1
00:00:10,010 --> 00:00:12,470
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:03,229 --> 00:01:04,269
Chúa ơi.
3
00:01:05,106 --> 00:01:06,016
Anh không sao.
4
00:01:08,610 --> 00:01:09,650
Anh không sao.
5
00:01:10,028 --> 00:01:11,198
Anh không sao.
6
00:01:14,908 --> 00:01:16,528
Anh làm cái quái gì vậy?
7
00:01:16,951 --> 00:01:17,791
Anh đang làm gì?
8
00:01:18,745 --> 00:01:19,785
Em làm gì thì có.
9
00:01:20,080 --> 00:01:22,250
Anh ta là Quỷ Dữ và em biết bao lâu nay?
10
00:01:22,332 --> 00:01:24,752
Tôi chưa bao giờ giấu mình là quỷ với ai.
11
00:01:25,210 --> 00:01:26,170
Sao anh biết?
12
00:01:26,252 --> 00:01:27,592
Đêm nọ anh thấy anh ta.
13
00:01:28,296 --> 00:01:32,676
Với Amenadiel và Charlie. Anh quay lại
và thấy cái mặt đỏ rực đáng sợ của anh ta.
14
00:01:32,759 --> 00:01:35,179
Tôi cũng không thích mặt anh lắm, Daniel,
15
00:01:35,261 --> 00:01:36,971
anh đâu thấy tôi định giết anh.
16
00:01:37,055 --> 00:01:38,555
Sao anh lại là kẻ xấu?
17
00:01:38,848 --> 00:01:41,388
Anh đang cố cứu em, cứu con gái chúng ta,
18
00:01:41,476 --> 00:01:42,886
cố cứu thế giới!
19
00:01:44,354 --> 00:01:45,904
Được rồi, Dan, em hiểu mà.
20
00:01:45,980 --> 00:01:48,360
Em hiểu, và lần đầu em biết
21
00:01:49,109 --> 00:01:51,609
anh ấy là ai, em cũng rối lắm.
22
00:01:51,694 --> 00:01:54,364
Nhưng anh ấy không như người ta nghĩ.
Anh ấy là người tốt.
23
00:01:55,031 --> 00:01:55,871
Đúng thế.
24
00:01:56,449 --> 00:02:00,329
Dù có mâu thuẫn,
em nghĩ anh biết điều đó. Anh hiểu anh ấy.
25
00:02:02,539 --> 00:02:04,249
Đúng. Bất khả xâm phạm.
26
00:02:06,626 --> 00:02:07,456
Thật điên rồ!
27
00:02:09,129 --> 00:02:11,549
Thật điên rồ! Mấy người điên cả rồi!
28
00:02:11,631 --> 00:02:13,051
Anh đi đâu thế?
29
00:02:13,466 --> 00:02:15,886
Anh sẽ không bắn ai khác,
nếu đó là điều em lo lắng.
30
00:02:15,969 --> 00:02:17,929
Anh chỉ cần tránh xa anh ta!
31
00:02:18,429 --> 00:02:21,019
Chết tiệt. Anh ấy phải đón Trixie
ở chỗ người trông trẻ.
32
00:02:21,558 --> 00:02:24,848
Em nên đón nó trước và đưa tới
nhà mẹ em đến khi anh ấy bình tĩnh lại.
33
00:02:24,936 --> 00:02:28,816
Em không nên kỳ vọng.
Anh không nghĩ Dan có khả năng trấn tĩnh.
34
00:02:33,736 --> 00:02:35,236
Anh chắc là anh ổn chứ?
35
00:02:35,321 --> 00:02:36,741
Còn hơn cả ổn ấy chứ.
36
00:02:36,823 --> 00:02:40,123
Anh hoàn toàn bất khả xâm phạm,
ngay cả khi ở bên em.
37
00:02:41,244 --> 00:02:42,334
Đột nhiên lại thế?
38
00:02:43,746 --> 00:02:44,656
Sao lại là bây giờ?
39
00:02:44,747 --> 00:02:46,787
Ai quan tâm chứ?
40
00:02:47,125 --> 00:02:48,875
Em muốn anh chết vì viên đạn này à?
41
00:02:48,960 --> 00:02:51,210
Không, dĩ nhiên là không. Em chỉ cố...
42
00:02:52,213 --> 00:02:53,593
hiểu hết chuyện này.
43
00:02:54,674 --> 00:02:56,934
Hoán đổi phép thuật, rồi chuyện này...
44
00:02:58,344 --> 00:02:59,644
Nhưng không, em...
45
00:03:01,514 --> 00:03:02,394
Anh nói đúng.
46
00:03:03,558 --> 00:03:04,728
Đừng kêu ca về quà tặng.
47
00:03:13,109 --> 00:03:13,939
Em đi đây.
48
00:03:14,611 --> 00:03:15,451
Ừ.
49
00:03:32,587 --> 00:03:37,087
Rất xin lỗi vì em phải đi vội
nhưng đêm qua vui lắm.
50
00:03:37,884 --> 00:03:39,894
- Ừ...
- Cảm ơn nhiều vì tiếp đón em.
51
00:03:39,969 --> 00:03:41,219
- Tạm biệt.
- Khoan.
52
00:03:41,304 --> 00:03:42,724
- Chỉ điều này...
- Vâng.
53
00:03:43,973 --> 00:03:44,813
Chọn một tay đi.
54
00:03:48,228 --> 00:03:49,098
Bên này.
55
00:03:49,187 --> 00:03:50,017
Thử lại đi.
56
00:03:52,190 --> 00:03:54,730
Được rồi, bên đó.
57
00:03:55,235 --> 00:03:56,145
Đúng thế!
58
00:03:59,614 --> 00:04:00,534
Cái gì đó?
59
00:04:01,574 --> 00:04:03,164
Đây là chìa khóa nhà anh.
60
00:04:03,660 --> 00:04:06,700
Như vậy lần sau
em không phải đợi ở ngoài nữa.
61
00:04:09,916 --> 00:04:11,036
Chết tiệt.
62
00:04:11,125 --> 00:04:12,455
Anh xin lỗi.
63
00:04:12,543 --> 00:04:14,133
- Nhanh quá à? Anh...
- Không.
64
00:04:16,214 --> 00:04:17,054
Không hề.
65
00:04:17,382 --> 00:04:19,802
Thế này quá nhanh. Hay tôi bị điên?
66
00:04:20,927 --> 00:04:23,967
Tôi tưởng cô nói mọi việc rất suôn sẻ.
67
00:04:24,055 --> 00:04:24,885
Đúng vậy.
68
00:04:24,973 --> 00:04:27,273
Có gì gọi là quá suôn sẻ không?
69
00:04:27,809 --> 00:04:28,939
Được rồi.
70
00:04:29,018 --> 00:04:30,188
Đêm qua ấy.
71
00:04:31,020 --> 00:04:32,230
Chúng tôi đi ăn tối.
72
00:04:32,605 --> 00:04:35,725
Kẹo, rượu. Pete cầm tay tôi,
73
00:04:35,817 --> 00:04:38,487
anh ấy nhìn sâu vào mắt tôi và nói
74
00:04:38,945 --> 00:04:40,065
"Anh yêu...
75
00:04:42,782 --> 00:04:44,082
bánh thịt xay".
76
00:04:46,119 --> 00:04:49,579
Ý tôi là
chắc chắn bánh thịt xay ngon tuyệt,
77
00:04:49,664 --> 00:04:51,544
nhưng chắc ý anh ấy không phải thế.
78
00:04:51,624 --> 00:04:55,504
Tôi nghĩ tôi là món bánh thịt xay. Tôi.
79
00:04:55,586 --> 00:04:57,046
- Chà.
- Tôi biết.
80
00:04:57,130 --> 00:05:00,470
Lịm tim nhỉ? Nhưng chúng tôi mới gặp mà.
81
00:05:00,550 --> 00:05:03,390
Sau bao lâu Lucifer mới nói, "Anh yêu em"?
82
00:05:05,263 --> 00:05:08,773
Thì, mỗi mối quan hệ đều khác nhau và...
83
00:05:08,850 --> 00:05:12,850
có lẽ cô không nên so sánh
mình với người khác nhưng...
84
00:05:16,941 --> 00:05:18,481
Ella, đây là việc tốt.
85
00:05:19,319 --> 00:05:21,569
Hãy tận hưởng nó. Nắm bắt nó.
86
00:05:22,071 --> 00:05:23,491
- Được chứ?
- Nắm bắt nó.
87
00:05:23,573 --> 00:05:24,913
- Được rồi.
- Vâng.
88
00:05:30,621 --> 00:05:32,581
Lucifer, anh làm gì vậy?
89
00:05:33,082 --> 00:05:36,002
Dan bắn anh thì phải trả giá chứ.
90
00:05:37,045 --> 00:05:39,875
Ăn miếng trả miếng,
trong trường hợp này là ăn đạn trả rắn.
91
00:05:41,049 --> 00:05:42,589
Đây không phải ý hay đâu.
92
00:05:44,469 --> 00:05:45,299
Không à?
93
00:05:47,221 --> 00:05:48,221
Không.
94
00:05:48,806 --> 00:05:49,676
Em nói đúng.
95
00:05:51,642 --> 00:05:54,022
Anh phải chơi lớn hơn. Nó còn không độc.
96
00:05:54,729 --> 00:05:56,479
Không, ý em không phải thế.
97
00:05:56,564 --> 00:05:59,944
Dan đang yếu đuối.
Xin anh đừng làm gì kích động anh ấy.
98
00:06:00,026 --> 00:06:02,356
Anh ta sẽ làm gì,
cho anh ăn phát đạn nữa à?
99
00:06:03,654 --> 00:06:06,534
Nói mới nhớ, anh đã suy nghĩ.
100
00:06:06,616 --> 00:06:09,986
Sự bất khả xâm phạm khi ở bên em
thay đổi mọi thứ, nhất là với công việc.
101
00:06:10,078 --> 00:06:11,998
Có thể không còn phép thuật
102
00:06:12,080 --> 00:06:15,170
nhưng cũng không còn phải né đạn nữa.
103
00:06:15,249 --> 00:06:16,709
Thực tế, kể từ bây giờ,
104
00:06:16,793 --> 00:06:21,303
hãy coi anh là lá chắn người của em.
Hoặc đúng hơn thì là lá chắn Quỷ.
105
00:06:21,381 --> 00:06:22,631
Nào, tập luyện thôi.
106
00:06:22,715 --> 00:06:23,545
Lucifer, không.
107
00:06:23,633 --> 00:06:24,513
Nghe này.
108
00:06:24,592 --> 00:06:28,302
Em đã nghĩ về vụ Sát Thủ Thì Thầm.
Có gì đó không hợp lý.
109
00:06:28,930 --> 00:06:32,270
- Nhưng Klumpsky đã thú nhận tất cả.
- Vâng, nhưng có gì đó rất lạ.
110
00:06:32,350 --> 00:06:34,980
Bọn giết người hàng loạt
thường tìm người mình quen
111
00:06:35,061 --> 00:06:36,651
rồi mở rộng ra người lạ.
112
00:06:36,729 --> 00:06:40,019
Klumpsky không có quan hệ gì
với ba nạn nhân đầu, chỉ nạn nhân thứ tư.
113
00:06:40,108 --> 00:06:41,818
Vậy là không hợp lý.
114
00:06:43,569 --> 00:06:45,989
Giá mà ta có thể nói chuyện với ai đó.
115
00:06:46,406 --> 00:06:47,906
{\an8}SÁT THỦ THÌ THẦM ĐÃ IM BẶT
116
00:06:47,990 --> 00:06:49,280
{\an8}"Sát Thủ Thì Thầm" à?
117
00:06:50,493 --> 00:06:53,083
Vớ vẩn. Chẳng hợp lý gì hết.
118
00:06:54,163 --> 00:06:56,083
Mình không giết tiếng thì thầm.
119
00:06:56,833 --> 00:06:58,543
Tôi có danh sách tên hay hơn nhiều
120
00:06:58,626 --> 00:07:00,706
mà tôi muốn các vị
gửi cho tổng biên tập báo.
121
00:07:00,837 --> 00:07:03,457
Ví dụ, Kẻ Bịt Miệng.
122
00:07:06,259 --> 00:07:08,009
Kẻ Bịt Lời.
123
00:07:08,344 --> 00:07:10,604
Không, có lẽ nên là...
124
00:07:14,725 --> 00:07:16,555
Kẻ Chặn Tiếng.
125
00:07:18,312 --> 00:07:22,782
Tôi sẽ gửi tên
khi anh trả lời thêm vài câu.
126
00:07:34,120 --> 00:07:34,950
Đồng ý.
127
00:07:35,037 --> 00:07:36,957
Phải. Câu hỏi đầu tiên.
128
00:07:37,039 --> 00:07:41,209
Điều tồi tệ nhất anh từng làm với ai đó
mà không giết họ là gì?
129
00:07:41,377 --> 00:07:44,377
Tôi từng ăn thận của một người
trước mặt họ.
130
00:07:45,673 --> 00:07:49,513
Thế không được. Tôi không thể đưa
bộ phận nào của Daniel vào miệng mình.
131
00:07:50,928 --> 00:07:54,178
Sao anh lại nhắm vào Olivia Sacks
ở San Antonio?
132
00:07:55,600 --> 00:07:56,430
Olivia.
133
00:07:57,435 --> 00:07:59,935
Đêm nọ, tôi theo cô ta về nhà.
134
00:08:00,313 --> 00:08:03,823
San Antonio
là thành phố lý tưởng để rình mò.
135
00:08:04,233 --> 00:08:07,323
Anh biết không, xin lỗi, đó là Phoenix.
136
00:08:08,321 --> 00:08:10,071
Olivia ở Phoenix phải không?
137
00:08:11,073 --> 00:08:12,073
Phải, đúng vậy.
138
00:08:12,158 --> 00:08:16,408
Xin lỗi, sau một thời gian
tôi trộn lẫn các nạn nhân với nhau.
139
00:08:16,496 --> 00:08:19,706
Trộn, đúng vậy. Nói mới nhớ,
anh biết lượng thuốc xổ
140
00:08:19,790 --> 00:08:23,590
ta có thể cho một gã tính trẻ con uống mà
không gây ra tổn thương vĩnh viễn không?
141
00:08:23,669 --> 00:08:25,879
Mặc kệ cộng sự của tôi
và quay lại với Olivia.
142
00:08:25,963 --> 00:08:27,883
Sao anh lại di chuyển xác cô ấy?
143
00:08:28,299 --> 00:08:31,509
Tôi thích thay đổi mọi thứ,
bắt mấy người cứ phải đoán.
144
00:08:31,594 --> 00:08:32,434
Đúng thế.
145
00:08:32,512 --> 00:08:33,932
Phải, rất thông minh.
146
00:08:34,430 --> 00:08:35,390
Và tôi thấy…
147
00:08:36,182 --> 00:08:37,272
Tôi xin lỗi.
148
00:08:37,725 --> 00:08:41,435
Tôi lại nhầm. Anh di chuyển
xác Joy Goodman, không phải Olivia.
149
00:08:43,231 --> 00:08:44,821
Nhưng chắc anh biết nhỉ?
150
00:08:45,024 --> 00:08:46,614
Chuyện gì đây?
151
00:08:47,568 --> 00:08:49,318
Định lại gài bẫy tôi à?
152
00:08:54,158 --> 00:08:55,868
Đã đến lúc tôi gọi luật sư.
153
00:09:01,958 --> 00:09:03,668
Klumpsky không biết mình nói gì.
154
00:09:03,751 --> 00:09:06,501
Đồng ý.
Hắn chẳng giúp anh động não tí nào.
155
00:09:06,587 --> 00:09:09,167
Em không nghĩ hắn giết ba nạn nhân đầu.
156
00:09:09,257 --> 00:09:10,167
Thì sao?
157
00:09:10,258 --> 00:09:13,218
Hắn rõ ràng đã giết giáo viên Madison
và cố đánh em.
158
00:09:13,302 --> 00:09:16,062
Hắn phải ở tù, rồi đến Địa ngục.
Ai quan tâm đến chi tiết?
159
00:09:18,933 --> 00:09:21,103
Em quan tâm đến chi tiết, Lucifer.
160
00:09:21,185 --> 00:09:24,685
Vì anh có vẻ quan tâm hơn
đến việc trả thù Dan cho hoàn hảo,
161
00:09:24,772 --> 00:09:28,482
xin mời anh tập trung vào việc đó.
Em sẽ tự tìm hiểu ngọn ngành.
162
00:09:28,568 --> 00:09:30,858
Ý tưởng tuyệt vời, Thanh tra.
163
00:09:30,945 --> 00:09:32,905
Chia để trị. Đúng thế.
164
00:10:16,282 --> 00:10:18,282
Lucifer, em đã đúng.
165
00:10:18,909 --> 00:10:20,949
Klumpsky không giết ba người đầu tiên.
166
00:10:21,037 --> 00:10:23,997
Có một kẻ giết người hàng loạt khác
và hắn vẫn nhởn nhơ.
167
00:10:24,081 --> 00:10:27,711
Nghe này, em có đầu mối, ngày mai,
ở Khu Nghệ thuật nên...
168
00:10:28,628 --> 00:10:31,208
BÀI RẤT THÚ VỊ. XIN GỬI CHI TIẾT.
SCOTTY THOMAS 8:30 SÁNG
169
00:10:33,674 --> 00:10:40,644
NHIỆM VỤ TRẢ THÙ DAN
170
00:10:43,392 --> 00:10:44,232
Đúng thế.
171
00:10:45,436 --> 00:10:47,226
Chính là nó.
172
00:10:49,732 --> 00:10:53,442
Đó là cách tôi trả thù anh, Daniel!
173
00:10:56,113 --> 00:10:57,453
Đáng làm một ly đấy.
174
00:11:02,036 --> 00:11:02,996
Thư thoại à?
175
00:11:03,913 --> 00:11:05,373
Còn không nghe thấy chuông báo.
176
00:11:06,791 --> 00:11:07,631
Đúng thế.
177
00:11:07,708 --> 00:11:12,298
Lucifer, em đã đúng.
Klumpsky không giết ba người đầu tiên.
178
00:11:12,672 --> 00:11:15,842
Có một kẻ giết người hàng loạt khác
và hắn vẫn nhởn nhơ.
179
00:11:15,925 --> 00:11:19,465
Nghe này, em có đầu mối, ngày mai,
ở Khu Nghệ thuật nên...
180
00:11:35,778 --> 00:11:36,818
Thanh tra!
181
00:11:52,920 --> 00:11:53,840
Thanh tra.
182
00:12:10,563 --> 00:12:12,193
{\an8}Có dấu hiệu đột nhập,
183
00:12:12,440 --> 00:12:14,400
{\an8}bằng chứng giằng co rõ ràng,
184
00:12:14,483 --> 00:12:16,243
{\an8}đồ có giá trị được để lại.
185
00:12:16,318 --> 00:12:18,028
{\an8}Đây không giống một vụ cướp.
186
00:12:18,112 --> 00:12:20,412
{\an8}Nói đi, cô Lopez. Cô cứ nói đi.
187
00:12:20,906 --> 00:12:22,576
{\an8}Thanh tra đã bị bắt cóc.
188
00:12:23,534 --> 00:12:25,494
{\an8}Tôi vẫn chưa liên lạc được với Dan.
189
00:12:25,578 --> 00:12:27,998
{\an8}Tin tôi đi,
giờ anh ta chẳng giúp được gì cho ta đâu.
190
00:12:28,080 --> 00:12:30,960
{\an8}- Trixie ổn chứ?
- Nó an toàn, ở nhà bà.
191
00:12:32,418 --> 00:12:35,298
Thanh tra đang kiểm tra lại
vụ Sát Nhân Thì Thầm.
192
00:12:35,379 --> 00:12:39,839
Trong thư thoại, cô ấy nói tìm ra chứng cớ
về một kẻ giết người hàng loạt khác.
193
00:12:40,384 --> 00:12:43,354
Anh có nghĩ kẻ sát nhân đó
phát hiện ra Chloe biết về hắn
194
00:12:43,429 --> 00:12:45,389
- và làm thế này để bịt đầu mối?
- Đúng thế.
195
00:12:45,973 --> 00:12:48,313
Ước gì ta biết cô ấy đã tìm ra điều gì.
196
00:12:48,726 --> 00:12:51,516
{\an8}Điện thoại và laptop của cô ấy
bị đập nát rồi.
197
00:12:52,480 --> 00:12:55,400
{\an8}Đội tin học đang cố hết sức
để khôi phục nhưng không thể đảm bảo.
198
00:12:56,066 --> 00:12:57,896
{\an8}Việc này đã không xảy ra nếu tôi không
199
00:12:57,985 --> 00:13:00,775
phân tâm.
Lẽ ra tôi nên nghe lời Thanh tra.
200
00:13:03,532 --> 00:13:04,532
Ừ, anh nên thế.
201
00:13:05,576 --> 00:13:07,196
Đúng. Lẽ ra anh nên ở đó.
202
00:13:07,286 --> 00:13:09,996
- Cô Lopez.
- Sao anh không ở đó?
203
00:13:10,664 --> 00:13:12,334
Giờ ta không thể phát hoảng.
204
00:13:13,167 --> 00:13:14,667
Thanh tra cần chúng ta.
205
00:13:19,882 --> 00:13:20,722
Anh nói đúng.
206
00:13:21,759 --> 00:13:22,719
Cô ấy cần ta.
207
00:13:23,636 --> 00:13:24,926
Ta sẽ tiếp tục tìm kiếm.
208
00:13:25,763 --> 00:13:26,893
Ta sẽ tiếp tục tìm kiếm.
209
00:13:35,022 --> 00:13:36,522
{\an8}Cái này thì sao? Ý tôi là
210
00:13:36,732 --> 00:13:39,532
{\an8}cái tên Scotty Thomas
có nghĩa gì với anh không?
211
00:13:43,906 --> 00:13:46,366
{\an8}Không, nhưng địa chỉ đó ở khu trung tâm.
212
00:13:46,450 --> 00:13:50,160
Trong tin nhắn, Thanh tra nói
là theo một đầu mối ở Khu Nghệ thuật.
213
00:13:50,496 --> 00:13:51,456
Vậy hẳn là nó.
214
00:13:53,123 --> 00:13:54,043
Đi thôi.
215
00:13:58,879 --> 00:13:59,879
{\an8}Lucifer,
216
00:13:59,964 --> 00:14:03,264
{\an8}thế này hơi ngoài khả năng của tôi.
Tôi chỉ là chuyên gia pháp y.
217
00:14:03,342 --> 00:14:05,012
{\an8}Bình tĩnh, cô Lopez.
218
00:14:05,094 --> 00:14:07,894
{\an8}Ta chỉ theo một đầu mối,
không vào hang ổ của kẻ giết người.
219
00:14:07,972 --> 00:14:11,142
{\an8}Ừ, nhưng ta nên có
thám tử thật đi cùng chứ?
220
00:14:11,225 --> 00:14:14,135
{\an8}Chúng ta không có thời gian
thuật lại cho người mới. Đây rồi.
221
00:14:15,771 --> 00:14:17,611
- Chết tiệt, khóa rồi.
- Thế à?
222
00:14:20,943 --> 00:14:22,363
Lạ thật. Chắc là không.
223
00:14:31,704 --> 00:14:34,624
{\an8}Thế mà bảo
không vào hang ổ của kẻ giết người à?
224
00:14:36,917 --> 00:14:38,207
{\an8}Anh nghĩ Chloe ở đây?
225
00:14:38,544 --> 00:14:41,384
{\an8}- Có nên gọi hỗ trợ?
- Chỉ cần tôi là đủ.
226
00:14:41,463 --> 00:14:43,053
Anh chỉ là một diễn viên!
227
00:14:50,890 --> 00:14:51,770
Mày làm...
228
00:14:53,559 --> 00:14:56,559
Cô ấy đâu? Nếu mày giết cô ấy,
thề có bố tao, tao...
229
00:14:56,645 --> 00:14:59,225
Giết... Anh là ai?
Sao lại nghĩ tôi sẽ giết người?
230
00:15:00,190 --> 00:15:02,320
Thật sao? Tao cũng thắc mắc!
231
00:15:03,319 --> 00:15:05,529
Con dao? Hành lang? Không.
232
00:15:05,779 --> 00:15:08,279
Đây chỉ là để lấy cảm hứng, tôi thề.
233
00:15:08,908 --> 00:15:11,908
Không, chúng tôi mua chúng
ở tiệm đạo cụ Hollywood bị phá sản.
234
00:15:11,994 --> 00:15:14,374
Tôi dùng nó để nhóm tôi có cảm hứng.
235
00:15:16,248 --> 00:15:18,708
{\an8}Nhóm nào? Cảm hứng gì?
236
00:15:18,792 --> 00:15:19,752
Đội mọt sách của tôi.
237
00:15:20,336 --> 00:15:24,256
Chúng tôi phát triển trò thực tế ảo mà
người dùng đóng vai kẻ sát nhân hàng loạt.
238
00:15:25,299 --> 00:15:27,679
{\an8}Con người. Thật tình.
239
00:15:27,760 --> 00:15:30,390
{\an8}Ừ, tất cả đều cùn. Rõ ràng là đạo cụ.
240
00:15:31,805 --> 00:15:32,675
{\an8}Vậy...
241
00:15:33,849 --> 00:15:36,189
{\an8}tại sao Thanh tra lại nghĩ nơi này
là đầu mối?
242
00:15:37,102 --> 00:15:38,442
Thanh tra?
243
00:15:38,896 --> 00:15:39,896
Khoan.
244
00:15:40,105 --> 00:15:41,185
Thanh tra Decker?
245
00:15:41,273 --> 00:15:43,733
- Hai người làm việc với cô ấy?
- Anh là Scotty Thomas?
246
00:15:43,817 --> 00:15:44,687
{\an8}Phải.
247
00:15:45,194 --> 00:15:47,704
{\an8}Lẽ ra Thanh tra phải gặp tôi ở đây
nhưng không thấy đến.
248
00:15:48,530 --> 00:15:50,490
Tôi còn in cả bản chép lại cô ấy yêu cầu.
249
00:15:53,535 --> 00:15:55,115
Các bản chép lại đó ở đâu?
250
00:15:58,457 --> 00:15:59,827
Cho tôi xem.
251
00:16:07,424 --> 00:16:10,934
TRÒ CHƠI SCOTTY THOMAS
252
00:16:11,011 --> 00:16:12,971
Tuyệt thật.
253
00:16:13,472 --> 00:16:17,562
- Decker liên lạc với tôi trên Killshare.
- Và Killshare là...
254
00:16:17,643 --> 00:16:21,313
Trang web chìm
cho những người quan tâm đến giết chóc.
255
00:16:21,939 --> 00:16:25,149
- Trời ạ, có trang web cho mọi thứ.
- Chúng tôi dùng nó làm nghiên cứu.
256
00:16:25,234 --> 00:16:27,364
Các bài viết ẩn danh và không bị duyệt.
257
00:16:27,528 --> 00:16:30,158
Ai cũng có thể đăng bài và đăng bất cứ gì.
258
00:16:30,280 --> 00:16:32,160
Nhiều người có sở thích dị lắm.
259
00:16:32,241 --> 00:16:35,241
Sở thích khiến ta hứng thú hơn
với trò giết người hàng loạt.
260
00:16:35,327 --> 00:16:37,997
Anh bạn, miễn là
họ giải tỏa được trên thực tế ảo,
261
00:16:38,080 --> 00:16:39,620
họ không làm thế trong đời thực.
262
00:16:39,707 --> 00:16:40,707
Tôi là người tốt.
263
00:16:41,625 --> 00:16:44,455
Dân Killshare không thích hợp tác
với bên hành pháp lắm đâu
264
00:16:44,545 --> 00:16:45,745
nhưng tôi đề nghị giúp đỡ.
265
00:16:45,838 --> 00:16:47,378
Chính xác là như thế nào?
266
00:16:47,464 --> 00:16:49,634
Thanh tra Decker lên Killshare
267
00:16:49,717 --> 00:16:52,297
lần theo một người dùng mà các vị đã bắt.
268
00:16:52,386 --> 00:16:54,426
Les Klumpsky, còn gọi là Sát Thủ Thì Thầm?
269
00:16:54,513 --> 00:16:57,063
Tôi là một trong số ít người
mà hắn nhắn tin.
270
00:16:57,182 --> 00:16:59,482
Chloe muốn đọc phần đối thoại của anh?
271
00:16:59,560 --> 00:17:02,600
Chính xác.
Tin nhắn của Killshare toàn tự hủy
272
00:17:02,688 --> 00:17:04,728
nhưng tôi đã chụp lại màn hình toàn bộ.
273
00:17:06,859 --> 00:17:08,859
Xem hết đống này sẽ lâu lắm.
274
00:17:09,278 --> 00:17:10,398
Khoan, đợi đã.
275
00:17:10,863 --> 00:17:13,953
Klumpsky liên tục nhắc đến NguoiHoaLy85.
276
00:17:14,033 --> 00:17:16,703
NguoiHoaLy?
Tên anh hùng chán nhất từng có.
277
00:17:20,914 --> 00:17:21,834
Thấy rồi.
278
00:17:23,292 --> 00:17:24,792
Trời...
279
00:17:26,045 --> 00:17:29,875
Tất cả bài viết của NguoiHoaLy
đều là tài liệu gốc về các vụ giết người
280
00:17:29,965 --> 00:17:31,295
khớp với Sát Thủ Thì Thầm,
281
00:17:31,800 --> 00:17:33,970
với những chi tiết còn chưa công bố.
282
00:17:35,220 --> 00:17:39,520
Khoan, Chloe nói Klumsky không thực hiện
ba vụ giết người đầu tiên mà hắn thú nhận?
283
00:17:39,600 --> 00:17:41,230
Ừ, cô ấy nói thế trong tin nhắn.
284
00:17:42,102 --> 00:17:43,272
Tôi biết cô ấy tìm ra gì.
285
00:17:43,812 --> 00:17:45,312
Klumpsky là kẻ bắt chước.
286
00:17:45,397 --> 00:17:48,977
NguoiHoaLy này là sát thủ đầu tiên,
người mà cô ấy nói vẫn nhởn nhơ.
287
00:17:49,068 --> 00:17:50,858
Làm sao tìm ra NguoiHoaLy này?
288
00:17:51,653 --> 00:17:55,123
Tôi có thể bảo phòng An ninh Mạng
theo dõi các địa chỉ IP khác nhau của hắn
289
00:17:55,199 --> 00:17:56,909
nhưng sẽ mất thời gian.
290
00:17:56,992 --> 00:17:58,702
Ta không có thời gian!
291
00:17:59,244 --> 00:18:03,004
Có lẽ các vị có thể dùng đội mọt sách.
Họ nằm trong số giỏi nhất đấy.
292
00:18:03,499 --> 00:18:04,829
Chúa ơi, cảm ơn anh!
293
00:18:06,460 --> 00:18:07,840
Khi hai người làm thế,
294
00:18:09,088 --> 00:18:10,208
tôi cần gọi điện.
295
00:18:10,422 --> 00:18:11,262
Được rồi.
296
00:18:17,638 --> 00:18:19,638
BÁCH KHOA TOÀN THƯ LINH HỒN
297
00:18:22,017 --> 00:18:24,897
Nhiều chữ quá. Anh không có sách có ảnh à?
298
00:18:24,978 --> 00:18:26,438
Tưởng anh phải giúp tôi.
299
00:18:26,522 --> 00:18:28,772
Xin lỗi, Maze,
tôi phải đưa Charlie đến bệnh viện.
300
00:18:28,857 --> 00:18:31,817
Linda sẽ rời hội thảo sớm,
nên sẽ gặp bố con tôi ở đó.
301
00:18:31,902 --> 00:18:33,152
Không phản ứng quá đấy chứ?
302
00:18:33,737 --> 00:18:36,907
Tôi thấy sốt 38 độ C chẳng có gì ghê gớm.
303
00:18:37,449 --> 00:18:39,449
Ở Địa ngục, mát cũng phải 49 độ.
304
00:18:39,535 --> 00:18:42,535
Phải. Một đứa trẻ bình thường
sốt 38 độ thì không phải tận thế
305
00:18:42,621 --> 00:18:45,711
nhưng Charlie lai thiên thần,
nếu nó bị sốt thế này
306
00:18:45,791 --> 00:18:47,671
hẳn có nghĩa là nó bị sao đó.
307
00:18:57,594 --> 00:19:00,014
Cô biết là phải nghe
khi nó có âm thanh đó nhỉ?
308
00:19:02,975 --> 00:19:04,475
Tôi không nói chuyện với Lucifer.
309
00:19:04,935 --> 00:19:05,975
Maze.
310
00:19:06,061 --> 00:19:07,521
Anh ta không cho tôi gặp mẹ.
311
00:19:07,604 --> 00:19:09,904
Lucifer biết tại sao cô giận cậu ấy không?
312
00:19:11,108 --> 00:19:11,978
Không.
313
00:19:13,152 --> 00:19:14,822
Có lẽ cô nên nói với cậu ấy.
314
00:19:26,707 --> 00:19:29,707
Tôi bảo không nghe máy
mà anh nghe không thủng à?
315
00:19:33,213 --> 00:19:34,133
Chloe sao cơ?
316
00:19:35,841 --> 00:19:37,221
Hãy nói tôi cần làm gì.
317
00:19:38,510 --> 00:19:40,140
Vâng, đúng đấy.
318
00:19:41,930 --> 00:19:42,850
Đúng vậy.
319
00:19:43,807 --> 00:19:46,937
Ừ, chúng tôi lần theo địa chỉ IP
của NguoiHoaLy tới nhiều địa chỉ.
320
00:19:47,019 --> 00:19:50,109
Chỉ một chỗ là ở nhà riêng,
có thể là nhà hung thủ.
321
00:19:50,189 --> 00:19:52,109
Chúng tôi đến nơi rồi. Cử hỗ trợ đi.
322
00:19:54,276 --> 00:19:55,186
Tôi cúp máy đây.
323
00:20:03,243 --> 00:20:04,083
Lucifer.
324
00:20:40,489 --> 00:20:41,449
Thanh tra.
325
00:21:09,226 --> 00:21:10,386
Không phải Chloe.
326
00:21:10,811 --> 00:21:11,941
Tạ ơn Chúa.
327
00:21:12,646 --> 00:21:17,476
Nghĩa là cô ấy vẫn trong tay tên khốn đó.
328
00:21:25,284 --> 00:21:28,334
"Vì nhiều lý do trên,
329
00:21:28,620 --> 00:21:34,710
tôi yêu cầu ấn phẩm của các vị dùng
biệt hiệu giết người hàng loạt của tôi.
330
00:21:35,419 --> 00:21:36,589
Trân trọng...
331
00:21:37,587 --> 00:21:41,927
Sát Thủ Thanh Quản".
332
00:21:43,677 --> 00:21:46,847
Anh thực sự có thể tự xưng
là kẻ giết người hàng loạt?
333
00:21:49,308 --> 00:21:50,978
Nghe nói anh chỉ làm một vụ.
334
00:21:52,269 --> 00:21:54,399
Sao... Sao cô vào được đây?
335
00:21:54,479 --> 00:21:56,189
Tôi gặp rất nhiều anh hùng của anh.
336
00:21:56,273 --> 00:21:58,783
Gacy, Dahmer, Ted Hôi.
337
00:22:00,319 --> 00:22:02,399
Mấy người đều có điểm chung.
338
00:22:04,948 --> 00:22:05,988
Anh là đồ hèn...
339
00:22:06,992 --> 00:22:08,242
hệt như họ.
340
00:22:09,536 --> 00:22:11,956
Nhưng ít nhất họ còn có phong cách riêng.
341
00:22:14,207 --> 00:22:15,127
Cô là ai?
342
00:22:20,422 --> 00:22:22,722
Chúng ta sẽ hiểu nhau rất rõ.
343
00:22:27,554 --> 00:22:28,514
Cảm ơn, anh bạn.
344
00:22:30,807 --> 00:22:31,637
Chào em.
345
00:22:31,808 --> 00:22:32,678
Chào anh.
346
00:22:33,101 --> 00:22:34,061
Anh làm gì ở đây?
347
00:22:34,144 --> 00:22:37,524
Chắc sếp anh rất thích
bài Sát Thủ Thì Thầm của anh
348
00:22:37,606 --> 00:22:39,976
vì xem ra giờ anh là
phóng viên chuyên về tội phạm.
349
00:22:40,442 --> 00:22:43,322
Nghe tuyệt mà.
Sao anh lại có vẻ buồn về điều đó?
350
00:22:43,403 --> 00:22:47,993
Anh không muốn em nghĩ anh lợi dụng
mối quan hệ của ta vì lợi ích riêng.
351
00:22:48,075 --> 00:22:49,945
Nếu muốn, em cứ nói, anh sẽ đi.
352
00:22:50,577 --> 00:22:52,117
Không, em không bao giờ nghĩ thế.
353
00:22:52,204 --> 00:22:54,414
Anh và em, ai lo việc của người nấy.
354
00:22:54,498 --> 00:22:56,168
Em chắc chứ? Vì...
355
00:22:57,042 --> 00:22:59,962
anh biết chúng ta đi hơi nhanh.
356
00:23:00,629 --> 00:23:03,419
Anh đùa ai chứ? Ta đi quá nhanh, và...
357
00:23:04,674 --> 00:23:08,644
anh không muốn làm bất cứ điều gì
khiến em sợ mà rút lui.
358
00:23:09,179 --> 00:23:13,849
Thành thật mà nói, Pete,
anh quá đỗi tuyệt vời.
359
00:23:13,934 --> 00:23:17,404
Em còn không hiểu
sao mình lo lắng về việc đi quá nhanh.
360
00:23:18,188 --> 00:23:21,108
Thấy chưa? Anh biết mà.
Anh biết ngay là em lo.
361
00:23:21,191 --> 00:23:22,861
Vâng, đại khái thế, nhưng...
362
00:23:24,069 --> 00:23:25,149
Anh biết gì không?
363
00:23:25,237 --> 00:23:28,487
Lần đầu tiên,
em nhận ra điều tốt đẹp khi thấy nó, và...
364
00:23:30,951 --> 00:23:32,491
Em phải về đồn gấp.
365
00:23:32,577 --> 00:23:33,747
Cứ làm việc của anh đi.
366
00:23:33,829 --> 00:23:36,709
Nó rất lý tưởng cho anh.
Nó liên quan đến vụ Sát Thủ Thì Thầm.
367
00:23:36,832 --> 00:23:38,792
- Ừ, không, em bận mà.
- Vâng.
368
00:23:39,584 --> 00:23:40,464
- Em này.
- Vâng?
369
00:23:40,544 --> 00:23:42,384
Có lẽ thật ngớ ngẩn,
370
00:23:42,462 --> 00:23:46,132
nhưng anh tìm hiểu rất nhiều
về Sát Thủ Thì Thầm.
371
00:23:46,216 --> 00:23:49,296
Tất cả trong cái thùng ở nhà anh,
nếu em muốn xem.
372
00:23:49,928 --> 00:23:52,138
Anh đang cố khiến em thích anh hơn à?
373
00:23:52,973 --> 00:23:53,973
Có thể.
374
00:23:55,225 --> 00:23:58,395
Anh thật... Nghe này, em sẽ gọi lại sau.
375
00:23:58,478 --> 00:23:59,478
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
376
00:24:12,242 --> 00:24:13,742
Anh không thể. Xin lỗi.
377
00:24:13,910 --> 00:24:17,250
- Thử lại đi, anh trai.
- Anh thử năm lần rồi, Lucy.
378
00:24:17,330 --> 00:24:20,630
Anh nói rồi,
anh không thể làm thời gian chậm nữa.
379
00:24:20,834 --> 00:24:23,504
Từ lúc cứu Linda, anh đã mất khả năng đó.
380
00:24:24,045 --> 00:24:27,875
Nhắc mới nhớ, anh nên đi tìm cô ấy.
Chắc đã có kết quả xét nghiệm của Charlie.
381
00:24:27,966 --> 00:24:29,426
Cảm ơn vì chả giúp gì.
382
00:24:32,053 --> 00:24:34,313
Anh rất mong có thể giúp em tìm Chloe
383
00:24:34,389 --> 00:24:36,889
- nhưng anh tin ở em, em trai.
- Không nên.
384
00:24:36,975 --> 00:24:39,225
Em vô dụng nếu không có cô ấy.
385
00:24:39,436 --> 00:24:42,356
Không có Thanh tra,
làm sao em tìm được Thanh tra?
386
00:24:42,439 --> 00:24:45,399
Có lẽ đừng phí thời gian
bắt anh làm nó chậm lại
387
00:24:45,901 --> 00:24:49,401
mà thực hiện
công tác điều tra thông thường ấy.
388
00:24:49,821 --> 00:24:52,281
Công tác điều tra á? Em á?
389
00:24:53,325 --> 00:24:57,285
Thế em định nói
rằng sau bao năm làm việc với Chloe,
390
00:24:58,330 --> 00:24:59,920
mà em không học được gì?
391
00:25:03,001 --> 00:25:05,841
Amenadiel. Bác sĩ Subia muốn gặp chúng ta.
392
00:25:06,129 --> 00:25:06,959
Được rồi.
393
00:25:07,839 --> 00:25:10,719
Em có thể tìm được cô ấy,
Thanh tra Morningstar.
394
00:25:25,398 --> 00:25:26,978
SÁT THỦ ĐẦU TIÊN
KẺ BẮT CHƯỚC
395
00:25:29,027 --> 00:25:30,397
Ai làm cái này cho anh?
396
00:25:30,654 --> 00:25:32,414
Không ai cả. Tôi tự làm.
397
00:25:32,489 --> 00:25:35,329
Ta cần tìm ra
điểm tương đồng giữa các nạn nhân
398
00:25:35,408 --> 00:25:37,198
để xây dựng hồ sơ hung thủ.
399
00:25:37,786 --> 00:25:40,326
Bình tĩnh nào tôi ơi. Được rồi, ta có gì?
400
00:25:40,830 --> 00:25:43,750
Nạn nhân ta tìm thấy sáng nay
là Phyllis Cameron,
401
00:25:44,167 --> 00:25:47,047
đạo diễn phim hạng A,
nhưng dựa trên báo cáo của bác sĩ pháp y,
402
00:25:47,128 --> 00:25:48,758
cô ấy chết một tuần trước, nghĩa là
403
00:25:48,838 --> 00:25:52,968
NguoiHoaLy85 khử cô ấy
trước khi giết Diane Luna, ca sĩ opera.
404
00:25:53,051 --> 00:25:55,471
Vậy là đối tượng có sở thích rõ ràng,
phụ nữ mạnh mẽ.
405
00:25:56,137 --> 00:26:00,057
Madison, giáo viên tiểu học
khác số còn lại vì...
406
00:26:00,141 --> 00:26:02,141
Vì cô ấy bị giết
bởi tên bắt chước Klumpsky.
407
00:26:02,227 --> 00:26:06,187
Hắn cẩu thả để lại dấu vết chứng cứ
nên mới bị ta bắt trước khi ra tay lần nữa
408
00:26:06,273 --> 00:26:12,323
nhưng Sát Thủ Thì Thầm đầu tiên
thông minh hơn, gọn gàng hơn.
409
00:26:12,988 --> 00:26:15,028
Lucifer, tôi phải khen
410
00:26:15,115 --> 00:26:17,735
anh thực hiện công tác điều tra
rất ấn tượng.
411
00:26:17,867 --> 00:26:21,367
Cảm ơn cô.
Giá như thế này là đủ để tìm ra hắn, để...
412
00:26:22,581 --> 00:26:25,211
tìm cô ấy. Và ta cần nhiều hơn thế này!
413
00:26:26,251 --> 00:26:30,711
Tôi đã nói với kẻ bắt chước.
Dùng từ "nói" thì không chuẩn lắm.
414
00:26:30,839 --> 00:26:32,379
Hắn hét ra lời nào giá trị chứ?
415
00:26:32,465 --> 00:26:35,215
Có thể. Hắn nói hắn nhắn tin
với sát thủ đầu tiên,
416
00:26:35,302 --> 00:26:38,972
và phát hiện NguoiHoaLy
thích săn tìm nạn nhân ở các nhà hàng.
417
00:26:39,055 --> 00:26:43,385
Kẻ bắt chước nói, và xin trích dẫn:
"NguoiHoaLy tìm người ba hoa".
418
00:26:43,935 --> 00:26:46,765
Vậy hắn nhắm vào những phụ nữ nói nhiều?
419
00:26:47,522 --> 00:26:48,572
- Sợ thế.
- Khoan.
420
00:26:48,648 --> 00:26:51,898
Tôi nhớ đã thấy lần thanh toán cuối cùng
của ba trong số bốn nạn nhân
421
00:26:51,985 --> 00:26:52,985
là ở một nhà hàng.
422
00:26:53,820 --> 00:26:55,780
Đợi đã, anh xem sao kê thẻ tín dụng
423
00:26:55,864 --> 00:26:58,454
- và tham khảo chéo?
- Vâng. Ta nên gọi các nhà hàng,
424
00:26:58,533 --> 00:27:00,993
- xem họ có camera giám sát không.
- Tôi làm ngay đây.
425
00:27:02,787 --> 00:27:03,617
Được rồi.
426
00:27:06,124 --> 00:27:09,344
Klumpsky có từng gặp
người truyền cảm hứng cho hắn không?
427
00:27:09,419 --> 00:27:11,379
- Anh ta có nhìn rõ hắn không?
- Không.
428
00:27:11,463 --> 00:27:12,383
Cô chắc chứ?
429
00:27:13,840 --> 00:27:17,590
Năm xương sườn gãy,
rách cơ vai, lĩnh đòn liên tiếp?
430
00:27:17,677 --> 00:27:19,137
Ừ, tôi chắc chắn.
431
00:27:28,855 --> 00:27:32,025
Được rồi, chỉ một nơi có camera giám sát.
432
00:27:32,901 --> 00:27:35,401
Được rồi. Maze và tôi sẽ kiểm tra.
433
00:27:35,528 --> 00:27:38,408
Không biết liệu có hữu ích không, nhưng...
434
00:27:38,490 --> 00:27:41,160
Pete tìm hiểu khá kỹ
về các vụ của Sát Thủ Thì Thầm.
435
00:27:41,242 --> 00:27:43,202
Tôi có thể xem có gì hữu ích không.
436
00:27:43,286 --> 00:27:44,906
Vâng, cảm ơn, cô Lopez.
437
00:27:45,914 --> 00:27:48,214
Xin lỗi, tôi không thể cho xem băng.
438
00:27:49,250 --> 00:27:51,250
Ta không có thời gian tra tấn.
439
00:27:51,336 --> 00:27:52,296
Tra tấn à?
440
00:27:52,379 --> 00:27:53,379
Có ý hay hơn không?
441
00:27:53,463 --> 00:27:57,383
Nếu tôi còn phép thuật,
tôi chỉ hỏi, anh khao khát điều gì?
442
00:27:58,218 --> 00:28:00,008
Tớ muốn làm một vũ công.
443
00:28:02,013 --> 00:28:03,773
Khoan, phép thuật lại hiệu nghiệm à?
444
00:28:06,184 --> 00:28:08,274
Tôi chưa từng nói với ai điều đó.
445
00:28:10,105 --> 00:28:11,105
Tôi trở lại rồi.
446
00:28:11,189 --> 00:28:12,859
Maze, tôi trở lại rồi!
447
00:28:13,650 --> 00:28:16,950
Phải rồi. Anh gặp may rồi, Baryshnikov,
448
00:28:17,028 --> 00:28:20,278
vì tôi tình cờ sở hữu hộp đêm.
Nên hãy giúp chúng tôi,
449
00:28:20,365 --> 00:28:23,485
tôi sẽ thuê và biến ước mơ vũ công
của anh thành sự thật. Đồng ý chứ?
450
00:28:24,160 --> 00:28:26,000
- Đồng ý.
- Được rồi.
451
00:28:27,330 --> 00:28:29,120
Được rồi, sếp. Ta tìm gì?
452
00:28:29,207 --> 00:28:32,247
Chúng ta đang tìm cô ấy.
453
00:28:32,419 --> 00:28:34,419
- Cô ấy ở đây tối thứ Năm.
- Vâng.
454
00:28:35,046 --> 00:28:36,296
Tốt lắm.
455
00:28:38,258 --> 00:28:44,508
Vậy, anh từng nghe nói
quỷ có linh hồn chưa?
456
00:28:45,724 --> 00:28:47,394
Tất nhiên là không. Không thể nào.
457
00:28:49,227 --> 00:28:51,687
Ừ, tôi đã nghe thế cả đời.
458
00:28:53,106 --> 00:28:56,276
Thế mà anh đã yêu.
459
00:28:56,609 --> 00:28:58,649
Amenadiel có con với người phàm.
460
00:29:00,530 --> 00:29:02,320
Cái gì cũng có lần đầu nhỉ?
461
00:29:02,615 --> 00:29:06,325
Khác mà. Chúng tôi là thiên thần.
Cô chỉ là quỷ.
462
00:29:10,874 --> 00:29:13,084
Cô ấy kia! Phải, chắc chắn là cô ấy.
463
00:29:13,168 --> 00:29:15,878
Phải, ta chỉ cần đợi
gã đáng sợ rình rập cô ấy.
464
00:29:15,962 --> 00:29:18,342
Sao chúng ta biết mình đang tìm ai?
465
00:29:20,550 --> 00:29:21,510
Được rồi.
466
00:29:22,594 --> 00:29:23,604
Đừng bận tâm.
467
00:29:27,307 --> 00:29:29,597
Ôi bố ơi.
468
00:29:32,353 --> 00:29:33,193
Pete?
469
00:29:34,063 --> 00:29:36,403
Em không gọi được cho anh.
Anh có ở đây không?
470
00:29:40,278 --> 00:29:41,108
Pete?
471
00:29:42,822 --> 00:29:43,662
Pete?
472
00:29:46,326 --> 00:29:47,156
Chắc là không.
473
00:29:48,828 --> 00:29:50,078
Được rồi, em làm đây.
474
00:29:50,163 --> 00:29:56,423
Bạn gái không hề đáng sợ của anh
đến để mượn tài liệu của anh.
475
00:29:59,547 --> 00:30:00,417
Tuyệt.
476
00:31:24,966 --> 00:31:26,176
Chúa ơi.
477
00:31:35,310 --> 00:31:36,350
El.
478
00:31:38,021 --> 00:31:38,941
Chào anh.
479
00:31:40,231 --> 00:31:42,321
Chào anh. Vâng. Em...
480
00:31:43,234 --> 00:31:47,454
Em gọi nhưng anh không trả lời, nên em...
481
00:31:49,115 --> 00:31:53,485
Dù sao thì em chỉ đến
để lấy tài liệu tìm hiểu mà anh nói.
482
00:31:53,912 --> 00:31:56,412
Xin lỗi nếu em chỉ...
483
00:31:56,497 --> 00:31:57,457
Xin lỗi à?
484
00:32:01,294 --> 00:32:03,714
Đó là lý do anh đưa em chìa khóa, ngốc ạ.
485
00:32:04,380 --> 00:32:06,470
Nhà anh cũng là nhà em.
486
00:32:32,241 --> 00:32:33,741
Em tháo nó ra à?
487
00:32:34,827 --> 00:32:35,747
Gì cơ?
488
00:32:38,331 --> 00:32:39,171
Không.
489
00:32:40,041 --> 00:32:41,581
Không, tháo cái gì?
490
00:32:46,464 --> 00:32:48,264
Ella, ước gì cô không vào đó.
491
00:32:48,925 --> 00:32:50,585
Không, đừng!
492
00:32:53,054 --> 00:32:55,684
Chán thật.
493
00:32:56,265 --> 00:32:58,305
- Tôi đã rất hy vọng...
- Không!
494
00:32:58,393 --> 00:33:00,233
- ...cô sẽ khác.
- Không!
495
00:33:01,771 --> 00:33:02,941
Mở mắt ra!
496
00:33:05,274 --> 00:33:06,534
Không!
497
00:33:09,696 --> 00:33:10,736
Dừng lại...
498
00:33:30,508 --> 00:33:33,218
Hắn không nói nửa lời từ lúc bị bắt.
499
00:33:33,761 --> 00:33:35,141
Tôi sẽ bắt hắn nói.
500
00:33:35,221 --> 00:33:38,061
Không. Ta chỉ có duy nhất cơ hội này.
501
00:33:38,141 --> 00:33:41,441
Ta không thể mạo hiểm
để hắn gọi luật sư hay chết.
502
00:33:42,520 --> 00:33:44,810
Chúng ta phải tiếp cận cẩn trọng.
503
00:33:45,606 --> 00:33:48,436
- Cô ấy đâu, Pete? Chloe đâu?
- Không.
504
00:33:49,110 --> 00:33:53,410
- Cô ấy không còn sức mà đối mặt với hắn.
- Cô Lopez mạnh mẽ hơn cô nghĩ.
505
00:33:54,490 --> 00:33:55,830
Mạnh mẽ hơn cô ấy nghĩ.
506
00:33:55,908 --> 00:33:58,948
Chloe đâu?
507
00:34:02,373 --> 00:34:06,043
Chúng tôi biết anh là NguoiHoaLy85, Pete,
Sát Thủ Thì Thầm đầu tiên.
508
00:34:06,127 --> 00:34:09,707
Chúng tôi có mọi bằng chứng cần thiết
trong cái phòng hoa ghê rợn của anh.
509
00:34:11,549 --> 00:34:13,799
Chúa ơi, cứ tưởng tôi tìm được người tốt.
510
00:34:14,218 --> 00:34:15,178
Tôi là người tốt mà.
511
00:34:15,261 --> 00:34:17,391
Ừ, ngoại trừ cái phần
512
00:34:17,472 --> 00:34:18,682
giết người.
513
00:34:18,765 --> 00:34:20,975
Chính xác. Ai cũng có khuyết điểm.
514
00:34:21,768 --> 00:34:23,518
"Ai cũng có khuyết điểm" ư?
515
00:34:24,187 --> 00:34:26,727
Pete, không như anh nhấc nắp bồn cầu đâu.
516
00:34:26,939 --> 00:34:28,479
Anh giết người đấy.
517
00:34:28,566 --> 00:34:30,276
Những phụ nữ vô tội.
518
00:34:31,611 --> 00:34:32,701
Tại sao?
519
00:34:33,571 --> 00:34:36,201
Hồi bé anh bị lạm dụng à?
520
00:34:36,282 --> 00:34:39,582
Bố anh đánh anh suốt à? Sao?
521
00:34:41,162 --> 00:34:42,002
Không.
522
00:34:43,706 --> 00:34:44,956
Là mẹ tôi,
523
00:34:45,458 --> 00:34:49,998
và bà ta không đánh tôi
mà bà ta quát tôi suốt ngày, mỗi ngày.
524
00:34:51,923 --> 00:34:54,053
Nên anh cắt dây thanh âm
của mấy phụ nữ đó?
525
00:34:54,133 --> 00:34:57,263
Lộ thế à? Thay vào đó,
tôi có nên moi tim họ không?
526
00:34:59,388 --> 00:35:01,808
Tất cả là vì mẹ anh đã ác với anh?
527
00:35:01,891 --> 00:35:03,891
Không, bà ta không chỉ ác với tôi.
528
00:35:03,976 --> 00:35:05,306
Bà ta không yêu tôi.
529
00:35:05,812 --> 00:35:08,112
Bà ta chỉ yêu
cái vườn hoa ly của nợ của mình.
530
00:35:08,189 --> 00:35:12,569
Nhiều người có tuổi thơ dữ dội. Chúng tôi
không thành kẻ giết người hàng loạt.
531
00:35:18,157 --> 00:35:23,367
Sao, từ đầu tới cuối anh chỉ lợi dụng tôi
để đón đầu cuộc điều tra?
532
00:35:23,454 --> 00:35:26,714
Phải, bắt đầu như thế,
và rồi tiến triển lên.
533
00:35:29,544 --> 00:35:30,554
Chúa ơi.
534
00:35:32,338 --> 00:35:34,088
Anh định giết tôi phải không?
535
00:35:35,049 --> 00:35:36,129
Ý tôi là tôi...
536
00:35:37,009 --> 00:35:40,179
Tôi hợp với hồ sơ của anh, tôi...
chắc chắn là người nói nhiều.
537
00:35:40,304 --> 00:35:43,104
Đúng, nhưng mọi điều cô nói đều rất tuyệt.
538
00:35:44,016 --> 00:35:49,056
Tôi tưởng cuối cùng tôi sẽ cảm nhận được
gì đó, bất cứ gì với cô nhưng...
539
00:35:49,856 --> 00:35:50,726
không.
540
00:35:54,819 --> 00:35:58,529
Và tôi đã làm đúng tất cả,
mọi việc mà ta phải làm.
541
00:35:58,614 --> 00:36:00,664
Bữa tối dưới ánh nến,
đưa cô đến hội nghị đó,
542
00:36:00,741 --> 00:36:02,741
tôi đưa cô chìa khóa căn hộ của tôi.
543
00:36:04,328 --> 00:36:05,158
Phải.
544
00:36:06,539 --> 00:36:08,919
Anh lừa tôi. Chúc mừng.
545
00:36:09,417 --> 00:36:11,707
Cảm ơn, nhưng không thành công.
546
00:36:14,714 --> 00:36:17,264
Lần duy nhất tôi cảm thấy bất cứ gì
547
00:36:17,341 --> 00:36:20,051
là khi tôi nghe thấy họ nghẹn máu mình...
548
00:36:22,763 --> 00:36:23,893
và không nói được.
549
00:36:30,938 --> 00:36:33,228
Tôi không biết nữa. Có lẽ...
550
00:36:38,446 --> 00:36:40,986
Có lẽ nếu ta có thêm thời gian bên nhau.
551
00:36:41,741 --> 00:36:42,701
Thời gian?
552
00:36:44,368 --> 00:36:47,708
Thời gian không thay đổi sự thật
rằng anh là tên sát nhân máu lạnh.
553
00:36:47,788 --> 00:36:50,788
Có lý, nhưng cô phải thừa nhận
ta có nhiều điểm chung.
554
00:36:50,875 --> 00:36:52,125
Ta không hề giống nhau.
555
00:36:52,877 --> 00:36:54,587
Chưa chắc đâu nhé.
556
00:36:58,507 --> 00:37:01,837
Trong cô có bóng tối, Ella.
557
00:37:02,678 --> 00:37:05,388
Tôi nhận ra nó
ngay từ phút đầu ta gặp nhau.
558
00:37:09,894 --> 00:37:11,734
Chết tiệt, Pete, Chloe đâu?
559
00:37:11,812 --> 00:37:15,022
Tôi không biết nữa.
Tôi không làm gì cô ấy cả. Tôi thề.
560
00:37:18,110 --> 00:37:20,030
Anh thực sự không biết cô ấy ở đâu hả?
561
00:37:20,613 --> 00:37:21,453
Không.
562
00:37:24,909 --> 00:37:26,699
Ells, để nói rõ.
563
00:37:27,078 --> 00:37:29,708
Đây là cô chia tay tôi, phải không?
564
00:37:31,040 --> 00:37:33,960
Pete, anh sẽ chết cháy dưới Địa ngục.
565
00:37:46,597 --> 00:37:47,637
Chết tiệt.
566
00:37:48,140 --> 00:37:50,640
Gã người phàm khốn nạn này đang nói thật.
567
00:37:51,227 --> 00:37:53,897
Hắn không biết cô ấy ở đâu.
568
00:37:54,689 --> 00:37:59,239
Tôi đã phí toàn bộ thời gian
để tìm nhầm người!
569
00:38:02,738 --> 00:38:04,238
Tất cả là lỗi của tôi!
570
00:38:05,741 --> 00:38:07,031
Tôi không hiểu.
571
00:38:08,119 --> 00:38:09,499
Cô ấy ở đâu?
572
00:38:10,413 --> 00:38:13,123
Còn ai muốn hại Thanh tra?
573
00:38:14,917 --> 00:38:16,537
Nếu không phải là về cô ấy?
574
00:38:18,337 --> 00:38:20,547
Lucifer, nếu mục đích là để hại anh?
575
00:38:52,246 --> 00:38:54,366
Chào Thanh tra.
576
00:39:10,139 --> 00:39:15,019
Một cốc latte sữa hạnh nhân không béo
với hạt rắc caramel không đường.
577
00:39:15,853 --> 00:39:16,983
Loại cô thích, nào.
578
00:39:17,563 --> 00:39:18,813
Nào.
579
00:39:23,944 --> 00:39:24,864
Này!
580
00:39:25,571 --> 00:39:27,781
Nó tầm bảy đô đấy.
581
00:39:27,865 --> 00:39:29,615
- Chúa ơi.
- Tôi làm gì ở đây, Michael?
582
00:39:29,700 --> 00:39:30,870
Đừng lo.
583
00:39:30,951 --> 00:39:32,501
Đây chỉ là tạm thời thôi.
584
00:39:33,287 --> 00:39:34,707
Một phần của kế hoạch lớn hơn.
585
00:39:34,789 --> 00:39:38,039
Kế hoạch? Gì, để tôi ghét anh hơn à?
586
00:39:38,125 --> 00:39:41,415
Không, nhưng... cảnh báo tiết lộ!
587
00:39:41,504 --> 00:39:43,214
Sẽ rất hoành tráng đấy.
588
00:39:43,714 --> 00:39:44,764
Cứ chờ đi.
589
00:39:46,133 --> 00:39:47,513
Đến lúc đó, tôi...
590
00:39:48,844 --> 00:39:50,434
Tôi nghĩ ta nên tâm sự.
591
00:39:50,888 --> 00:39:53,928
Từ khi ta gặp nhau lần cuối
đã xảy ra nhiều chuyện lắm.
592
00:39:54,016 --> 00:39:55,556
Sao tôi phải nói chuyện với anh?
593
00:39:55,643 --> 00:39:57,483
Vì cô muốn biết chúng nghĩa là gì,
594
00:39:58,437 --> 00:40:01,647
những thay đổi mà anh tôi trải qua,
dù trong thâm tâm,
595
00:40:01,732 --> 00:40:04,072
tôi nghĩ cô có thể đã biết, phải không?
596
00:40:04,151 --> 00:40:05,321
Lại trò này nữa à?
597
00:40:05,403 --> 00:40:08,073
Cố làm tôi lo sợ
về mối quan hệ của tôi với Lucifer?
598
00:40:08,155 --> 00:40:10,065
Cô thấy đấy, chỉ là thế, Thanh tra.
599
00:40:10,157 --> 00:40:13,947
Như Lucifer không thể tạo ra khao khát,
tôi không thể tạo ra nỗi sợ hãi.
600
00:40:14,036 --> 00:40:14,906
Tôi chỉ...
601
00:40:15,621 --> 00:40:17,371
phơi bày những gì đã có,
602
00:40:17,456 --> 00:40:20,746
và cô gái ơi, cô đang sợ mất mật.
603
00:40:21,836 --> 00:40:23,546
Anh không biết mình nói gì.
604
00:40:24,004 --> 00:40:28,474
Cô không sợ sự bất khả xâm phạm mới
của anh ta gây ra những gì à?
605
00:40:29,343 --> 00:40:32,393
Vì cô biết thiên thần chúng tôi
có thể phát huy hết khả năng nhỉ?
606
00:40:32,471 --> 00:40:36,431
Nghĩa là việc anh ta cố tình bất khả
xâm phạm khi ở bên cô có nghĩa gì đó,
607
00:40:36,517 --> 00:40:38,387
nên tôi chỉ nói ra thôi,
608
00:40:39,395 --> 00:40:42,105
nhưng tôi tự hỏi diễn biến mới này
có nghĩa gì.
609
00:40:42,189 --> 00:40:45,319
Anh nhầm rồi.
Lucifer và tôi gắn bó hơn bao giờ hết.
610
00:40:48,446 --> 00:40:52,116
Ừ, có lẽ cô nói đúng.
Chúng ta đều biết Lucifer không nói dối.
611
00:40:52,408 --> 00:40:56,908
Khi anh ta nói anh ta yêu cô
là nói thật, phải không?
612
00:41:00,499 --> 00:41:02,329
Trừ phi...
613
00:41:04,336 --> 00:41:05,166
Ôi, không.
614
00:41:05,254 --> 00:41:08,474
Không, anh ta chưa nói, phải không?
615
00:41:08,924 --> 00:41:10,344
Dù cô đã nói với anh ta?
616
00:41:10,426 --> 00:41:11,466
Thật là...
617
00:41:13,929 --> 00:41:17,599
Có vẻ như cô cần ở riêng một lúc, nên...
618
00:41:18,976 --> 00:41:21,436
Tôi có việc phải làm,
nhưng đừng lo, Thanh tra.
619
00:41:21,520 --> 00:41:23,310
Tôi sẽ về ngay thôi.
620
00:41:25,399 --> 00:41:26,819
Ở trong hang vui vẻ nhé.
621
00:41:45,044 --> 00:41:47,174
Tìm thấy anh ta trong quán bar, say mèm.
622
00:41:49,340 --> 00:41:50,220
Daniel.
623
00:41:51,425 --> 00:41:53,385
- Không!
- Daniel!
624
00:41:53,469 --> 00:41:54,849
Bình tĩnh!
625
00:41:56,555 --> 00:41:58,095
Tránh xa ra, đừng hại tôi.
626
00:41:58,182 --> 00:41:59,642
Bắn tôi rồi còn nói thế.
627
00:42:00,684 --> 00:42:02,234
Daniel, tôi biết ta có mâu thuẫn,
628
00:42:02,311 --> 00:42:04,981
nhưng nó chẳng là gì
so với tình hình hiện giờ.
629
00:42:05,523 --> 00:42:06,443
Cho tôi biết,
630
00:42:07,191 --> 00:42:08,781
đêm mà anh thấy mặt tôi,
631
00:42:08,859 --> 00:42:10,739
tại sao anh quay lại nhà đó?
632
00:42:12,530 --> 00:42:13,700
Vì anh gọi cho tôi.
633
00:42:14,448 --> 00:42:15,618
Anh bảo tôi làm thế.
634
00:42:17,576 --> 00:42:21,246
Tôi không gọi, Daniel,
nhưng tôi biết là ai.
635
00:42:21,330 --> 00:42:22,290
Ai?
636
00:42:22,373 --> 00:42:23,623
Em sinh đôi của tôi.
637
00:42:23,707 --> 00:42:24,577
Michael.
638
00:42:28,546 --> 00:42:31,916
Mặt lạnh đáng sợ.
Chính hắn bảo anh bắn tôi, phải không?
639
00:42:32,716 --> 00:42:35,256
Tôi chả thích tiết lộ
nhưng anh bị chơi rồi.
640
00:42:35,970 --> 00:42:37,850
Michael là một thiên thần,
641
00:42:38,430 --> 00:42:40,810
- còn anh là Quỷ Dữ, Hoàng tử dối trá.
- Dan!
642
00:42:41,392 --> 00:42:46,232
Chloe đã bị Michael bắt cóc.
Ta cần tìm cô ấy trước khi hắn thực hiện
643
00:42:46,313 --> 00:42:48,983
bất cứ điều thánh thiện gì
mà hắn đang ủ mưu!
644
00:42:49,066 --> 00:42:50,646
Khoan, ý anh là sao, bắt cóc?
645
00:42:50,734 --> 00:42:52,494
- Vâng.
- Vì thế mà ai cũng cảnh giác?
646
00:42:52,570 --> 00:42:53,650
Sao anh không nói?
647
00:42:53,737 --> 00:42:55,857
Thả tôi ra khỏi đây để tôi giúp!
648
00:42:55,948 --> 00:42:57,738
- Mở cửa ra!
- Anh định làm gì?
649
00:42:58,284 --> 00:43:00,544
Bảo họ là tổng lãnh thiên thần bắt cô ấy?
650
00:43:00,744 --> 00:43:03,544
Chúng ta cùng phe,
chỉ có ta mới cứu được cô ấy,
651
00:43:03,622 --> 00:43:07,332
và cách duy nhất để giúp
là cho tôi biết anh gặp Michael ở đâu.
652
00:43:08,252 --> 00:43:09,502
Anh làm tôi đau đấy.
653
00:43:17,928 --> 00:43:18,798
Được rồi.
654
00:43:20,180 --> 00:43:21,020
Được rồi...
655
00:43:22,099 --> 00:43:22,979
Michael...
656
00:43:23,684 --> 00:43:26,314
Anh ta đến gặp tôi ở nghĩa trang.
657
00:43:27,938 --> 00:43:30,728
Nhưng rồi anh ta quắp tôi đi chỗ khác.
658
00:43:31,692 --> 00:43:33,612
Một nơi kín đáo để nói chuyện.
659
00:43:33,694 --> 00:43:36,414
Đó là cái hang rất kỳ lạ.
660
00:43:36,488 --> 00:43:39,738
Kín đáo? Đó có thể là nơi hắn giữ Chloe.
Cái hang ở đâu?
661
00:43:40,242 --> 00:43:42,042
Tôi không biết chính xác.
662
00:43:42,119 --> 00:43:44,249
Sao không biết? Hắn bịt mắt anh à?
663
00:43:44,913 --> 00:43:46,923
Chà, có lẽ...
664
00:43:47,916 --> 00:43:50,126
tôi bất tỉnh khi bay tới đó.
665
00:43:51,378 --> 00:43:52,248
Và quay về.
666
00:43:52,588 --> 00:43:54,968
Nói cứ như đùa!
667
00:43:55,049 --> 00:43:57,889
Tôi sợ độ cao. Anh biết tôi bị gì
khi đi tàu lượn siêu tốc rồi.
668
00:43:59,219 --> 00:44:02,179
Tin tôi đi, bay còn tệ hơn nhiều.
669
00:44:02,264 --> 00:44:06,194
Anh có nói được gì giá trị không,
hay anh hoàn toàn vô tích sự?
670
00:44:07,394 --> 00:44:11,694
Cái hang đó kỳ lạ lắm. Nó...
Nhiều phần ở đó trông giả lắm.
671
00:44:12,358 --> 00:44:14,188
Trên đó có chấn song,
672
00:44:14,693 --> 00:44:18,823
và có vẻ nó bị bỏ không một thời gian dài.
673
00:44:41,512 --> 00:44:43,892
Maze, Dan, hai người làm gì ở đây?
674
00:44:45,599 --> 00:44:48,139
Em có cú vung gậy uy lực đấy, Thanh tra.
675
00:44:49,353 --> 00:44:51,813
Các vườn thú bỏ hoang
đều nguy hiểm thế này à?
676
00:44:53,065 --> 00:44:54,015
Lucifer.
677
00:45:04,535 --> 00:45:06,115
Em xin lỗi. Em ngỡ anh là Michael.
678
00:45:06,203 --> 00:45:07,503
Không sao.
679
00:45:08,455 --> 00:45:09,995
Cứ đập anh bất cứ lúc nào.
680
00:45:12,793 --> 00:45:15,053
Anh ấy thực sự quan tâm đến cô ấy nhỉ?
681
00:45:17,464 --> 00:45:18,384
Vâng.
682
00:45:19,633 --> 00:45:21,263
Đúng là bạn tri kỷ.
683
00:45:27,725 --> 00:45:28,845
Tin tốt đây.
684
00:45:31,228 --> 00:45:33,058
Charlie đỡ sốt rồi.
685
00:45:33,147 --> 00:45:35,107
Chỉ bị cảm nhẹ, thông thường.
686
00:45:36,525 --> 00:45:38,235
- Sẵn sàng gặp bé chưa?
- Rồi.
687
00:45:38,527 --> 00:45:39,397
Ngay lối này.
688
00:45:44,032 --> 00:45:45,202
Chào anh trai.
689
00:45:46,952 --> 00:45:47,792
Michael?
690
00:45:50,622 --> 00:45:51,582
Cậu làm gì ở đây?
691
00:45:51,665 --> 00:45:55,165
Biết Charlie bị ốm, tôi đến để động viên.
692
00:45:55,252 --> 00:45:57,172
Ừ, động viên à?
693
00:45:57,254 --> 00:45:59,724
Dù có mâu thuẫn, ta vẫn là người nhà,
694
00:46:00,257 --> 00:46:02,507
nghĩa là gồm cả Charlie.
695
00:46:03,260 --> 00:46:05,850
Nghe bác sĩ nói
đó chỉ là cảm lạnh bình thường.
696
00:46:05,929 --> 00:46:07,769
Tôi rất tiếc.
697
00:46:08,932 --> 00:46:11,392
Rất tiếc là sao? Tin tốt đấy.
698
00:46:13,228 --> 00:46:15,938
Anh trai,
anh hiểu điều đó có nghĩa là gì nhỉ?
699
00:46:16,064 --> 00:46:17,614
Không, là gì?
700
00:46:24,740 --> 00:46:27,870
Em yêu, anh về rồi.
701
00:46:28,911 --> 00:46:30,751
Ngạc nhiên khi thấy tôi chứ?
702
00:46:34,333 --> 00:46:36,633
Không, thực ra, Mazikeen,
703
00:46:37,127 --> 00:46:40,127
cô chính là con quỷ mà tôi muốn gặp.
Thật ra,
704
00:46:41,006 --> 00:46:42,756
cô đến hơi sớm hơn tôi tưởng.
705
00:46:43,050 --> 00:46:46,470
Tôi quá mệt với trò trí trá của anh rồi,
Michael.
706
00:46:47,513 --> 00:46:50,183
Mệt mỏi vì anh
giở trò với tôi và các bạn tôi.
707
00:46:50,390 --> 00:46:51,680
Bắt cóc Chloe...
708
00:46:52,726 --> 00:46:54,186
là quá trớn rồi đấy.
709
00:46:55,145 --> 00:46:57,475
Giờ tôi sẽ vui vẻ xẻo thịt anh.
710
00:46:58,774 --> 00:47:00,364
Thôi nào.
711
00:47:00,943 --> 00:47:03,653
Thế hơi cực đoan nhỉ? Ý tôi là
712
00:47:04,071 --> 00:47:06,491
tôi không bao giờ định hại Chloe.
713
00:47:08,742 --> 00:47:09,952
Cô không tin tôi à?
714
00:47:11,078 --> 00:47:11,948
Mazikeen,
715
00:47:12,704 --> 00:47:16,464
tôi là người duy nhất thành thật với cô.
716
00:47:19,253 --> 00:47:20,503
Ai nói với cô về cái nhẫn?
717
00:47:20,587 --> 00:47:23,167
Nó chỉ cho tôi thấy đời tôi nát thế nào.
718
00:47:23,257 --> 00:47:26,927
Đó chính là lý do
tôi muốn nói chuyện với cô.
719
00:47:29,972 --> 00:47:33,432
Nghe này, tôi có thể giúp cô,
vì khi tôi có điều mình muốn,
720
00:47:34,142 --> 00:47:35,232
thì cô cũng có.
721
00:47:37,771 --> 00:47:40,151
Ta sắp đạt được rồi, Mazikeen,
722
00:47:40,232 --> 00:47:44,242
kế hoạch của tôi sắp thành hiện thực rồi.
723
00:47:52,452 --> 00:47:58,212
Tôi chỉ muốn nói rằng tôi rất biết ơn
về nỗ lực của các bạn và...
724
00:47:59,042 --> 00:48:03,052
vì không bao giờ từ bỏ
việc tìm kiếm tôi, và...
725
00:48:03,714 --> 00:48:08,184
ngôn từ không thể diễn tả hết được,
nhưng...
726
00:48:14,141 --> 00:48:15,061
xin cảm ơn.
727
00:48:16,226 --> 00:48:17,226
Cảm ơn mọi người.
728
00:48:17,853 --> 00:48:18,773
Cảm ơn.
729
00:48:24,234 --> 00:48:25,864
Em trai, ta cần nói chuyện.
730
00:48:26,486 --> 00:48:28,196
Charlie gặp họa lớn rồi.
731
00:48:28,280 --> 00:48:29,320
Nó bị nặng hơn à?
732
00:48:29,406 --> 00:48:32,236
Không! Không, nó đỡ hơn,
733
00:48:32,326 --> 00:48:33,446
nhưng chỉ là...
734
00:48:35,537 --> 00:48:36,907
Chỉ là cảm lạnh thường.
735
00:48:38,957 --> 00:48:40,417
Phải, em thấy chả sao.
736
00:48:40,500 --> 00:48:42,000
Tôi cũng nói thế.
737
00:48:42,085 --> 00:48:44,085
- Không, ta phải...
- Xin lỗi, anh trai,
738
00:48:44,171 --> 00:48:45,631
nhưng em hơi bận.
739
00:48:45,714 --> 00:48:48,224
Thanh tra và em chưa có cơ hội nói chuyện.
740
00:48:48,508 --> 00:48:49,508
Để lúc khác nhé?
741
00:48:49,593 --> 00:48:53,813
- Không! Đây là...
- Được chứ. Đi nào.
742
00:48:56,391 --> 00:48:57,231
Chào anh.
743
00:48:57,309 --> 00:48:58,139
Chào em.
744
00:48:58,226 --> 00:48:59,686
- Chào anh.
- Chào em.
745
00:49:02,731 --> 00:49:05,731
Ta nói chuyện được không?
Ở chỗ nào đó riêng tư?
746
00:49:06,860 --> 00:49:08,610
Vâng. Tất nhiên rồi.
747
00:49:09,947 --> 00:49:10,817
Đây.
748
00:49:11,365 --> 00:49:12,445
Ella thế nào rồi?
749
00:49:13,075 --> 00:49:13,945
Cô ấy...
750
00:49:15,118 --> 00:49:18,998
Cô ấy ổn như ta nghĩ.
Cô ấy mừng vì em an toàn nhưng...
751
00:49:20,457 --> 00:49:21,417
Tội nghiệp Ella.
752
00:49:21,833 --> 00:49:23,173
Em thương cô ấy quá.
753
00:49:23,669 --> 00:49:25,169
Em sẽ hỏi thăm cô ấy sau.
754
00:49:26,964 --> 00:49:27,884
Thanh tra...
755
00:49:29,007 --> 00:49:31,337
Anh vô cùng xin lỗi.
756
00:49:32,844 --> 00:49:33,684
Vì việc gì?
757
00:49:34,429 --> 00:49:37,179
Vì mất quá nhiều thời gian để tìm ra em,
758
00:49:37,265 --> 00:49:39,885
vì khiến em vướng vào rắc rối của nhà anh,
759
00:49:39,977 --> 00:49:43,357
vì mọi điều em phải chịu
vì thằng em sinh đôi thần kinh của anh.
760
00:49:43,438 --> 00:49:45,358
Lucifer, nhà ai cũng kỳ lạ mà.
761
00:49:46,274 --> 00:49:47,784
Em sẽ không nói dối,
762
00:49:47,859 --> 00:49:50,449
bị bắt cóc thì chẳng vui gì, nhưng...
763
00:49:52,447 --> 00:49:53,817
em biết anh ở ngoài đó,
764
00:49:54,366 --> 00:49:56,076
ngày đêm tìm kiếm em.
765
00:49:59,037 --> 00:50:01,247
Điều em lo bây giờ là Michael, hắn...
766
00:50:01,540 --> 00:50:03,710
hắn nói đây là một phần
của âm mưu lớn hơn và...
767
00:50:05,961 --> 00:50:07,381
Ta nên đi tìm hắn không?
768
00:50:07,796 --> 00:50:10,216
Anh sẽ xử lý hắn sau. Giờ anh chỉ...
769
00:50:11,341 --> 00:50:12,971
Anh mừng vì em đã về.
770
00:50:16,680 --> 00:50:17,560
Chà...
771
00:50:18,140 --> 00:50:20,390
Theo những gì em biết,
anh thật sự không cần em.
772
00:50:20,475 --> 00:50:22,555
Anh tự bắt kẻ giết người hàng loạt?
773
00:50:23,228 --> 00:50:27,518
Maze và cô Lopez đã giúp một chút,
nhưng đúng thế, chủ yếu là nhờ anh.
774
00:50:28,900 --> 00:50:30,530
Và em, theo cách nào đó.
775
00:50:31,319 --> 00:50:33,279
- Gì cơ?
- Anh làm theo em, Thanh tra.
776
00:50:33,739 --> 00:50:36,869
Anh điều tra thực sự.
Anh đúng là phiên bản tốt nhất của em.
777
00:50:36,950 --> 00:50:38,990
Và tốt nhất của anh.
778
00:50:39,453 --> 00:50:41,793
Nhân tiện, anh có lại phép thuật rồi.
779
00:50:41,872 --> 00:50:42,832
Không tuyệt sao?
780
00:50:44,541 --> 00:50:45,541
- Thật sao?
- Ừ.
781
00:50:47,711 --> 00:50:49,421
Ồ, vậy thật tuyệt.
782
00:50:51,131 --> 00:50:52,051
Sao thế?
783
00:50:52,883 --> 00:50:54,683
Không có gì.
784
00:50:55,844 --> 00:50:56,804
Em chỉ...
785
00:50:58,638 --> 00:51:00,808
Anh nghĩ em vẫn có thể phù phép anh chứ?
786
00:51:00,891 --> 00:51:03,561
Không cần. Anh hứa
sẽ cho em biết mọi khát khao của mình,
787
00:51:03,643 --> 00:51:04,603
không cần phép thuật.
788
00:51:04,686 --> 00:51:07,146
Đó là giả sử anh biết mình muốn gì.
789
00:51:08,231 --> 00:51:09,191
Gì cơ?
790
00:51:14,780 --> 00:51:15,990
Em chỉ thắc mắc...
791
00:51:17,449 --> 00:51:20,079
có phải trong tiềm thức anh đẩy em ra xa,
792
00:51:20,160 --> 00:51:23,160
vì anh nói anh muốn điều này và...
793
00:51:23,246 --> 00:51:25,286
anh nói muốn ta có nhau, nhưng...
794
00:51:26,458 --> 00:51:27,288
Có thật không?
795
00:51:27,375 --> 00:51:28,995
Sao tự dưng em hỏi thế?
796
00:51:29,419 --> 00:51:30,749
Nếu nói về phép thuật,
797
00:51:31,338 --> 00:51:32,878
anh chẳng bao giờ cho em có nó,
798
00:51:32,964 --> 00:51:37,804
nếu giờ lúc nào
anh cũng bất khả xâm phạm,
799
00:51:37,886 --> 00:51:39,756
chẳng phải thế nghĩa là anh...
800
00:51:40,347 --> 00:51:43,807
không chọn
có thể bị tổn thương khi ở bên em nữa?
801
00:51:44,851 --> 00:51:45,981
Anh hiểu tình hình rồi.
802
00:51:46,061 --> 00:51:48,651
Michael làm em dao động?
Hắn nói gì với em?
803
00:51:48,730 --> 00:51:51,320
Anh biết hắn chọc vào nỗi sợ của kẻ khác.
804
00:51:52,400 --> 00:51:56,740
- Và vâng, có lẽ em có phần lo sợ.
- Sợ gì?
805
00:52:00,325 --> 00:52:02,285
Sợ rằng anh không...
806
00:52:03,245 --> 00:52:05,955
có cảm xúc với em,
như em cảm thấy về anh.
807
00:52:07,415 --> 00:52:08,245
Và...
808
00:52:09,459 --> 00:52:10,959
bất đắc dĩ em mới
809
00:52:11,628 --> 00:52:15,718
khiến anh phải nói điều anh không muốn
nhưng em biết anh không thể nói dối.
810
00:52:19,010 --> 00:52:21,300
Vậy nói cho em biết, đó là...
811
00:52:23,515 --> 00:52:24,885
lý do anh chưa đáp lại?
812
00:52:25,767 --> 00:52:27,517
Anh chưa đáp lại gì?
813
00:52:37,362 --> 00:52:38,362
Thanh tra...
814
00:52:39,447 --> 00:52:40,817
Phức tạp lắm.
815
00:52:43,285 --> 00:52:44,995
- Được rồi.
- Không, ý anh là...
816
00:52:45,620 --> 00:52:47,620
Thanh tra, có chứ, tất nhiên rồi.
817
00:52:47,706 --> 00:52:48,916
- Thật...
- Vâng.
818
00:52:48,999 --> 00:52:50,579
Không... Chloe.
819
00:52:54,421 --> 00:52:55,301
Anh...
820
00:52:59,259 --> 00:53:00,179
Anh...
821
00:53:05,724 --> 00:53:06,734
Thanh tra?
822
00:53:12,647 --> 00:53:13,477
Gì vậy?
823
00:53:34,461 --> 00:53:35,551
Amenadiel!
824
00:53:39,633 --> 00:53:40,843
Anh trai!
825
00:53:40,926 --> 00:53:44,466
Anh chọn đúng lúc
để dừng thời gian thật đấy!
826
00:53:44,596 --> 00:53:46,886
Nó không chậm lại, nó dừng lại!
827
00:53:46,973 --> 00:53:50,023
Vậy làm ơn hủy dừng đi.
828
00:53:50,268 --> 00:53:52,768
Lucy, nhìn này. Nhìn mà xem.
829
00:53:54,231 --> 00:53:55,271
Nó đóng băng rồi.
830
00:53:55,857 --> 00:53:57,567
Charlie đóng băng rồi.
831
00:53:57,651 --> 00:54:02,281
Phải, như mọi thứ và mọi người khác,
kể cả Thanh tra.
832
00:54:02,364 --> 00:54:04,994
Chính xác.
Tất cả trừ người thượng giới chúng ta.
833
00:54:05,575 --> 00:54:08,035
- Em hiểu thế nghĩa là gì không?
- Em...
834
00:54:08,119 --> 00:54:09,699
Nghĩa là Michael đã đúng.
835
00:54:11,498 --> 00:54:13,168
Charlie là người phàm.
836
00:54:14,459 --> 00:54:15,339
Và?
837
00:54:15,794 --> 00:54:16,634
Và...
838
00:54:17,379 --> 00:54:19,299
suốt thời gian qua anh tưởng...
839
00:54:21,758 --> 00:54:24,468
Anh cứ cho là nó cũng như anh,
như chúng ta.
840
00:54:25,095 --> 00:54:25,965
Nhưng không.
841
00:54:26,513 --> 00:54:30,393
Nó cũng như mọi đứa trẻ bình thường khác.
842
00:54:30,475 --> 00:54:31,725
Nó sẽ lại ốm,
843
00:54:32,686 --> 00:54:33,896
nó sẽ đau đớn,
844
00:54:33,979 --> 00:54:35,559
già đi, đau khổ!
845
00:54:37,482 --> 00:54:39,532
Phải, giờ em hiểu rồi.
846
00:54:40,151 --> 00:54:43,031
Anh dừng thời gian
để ngăn tất cả điều đó xảy ra.
847
00:54:44,155 --> 00:54:44,985
Này,
848
00:54:45,407 --> 00:54:48,577
anh giải quyết
mối lo nuôi dạy con sau được không?
849
00:54:48,660 --> 00:54:52,120
Giờ bấm nút bật hộ em
vì em có mối quan hệ cần giải quyết!
850
00:54:52,205 --> 00:54:53,615
Anh không biết làm sao!
851
00:54:54,124 --> 00:54:56,214
Anh có khiến chuyện này xảy ra đâu!
852
00:54:56,293 --> 00:54:59,423
Rõ ràng là không cố ý
nhưng hẳn đây là do anh quá sợ hãi,
853
00:54:59,504 --> 00:55:02,014
nên đừng sợ nữa!
854
00:55:02,340 --> 00:55:04,180
Nói thì dễ hơn làm.
855
00:55:06,011 --> 00:55:09,311
Amenadiel, tôi ấn tượng đấy.
856
00:55:10,640 --> 00:55:14,440
Tôi đã hy vọng
anh sẽ hoàn toàn mất kiểm soát nhưng...
857
00:55:14,519 --> 00:55:16,899
dừng hẳn thời gian à?
858
00:55:18,315 --> 00:55:19,855
Quá xuất sắc luôn!
859
00:55:19,941 --> 00:55:23,901
Chẳng phải ngài Mưu Lớn Hơn đây sao?
860
00:55:24,321 --> 00:55:26,411
Tất nhiên cậu cũng đứng sau vụ này.
861
00:55:26,489 --> 00:55:29,449
Anh và người tình bé nhỏ thế nào rồi?
862
00:55:30,493 --> 00:55:32,623
Đã nhận ra hai người
không thể đến được với nhau chưa?
863
00:55:33,538 --> 00:55:37,748
Nghe này, nhằm vào tôi cũng được,
nhưng tại sao lại lôi Amenadiel vào?
864
00:55:37,834 --> 00:55:39,424
Rốt cuộc, cậu định làm gì?
865
00:55:39,502 --> 00:55:42,802
Cứ chờ xem.
Và tôi không làm gì Amenadiel cả.
866
00:55:43,673 --> 00:55:47,433
Tôi đành chịu
nếu anh ta sợ con mình thò lò mũi.
867
00:55:49,220 --> 00:55:52,970
Amenadiel,
có thể Michael khiến Charlie bị ốm.
868
00:55:53,058 --> 00:55:54,728
Thôi nào, không đời nào.
869
00:55:54,809 --> 00:55:55,809
Hắn nói dối đấy.
870
00:55:57,312 --> 00:55:58,482
Amenadiel,
871
00:55:58,563 --> 00:56:03,493
điều gì hợp lý hơn,
tôi khiến con anh bị cảm lạnh,
872
00:56:04,277 --> 00:56:08,197
hay Chucky đây bị ốm
vì nó là người phàm nhỏ bé, yếu đuối
873
00:56:08,281 --> 00:56:11,031
phải đau khổ và chết
cái chết khủng khiếp của con người?
874
00:56:11,576 --> 00:56:13,696
Amenadiel, Charlie sẽ không chết.
875
00:56:13,787 --> 00:56:16,157
- Giờ ai nói dối?
- Ý em là còn lâu nữa.
876
00:56:16,247 --> 00:56:17,917
Nhưng chúng lớn nhanh lắm.
877
00:56:17,999 --> 00:56:20,289
Đừng nghe lời hắn. Đừng để hắn tiêm nhiễm.
878
00:56:20,377 --> 00:56:22,167
Tôi chỉ nói điều anh ta đang nghĩ.
879
00:56:22,796 --> 00:56:25,256
Tại sao? Sao cậu lại làm thế?
880
00:56:25,340 --> 00:56:27,050
Lại trò đổ lỗi.
881
00:56:27,133 --> 00:56:30,353
Anh làm một người phàm bẩn thỉu có thai
đâu phải lỗi ở tôi.
882
00:56:35,016 --> 00:56:37,016
Ý tôi là nhìn cô ta kìa.
883
00:56:37,602 --> 00:56:38,732
Thật bất lực.
884
00:56:39,979 --> 00:56:41,729
Y như con trai anh.
885
00:56:53,284 --> 00:56:54,124
Maze.
886
00:56:55,328 --> 00:56:56,448
Sao cô bảo vệ cậu ta?
887
00:56:56,538 --> 00:56:58,368
Vì anh ta hứa cho tôi linh hồn.
888
00:56:59,624 --> 00:57:01,004
Không thể nào.
889
00:57:01,501 --> 00:57:04,091
Tại sao? Vì tôi chỉ là một con quỷ?
890
00:57:04,796 --> 00:57:05,626
Chính xác.
891
00:57:18,184 --> 00:57:19,104
Đứng dậy.
892
00:57:24,441 --> 00:57:25,531
Ta chưa xong đâu.
893
00:57:26,693 --> 00:57:29,613
Sao cô lại tin Michael? Hắn là đồ dối trá!
894
00:57:32,991 --> 00:57:34,871
Anh ta chỉ thành thật với tôi.
895
00:57:38,329 --> 00:57:39,159
Anh...
896
00:57:39,539 --> 00:57:41,169
Anh không cho tôi biết về mẹ tôi.
897
00:57:41,249 --> 00:57:42,419
Sao cô...
898
00:57:46,796 --> 00:57:49,916
Xin lỗi, Maze nhưng tôi đã hứa với Lilith.
899
00:57:50,008 --> 00:57:52,968
Rõ ràng nó quan trọng với anh hơn cả tôi!
900
00:57:53,052 --> 00:57:53,892
Cái gì?
901
00:58:10,403 --> 00:58:13,283
Không thể tin cậu dùng
con trai sơ sinh của tôi làm con tốt.
902
00:58:20,205 --> 00:58:22,705
Không thể tin kích động anh lại dễ thế!
903
00:58:22,790 --> 00:58:26,210
Dễ hơn nhiều
so với việc khiến bạn Lucifer phản hắn.
904
00:59:29,023 --> 00:59:30,193
Mazikeen.
905
01:00:02,056 --> 01:00:03,596
Đủ rồi!
906
01:00:15,570 --> 01:00:16,610
Cha.
907
01:00:23,202 --> 01:00:24,042
Các con.
908
01:00:25,121 --> 01:00:26,871
Ta không thích các con đánh nhau mà.
909
01:01:22,720 --> 01:01:24,310
Biên dịch: Nhung Vũ