1 00:00:00,880 --> 00:00:02,338 지난 이야기 2 00:00:02,339 --> 00:00:04,966 하지만 바텐더가 되려고 지옥을 떠나지는 않았어 3 00:00:04,967 --> 00:00:07,135 넌 나를 지켜줘야지 4 00:00:07,136 --> 00:00:09,345 무슨 위험이 있든 내가 지켜 줄 거야 5 00:00:09,346 --> 00:00:13,099 이제 우리가 여기 갇혔기 때문에 내게 맞는 곳을 찾아야 해 6 00:00:13,100 --> 00:00:15,477 현상금 사냥꾼으로 월급 받았어요 7 00:00:15,478 --> 00:00:19,272 날 도와줘야겠어요 메이즈는 현상금 사냥 중이라서요 8 00:00:19,273 --> 00:00:24,319 사탄은 영혼이 없어요 내가 죽으면 그냥 죽는 거죠 9 00:00:56,060 --> 00:00:57,560 좋다 10 00:00:57,561 --> 00:00:59,395 어떻게 밤마다 이래요? 11 00:00:59,396 --> 00:01:02,899 - 어떻게 안 그래요? - 간이 나빠질까 봐요 12 00:01:03,567 --> 00:01:05,693 우린 3시간째 술을 마시고 있어요 13 00:01:05,694 --> 00:01:07,403 그런데 내가 알기론 당신은... 14 00:01:07,404 --> 00:01:08,905 화요일부터 이랬죠 15 00:01:08,948 --> 00:01:11,491 왜 이렇게 늘 자신을 지나치게 혹사하는 거예요? 16 00:01:11,492 --> 00:01:13,618 재밌으니까요, 린다 17 00:01:13,619 --> 00:01:16,705 영혼이 없으면 휴식도 없어요 18 00:01:20,125 --> 00:01:22,669 그것에 대해 당신에게 묻고 싶었는데 19 00:01:22,670 --> 00:01:25,421 정말로 당신에게 영혼이 없는 건 아니잖아요 20 00:01:25,422 --> 00:01:26,798 그건 메이즈 말이 맞아요 21 00:01:26,799 --> 00:01:28,758 사탄은 영혼이 없어요 22 00:01:28,759 --> 00:01:31,636 그래서 악마들이 현재만 사는 거로 악명이 높은 거죠 23 00:01:31,637 --> 00:01:34,305 맞아, 내가 죽으면 그게 다예요 메이즈는 끝인 거죠 24 00:01:34,306 --> 00:01:37,767 그러니 1초라도 낭비하지 마세요 인간들은 메이즈와 내게서 무언가 25 00:01:37,768 --> 00:01:40,144 배울 수 있죠 뭐, 주로 나겠지만요 26 00:01:40,145 --> 00:01:43,314 그거 끔찍하네요 유감이에요, 메이즈 27 00:01:43,315 --> 00:01:44,649 난 불만 없는데요 28 00:01:44,650 --> 00:01:46,401 우린 재밌게 살려고 노력하는 거예요 29 00:01:46,402 --> 00:01:51,364 끊임없는 음주와 폭력, 섹스 이런 것들이 점점 30 00:01:51,365 --> 00:01:53,867 지루해지고 있었거든요 이게 어떤지 알잖아요 31 00:01:53,868 --> 00:01:57,787 그럼요, 당연하죠, 이런 모든 게 언제나 나를 위한 거니까요 32 00:01:57,788 --> 00:02:01,666 맞아요, 하지만 난 이제 사람도 사냥해요, 삶의 양념처럼요 33 00:02:01,667 --> 00:02:04,961 실은, 다음 사냥감이 곧 여기로 올 거예요 34 00:02:04,962 --> 00:02:06,754 사냥감이 당신에게로 온다고요? 35 00:02:06,755 --> 00:02:08,172 어떻게 유혹한 거예요? 36 00:02:08,173 --> 00:02:11,134 내가 맞혀볼게, 협박? 아니다 스리섬 약속? 37 00:02:11,886 --> 00:02:13,428 럭스 술 쿠폰 38 00:02:13,429 --> 00:02:14,930 쿠폰? 39 00:02:15,389 --> 00:02:18,182 메이즈, 여긴 학생들이나 드나드는 디스코장이 아니야, 아무도... 40 00:02:18,183 --> 00:02:21,019 마르가리타 무료 쿠폰 있어요 41 00:02:25,399 --> 00:02:30,112 이 일이 점점 재미없어져 42 00:02:30,154 --> 00:02:31,738 모르겠다 43 00:02:31,739 --> 00:02:35,158 뭐든 더 필요한 것 같아 44 00:02:35,159 --> 00:02:41,956 좀 쉬면서 당신이 지금 가진 모든 걸 고마워해야 할 거예요 45 00:02:41,957 --> 00:02:45,585 천천히 해요, 이 자리도 좀 천천히 돌았으면 좋겠네요 46 00:02:46,670 --> 00:02:48,379 여기가 빙빙 도는 건 아니죠? 47 00:02:48,380 --> 00:02:50,632 - 아니요 - 아니구나, 그래요 48 00:02:50,633 --> 00:02:53,176 여기 춥다, 춥고 좋네요 49 00:02:53,177 --> 00:02:56,888 린다 말 듣지 말고 내 말을 들어 메이즈, 제일 좋은 건 50 00:02:56,889 --> 00:02:59,724 항상 네 가장 큰 욕망을 따르는 거야 51 00:02:59,725 --> 00:03:01,893 더 밝게 타오르라고, 매지킨 52 00:03:01,894 --> 00:03:06,147 넌 가장 잡기 힘든 인간을 사냥해야 해 53 00:03:06,148 --> 00:03:07,816 박사님도 동의할 거야 54 00:03:08,567 --> 00:03:10,443 깨어나면 말이지 55 00:03:14,698 --> 00:03:16,449 더 밝게 타오르는 거야 56 00:03:16,450 --> 00:03:20,453 아직 안 끝났어, 건배 57 00:03:24,750 --> 00:03:27,085 둘 다 비명을 지르고 있었어요 58 00:03:27,086 --> 00:03:30,963 그는 눈치도 못 챈 것 같았어요 59 00:03:30,964 --> 00:03:34,259 마치 아무것도 아닌 것처럼 그들을 죽였어요 60 00:03:36,971 --> 00:03:40,473 정말 피가 많았어요 61 00:03:40,474 --> 00:03:41,641 전 절대... 62 00:03:41,642 --> 00:03:43,226 실례합니다만 63 00:03:43,227 --> 00:03:45,312 여기가 당신 사무실인가요? 64 00:03:46,605 --> 00:03:50,317 - 아뇨 - 아닌 것 같네요 65 00:03:51,026 --> 00:03:53,236 내 사무실이 확실하거든요 66 00:03:54,363 --> 00:03:55,697 내 책상에서 도대체 67 00:03:55,698 --> 00:03:57,407 무슨 짓을 하는 거죠? 68 00:04:01,578 --> 00:04:06,582 조직범죄반의 에레라 경위시군요 69 00:04:06,583 --> 00:04:10,378 맞는데, '내 책상에서'라는 말을 알아듣긴 한 거요? 70 00:04:10,754 --> 00:04:12,714 오래된 벤 리버스 사건 조사 영상을 보며 71 00:04:12,715 --> 00:04:14,674 뭘 하고 있었나요? 72 00:04:14,675 --> 00:04:16,134 벤을 찾고 싶어서요 73 00:04:16,135 --> 00:04:18,178 당신이 예전 여자 친구라도 되나요? 74 00:04:19,847 --> 00:04:22,057 난 매지킨 스미스예요 75 00:04:23,267 --> 00:04:26,436 강력계에서 함께 일하는 현상금 사냥꾼이시군 76 00:04:26,437 --> 00:04:28,312 성과가 대단하던데요 77 00:04:28,313 --> 00:04:30,898 자료에 따르면 리버스가 몇 주 전에 캐나다 작은 마을에 78 00:04:30,899 --> 00:04:33,026 - 있었다고 돼 있던데 - 맞아요, 지난 몇 달간 79 00:04:33,027 --> 00:04:36,362 계속 옮겨 다니고 있어요 그는 자기를 쫓는 사람보다 항상 80 00:04:36,363 --> 00:04:38,865 - 세 발 앞서 나가죠 - 이젠 못 그러죠 81 00:04:39,700 --> 00:04:43,995 당신이 정말 리버스를 쫓을 생각이라면 그가 속임수에 능하고 82 00:04:43,996 --> 00:04:46,247 위험하다는 걸 알아야 해요 83 00:04:46,248 --> 00:04:47,958 그놈이 쿵후를 좀 하나요? 84 00:04:49,793 --> 00:04:53,379 - 아닐걸요 - 아쉽네요 85 00:04:53,380 --> 00:04:55,507 흥분되던 참이었는데 86 00:04:55,799 --> 00:05:00,720 그러지 말아요 벤을 과소평가하지 마세요 87 00:05:00,721 --> 00:05:02,805 알았어요? 그놈은 대낮에 그냥 재미 삼아 사람을 88 00:05:02,806 --> 00:05:05,016 두 명 죽였어요, 그놈이 또 무슨 짓을 했는지 누가 알겠어요 89 00:05:05,017 --> 00:05:07,978 그놈을 쫓아다닌 모든 현상금 사냥꾼이 실패했어요 90 00:05:10,397 --> 00:05:12,023 딱 좋네요 91 00:05:16,320 --> 00:05:21,240 메이즈, 정말이야? 뭘 하려는 건지 알고는 있는 거야? 92 00:05:21,241 --> 00:05:24,744 - 캐나다에 가 본 적 있어? - 안 가봤지, 이봐, 똑같은 인간에 93 00:05:24,745 --> 00:05:27,872 - 도시만 다른 거지, 뭐 - 국가라고, 캐나다는 국가고 94 00:05:27,873 --> 00:05:29,707 여기와는 많이 달라 95 00:05:29,708 --> 00:05:31,000 알았어? 96 00:05:31,001 --> 00:05:34,170 - 이건 방한복이 아니잖아 - 그래 97 00:05:34,171 --> 00:05:36,089 캐나다가 겨울이라는 건 알잖아 이건 뭐야? 98 00:05:36,090 --> 00:05:37,256 이게 방한복이야? 99 00:05:37,257 --> 00:05:39,092 아니, 내 채찍이랑 나이프 100 00:05:42,679 --> 00:05:46,516 저기, 네 채찍이랑 나이프가 움직이는데 101 00:05:52,898 --> 00:05:54,649 트릭시 102 00:05:55,692 --> 00:05:57,401 이모를 혼자 가게 둘 수 없어요 103 00:05:57,402 --> 00:06:00,738 누군가 돌봐줘야 해요 104 00:06:00,739 --> 00:06:03,408 고맙다, 작은 인간 105 00:06:03,659 --> 00:06:05,160 안 돼 106 00:06:06,078 --> 00:06:11,332 트릭시, 난 괜찮을 거야 게다가 난 네가 여기에서 107 00:06:11,333 --> 00:06:13,835 엄마를 지켜 줬으면 해 108 00:06:13,836 --> 00:06:17,713 그건 맞아요, 우리 둘이 없으면 엄마는 무방비 상태잖아요 109 00:06:17,714 --> 00:06:20,675 둘이 귓속말로 그런 얘길 하는 걸 내가 좋아할까? 110 00:06:23,011 --> 00:06:26,014 여기요, 최소한 외계인 씨라도 데려가세요 111 00:06:27,599 --> 00:06:29,976 주먹 인사하자 112 00:06:33,730 --> 00:06:35,565 어서 113 00:06:38,735 --> 00:06:40,903 - 행운을 빌어, 메이즈 - 내가 없는 동안 사람 좀 사귀어 114 00:06:40,904 --> 00:06:42,405 알았어, 데커? 115 00:06:47,703 --> 00:06:51,622 트릭시, 이모는 정말 괜찮을 거야 116 00:06:51,623 --> 00:06:54,584 그러면 엄마는 왜 이모를 걱정해요? 117 00:06:54,585 --> 00:06:56,544 엄만 걱정하는 게 아냐 118 00:06:56,545 --> 00:06:58,338 캐나다를 걱정하는 거지 119 00:07:20,986 --> 00:07:23,238 "주의 눈과 얼음이 떨어질 수 있음" 120 00:07:33,457 --> 00:07:36,376 야, 돌아와! 121 00:07:52,361 --> 00:07:55,279 네, 그 여자 같네요 감사합니다 122 00:07:55,280 --> 00:07:58,115 - 이봐 - 휴가 갈 사람이 있는 것 같네 123 00:07:58,116 --> 00:08:01,285 정말 준비됐지 내 여행 일정표야 124 00:08:01,286 --> 00:08:03,496 항상 전화 통화는 가능할 거야 125 00:08:03,497 --> 00:08:06,249 트릭시에게 무슨 일이라도 생기면 첫 비행기로 돌아올게 126 00:08:06,250 --> 00:08:09,085 대니얼, 어디 가? 80년대로 가나? 127 00:08:09,086 --> 00:08:11,129 그거 좋지만, 하와이 가 128 00:08:11,797 --> 00:08:14,757 하와이에서 즐겁게 보내라고 당신은 그럴 자격 있으니까 129 00:08:14,758 --> 00:08:17,051 고마워, 드디어 마일리지가 충분히 모였거든 130 00:08:17,052 --> 00:08:18,427 범죄 현장도, 서류 작업도 없으니 131 00:08:18,428 --> 00:08:20,388 서핑도 하고 하이킹도 좀 하고 132 00:08:20,389 --> 00:08:21,555 책도 읽을 거야 133 00:08:21,556 --> 00:08:24,433 자기 수양하는 거야? 비행기를 3번이나 갈아타는 건 134 00:08:24,434 --> 00:08:25,768 고문일 텐데 135 00:08:25,769 --> 00:08:27,979 난 마일리지를 쓸 수밖에 없었어 누구나 돈이 넘치는 건 아니라고 136 00:08:27,980 --> 00:08:30,648 넘친다고 생각하면 되지 가끔은 돈에 불붙여서 137 00:08:30,649 --> 00:08:33,234 공중에 던지면 누가... 138 00:08:33,694 --> 00:08:35,487 그냥 말이 그렇다는 거구나 139 00:08:35,821 --> 00:08:39,198 그래, 그럼, 2주 후에 보겠네 140 00:08:39,199 --> 00:08:40,950 - 간다 - 즐겁게 보내! 141 00:08:43,287 --> 00:08:47,123 이런, 새로운 곳이네, 지금까지 메이즈가 추적하고 있는 곳을 142 00:08:47,124 --> 00:08:49,292 - 추적한 거야? - 응, 밴쿠버에서는 143 00:08:49,293 --> 00:08:53,004 택시 절도사건 몬트리올에선 컬링팀과 싸움 144 00:08:53,005 --> 00:08:57,383 그리고 프린스 에드워드 섬에서 일어난 '곰 공격'도 145 00:08:57,384 --> 00:08:59,218 - 메이즈 같아 - 메이즈가 굉장한 시간을 146 00:08:59,219 --> 00:09:01,053 보내고 있는 것 같은데 내 제안이었다는 게 기쁘네 147 00:09:01,054 --> 00:09:02,972 그러니까 당신이 캐나다를 위험에 빠뜨린 장본인이네 148 00:09:02,973 --> 00:09:04,473 이봐, 이건 메이즈에게 좋은 거야, 형사 149 00:09:04,474 --> 00:09:06,142 메이즈는 기분 전환이 필요해 150 00:09:06,143 --> 00:09:09,687 더 해를 끼치기 전에 우리가 메이즈를 도와야지 151 00:09:09,688 --> 00:09:11,731 이건 도움에 관한 게 아니라 당신이 과보호하는 152 00:09:11,732 --> 00:09:13,816 어머니가 되는 것에 관한 문제야 153 00:09:13,817 --> 00:09:16,652 날 믿어, 형사, 난 메이즈를 아주 오랜 기간 알고 있었다고 154 00:09:16,653 --> 00:09:19,197 메이즈는 이 모든 걸 통제하고 있어 155 00:09:25,454 --> 00:09:27,580 알겠어요, 확실해요 156 00:09:27,581 --> 00:09:30,207 아름다운 아침입니다 서스캐처원강 최고의 157 00:09:30,208 --> 00:09:32,210 스키 산장에 오신 걸 환영합니다 158 00:09:32,252 --> 00:09:35,797 - 다른 산장 헐뜯은 건 아니고요 - 이 사람 알아요? 159 00:09:36,423 --> 00:09:39,843 - 수다쟁이는 아니시죠? - 이놈을 알아요? 160 00:09:43,096 --> 00:09:45,265 알아요, 몰라요? 161 00:09:45,557 --> 00:09:48,267 이런, 죄송합니다 말씀 못 드리겠는데요 162 00:09:48,268 --> 00:09:50,770 신중함은 저희 자랑거리죠 163 00:09:50,771 --> 00:09:53,439 그리고 금요일마다 나오는 팬케이크도요 164 00:09:53,440 --> 00:09:54,982 방 드릴까요, 아니면... 165 00:09:54,983 --> 00:09:57,818 고문하는 법 알아요? 166 00:09:57,819 --> 00:09:59,904 - 놈? - 당연히 모르죠 167 00:09:59,905 --> 00:10:03,741 난 알아요 난 인간의 약점을 찾아서 168 00:10:03,742 --> 00:10:05,410 그걸 고문에 이용하죠 169 00:10:05,952 --> 00:10:07,203 최대한 고통스럽게요 170 00:10:07,204 --> 00:10:10,206 당신처럼 상냥한 여자분은 그런 짓 못 할 텐데요 171 00:10:10,207 --> 00:10:12,750 당신 약점은 뭐죠? 172 00:10:12,751 --> 00:10:14,001 - 돈? - 아이고, 아니요 173 00:10:14,002 --> 00:10:15,587 - 주리 틀기? - 밴드 이름이에요? 174 00:10:15,921 --> 00:10:17,797 손가락 부러트려 줄까요? 175 00:10:17,798 --> 00:10:21,885 안 돼요, 그러면 아내 등을 안마해 줄 수 없어요 176 00:10:21,968 --> 00:10:24,596 어쩔 수 없다면 팔꿈치를 사용하면 될 것도 같지만요 177 00:10:28,809 --> 00:10:31,185 아내를 사랑하시네요 178 00:10:31,228 --> 00:10:35,314 무엇보다도 사랑해요 저는 운이 좋은 놈이죠 179 00:10:35,315 --> 00:10:37,358 뭐 하시는 거예요? 180 00:10:37,359 --> 00:10:39,360 당신은 좋은 남편이자 181 00:10:41,154 --> 00:10:42,697 충실한 182 00:10:43,740 --> 00:10:46,492 남편이죠 183 00:10:47,411 --> 00:10:50,163 다정하기도 해라 184 00:10:50,330 --> 00:10:56,711 나라면 그걸 방해하는 것들은 모두 싫어할 거예요 185 00:10:57,003 --> 00:10:59,004 이건 전혀 좋지 않아요 186 00:10:59,005 --> 00:11:03,051 안 돼요, 아가씨, 제발... 사진 찍지 말아요 187 00:11:05,637 --> 00:11:09,515 이런, 이젠 증거가 생겼네 188 00:11:09,516 --> 00:11:11,767 아뇨, 증거 없어요 아무 일도 일어나지 않았어요 189 00:11:11,768 --> 00:11:14,979 아내한테나 그렇게 말해요 아내가 동의할 거라고 확신하니까 190 00:11:14,980 --> 00:11:17,815 저기요, 아가씨 사진 복사본 좀 얻을 수 있을까요? 191 00:11:17,816 --> 00:11:20,401 그는 보르가드라는 부유한 아가씨와 휘슬러에 있어요 192 00:11:20,402 --> 00:11:22,570 이제 제 무릎에서 내려오세요 193 00:11:28,952 --> 00:11:32,538 끔찍한 분이시네요, 아가씨 194 00:11:32,539 --> 00:11:34,624 당신은 그렇게 나쁘지 않아요, 놈 195 00:11:46,803 --> 00:11:49,054 바로 거기요 196 00:11:49,055 --> 00:11:52,558 평소 하시던 분이 쉬는 날인 게 너무 다행이에요 197 00:11:52,559 --> 00:11:55,812 당신은 콕콕 집어서 안마를... 198 00:11:55,854 --> 00:11:59,732 늘 하는 일인데요, 뭐 돌아누우세요 199 00:12:01,818 --> 00:12:05,321 당신이 만나는 그 남자 얘기나 더 해주세요 200 00:12:05,322 --> 00:12:07,990 - 매력적인 것 같은데요 - 매력적이죠 201 00:12:07,991 --> 00:12:10,826 하지만 그게 다가 아니에요 202 00:12:10,827 --> 00:12:13,537 말하면 안 되지만... 203 00:12:13,538 --> 00:12:15,080 그는 비밀이 있어요 204 00:12:15,081 --> 00:12:17,250 도망 중인 위험한 살인범인가요? 205 00:12:17,792 --> 00:12:20,836 정말 재밌는 분이네 아뇨 206 00:12:20,837 --> 00:12:23,297 그는 왕자인데 207 00:12:23,423 --> 00:12:25,341 그 사실을 아무도 모르길 바라요 208 00:12:25,342 --> 00:12:27,259 정말 겸손해요 209 00:12:27,260 --> 00:12:29,803 드디어 저는 아빠의 돈을 보고 저를 찾지 않는 210 00:12:29,804 --> 00:12:33,433 - 남자를 찾았어요 - 너무 좋아서 믿기 힘드네요 211 00:12:33,725 --> 00:12:38,146 알아요, 오늘 밤 그이가 너무 기다려져요 212 00:12:39,064 --> 00:12:41,565 오늘 밤? 그 사람이 여기 있다는 거예요? 213 00:12:41,566 --> 00:12:46,028 예, 그리고 이번 주말에 저를 성으로 데려간대요 214 00:12:46,655 --> 00:12:48,448 놀랍지 않아요? 215 00:12:48,823 --> 00:12:50,992 너무 기다려져요 216 00:12:52,827 --> 00:12:55,287 원래 가슴 마사지도 하는 거예요? 217 00:12:55,288 --> 00:12:57,498 원하지 않으면 그만할게요 218 00:12:58,041 --> 00:12:59,751 그런 뜻은 아니었어요 219 00:13:04,881 --> 00:13:07,467 아테나 번스죠? 전 데커 형사입니다 220 00:13:07,676 --> 00:13:10,052 당신은 벤 리버스의 변호사시죠? 221 00:13:10,053 --> 00:13:13,722 변호사였지만, 2년 전 실종된 이후로 222 00:13:13,723 --> 00:13:16,350 소식을 듣지 못했어요 그래서 도움이 안 될 텐데요 223 00:13:16,685 --> 00:13:18,143 그거 흥미롭네요 224 00:13:18,144 --> 00:13:20,271 당신이 벤과 전화로 연락한 사실이 확인됐거든요 225 00:13:20,272 --> 00:13:21,563 무슨 소리죠? 226 00:13:21,564 --> 00:13:23,857 만일 당신이 나를 불법 도청했다면 227 00:13:23,858 --> 00:13:25,067 재밌는 소송이 될 거 같네요 228 00:13:25,068 --> 00:13:27,903 도청한 건 아니고 벤의 친구를 통해 그를 추적했죠 229 00:13:27,904 --> 00:13:29,864 내 생각은 스토킹에 더 가깝죠 230 00:13:34,244 --> 00:13:36,578 벤이 어디에 있는지는 몰라도 231 00:13:36,579 --> 00:13:39,415 당신 사무실로 전화했더군요 232 00:13:41,209 --> 00:13:43,043 이봐요, 나는 벤을 탈 없이 데려오고 싶어요 233 00:13:43,044 --> 00:13:46,380 그의 변호사로서 당신은 이게 그에겐 최선이라는 걸 아셔야 해요 234 00:13:46,506 --> 00:13:49,634 - 이 대화는 끝났어요 - 좋아요 235 00:13:50,385 --> 00:13:53,053 - 좋다고요? - 시간을 오래 끌수록 236 00:13:53,054 --> 00:13:55,223 메이즈는 더 화가 나거든요 237 00:13:57,600 --> 00:13:59,560 메이즈가 뭔데요? 사람이에요? 238 00:13:59,561 --> 00:14:02,062 메이즈는 리버스를 잡으려는 현상금 사냥꾼이에요 239 00:14:02,063 --> 00:14:04,356 맞아요, 메이즈가 그 불쌍한 녀석을 잡으면 240 00:14:04,357 --> 00:14:08,444 그놈 팔다리가 찢어져 피범벅이 될걸요, 멋있지 않아요? 241 00:14:08,445 --> 00:14:11,030 - 그러면 안 되죠 - 메이즈는 그러고도 남아요 242 00:14:11,031 --> 00:14:13,157 - 안 그래? - 그래, 난... 243 00:14:13,158 --> 00:14:15,075 현상금 받으려면 산채로 데려와야 해? 244 00:14:15,076 --> 00:14:17,453 그냥 머리만 있으면 되는 거 아냐? 메이즈라면 그럴 것 같은데 245 00:14:17,454 --> 00:14:20,164 배달할 때 강력 접착제로 붙이면 되잖아 246 00:14:20,165 --> 00:14:21,999 그를 다치게 하면 안 돼요 247 00:14:23,460 --> 00:14:25,711 리버스를 꽤 신경 쓰시네요 248 00:14:26,046 --> 00:14:29,006 당연하죠 제 의뢰인인데 249 00:14:34,846 --> 00:14:36,138 대단하네 250 00:14:36,139 --> 00:14:41,185 말해보세요, 번스 씨 왜 그의 안전이 그렇게 중요하죠? 251 00:14:42,520 --> 00:14:44,814 난... 252 00:14:46,358 --> 00:14:49,026 당신은 당신 직업만큼이나 만만찮은 사람이죠? 253 00:14:49,027 --> 00:14:52,155 하지만 걱정 마세요 내게 말해도 돼요, 말하고 싶죠? 254 00:14:54,908 --> 00:14:56,492 그를 사랑해요 255 00:14:57,952 --> 00:15:01,330 그가 경찰을 피하도록 도왔고 그 후로 줄곧 그에게 256 00:15:01,331 --> 00:15:05,126 - 돈을 보내줬어요 - 그랬어요? 257 00:15:06,753 --> 00:15:09,129 그는 냉혈한 살인마예요 258 00:15:09,130 --> 00:15:11,090 어떻게 당신이 그럴 수 있죠? 259 00:15:11,257 --> 00:15:13,176 당신이 그를 안 만나봐서 그래요 260 00:15:13,301 --> 00:15:15,052 그는 그런 사람이 아니에요 261 00:15:16,346 --> 00:15:19,891 그는 매력적이고 잘생겼고 262 00:15:21,351 --> 00:15:26,355 그가 당신의 눈을 바라보면 누구든 그렇게 돼요 263 00:15:26,940 --> 00:15:29,233 무기력해지죠 264 00:15:29,234 --> 00:15:32,611 죄송합니다 다른 사람으로 착각했어요 265 00:15:32,612 --> 00:15:35,448 응, 그렇게 만들 생각이었거든 266 00:15:49,317 --> 00:15:51,818 - 물 탄 위스키요 - 알겠습니다 267 00:15:51,819 --> 00:15:54,112 - 숙녀분은? - 술 마실 시간 없어 268 00:15:54,113 --> 00:15:56,282 술 마실 시간은 항상 있지 269 00:16:00,953 --> 00:16:03,747 - 위스키 더블로 - 알겠습니다 270 00:16:03,748 --> 00:16:05,916 그쪽이 훨씬 낫네 축하하자는 거야 271 00:16:05,917 --> 00:16:09,252 방금 세계에서 가장 위대한 도망자 중 한 명을 드디어 272 00:16:09,253 --> 00:16:11,338 - 잡았잖아 - 그랬나? 273 00:16:11,339 --> 00:16:14,800 위험한 살인자를 잡으려면 살인을 좀 더 할 줄 알았거든 274 00:16:14,801 --> 00:16:17,511 - 실망시켜서 미안하네 - 오해하지 마 275 00:16:17,512 --> 00:16:20,180 널 추적하는 건 쉽지 않았다고 276 00:16:20,181 --> 00:16:24,226 그래도 적어도 싸움을 하거나 도망갈 줄 알았어 277 00:16:25,144 --> 00:16:27,437 네가 쿵후를 할 줄 알면 좋을 텐데 278 00:16:27,438 --> 00:16:28,939 이봐 279 00:16:30,233 --> 00:16:32,151 내가 졌다는 거 알아 280 00:16:34,821 --> 00:16:36,696 도망친 지 2년 만에 281 00:16:36,697 --> 00:16:39,658 방금 잡힌 녀석치곤 천하태평이네 282 00:16:39,659 --> 00:16:42,244 결국 잡힐 줄 알았어 283 00:16:42,245 --> 00:16:44,746 항상 누가 날 잡을지 궁금했지 284 00:16:44,747 --> 00:16:47,833 날 잡는 사람이 이렇게... 285 00:16:47,834 --> 00:16:49,709 - 매력적일 줄 몰랐어? - 친숙할 줄 몰랐다고 286 00:16:49,710 --> 00:16:52,421 - 우리 처음 만났는데 - 아니, 그런 말이 아니고 287 00:16:52,922 --> 00:16:54,798 당신 눈을 보면 안다는 말이야 288 00:16:54,799 --> 00:16:57,718 당신도 도망자네, 나처럼 289 00:17:06,811 --> 00:17:08,603 이게 마지막 승부수인가? 290 00:17:08,604 --> 00:17:10,105 날 취하게 하는 거? 291 00:17:11,148 --> 00:17:13,108 - 잘 안 될걸 - 이름이 뭐지? 292 00:17:13,109 --> 00:17:15,486 - 매지킨 스미스 - 진짜 이름 293 00:17:18,322 --> 00:17:21,950 가명이잖아, 그러니까 당신은 도망자라는 거야 294 00:17:21,951 --> 00:17:23,076 그래? 295 00:17:23,077 --> 00:17:25,078 도망자가 아닌 척하는 제일 좋은 방법은 296 00:17:25,079 --> 00:17:26,746 다른 무언가를 향해 달려가는 거야 297 00:17:26,747 --> 00:17:29,457 - 알고 하는 말이니 내 말 믿어 - 그게 네가 하는 거야? 298 00:17:29,458 --> 00:17:31,293 부유한 여자의 품속으로 뛰어들어가는 거? 299 00:17:31,294 --> 00:17:34,170 그건 꽤 괜찮은 살아가는 방법이야 300 00:17:34,171 --> 00:17:35,589 머피를 해친 건 아니지? 301 00:17:35,590 --> 00:17:36,923 머피를 통해서 날 찾았을 텐데 302 00:17:36,924 --> 00:17:38,091 아니, 그녀는 괜찮아 303 00:17:38,092 --> 00:17:40,260 그녀는 악의는 없어 가여운 여자지 304 00:17:40,261 --> 00:17:42,763 잠자리가 끝내주는 여자겠군 305 00:17:44,515 --> 00:17:49,061 - 그렇지 - 그럼... 306 00:17:51,606 --> 00:17:55,942 재밌는 시간이었지만 이젠 가야지? 307 00:17:55,943 --> 00:17:58,361 아니면 싸우거나 308 00:17:58,362 --> 00:18:00,906 제발 싸워라 309 00:18:02,241 --> 00:18:05,035 당신 말이 맞아 310 00:18:05,036 --> 00:18:09,706 갈 시간인데 문제가 좀 있네 311 00:18:11,417 --> 00:18:15,170 그 수갑은 어떻게 풀 거야? 312 00:18:43,783 --> 00:18:46,910 욕실 벽에 누가 구멍을 냈는지 난 모른다고 313 00:18:47,119 --> 00:18:49,454 그것 때문에 전화한 건 아닌데 알려줘서 고마워 314 00:18:49,455 --> 00:18:52,123 - 뭐야? 날 감시하는 거야? - 그냥 괜찮은지 확인하려고 315 00:18:52,124 --> 00:18:54,126 그래서 전화한 거야 316 00:18:54,794 --> 00:18:57,545 난 괜찮아, 알았어? 사실은 최고로 좋다고 317 00:18:57,546 --> 00:18:59,881 이 리버스라는 놈이 생각보단 더 잡기 힘든 놈이더라고 318 00:18:59,882 --> 00:19:03,343 - 아직 못 찾은 거야? - 찾았는데 도망쳤어 319 00:19:03,344 --> 00:19:06,054 그게 잘된 일이야? 그놈이 쫓아오면 어떡해? 320 00:19:06,347 --> 00:19:10,016 - 그럴 놈 같아? - 메이즈... 321 00:19:10,017 --> 00:19:13,436 리버스는 네가 예상치 못하는 점에서 위험한 인물이야 322 00:19:13,437 --> 00:19:15,230 감정적으로 위험하다고 323 00:19:15,439 --> 00:19:19,318 - 뭔 말인지 도통 모르겠다 - 그냥 넘어갈 문제가 아니야 324 00:19:22,279 --> 00:19:23,571 무슨 짓이야? 325 00:19:23,572 --> 00:19:25,949 당신이 메이즈 엄마가 아니라는 걸 상기시켜 주려고 326 00:19:25,950 --> 00:19:28,118 메이즈는 다 큰 성인이야 괜찮다고 327 00:19:28,119 --> 00:19:30,620 그래? 리버스를 잡았다가 놓쳤는데도? 328 00:19:30,621 --> 00:19:32,580 정말 그랬을까? 329 00:19:32,581 --> 00:19:35,250 내 코 만지지 마 정말이라니까, 루시퍼 330 00:19:35,251 --> 00:19:37,460 - 벌써 그놈한테 넘어갔으면... - 그럴 리 없어 331 00:19:37,461 --> 00:19:39,671 화염방사기나 그런 거 갖고 덤벼들었다가 332 00:19:39,672 --> 00:19:41,381 메이즈 화만 더 돋웠을걸 333 00:19:41,382 --> 00:19:43,591 우리가 리버스가 있는 곳을 알아냈다고 말해 줬어? 334 00:19:43,592 --> 00:19:45,885 아니, 메이즈가 걱정돼서 335 00:19:45,886 --> 00:19:47,721 말 안 해줄지도 모르겠어 336 00:19:47,763 --> 00:19:50,432 - 당신은 걱정 안 되나 보네 - 당연히 걱정 안 하지 337 00:19:50,433 --> 00:19:52,225 방금 주소 보내줬어 338 00:19:52,226 --> 00:19:53,977 - 루시퍼... - 화염방사기든 339 00:19:53,978 --> 00:19:57,856 기관총이든 메이즈한텐 별거 아니라니까 340 00:19:58,107 --> 00:19:59,942 확실해 341 00:20:26,010 --> 00:20:28,595 멋진 곳이네 342 00:20:28,596 --> 00:20:31,931 로큰롤 판은 없어? 343 00:20:31,932 --> 00:20:34,642 상점에 가서 344 00:20:34,643 --> 00:20:36,144 판 몇 개 사서 바로 돌아올게 345 00:20:36,145 --> 00:20:39,314 가지 마, 술 마실 시간은 언제나 있는 거 아냐? 346 00:20:48,324 --> 00:20:49,824 이봐, 벌써 해 봤잖아 347 00:20:49,825 --> 00:20:52,828 이번엔 쉽지 않을걸 348 00:20:54,663 --> 00:20:56,206 새로운 방식이네 349 00:20:56,207 --> 00:20:58,667 난 정말 당신과 싸우고 싶지 않아 350 00:20:59,168 --> 00:21:02,712 - 난 싸우고 싶거든 - 알았어 351 00:21:02,713 --> 00:21:04,756 장난은 그만 치자 352 00:21:04,757 --> 00:21:06,383 글쎄 353 00:21:12,389 --> 00:21:16,518 이제 알겠다, 수갑에, 음악에 나랑 춤추고 싶구나 354 00:21:16,519 --> 00:21:19,396 아니면 네 비명을 듣고 싶거나 355 00:21:23,400 --> 00:21:25,402 나도 쿵후 좀 하거든 356 00:21:30,658 --> 00:21:32,909 당신이 그 바에서 날 일부러 놓아준 것 같다는 생각이 드네 357 00:21:32,910 --> 00:21:35,621 - 날 쫓는 게 좋아? - 난 도전을 좋아하는데 358 00:21:36,163 --> 00:21:38,165 넌 그 정도가 아니라 유감이네 359 00:21:42,336 --> 00:21:44,129 당신을 쏘고 싶지 않아 360 00:21:45,047 --> 00:21:48,675 그래? 사람 두 명을 냉혈한처럼 죽여놓고도? 361 00:21:50,094 --> 00:21:52,345 살면서 나쁜 짓을 많이 하긴 했지만 362 00:21:52,346 --> 00:21:55,265 그건 내가 한 짓이 아니야 누명 쓴 거라고 363 00:21:57,434 --> 00:22:00,603 - 상관없어 - 아니, 상관있어 364 00:22:00,604 --> 00:22:02,898 에레라가 다음엔 널 배신할 테니 365 00:22:03,607 --> 00:22:04,816 에레라 경위님 366 00:22:04,817 --> 00:22:06,484 데커 형사시죠? 367 00:22:06,485 --> 00:22:08,528 - 예, 반갑습니다 - 반갑네요 368 00:22:08,529 --> 00:22:10,947 무슨 일인진 아는데 다른 경찰 사건에 369 00:22:10,948 --> 00:22:12,782 간섭할 의도는 없었어요 370 00:22:12,783 --> 00:22:14,742 내가 정신 나간 놈 같아요? 371 00:22:14,743 --> 00:22:16,870 농담하는 거죠? 새로운 단서를 줬잖아요 372 00:22:16,871 --> 00:22:18,914 고맙다는 말 하러 온 거예요 373 00:22:20,124 --> 00:22:22,917 형사님이 이 사건을 조사했으니 374 00:22:22,918 --> 00:22:26,212 괜찮다면 이 사건을 종결하고 싶어요 375 00:22:26,213 --> 00:22:28,506 - 그래요? 기꺼이 도울게요 - 걱정 말아요, 모든 공은 376 00:22:28,507 --> 00:22:29,924 당신께 돌릴 테니 377 00:22:29,925 --> 00:22:32,552 이 사건은 내게 많은 의미가 있거든요 378 00:22:33,262 --> 00:22:35,722 - 도망간 놈 알죠? - 맞아요 379 00:22:35,723 --> 00:22:37,891 그래요, 당연하죠 380 00:22:40,019 --> 00:22:42,061 - 예 - 그래요 381 00:22:42,062 --> 00:22:43,730 고마워요, 형사님 382 00:22:46,442 --> 00:22:48,526 그래, 나도 당신처럼 에레라를 위해 일했었지 383 00:22:48,527 --> 00:22:50,946 그놈이 사람들을 쫓아다니라고 날 보냈어, 더 나쁜 짓도 시켰고 384 00:22:51,155 --> 00:22:52,655 그러다 어느 날 관뒀지 385 00:22:52,656 --> 00:22:55,116 - 그놈은 그게 싫었나 봐 - 정말 근사한 얘긴데 386 00:22:55,117 --> 00:22:56,659 - 내가 말했듯이... - 당신은 상관없겠지 387 00:22:56,660 --> 00:22:59,579 - 그래 - 룸서비스입니다 388 00:23:00,247 --> 00:23:01,664 도망가는데 배는 채워야지 389 00:23:01,665 --> 00:23:04,292 한마디라도 엉뚱한 얘기 하면 팔을 부러뜨릴 테다 390 00:23:05,586 --> 00:23:08,880 알았어, 알았다고, 당신이 뭐라든 우린 행복한 부부야 391 00:23:08,881 --> 00:23:12,175 매지킨 스미스 부부 392 00:23:14,595 --> 00:23:16,179 당신 전에 봤는데 393 00:23:37,170 --> 00:23:40,089 메이즈, 전화 좀 받아 394 00:23:45,971 --> 00:23:47,847 전화 받을 때가 아니야, 데커 395 00:23:48,723 --> 00:23:51,642 난데, 내가 걱정 너무한다고 생각하겠지만 396 00:23:51,643 --> 00:23:54,436 이 사건이 좀 이상해서 그래 397 00:23:54,437 --> 00:23:57,523 그러니까 최대한 빨리 전화 줘 398 00:24:05,282 --> 00:24:08,910 당신한테 부탁이 있는데 399 00:24:11,079 --> 00:24:14,957 거기 있어? 400 00:24:15,000 --> 00:24:17,168 다 죽었나? 401 00:24:18,461 --> 00:24:21,464 아니야? 그럴 줄 알았지 402 00:24:28,638 --> 00:24:29,805 여기서 나가야 해 403 00:24:29,806 --> 00:24:31,641 저 여자가 우릴 죽이길 기다릴 수만은 없어 404 00:24:31,933 --> 00:24:33,559 난 안 기다릴 거야 405 00:24:34,936 --> 00:24:37,188 말도 안 돼 칼로 총을 이기겠다고? 406 00:24:40,192 --> 00:24:42,944 이게 무슨... 407 00:24:45,530 --> 00:24:47,365 고맙다는 말은 안 해도 돼 408 00:24:50,202 --> 00:24:51,785 봤어? 409 00:24:51,786 --> 00:24:54,914 널 구하는데 총이 필요한 건 아니라고 410 00:24:55,415 --> 00:24:58,418 날 구한 거 맞아? 411 00:25:04,257 --> 00:25:06,425 형사가 그러는 거 처음 봤어요 412 00:25:06,426 --> 00:25:09,929 메이즈가 혼란에 빠져 이 잘생긴 사기꾼을 도와줄까 봐 413 00:25:09,930 --> 00:25:12,598 걱정하는데 어이가 없더군요 414 00:25:12,599 --> 00:25:14,683 당신은 걱정 안 돼요? 415 00:25:14,684 --> 00:25:15,809 무슨 말이에요? 416 00:25:15,810 --> 00:25:18,312 메이즈와 나는 역병과 홍수 417 00:25:18,313 --> 00:25:19,980 데이브 매슈스 밴드도 이겨냈다고요 418 00:25:19,981 --> 00:25:22,900 메이즈는 그런 하찮은 놈은 처리할 수 있어요 419 00:25:22,901 --> 00:25:25,194 메이즈가 원하는 게 현상금이 아니라면요? 420 00:25:25,195 --> 00:25:27,029 뭔갈 증명하고 싶어서라면요? 421 00:25:27,030 --> 00:25:29,407 뭘요? 온 나라를 겁줄 수 있다는 걸요? 422 00:25:30,617 --> 00:25:33,911 아니면 메이즈의 삶이 의미가 있다는 걸 증명하고 싶겠죠 423 00:25:33,912 --> 00:25:35,580 영혼이야 있든 없든 424 00:25:35,914 --> 00:25:39,250 우리는 모두 무언가와 관계를 맺고 싶어 해요, 루시퍼 425 00:25:39,251 --> 00:25:43,045 - 아니면 누군가와 - 왜 이래요, 메이즈는 사탄이에요 426 00:25:43,588 --> 00:25:45,965 미안해요, 잠시만요 427 00:25:48,468 --> 00:25:50,135 "메이즈 통화 거절 - 통화" 428 00:25:50,136 --> 00:25:53,139 이따가 전화해요, 메이즈 429 00:25:53,723 --> 00:25:57,685 - 환자랑 있어요 - 네, 나도 환자랑 있어요 430 00:25:58,979 --> 00:26:00,646 총상 아니에요? 431 00:26:00,647 --> 00:26:04,149 매지킨, 이런 악동 같으니 네가 쏜 거야? 잘했네 432 00:26:04,150 --> 00:26:07,945 아니, 내가 쏜 거 아냐 룸 서비스하는 웬 또라이가 그랬어 433 00:26:07,988 --> 00:26:10,155 캐나다는 대접이 융숭하구먼 434 00:26:10,156 --> 00:26:11,949 설명할 시간이 없어요 435 00:26:11,950 --> 00:26:14,410 어떻게 하면 이 사람이 안 죽어요? 436 00:26:14,411 --> 00:26:16,704 병원으로 데려가요 437 00:26:16,705 --> 00:26:18,163 몇 번이나 얘기해야 알아들어요? 438 00:26:18,164 --> 00:26:20,333 난 그런 의사 아니라니까요 439 00:26:22,544 --> 00:26:25,296 알았어요, 급한 것부터 하죠 440 00:26:25,297 --> 00:26:27,465 총알이 관통했어요? 441 00:26:28,758 --> 00:26:30,760 모르겠어요 442 00:26:31,386 --> 00:26:34,597 뭐 하는 거야? 그만해! 443 00:26:35,557 --> 00:26:37,099 아뇨, 아직 있어요 444 00:26:37,100 --> 00:26:38,892 - 좋아 - 알았어요, 지혈하려면 445 00:26:38,893 --> 00:26:41,312 총알을 꺼내고 그 자리를 446 00:26:41,313 --> 00:26:44,023 봉합해야 해요 447 00:26:44,024 --> 00:26:45,733 그래요? 난 괜찮아요 448 00:26:45,734 --> 00:26:48,861 맘 편히 가져, 난 사람 분해도 잘하는데 449 00:26:48,862 --> 00:26:50,654 고치는 게 뭐가 어렵겠어? 450 00:26:50,655 --> 00:26:53,282 그 사람 말 들어야 할지도 몰라 메이즈, 치료를 거부할 권한은 451 00:26:53,283 --> 00:26:55,326 - 누구에게나 있거든 - 현상금을 챙기는 건 나니까 452 00:26:55,327 --> 00:26:56,744 살려서 데려갈 거야 453 00:26:56,745 --> 00:26:58,496 뭘 해야 하는지만 말해줘요 454 00:26:59,414 --> 00:27:03,292 바느질 세트를 찾아봐요 그걸로 봉합하면 될 거예요 455 00:27:03,293 --> 00:27:05,920 상처를 씻을 알코올도 있어야 하고요 456 00:27:13,345 --> 00:27:15,637 - 왜요? - 그리 잘생기지 않았는데 457 00:27:15,638 --> 00:27:16,972 도움이 되네, 고마워요 458 00:27:16,973 --> 00:27:18,558 천만에 459 00:27:19,184 --> 00:27:21,560 다 준비됐어요 460 00:27:21,561 --> 00:27:22,728 그다음엔요? 461 00:27:22,729 --> 00:27:26,815 총알을 찾아서 꺼내요 462 00:27:26,816 --> 00:27:29,360 난 이 상처에 적응이 되는 것 같아 463 00:27:29,361 --> 00:27:31,445 그냥 총알 가지고 있을게 고마워 464 00:27:31,863 --> 00:27:35,116 진정제가 있다면 먹이는 게 좋을 거예요 465 00:27:35,158 --> 00:27:36,909 - 약 있어? - 뭐라고? 466 00:27:36,910 --> 00:27:38,828 아쉽네 467 00:27:40,955 --> 00:27:42,456 미안 468 00:27:55,261 --> 00:27:58,264 한번 해보고 그가 죽으면 알려줄게요 469 00:28:02,268 --> 00:28:05,187 나 제정신 맞아요? 저 지옥 최고의 능숙한 고문 기술자가 470 00:28:05,188 --> 00:28:08,857 저 남자한테 베개를 받쳐준 거예요? 471 00:28:08,858 --> 00:28:10,651 당신이 제대로 본 거예요 472 00:28:10,944 --> 00:28:12,611 맞아요 473 00:28:12,612 --> 00:28:15,030 그럼 사실인 거네 474 00:28:15,031 --> 00:28:17,575 저놈이 우리 메이즈를 망쳐놨어요 475 00:28:29,045 --> 00:28:30,922 이건 색다르네 476 00:28:32,507 --> 00:28:38,720 그건 외계인 씨야 이상한 일은 없었으니까 걱정 마 477 00:28:38,721 --> 00:28:42,475 별생각 없었지만, 암튼 고마워 478 00:28:42,600 --> 00:28:45,602 - 머리가 아파 - 수술 전 처치였어 479 00:28:45,603 --> 00:28:47,271 그래도 총알은 빼냈잖아 480 00:28:49,399 --> 00:28:52,109 저거 단추야? 481 00:28:52,110 --> 00:28:56,405 물론이지, 서둘러 5분 후에 떠난다 482 00:28:56,406 --> 00:28:58,073 돌아가면 난 죽어 483 00:28:58,074 --> 00:29:01,410 - 내 문제는 아니지 - 아직도 내가 유죄라고 생각하네 484 00:29:01,411 --> 00:29:03,036 저들이 날 죽이려고 했는데도 485 00:29:03,037 --> 00:29:05,539 도망자는 총에 맞지 직업에 따른 위험이야 486 00:29:05,540 --> 00:29:09,168 에레라가 경비한테 돈 주고 거짓말하게 했어 487 00:29:09,252 --> 00:29:12,588 - 상관없다니까 - 상관있다니까 488 00:29:12,589 --> 00:29:14,173 난 그 애들 안 죽였어 489 00:29:14,841 --> 00:29:17,134 청소년이라 내가 안 한다고 했던 거야 490 00:29:17,135 --> 00:29:21,388 - 왜? 너무 쉬워서? - 아니 491 00:29:21,389 --> 00:29:24,266 사람을 죽이면 영혼의 일부를 잃게 되거든 492 00:29:24,267 --> 00:29:26,310 내 남은 영혼을 더 잃고 싶지는 않았어 493 00:29:28,104 --> 00:29:29,480 너도 이해할 것 같은데 494 00:29:29,481 --> 00:29:31,648 미안하지만 난 영혼이 없어 495 00:29:31,649 --> 00:29:33,693 그래? 496 00:29:34,986 --> 00:29:37,113 안 그런 것 같은데 497 00:29:38,990 --> 00:29:41,575 룸서비스 더 시킨 거야? 498 00:29:45,622 --> 00:29:47,915 진심이야? 499 00:29:47,916 --> 00:29:49,333 보지도 않고 던져? 500 00:29:49,334 --> 00:29:52,085 여긴 웬일이에요, 댄? 501 00:29:52,086 --> 00:29:54,087 나도 몰라요, 메이즈 당신이 말해봐요 502 00:29:54,088 --> 00:29:56,173 난 지금쯤이면 칵테일이나 한잔하고 있어야 하는데 503 00:29:56,174 --> 00:29:58,509 클로이가 자꾸 당신 확인해 보라는 전화를 해대서요 504 00:29:58,510 --> 00:30:00,969 그래서 온 거예요? 505 00:30:00,970 --> 00:30:03,138 밴쿠버에서 연결 비행기를 기다리고 있었어요 506 00:30:03,139 --> 00:30:07,267 알았어요? 마일리지로 끊은 표예요 507 00:30:07,268 --> 00:30:10,563 - 여기 오지 말았어야 했는데 - 데커는 뭐가 그리 걱정이래요? 508 00:30:13,441 --> 00:30:15,443 이 리버스 사건요 509 00:30:16,236 --> 00:30:17,986 뭔가 이상한 게 있는 것 같다고... 510 00:30:17,987 --> 00:30:19,947 - 경위 말인가요? - 네 511 00:30:20,532 --> 00:30:22,115 어떻게 알았어요? 512 00:30:22,116 --> 00:30:25,327 내 사냥감도 같은 얘기를 했거든요 513 00:30:25,328 --> 00:30:28,456 리버... 514 00:30:36,904 --> 00:30:39,448 알았어, 고마워 515 00:30:40,199 --> 00:30:42,742 리버스 얘기를 클로이한테 해 줬어요 516 00:30:42,743 --> 00:30:46,621 거짓말하는 경비원이라... 모르겠네요, 메이즈 517 00:30:46,622 --> 00:30:49,833 - 당신이 속은 것 같아요 - 내가 농락당한 것 같아요? 518 00:30:50,960 --> 00:30:54,713 리버스는 사기꾼 같아요 519 00:30:54,714 --> 00:30:57,757 난 바보가 아니에요, 댄 당신이 그랬잖아요 520 00:30:57,758 --> 00:31:00,176 에레라라는 자가 좀 이상해요 521 00:31:00,177 --> 00:31:04,431 리버스가 무죄라면 왜 도망 다니겠어요? 522 00:31:04,432 --> 00:31:07,142 아무도 그를 안 믿으니까요 523 00:31:07,143 --> 00:31:09,603 나도 안 믿었잖아요 524 00:31:09,604 --> 00:31:12,564 어쨌든 그 또라이 룸서비스 여자가 아직 밖에 있어요 525 00:31:12,565 --> 00:31:14,357 그 또라이가 리버스를 찾기 전에 우리가 먼저 찾아야 해요 526 00:31:14,358 --> 00:31:15,859 어떻게요? 527 00:31:15,860 --> 00:31:17,986 내 칼과 당신 총으로요? 528 00:31:17,987 --> 00:31:20,447 식은 죽 먹기잖아요, 가요 529 00:31:20,448 --> 00:31:23,575 작은 문제가 있는데 난 총이 없어요 530 00:31:24,035 --> 00:31:25,660 경찰이 총이 없다고요? 531 00:31:25,661 --> 00:31:27,329 난 휴가 중이거든요 532 00:31:27,330 --> 00:31:29,998 - 지루한 휴가가 분명하군요 - 이 남자를 돕고 싶어요? 533 00:31:30,249 --> 00:31:32,709 최선은 캐나다 경찰에게 이 사건을 넘기는 거예요 534 00:31:32,710 --> 00:31:34,169 캐나다 기마 경찰이 해결하라고 하죠 535 00:31:34,170 --> 00:31:36,630 왜요? 그래서 저들이 나쁜 놈들을 죽을 때까지 교화시킬 것 같아요? 536 00:31:36,631 --> 00:31:38,923 여긴 우린 관할이 아니에요 537 00:31:38,924 --> 00:31:41,844 이 모든 게 정말 빠르게 엉망이 될 수 있어요 538 00:31:43,179 --> 00:31:45,764 그럼 맘대로 해요 539 00:31:45,765 --> 00:31:48,600 - 정말요? - 네 540 00:31:48,601 --> 00:31:51,394 당신이 동의하다니 정말 놀랐어요 541 00:31:51,395 --> 00:31:54,898 성장했다는 증거네요 542 00:31:54,899 --> 00:31:57,860 건전하고 멋있어요 543 00:31:59,195 --> 00:32:03,073 예, 엘에이 시경찰국의 에스피노사 형사입니다 544 00:32:03,074 --> 00:32:04,908 도망자를 신고하려고요 545 00:32:06,077 --> 00:32:09,329 예, 잠시만요, 리버스가 뭘 546 00:32:11,248 --> 00:32:12,499 입고 있어요? 547 00:32:12,500 --> 00:32:14,793 좋아 548 00:32:15,586 --> 00:32:18,963 여기 있네, 당신 말이 맞았어 이 리버스라는 친구가 549 00:32:18,964 --> 00:32:21,049 메이즈를 홀린 것 같아 550 00:32:21,050 --> 00:32:24,344 아니면 내가 틀렸는지도 몰라 551 00:32:24,345 --> 00:32:27,138 좋아, 넌 누구고 형사는 어떻게 처리한 거지? 552 00:32:27,139 --> 00:32:29,599 메이즈가 리버스랑 얘기했대 553 00:32:29,600 --> 00:32:32,435 리버스는 경비가 거짓말을 해서 554 00:32:32,436 --> 00:32:33,812 자기가 살인 누명을 쓴 거래 555 00:32:33,813 --> 00:32:35,105 그래서 리버스가 도망자 신세고 556 00:32:35,106 --> 00:32:36,940 그런 말도 안 되는 이야기를 믿는 거야? 557 00:32:36,941 --> 00:32:38,817 무고한 사람이 엉뚱하게 누명 쓴 거라고? 558 00:32:38,818 --> 00:32:40,402 잠깐, 그놈이 탈출한 데가 쇼생크야? 559 00:32:40,403 --> 00:32:42,112 - 기어서 1.5km를... - 잠깐 560 00:32:42,113 --> 00:32:43,947 메이즈도 단서가 있는 건 아냐 561 00:32:43,948 --> 00:32:46,157 나도 알아 생각보다 더 심각하네 562 00:32:46,158 --> 00:32:49,661 그놈에게 베개를 받쳐주질 않나 이젠 누명을 벗겨 준다고 하고 563 00:32:49,662 --> 00:32:51,371 내가 이런 말 하게 될 줄은 정말 몰랐는데, 클로이 564 00:32:51,372 --> 00:32:53,289 당장 캐나다에 가야겠어 565 00:32:53,290 --> 00:32:56,418 잠깐, 기다려, 기다리라고 당신이 걱정하는 건 알겠고 566 00:32:56,419 --> 00:32:59,129 그건 정말 사랑스러운 일인데 댄이 거기 가 있어 567 00:32:59,130 --> 00:33:00,296 그럼 더 나쁜 거지 568 00:33:00,297 --> 00:33:02,257 당장은 메이즈에겐 다른 형태의 도움이 필요해 569 00:33:02,258 --> 00:33:03,925 뭐, 강력한 마약과 뇌엽절리술? 570 00:33:03,926 --> 00:33:06,637 우린 메이즈를 믿어야 해 571 00:33:08,222 --> 00:33:10,140 진심이야? 572 00:33:10,141 --> 00:33:12,183 당신이 메이즈는 알아서 잘할 거라고 했잖아 573 00:33:12,184 --> 00:33:14,686 당신 말이 맞는 것 같아 메이즈는 우릴 믿으니까 574 00:33:14,687 --> 00:33:17,773 우리에게 도움을 요청했어 메이즈가 하자는 대로 해야 한다고 575 00:33:17,815 --> 00:33:21,235 이런, 당신이 과보호하는 엄마처럼 굴려는 건 아니지? 576 00:33:21,652 --> 00:33:23,111 너무 야비하네, 형사 577 00:33:23,112 --> 00:33:25,196 - 어쩔래? - 좋아, 경비랑 말해 보자 578 00:33:25,197 --> 00:33:27,240 그래 봐야 리버스가 실제 사기꾼이라는 게 밝혀질 테고 579 00:33:27,241 --> 00:33:29,784 그럼 난 그놈의 의기양양하고 조금 잘생긴 얼굴을 580 00:33:29,785 --> 00:33:31,954 맘 놓고 때릴 수 있을 테니까 581 00:33:50,473 --> 00:33:52,682 와 주셔서 감사합니다, 피터 리버스 사건에 관해 물어보고 582 00:33:52,683 --> 00:33:56,269 당신 증언 중 몇 가지를 좀 확인하려고 합니다 583 00:33:56,270 --> 00:33:59,398 그 말은 우리가 이미 알고 있는 사실을 말해달라는 거죠 584 00:33:59,523 --> 00:34:01,191 유죄요 585 00:34:02,610 --> 00:34:05,445 - 뭐든 말하겠습니다 - 감사합니다, 리버스가 586 00:34:05,446 --> 00:34:07,030 근거리에서 두 아이 죽이는 걸 587 00:34:07,031 --> 00:34:08,532 목격하신 것이 맞나요? 588 00:34:08,783 --> 00:34:11,034 - 유감이지만, 맞습니다 - 봤어? 내가 뭐랬어? 589 00:34:11,035 --> 00:34:14,496 - 유죄잖아, 이젠 캐나다 가도 돼? - 아직은 안 돼 590 00:34:15,206 --> 00:34:17,540 정확히 총을 몇 번 쐈나요? 591 00:34:17,541 --> 00:34:20,627 몇 년 전 일이라 592 00:34:20,628 --> 00:34:23,129 - 이젠 기억이 잘 안 나네요 - 말해요, 피터 593 00:34:23,130 --> 00:34:25,381 생각해 봐요, 리버스 같은 악당은 594 00:34:25,382 --> 00:34:27,050 총알이란 총알은 다 쐈을 거 아니에요? 595 00:34:27,051 --> 00:34:28,510 - 루시퍼 - 탄창에 총알이 몇 발 들어가죠? 596 00:34:28,511 --> 00:34:30,971 - 12, 15, 20발? - 제발 597 00:34:31,138 --> 00:34:32,722 그런 것 같네요 598 00:34:32,723 --> 00:34:35,099 그놈은 극악무도한 놈이잖아요 599 00:34:35,100 --> 00:34:36,476 - 최악이죠 - 그 불쌍한 애들을 600 00:34:36,477 --> 00:34:38,312 뒤에서 쏜 게 틀림없을 거예요 601 00:34:39,396 --> 00:34:41,648 정말 그랬어요 602 00:34:41,649 --> 00:34:46,361 그래요? 증언은 반대로 하셨는데요? 603 00:34:48,322 --> 00:34:53,159 '뒤에서'라는 말을 '반대로'라는 뜻으로 604 00:34:53,160 --> 00:34:54,744 - 하신 줄 알았어요 - 그러니까 당신은 우리가 605 00:34:54,745 --> 00:34:57,956 듣고 싶어 하는 말만 하신다? 606 00:34:58,332 --> 00:35:00,334 그걸 원하는 거 아니었나요? 607 00:35:00,501 --> 00:35:03,045 - 혹시 같이 일하는 사람이... - 에레라? 608 00:35:05,256 --> 00:35:07,423 그건 아닌데요 609 00:35:07,424 --> 00:35:10,093 잠깐, 무슨 일인 거야? 610 00:35:10,094 --> 00:35:12,887 메이즈 말이 맞아 리버스는 죄가 없어 611 00:35:12,888 --> 00:35:15,724 메이즈가 더 큰 위험에 빠졌다는 말이기도 해 612 00:35:38,664 --> 00:35:43,126 이봐, 룸서비스 그자 현상금은 내가 챙길 거야 613 00:35:46,938 --> 00:35:48,605 이거 614 00:35:48,606 --> 00:35:51,775 칼 가지고 노는 똘똘한 친구 아냐? 615 00:35:51,776 --> 00:35:56,404 - 우리랑 합류하는 게 어때? - 물러서, 이자는 내 거야 616 00:35:56,405 --> 00:35:58,573 좋아, 숙녀분들, 우선 617 00:35:58,574 --> 00:36:00,408 난 소유물이 아냐 618 00:36:00,409 --> 00:36:04,537 그리고 내가 이놈들을 이리로 유인한 거라고 619 00:36:04,538 --> 00:36:08,083 내 머리에 겨눈 총 난 이런 게 좋아 620 00:36:08,084 --> 00:36:12,128 이런 덩치만 큰 놈들은 무해하고 621 00:36:12,129 --> 00:36:15,424 그러니까 방해하지 말고 꺼지라고 622 00:36:17,051 --> 00:36:22,014 당신은 내 현상금이라는 말은 못 알아먹은 거야? 623 00:36:25,059 --> 00:36:29,729 - 난 아무 데도 안 가 - 사실 그 말은 맞아 624 00:36:29,730 --> 00:36:32,899 우리 수고를 덜어줬잖아 625 00:36:32,900 --> 00:36:36,444 어쨌든 네가 그 칼을 내게 던진 후로 널 살려줄 생각은 626 00:36:36,445 --> 00:36:37,779 아니었거든 627 00:36:37,780 --> 00:36:39,614 지원군을 데려와 줘서 고마워 628 00:36:39,615 --> 00:36:41,450 덕분에 난 더 재밌잖아 629 00:36:41,742 --> 00:36:43,785 쟤는 귀엽기까지 하네 630 00:36:44,328 --> 00:36:47,122 - 보너스군 - 여자부터 죽여 631 00:37:03,723 --> 00:37:05,474 이런 632 00:37:28,998 --> 00:37:30,791 이것 참 633 00:37:31,000 --> 00:37:32,626 누가 누굴 구한 거지? 634 00:37:35,296 --> 00:37:36,797 내가 저들을 유인한 거라고 했잖아 635 00:37:49,143 --> 00:37:50,769 상처를 열어본 거야? 636 00:37:50,770 --> 00:37:53,438 그 단추를 잃은 게 아니라면 좋겠네 637 00:38:05,034 --> 00:38:07,535 내가 알아서 할게요, 가요 638 00:38:07,536 --> 00:38:09,913 알았어요, 가자 639 00:38:16,504 --> 00:38:18,546 전에도 누가 이러고 있던데 640 00:38:18,547 --> 00:38:20,716 내 사무실엔 웬일이세요? 641 00:38:20,800 --> 00:38:23,468 정정할게요, 당신 사무실이었죠 642 00:38:23,469 --> 00:38:26,888 살인자가 더는 경위 행세를 못 하게 되었거든요 643 00:38:26,889 --> 00:38:28,598 무슨 소리요? 644 00:38:28,599 --> 00:38:31,893 당신이 그 애들을 죽이고 645 00:38:31,894 --> 00:38:34,437 리버스에게 누명을 씌우고 당신 일을 정리하려던 646 00:38:34,438 --> 00:38:36,398 내 친구를 죽을 뻔하게 만들었다는 소리죠 647 00:38:36,774 --> 00:38:38,942 잠깐, 말도 안 돼요 648 00:38:38,943 --> 00:38:41,903 사기꾼 말을 믿다니 649 00:38:41,904 --> 00:38:45,990 당신이 거짓말하게 했다고 경비가 증언했어요 650 00:38:45,991 --> 00:38:49,911 당신이 고용한 살인 청부업자는 캐나다 경찰이 구금 중이고요 651 00:38:49,912 --> 00:38:52,205 하지만 걱정 말아요 전부 당신 공으로 해 놓았으니 652 00:38:52,206 --> 00:38:53,915 당신을 체포합니다 653 00:38:53,916 --> 00:38:55,041 왜 이래요? 정말인 거요? 654 00:38:55,042 --> 00:38:57,502 그럼, 정말이죠 위안이 될지는 모르겠는데 655 00:38:57,503 --> 00:38:59,963 난 당신을 죽도록 패자고 제안했는데 656 00:38:59,964 --> 00:39:02,006 형사가 규정대로 하자고 하네요 657 00:39:02,007 --> 00:39:05,009 당신이 궁극적으로 가는 곳을 생각하면 658 00:39:05,010 --> 00:39:07,095 난 그것도 좋아요 659 00:39:20,734 --> 00:39:22,402 고마워, 데커 660 00:39:26,866 --> 00:39:31,786 그렇게 징징대더니 결국 소원을 이뤘네 661 00:39:31,787 --> 00:39:35,123 에레라가 두 아이를 살해한 죄로 방금 체포됐어 662 00:39:35,124 --> 00:39:38,543 - 그러니... - 그럼 663 00:39:38,544 --> 00:39:39,919 난 이제 도망자가 아니네 664 00:39:39,920 --> 00:39:42,130 그래, 나도 좀 더러운 게 너를 넘겨서 현상금을 665 00:39:42,131 --> 00:39:44,049 받는 일은 없을 테니 666 00:39:45,384 --> 00:39:47,302 좋은 일은 아니지 667 00:39:53,434 --> 00:39:55,852 내가 방금 한 말 들었어? 668 00:39:55,853 --> 00:40:01,316 넌 이제 도망 다닐 필요 없어 집에 가도 된다고 669 00:40:02,568 --> 00:40:05,111 그런데 넌 이해 못 하나 본데 670 00:40:05,112 --> 00:40:09,241 이건 에레라로 끝나지 않아 그는 하수인일 뿐이야 671 00:40:09,283 --> 00:40:11,951 그를 고용한 놈들은 672 00:40:11,952 --> 00:40:14,329 절대 날 포기하지 않을 거야 673 00:40:14,330 --> 00:40:16,956 그래? 좀 더 극적인 거야? 674 00:40:16,957 --> 00:40:20,335 당신이 에레라와 일했다면 그놈들이 당신도 알 거야 675 00:40:20,336 --> 00:40:23,379 - 당신에 대한 모든 걸 - 그건 좀 의심스러운데 676 00:40:23,380 --> 00:40:27,217 하긴 당신은 저들을 잘 모르지 677 00:40:30,554 --> 00:40:32,764 난 계속 도망 다녀야 해, 메이즈 678 00:40:34,308 --> 00:40:36,059 하지만 혹시... 679 00:40:37,853 --> 00:40:39,479 나랑 함께 안 갈래? 680 00:40:41,315 --> 00:40:43,400 같이 가자, 메이즈 681 00:40:43,567 --> 00:40:47,988 당신과 나는 같은 부류야 근본도 가족도 없잖아 682 00:40:49,240 --> 00:40:52,033 매주 새로운 도시를 찾아가서 683 00:40:52,868 --> 00:40:58,248 제일 멋진 곳을 관광하고 날마다 마지막 날인 것처럼 살자고 684 00:40:58,249 --> 00:41:00,667 그저 나와 함께 685 00:41:00,668 --> 00:41:02,377 있기만 하면 돼 686 00:41:14,765 --> 00:41:16,432 잘 돌아왔어요, 메이즈 687 00:41:16,433 --> 00:41:18,643 다들 집에 온 걸 환영해요 688 00:41:18,894 --> 00:41:20,603 보고 싶었어요, 이모 689 00:41:20,604 --> 00:41:23,815 한순간도 널 의심 안 했어 690 00:41:27,069 --> 00:41:28,779 뭐 잊은 거 없어요? 691 00:41:31,699 --> 00:41:34,575 새것 사줄게 692 00:41:34,576 --> 00:41:36,787 좀 693 00:41:36,870 --> 00:41:38,830 더러워졌어 694 00:41:38,831 --> 00:41:41,165 이거 피예요? 695 00:41:41,166 --> 00:41:42,458 응, 그래 696 00:41:42,459 --> 00:41:44,002 신난다! 697 00:41:44,795 --> 00:41:47,255 외계인 씨를 세탁하는 게 어때? 698 00:41:49,341 --> 00:41:51,468 - 변하는 거 아니죠? - 그럼 699 00:41:54,138 --> 00:41:58,141 메이즈, 너 괜찮아? 700 00:41:59,601 --> 00:42:02,646 내가 있고 싶은 곳에 왔어 701 00:42:15,826 --> 00:42:17,536 같이 안 가는구나 702 00:42:17,870 --> 00:42:23,250 당신은 근본이 없는지 몰라도 난 있어 703 00:42:24,209 --> 00:42:28,796 난 그곳이 그립기까지 하거든 704 00:42:28,797 --> 00:42:31,216 당신이 자신에겐 영혼이 없다고 했던 거 같은데 705 00:42:32,676 --> 00:42:35,178 내가 한 말 기억해, 메이즈 706 00:42:35,179 --> 00:42:36,721 조심하고 707 00:42:37,931 --> 00:42:39,558 저들은 당신 생각보다 더 많은 걸 알아 708 00:43:01,872 --> 00:43:05,792 "루시퍼 모닝스타 아메나디엘 / 키난 박사" 709 00:43:37,825 --> 00:43:40,285 자막: 김성정