco non farlo, a dire il vero. 181 00:09:48,109 --> 00:09:49,729 Adrian, ti dico... 182 00:09:51,399 --> 00:09:52,996 Ehi, che ne dici... 183 00:09:52,997 --> 00:09:54,995 di andare in un posto che non sia qui, tipo... 184 00:09:55,703 --> 00:09:58,441 laggiù. Ho sentito che laggiù è molto carino. 185 00:10:01,583 --> 00:10:02,583 Ciao. 186 00:10:02,737 --> 00:10:03,737 Salve. 187 00:10:10,966 --> 00:10:12,170 Hai visto? 188 00:10:16,093 --> 00:10:17,633 Mi ha a malapena guardato. 189 00:10:18,379 --> 00:10:22,203 - E' come se fosse tutta un'altra persona. - Sì, molto perspicace, Daniel. 190 00:10:22,204 --> 00:10:24,532 Ciò che mi preoccupa è: perché è qui? 191 00:10:24,533 --> 00:10:25,773 Che intenzioni ha? 192 00:10:26,503 --> 00:10:27,503 Amico... 193 00:10:28,389 --> 00:10:30,693 non posso occuparmi delle tue stranezze, ora. 194 00:10:30,992 --> 00:10:31,992 Già. 195 00:10:37,850 --> 00:10:42,250 Abbiamo sette impiegati della Pudding Plus, con la chiave d'accesso al laboratorio. 196 00:10:42,251 --> 00:10:45,123 Sfortunatamente, tutti e sette, incluso Adrian Yates, 197 00:10:45,124 --> 00:10:47,160 - hanno alibi solidi. - Non mi dire. 198 00:10:47,183 --> 00:10:49,505 Ma ho trovato un'altra persona con la chiave, 199 00:10:49,506 --> 00:10:53,107 una vecchia conoscenza. La prima socia in affari di Adrian, Grace Foley. 200 00:10:53,108 --> 00:10:55,864 Ha lasciato l'azienda due anni fa per avviare la sua... 201 00:10:55,865 --> 00:10:57,596 azienda rivale di budino... 202 00:10:57,607 --> 00:10:59,416 - la Heavenly Pudding. - Affascinante. 203 00:10:59,417 --> 00:11:02,750 Già, stanno girando la campagna pubblicitaria qui allo studio 69. 204 00:11:02,751 --> 00:11:05,525 Dovrebbe essere appena oltre il viscido maniaco. 205 00:11:05,526 --> 00:11:06,626 Fantastico. 206 00:11:06,937 --> 00:11:09,997 Lucifer, so che non mi stai ascoltando. Viscido maniaco? Studio 69? 207 00:11:09,998 --> 00:11:11,328 69? Cosa... 208 00:11:11,329 --> 00:11:12,329 Dove? 209 00:11:12,426 --> 00:11:16,135 Ho invertito i numeri per avere la tua attenzione. Che fai su quel telefono? 210 00:11:16,136 --> 00:11:18,133 Cerco di contattare Charlotte Richards. 211 00:11:18,134 --> 00:11:20,445 Non risponde alle mie chiamate o ai miei messaggi. 212 00:11:20,446 --> 00:11:23,402 - Perché sei ossessionato dalla tua matrigna? - Devo parlarle 213 00:11:23,403 --> 00:11:27,140 - e scoprire assolutamente perché è tornata. - Per rappresentare un cliente. Ecco perché. 214 00:11:27,231 --> 00:11:31,125 No, no. Ci dev'essere dell'altro. Insomma, proprio ora che ho a che fare... 215 00:11:32,240 --> 00:11:35,242 con delle grane che mio Padre ha gettato sulla mia strada? 216 00:11:35,243 --> 00:11:37,589 No, il suo ritorno dev'essere un'altra delle Sue granate. 217 00:11:37,590 --> 00:11:40,104 Credevo non pensassi più alle "bravate" di tuo padre 218 00:11:40,105 --> 00:11:42,315 - e non lasciassi che "ti entrasse in testa". - Hai ragione. 219 00:11:42,316 --> 00:11:44,532 - L'ho detto, vero? - Sì. 220 00:11:44,699 --> 00:11:46,339 Ok. Ok, d'accordo. 221 00:11:46,340 --> 00:11:49,572 Non penserò a Papà. E nemmeno a Charlotte. 222 00:11:50,171 --> 00:11:51,986 Non funziona. Perché non funziona? 223 00:11:52,115 --> 00:11:55,263 Forse ti serve una distrazione. Qualcos'altro su cui concentrarti. 224 00:11:55,264 --> 00:11:56,264 Detective. 225 00:11:58,013 --> 00:11:59,922 Non sono mai stato più d'accordo. 226 00:12:00,574 --> 00:12:03,963 Ma, no, intendevo di concentrarti sul caso. 227 00:12:10,665 --> 00:12:11,812 Così va bene. 228 00:12:13,604 --> 00:12:14,659 Ma che...? 229 00:12:15,188 --> 00:12:17,793 Non proprio accurato, ma... 230 00:12:18,266 --> 00:12:20,028 approvo. 231 00:12:21,373 --> 00:12:24,176 A meno che anche qui non ci sia lo zampino di mio Padre. 232 00:12:26,269 --> 00:12:27,713 Sono combattuto, ma... 233 00:12:28,759 --> 00:12:31,324 non riesco a smettere di guardare. 234 00:13:10,267 --> 00:13:13,102 No, no, no, no! Di più! Di più! 235 00:13:13,111 --> 00:13:15,031 Oh, andiamo. Ci vuole più budino! 236 00:13:15,032 --> 00:13:16,666 Di più! Voglio budino ovunque. 237 00:13:16,667 --> 00:13:18,747 Questa è la pubblicità di un budino. 238 00:13:18,748 --> 00:13:21,566 Non posso vendere un budino se non riesco a vederlo. 239 00:13:21,567 --> 00:13:24,397 E voglio più budino nella bocca di... come si chiama... Blondie. 240 00:13:24,415 --> 00:13:26,829 Non mi interessa se non riesce a respirare. Forza! 241 00:13:26,830 --> 00:13:27,947 - Mi scusi. - Cristo. 242 00:13:27,948 --> 00:13:30,860 - Grace Foley? - Perché hai ancora i vestiti addosso? 243 00:13:30,861 --> 00:13:32,613 Me lo chiedo da sempre. 244 00:13:33,577 --> 00:13:36,208 Polizia di Los Angeles. Dobbiamo farle qualche domanda. 245 00:13:37,038 --> 00:13:38,745 Conosceva bene il signor Fisher? 246 00:13:38,746 --> 00:13:39,748 Simon? 247 00:13:39,895 --> 00:13:43,016 Cerco di sgraffignare quel geniaccio da quando ho un'azienda tutta mia. 248 00:13:43,017 --> 00:13:45,126 E poi? Si è stancata dei rifiuti, 249 00:13:45,149 --> 00:13:48,360 è entrata nel suo laboratorio e ha leccato il... 250 00:13:48,361 --> 00:13:51,855 il budino su ogni piccola parte del suo bel... 251 00:13:51,856 --> 00:13:52,874 Ti prego. 252 00:13:53,239 --> 00:13:54,685 Scusami. 253 00:13:54,934 --> 00:13:56,515 Credete che lo abbia ucciso io? 254 00:13:56,516 --> 00:13:58,798 Vendetta e sabotaggio aziendale in un colpo solo? 255 00:13:58,799 --> 00:14:00,656 - Ha senso. - Ok. 256 00:14:00,657 --> 00:14:02,541 Se anche lo avessi ucciso, 257 00:14:02,542 --> 00:14:04,013 e non l'ho fatto, 258 00:14:04,014 --> 00:14:06,964 credete che sarei così stupida da ammetterlo? 259 00:14:06,965 --> 00:14:09,330 Soprattutto senza il mio avvocato? 260 00:14:09,331 --> 00:14:10,372 A proposito... 261 00:14:10,539 --> 00:14:12,567 sarà meglio che venga qui, no? 262 00:14:13,843 --> 00:14:15,983 - Che c'è? - Vuole far venire il suo avvocato. 263 00:14:15,984 --> 00:14:17,566 - Quindi? - Quindi... 264 00:14:17,584 --> 00:14:20,241 potresti scoprire quello che desidera di più? 265 00:14:20,242 --> 00:14:21,649 - Oh, vuoi che... - Beh... 266 00:14:21,650 --> 00:14:23,631 - Sì. - Ok, allora. Bastava chiedere. 267 00:14:24,020 --> 00:14:25,208 Signora Foley. 268 00:14:25,839 --> 00:14:27,604 Ha mai sentito parlare di spazio personale? 269 00:14:27,605 --> 00:14:30,318 Non vuole chiamare il suo avvocato, vero? 270 00:14:30,864 --> 00:14:33,384 - Che sta facendo? - Andiamo, mi dica cosa vuole davvero. 271 00:14:33,385 --> 00:14:35,148 Qual è il suo più grande desiderio? 272 00:14:35,772 --> 00:14:39,507 Il mio desiderio più grande è... 273 00:14:39,660 --> 00:14:43,822 smettere di girare questa spazzatura sfruttatrice. 274 00:14:44,060 --> 00:14:46,809 Spazzatura? Ma di che sta parlando? 275 00:14:46,810 --> 00:14:48,901 - Quello che fa è arte. - Ne sei sicuro? 276 00:14:48,902 --> 00:14:52,142 Beh, a parte lo spiacevole ricordo di Papà e delle mie ali, non ho mai voluto 277 00:14:52,143 --> 00:14:54,720 - più budino nella mia vita. - Appunto. 278 00:14:54,721 --> 00:14:58,348 E' sesso quello che vendiamo, e non ha... 279 00:14:58,349 --> 00:15:01,445 niente a che vedere con il budino. 280 00:15:01,446 --> 00:15:04,088 Serve a distrarre le persone dal fatto che il mio budino... 281 00:15:04,089 --> 00:15:07,290 - sa di merda. - Oh, uno strano accoppiamenti di sapori. 282 00:15:07,291 --> 00:15:10,853 Aveva ancora più ragione di entrare nel laboratorio e rubare la ricetta segreta. 283 00:15:10,854 --> 00:15:13,007 Forse Simon le ha messo i bastoni tra le ruote? 284 00:15:13,008 --> 00:15:15,776 Non c'era bisogno di rubarla. 285 00:15:16,309 --> 00:15:18,918 Simon si è offerto di vendermela tre giorni fa. 286 00:15:18,919 --> 00:15:22,146 - Che cosa? - Prima che potessi accettare, però... 287 00:15:22,147 --> 00:15:25,348 è stato ucciso, e non da me. 288 00:15:25,349 --> 00:15:27,982 Più di tutti, avevo bisogno che Simon restasse vivo. 289 00:15:35,525 --> 00:15:39,100 Se Simon stava vendendo la ricetta segreta, forse è più... 290 00:15:39,101 --> 00:15:42,600 spionaggio che sabotaggio aziendale. 291 00:15:42,780 --> 00:15:46,165 Se Adrian lo avesse scoperto, avrebbe voluto fermare Simon e... 292 00:15:47,633 --> 00:15:48,940 Ma ciao. 293 00:15:48,941 --> 00:15:50,859 - Ciao, di nuovo. - Come ti chiami? 294 00:15:52,214 --> 00:15:54,383 - Ma davvero? - E' bello vederti. 295 00:15:54,384 --> 00:15:56,308 Questo nome ti si addice, vero? 296 00:16:04,703 --> 00:16:06,441 Davvero? Posso? 297 00:16:08,261 --> 00:16:09,272 Lucifer. 298 00:16:09,463 --> 00:16:11,246 - Vieni qui. - Un attimo solo. 299 00:16:11,559 --> 00:16:14,908 - Sì? - Vedo di approfondire con Grace. 300 00:16:15,080 --> 00:16:16,321 Tu perché non... 301 00:16:16,322 --> 00:16:20,150 prendi la tua nuova amica e la porti alla sua roulotte? 302 00:16:20,151 --> 00:16:22,489 La sua roulotte? Mi stai suggerendo di... 303 00:16:23,451 --> 00:16:25,432 Chi sei e che ne hai fatto della detective? 304 00:16:25,433 --> 00:16:27,150 Prendi questo. Penso abbia freddo. 305 00:16:27,151 --> 00:16:28,546 Ricevuto. 306 00:16:28,776 --> 00:16:31,038 Tesoro, vuoi fare una pausa in roulotte? 307 00:16:32,511 --> 00:16:35,273 Ecco perché ho proprio bisogno di parlare con la donna 308 00:16:35,274 --> 00:16:37,530 che una volta ospitava l'anima di mia madre. 309 00:16:37,531 --> 00:16:39,240 Non ci credo. Ecco che lo fa di nuovo. 310 00:16:39,241 --> 00:16:40,950 - Chi? - Mio Padre. 311 00:16:40,951 --> 00:16:42,197 E' nella mia testa, 312 00:16:42,198 --> 00:16:46,124 e ci sta rovinando il momento. Mi dispiace. 313 00:16:46,148 --> 00:16:47,842 Polizia di Los Angels. Non si muova. 314 00:16:49,331 --> 00:16:51,053 Mi lasci indovinare. Lavora per Adrian Yates. 315 00:16:51,054 --> 00:16:53,222 Signorina, deve avermi confuso con qualcun altro. 316 00:16:53,223 --> 00:16:54,483 Non credo proprio. 317 00:16:54,865 --> 00:16:56,254 Ci stava guardando prima. 318 00:16:56,255 --> 00:16:57,535 Detective, che succede? 319 00:16:57,536 --> 00:16:59,429 A volte le grandi aziende assumono 320 00:16:59,430 --> 00:17:02,867 dei risolutori per prevenire lo spionaggio aziendale. 321 00:17:02,868 --> 00:17:06,579 O per impedire a brillanti detective di scoprire lo spionaggio. 322 00:17:06,580 --> 00:17:08,497 Non dirò più niente senza il mio avvocato. 323 00:17:08,501 --> 00:17:09,973 Ah, splendido. 324 00:17:10,675 --> 00:17:13,867 Se lavora per Yates, il suo avvocato sarà Charlotte Richards, no? 325 00:17:26,498 --> 00:17:28,165 Qualcuno voleva vedermi. 326 00:17:32,166 --> 00:17:35,388 Scusa se ti ho fatto aspettare. Posso aiutarti? 327 00:17:37,023 --> 00:17:38,034 Sì. 328 00:17:38,848 --> 00:17:40,191 Con delle risposte. 329 00:17:41,054 --> 00:17:43,159 Cos'è questa freddezza, Charlotte? 330 00:17:43,160 --> 00:17:45,511 Non solo al distretto, le mie chiamate... 331 00:17:45,512 --> 00:17:47,987 - Non mi hai mai richiamato. - Mi dispiace. 332 00:17:47,988 --> 00:17:49,631 Sono stata molto occupata. 333 00:17:50,026 --> 00:17:51,452 Per tutto quel tempo... 334 00:17:52,365 --> 00:17:53,888 cosa credevi che fossimo? 335 00:17:55,329 --> 00:17:56,836 Tu cosa credevi? 336 00:17:59,221 --> 00:18:00,935 Non ne ho la più pallida idea. 337 00:18:02,365 --> 00:18:04,022 Mi seduci. 338 00:18:04,581 --> 00:18:07,757 Hackeri il mio telefono. Diventi una sospettata nel caso. 339 00:18:07,997 --> 00:18:10,688 Mi dici che sono il tuo umano preferito... 340 00:18:10,689 --> 00:18:12,154 qualsiasi cosa significhi. 341 00:18:12,793 --> 00:18:15,039 Sei quasi morta e poi scompari per settimane. 342 00:18:15,040 --> 00:18:17,367 Per me, nulla di tutto ciò ha senso. 343 00:18:17,368 --> 00:18:19,801 Mi spiace, detective Espinoza. 344 00:18:20,912 --> 00:18:21,912 Dan. 345 00:18:22,911 --> 00:18:25,586 Neanch'io riesco a dargli un qualche senso. 346 00:18:26,024 --> 00:18:28,019 Che tu lo capisca o meno... 347 00:18:29,808 --> 00:18:31,365 non significa che devi fingere... 348 00:18:31,366 --> 00:18:32,899 che non sia mai successo. 349 00:18:34,305 --> 00:18:35,529 Sai cosa... 350 00:18:36,106 --> 00:18:37,896 lascerò perdere. 351 00:18:38,478 --> 00:18:41,501 Sarà Lucifer a occuparsene, visto che è l'unico che davvero... 352 00:18:42,271 --> 00:18:44,747 ha capito cosa avessi in mente. 353 00:18:45,790 --> 00:18:47,588 Quindi io e Lucifer eravamo intimi? 354 00:18:47,589 --> 00:18:48,753 In modi... 355 00:18:48,919 --> 00:18:50,362 che non comprenderò mai. 356 00:18:56,484 --> 00:18:59,657 Sì, capisco perfettamente e le assicuro 357 00:18:59,658 --> 00:19:01,478 che parlerò assolutamente con Trixie. 358 00:19:01,479 --> 00:19:02,733 Non ricapiterà. 359 00:19:03,224 --> 00:19:04,493 La ringrazio. 360 00:19:05,226 --> 00:19:07,161 Chiamavano dalla scuola di Trixie. 361 00:19:07,402 --> 00:19:10,757 Pare che oggi abbia utilizzato un linguaggio particolarmente colorato. 362 00:19:10,758 --> 00:19:11,758 Racconta. 363 00:19:12,109 --> 00:19:14,776 Ha definito i compiti di matematica un "ammasso di cacca" 364 00:19:14,777 --> 00:19:18,548 - e l'insegnante "figlia buona a nulla". - Non ha chiamato nessuno "ciuccia calzini"? 365 00:19:18,549 --> 00:19:21,034 Cosa? E' solo una persona che succhia i calzini. 366 00:19:21,744 --> 00:19:24,886 Non posso credere che hai insegnato a mia figlia delle parolacce distorte. 367 00:19:24,887 --> 00:19:26,322 In mia difesa... 368 00:19:26,323 --> 00:19:29,054 "figlia buona a nulla" è stata un'invenzione della bambina e... 369 00:19:29,055 --> 00:19:31,272 - anche molto furba. - Non è questo il punto. 370 00:19:31,273 --> 00:19:35,513 Sto insegnando una lezione a mia figlia, ma tu mi rendi il compito assai difficile. 371 00:19:35,514 --> 00:19:37,891 Voi genitori, sempre con le vostre lezioni. 372 00:19:37,892 --> 00:19:40,023 O, come mi piace chiamarli, giochi mentali. 373 00:19:40,461 --> 00:19:43,812 Beh, sto per capire l'ultimo ideato da mio Padre. 374 00:19:44,711 --> 00:19:46,419 E' il momento, Charlotte! 375 00:19:47,038 --> 00:19:48,383 Non sei Charlotte! 376 00:19:48,384 --> 00:19:51,572 E la gente rimane confusa, tipo, tutte le volte. 377 00:19:52,373 --> 00:19:53,743 Salve. Sono Larry. 378 00:19:53,744 --> 00:19:57,636 Charlotte era impegnata, quindi lo studio "Richards e Wheeler" ha mandato me. 379 00:20:00,168 --> 00:20:01,758 Figlio buono a nulla. 380 00:20:02,930 --> 00:20:05,544 - Dove stai andando? - Ero venuto solo per vedere Charlotte. 381 00:20:05,545 --> 00:20:09,381 Inoltre, avermi in mezzo renderà il tuo lavoro assai più difficile, no? 382 00:20:23,370 --> 00:20:24,370 Ciao. 383 00:20:28,235 --> 00:20:29,235 Cosa... 384 00:20:30,215 --> 00:20:31,605 che ci fai tu qui? 385 00:20:34,857 --> 00:20:38,061 Lo sapevo. Sei tornata per un motivo, vero? 386 00:20:40,094 --> 00:20:42,679 Eh? Dai, dimmi. Perché sei qui? 387 00:20:59,927 --> 00:21:02,419 In nome di Papà, che stai facendo? 388 00:21:03,433 --> 00:21:06,359 - Non fingere che non ti sia piaciuto. - Certo che no. 389 00:21:06,360 --> 00:21:08,719 Lucifer, so che eravamo intimi. 390 00:21:08,720 --> 00:21:12,643 - Non così intimi. - Non fare il timido. Siamo soli. 391 00:21:15,304 --> 00:21:16,497 No, no, no! 392 00:21:16,498 --> 00:21:18,091 No, no! 393 00:21:20,417 --> 00:21:21,421 No! 394 00:21:25,120 --> 00:21:26,120 Io... 395 00:21:26,992 --> 00:21:28,436 non capisco. 396 00:21:28,970 --> 00:21:31,296 Al distretto, non mi staccavi gli occhi di dosso. 397 00:21:31,297 --> 00:21:33,922 Tutti quei messaggi disperati e il tuo bisogno... 398 00:21:34,148 --> 00:21:35,223 di vedermi. 399 00:21:37,747 --> 00:21:39,515 Il detective Espinoza... 400 00:21:40,361 --> 00:21:42,000 era distrutto... 401 00:21:42,281 --> 00:21:44,037 dal fatto che eravamo intimi. 402 00:21:44,853 --> 00:21:45,858 Per la... 403 00:21:46,426 --> 00:21:49,327 prima volta dal mio risveglio sulla spiaggia, ho pensato che finalmente 404 00:21:49,328 --> 00:21:51,128 le cose avrebbero avuto un senso. Ovvio 405 00:21:51,129 --> 00:21:53,686 che vado a letto con il tipo bello, alto e tenebroso. 406 00:21:56,088 --> 00:21:57,622 Ma ora, stai dicendo... 407 00:21:57,623 --> 00:21:59,425 che mi sono sbagliata di nuovo? 408 00:21:59,773 --> 00:22:03,047 Senti, ti posso assicurare che io e te non siamo andati, 409 00:22:03,048 --> 00:22:05,283 né andremo mai, mai... 410 00:22:05,284 --> 00:22:06,284 mai... 411 00:22:07,013 --> 00:22:08,380 a letto assieme. 412 00:22:08,543 --> 00:22:11,641 Allora, se non eravamo amanti, cosa eravamo? Amici? 413 00:22:11,822 --> 00:22:12,822 Più... 414 00:22:14,520 --> 00:22:15,798 una famiglia. 415 00:22:20,198 --> 00:22:21,332 Non... 416 00:22:22,117 --> 00:22:23,553 non ce la faccio più. 417 00:22:38,389 --> 00:22:39,389 Ho... 418 00:22:40,354 --> 00:22:41,841 dei vuoti di memoria. 419 00:22:43,716 --> 00:22:44,716 Mesi... 420 00:22:45,107 --> 00:22:46,119 e mesi... 421 00:22:46,422 --> 00:22:47,434 di vuoto. 422 00:22:48,921 --> 00:22:49,933 E' come se... 423 00:22:50,860 --> 00:22:53,312 qualcun altro avesse vissuto la mia vita. 424 00:22:53,504 --> 00:22:54,504 Rovinandola. 425 00:22:55,669 --> 00:22:56,803 Il lavoro... 426 00:22:57,307 --> 00:22:58,662 le relazioni, la mia... 427 00:23:00,662 --> 00:23:01,765 la mia famiglia. 428 00:23:05,797 --> 00:23:07,200 Non ho idea... 429 00:23:08,609 --> 00:23:11,087 del perché mio marito abbia la custodia dei miei figli. 430 00:23:13,162 --> 00:23:14,530 O perché mi abbia... 431 00:23:15,293 --> 00:23:17,344 negato il permesso di vederli. 432 00:23:21,313 --> 00:23:23,187 Ma da quando mi sono risvegliata... 433 00:23:25,781 --> 00:23:27,278 ho finto... 434 00:23:28,698 --> 00:23:31,089 di ricordarmi tutto, altrimenti... 435 00:23:31,515 --> 00:23:32,963 si sarebbe pensato che... 436 00:23:32,964 --> 00:23:34,037 fossi pazza. 437 00:23:38,228 --> 00:23:39,415 Forse lo sono. 438 00:23:42,603 --> 00:23:43,874 Non sei pazza. 439 00:23:48,951 --> 00:23:50,811 Sei un'innocente, no? 440 00:23:51,112 --> 00:23:53,371 Coinvolta in un gioco, al di là della tua volontà. 441 00:23:53,847 --> 00:23:55,812 Credimi, non sono così innocente. 442 00:23:58,052 --> 00:23:59,994 Ma non credo neanche di meritarmi... 443 00:24:01,861 --> 00:24:02,873 Che cosa? 444 00:24:05,296 --> 00:24:06,323 In quel... 445 00:24:07,049 --> 00:24:08,605 periodo di vuoto... 446 00:24:10,781 --> 00:24:12,066 era come se fossi... 447 00:24:12,731 --> 00:24:13,876 intrappolata... 448 00:24:14,892 --> 00:24:16,026 in un qualche... 449 00:24:16,510 --> 00:24:18,112 orribile incubo... 450 00:24:19,065 --> 00:24:21,041 che rivivevo ancora e ancora e... 451 00:24:21,277 --> 00:24:22,277 ancora. 452 00:24:23,873 --> 00:24:24,931 Era quasi... 453 00:24:25,142 --> 00:24:26,347 come essere... 454 00:24:26,681 --> 00:24:27,684 All'Inferno? 455 00:24:30,364 --> 00:24:33,223 Adesso, penserai davvero che sia pazza. 456 00:24:33,810 --> 00:24:35,957 Sai con chi stai parlando? 457 00:24:36,426 --> 00:24:37,426 Giusto. 458 00:24:37,892 --> 00:24:38,892 Lucifer. 459 00:24:40,220 --> 00:24:41,278 Il diavolo. 460 00:24:42,570 --> 00:24:45,551 Già, ma se mi credi, sei pazzo tanto quanto me. 461 00:24:45,552 --> 00:24:48,432 O forse, sapevi esattamente dov'eri. 462 00:24:49,611 --> 00:24:52,724 Perché dovrei finire all'inferno? Non sono una persona cattiva. 463 00:24:53,527 --> 00:24:54,691 Lavoro duramente. 464 00:24:54,872 --> 00:24:57,199 Pago le tasse. Non faccio del male a nessuno. 465 00:24:59,561 --> 00:25:02,253 Beh, forse sei più colpevole di quello che pensi. 466 00:25:07,801 --> 00:25:09,131 Nella remota... 467 00:25:10,414 --> 00:25:13,013 possibilità che l'inferno esista davvero... 468 00:25:14,404 --> 00:25:16,792 come posso assicurarmi di non ritornarci? 469 00:25:19,676 --> 00:25:20,676 Beh... 470 00:25:20,880 --> 00:25:23,037 è la tua seconda occasione, giusto? 471 00:25:23,903 --> 00:25:25,731 Perciò forse dovresti evitare di fare... 472 00:25:25,732 --> 00:25:27,975 cose subdole e da codardi, d'ora in poi. 473 00:25:28,155 --> 00:25:29,974 Sì, lo so, è noioso. 474 00:25:32,510 --> 00:25:33,704 Per caso... 475 00:25:33,923 --> 00:25:37,359 impedire consapevolmente un'indagine per omicidio, conta? 476 00:25:45,047 --> 00:25:47,021 Perché mi succedono sempre cose del genere? 477 00:25:47,022 --> 00:25:51,073 Perché hai il cuore tenero, Dan. E' una delle molte cose che mi piacciono di te. 478 00:25:51,074 --> 00:25:52,726 No, sono un idiota. 479 00:25:53,200 --> 00:25:55,659 Si comporta come se esistessi a malapena, e cosa faccio? 480 00:25:55,660 --> 00:25:57,699 Vado nel suo ufficio per venir respinto... 481 00:25:58,023 --> 00:26:00,657 - di nuovo. - Sei troppo duro con te stesso. 482 00:26:02,149 --> 00:26:05,262 E affoghi i dispiaceri nel cibo? Pensavo non li mangiassi più. 483 00:26:06,014 --> 00:26:08,363 Non posso smettere di punto in bianco, Ella. 484 00:26:08,889 --> 00:26:10,524 Non adesso, comunque. 485 00:26:10,525 --> 00:26:14,286 Ehi, potrebbe sempre andare peggio. Potevi finire come la nostra vittima. 486 00:26:14,287 --> 00:26:15,817 Indovina cos'ha rivelato l'autopsia. 487 00:26:15,818 --> 00:26:18,298 Un paio di calcoli renali grossi come palle da golf. 488 00:26:20,045 --> 00:26:22,679 Il tipo soffriva di grave insufficienza renale. 489 00:26:22,680 --> 00:26:24,994 Cioè, anche se non fosse annegato nel budino... 490 00:26:24,995 --> 00:26:27,629 in alcuni giorni sarebbe morto per infezione delle vie urinarie. 491 00:26:28,791 --> 00:26:30,260 Quante sono le probabilità... 492 00:26:30,261 --> 00:26:33,745 che un tipo muoia, allo stesso tempo, per due cause diverse e orribili? 493 00:26:34,901 --> 00:26:36,306 Non hai tutti i torti. 494 00:26:37,289 --> 00:26:38,937 Che possibilità ci sono? 495 00:26:39,401 --> 00:26:43,255 Qui dice che la Pudding Plus l'ha assunta per gestire la sicurezza aziendale, 496 00:26:43,256 --> 00:26:46,952 e so che Simon Fisher ha messo in pericolo quella sicurezza, 497 00:26:46,953 --> 00:26:50,763 cercando di vendere il segreto più prezioso dell'azienda alla concorrenza. 498 00:26:50,764 --> 00:26:52,504 - E allora? - Allora... 499 00:26:52,505 --> 00:26:54,798 potrebbe considerare il signor Fisher "servito"? 500 00:26:54,799 --> 00:26:57,342 Il mio cliente non è obbligato a rispondere. 501 00:26:58,843 --> 00:27:01,366 Ha ragione. Immagino lo lasceremo decidere a una giuria. 502 00:27:01,502 --> 00:27:03,501 Non c'è nessuna "concorrenza". 503 00:27:05,891 --> 00:27:07,100 Prego? 504 00:27:08,453 --> 00:27:11,063 Immagino che Grace si sia dimenticata di dire che, da un mese, 505 00:27:11,064 --> 00:27:14,344 la Pudding Plus e la Heavenly Pudding hanno deciso di fondersi. 506 00:27:16,199 --> 00:27:18,890 - Glielo dica. - E' vero. E inoltre... 507 00:27:18,891 --> 00:27:21,527 non è illegale, se non ricordo male. 508 00:27:21,877 --> 00:27:25,358 Richards e Wheeler rappresentano la nuova società. 509 00:27:25,359 --> 00:27:29,419 Perciò, qualunque minaccia abbia posto Fisher, vendendo la ricetta alla concorrenza 510 00:27:29,420 --> 00:27:31,769 ora è sparita. Non c'è alcun movente per l'omicidio. 511 00:27:31,770 --> 00:27:33,561 Allora, perché mi stava seguendo? 512 00:27:34,020 --> 00:27:36,236 Non sapevo dove stava conducendo la sua indagine. 513 00:27:36,237 --> 00:27:38,648 La morte di Fisher non poteva minacciare la fusione. 514 00:27:39,607 --> 00:27:42,226 Sa quanti soldi girano nell'industria del budino? 515 00:27:43,131 --> 00:27:45,535 Detective, hanno bisogno di lei in sala riunioni. 516 00:27:47,706 --> 00:27:49,654 Detective, guarda chi ho trovato. 517 00:27:49,655 --> 00:27:51,528 E ci ha portato un regalo. 518 00:27:51,539 --> 00:27:53,871 Il video di sorveglianza che ha richiesto. 519 00:27:54,312 --> 00:27:57,403 Perché ce lo consegni adesso? Sembravi così contraria, prima. 520 00:27:57,404 --> 00:28:00,911 Beh, di recente, mi hanno fatto notare che devo apportare qualche cambiamento. 521 00:28:00,912 --> 00:28:02,972 Perciò, sto cercando di fare la cosa giusta. 522 00:28:03,170 --> 00:28:06,653 Se riesco a provare che il mio cliente è innocente e a trovare l'assassino... 523 00:28:07,419 --> 00:28:09,058 avrò la coscienza pulita. 524 00:28:28,391 --> 00:28:31,316 - Non si riesce a vedere l'assassino. - Come ha detto il mio cliente. 525 00:28:31,317 --> 00:28:33,723 Tutto quello che si vede, lo sapevamo già. 526 00:28:33,724 --> 00:28:36,772 Qualcuno che aveva familiarità con le telecamere è entrato in quella stanza 527 00:28:36,773 --> 00:28:38,269 e ha spinto Simon nella tinozza. 528 00:28:38,270 --> 00:28:40,568 Già, ma chiunque aveva accesso ha un alibi. 529 00:28:40,569 --> 00:28:43,678 Non starai suggerendo che un assassino abbia mentito sulla sua posizione. 530 00:28:43,679 --> 00:28:44,881 Daniel. 531 00:28:45,802 --> 00:28:48,907 Abbiamo controllato due volte, ok? Hanno tutti alibi di ferro. 532 00:28:53,611 --> 00:28:54,763 Mio Dio! 533 00:28:56,461 --> 00:28:57,720 Ma certo! 534 00:28:59,866 --> 00:29:01,481 - Cosa? - Che cavolo fai, Ella? 535 00:29:01,482 --> 00:29:02,755 Non c'è di che! 536 00:29:02,756 --> 00:29:04,896 Ti ho appena salvato la vita. Guardate qua! 537 00:29:04,897 --> 00:29:07,016 Due altri ingredienti segreti, giusto? 538 00:29:07,017 --> 00:29:08,833 Melamina e acido cianurico. 539 00:29:08,834 --> 00:29:11,627 Separati, sono innocui. Ma quando vengono combinati, 540 00:29:11,628 --> 00:29:14,904 creano una tossina difficile da rilevare che, col tempo, può causare... 541 00:29:14,905 --> 00:29:17,050 rullo di tamburi, per favore. Insufficienza renale! 542 00:29:17,069 --> 00:29:18,450 I calcoli renali che hai trovato. 543 00:29:18,451 --> 00:29:21,324 Già. Sembra che la marcia in più di Pudding Plus... 544 00:29:22,475 --> 00:29:23,766 sia il veleno. 545 00:29:37,343 --> 00:29:39,620 Budino velenoso? Mi prendi in giro? 546 00:29:39,623 --> 00:29:42,636 Simon deve essersi ammalato perché ne veniva in contatto di continuo? 547 00:29:42,655 --> 00:29:45,905 Beh, che razza di idiota avvelenerebbe di proposito i propri prodotti? 548 00:29:45,906 --> 00:29:49,718 Quelle sostanze sono famose per simulare un elevato contenuto proteico. 549 00:29:49,719 --> 00:29:51,965 Che è il motivo per cui Pudding Plus vende così tanto. 550 00:29:51,966 --> 00:29:54,208 Ma la gente non si sarebbe accorta che è velenoso? 551 00:29:54,209 --> 00:29:57,371 - L'azienda perderebbe tutto. - Non necessariamente. 552 00:29:57,372 --> 00:30:00,037 Se hai centinaia di milioni e ti fanno causa per un paio, 553 00:30:00,038 --> 00:30:02,381 ti rimangono ancora centinaia di milioni di dollari. 554 00:30:02,382 --> 00:30:03,758 Ma la gente muore. 555 00:30:03,759 --> 00:30:07,221 Sì, beh, è lo stesso calcolo che fanno i produttori di automobili 556 00:30:07,222 --> 00:30:09,259 quando scoprono che gli airbag sono difettosi. 557 00:30:09,260 --> 00:30:11,999 Cosa gli costa meno? Ritirare le auto... 558 00:30:12,283 --> 00:30:13,569 o sopportare le denunce? 559 00:30:13,570 --> 00:30:17,524 Sì, ma perché Simon voleva vendere la formula a Grace, se lo stava uccidendo? 560 00:30:17,525 --> 00:30:18,923 A meno che non fosse così. 561 00:30:18,924 --> 00:30:22,118 Forse, quando ha scoperto cos'aveva creato, stava provando a fermare tutto. 562 00:30:22,119 --> 00:30:24,822 E chi meglio poteva svelare lo sporco segreto di Pudding Plus 563 00:30:24,823 --> 00:30:26,261 del loro concorrente più grosso? 564 00:30:26,262 --> 00:30:28,308 Ma Simon non sapeva della fusione. 565 00:30:28,309 --> 00:30:30,237 Presto, non sarebbero più state concorrenti. 566 00:30:30,238 --> 00:30:32,488 Di colpo, chiunque ha un motivo per tenere zitto Simon. 567 00:30:32,489 --> 00:30:35,755 Adrian, Grace e il risolutore. Tre assassini potenziali. 568 00:30:35,756 --> 00:30:37,923 E, come legale della nuova società... 569 00:30:38,540 --> 00:30:40,037 li rappresenti tutti. 570 00:30:45,252 --> 00:30:46,439 Charlotte, dove vai? 571 00:30:46,440 --> 00:30:49,411 A entrare nei Corpi di Pace o donare i miei risparmi a un orfanotrofio, 572 00:30:49,412 --> 00:30:51,793 o costruire un rifugio per cani ciechi con una zampa sola. 573 00:30:51,812 --> 00:30:53,509 Finché non ne fai un dramma troppo grosso. 574 00:30:53,510 --> 00:30:56,528 Pensavo che consegnare quei filmati aiutasse a ripulirmi la coscienza! 575 00:30:56,529 --> 00:30:58,378 Ma invece, ha solo rivelato che... 576 00:30:58,379 --> 00:31:00,763 sto difendendo tre soggetti colpevoli? 577 00:31:00,764 --> 00:31:03,350 Se è vero, quanto colpevole mi rende? 578 00:31:12,114 --> 00:31:13,325 Non è un bel periodo. 579 00:31:13,326 --> 00:31:14,996 So come ha trattato Dan. 580 00:31:14,997 --> 00:31:17,168 Ok? E voglio che sappia che gli guardo le spalle. 581 00:31:17,821 --> 00:31:20,670 - Cosa significa? - In lei vedevo una luce. 582 00:31:22,100 --> 00:31:24,172 Ma, non so, ora qualcosa è cambiato. 583 00:31:25,024 --> 00:31:26,566 Tutto quello che vedo ora... 584 00:31:27,168 --> 00:31:28,554 è oscurità. 585 00:31:36,263 --> 00:31:38,189 Eccoti, dov'eri finito? 586 00:31:38,190 --> 00:31:40,003 Dovevo solo pensare un attimo. 587 00:31:40,906 --> 00:31:43,205 - Pensi che Charlotte starà bene? - Sì. 588 00:31:43,208 --> 00:31:45,473 Perché non dovrebbe? Quella donna è una roccia. 589 00:31:45,482 --> 00:31:48,494 Una roccia perfida, terrificante, sexy... 590 00:31:48,518 --> 00:31:49,812 e ben vestita. 591 00:31:49,813 --> 00:31:51,141 Sì, beh... 592 00:31:51,159 --> 00:31:52,893 ne rimarresti sorpresa, detective. 593 00:31:53,504 --> 00:31:54,504 Ok. 594 00:31:54,850 --> 00:31:55,870 Beh... 595 00:31:55,871 --> 00:31:58,972 ora che sappiamo che i tre sospettati avevano i soldi come movente comune... 596 00:31:58,973 --> 00:32:03,286 ho controllato i conti dell'azienda, per vedere chi avrebbe perso di più 597 00:32:03,287 --> 00:32:05,443 se la fusione fosse saltata, e ho scoperto questo: 598 00:32:05,446 --> 00:32:06,906 nessuno dei tre. 599 00:32:07,054 --> 00:32:08,834 Pensate davvero abbia ucciso Simon? 600 00:32:08,835 --> 00:32:12,776 Lalo, sappiamo che voleva fare centinaia di migliaia di dollari con le stock option 601 00:32:12,777 --> 00:32:14,513 quando le aziende si fossero fuse. 602 00:32:14,514 --> 00:32:16,173 Sono un sacco di soldi. 603 00:32:16,406 --> 00:32:17,903 Per te, è ovvio. 604 00:32:18,331 --> 00:32:22,926 Ma sarebbe tutto svanito se Simon avesse rivelato la verità sulla sua malattia. 605 00:32:22,927 --> 00:32:24,977 Vuole dire che Simon era davvero malato? 606 00:32:24,978 --> 00:32:26,115 Lo sapeva? 607 00:32:26,391 --> 00:32:28,145 Certo, disse che stava per morire. 608 00:32:28,731 --> 00:32:30,659 Ma non l'ho preso sul serio. 609 00:32:30,660 --> 00:32:32,797 - Quella sera ha detto un sacco di cose. - Quale sera? 610 00:32:32,798 --> 00:32:35,019 Circa un mese fa siamo usciti a bere. 611 00:32:35,242 --> 00:32:36,601 Simon si è ubriacato. 612 00:32:36,602 --> 00:32:38,369 Ha cominciato a dire di come... 613 00:32:38,370 --> 00:32:40,580 il signor Yates non lo stesse a sentire... 614 00:32:40,581 --> 00:32:42,833 e che la gente avrebbe sofferto, per questo. 615 00:32:42,834 --> 00:32:46,155 Disse qualcosa riguardo il fatto che era tutta colpa sua. 616 00:32:46,174 --> 00:32:47,772 Simon disse che... 617 00:32:48,165 --> 00:32:50,534 che forse avrebbe dovuto metterci la parola fine. 618 00:32:50,535 --> 00:32:51,748 A cosa? 619 00:32:51,943 --> 00:32:53,052 Alla sua vita. 620 00:32:54,820 --> 00:32:56,881 Non capivo proprio di cosa stesse parlando. 621 00:32:56,882 --> 00:32:59,326 E non ha pensato di dircelo prima? 622 00:32:59,327 --> 00:33:01,714 Quando lo abbiamo trovato morto? 623 00:33:02,264 --> 00:33:04,085 Le chiacchiere di un ubriaco? 624 00:33:05,343 --> 00:33:08,092 Non è che sia saltato nella tinozza. 625 00:33:09,117 --> 00:33:10,121 Insomma... 626 00:33:10,509 --> 00:33:11,988 nel budino bollente? 627 00:33:13,435 --> 00:33:15,545 Ci sono modi più semplici per morire. 628 00:33:15,912 --> 00:33:17,582 Ma nessuno così illuminante. 629 00:33:18,492 --> 00:33:20,892 - Cosa? - E se fosse stato un tentativo disperato? 630 00:33:21,390 --> 00:33:23,979 Un modo per esporre la verità che lo faceva sentire in colpa. 631 00:33:23,980 --> 00:33:27,359 Pensi che si sia davvero ucciso per condurci alla tossina? 632 00:33:27,360 --> 00:33:29,155 Se l'ha fatto, ha funzionato. 633 00:33:30,707 --> 00:33:33,551 La versione del suicidio sembra sempre più probabile. 634 00:33:33,552 --> 00:33:36,020 Il giorno prima della morte Simon ha cambiato il testamento. 635 00:33:36,021 --> 00:33:39,326 Ha donato tutti i suoi averi in beneficenza. 636 00:33:39,954 --> 00:33:41,812 Ha regalato persino la sua tartaruga. 637 00:33:43,426 --> 00:33:45,818 E i segni di strisciata sulla pedana... 638 00:33:45,819 --> 00:33:48,970 Deve aver inscenato una lotta per farlo sembrare un omicidio. 639 00:33:48,971 --> 00:33:51,277 Per farci indagare sulle aziende. 640 00:33:53,536 --> 00:33:56,347 - Pronto, ufficio di Charlotte Richards. - Charlotte, buone notizie. 641 00:33:56,348 --> 00:33:57,838 E' stato un suicidio. 642 00:33:57,969 --> 00:34:01,544 Quindi non preoccuparti, non rappresenterai nessun assassino. 643 00:34:01,849 --> 00:34:04,497 Charlotte è appena uscita. Doveva vedersi con dei clienti. 644 00:34:06,739 --> 00:34:10,017 Perché ho la sensazione che Charlotte stia per fare qualcosa di stupido? 645 00:34:16,580 --> 00:34:18,724 Allora, cosa c'è? Perché quest'incontro improvviso? 646 00:34:18,725 --> 00:34:19,870 E perché qui? 647 00:34:19,871 --> 00:34:24,560 Non dovevamo parlare della fusione al termine dell'indagine della polizia? 648 00:34:25,099 --> 00:34:27,879 Infatti, questo incontro ha altri motivi. 649 00:34:28,213 --> 00:34:29,478 Motivi personali. 650 00:34:30,100 --> 00:34:31,627 Che diavolo significa? 651 00:34:31,628 --> 00:34:35,501 Nessuno esce di qua finché non avrò scoperto chi di voi ha ucciso Simon Fisher. 652 00:34:51,045 --> 00:34:54,219 Sapete, è successa una cosa buffa... 653 00:34:54,220 --> 00:34:55,672 un paio di mesi fa. 654 00:34:55,673 --> 00:34:56,673 Io... 655 00:34:56,745 --> 00:34:58,165 sono, tipo, morta. 656 00:34:58,622 --> 00:35:00,566 E a quanto pare... 657 00:35:00,853 --> 00:35:02,595 sono finita all'Inferno. 658 00:35:02,603 --> 00:35:03,863 Oh, lo so, ero... 659 00:35:03,968 --> 00:35:05,566 sorpresa quanto lo siete voi. 660 00:35:05,567 --> 00:35:07,109 Ma ora... 661 00:35:07,327 --> 00:35:08,612 mi sento molto meglio. 662 00:35:10,178 --> 00:35:11,824 Grazie per l'interessamento. 663 00:35:13,929 --> 00:35:15,926 Però potrebbe esserci... 664 00:35:16,074 --> 00:35:17,509 una piccolissima... 665 00:35:18,579 --> 00:35:21,614 possibilità che stia avendo un esaurimento nervoso. 666 00:35:21,777 --> 00:35:23,151 Proprio ora. 667 00:35:23,748 --> 00:35:26,208 In ogni caso, ho avuto modo di riflettere... 668 00:35:26,369 --> 00:35:30,004 e sono quasi certa che il mio peccato... 669 00:35:30,005 --> 00:35:33,845 fosse l'aver difeso criminali e assassini per tutta la vita. 670 00:35:33,846 --> 00:35:37,673 A quanto pare nessuno si è preoccupato di dirmi che il sangue da loro versato... 671 00:35:37,949 --> 00:35:39,492 è anche sulle mie mani. 672 00:35:41,797 --> 00:35:43,742 Ed ora, eccomi qui... 673 00:35:44,085 --> 00:35:45,742 con una seconda possibilità... 674 00:35:45,958 --> 00:35:47,952 e uno di voi... 675 00:35:48,910 --> 00:35:50,545 la sta mandando... 676 00:35:51,137 --> 00:35:52,629 a farsi fottere. 677 00:35:53,074 --> 00:35:54,824 Perciò, parlate. 678 00:35:57,185 --> 00:35:58,533 Chi di voi ha ucciso Simon? 679 00:35:58,534 --> 00:36:01,240 - Charlotte, non è stato nessuno di noi. - Ha ragione. 680 00:36:01,241 --> 00:36:02,939 No, io so... 681 00:36:02,940 --> 00:36:06,226 che Simon stava per rivelare il vostro piccolo segreto. 682 00:36:06,667 --> 00:36:08,932 Quindi deve essere stato uno di voi. 683 00:36:11,861 --> 00:36:13,700 Perché siamo ancora seduti qui? 684 00:36:14,053 --> 00:36:15,955 Sono stufo di ascoltare questa pazza stronza. 685 00:36:15,956 --> 00:36:17,521 Rimettiti seduto! 686 00:36:17,522 --> 00:36:19,111 Perché non mi obbliga? 687 00:36:21,057 --> 00:36:22,809 Bruttissimo segno. 688 00:36:25,027 --> 00:36:26,782 Che cavolo, avresti potuto colpirmi. 689 00:36:26,783 --> 00:36:28,015 Facilmente. 690 00:36:28,626 --> 00:36:29,686 Ora siedi. 691 00:36:29,687 --> 00:36:32,391 Senta, signora, quello che ho fatto è stato di intimidire Simon. 692 00:36:32,392 --> 00:36:36,307 Ho smesso quando me l'ha detto Adrian. Facevo solo quello per cui mi pagava. 693 00:36:36,308 --> 00:36:38,178 Non avevamo bisogno di uccidere Simon. 694 00:36:38,179 --> 00:36:40,753 - L'abbiamo tenuto buono. - E spinto per la fusione. 695 00:36:40,754 --> 00:36:43,014 Tutti volevamo solo fare dei profitti, 696 00:36:43,015 --> 00:36:45,499 nonostante Simon cavillasse sui problemi di sicurezza. 697 00:36:45,500 --> 00:36:48,297 Esatto, perché avremmo dovuto ucciderlo, alla fine? 698 00:36:48,298 --> 00:36:49,880 Beh, non lo so. 699 00:36:49,881 --> 00:36:52,830 Per delle questioni in sospeso? Sistemerò le cose... 700 00:36:52,985 --> 00:36:54,165 in un modo... 701 00:36:54,166 --> 00:36:56,260 - o nell'altro. - Charlotte. 702 00:36:57,429 --> 00:36:58,429 Aspetta. 703 00:36:58,638 --> 00:36:59,682 Lucifer? 704 00:36:59,683 --> 00:37:03,787 Stanno dicendo la verità. Nessuno di questi furfanti ha ucciso Simon. 705 00:37:03,788 --> 00:37:05,275 Si è ucciso. 706 00:37:05,276 --> 00:37:08,991 Il piano di un uomo morente per smascherare la propria azienda e i suoi reati. 707 00:37:09,653 --> 00:37:11,644 Non ha alcun senso. 708 00:37:11,645 --> 00:37:12,645 Charlotte... 709 00:37:14,090 --> 00:37:15,412 sono innocenti. 710 00:37:21,640 --> 00:37:22,648 No. 711 00:37:23,273 --> 00:37:24,640 No, non lo sono. 712 00:37:24,641 --> 00:37:26,278 Non hai sentito cos'ho appena detto? 713 00:37:26,279 --> 00:37:30,034 Sì che ho sentito. Non hanno ucciso Simon. 714 00:37:30,035 --> 00:37:32,532 E invece tutti quelli che hanno mangiato il loro stupido budino? 715 00:37:32,533 --> 00:37:35,517 Lo sapevano tutti che il loro prodotto era velenoso. 716 00:37:35,887 --> 00:37:37,614 Degli innocenti... 717 00:37:37,780 --> 00:37:39,719 moriranno per colpa loro. 718 00:37:39,965 --> 00:37:42,433 Ho vissuto la mia vita alla ricerca di vie d'uscita, 719 00:37:42,434 --> 00:37:45,762 modi per scappare dalle responsabilità per i miei clienti... 720 00:37:46,820 --> 00:37:47,824 per me stessa. 721 00:37:49,348 --> 00:37:50,710 E' saltato fuori che... 722 00:37:51,806 --> 00:37:53,027 non ci sono... 723 00:37:53,309 --> 00:37:54,558 vie d'uscita. 724 00:37:55,414 --> 00:37:57,178 Se sei colpevole... 725 00:37:58,290 --> 00:38:00,936 - sei colpevole. - Capisco 726 00:38:00,937 --> 00:38:03,680 che vuoi eliminare tutti i tuoi peccati, ma credimi, 727 00:38:03,681 --> 00:38:06,438 Charlotte, non è questo il modo di farlo. 728 00:38:06,439 --> 00:38:08,640 E allora, cosa dovrei fare? 729 00:38:09,408 --> 00:38:10,716 Non posso... 730 00:38:11,099 --> 00:38:12,915 non posso tornare laggiù. 731 00:38:14,360 --> 00:38:15,367 Non posso. 732 00:38:17,444 --> 00:38:19,738 E allora, ecco cosa devi fare, Charlotte. 733 00:38:20,384 --> 00:38:21,619 Fidati di me. 734 00:38:32,890 --> 00:38:33,907 Grazie. 735 00:38:35,418 --> 00:38:36,638 E loro? 736 00:38:37,320 --> 00:38:38,320 Beh... 737 00:38:38,801 --> 00:38:42,614 mentre mi nascondevo nell'ombra, hanno detto parecchi fatti incriminanti. 738 00:38:42,615 --> 00:38:43,627 Detective... 739 00:38:43,966 --> 00:38:46,596 ce n'è abbastanza, per una degna sfilata della vergogna da colpevoli? 740 00:38:46,597 --> 00:38:47,817 Sì, in abbondanza. 741 00:38:52,369 --> 00:38:54,974 L'FBI avrà vita facile, con queste confessioni registrate. 742 00:38:54,975 --> 00:38:56,995 Non avrà spinto Simon a uccidersi, 743 00:38:56,996 --> 00:38:59,209 ma pagherà per il suo ruolo nell'avvelenamento. 744 00:39:03,436 --> 00:39:05,072 - Bella vittoria, collega. - Grazie mille. 745 00:39:05,073 --> 00:39:07,322 Mi sorprende che tu mi abbia lasciato entrare per primo. 746 00:39:07,323 --> 00:39:09,634 Ho pensato fosse arrivato il tuo turno di essere colpito. 747 00:39:10,235 --> 00:39:11,961 Sai, avevi ragione su Charlotte. 748 00:39:12,607 --> 00:39:14,571 C'è molto di più, di quello che pensassi. 749 00:39:14,800 --> 00:39:17,142 - Le cose che ha detto... - Sembravano da pazzi? 750 00:39:18,112 --> 00:39:21,355 No. Sembrava qualcuno che sta combattendo i suoi demoni. 751 00:39:27,095 --> 00:39:29,854 Non ho potuto fare a meno di sentire cosa hai detto là dentro. 752 00:39:30,673 --> 00:39:32,976 Sembra che stia passando un periodaccio. 753 00:39:34,268 --> 00:39:35,910 Mi dispiace tu stia soffrendo. 754 00:39:35,911 --> 00:39:36,911 Hai ragione. 755 00:39:37,264 --> 00:39:39,546 Me ne stanno succedendo tante. 756 00:39:40,953 --> 00:39:43,296 Ma non ci sono scuse per come ti ho trattato. 757 00:39:45,167 --> 00:39:46,619 Mi fa piacere sentirlo. 758 00:39:46,961 --> 00:39:49,750 Potremmo incontrarci per un caffè. 759 00:39:52,326 --> 00:39:53,326 Forse. 760 00:39:55,374 --> 00:39:58,015 Spero di non aver interrotto nulla, Daniel. Charlotte... 761 00:39:58,117 --> 00:39:59,739 sei pronta per quel passaggio? 762 00:40:08,217 --> 00:40:10,023 Trixie, puoi venire qua? 763 00:40:10,620 --> 00:40:11,631 Ciao, mammina. 764 00:40:15,374 --> 00:40:18,386 Scimmietta, vorrei parlarti di quello che è successo oggi a scuola. 765 00:40:18,734 --> 00:40:21,198 Hai detto a Miss Morgan 766 00:40:21,199 --> 00:40:22,694 di "andare al tavolo"? 767 00:40:22,842 --> 00:40:25,592 Tecnicamente non ho infranto nessuna regola. 768 00:40:31,904 --> 00:40:32,934 Sai una cosa? 769 00:40:33,262 --> 00:40:34,634 Lucifer aveva ragione. 770 00:40:34,635 --> 00:40:37,701 Il barattolo delle parolacce è un'idea stupida. 771 00:40:37,702 --> 00:40:39,728 La mamma ti ha dato un sacco di regole... 772 00:40:40,262 --> 00:40:41,881 senza spiegarti delle cose. 773 00:40:42,816 --> 00:40:44,389 La vera ragione 774 00:40:44,390 --> 00:40:48,854 per cui non bisogna dire parolacce, è che queste feriscono le persone. 775 00:40:49,114 --> 00:40:51,770 E io lo so che non vuoi far star male le persone. 776 00:40:52,657 --> 00:40:56,478 Perché la verità è che, se cerchi delle vie d'uscita, le troverai sempre. 777 00:40:57,069 --> 00:40:58,069 E... 778 00:40:58,323 --> 00:41:00,687 Non ti posso costringere a fare la cosa giusta. 779 00:41:00,706 --> 00:41:02,557 Devi impararlo per conto tuo. 780 00:41:02,558 --> 00:41:03,558 Quindi... 781 00:41:03,871 --> 00:41:05,818 niente più barattolo delle parolacce. Ok? 782 00:41:07,182 --> 00:41:08,182 Quindi... 783 00:41:08,680 --> 00:41:10,789 significa che riavrò i miei soldi? 784 00:41:10,790 --> 00:41:12,159 Bel tentativo. 785 00:41:18,309 --> 00:41:21,329 - Vuoi entrare? - Non mi salterai addosso di nuovo, vero? 786 00:41:21,330 --> 00:41:23,748 E' stato un tale successo l'altra volta. 787 00:41:24,228 --> 00:41:25,787 Entra, fifone. 788 00:41:26,463 --> 00:41:29,317 Dopo oggi, ho bisogno di vino all'istante. 789 00:41:29,318 --> 00:41:31,117 Tutto questo "essere buoni"? 790 00:41:31,341 --> 00:41:32,932 E' più faticoso di quanto pensassi. 791 00:41:32,933 --> 00:41:34,678 Hai un bell'appartamento. 792 00:41:35,217 --> 00:41:36,313 Anche se... 793 00:41:36,314 --> 00:41:38,146 preferirei qualcosa di più accogliente. 794 00:41:38,746 --> 00:41:41,463 Non mi ricordo nemmeno di aver comprato questo posto. 795 00:41:42,694 --> 00:41:46,613 Spero ti piaccia rosso. Sono una tipa da rosé. 796 00:41:46,614 --> 00:41:49,066 A quanto pare, durante il vuoto di memoria... 797 00:41:49,793 --> 00:41:51,657 ho comprato 30 casse di Merlot. 798 00:41:52,254 --> 00:41:53,960 Sì, scusa. 799 00:41:53,961 --> 00:41:57,016 Perché dovresti dispiacerti? Non sei responsabile per il mio tempo perso. 800 00:41:57,017 --> 00:41:58,017 No. 801 00:41:58,901 --> 00:42:00,903 Eppure non posso fare a meno di sentirmi... 802 00:42:03,479 --> 00:42:05,066 in parte responsabile. 803 00:42:06,707 --> 00:42:08,415 E' per questo che sei qui? 804 00:42:08,416 --> 00:42:12,259 Beh, questa strana, inspiegabile ossessione di assicurarmi che tu stia bene? 805 00:42:12,950 --> 00:42:14,519 Molto probabilmente. 806 00:42:14,854 --> 00:42:16,332 Che Papà sia dannato. 807 00:42:19,150 --> 00:42:21,147 Hai trascorso del tempo con me quando... 808 00:42:21,946 --> 00:42:22,955 non ero... 809 00:42:23,215 --> 00:42:24,215 io. 810 00:42:26,940 --> 00:42:28,132 Com'ero? 811 00:42:30,733 --> 00:42:32,072 Beh, eri... 812 00:42:32,762 --> 00:42:34,938 abbastanza monella, veramente. 813 00:42:36,313 --> 00:42:37,379 Intensa. 814 00:42:37,380 --> 00:42:38,395 Gelosa. 815 00:42:39,339 --> 00:42:40,825 Dalle emozioni facili. 816 00:42:40,826 --> 00:42:43,600 Incline a fare degli errori cosmicamente epici. 817 00:42:47,963 --> 00:42:51,477 Ma tutto ciò che hai fatto, che l'altra te ha fatto, io... 818 00:42:53,809 --> 00:42:56,057 so che veniva... 819 00:42:58,680 --> 00:42:59,985 dall'amore. 820 00:43:03,117 --> 00:43:04,350 Mi mancherà. 821 00:43:06,847 --> 00:43:08,353 Più di quanto possa sapere. 822 00:43:11,733 --> 00:43:13,887 Ma non sei tu, vero? 823 00:43:13,888 --> 00:43:15,749 - No. No, non lo sono. - No. 824 00:43:15,750 --> 00:43:17,488 Bene. Allora... 825 00:43:19,572 --> 00:43:21,860 non vedo l'ora di conoscere la vera te. 826 00:43:22,970 --> 00:43:24,150 E io te. 827 00:43:26,330 --> 00:43:28,487 Bentornata, Charlotte Richards. 828 00:43:36,801 --> 00:43:39,369 www.subsfactory.it