1 00:00:10,176 --> 00:00:12,637 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:30,405 --> 00:00:31,322 ‫هل سمعت شيئًا؟‬ 3 00:00:32,157 --> 00:00:32,991 ‫فقط المحيط.‬ 4 00:00:48,798 --> 00:00:50,008 ‫هل ستمارسان الجنس طوال الليل؟‬ 5 00:00:50,842 --> 00:00:53,011 ‫عودا إلى العرض يا مهووسي الجنس.+‬ 6 00:00:56,347 --> 00:00:57,348 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 7 00:00:59,142 --> 00:01:00,101 ‫هيا!‬ 8 00:02:03,331 --> 00:02:04,624 ‫المعذرة.‬ 9 00:02:06,543 --> 00:02:07,377 ‫شكرًا.‬ 10 00:02:07,460 --> 00:02:09,170 ‫أتيتما إلى هنا سريعًا.‬ 11 00:02:10,547 --> 00:02:11,381 ‫مهلًا.‬ 12 00:02:12,423 --> 00:02:15,093 ‫- هل أتيتما معًا؟‬ ‫- لا.‬ 13 00:02:16,010 --> 00:02:18,513 ‫هذا لا علاقة له بذلك بتاتًا،‬ ‫هلّا تحدثت إليك قليلًا؟‬ 14 00:02:18,596 --> 00:02:20,056 ‫- فقط... أجل.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 15 00:02:20,765 --> 00:02:21,599 ‫حسنًا.‬ 16 00:02:24,310 --> 00:02:25,353 ‫أجل، جئنا معًا.‬ 17 00:02:25,436 --> 00:02:28,439 ‫يا إلهي، لم أعلم أنكما على علاقة.‬ 18 00:02:28,523 --> 00:02:30,024 ‫أعني، كنت آمل، لكن...‬ 19 00:02:30,108 --> 00:02:32,318 ‫هل مارستما الجنس؟‬ 20 00:02:32,402 --> 00:02:34,028 ‫لا. تبادلنا القبلات وحسب.‬ 21 00:02:34,487 --> 00:02:37,448 ‫وخمّني ماذا حدث؟ أنت اتصلت، وها نحن ذا.‬ 22 00:02:37,532 --> 00:02:39,325 ‫"ديكر"، هل تجيبي على هاتفك دائمًا؟‬ 23 00:02:39,409 --> 00:02:41,244 ‫لا أريد فقط...‬ 24 00:02:41,327 --> 00:02:45,415 ‫مناقشة حياتي الجنسية في مكان العمل،‬ ‫اتفقنا؟ لذا...‬ 25 00:02:46,291 --> 00:02:47,667 ‫هيا بنا.‬ 26 00:02:47,876 --> 00:02:49,794 ‫حسنًا يا "إيلا". ماذا لدينا؟‬ 27 00:02:50,295 --> 00:02:52,213 ‫- "الإحباط الجنسي".‬ ‫- أنت أيضًا؟‬ 28 00:02:52,297 --> 00:02:55,383 ‫لا. "بلو بولز" بحرف "ز".‬ 29 00:02:56,301 --> 00:02:58,803 ‫سمّاعات رأس منسق موسيقى فاخرة.‬ 30 00:02:58,887 --> 00:03:00,513 ‫وأيضًا، سلاح الجريمة.‬ 31 00:03:00,597 --> 00:03:03,141 ‫منسق الموسيقى "مات بيكسا" المسكين‬ ‫مات صعقًا بالكهرباء.‬ 32 00:03:03,224 --> 00:03:05,476 ‫كيف يُصعق أحدهم بسمّاعات الرأس؟‬ 33 00:03:05,560 --> 00:03:09,314 ‫هل ترين هذا السلك الفضي الصغير‬ ‫يخرج من الحشوة؟‬ 34 00:03:09,647 --> 00:03:13,067 ‫ينتقل التيار عبر السلك إلى جلده.‬ 35 00:03:13,151 --> 00:03:18,072 ‫الآن، أضيفي هواء البحر وعرقه،‬ ‫مزيج مثالي لأقصى جهد كهربائي.‬ 36 00:03:18,948 --> 00:03:20,533 ‫سيكون هذا اسم منسق موسيقى رائع.‬ 37 00:03:20,617 --> 00:03:22,452 ‫جميع منسقي الموسيقى مضطربون في رأيي.‬ 38 00:03:25,663 --> 00:03:26,497 ‫إذًا، هل من أدلة؟‬ 39 00:03:26,581 --> 00:03:29,250 ‫حسنًا، لسنا متأكدين أنها جريمة قتل بعد.‬ 40 00:03:29,334 --> 00:03:32,003 ‫أعني، قد يكون مجرد خلل في المعدات.‬ 41 00:03:32,086 --> 00:03:33,588 ‫رائع. هلّا نعود إلى المنزل إذًا؟‬ 42 00:03:34,130 --> 00:03:36,549 ‫أتعلم؟ احتفظ بتلك الفكرة.‬ 43 00:03:41,930 --> 00:03:43,765 ‫حسنًا، "بايونير".‬ 44 00:03:43,848 --> 00:03:47,310 ‫أفضل أجهزة تنسيق الموسيقى في السوق، و...‬ 45 00:03:47,685 --> 00:03:48,978 ‫هنا،‬ 46 00:03:49,938 --> 00:03:52,440 ‫فُصل جهاز الحماية من التيار المتغيّر.‬ 47 00:03:52,523 --> 00:03:54,525 ‫جهاز الحماية من التيار المتغيّر، فهمت.‬ 48 00:03:56,027 --> 00:03:59,072 ‫ولنر هنا. يبدو متعمدًا. إنه قطع تام.‬ 49 00:03:59,530 --> 00:04:02,450 ‫قام أحدهم بتخريب معدات "بيكسا"‬ ‫قبل أن يعتلي المسرح،‬ 50 00:04:02,533 --> 00:04:05,453 ‫ولذلك، بوجود السلك المكشوف في السماعات،‬ 51 00:04:05,536 --> 00:04:06,746 ‫فإنها جريمة قتل على الأرجح.‬ 52 00:04:06,829 --> 00:04:08,539 ‫لا بد أن أحدهم رأى شيئًا ‬ 53 00:04:08,623 --> 00:04:11,376 ‫قبل أن يلقى منسقنا الموسيقي حتفه متفحمًا.‬ 54 00:04:11,459 --> 00:04:13,461 ‫لنستجوب الشهود، ونغلق القضية.‬ 55 00:04:13,628 --> 00:04:17,799 ‫ثم يمكننا العودة إلى ارتباطاتنا السابقة.‬ 56 00:04:18,132 --> 00:04:22,470 ‫حسنًا، لدينا حوالي 500 شاهد محتمل ‬ 57 00:04:23,179 --> 00:04:27,225 ‫جميعهم ثملون،‬ ‫وعلى الأغلب منتشون جدًا بالمخدرات.‬ 58 00:04:27,934 --> 00:04:28,810 ‫لذا...‬ 59 00:04:28,893 --> 00:04:30,520 ‫سنبقى هنا لبعض الوقت.‬ 60 00:04:33,648 --> 00:04:34,774 ‫أراك هناك.‬ 61 00:04:42,115 --> 00:04:43,783 ‫لم لا يزال يبكي؟‬ 62 00:04:43,866 --> 00:04:47,453 ‫قال الطبيب إنه بخير. إنها مجرد مرحلة.‬ 63 00:04:49,539 --> 00:04:50,665 ‫فوّت موعد احتساء القهوة.‬ 64 00:04:50,748 --> 00:04:52,792 ‫رباه. "مايز"، هل حلّ الصباح؟‬ 65 00:04:53,626 --> 00:04:54,460 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 66 00:04:54,961 --> 00:04:56,129 ‫سهرنا طوال الليل.‬ 67 00:04:56,212 --> 00:04:58,715 ‫يمكنك البقاء، لكن الوضع صاخب.‬ 68 00:04:59,549 --> 00:05:00,717 ‫ألم ومعاناة.‬ 69 00:05:01,134 --> 00:05:02,385 ‫موسيقى لأذنيّ.‬ 70 00:05:02,468 --> 00:05:04,220 ‫حسنًا.‬ 71 00:05:04,470 --> 00:05:05,305 ‫حسنًا.‬ 72 00:05:08,016 --> 00:05:10,143 ‫كلي آذان صاغية.‬ 73 00:05:10,226 --> 00:05:11,227 ‫هل هذه قهوة بالحليب؟‬ 74 00:05:12,145 --> 00:05:14,147 ‫حسنًا. إذًا...‬ 75 00:05:17,150 --> 00:05:18,067 ‫حسنًا، أنا آسفة.‬ 76 00:05:18,151 --> 00:05:20,278 ‫لا بد أنك تعانين بشدة جرّاء ما حدث لوالدتك.‬ 77 00:05:20,361 --> 00:05:21,195 ‫لا.‬ 78 00:05:21,821 --> 00:05:24,324 ‫إذًا ماتت في شقة رديئة بمفردها.‬ 79 00:05:25,033 --> 00:05:25,950 ‫هذا سيئ بالنسبة إليها.‬ 80 00:05:26,034 --> 00:05:28,161 ‫كل ما أحتاج إليه هو ألا أكون مثلها.‬ 81 00:05:30,705 --> 00:05:31,622 ‫كيف أفعل هذا إذًا؟‬ 82 00:05:31,706 --> 00:05:33,416 ‫استخدم اللهّاية الزرقاء!‬ 83 00:05:33,499 --> 00:05:34,500 ‫هذا ما أفعله!‬ 84 00:05:35,084 --> 00:05:36,502 ‫آسفة يا "مايز"، ماذا كان السؤال؟‬ 85 00:05:36,586 --> 00:05:38,713 ‫كيف لا ينتهى بي المطاف وحيدة؟‬ 86 00:05:38,796 --> 00:05:42,258 ‫هذا ليس سؤالًا يسهل إجابته.‬ 87 00:05:43,051 --> 00:05:44,344 ‫حاول أن تلفه!‬ 88 00:05:44,427 --> 00:05:46,512 ‫يا لها من فكرة رائعة!‬ 89 00:05:48,139 --> 00:05:50,725 ‫عليك أن تجدي شخصًا لتتواصلي معه.‬ 90 00:05:51,100 --> 00:05:53,269 ‫أنا أنفّر الجميع فحسب.‬ 91 00:05:53,353 --> 00:05:55,355 ‫أنا ما زلت هنا، صحيح؟‬ 92 00:05:55,938 --> 00:05:58,608 ‫لذا تعرفين أنك حين تجدين أحدًا‬ 93 00:05:58,691 --> 00:06:00,735 ‫تكترثين لأمره عاطفيًا،‬ 94 00:06:00,818 --> 00:06:02,612 ‫حاولي ألا تكوني مخيفة.‬ 95 00:06:02,695 --> 00:06:05,907 ‫كوني أكثر انفتاحًا ومتاحة عاطفيًا.‬ 96 00:06:05,990 --> 00:06:07,283 ‫متاحة عاطفيًا.‬ 97 00:06:08,618 --> 00:06:10,578 ‫أجل، أنا آسفة جدًا، يجب أن أذهب.‬ 98 00:06:17,668 --> 00:06:19,462 ‫مهلًا، سأحملها، لا... آسف.‬ 99 00:06:19,545 --> 00:06:22,090 ‫شكرًا. أنا خرقاء للغاية.‬ 100 00:06:22,632 --> 00:06:25,093 ‫لا تقلقي، أنا أسقط الأشياء طوال الوقت.‬ 101 00:06:26,636 --> 00:06:29,305 ‫هل هذه عدسة التقريب بدقة 200 ملم؟‬ 102 00:06:29,389 --> 00:06:32,016 ‫بالتأكيد. اشتريت هذه الكاميرا الرائعة‬ ‫الأسبوع الماضي.‬ 103 00:06:32,100 --> 00:06:35,061 ‫هذه أداة ذات مستوى احترافي.‬ 104 00:06:36,646 --> 00:06:39,273 ‫مهلًا، أنت… من شرطة "لوس أنجلوس"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 105 00:06:39,982 --> 00:06:41,692 ‫أجل، أفضل وظيفة في العالم.‬ 106 00:06:43,027 --> 00:06:45,363 ‫ألن تعطيني أي معلومات عما يحدث هناك؟‬ 107 00:06:45,988 --> 00:06:47,407 ‫- أتعني مثل سبق صحافي؟‬ ‫- أجل.‬ 108 00:06:47,698 --> 00:06:48,533 ‫اسمعي،‬ 109 00:06:48,616 --> 00:06:53,621 ‫هذا أول مقال لي،‬ ‫وأواجه صعوبات في الحصول على أي دليل.‬ 110 00:06:56,833 --> 00:07:00,378 ‫اسمع، لا يُسمح لي‬ ‫بإعطائك أي تفاصيل حقيقية، لكن...‬ 111 00:07:00,461 --> 00:07:03,881 ‫ربما إن استخدمت اسمي،‬ ‫فالمسؤول عن وسائل الإعلام يمكنه مساعدتك.‬ 112 00:07:03,965 --> 00:07:07,009 ‫شكرًا. إذًا، ما اسمك؟‬ 113 00:07:07,093 --> 00:07:09,804 ‫"إيلا لوبيز".‬ 114 00:07:09,887 --> 00:07:12,473 ‫دونته. مرحبًا يا "إيلا".‬ 115 00:07:12,557 --> 00:07:14,058 ‫- أنا "بيت".‬ ‫- حسنًا.‬ 116 00:07:14,142 --> 00:07:15,309 ‫أتعلمين؟‬ 117 00:07:15,977 --> 00:07:17,562 ‫ربما لأشكرك حقًا،‬ 118 00:07:17,645 --> 00:07:21,649 ‫يمكنني اصطحابك لاحتساء مشروب أو قهوة أو...‬ 119 00:07:25,153 --> 00:07:27,864 ‫أنا لا أواعد في الوقت الحالي.‬ 120 00:07:28,656 --> 00:07:30,116 ‫- رائع. حسنًا. أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 121 00:07:30,199 --> 00:07:31,701 ‫- أجل.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 122 00:07:32,034 --> 00:07:34,620 ‫شكرًا جزيلًا يا "إيلا لوبيز".‬ 123 00:07:34,704 --> 00:07:35,538 ‫أجل.‬ 124 00:07:37,498 --> 00:07:40,751 ‫أحدهم منجذب للآنسة "لوبيز".‬ 125 00:07:41,252 --> 00:07:42,253 ‫إنه ليس نوعي المفضل.‬ 126 00:07:42,336 --> 00:07:44,755 ‫حقًا؟ يبدو مثلك تمامًا، ظريف جدًا.‬ 127 00:07:44,839 --> 00:07:45,673 ‫بالضبط.‬ 128 00:07:46,174 --> 00:07:49,594 ‫لا يمكن أن يحظى الجميع بالعلاقة المثالية.‬ 129 00:07:51,012 --> 00:07:52,388 ‫أظن أن الأمر مثير، أليس كذلك؟‬ 130 00:07:52,472 --> 00:07:54,348 ‫لا، هذا "كارنال" منسق الموسيقى!‬ 131 00:07:54,432 --> 00:07:57,310 ‫أعني، لم أكن أعرف أنه سيظهر في العرض.‬ 132 00:07:57,393 --> 00:07:59,395 ‫لا بد أنه كان ظهورًا مفاجئًا. هذا رائع!‬ 133 00:07:59,479 --> 00:08:02,231 ‫أجل، يجب أن أعترف أنه منسق الموسيقى الوحيد‬ 134 00:08:02,315 --> 00:08:03,816 ‫الذي يتمتع بقدر من الموهبة،‬ 135 00:08:03,900 --> 00:08:06,235 ‫لكن عند التفكير في الأمر،‬ ‫اسمه السخيف ينفي ذلك.‬ 136 00:08:06,736 --> 00:08:08,654 ‫أعني، "كارنال"؟ حقًا؟‬ 137 00:08:09,197 --> 00:08:11,324 ‫- هل يجب أن يتعلق كل شيء بالجنس؟‬ ‫- "كلوي"!‬ 138 00:08:11,407 --> 00:08:13,743 ‫- مرحبًا يا "جيد"!‬ ‫- لم أرك منذ...‬ 139 00:08:14,035 --> 00:08:14,869 ‫مرحبًا!‬ 140 00:08:14,952 --> 00:08:16,037 ‫...وقت طويل!‬ 141 00:08:23,252 --> 00:08:24,629 ‫سُررت برؤيتك...‬ 142 00:08:26,672 --> 00:08:27,882 ‫هذه مسلية، أليس كذلك؟‬ 143 00:08:28,716 --> 00:08:31,427 ‫- مرحبًا. "جيد"، قابل "لوسيفر".‬ ‫- "جيد"؟‬ 144 00:08:32,345 --> 00:08:33,513 ‫أجل، إنه اسمي الحقيقي.‬ 145 00:08:33,596 --> 00:08:34,555 ‫ما اسمك؟‬ 146 00:08:35,056 --> 00:08:36,516 ‫"لوسيفر" هو اسمه الحقيقي.‬ 147 00:08:37,058 --> 00:08:38,184 ‫أجل.‬ 148 00:08:38,267 --> 00:08:39,352 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 149 00:08:39,977 --> 00:08:41,187 ‫حسنًا، هذا عرض.‬ 150 00:08:41,270 --> 00:08:42,188 ‫أنا منسق موسيقى.‬ 151 00:08:42,271 --> 00:08:43,189 ‫صحيح.‬ 152 00:08:43,272 --> 00:08:44,482 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 153 00:08:44,565 --> 00:08:47,944 ‫هذا مسرح جريمة، وأنا محققة.‬ 154 00:08:48,653 --> 00:08:49,820 ‫- لقد فعلتها إذًا.‬ ‫- أجل.‬ 155 00:08:49,904 --> 00:08:51,280 ‫علمت أنك ستكونين شرطية عظيمة.‬ 156 00:08:51,364 --> 00:08:53,032 ‫كيف تعرفان بعضكما؟‬ 157 00:08:54,659 --> 00:08:56,410 ‫أنا و"جيد" تواعدنا.‬ 158 00:08:56,911 --> 00:08:57,912 ‫صحيح.‬ 159 00:08:58,829 --> 00:09:00,331 ‫بشكل عابر. أجل.‬ 160 00:09:00,706 --> 00:09:02,458 ‫منذ زمن بعيد جدًا.‬ 161 00:09:03,376 --> 00:09:04,669 ‫بحقك يا "تشيري جين".‬ 162 00:09:05,545 --> 00:09:06,379 ‫لم تكن عابرة.‬ 163 00:09:07,838 --> 00:09:09,257 ‫"لوسيفر" شريكي.‬ 164 00:09:09,340 --> 00:09:10,550 ‫أجل، شريكها.‬ 165 00:09:10,633 --> 00:09:13,094 ‫- أما زلت متزوجة من ذلك الرجل "ديف"؟‬ ‫- "دان"؟‬ 166 00:09:13,636 --> 00:09:14,887 ‫نحن مطلقان.‬ 167 00:09:15,221 --> 00:09:16,847 ‫لم أظن أنه ملائم لك.‬ 168 00:09:16,931 --> 00:09:17,974 ‫رجل واحد فحسب يلائمها.‬ 169 00:09:18,057 --> 00:09:19,475 ‫هل أنت على علاقة بأحد؟‬ 170 00:09:23,104 --> 00:09:23,938 ‫علاقة؟‬ 171 00:09:27,066 --> 00:09:27,900 ‫لا.‬ 172 00:09:29,068 --> 00:09:31,946 ‫لست في علاقة، بحد ذاتها.‬ 173 00:09:32,989 --> 00:09:34,699 ‫سعدت جدًا برؤيتك مجددًا.‬ 174 00:09:34,782 --> 00:09:35,741 ‫أنت أيضًا.‬ 175 00:09:36,242 --> 00:09:38,244 ‫أيتها المحققة، نحن بحاجة إليك هنا.‬ 176 00:09:38,327 --> 00:09:39,787 ‫حسنًا. المعذرة.‬ 177 00:09:45,418 --> 00:09:46,502 ‫إذًا...‬ 178 00:09:47,712 --> 00:09:49,005 ‫يجب أن أرد على الاتصال.‬ 179 00:09:51,090 --> 00:09:52,049 ‫تبًا!‬ 180 00:10:11,569 --> 00:10:13,654 {\an8}‫قبلتنا الأولى كانت قرب الماء.‬ 181 00:10:14,113 --> 00:10:14,947 {\an8}‫أتذكر ذلك؟‬ 182 00:10:16,115 --> 00:10:16,949 ‫أجل.‬ 183 00:10:20,202 --> 00:10:23,331 {\an8}‫بشأن ما قلته سابقًا يا "لوسيفر"...‬ 184 00:10:23,873 --> 00:10:26,500 ‫اسمع، لقد واعدت أشخاصًا في عملي من قبل،‬ 185 00:10:27,001 --> 00:10:30,755 {\an8}‫لكنك تعرف أن الناس يثرثرون، ولا أريد ذلك.‬ 186 00:10:31,422 --> 00:10:32,423 ‫و...‬ 187 00:10:32,506 --> 00:10:33,424 ‫هذا...‬ 188 00:10:34,842 --> 00:10:36,093 {\an8}‫نحن...‬ 189 00:10:37,428 --> 00:10:40,056 {\an8}‫لا نعرف طبيعة العلاقة التي بيننا بعد.‬ 190 00:10:41,057 --> 00:10:41,891 {\an8}‫أليس كذلك؟‬ 191 00:10:43,684 --> 00:10:44,727 {\an8}‫لا أظن ذلك.‬ 192 00:10:45,728 --> 00:10:48,814 {\an8}‫آسف، كان ذلك مديري.‬ ‫كان عليّ أن أخبره أنني لم أمت.‬ 193 00:10:49,440 --> 00:10:50,358 ‫ماذا تعني؟‬ 194 00:10:50,441 --> 00:10:52,318 ‫كان يُفترض أن أكون التالي خلف "بيكسا".‬ 195 00:10:52,902 --> 00:10:54,737 ‫من المخيف رؤية منسق موسيقى آخر يموت.‬ 196 00:10:55,237 --> 00:10:57,657 ‫هذا يجعل المرء يدرك أن الحياة قصيرة.‬ 197 00:10:57,740 --> 00:10:59,075 ‫وبعضها ليس قصيرًا بما يكفي.‬ 198 00:10:59,825 --> 00:11:03,371 {\an8}‫هل تعرف أي شخص قد يرغب في قتل "بيكسا"؟‬ 199 00:11:03,454 --> 00:11:04,705 ‫ربما أحد أفراد الطاقم؟‬ 200 00:11:04,789 --> 00:11:06,207 ‫أتظنين أن ذلك متعمد؟‬ 201 00:11:06,290 --> 00:11:08,668 ‫نعم، نعتقد أن "بيكسا" قُتل بسمّاعات الرأس.‬ 202 00:11:09,502 --> 00:11:11,754 {\an8}‫سمّاعات رأس "بيكسا"؟ لقد استعارها مني...‬ 203 00:11:14,548 --> 00:11:16,133 ‫هذا الصباح قبل العرض مباشرةً.‬ 204 00:11:16,217 --> 00:11:17,051 ‫حقًا؟‬ 205 00:11:17,468 --> 00:11:19,845 {\an8}‫حسنًا، هل خرجت السمّاعات من حوزتك قبل العرض؟‬ 206 00:11:19,929 --> 00:11:21,764 ‫لا، سلّمتها إليه مباشرةً.‬ 207 00:11:21,847 --> 00:11:24,684 ‫ماذا عن لوح تنسيق الموسيقى؟ فُصل‬ ‫جهاز الحماية من التيار الخاص بـ"بيكسا".‬ 208 00:11:24,767 --> 00:11:26,102 ‫لا، جميعنا نستخدم نفس المعدات.‬ 209 00:11:26,185 --> 00:11:27,687 ‫هل تقصدين أن أحدهم يحاول قتلي؟‬ 210 00:11:27,978 --> 00:11:31,774 {\an8}‫هل يمكنني أن أشير‬ ‫إلى أنه إن لم يكن لدى أحد آخر السمّاعات،‬ 211 00:11:31,857 --> 00:11:34,068 {\an8}‫فكيف لنا أن نعرف‬ ‫أنك لم تقتل منسقنا الموسيقي؟‬ 212 00:11:34,694 --> 00:11:38,614 {\an8}‫صحيح. لديك حجة غياب قبل العرض، صحيح؟‬ 213 00:11:38,698 --> 00:11:40,574 ‫بالتأكيد، كنت مع منتجي طوال الوقت.‬ 214 00:11:40,658 --> 00:11:41,701 ‫لتسأله فحسب.‬ 215 00:11:41,784 --> 00:11:42,702 ‫سنفعل.‬ 216 00:11:42,785 --> 00:11:45,204 {\an8}‫حسنًا، إن كنت الهدف المنشود،‬ ‫فأنت لست بأمان هنا،‬ 217 00:11:45,287 --> 00:11:46,664 {\an8}‫لذا من الأفضل أن تأتي معنا.‬ 218 00:11:47,540 --> 00:11:48,374 ‫هيا.‬ 219 00:11:49,667 --> 00:11:50,710 ‫السيدات أولًا.‬ 220 00:11:54,130 --> 00:11:55,464 ‫رباه، أنا أكره ذلك الرجل.‬ 221 00:11:56,799 --> 00:11:58,926 {\an8}‫لقد انفصلا قبل أن أقابل "كلوي".‬ 222 00:11:59,468 --> 00:12:01,804 {\an8}‫لكن لطالما شعرت بأنني أعيش في ظله.‬ 223 00:12:01,887 --> 00:12:04,348 ‫لا أعرف إن كان بسبب الحب الأول أم ماذا.‬ 224 00:12:04,432 --> 00:12:09,311 {\an8}‫أقسم بأن جزءًا من "كلوي"‬ ‫لم يتخط وجهه المنحوت الغبي.‬ 225 00:12:10,438 --> 00:12:11,480 {\an8}‫آسف يا رجل.‬ 226 00:12:12,064 --> 00:12:13,733 {\an8}‫لا داعي للاعتذار.‬ 227 00:12:13,816 --> 00:12:15,151 {\an8}‫أنجبت المحققة طفلًا معك،‬ 228 00:12:15,234 --> 00:12:17,069 {\an8}‫ولم أشعر أبدًا بأي تهديد على الإطلاق.‬ 229 00:12:18,487 --> 00:12:21,073 {\an8}‫أنت محق. يمتلك وجهًا غبيًا.‬ 230 00:12:22,450 --> 00:12:25,327 ‫أتعلم أنه حاول العودة إلى "كلوي"‬ ‫عندما انفصلنا؟‬ 231 00:12:26,746 --> 00:12:29,248 {\an8}‫اسمع، أنا فقط أنبهك،‬ ‫احترس من ذلك الرجل، اتفقنا؟‬ 232 00:12:29,749 --> 00:12:30,916 ‫لن يتورّع عن فعل أي شيء.‬ 233 00:12:31,000 --> 00:12:32,752 ‫حسنًا، لدينا دليل.‬ 234 00:12:33,335 --> 00:12:37,465 {\an8}‫تلقى "جيد" عبر بريده الإلكتروني‬ ‫رسائل تهديد من رجل يُدعى "راؤول بلانكو".‬ 235 00:12:37,548 --> 00:12:40,176 {\an8}‫أجل. أحد الحمقى المستائين لأن مؤسستي‬ 236 00:12:40,259 --> 00:12:42,052 {\an8}‫تشيّد إسكانًا لذوي الدخل المنخفض عند المرسى.‬ 237 00:12:42,136 --> 00:12:43,471 ‫بالطبع لديه مؤسسة.‬ 238 00:12:44,096 --> 00:12:45,181 ‫أيتها المحققة...‬ 239 00:12:45,931 --> 00:12:48,559 {\an8}‫كنت أفكر أننا ربما استبعدنا‬ ‫منسق الموسيقى "مغفل"‬ 240 00:12:48,642 --> 00:12:50,352 {\an8}‫كقاتل بسرعة بالغة.‬ 241 00:12:51,187 --> 00:12:52,563 ‫"لوسيفر"، لديه حجة غياب،‬ 242 00:12:53,189 --> 00:12:55,441 ‫ولا دافع لديه. وثق بي، أنا أعرفه.‬ 243 00:12:56,317 --> 00:12:57,693 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 244 00:12:58,652 --> 00:13:00,905 ‫حسنًا، أنا و"لوسيفر"‬ ‫سنذهب لاستجواب "بلانكو"،‬ 245 00:13:00,988 --> 00:13:04,700 {\an8}‫ولتبق هنا في المخفر حيث المكان آمن.‬ 246 00:13:05,117 --> 00:13:06,118 {\an8}‫شكرًا يا "تشيري جين".‬ 247 00:13:07,077 --> 00:13:08,496 {\an8}‫ماذا كنت لأفعل من دونك؟‬ 248 00:13:11,207 --> 00:13:12,124 {\an8}‫حسنًا.‬ 249 00:13:21,091 --> 00:13:22,551 ‫لتعانقني.‬ 250 00:13:27,848 --> 00:13:28,724 ‫مرحبًا يا "إيلين"!‬ 251 00:13:29,725 --> 00:13:30,768 ‫مرحبًا يا "مايز".‬ 252 00:13:32,728 --> 00:13:33,687 ‫هل...‬ 253 00:13:34,730 --> 00:13:35,606 ‫تضاجعينه؟‬ 254 00:13:35,689 --> 00:13:36,524 ‫"بريملي"؟‬ 255 00:13:37,149 --> 00:13:38,275 ‫مستحيل!‬ 256 00:13:38,651 --> 00:13:40,528 ‫إنه زوج سعيد ولديه 5 أطفال.‬ 257 00:13:44,031 --> 00:13:45,491 ‫كيف تفعلين ذلك يا "إيلين"؟‬ 258 00:13:45,950 --> 00:13:47,076 ‫كيف تكونين...‬ 259 00:13:48,744 --> 00:13:49,578 ‫ودودة للغاية؟‬ 260 00:13:50,079 --> 00:13:53,040 ‫لا أعلم، أظن أن هذا من شيمي فحسب.‬ 261 00:13:53,749 --> 00:13:55,751 ‫"إيلا".‬ 262 00:13:57,336 --> 00:13:59,046 ‫لكن عليّ الذهاب إلى المختبر.‬ 263 00:13:59,129 --> 00:14:00,130 ‫وداعًا يا "مايز".‬ 264 00:14:06,887 --> 00:14:08,597 ‫إذًا، "تشيري جين".‬ 265 00:14:08,681 --> 00:14:09,932 ‫لقب من الثانوية؟‬ 266 00:14:10,015 --> 00:14:12,101 ‫اللقب المحرج الذي كان والداك يناديانك به؟‬ 267 00:14:12,184 --> 00:14:13,185 ‫لا، فقط "جيد".‬ 268 00:14:13,269 --> 00:14:18,941 ‫ذهبنا في رحلة برية ذات مرة،‬ ‫وصادفنا كشكًا لبيع الكرز و...‬ 269 00:14:19,525 --> 00:14:20,818 ‫أجل. لا عليك.‬ 270 00:14:20,901 --> 00:14:23,195 ‫إذًا كان "جيد" حبك الأول؟‬ 271 00:14:23,279 --> 00:14:25,072 ‫أرى أنك كنت تتحدث مع "دان".‬ 272 00:14:25,656 --> 00:14:29,326 ‫حسنًا، كنا مجرد شابين،‬ ‫وكان ذلك رائعًا لفترة من الوقت،‬ 273 00:14:29,410 --> 00:14:31,537 ‫لكنه كان في الماضي. لقد نسيته، و...‬ 274 00:14:31,620 --> 00:14:32,997 ‫وقد نسيني.‬ 275 00:14:33,789 --> 00:14:35,791 ‫أجل، لقد نسيك تمامًا.‬ 276 00:14:35,875 --> 00:14:37,418 ‫أوقفوا مشروع "كارنال"!‬ 277 00:14:37,501 --> 00:14:39,253 ‫"تشيري جين" مروعة!‬ 278 00:14:39,336 --> 00:14:41,213 ‫هذا هو الرجل الذي كان يهدد "جيد".‬ 279 00:14:41,297 --> 00:14:44,258 ‫"تشيري جين" مروعة! أوقفوا مشروع "كارنال"!‬ 280 00:14:44,341 --> 00:14:45,634 ‫"راؤول بلانكو"؟‬ 281 00:14:46,635 --> 00:14:48,888 ‫إن كنتما هنا للاحتجاج،‬ ‫فهناك المزيد من اللافتات في الخلف.‬ 282 00:14:48,971 --> 00:14:50,639 ‫لا، نحن هنا لسؤالك عن "جيد"،‬ 283 00:14:50,723 --> 00:14:51,599 ‫"كارنال"،‬ 284 00:14:51,682 --> 00:14:54,518 ‫والأمور التي لن تتورّع عن فعلها‬ ‫لتوقف البرنامج الخدمي المجتمعي هذا.‬ 285 00:14:55,185 --> 00:14:58,939 ‫اسمعي، أنا أؤيد مساعدة المشردين،‬ ‫لكنني أحضر أولادي إلى هنا.‬ 286 00:14:59,023 --> 00:15:00,399 ‫آخر ما يحتاج إليه هذا المجتمع‬ 287 00:15:00,482 --> 00:15:02,443 ‫هو مدمني المخدرات والمختلين عقليًا‬ ‫يهيمون هنا.‬ 288 00:15:02,526 --> 00:15:05,446 ‫أجل، ها أنت ذا تهتم بشؤونك،‬ 289 00:15:05,529 --> 00:15:09,199 ‫حين يدخل موسيقي متطفل إلى حياتك‬ ‫بمزاعم زائفة،‬ 290 00:15:09,283 --> 00:15:11,952 ‫ويضع يديه القذرتين على كل شيء.‬ 291 00:15:12,036 --> 00:15:14,288 ‫بالضبط. يشعر كل هؤلاء الناس بهذه الطريقة.‬ 292 00:15:14,371 --> 00:15:15,789 ‫- أجل!‬ ‫- حقًا؟‬ 293 00:15:16,123 --> 00:15:17,499 ‫هل تسمح لي؟ شكرًا.‬ 294 00:15:19,501 --> 00:15:21,503 ‫أيعرف أي منكم ما هو رمز المنطقة البريدي؟‬ 295 00:15:24,423 --> 00:15:28,135 ‫وماذا عن المبلغ الذي دفعه لكم‬ ‫السيد "بلانكو" لكم لتأتوا إلى هنا؟‬ 296 00:15:28,218 --> 00:15:29,219 ‫ماذا؟‬ 297 00:15:31,931 --> 00:15:33,140 ‫تحريت عنك يا سيد "بلانكو".‬ 298 00:15:33,223 --> 00:15:35,184 ‫ابنك الأصغر عمره 23 عامًا،‬ 299 00:15:35,267 --> 00:15:37,227 ‫والشيء الوحيد الذي تهتم بحمايته‬ 300 00:15:37,311 --> 00:15:39,355 ‫هو سمعة نادي اليخوت الخاص بك.‬ 301 00:15:39,438 --> 00:15:41,523 ‫أعلم أنك أرسلت رسائل تهديد إلى "جيد"‬ 302 00:15:41,607 --> 00:15:44,568 ‫قبل أن تحاول صعقه بالكهرباء‬ ‫على المسرح ليلة أمس.‬ 303 00:15:44,944 --> 00:15:45,778 ‫ليلة أمس؟‬ 304 00:15:46,028 --> 00:15:47,071 ‫كنت هنا للاحتجاج.‬ 305 00:15:47,154 --> 00:15:48,530 ‫لم ألحق الأذى بأحد مطلقًا.‬ 306 00:15:48,614 --> 00:15:50,449 ‫أريد أن ينقل "جيد" الملجأ فحسب.‬ 307 00:15:50,783 --> 00:15:52,117 ‫تعلمين أنه يعمل هنا، صحيح؟‬ 308 00:15:52,201 --> 00:15:55,371 ‫على الرجل أن يشكرني على حماية هذا الحي.‬ 309 00:15:56,538 --> 00:15:59,792 ‫في عطلة الأسبوع الماضي،‬ ‫قبضت على امرأة مشردة تقتحم منزله.‬ 310 00:15:59,875 --> 00:16:01,543 ‫طاردتها من تلك البوابة.‬ 311 00:16:03,963 --> 00:16:07,341 ‫قال "جيد" إن آخر مرة رأى فيها سمّاعاته‬ ‫كانت عطلة الأسبوع الماضي.‬ 312 00:16:07,424 --> 00:16:09,426 ‫لماذا تريد امرأة مشردة قتل "جيد"؟‬ 313 00:16:09,843 --> 00:16:11,178 ‫ربما لم تكن مشردة؟‬ 314 00:16:11,261 --> 00:16:13,347 ‫ربما اقتحمت المكان للتلاعب بسمّاعات الرأس؟‬ 315 00:16:13,847 --> 00:16:15,766 ‫قد تكون هي من أراد قتل "جيد".‬ 316 00:16:15,849 --> 00:16:17,893 ‫على افتراض أن أحدًا أراد قتل "جيد".‬ 317 00:16:25,192 --> 00:16:26,068 ‫هل أنت بخير؟‬ 318 00:16:26,151 --> 00:16:26,986 ‫أجل.‬ 319 00:16:28,862 --> 00:16:29,905 ‫هل الجميع بخير؟‬ 320 00:16:30,406 --> 00:16:31,490 ‫يجب أن نبقى بعيدًا.‬ 321 00:16:32,992 --> 00:16:33,826 ‫حسنًا.‬ 322 00:16:34,410 --> 00:16:36,370 ‫أليس هذا مناسبًا لـ"جيد"؟‬ 323 00:16:38,455 --> 00:16:40,457 ‫انفجار منزله؟ كيف؟‬ 324 00:16:40,541 --> 00:16:42,418 ‫أولًا، يحاول أحدهم صعقه بالكهرباء‬ ‫على المسرح،‬ 325 00:16:42,501 --> 00:16:44,253 ‫ومع ذلك "عرضيًا" يقتل شخص آخر.‬ 326 00:16:44,336 --> 00:16:46,839 ‫الآن يحاول أحدهم تفجيره، لكنه يفشل مجددًا؟‬ 327 00:16:47,172 --> 00:16:49,550 ‫إما أن "جيد" هو الهدف الأكثر حظًا‬ ‫على قيد الحياة،‬ 328 00:16:49,633 --> 00:16:51,760 ‫أو أنه وراء كل هذا.‬ 329 00:16:51,844 --> 00:16:54,388 ‫لكان "جيد" هنا الآن لو لم نبقه في القسم.‬ 330 00:16:54,471 --> 00:16:56,348 ‫- لكنه ليس هنا.‬ ‫- كان يمكن أن يُفجر إلى أشلاء.‬ 331 00:16:56,432 --> 00:16:58,684 ‫- لكنه لم يُفجر.‬ ‫- لماذا تعتقد أنه وراء كل هذا؟‬ 332 00:16:58,767 --> 00:17:01,854 ‫من الواضح أنه يخطط لكل هذا‬ ‫ليتقرّب منك مجددًا.‬ 333 00:17:02,438 --> 00:17:04,189 ‫- هذا سخيف.‬ ‫- حقًا؟‬ 334 00:17:04,273 --> 00:17:05,774 ‫صعق زميل بالكهرباء؟‬ 335 00:17:05,858 --> 00:17:07,693 ‫تفجير الاستوديو الخاص به؟‬ 336 00:17:07,776 --> 00:17:10,237 ‫لن يتمادى أحد إلى هذا المدى‬ ‫ليتقرّب مني فحسب.‬ 337 00:17:10,320 --> 00:17:13,282 ‫ذهبت إلى الجحيم وعدت من أجلك مرتين،‬ ‫لكن من يحصي؟‬ 338 00:17:16,243 --> 00:17:18,537 ‫"لوسيفر"، هل تشعر بالغيرة؟‬ 339 00:17:19,663 --> 00:17:20,664 ‫الغيرة؟‬ 340 00:17:21,081 --> 00:17:24,752 ‫من رجل غير ناضج يتلاعب بالتسجيلات كمهنة؟‬ ‫من منا يتصرف بسخافة الآن؟‬ 341 00:17:25,544 --> 00:17:29,298 ‫أنا أقول ببساطة‬ ‫كم هو ملائم لمنسق الموسيقى "أبله"‬ 342 00:17:29,381 --> 00:17:31,592 ‫أن كل الأدلة‬ ‫التي ربما كانت موجودة في ذلك الاستوديو‬ 343 00:17:31,675 --> 00:17:33,302 ‫دُمرت الآن تمامًا.‬ 344 00:17:34,011 --> 00:17:35,262 ‫مهلًا، ربما ليست كلها.‬ 345 00:17:35,637 --> 00:17:38,098 ‫"بلانكو"، قال إن المرأة‬ ‫التي اقتحمت المكان،‬ 346 00:17:38,182 --> 00:17:39,725 ‫هربت عبر تلك البوابة.‬ 347 00:17:42,895 --> 00:17:44,313 ‫ربما يمكننا أخذ بعض البصمات.‬ 348 00:17:44,813 --> 00:17:47,357 ‫للأعلى ثم عليها،‬ 349 00:17:47,441 --> 00:17:50,069 ‫ولفها، صحيح؟‬ 350 00:17:50,736 --> 00:17:51,570 ‫أجل.‬ 351 00:17:52,905 --> 00:17:54,406 ‫- أجل، لكن...‬ ‫- يبدو صحيحًا.‬ 352 00:17:54,490 --> 00:17:56,784 ‫في كل مرة، تخرج ذراعاه في كل مكان.‬ 353 00:17:57,743 --> 00:18:01,663 ‫في البداية، ظننت أن السبب هو‬ ‫أنه يمتلك قوة خارقة، لكن…‬ 354 00:18:01,747 --> 00:18:05,167 ‫لم يستطع حتى أن يمسك بلعبته،‬ ‫لذا لا أعرف، ربما لا.‬ 355 00:18:06,210 --> 00:18:08,545 ‫الأشياء الجنونية‬ ‫التي نعتقد أن أطفالنا يمكنهم فعلها، صحيح؟‬ 356 00:18:09,505 --> 00:18:10,339 ‫أنا فقط...‬ 357 00:18:11,757 --> 00:18:13,467 ‫لا أستطيع فعل أي شيء بشكل صحيح.‬ 358 00:18:13,967 --> 00:18:14,802 ‫بحقك.‬ 359 00:18:15,427 --> 00:18:16,845 ‫لا تقس على نفسك.‬ 360 00:18:17,429 --> 00:18:18,931 ‫اسمع، ما أقوله هو،‬ 361 00:18:19,014 --> 00:18:20,724 ‫الجميع يخطئون.‬ 362 00:18:20,808 --> 00:18:21,642 ‫ليس "ليندا".‬ 363 00:18:22,226 --> 00:18:25,104 ‫"ليندا" تعرف دائمًا ما يجب فعله،‬ ‫وأنا أعيقها دائمًا.‬ 364 00:18:25,187 --> 00:18:27,564 ‫أنا متأكد أن "ليندا" تشعر بالحيرة مثلك.‬ 365 00:18:28,232 --> 00:18:29,733 ‫المهم هو أنك تهتم،‬ 366 00:18:30,400 --> 00:18:31,652 ‫وتبذل قصارى جهدك.‬ 367 00:18:33,445 --> 00:18:34,446 ‫أفترض ذلك.‬ 368 00:18:35,280 --> 00:18:39,701 ‫مع ذلك، سيكون من اللطيف أن أجعل "تشارلي"‬ ‫يتوقف عن البكاء مرة واحدة.‬ 369 00:18:41,328 --> 00:18:42,996 ‫أنا أثق بك يا صاح.‬ 370 00:18:45,332 --> 00:18:47,292 ‫شكرًا لأنك صديق رائع يا "دان"،‬ 371 00:18:47,376 --> 00:18:49,169 ‫ولأنك أخذت اليوم إجازة للمساعدة.‬ 372 00:18:49,711 --> 00:18:50,546 ‫حسنًا...‬ 373 00:18:51,046 --> 00:18:52,923 ‫لم يكن بدافع الإيثار بالكامل.‬ 374 00:18:53,423 --> 00:18:55,676 ‫لم أستطع المكوث لدقيقة أخرى‬ ‫مع حبيب "كلوي" السابق.‬ 375 00:18:56,343 --> 00:18:57,845 ‫هذا الرجل مثالي!‬ 376 00:18:57,928 --> 00:19:00,389 ‫إنه يجعلني أشعر بالسوء تجاه نفسي.‬ 377 00:19:01,932 --> 00:19:04,184 ‫وقد شعرت بذلك بما يكفي وحدي.‬ 378 00:19:04,685 --> 00:19:05,894 ‫عم تتحدث؟‬ 379 00:19:06,353 --> 00:19:07,396 ‫أنت رجل رائع.‬ 380 00:19:08,522 --> 00:19:09,356 ‫مهلًا.‬ 381 00:19:10,149 --> 00:19:12,317 ‫شرطي عظيم وأب رائع.‬ 382 00:19:13,235 --> 00:19:15,571 ‫وشعرك مدهش كذلك.‬ 383 00:19:19,408 --> 00:19:20,284 ‫شكرًا يا رجل.‬ 384 00:19:23,036 --> 00:19:24,538 ‫ثمة أمور لا تعرفها عني.‬ 385 00:19:26,331 --> 00:19:27,249 ‫أمور فعلتها.‬ 386 00:19:29,209 --> 00:19:30,878 ‫ومهما حاولت بقوة،‬ 387 00:19:34,256 --> 00:19:36,633 ‫لا أعتقد أنني سأكفّر عنها.‬ 388 00:19:39,636 --> 00:19:40,762 ‫اسمعني يا "دانيل".‬ 389 00:19:42,472 --> 00:19:43,765 ‫لكل منا مخاوفه.‬ 390 00:19:44,057 --> 00:19:45,225 ‫بمن فيهم أنا.‬ 391 00:19:47,227 --> 00:19:49,021 ‫لكن صدقني عندما أقول هذا…‬ 392 00:19:50,105 --> 00:19:51,356 ‫أعرف الشر.‬ 393 00:19:53,233 --> 00:19:54,902 ‫وأنت يا صديقي لست شريرًا.‬ 394 00:19:58,030 --> 00:20:00,157 ‫حسنًا، نحن نبحث عن "بليندا روبرتس".‬ 395 00:20:00,282 --> 00:20:02,492 ‫أخذت "إيلا" بصماتها من بوابة "جيد".‬ 396 00:20:02,576 --> 00:20:06,079 ‫قال حارس المتنزه إن سيارتها هنا‬ ‫منذ أكثر من يوم، لذا ربما تكون مختبئة.‬ 397 00:20:06,163 --> 00:20:09,374 ‫رائع. لنجدها كي ننتهي من هذه القضية أخيرًا.‬ 398 00:20:09,750 --> 00:20:12,294 ‫إذًا، هل تراجعت أخيرًا عن فكرة‬ ‫أن "جيد" وراء كل هذا؟‬ 399 00:20:12,377 --> 00:20:16,298 ‫بالطبع لا. حالما نعثر على "بليندا" هذه،‬ ‫المتواطئة مع "جيد"،‬ 400 00:20:16,381 --> 00:20:19,718 ‫سنجعلها تثبت تورطه،‬ ‫ثم يمكننا العودة إلى الحياة قبل "جيد".‬ 401 00:20:20,928 --> 00:20:25,432 ‫كنت آمل أن نتمكن من حل هذه القضية‬ ‫قبل غروب الشمس.‬ 402 00:20:25,515 --> 00:20:27,100 ‫كما قلت، عاجلًا وليس آجلًا.‬ 403 00:20:27,184 --> 00:20:28,518 ‫توقفا!‬ 404 00:20:28,769 --> 00:20:33,440 ‫خطوة أخرى وستموتان.‬ 405 00:20:33,523 --> 00:20:35,275 ‫أيتها المحققة، احذري.‬ 406 00:20:35,359 --> 00:20:36,735 ‫أعرف كيف أتعامل مع الأفاعي.‬ 407 00:20:39,863 --> 00:20:40,781 ‫بحذر.‬ 408 00:20:42,324 --> 00:20:43,659 ‫لا!‬ 409 00:20:44,952 --> 00:20:49,498 ‫هل تعلمان كم انتظرت من أجل التزاوج؟‬ 410 00:20:49,581 --> 00:20:50,791 ‫أنت وأنا على حد السواء.‬ 411 00:20:50,874 --> 00:20:52,501 ‫من الواضح أنكما لا تدركان‬ 412 00:20:53,043 --> 00:20:56,338 ‫كم أن التسجيلات الصوتية‬ ‫لمضاجعة الأفعى الجرسية نادرة.‬ 413 00:20:56,421 --> 00:20:58,090 ‫حسنًا، هذا ليس موطن قوتي، لا.‬ 414 00:20:58,173 --> 00:21:01,593 ‫مداعبتها عارمة للغاية.‬ 415 00:21:02,219 --> 00:21:03,762 ‫وإن سارت الأمور على ما يُرام،‬ 416 00:21:03,845 --> 00:21:07,266 ‫يمكن أن تستمر المضاجعة لأيام.‬ 417 00:21:07,349 --> 00:21:08,642 ‫لكنكما أفسدتما الأمر.‬ 418 00:21:09,017 --> 00:21:11,812 ‫اسمعي، نحن هنا لنسأل عن "جيد مور".‬ 419 00:21:12,229 --> 00:21:13,063 ‫"كارنال".‬ 420 00:21:13,397 --> 00:21:15,148 ‫نعرف أنك اقتحمت الاستوديو الخاص به.‬ 421 00:21:15,232 --> 00:21:16,942 ‫ليس لديّ ما أقوله بهذا الشأن.‬ 422 00:21:17,025 --> 00:21:19,194 ‫اسمعيني أيتها المنحرفة محبة الأفاعي.‬ 423 00:21:20,612 --> 00:21:22,531 ‫ماذا اشتهيت من "جيد"؟‬ 424 00:21:25,033 --> 00:21:26,618 ‫أريده أن يدفع الثمن.‬ 425 00:21:26,702 --> 00:21:29,329 ‫يدفع لك مقابل مساعدته‬ ‫على تزييف محاولات قتله؟‬ 426 00:21:29,913 --> 00:21:30,747 ‫مهلًا.‬ 427 00:21:31,123 --> 00:21:32,541 ‫جريمة قتل؟ لا!‬ 428 00:21:32,624 --> 00:21:35,210 ‫إنه مدين لي لأخذ عينات‬ ‫من تسجيلاتي الصوتية.‬ 429 00:21:35,294 --> 00:21:37,337 ‫أغنيته، "أوتر فوكس"،‬ 430 00:21:37,421 --> 00:21:41,842 ‫تعتمد بشكل كبير على تسجيلاتي الجنسية‬ ‫لثعلب الماء، ولم أتقاض أجرًا.‬ 431 00:21:41,925 --> 00:21:43,427 ‫يبدو ذلك كدافع.‬ 432 00:21:43,719 --> 00:21:45,178 ‫ماذا كنت تفعلين في الاستوديو؟‬ 433 00:21:47,055 --> 00:21:49,433 ‫كنت أزرع أجهزة تسجيل.‬ 434 00:21:49,850 --> 00:21:53,478 ‫كنت أحاول تسجيل إثبات‬ ‫أن "كارنال" سرق تسجيلاتي.‬ 435 00:21:53,562 --> 00:21:56,940 ‫هناك سنجد دليلًا على أن "جيد" وراء كل هذا.‬ 436 00:21:57,024 --> 00:21:59,109 ‫أو من يكون القاتل الحقيقي.‬ 437 00:22:06,450 --> 00:22:07,284 ‫مرحبًا.‬ 438 00:22:08,410 --> 00:22:09,870 ‫مرحبًا. لديّ أنباء طيبة.‬ 439 00:22:09,953 --> 00:22:11,830 ‫وجدنا امرأة اقتحمت الاستوديو الخاص بك‬ 440 00:22:11,913 --> 00:22:14,124 ‫وزرعت أجهزة تسجيل سرية الأسبوع الماضي.‬ 441 00:22:14,207 --> 00:22:15,625 ‫أهذه أنباء طيبة؟‬ 442 00:22:15,709 --> 00:22:18,128 ‫نأمل أنها ستحدد هوية القاتل.‬ 443 00:22:18,211 --> 00:22:19,463 ‫أيًا من كان.‬ 444 00:22:20,672 --> 00:22:22,841 ‫مهلًا، ما كل سلال الهدايا هذه؟‬ 445 00:22:22,924 --> 00:22:24,343 ‫إنها من المعجبين.‬ 446 00:22:24,426 --> 00:22:26,094 ‫اكتشفوا أن منزلي انفجر،‬ 447 00:22:26,178 --> 00:22:28,805 ‫وهم يرسلون لي الهدايا من كل أنحاء العالم.‬ 448 00:22:29,181 --> 00:22:30,557 ‫من الجنوني مدى إخلاصهم.‬ 449 00:22:30,640 --> 00:22:32,392 ‫مخلصون لك؟ أجل، هذا جنوني.‬ 450 00:22:32,893 --> 00:22:33,727 ‫جنوني.‬ 451 00:22:34,686 --> 00:22:37,272 ‫مهلًا، هل تظن أن أحد معجبيك‬ ‫قد يكون وراء كل هذا؟‬ 452 00:22:37,356 --> 00:22:38,815 ‫أشك في ذلك. إنهم مسالمون.‬ 453 00:22:39,066 --> 00:22:41,443 ‫رغم أنني سمعت عن بعض المهووسين‬ 454 00:22:41,526 --> 00:22:42,736 ‫الذين يتحدثون على منتدى،‬ 455 00:22:42,819 --> 00:22:44,154 ‫لكنني لم أواجه مشكلة قط.‬ 456 00:22:44,237 --> 00:22:45,238 ‫على حسب علمك.‬ 457 00:22:46,156 --> 00:22:47,824 ‫سأتحرى الأمر. لا تبرح مكانك.‬ 458 00:22:48,617 --> 00:22:52,496 ‫بالحديث عن ذلك،‬ ‫بدأت أشعر بالضجر من وجودي هنا.‬ 459 00:22:55,415 --> 00:22:58,001 ‫ما زال عليك أن تكون آمنًا.‬ 460 00:22:58,085 --> 00:22:59,211 ‫يمكنك البقاء...‬ 461 00:22:59,294 --> 00:23:01,129 ‫"تشيري"، هل تدعينني للبقاء في...‬ 462 00:23:01,213 --> 00:23:04,508 ‫في منزلي. أجل. هذا ما تقترحه بالضبط.‬ 463 00:23:04,591 --> 00:23:06,176 ‫فكرة ممتازة أيتها المحققة.‬ 464 00:23:06,259 --> 00:23:07,928 ‫وكأنك تقرئين أفكاري.‬ 465 00:23:09,262 --> 00:23:10,138 ‫رائع.‬ 466 00:23:12,224 --> 00:23:13,058 ‫هلّا ذهبنا؟‬ 467 00:23:13,141 --> 00:23:13,975 ‫بالتأكيد.‬ 468 00:23:18,271 --> 00:23:19,231 ‫منزل جميل.‬ 469 00:23:19,940 --> 00:23:21,525 ‫يبدو أن لدينا أذواقًا متشابهة.‬ 470 00:23:21,608 --> 00:23:23,693 ‫أجل، ما زلت لا أصدق أنني يجب أن أكون هنا.‬ 471 00:23:24,236 --> 00:23:26,029 ‫أعني، الأمر برمته...‬ 472 00:23:27,364 --> 00:23:28,281 ‫جنوني.‬ 473 00:23:28,365 --> 00:23:33,662 ‫يكاد يكون جنونيًا كما لو أنه دُبر‬ ‫من قبل رجل مجنون لكي...‬ 474 00:23:33,745 --> 00:23:35,122 ‫يعيد استمالة حبه القديم.‬ 475 00:23:35,205 --> 00:23:38,041 ‫وهذا أمر لا طائل منه أيضًا،‬ ‫لأن المحققة مرتبطة بالفعل.‬ 476 00:23:38,125 --> 00:23:40,252 ‫مهلًا، هل تتحدث عن "كلوي"؟‬ 477 00:23:40,710 --> 00:23:42,462 ‫قالت إنها ليست في علاقة.‬ 478 00:23:42,546 --> 00:23:43,422 ‫إنها في علاقة.‬ 479 00:23:46,174 --> 00:23:47,008 ‫فهمت.‬ 480 00:23:48,427 --> 00:23:49,428 ‫أنت مولع بها.‬ 481 00:23:49,511 --> 00:23:51,721 ‫أنا لست مولعًا بها،‬ 482 00:23:51,805 --> 00:23:54,057 ‫أنا والمحققة نتواعد،‬ 483 00:23:54,141 --> 00:23:57,561 ‫ولهذا لن تنفع حيلتك الصغيرة.‬ 484 00:23:58,979 --> 00:23:59,813 ‫اسمع،‬ 485 00:24:00,564 --> 00:24:01,565 ‫"كلوي" رائعة.‬ 486 00:24:02,441 --> 00:24:03,984 ‫لا أعتقد أنني نسيتها مطلقًا.‬ 487 00:24:04,067 --> 00:24:06,194 ‫أعني، أسميت مؤسستي تيمنًا بها بحق السماء.‬ 488 00:24:06,278 --> 00:24:07,237 ‫أعرف.‬ 489 00:24:07,320 --> 00:24:08,613 ‫لكنني بدأت أتساءل.‬ 490 00:24:10,157 --> 00:24:11,158 ‫أعني،‬ 491 00:24:12,117 --> 00:24:14,786 ‫أيمكن أن تكون مذهلة بقدر ما أتذكّر؟‬ 492 00:24:17,122 --> 00:24:18,874 ‫ثم حين رأيتها هذا الصباح...‬ 493 00:24:19,958 --> 00:24:21,168 ‫رباه!‬ 494 00:24:21,626 --> 00:24:23,670 ‫ذاكرتي لم تفها قدرها حتى.‬ 495 00:24:23,837 --> 00:24:26,923 ‫كل تلك المشاعر عادت لتغمرني،‬ ‫وبدأت أتساءل...‬ 496 00:24:28,508 --> 00:24:29,801 ‫ربما هذا هو القدر.‬ 497 00:24:31,094 --> 00:24:32,596 ‫لكن إن كنت تظن أنني قد أقتل "بيكسا"‬ 498 00:24:32,679 --> 00:24:34,514 ‫وأفجر الاستوديو الخاص بي لاستعادتها،‬ 499 00:24:34,598 --> 00:24:37,934 ‫فأنت مولع بها أكثر مما كنت بكثير.‬ 500 00:24:40,645 --> 00:24:41,897 ‫ماذا تفعل؟‬ 501 00:24:42,397 --> 00:24:44,399 ‫أتأكد فحسب. أخبرني،‬ 502 00:24:45,650 --> 00:24:47,903 ‫ماذا تشتهي حقًا؟‬ 503 00:24:50,489 --> 00:24:52,532 ‫أتمنى لو أنني لم أفسد علاقتي مع "كلوي".‬ 504 00:24:53,533 --> 00:24:55,452 ‫عرفت ذلك! الاعتراف بالدافع.‬ 505 00:24:55,535 --> 00:24:58,538 ‫لا. أجل، أتمنى لو لم تهجرني "كلوي"،‬ ‫لكنني فقط...‬ 506 00:24:58,622 --> 00:24:59,498 ‫مهلًا.‬ 507 00:25:00,123 --> 00:25:01,082 ‫هل هي من هجرتك؟‬ 508 00:25:01,583 --> 00:25:02,417 ‫أجل.‬ 509 00:25:03,126 --> 00:25:06,546 ‫كان كل شيء يسير على ما يُرام،‬ ‫وفجأة أنهت علاقتنا.‬ 510 00:25:06,838 --> 00:25:11,468 ‫إذًا فقد غيّرت مشاعرها تجاهك من دون...‬ 511 00:25:12,469 --> 00:25:13,637 ‫من دون أي تحذير؟‬ 512 00:25:14,221 --> 00:25:16,431 ‫أجل. تقريبًا.‬ 513 00:25:17,432 --> 00:25:19,809 ‫- كان شعورًا سيئًا.‬ ‫- حسنًا إذًا يا "جيد".‬ 514 00:25:21,144 --> 00:25:24,814 ‫سأحتاج إلى معرفة الأخطاء‬ ‫التي ارتكبتها بالضبط‬ 515 00:25:24,898 --> 00:25:27,651 ‫لأتمكن من تفادي كل أخطائك.‬ 516 00:25:28,235 --> 00:25:29,361 ‫الآن.‬ 517 00:25:30,779 --> 00:25:32,072 ‫اشرع في الحديث.‬ 518 00:25:34,324 --> 00:25:36,409 ‫رغم أننا ننظر إلى عطلة الأسبوع الماضي،‬ 519 00:25:36,493 --> 00:25:39,371 ‫عندما ترك "جيد" السمّاعات من دون مراقبة،‬ ‫ومع ذلك...‬ 520 00:25:40,247 --> 00:25:41,748 ‫ثمة أصوات كثيرة.‬ 521 00:25:41,831 --> 00:25:44,751 ‫قد تظنين أن منسق الموسيقى‬ ‫يرغب في استوديو أكثر هدوءًا.‬ 522 00:25:45,627 --> 00:25:46,711 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 523 00:25:46,795 --> 00:25:50,549 ‫اسمعي هذا. "كارنال غيرل 506".‬ 524 00:25:51,216 --> 00:25:54,010 ‫"تركت عالمي كله ورائي من أجلك يا (جيد)،‬ 525 00:25:54,094 --> 00:25:55,845 ‫والآن ستفعل أنت أيضًا.‬ 526 00:25:55,929 --> 00:25:59,266 ‫لم أجدك في العرض،‬ ‫ولم أجدك في الاستوديو الخاص بك،‬ 527 00:25:59,724 --> 00:26:02,102 ‫لكنك لن تهرب في المرة القادمة."‬ 528 00:26:02,185 --> 00:26:03,478 ‫يبدو هذا منذرًا بالسوء.‬ 529 00:26:03,562 --> 00:26:04,396 ‫أجل.‬ 530 00:26:05,272 --> 00:26:07,649 ‫يبدو كأنه دافع وفرصة.‬ 531 00:26:08,108 --> 00:26:11,403 ‫"كارنال غيرل 506" هذه قد تكون قاتلة.‬ ‫بالتأكيد أنثى.‬ 532 00:26:12,028 --> 00:26:14,573 ‫ربما خليلة سابقة هجرها؟‬ 533 00:26:14,656 --> 00:26:15,949 ‫رائع. يمكنك الذهاب الآن.‬ 534 00:26:16,032 --> 00:26:18,076 ‫يمكنني إنهاء هذا التسجيل الصوتي بنفسي.‬ 535 00:26:18,159 --> 00:26:19,494 ‫ماذا تعنين؟ إلى أين؟‬ 536 00:26:19,578 --> 00:26:21,079 ‫إلى منزل "لوسيفر".‬ 537 00:26:21,538 --> 00:26:23,623 ‫ظننت أنكما ستقضيان أخيرًا‬ 538 00:26:23,915 --> 00:26:25,792 ‫الليلة معًا.‬ 539 00:26:28,920 --> 00:26:31,756 ‫حسنًا، تأجل ذلك.‬ 540 00:26:32,507 --> 00:26:35,093 ‫أنت متوترة لأنك لن تضاهيه في الفراش. أعني…‬ 541 00:26:35,176 --> 00:26:36,469 ‫إنه خبير جدًا.‬ 542 00:26:36,553 --> 00:26:38,597 ‫إن اضطررت إلى أن أحصي،‬ ‫فسيكون بالآلاف على الأرجح.‬ 543 00:26:38,680 --> 00:26:41,558 ‫لكن أتعرفين؟ أنت لها.‬ ‫يمكنك فعلها تمامًا. أنت مثيرة.‬ 544 00:26:41,641 --> 00:26:44,227 ‫ذلك لم يخطر في بالي في الواقع.‬ 545 00:26:44,311 --> 00:26:46,855 ‫تنتظرين فحص الأمراض المنقولة جنسيًا.‬ ‫أنت فائقة الذكاء.‬ 546 00:26:46,938 --> 00:26:48,398 ‫لا، أنا...‬ 547 00:26:48,857 --> 00:26:50,525 ‫اسمعي يا "إيلا"، لقد ألغى الموعد.‬ 548 00:26:51,026 --> 00:26:54,487 ‫أظن أنه يفضّل قضاء الوقت مع حبيبي السابق‬ ‫على قضاء الوقت معي.‬ 549 00:26:54,946 --> 00:26:57,699 ‫أجل، هذا أسوأ. بكثير...‬ 550 00:26:58,158 --> 00:26:59,034 ‫أعني...‬ 551 00:27:00,785 --> 00:27:01,620 ‫أنصتي.‬ 552 00:27:03,455 --> 00:27:04,456 ‫هل تسمعين ذلك؟‬ 553 00:27:05,582 --> 00:27:07,208 ‫يبدو أن أحدهم بالداخل.‬ 554 00:27:07,292 --> 00:27:10,629 ‫مهلًا، سمعت هذا الصوت من قبل.‬ ‫سأعود بعد قليل.‬ 555 00:27:11,671 --> 00:27:12,547 ‫سأعود على الفور.‬ 556 00:27:15,342 --> 00:27:16,968 ‫"كلوي" تحب الغموض.‬ 557 00:27:18,011 --> 00:27:20,805 ‫بدأنا كصديقين، فنانان طموحان.‬ 558 00:27:21,556 --> 00:27:22,682 ‫عملنا معًا.‬ 559 00:27:24,559 --> 00:27:25,852 ‫لطالما أردت أن أكون معها.‬ 560 00:27:25,935 --> 00:27:28,396 ‫يمكنني تفهم ذلك. أكمل.‬ 561 00:27:29,481 --> 00:27:30,565 ‫عندما أفكر في الماضي…‬ 562 00:27:32,651 --> 00:27:34,778 ‫حينها كانت العلاقة في أفضل حالاتها.‬ 563 00:27:34,861 --> 00:27:36,279 ‫أفضل من دون ممارسة الجنس؟‬ 564 00:27:37,238 --> 00:27:38,198 ‫لا يمكنني تفهم ذلك.‬ 565 00:27:38,281 --> 00:27:41,618 ‫حقًا، كل ذلك التوتر الجنسي المعلق،‬ 566 00:27:41,701 --> 00:27:43,995 ‫"هل سنمارسه أم لا؟" أبقاها متعلقة بي.‬ 567 00:27:44,746 --> 00:27:46,331 ‫ثم أصبحنا حبيبين و...‬ 568 00:27:47,499 --> 00:27:49,084 ‫فقدت اهتمامها فحسب.‬ 569 00:27:50,251 --> 00:27:52,671 ‫تفتقر إلى البراعة في غرفة النوم. فهمت.‬ 570 00:27:52,754 --> 00:27:55,382 ‫لن تكون هذه مشكلة.‬ 571 00:27:55,465 --> 00:27:56,800 ‫لا يا رجل، الجنس كان رائعًا.‬ 572 00:27:57,175 --> 00:27:58,718 ‫أعني، رائع جدًا.‬ 573 00:27:59,594 --> 00:28:01,721 ‫مذهل في الواقع.‬ ‫الأمور التي تستطيع فعلها...‬ 574 00:28:01,805 --> 00:28:02,931 ‫أجل، فهمت.‬ 575 00:28:03,682 --> 00:28:05,892 ‫لكن. لم يكن ذلك كافيًا.‬ 576 00:28:06,810 --> 00:28:09,354 ‫كان افتقار الغموض هو ما أنهى علاقتنا.‬ 577 00:28:09,854 --> 00:28:12,857 ‫وكان خطئي أنني كنت أبدي مشاعري بصدق.‬ 578 00:28:14,150 --> 00:28:15,318 ‫كنت أشبه بكتاب مفتوح.‬ 579 00:28:15,402 --> 00:28:18,321 ‫حقًا؟ لأنني خضعت للعلاج النفسي،‬ ‫لذا أنا خبير،‬ 580 00:28:18,947 --> 00:28:23,410 ‫لكنني أؤمن أن التحدث عن مشاعر المرء‬ ‫أمر جيد؟ أليس كذلك؟‬ 581 00:28:23,493 --> 00:28:28,665 ‫لا، "كلوي" تنظر إلى كل شيء‬ ‫على أنه قضية يجب حلها.‬ 582 00:28:29,249 --> 00:28:31,334 ‫ما لم أدركه هو أنها عندما حلّتني،‬ 583 00:28:31,876 --> 00:28:32,794 ‫وسبرت أغواري...‬ 584 00:28:34,629 --> 00:28:35,463 ‫اكتفت مني.‬ 585 00:28:36,381 --> 00:28:39,300 ‫لأنه تحت المظهر الوسيم والمثير والمرح…‬ 586 00:28:41,845 --> 00:28:42,846 ‫ستجدني أنا فحسب.‬ 587 00:28:44,222 --> 00:28:46,057 ‫لذا انتقلت إلى اللغز التالي.‬ 588 00:28:46,641 --> 00:28:48,143 ‫وكما تعلم، أنا لا ألومها.‬ 589 00:28:48,226 --> 00:28:50,228 ‫كان يجدر بي أن أكون أكثر غموضًا، لكنني...‬ 590 00:28:50,770 --> 00:28:52,439 ‫كنت ساذجًا للغاية.‬ 591 00:28:57,652 --> 00:28:59,612 ‫على ذكر حبيبة الشيطان.‬ 592 00:29:02,198 --> 00:29:03,032 ‫"المحققة"‬ 593 00:29:04,242 --> 00:29:05,368 ‫ما رأيك في ذلك كغموض؟‬ 594 00:29:05,994 --> 00:29:06,953 ‫"لوسيفر"، اسمع،‬ 595 00:29:07,036 --> 00:29:09,622 ‫أتصل لأطمئن إن كان كل شيء على ما يُرام.‬ 596 00:29:10,123 --> 00:29:13,710 ‫يجب أن أتحدث مع "جيد"‬ ‫عن أي معجبين مخابيل يعرفهم،‬ 597 00:29:13,793 --> 00:29:16,588 ‫لذا اتصل بي عند سماعك لهذه.‬ 598 00:29:19,257 --> 00:29:20,216 ‫تبًا.‬ 599 00:29:21,426 --> 00:29:23,136 ‫كان ذلك سريعًا يا "إيلا".‬ 600 00:29:23,219 --> 00:29:26,598 ‫لقد غيّرت سروالك وقميصك ووجهك.‬ 601 00:29:27,891 --> 00:29:28,725 ‫مرحبًا يا "مايز".‬ 602 00:29:29,517 --> 00:29:31,352 ‫يا إلهي، لديّ نفس القميص.‬ 603 00:29:31,436 --> 00:29:32,520 ‫أجل، كان لديك!‬ 604 00:29:33,188 --> 00:29:35,148 ‫مهلًا. هل سرقت ملابسي؟‬ 605 00:29:37,275 --> 00:29:39,152 ‫أنا مرتبكة.‬ 606 00:29:41,446 --> 00:29:43,239 ‫أفهم شعورك...‬ 607 00:29:44,324 --> 00:29:45,325 ‫يا "إيلا".‬ 608 00:29:45,408 --> 00:29:47,577 ‫لقد قلت اسمي صحيحًا!‬ 609 00:29:48,369 --> 00:29:50,205 ‫- هل أسألك عما يجري؟‬ ‫- اسألي.‬ 610 00:29:50,288 --> 00:29:53,208 ‫أنا منفتحة تمامًا ومتاحة عاطفيًا الآن،‬ 611 00:29:53,291 --> 00:29:55,835 ‫مثل صديقتي العزيزة "إيلا".‬ 612 00:29:57,045 --> 00:29:59,005 ‫حسنًا، أنت تتصرفين مثل "إيلا"،‬ 613 00:29:59,088 --> 00:30:01,216 ‫أتعرفين؟ لا عليك.‬ ‫"إيلا" الحقيقية، ماذا لدينا؟‬ 614 00:30:01,883 --> 00:30:05,637 ‫صوت الصافرة ذاك،‬ ‫ذكّرني بالعشاء في منزل جدتي.‬ 615 00:30:05,720 --> 00:30:08,431 ‫السيدة العجوز كانت صماء تمامًا.‬ 616 00:30:08,515 --> 00:30:11,392 ‫من الهاتف إلى جرس الباب إلى كاشف الدخان،‬ 617 00:30:11,810 --> 00:30:14,771 ‫منزلها مليء بالضوضاء‬ ‫التي لا تسمعها المرأة.‬ 618 00:30:14,854 --> 00:30:17,023 ‫- الجدة.‬ ‫- تمامًا.‬ 619 00:30:17,106 --> 00:30:18,733 ‫مثل تلك المرة في حفل بلوغي الـ16،‬ 620 00:30:18,817 --> 00:30:20,026 ‫- لم تكن تعرف حتى...‬ ‫- "إيلا".‬ 621 00:30:20,819 --> 00:30:22,695 ‫صحيح. لذا قمت ببعض التحري،‬ 622 00:30:22,779 --> 00:30:26,616 ‫وهذه الصافرة تأتي من مساعد السمع‬ ‫الذي توشك بطاريته على النفاد،‬ 623 00:30:26,699 --> 00:30:29,160 ‫مساعد السمع الرقمي "آي تي إي"،‬ ‫لأكون دقيقة.‬ 624 00:30:29,244 --> 00:30:31,746 ‫تمامًا مثل التي ترتديه جدتي الصماء.‬ 625 00:30:32,372 --> 00:30:34,499 ‫- إذًا القاتل سيدة مسنة؟‬ ‫- لا، ليس بالضرورة.‬ 626 00:30:34,582 --> 00:30:36,376 ‫الموسيقى الصاخبة قد تضر السمع.‬ 627 00:30:36,459 --> 00:30:39,045 ‫لذا ربما ترتدي "كارنال غيرل 506"‬ ‫مساعد السمع.‬ 628 00:30:39,587 --> 00:30:40,421 ‫بالضبط.‬ 629 00:30:40,797 --> 00:30:41,965 ‫هل خططت يومًا لحفل صاخب؟‬ 630 00:30:45,426 --> 00:30:46,386 ‫"أميناديل"؟‬ 631 00:30:47,762 --> 00:30:49,389 ‫ما الحالة الطارئة؟ هل "تشارلي" بخير؟‬ 632 00:30:49,889 --> 00:30:50,974 ‫"تشارلي" بخير.‬ 633 00:30:52,600 --> 00:30:54,102 ‫"تشارلي" كما هو.‬ 634 00:30:54,185 --> 00:30:55,603 ‫إن "ليندا" هي المشكلة.‬ 635 00:30:55,687 --> 00:30:57,480 ‫أعطتني الطفل ورحلت.‬ 636 00:30:57,564 --> 00:30:58,606 ‫ماذا فعلت؟‬ 637 00:30:58,690 --> 00:31:00,066 ‫كررت قولك.‬ 638 00:31:00,149 --> 00:31:02,402 ‫أنه لا بأس أنها تخطئ طوال الوقت،‬ 639 00:31:02,485 --> 00:31:05,446 ‫ومن الطبيعي تمامًا أنها لا تعرف شيئًا‬ ‫لأنه لا أحد أبدًا...‬ 640 00:31:06,406 --> 00:31:07,657 ‫حسنًا.‬ 641 00:31:07,991 --> 00:31:10,535 ‫أجل، أرى ما حدث هنا.‬ 642 00:31:12,245 --> 00:31:13,621 ‫إلى أين ذهبت "ليندا" مجددًا؟‬ 643 00:31:37,353 --> 00:31:39,981 ‫نعم! تعالي.‬ 644 00:31:40,064 --> 00:31:40,940 ‫آسفة.‬ 645 00:31:41,482 --> 00:31:42,400 ‫لقد اكتفيت.‬ 646 00:31:44,360 --> 00:31:47,071 ‫"ليندا"، لست متأكدة لماذا اتصلت بك "مايز"،‬ 647 00:31:47,155 --> 00:31:49,240 ‫لكن كما قلت لك، هذه عملية مداهمة.‬ 648 00:31:49,699 --> 00:31:51,451 ‫ظننت أنك قلت "فودكا".‬ 649 00:31:51,534 --> 00:31:53,536 ‫دعوتها لأنها...‬ 650 00:31:53,620 --> 00:31:56,915 ‫ليلة الفتيات وحب النساء والتواصل؟‬ 651 00:31:56,998 --> 00:31:57,832 ‫أجل!‬ 652 00:31:57,916 --> 00:32:02,295 ‫حسنًا، أولًا، ابدأن بالرقص،‬ ‫ثم المزيد من الرقص،‬ 653 00:32:02,378 --> 00:32:05,089 ‫ثم أنهين الأمر بقتال فتيات كلاسيكي‬ ‫في الملهى.‬ 654 00:32:05,173 --> 00:32:06,341 ‫أجل!‬ 655 00:32:06,424 --> 00:32:07,342 ‫استراحة قصيرة.‬ 656 00:32:07,425 --> 00:32:11,721 ‫سيداتي، دعوني أذكّركن بوجود قاتل هنا.‬ 657 00:32:11,804 --> 00:32:15,433 ‫طالما أن ذاك القاتل لا يبكي‬ ‫أو يبصق أو يبلل نفسه،‬ 658 00:32:15,516 --> 00:32:17,810 ‫فأنا موافقة. حسنًا، سأجده.‬ 659 00:32:17,894 --> 00:32:19,646 ‫حسنًا، كيف يمكنني المساعدة؟‬ 660 00:32:19,896 --> 00:32:21,648 ‫حسنًا، لنفعل هذا. لنفترق،‬ 661 00:32:21,731 --> 00:32:24,943 ‫وتذكّرن أننا نبحث عن فتاة‬ ‫ترتدي مساعد السمع.‬ 662 00:32:25,026 --> 00:32:26,611 ‫سنتولى الأمر بالتأكيد.‬ 663 00:32:26,694 --> 00:32:28,071 ‫- هيا يا "مايز".‬ ‫- أجل!‬ 664 00:32:31,491 --> 00:32:35,870 ‫حسنًا، لا أمانع أن أكون رفيقتك الليلة.‬ ‫بل على العكس،‬ 665 00:32:36,454 --> 00:32:39,123 ‫أنا متحمسة لأكون مع بالغين.‬ 666 00:32:39,207 --> 00:32:40,667 ‫لكن أين "لوسيفر"؟‬ 667 00:32:44,045 --> 00:32:46,255 ‫أجل، سؤال جيد.‬ 668 00:32:47,882 --> 00:32:51,135 ‫تحتم علينا القيام بهذه المداهمة‬ ‫في "لوكس" من دونه.‬ 669 00:32:53,763 --> 00:32:55,473 ‫حسنًا. مساعد السمع. هيا بنا.‬ 670 00:32:55,556 --> 00:32:57,475 ‫مساعد السمع!‬ 671 00:32:57,558 --> 00:32:59,686 ‫هل لي بكأس أخرى من فضلك؟ شكرًا لك!‬ 672 00:33:02,605 --> 00:33:07,610 ‫"هطل المطر وجرف العنكبوت"‬ 673 00:33:07,694 --> 00:33:08,611 ‫من الفتى الكبير؟‬ 674 00:33:08,695 --> 00:33:10,154 ‫ماذا تفعلان؟‬ 675 00:33:10,238 --> 00:33:14,492 ‫كنت أحاول تهدئة "تشارلي" منذ...‬ 676 00:33:15,368 --> 00:33:17,161 ‫- كم الساعة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 677 00:33:17,245 --> 00:33:20,081 ‫وأنا أساعد لأنني سأفعل أي شيء‬ ‫لتجنب ذلك الأحمق...‬ 678 00:33:20,164 --> 00:33:22,041 ‫"جيد"! كيف الأحوال؟‬ 679 00:33:22,125 --> 00:33:23,459 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 680 00:33:23,793 --> 00:33:25,336 ‫هذا يزيد الأمر سوءًا.‬ 681 00:33:25,420 --> 00:33:27,005 ‫ناولني إياه، يا إلهي.‬ 682 00:33:27,630 --> 00:33:28,673 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 683 00:33:29,382 --> 00:33:31,384 ‫ألا يجب أن تكون مشتركًا‬ ‫في المداهمة بملهى "لوكس"؟‬ 684 00:33:31,467 --> 00:33:35,054 ‫لا أعرف شيئًا عن مداهمة.‬ ‫أنا هنا لأنني غامض.‬ 685 00:33:35,805 --> 00:33:39,517 ‫آخر مكان تتوقع المحققة أن تجدني فيه‬ ‫هو مع طفل، لذا...‬ 686 00:33:40,018 --> 00:33:40,935 ‫ها أنا ذا.‬ 687 00:33:41,019 --> 00:33:42,645 ‫هذا ليس جوابًا على سؤالي.‬ 688 00:33:42,729 --> 00:33:44,397 ‫لكن إن كنت ستبقى...‬ 689 00:33:47,442 --> 00:33:49,235 ‫هل لديك أي فكرة عن كيفية إيقاف هذا؟‬ 690 00:33:50,653 --> 00:33:51,863 ‫هل جربت الويسكي؟‬ 691 00:34:02,165 --> 00:34:03,458 ‫أحب شعرك.‬ 692 00:34:09,422 --> 00:34:14,594 ‫ثقوبك، إنها مذهلة. تبدو مريحة جدًا.‬ 693 00:34:15,011 --> 00:34:16,387 ‫أجل.‬ 694 00:34:20,600 --> 00:34:21,642 ‫يا إلهي.‬ 695 00:34:22,518 --> 00:34:23,478 ‫إنذار بفتى مشاغب.‬ 696 00:34:28,399 --> 00:34:29,400 ‫ركزي.‬ 697 00:34:30,443 --> 00:34:32,111 ‫مساعد السمع، أجل.‬ 698 00:34:34,238 --> 00:34:35,823 ‫أحببت شحمتي أذنيك.‬ 699 00:34:37,075 --> 00:34:41,329 ‫لذا لا يمكنني العودة إلى مقلّمة الأظافر تلك‬ ‫حتى إن كانت مصابة بعمى الألوان،‬ 700 00:34:41,412 --> 00:34:44,332 ‫لأن هذه الأظافر ليست للأعمال الخيرية.‬ 701 00:34:46,084 --> 00:34:47,960 ‫أترغبين في...‬ 702 00:34:48,878 --> 00:34:51,339 ‫- مشروب البرتقال مع الفودكا يا "كارين"؟‬ ‫- لا.‬ 703 00:34:51,756 --> 00:34:55,927 ‫يراودني حلم متكرر حيث أفتح البرّاد،‬ 704 00:34:56,010 --> 00:34:57,970 ‫والشيء الوحيد الموجود فيه‬ 705 00:34:58,638 --> 00:34:59,972 ‫هو عصير البرتقال.‬ 706 00:35:01,641 --> 00:35:03,101 ‫مذهل.‬ 707 00:35:12,360 --> 00:35:13,569 ‫أحضرت الحليب.‬ 708 00:35:14,195 --> 00:35:16,197 ‫ليس ذلك الحليب يا "لوسي".‬ 709 00:35:19,033 --> 00:35:20,201 ‫أنت تفعل هذا سريعًا.‬ 710 00:35:21,702 --> 00:35:22,995 ‫ما زلت تفعل هذا سريعًا.‬ 711 00:35:23,496 --> 00:35:24,330 ‫ناوله لي.‬ 712 00:35:24,413 --> 00:35:25,706 ‫- تفضّل.‬ ‫- انظر.‬ 713 00:35:33,422 --> 00:35:34,382 ‫أترى؟‬ 714 00:35:34,757 --> 00:35:35,591 ‫جميل.‬ 715 00:35:35,675 --> 00:35:38,177 ‫هكذا فعلت الأمر عندما رُزقت طفلًا،‬ ‫كما تعلم...‬ 716 00:35:39,637 --> 00:35:40,471 ‫مع "كلوي".‬ 717 00:35:41,556 --> 00:35:43,307 ‫ما هي المداهمة التي كنت تتحدث عنها؟‬ 718 00:35:43,391 --> 00:35:45,810 ‫"كلوي" نظمت حفلًا في "لوكس" لتستدرج القاتل‬ 719 00:35:45,893 --> 00:35:47,103 ‫وأعلنت أنك ستحيي الحفل.‬ 720 00:35:47,186 --> 00:35:49,272 ‫مهلًا، ألا يجب أن أكون هناك؟‬ 721 00:35:49,355 --> 00:35:50,314 ‫هذا خطير جدًا.‬ 722 00:35:51,315 --> 00:35:53,484 ‫و"كلوي" قوية بما يكفي‬ ‫لتتولى الأمر بمفردها.‬ 723 00:35:55,319 --> 00:35:56,195 ‫تبًا.‬ 724 00:35:56,696 --> 00:35:59,991 ‫لديّ وحمة على شكل أناناس. هل تريدين رؤيتها؟‬ 725 00:36:00,074 --> 00:36:00,908 ‫لا.‬ 726 00:36:01,450 --> 00:36:02,285 ‫أعني،‬ 727 00:36:03,119 --> 00:36:05,288 ‫بالتأكيد، أود ذلك.‬ 728 00:36:09,417 --> 00:36:10,668 ‫تبًا.‬ 729 00:36:11,252 --> 00:36:14,005 ‫أجل، يظن زوجي السابق أنها تبدو مقرفة أيضًا.‬ 730 00:36:17,008 --> 00:36:18,634 ‫ماذا تفعلين؟‬ 731 00:36:20,887 --> 00:36:21,971 ‫ماذا؟‬ 732 00:36:22,680 --> 00:36:23,973 ‫أنهيت الجزء الخاص بي.‬ 733 00:36:24,056 --> 00:36:25,391 ‫لم أجد مساعد السمع.‬ 734 00:36:25,474 --> 00:36:27,685 ‫لذا فكرت في أن تجدي واحدًا في فم ذلك الرجل؟‬ 735 00:36:28,644 --> 00:36:29,729 ‫ماذا عنك يا "مايز"؟‬ 736 00:36:29,812 --> 00:36:32,356 ‫كنت تتحدثين مع الفتاة نفسها طوال الوقت.‬ 737 00:36:32,899 --> 00:36:39,113 ‫أنا و"كارين" خضنا حديثًا طويلًا وذا معنى.‬ 738 00:36:39,197 --> 00:36:41,032 ‫أشعر بأنني أتواصل معها بالفعل.‬ 739 00:36:41,490 --> 00:36:42,491 ‫أجل.‬ 740 00:36:43,034 --> 00:36:45,828 ‫وكل تفصيل مزعج في حياتها.‬ 741 00:36:45,912 --> 00:36:50,416 ‫يا إلهي يا "مايز". أعرف ماذا تفعلين.‬ 742 00:36:50,499 --> 00:36:53,419 ‫والتظاهر بأنك تشبهينني أمر غبي.‬ 743 00:36:53,502 --> 00:36:56,505 ‫من الواضح أنني لست قدوة.‬ 744 00:36:56,589 --> 00:36:58,341 ‫أنا أجتذب الفاشلين فحسب.‬ 745 00:36:58,799 --> 00:37:00,426 ‫- ساقطة.‬ ‫- أترين؟‬ 746 00:37:01,636 --> 00:37:03,971 ‫حسنًا، كنت أتشبه بك لساعتين كاملتين،‬ 747 00:37:04,055 --> 00:37:06,599 ‫وأن أكون لطيفة حقًا هكذا…‬ 748 00:37:07,266 --> 00:37:09,518 ‫هو حرفيًا أصعب شيء فعلته في حياتي.‬ 749 00:37:10,478 --> 00:37:12,480 ‫لكنك قد تكونين محقة يا "إيلا".‬ 750 00:37:13,439 --> 00:37:16,275 ‫إن كان كل ما تظنين أنك تستحقينه‬ ‫هو فاشل كهذا…‬ 751 00:37:17,818 --> 00:37:19,946 ‫ربما يجب أن أتعلّم من شخص آخر.‬ 752 00:37:31,958 --> 00:37:34,835 ‫حسنًا، آخر فتاة سنفحصها تتقيأ في الحمّام.‬ 753 00:37:34,919 --> 00:37:36,254 ‫بعض الناس لا يعرفون كيف يشربون.‬ 754 00:37:36,337 --> 00:37:38,214 ‫حسنًا، لقد مارست الجنس مع "لوسيفر".‬ 755 00:37:39,340 --> 00:37:40,341 ‫حسنًا...‬ 756 00:37:41,217 --> 00:37:42,218 ‫أجل،‬ 757 00:37:42,301 --> 00:37:43,803 ‫لكن ذلك كان منذ زمن بعيد.‬ 758 00:37:44,011 --> 00:37:47,723 ‫صحيح، أعرف أنه ضاجع الكثير من النساء.‬ 759 00:37:47,807 --> 00:37:48,683 ‫عدد مهول.‬ 760 00:37:49,225 --> 00:37:50,184 ‫وأيضًا الرجال.‬ 761 00:37:51,477 --> 00:37:54,272 ‫صحيح، وأتقبّل ذلك تمامًا.‬ 762 00:37:54,355 --> 00:37:58,359 ‫لكن كما تعلمين، ممارسة الجنس مع الشيطان،‬ ‫لا بد أنه مختلف بطريقة ما، صحيح؟‬ 763 00:37:58,442 --> 00:38:00,653 ‫أجل، ليس الأمر‬ ‫وكأنه يمتلك عضوًا ذكريًا متشعبًا أو ما شابه.‬ 764 00:38:00,736 --> 00:38:01,654 ‫حقًا؟‬ 765 00:38:01,737 --> 00:38:02,780 ‫لا، إنه طبيعي تمامًا.‬ 766 00:38:02,863 --> 00:38:05,950 ‫أعني، أضخم من المتوسط بكثير.‬ 767 00:38:06,033 --> 00:38:08,202 ‫أعني أنه مثالي.‬ 768 00:38:08,286 --> 00:38:11,289 ‫جديًا، الجنس مع "لوسيفر" هو آخر شيء‬ ‫عليك أن تقلقي بشأنه.‬ 769 00:38:11,372 --> 00:38:15,334 ‫ما يجب أن تقلقي بشأنه‬ ‫هو أنه نرجسي بشكل لا يمكن إدراكه،‬ 770 00:38:15,418 --> 00:38:18,004 ‫يخاف من الحميمية للغاية،‬ 771 00:38:18,087 --> 00:38:20,756 ‫ويخرّب كل شيء جيد يحدث له.‬ 772 00:38:20,840 --> 00:38:24,802 ‫لذا فهو في الأساس،‬ ‫أكبر شخص غير ناضج في العالم.‬ 773 00:38:25,386 --> 00:38:26,637 ‫لا للكون.‬ 774 00:38:29,307 --> 00:38:30,182 ‫مهلًا.‬ 775 00:38:31,559 --> 00:38:32,601 ‫إنها "إيلا".‬ 776 00:38:32,935 --> 00:38:36,689 ‫حسنًا، تقول "إيلا"‬ ‫إنهما أنهتا فحص نصف الحانة.‬ 777 00:38:37,189 --> 00:38:38,316 ‫لا أثر لأي مساعد سمعي.‬ 778 00:38:38,607 --> 00:38:39,775 ‫تبًا.‬ 779 00:38:39,859 --> 00:38:42,695 ‫إن لم تكن قاتلتنا هنا، فمن يدري أين هي.‬ 780 00:38:42,778 --> 00:38:46,907 ‫لذا سأتصل بـ"لوسيفر" كي أرى‬ ‫إن كان ما زال يراقب "جيد".‬ 781 00:38:49,660 --> 00:38:52,163 ‫"المحققة"‬ 782 00:39:04,550 --> 00:39:07,011 ‫يا صاح، هل رميت هاتفك من النافذة؟‬ 783 00:39:07,094 --> 00:39:09,055 ‫رباه! يا لك من غريب الأطوار.‬ 784 00:39:12,058 --> 00:39:13,017 ‫إنها "كلوي".‬ 785 00:39:13,100 --> 00:39:13,934 ‫حقًا؟‬ 786 00:39:15,144 --> 00:39:16,020 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 787 00:39:18,147 --> 00:39:18,981 ‫هذا سيئ.‬ 788 00:39:19,565 --> 00:39:20,775 ‫أجل، "لوسيفر"، إنه…‬ 789 00:39:21,525 --> 00:39:22,443 ‫لا أعرف.‬ 790 00:39:22,777 --> 00:39:24,111 ‫لا أعلم أين "لوسيفر" الآن.‬ 791 00:39:25,029 --> 00:39:27,114 ‫أجل. أنا متأكد أن "جيد" بأمان.‬ 792 00:39:27,490 --> 00:39:29,075 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 793 00:39:29,617 --> 00:39:30,493 ‫ما هذا يا رجل؟‬ 794 00:39:30,576 --> 00:39:33,996 ‫حسنًا، كما ترى يا "دانيل"،‬ ‫المحققة مهنتها التحري.‬ 795 00:39:34,497 --> 00:39:36,332 ‫لذا، أنا أتصرف بغموض.‬ 796 00:39:36,415 --> 00:39:38,209 ‫هذا أكثر أمر جنوني سمعته على الإطلاق.‬ 797 00:39:38,292 --> 00:39:40,294 ‫"جيد" يشرح الأمر بشكل أفضل،‬ ‫أليس كذلك يا "جيد"؟‬ 798 00:39:47,968 --> 00:39:49,428 ‫يبدو أنك خُدعت للتو.‬ 799 00:39:50,137 --> 00:39:51,222 ‫عم تتحدث؟‬ 800 00:39:51,305 --> 00:39:53,557 ‫"جيد" يلاحق "كلوي". أخبرتك أن تحذر منه.‬ 801 00:39:54,100 --> 00:39:56,644 ‫بربك، من الواضح أنه يحاول أن يحول بينكما‬ 802 00:39:56,727 --> 00:39:58,187 ‫حتى يتمكن من الانقضاض.‬ 803 00:39:59,188 --> 00:40:00,189 ‫يا إلهي!‬ 804 00:40:00,523 --> 00:40:02,149 ‫سأذهب لمحاولة اللحاق به.‬ 805 00:40:11,075 --> 00:40:11,909 ‫ما الخطب؟‬ 806 00:40:11,992 --> 00:40:13,994 ‫لقد تم التلاعب بي يا أخي.‬ 807 00:40:14,412 --> 00:40:17,123 ‫على يد منسق الموسيقى المتذمر.‬ 808 00:40:17,206 --> 00:40:18,791 ‫حسنًا، اهدأ يا "لوسي".‬ 809 00:40:18,874 --> 00:40:22,086 ‫الأمر سيئ بما يكفي عندما يفعله أبي،‬ ‫لكن ذلك القميء!‬ 810 00:40:22,169 --> 00:40:24,088 ‫- يمكن أن يكونا في الخارج.‬ ‫- جيد!‬ 811 00:40:24,672 --> 00:40:26,757 ‫يستطيع "جيد" أن يرى مع من يتلاعب.‬ 812 00:40:39,353 --> 00:40:40,187 ‫هذا غريب.‬ 813 00:40:43,899 --> 00:40:45,234 ‫افعلها مجددًا يا "لوسي".‬ 814 00:40:45,609 --> 00:40:47,903 ‫أجل. افعلها مجددًا.‬ 815 00:40:54,535 --> 00:40:56,078 ‫- حسنًا، "جيد" ليس هنا!‬ ‫- "لوسي"، توقف!‬ 816 00:40:59,039 --> 00:41:00,207 ‫سأنشر تعميمًا بمواصفاته.‬ 817 00:41:00,916 --> 00:41:01,959 ‫من يدري إلى أين ذهب؟‬ 818 00:41:03,627 --> 00:41:04,462 ‫سأجده.‬ 819 00:41:05,588 --> 00:41:07,381 ‫قد يكون "جيد" قد تلاعب بك يا أخي،‬ 820 00:41:07,465 --> 00:41:08,382 ‫لكنك سمحت له بذلك.‬ 821 00:41:10,634 --> 00:41:12,887 ‫أنت محق، حسبما أظن.‬ 822 00:41:12,970 --> 00:41:16,182 ‫وأيضًا، أريدك أن تساعدني‬ ‫لأجعل "تشارلي" يتوقف عن البكاء.‬ 823 00:41:19,602 --> 00:41:20,978 ‫إنه يرن فحسب.‬ 824 00:41:22,021 --> 00:41:23,481 ‫سأحاول الاتصال به مجددًا.‬ 825 00:41:26,442 --> 00:41:27,276 ‫أتعلمين؟‬ 826 00:41:28,068 --> 00:41:29,695 ‫هذا أناني جدًا.‬ 827 00:41:29,778 --> 00:41:31,822 ‫- أجل.‬ ‫- لا أدري، ماذا يفعل، هل يتجاهلني؟‬ 828 00:41:31,906 --> 00:41:33,908 ‫مرحبًا بكم جميعًا!‬ 829 00:41:35,743 --> 00:41:38,037 ‫هذه الأغنية من أجل سيدة مميزة.‬ 830 00:41:38,162 --> 00:41:40,581 ‫"تشيري جين"، هذه الأغنية من أجلك.‬ 831 00:41:49,215 --> 00:41:50,716 ‫لا يُفترض به أن يكون هنا.‬ 832 00:41:50,799 --> 00:41:51,967 ‫أعرف.‬ 833 00:41:52,051 --> 00:41:56,555 ‫لكن "كلوي" قالت إن القاتلة ليست هنا، صحيح؟‬ ‫لذا يجب أن يكون في أمان.‬ 834 00:42:06,524 --> 00:42:09,443 ‫إنها تبدو مخيفة إلى حد كبير.‬ 835 00:42:09,527 --> 00:42:10,736 ‫هذه "كارين".‬ 836 00:42:10,819 --> 00:42:14,532 ‫أجل، ربما "كارين" هي "كارنال غيرل 506".‬ 837 00:42:14,615 --> 00:42:16,242 ‫لم يكن لديها مساعد السمع.‬ 838 00:42:16,325 --> 00:42:18,744 ‫ربما لم ترتده فحسب.‬ 839 00:42:21,664 --> 00:42:22,831 ‫مهلًا، هل تحمل سلاحًا؟‬ 840 00:42:23,249 --> 00:42:24,708 ‫يا إلهي، إنها ذاهبة إليه.‬ 841 00:42:31,340 --> 00:42:32,424 ‫"مايز"، ما كان هذا؟‬ 842 00:42:32,508 --> 00:42:34,468 ‫أردت أن ألتقط صورة ذاتية معه!‬ 843 00:42:35,344 --> 00:42:37,137 ‫هل أنت "كارنال غيرل 506"؟‬ 844 00:42:37,221 --> 00:42:38,472 ‫أجل.‬ 845 00:42:42,309 --> 00:42:44,562 ‫"رون"؟ ماذا تفعل؟‬ 846 00:42:54,655 --> 00:42:56,073 ‫يا رجل، ماذا...‬ 847 00:42:56,824 --> 00:42:59,201 ‫- يمكننا أن نحل هذا. اهدأ فحسب.‬ ‫- أخبرهم!‬ 848 00:42:59,285 --> 00:43:00,494 ‫أخبرهم بما فعلت!‬ 849 00:43:00,578 --> 00:43:03,122 ‫لا فكرة لديّ عما تتحدث.‬ ‫لا أعرف حتى من أنت.‬ 850 00:43:03,205 --> 00:43:04,373 ‫لكنك تعرف من هي.‬ 851 00:43:10,337 --> 00:43:12,756 ‫- شرطة "لوس أنجلوس". ألق بالمسدس.‬ ‫- لا!‬ 852 00:43:13,632 --> 00:43:14,800 ‫يجب أن يعرفوا.‬ 853 00:43:15,426 --> 00:43:16,385 ‫إنه مخرّب البيوت.‬ 854 00:43:16,468 --> 00:43:18,971 ‫- كانت ليلة واحدة فقط.‬ ‫- ليلة سحرية واحدة!‬ 855 00:43:19,054 --> 00:43:21,599 ‫لم أعلم أنها متزوجة. لم تقل شيئًا.‬ 856 00:43:21,682 --> 00:43:23,058 ‫لا داعي لأن تفعل هذا يا "رون".‬ 857 00:43:23,642 --> 00:43:24,518 ‫بل هناك داع.‬ 858 00:43:25,477 --> 00:43:26,520 ‫لقد حطمت قلبي.‬ 859 00:43:27,229 --> 00:43:28,939 ‫أخطأت مع منسق الموسيقى الآخر،‬ 860 00:43:29,023 --> 00:43:30,733 ‫ومع الانفجار.‬ 861 00:43:32,818 --> 00:43:34,194 ‫لن أخطئ هذه المرة.‬ 862 00:43:35,237 --> 00:43:36,739 ‫اسمع، زوجتك...‬ 863 00:43:37,740 --> 00:43:39,074 ‫هجرتك.‬ 864 00:43:39,825 --> 00:43:41,285 ‫تجاهلتك تمامًا.‬ 865 00:43:41,910 --> 00:43:44,330 ‫- أحبها أكثر من أي شيء.‬ ‫- أجل.‬ 866 00:43:45,039 --> 00:43:47,124 ‫وتركتني من أجل منسق الموسيقى الغبي،‬ 867 00:43:47,207 --> 00:43:48,167 ‫المثير،‬ 868 00:43:48,751 --> 00:43:50,127 ‫المتصدق.‬ 869 00:43:50,210 --> 00:43:52,504 ‫هذا لا يعني أن عليك قتل أحد يا "رون".‬ 870 00:43:52,588 --> 00:43:55,466 ‫كل أصدقائي وبّخوني لأنني لم أفعل شيئًا‬ ‫حيال الأمر.‬ 871 00:43:55,549 --> 00:43:57,468 ‫لأنني سمحت لها بإساءة معاملتي،‬ 872 00:43:57,551 --> 00:43:59,219 ‫وكانوا محقين!‬ 873 00:44:00,054 --> 00:44:00,888 ‫"رون".‬ 874 00:44:01,930 --> 00:44:02,765 ‫اسمع.‬ 875 00:44:04,350 --> 00:44:05,934 ‫سمحت لأصدقائك بالتلاعب بتفكيرك.‬ 876 00:44:06,852 --> 00:44:08,520 ‫كان عليك أن تتحدث إليها فحسب.‬ 877 00:44:09,021 --> 00:44:09,938 ‫أفهم الأمر.‬ 878 00:44:10,856 --> 00:44:13,442 ‫لقد مررت بمثل موقفك،‬ ‫لكن عليك أن تخبرها بمشاعرك.‬ 879 00:44:14,443 --> 00:44:16,445 ‫أنها أحيانًا تدفعك إلى الجنون،‬ 880 00:44:16,528 --> 00:44:19,281 ‫ويمكن أن تكون صعبة المراس للغاية...‬ 881 00:44:20,491 --> 00:44:23,994 ‫وعنيدة ومحبطة...‬ 882 00:44:25,204 --> 00:44:27,498 ‫لكنها أيضًا...‬ 883 00:44:29,708 --> 00:44:30,626 ‫مذهلة.‬ 884 00:44:33,379 --> 00:44:35,631 ‫وبرغم كل شيء...‬ 885 00:44:37,925 --> 00:44:39,218 ‫تريد أن تكون معه فحسب.‬ 886 00:44:40,886 --> 00:44:42,262 ‫معها.‬ 887 00:44:44,932 --> 00:44:45,849 ‫"رون"...‬ 888 00:44:47,726 --> 00:44:50,813 ‫لن تتمكن من إخبارها بأي شيء‬ ‫إن اضطررت إلى إطلاق النار عليك.‬ 889 00:44:51,855 --> 00:44:53,315 ‫لذا اترك المسدس.‬ 890 00:44:54,525 --> 00:44:55,609 ‫ضعه أرضًا.‬ 891 00:44:57,069 --> 00:44:58,028 ‫ضعه أرضًا.‬ 892 00:45:02,533 --> 00:45:03,617 ‫أرجوك.‬ 893 00:45:14,128 --> 00:45:15,879 ‫هذا يفطر القلب.‬ 894 00:45:15,963 --> 00:45:17,965 ‫أجل، إنه...‬ 895 00:45:19,466 --> 00:45:22,136 ‫رباه، من أخدع؟ أنا لا أبالي.‬ 896 00:45:25,347 --> 00:45:26,181 ‫مهلًا.‬ 897 00:45:26,557 --> 00:45:27,474 ‫أين "ليندا"؟‬ 898 00:45:42,489 --> 00:45:43,323 ‫شكرًا.‬ 899 00:45:53,041 --> 00:45:54,960 ‫لا أصدق أنني سأقول هذا، لكن…‬ 900 00:45:55,919 --> 00:45:57,504 ‫شكرًا لك على إنقاذ حياتي.‬ 901 00:45:59,131 --> 00:46:01,717 ‫لا أصدق أنني سأقول هذا،‬ ‫لكنني أقوم بعملي فحسب.‬ 902 00:46:02,468 --> 00:46:03,719 ‫هكذا تجري الأمور، صحيح؟‬ 903 00:46:03,802 --> 00:46:04,678 ‫ماذا تعني؟‬ 904 00:46:05,220 --> 00:46:07,890 ‫أنا متأكد أن كل ذلك الحديث‬ ‫عن "إخبارها عن مشاعرك"،‬ 905 00:46:08,891 --> 00:46:09,892 ‫لم يكن يتعلق بي.‬ 906 00:46:11,435 --> 00:46:12,603 ‫أعني، الأمر هو،‬ 907 00:46:13,270 --> 00:46:14,688 ‫أنا و"لوسيفر"...‬ 908 00:46:16,190 --> 00:46:17,191 ‫على علاقة.‬ 909 00:46:17,274 --> 00:46:18,901 ‫لكن الأمر...‬ 910 00:46:18,984 --> 00:46:22,196 ‫جديد ومعقد.‬ 911 00:46:22,780 --> 00:46:23,822 ‫كيف هذا؟‬ 912 00:46:24,364 --> 00:46:25,282 ‫ثق بي.‬ 913 00:46:26,116 --> 00:46:27,117 ‫الأمر معقد.‬ 914 00:46:29,203 --> 00:46:33,040 ‫حسنًا، لم يبد الأمر معقدًا‬ ‫عندما كنت تتحدثين منذ قليل.‬ 915 00:46:34,625 --> 00:46:36,627 ‫أعتقد أن الكلمة التي استخدمتها كانت...‬ 916 00:46:37,377 --> 00:46:38,253 ‫"مذهل".‬ 917 00:46:48,222 --> 00:46:50,849 ‫لذا سأرسل كل شيء إلى قسم المقذوفات،‬ ‫وهو "كارنال".‬ 918 00:46:52,518 --> 00:46:53,393 ‫مرحبًا.‬ 919 00:46:53,477 --> 00:46:54,645 ‫شكرًا يا "سام"، انتهينا هنا.‬ 920 00:46:56,188 --> 00:46:57,856 ‫مرتان في يوم واحد.‬ 921 00:46:58,232 --> 00:47:00,067 ‫ما فرص حدوث ذلك؟‬ 922 00:47:00,150 --> 00:47:02,903 ‫لم أكن أعلم أنك ستكونين هنا، أقسم لك،‬ ‫لكن، أجل.‬ 923 00:47:03,821 --> 00:47:05,197 ‫أملت ذلك.‬ 924 00:47:06,448 --> 00:47:07,616 ‫هل تريد مواعدتي؟‬ 925 00:47:08,575 --> 00:47:09,660 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 926 00:47:09,743 --> 00:47:12,412 ‫شكرًا. أعني، ممتاز. أجل.‬ 927 00:47:12,496 --> 00:47:14,039 ‫- سيكون ذلك رائعًا.‬ ‫- حسنًا، أنا فقط...‬ 928 00:47:15,791 --> 00:47:16,625 ‫رائع.‬ 929 00:47:20,254 --> 00:47:24,466 ‫انظري إلى هذا. خبر عاجل، صحافي محلي‬ ‫يحصل على رقم هاتف الفتاة الظريفة.‬ 930 00:47:24,925 --> 00:47:26,468 ‫يا إلهي، بربك يا "بيت".‬ 931 00:47:27,469 --> 00:47:29,888 ‫- أفهمت ماذا قلت؟‬ ‫- فهمته.‬ 932 00:47:32,307 --> 00:47:33,225 ‫يبدو لطيفًا.‬ 933 00:47:34,059 --> 00:47:35,477 ‫أعتقد أنه كذلك.‬ 934 00:47:36,937 --> 00:47:38,605 ‫وأنت أيضًا يا "مايز".‬ 935 00:47:39,606 --> 00:47:41,692 ‫حسنًا، ربما لست لطيفة، لكن...‬ 936 00:47:41,775 --> 00:47:42,901 ‫طيبة.‬ 937 00:47:43,610 --> 00:47:45,904 ‫ألا تظنين أنني مخيفة؟‬ 938 00:47:46,238 --> 00:47:48,323 ‫أعتقد أنك مخيفة جدًا.‬ 939 00:47:49,157 --> 00:47:50,033 ‫لكن...‬ 940 00:47:50,117 --> 00:47:52,870 ‫مخيفة من النوع الطيب، لأنك أنت.‬ 941 00:47:54,121 --> 00:47:58,333 ‫وأعرف أنك عندما تُرين مدى روعتك‬ ‫لشخص ما في النهاية،‬ 942 00:47:58,876 --> 00:48:00,502 ‫ستجدين توأم روحك.‬ 943 00:48:03,547 --> 00:48:06,091 ‫لا يمكنك إيجاد توأم روح‬ ‫ إن لم يكن لديك روح.‬ 944 00:48:20,022 --> 00:48:21,690 ‫حسنًا، القضية أُغلقت.‬ 945 00:48:29,114 --> 00:48:30,699 ‫آسف.‬ 946 00:48:31,950 --> 00:48:34,745 ‫أنهيت مكالمة للتو مع "كلوي".‬ ‫لم يعد "جيد" مشكلتنا.‬ 947 00:48:34,828 --> 00:48:37,664 ‫القاتل كان زوج "كارنال غيرل 506"‬ ‫وقد هجرته.‬ 948 00:48:37,748 --> 00:48:39,041 ‫كان يجب أن أكون هناك.‬ 949 00:48:39,625 --> 00:48:42,628 ‫بدلًا من ذلك، سمحت لمنسق الموسيقى "تافه"‬ ‫بالتلاعب بعقلي.‬ 950 00:48:42,711 --> 00:48:44,004 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 951 00:48:44,087 --> 00:48:45,756 ‫لم أعرفك قط كشخص غيور.‬ 952 00:48:45,839 --> 00:48:47,215 ‫بحقك، أنا لست غيورًا.‬ 953 00:48:49,217 --> 00:48:50,427 ‫كل ما في الأمر أنها...‬ 954 00:48:52,054 --> 00:48:54,222 ‫كل هراء العلاقات هذا…‬ 955 00:48:55,557 --> 00:48:57,309 ‫كيف يُفترض بي أن أعرف فيم تفكر؟‬ 956 00:48:57,392 --> 00:48:59,102 ‫هذا هو السؤال الأبدي للرجال.‬ 957 00:48:59,978 --> 00:49:01,980 ‫لم نحظ بفرصة مناسبة بعد.‬ 958 00:49:02,731 --> 00:49:03,941 ‫لا يمكنني إفساد هذا.‬ 959 00:49:04,775 --> 00:49:07,402 ‫أعلم أنكما عديما الفائدة‬ ‫حين يتعلق الأمر بالنساء،‬ 960 00:49:07,486 --> 00:49:09,988 ‫لكن يا "دانيل"، لا بد أنك حتمًا تعرف القليل‬ 961 00:49:10,072 --> 00:49:12,366 ‫من ترهات مساعدة الذات لتنصحني بها؟‬ 962 00:49:12,449 --> 00:49:13,325 ‫أتريد نصيحتي؟‬ 963 00:49:13,408 --> 00:49:14,326 ‫للأسف، نعم.‬ 964 00:49:14,409 --> 00:49:17,454 ‫كف عن طلب النصح من الناس‬ 965 00:49:17,537 --> 00:49:18,872 ‫واذهب للتحدث إليها يا رجل.‬ 966 00:49:22,918 --> 00:49:24,086 ‫إنه دوري، أليس كذلك؟‬ 967 00:49:24,670 --> 00:49:25,504 ‫لا...‬ 968 00:49:26,296 --> 00:49:27,714 ‫يمكننا الاعتناء به يا "دان".‬ 969 00:49:28,674 --> 00:49:30,509 ‫- مهلًا، هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 970 00:49:30,592 --> 00:49:33,095 ‫أعني، لقد ساعدت كثيرًا بالفعل.‬ 971 00:49:33,178 --> 00:49:34,972 ‫سأخرج من هنا. أنا مرهق يا رفاق.‬ 972 00:49:48,986 --> 00:49:49,861 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 973 00:49:49,945 --> 00:49:51,738 ‫"دانيل"، هل فات الأوان على عودتك؟‬ 974 00:49:51,822 --> 00:49:53,615 ‫أنا آسف جدًا. نسيت شيئًا.‬ 975 00:49:54,992 --> 00:49:56,827 ‫حسنًا يا رجل. سآتي على الفور.‬ 976 00:49:56,910 --> 00:49:57,786 ‫رائع.‬ 977 00:49:58,328 --> 00:49:59,204 ‫أحمق.‬ 978 00:50:09,756 --> 00:50:11,091 ‫أحسنت صنعًا يا أخي.‬ 979 00:50:12,175 --> 00:50:13,093 ‫أحسنت.‬ 980 00:51:03,560 --> 00:51:04,436 ‫المحققة.‬ 981 00:51:06,229 --> 00:51:08,231 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كنت سأتصل بك،‬ 982 00:51:08,315 --> 00:51:10,108 ‫لكن يبدو أنني أضعت هاتفي.‬ 983 00:51:10,192 --> 00:51:12,235 ‫لذا كنت قادمًا لرؤيتك.‬ 984 00:51:14,821 --> 00:51:15,989 ‫تفضّلي رجاءً.‬ 985 00:51:19,117 --> 00:51:22,079 ‫احتسي شرابًا... إن كان ذلك ما تريدينه.‬ 986 00:51:27,292 --> 00:51:28,668 ‫- آسف. أنا...‬ ‫- آسفة. أنا...‬ 987 00:51:28,752 --> 00:51:31,630 ‫لا، أنا آسف على اختفائي.‬ 988 00:51:32,464 --> 00:51:34,174 ‫كنت أحاول أن...‬ 989 00:51:35,050 --> 00:51:38,595 ‫كنت أستمع إلى نصيحة من شخص‬ ‫ما كان يجب أن أنصت له.‬ 990 00:51:38,678 --> 00:51:40,889 ‫كان عليّ أن أستمع إلى نفسي،‬ 991 00:51:41,723 --> 00:51:42,891 ‫وإليك.‬ 992 00:51:43,350 --> 00:51:45,644 ‫لا، أنا آسفة. أنا...‬ 993 00:51:47,354 --> 00:51:49,689 ‫كنت متوترة و...‬ 994 00:51:50,273 --> 00:51:51,483 ‫الأشياء التي قلتها،‬ 995 00:51:52,192 --> 00:51:57,072 ‫كانت أشياءً قد يقولها الشخص العادي‬ ‫كما تعلم و...‬ 996 00:51:58,156 --> 00:51:59,783 ‫ونحن لسنا طبيعيين.‬ 997 00:52:00,200 --> 00:52:01,660 ‫- بلى.‬ ‫- نحن...‬ 998 00:52:02,244 --> 00:52:04,162 ‫متفردان، و...‬ 999 00:52:07,290 --> 00:52:08,125 ‫نحن...‬ 1000 00:52:09,709 --> 00:52:10,752 ‫مذهلان.‬ 1001 00:52:12,838 --> 00:52:14,047 ‫أتفق معك تمامًا.‬ 1002 00:52:21,638 --> 00:52:22,597 ‫حسنًا...‬ 1003 00:52:23,849 --> 00:52:24,724 ‫سوف...‬ 1004 00:52:26,560 --> 00:52:28,019 ‫أراك غدًا إذًا.‬ 1005 00:52:28,395 --> 00:52:29,896 ‫بالتأكيد. أجل، غدًا.‬ 1006 00:52:29,980 --> 00:52:30,814 ‫أجل.‬ 1007 00:52:32,440 --> 00:52:33,316 ‫حسنًا.‬ 1008 00:52:34,234 --> 00:52:35,485 ‫طابت ليلتك أيتها المحققة.‬ 1009 00:52:39,573 --> 00:52:40,490 ‫طابت ليلتك.‬ 1010 00:54:00,904 --> 00:54:01,905 ‫مذهلة.‬ 1011 00:54:22,259 --> 00:54:23,385 ‫"لوسيفر".‬ 1012 00:55:21,943 --> 00:55:23,361 ‫ترجمة "محمود عبده"‬