1 00:00:10,010 --> 00:00:12,470 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:03,271 --> 00:01:04,271 ‫אלוהים.‬ 3 00:01:05,065 --> 00:01:06,225 ‫אתה בסדר.‬ 4 00:01:08,610 --> 00:01:09,490 ‫אני בסדר.‬ 5 00:01:10,028 --> 00:01:11,198 ‫אתה בסדר.‬ 6 00:01:14,783 --> 00:01:16,533 ‫מה לעזאזל אתה עושה?‬ 7 00:01:16,951 --> 00:01:17,791 ‫מה אני עושה?‬ 8 00:01:18,745 --> 00:01:19,695 ‫מה את עושה?‬ 9 00:01:20,038 --> 00:01:22,248 ‫הוא השטן, וידעת על זה כל הזמן הזה?‬ 10 00:01:22,332 --> 00:01:24,422 ‫מעולם לא הסתרתי את שטניותי מאף אחד.‬ 11 00:01:25,210 --> 00:01:26,170 ‫איך גילית?‬ 12 00:01:26,252 --> 00:01:27,592 ‫ראיתי אותו באותו לילה.‬ 13 00:01:28,213 --> 00:01:29,463 ‫עם אמנדיאל וצ׳רלי.‬ 14 00:01:29,547 --> 00:01:32,677 ‫חזרתי וראיתי את הפרצוף האדום המפחיד שלו.‬ 15 00:01:32,759 --> 00:01:35,179 ‫גם אני לא מחבב את פניך במיוחד, דניאל,‬ 16 00:01:35,261 --> 00:01:36,891 ‫אבל אני לא מנסה להרוג אותך!‬ 17 00:01:36,971 --> 00:01:38,681 ‫איך בדיוק אני הרע בסיפור הזה?‬ 18 00:01:38,765 --> 00:01:41,385 ‫אני מנסה להציל אותך,‬ ‫אני מנסה להציל את הבת שלנו,‬ 19 00:01:41,476 --> 00:01:42,886 ‫אני מנסה להציל את העולם!‬ 20 00:01:44,312 --> 00:01:45,902 ‫דן, אני מבינה.‬ 21 00:01:45,980 --> 00:01:48,360 ‫אני מבינה, וכשנודע לי לראשונה‬ 22 00:01:49,025 --> 00:01:51,605 ‫מי הוא, גם אני לא התמודדתי עם זה היטב,‬ 23 00:01:51,694 --> 00:01:54,364 ‫אבל הוא לא כמו שעשו ממנו. הוא אדם טוב.‬ 24 00:01:55,156 --> 00:01:57,406 ‫באמת. ולמרות המחלוקות ביניכם,‬ 25 00:01:57,492 --> 00:01:59,912 ‫אני חושבת שאתה יודע את זה. אתה מכיר אותו.‬ 26 00:02:02,455 --> 00:02:04,245 ‫כן! בלתי פגיע!‬ 27 00:02:06,960 --> 00:02:08,090 ‫זה טירוף!‬ 28 00:02:09,129 --> 00:02:11,549 ‫זה טירוף! כולכם משוגעים!‬ 29 00:02:11,631 --> 00:02:13,051 ‫לאן אתה הולך?‬ 30 00:02:13,466 --> 00:02:15,886 ‫לא אירה בעוד מישהו, אם זה מה שמדאיג אותך.‬ 31 00:02:15,969 --> 00:02:17,929 ‫אני פשוט חייב להתרחק ממנו!‬ 32 00:02:18,429 --> 00:02:21,099 ‫שיט. הוא היה אמור‬ ‫לאסוף את טריקסי מהבייביסיטר.‬ 33 00:02:21,558 --> 00:02:24,728 ‫אגיע אליה ראשונה ואקח אותה לאימא שלי‬ ‫עד שהוא יירגע.‬ 34 00:02:24,936 --> 00:02:28,396 ‫אל תבני על זה.‬ ‫לא נראה לי שרוגע הוא חלק מהרפרטואר של דן.‬ 35 00:02:34,070 --> 00:02:35,240 ‫אתה בטוח שאתה בסדר?‬ 36 00:02:35,655 --> 00:02:36,735 ‫אני יותר מבסדר.‬ 37 00:02:36,823 --> 00:02:40,123 ‫אני בלתי פגיע לחלוטין, אפילו לידך!‬ 38 00:02:41,286 --> 00:02:42,576 ‫פתאום?‬ 39 00:02:43,830 --> 00:02:44,660 ‫למה עכשיו?‬ 40 00:02:45,707 --> 00:02:46,667 ‫למי אכפת?‬ 41 00:02:47,125 --> 00:02:48,875 ‫היית מעדיפה שהייתי נהרג?‬ 42 00:02:48,960 --> 00:02:50,960 ‫לא, ברור שלא. אני רק מנסה…‬ 43 00:02:52,213 --> 00:02:53,593 ‫להבין מה קורה פה.‬ 44 00:02:54,674 --> 00:02:56,434 ‫חילופי המוג׳ו, ועכשיו זה…‬ 45 00:02:58,344 --> 00:02:59,644 ‫אבל לא, אני…‬ 46 00:03:01,514 --> 00:03:02,394 ‫אתה צודק.‬ 47 00:03:03,558 --> 00:03:04,728 ‫על מתנות לא שואלים.‬ 48 00:03:13,109 --> 00:03:14,069 ‫כדאי שאלך.‬ 49 00:03:14,611 --> 00:03:15,531 ‫כן.‬ 50 00:03:32,587 --> 00:03:34,667 ‫סליחה, אני חייבת לרוץ,‬ 51 00:03:34,756 --> 00:03:37,086 ‫אבל היה לי ממש כיף אתמול.‬ 52 00:03:37,884 --> 00:03:39,514 ‫כן…‬ ‫-תודה רבה על האירוח.‬ 53 00:03:39,969 --> 00:03:41,219 ‫ביי.‬ ‫-חכי!‬ 54 00:03:41,304 --> 00:03:42,474 ‫יש עוד…‬ ‫-כן.‬ 55 00:03:43,973 --> 00:03:44,813 ‫תבחרי יד.‬ 56 00:03:48,228 --> 00:03:49,098 ‫זאת.‬ 57 00:03:49,187 --> 00:03:50,017 ‫נסי שוב.‬ 58 00:03:52,190 --> 00:03:54,730 ‫טוב, אז… זאת.‬ 59 00:03:55,109 --> 00:03:55,989 ‫כן.‬ 60 00:03:59,614 --> 00:04:00,534 ‫מה זה?‬ 61 00:04:01,574 --> 00:04:03,164 ‫זה מפתח לבית שלי.‬ 62 00:04:03,660 --> 00:04:06,700 ‫ככה לא תצטרכי לחכות לי בחוץ בפעם הבאה.‬ 63 00:04:09,999 --> 00:04:11,039 ‫אוי…‬ 64 00:04:11,125 --> 00:04:12,455 ‫סליחה.‬ 65 00:04:12,543 --> 00:04:14,133 ‫זה מהיר מדי? אני…‬ ‫-לא.‬ 66 00:04:16,256 --> 00:04:17,296 ‫ממש לא.‬ 67 00:04:17,382 --> 00:04:19,802 ‫זה לגמרי מהיר מדי! או שאני משוגעת?‬ 68 00:04:20,927 --> 00:04:23,967 ‫חשבתי שאמרת שזה מתקדם ממש סבבה.‬ 69 00:04:24,055 --> 00:04:24,885 ‫נכון.‬ 70 00:04:24,973 --> 00:04:27,273 ‫יש כזה דבר ״סבבה מדי״?‬ 71 00:04:27,976 --> 00:04:28,936 ‫טוב.‬ 72 00:04:29,018 --> 00:04:30,188 ‫אתמול בלילה, כן?‬ 73 00:04:31,020 --> 00:04:32,150 ‫יצאנו למסעדה.‬ 74 00:04:32,605 --> 00:04:35,725 ‫נרות, יין. פיט מחזיק לי את היד,‬ 75 00:04:35,817 --> 00:04:38,487 ‫מסתכל לי בעיניים ואומר,‬ 76 00:04:38,987 --> 00:04:40,067 ‫״אני אוהב…‬ 77 00:04:42,782 --> 00:04:44,082 ‫קציץ בשר״.‬ 78 00:04:46,119 --> 00:04:47,699 ‫ו… כן, בטח,‬ 79 00:04:47,787 --> 00:04:49,577 ‫קציץ בשר זה ממש טעים,‬ 80 00:04:49,664 --> 00:04:52,504 ‫אבל לא נראה לי שלזה הוא התכוון, קלואי.‬ ‫נראה לי ש…‬ 81 00:04:52,583 --> 00:04:55,503 ‫אני קציץ הבשר. אני.‬ 82 00:04:55,586 --> 00:04:56,956 ‫וואו.‬ ‫-אני יודעת.‬ 83 00:04:57,130 --> 00:05:00,470 ‫מעלף, נכון? אבל רק עכשיו הכרנו.‬ 84 00:05:00,550 --> 00:05:03,390 ‫כאילו… כמה זמן לקח ללוציפר‬ ‫להגיד ״אני אוהב אותך״?‬ 85 00:05:05,221 --> 00:05:06,061 ‫טוב,‬ 86 00:05:06,222 --> 00:05:08,772 ‫כל זוגיות היא שונה, ו…‬ 87 00:05:08,850 --> 00:05:11,640 ‫את יודעת, לא כדאי להשוות את עצמך לאחרים,‬ 88 00:05:12,061 --> 00:05:12,901 ‫אבל…‬ 89 00:05:16,941 --> 00:05:18,401 ‫אלה, זה דבר טוב.‬ 90 00:05:19,319 --> 00:05:21,569 ‫תיהני מזה. תקבלי את זה.‬ 91 00:05:22,071 --> 00:05:23,321 ‫טוב?‬ ‫-לקבל את זה.‬ 92 00:05:23,406 --> 00:05:25,236 ‫כן.‬ ‫-טוב. בסדר.‬ 93 00:05:30,621 --> 00:05:32,581 ‫לוציפר, מה אתה עושה?‬ 94 00:05:33,082 --> 00:05:36,002 ‫טוב, אני לא יכול לתת לדן‬ ‫לירות בי מבלי להיענש.‬ 95 00:05:36,919 --> 00:05:38,459 ‫עין תחת עין, או במקרה הזה,‬ 96 00:05:38,546 --> 00:05:39,876 ‫נחש תחת כדור.‬ 97 00:05:41,049 --> 00:05:42,589 ‫זה לא רעיון טוב.‬ 98 00:05:44,594 --> 00:05:45,434 ‫לא?‬ 99 00:05:47,221 --> 00:05:48,221 ‫לא…‬ 100 00:05:48,806 --> 00:05:49,676 ‫את צודקת.‬ 101 00:05:51,559 --> 00:05:53,899 ‫אני צריך לחשוב בגדול. הוא בכלל לא ארסי.‬ 102 00:05:54,771 --> 00:05:56,481 ‫לא, לא לזה התכוונתי.‬ 103 00:05:56,564 --> 00:05:59,944 ‫דן שברירי כרגע.‬ ‫אל תעשה עוד משהו שישגע אותו.‬ 104 00:06:00,026 --> 00:06:02,106 ‫מה הוא יעשה? יקפיץ עליי עוד קליע?‬ 105 00:06:03,696 --> 00:06:04,946 ‫ודרך אגב,‬ 106 00:06:05,365 --> 00:06:06,525 ‫חשבתי…‬ 107 00:06:06,616 --> 00:06:10,236 ‫החסינות החדשה שלי בסביבתך‬ ‫משנה הכול, בייחוד בעבודה.‬ 108 00:06:10,661 --> 00:06:12,001 ‫אולי אין יותר מוג׳ו,‬ 109 00:06:12,080 --> 00:06:15,170 ‫אבל גם כבר לא צריך לברוח כשיורים.‬ 110 00:06:15,249 --> 00:06:16,709 ‫למעשה, החל מעכשיו,‬ 111 00:06:16,793 --> 00:06:18,713 ‫תחשבי עליי בתור המגן האנושי שלך.‬ 112 00:06:18,795 --> 00:06:21,295 ‫או המגן השטני שלך, בעצם.‬ 113 00:06:21,381 --> 00:06:22,631 ‫בואי נתאמן.‬ 114 00:06:22,715 --> 00:06:23,545 ‫לוציפר, לא.‬ 115 00:06:23,633 --> 00:06:24,513 ‫תקשיב,‬ 116 00:06:24,592 --> 00:06:27,102 ‫חשבתי על פרשת רוצח הלחישות.‬ 117 00:06:27,178 --> 00:06:28,298 ‫משהו לא מסתדר.‬ 118 00:06:28,930 --> 00:06:32,270 ‫אבל קלאמפסקי הודה.‬ ‫-כן, אבל משהו לא הגיוני.‬ 119 00:06:32,350 --> 00:06:34,980 ‫רוצחים סדרתיים נוטים להתחיל באדם מוכר,‬ 120 00:06:35,061 --> 00:06:36,651 ‫ומשם לעבור לזרים.‬ 121 00:06:36,729 --> 00:06:40,019 ‫קלאמפסקי לא היה קשור‬ ‫לשלוש הנרצחות הראשונות, רק לרביעית.‬ 122 00:06:40,691 --> 00:06:41,821 ‫זה לא הגיוני.‬ 123 00:06:43,486 --> 00:06:46,316 ‫חבל שאין לנו עם מי לדבר.‬ 124 00:06:46,406 --> 00:06:47,906 ‫- רוצח הלחישות הושתק -‬ 125 00:06:47,990 --> 00:06:49,280 ‫״רוצח הלחישות״?‬ 126 00:06:50,368 --> 00:06:53,078 ‫גרוע! זה בכלל לא הגיוני.‬ 127 00:06:54,163 --> 00:06:55,713 ‫אני לא רוצח לחישות.‬ 128 00:06:56,833 --> 00:07:00,753 ‫יש בידיי רשימה של שמות עדיפים בהרבה‬ ‫שאני מבקש שתעבירו לעורך העיתון.‬ 129 00:07:00,837 --> 00:07:03,457 ‫לדוגמה, ״המשתיק״.‬ 130 00:07:06,259 --> 00:07:08,009 ‫״המהסה״.‬ 131 00:07:08,344 --> 00:07:10,224 ‫לא, אולי זה צריך להיות…‬ 132 00:07:14,600 --> 00:07:16,560 ‫״המשקיט״.‬ 133 00:07:18,438 --> 00:07:19,308 ‫אני…‬ 134 00:07:19,480 --> 00:07:22,780 ‫אמסור את השמות‬ ‫אחרי שתשיב על עוד כמה שאלות.‬ 135 00:07:34,120 --> 00:07:34,950 ‫בסדר.‬ 136 00:07:35,371 --> 00:07:36,961 ‫טוב. שאלה ראשונה:‬ 137 00:07:37,373 --> 00:07:41,213 ‫מה הדבר הגרוע ביותר שעשית למישהו,‬ ‫מבלי להרוג אותו?‬ 138 00:07:41,294 --> 00:07:44,384 ‫פעם אכלתי את הכליה של של מישהו‬ ‫לנגד עיניו. ‬ 139 00:07:45,673 --> 00:07:48,843 ‫אין סיכוי. אני מסרב להכניס‬ ‫אבר כלשהו של דניאל לפה שלי.‬ 140 00:07:50,928 --> 00:07:54,178 ‫איך הגעת לאוליביה סאקס בסן אנטוניו?‬ 141 00:07:55,600 --> 00:07:56,430 ‫אוליביה…‬ 142 00:07:57,602 --> 00:07:59,812 ‫עקבתי אחריה הביתה באחד הערבים.‬ 143 00:08:00,313 --> 00:08:03,733 ‫סן אנטוניו היא עיר נחמדה למעקבים.‬ 144 00:08:04,233 --> 00:08:05,403 ‫אתה יודע…‬ 145 00:08:05,985 --> 00:08:07,315 ‫סליחה, זה קרה בפיניקס.‬ 146 00:08:08,321 --> 00:08:10,071 ‫אוליביה גרה בפיניקס, נכון?‬ 147 00:08:11,240 --> 00:08:12,740 ‫נכון, כן. סליחה.‬ 148 00:08:13,159 --> 00:08:16,409 ‫הנרצחות מתערבבות לי בראש אחרי כמה זמן.‬ 149 00:08:16,496 --> 00:08:18,156 ‫מתערבבות, כן… דרך אגב,‬ 150 00:08:18,247 --> 00:08:23,587 ‫אתה יודע כמה משלשלים אפשר לתת לאינפנטיל‬ ‫מבלי לגרום לנזק בלתי הפיך?‬ 151 00:08:23,669 --> 00:08:27,509 ‫אנא סלח לשותף שלי. בוא נחזור לאוליביה.‬ ‫למה הזזת את הגופה שלה?‬ 152 00:08:28,466 --> 00:08:31,506 ‫אני אוהב לגוון. לתת לכם לנחש.‬ 153 00:08:31,802 --> 00:08:33,512 ‫נכון, כן… מחוכם.‬ 154 00:08:34,430 --> 00:08:35,390 ‫ואני רואה…‬ 155 00:08:36,182 --> 00:08:37,272 ‫אה, סליחה…‬ 156 00:08:37,725 --> 00:08:38,675 ‫שוב טעיתי.‬ 157 00:08:38,768 --> 00:08:41,438 ‫הזזת את גופתה של ג׳וי גודמן,‬ ‫לא של אוליביה.‬ 158 00:08:43,231 --> 00:08:44,731 ‫אבל אתה יודע את זה, נכון?‬ 159 00:08:45,107 --> 00:08:46,607 ‫מה זה פה?‬ 160 00:08:47,652 --> 00:08:49,322 ‫את מנסה להכשיל אותי?‬ 161 00:08:54,158 --> 00:08:55,658 ‫הגיע הזמן לעורך הדין שלי.‬ 162 00:09:01,958 --> 00:09:06,418 ‫קלאמפסקי לא יודע על מה הוא מדבר.‬ ‫-אכן. הוא לא עזר בכלל לסיעור המוחות שלי.‬ 163 00:09:06,587 --> 00:09:09,167 ‫אני לא חושבת שהוא רצח את שלוש הראשונות.‬ 164 00:09:09,257 --> 00:09:10,167 ‫אז מה?‬ 165 00:09:10,258 --> 00:09:13,218 ‫ברור שהוא רצח את המורה מדיסון,‬ ‫וגם ניסה לתקוף אותך.‬ 166 00:09:13,302 --> 00:09:16,062 ‫מקומו בכלא, ואז בגיהינום.‬ ‫למי אכפת מהפרטים?‬ 167 00:09:18,933 --> 00:09:21,103 ‫לי אכפת מהפרטים, לוציפר.‬ 168 00:09:21,185 --> 00:09:24,605 ‫אבל אם מעניין אותך יותר‬ ‫לנקום בדן בצורה מושלמת,‬ 169 00:09:24,897 --> 00:09:26,647 ‫לך ותעשה את זה.‬ 170 00:09:26,732 --> 00:09:28,482 ‫אני אפענח את זה בעצמי.‬ 171 00:09:28,568 --> 00:09:30,778 ‫רעיון פנטסטי, בלשית.‬ 172 00:09:30,861 --> 00:09:32,741 ‫הפרד ומשול! כן!‬ 173 00:09:57,263 --> 00:09:58,183 ‫- קילשייר -‬ 174 00:10:16,240 --> 00:10:18,160 ‫לוציפר, צדקתי.‬ 175 00:10:18,951 --> 00:10:20,911 ‫קלאמפסקי לא רצח את שלוש הראשונות.‬ 176 00:10:21,037 --> 00:10:23,997 ‫יש עוד רוצח סדרתי, והוא עדיין חופשי.‬ 177 00:10:24,081 --> 00:10:25,501 ‫שמע, יש לי כיוון חקירה.‬ 178 00:10:25,666 --> 00:10:27,536 ‫מחר, ברובע האומנים…‬ 179 00:10:28,628 --> 00:10:31,208 ‫- סקוטי תומאס, 8:30 בבוקר -‬ 180 00:10:33,674 --> 00:10:36,844 ‫- מבצע נקמה בדן -‬ 181 00:10:43,392 --> 00:10:44,232 ‫כן…‬ 182 00:10:45,436 --> 00:10:47,226 ‫זהו זה!‬ 183 00:10:49,815 --> 00:10:53,435 ‫ככה אתנקם בך, דניאל!‬ 184 00:10:56,155 --> 00:10:57,365 ‫זו סיבה לשתות כוסית!‬ 185 00:11:02,036 --> 00:11:02,996 ‫הודעה קולית?‬ 186 00:11:03,913 --> 00:11:05,333 ‫בכלל לא שמעתי את הצלצול.‬ 187 00:11:06,791 --> 00:11:07,631 ‫כן…‬ 188 00:11:07,708 --> 00:11:09,998 ‫לוציפר, צדקתי.‬ 189 00:11:10,586 --> 00:11:12,626 ‫קלאמפסקי לא רצח את שלוש הראשונות.‬ 190 00:11:12,713 --> 00:11:15,633 ‫יש עוד רוצח סדרתי, והוא עדיין חופשי.‬ 191 00:11:15,716 --> 00:11:17,086 ‫שמע, יש לי כיוון חקירה.‬ 192 00:11:17,301 --> 00:11:19,471 ‫מחר, ברובע האומנים…‬ 193 00:11:35,778 --> 00:11:36,818 ‫בלשית!‬ 194 00:11:52,920 --> 00:11:53,840 ‫בלשית.‬ 195 00:12:10,563 --> 00:12:12,193 {\an8}‫סימני פריצה.‬ 196 00:12:12,440 --> 00:12:14,150 {\an8}‫סימנים ברורים למאבק.‬ 197 00:12:14,483 --> 00:12:16,033 {\an8}‫חפצים בעלי ערך לא נלקחו.‬ 198 00:12:16,402 --> 00:12:18,032 {\an8}‫זה לא נראה כמו שוד.‬ 199 00:12:18,112 --> 00:12:20,322 {\an8}‫קדימה, מיס לופז. את יכולה לומר את זה.‬ 200 00:12:20,906 --> 00:12:22,576 {\an8}‫הבלשית נחטפה.‬ 201 00:12:23,409 --> 00:12:25,489 {\an8}‫עוד לא הצלחתי להשיג את דן.‬ 202 00:12:25,578 --> 00:12:27,998 {\an8}‫תאמיני לי, הוא לא יועיל לנו כרגע.‬ 203 00:12:28,080 --> 00:12:30,960 {\an8}‫טריקסי! היא בסדר?‬ ‫-כן, היא מוגנת. אצל סבתא שלה.‬ 204 00:12:32,501 --> 00:12:35,301 ‫הבלשית בדקה מחדש את תיק רוצח הלחישות.‬ 205 00:12:35,379 --> 00:12:39,629 ‫בהודעה הקולית היא אמרה‬ ‫שמצאה הוכחות שרוצח סדרתי אחר מסתובב חופשי.‬ 206 00:12:40,217 --> 00:12:43,297 ‫רגע, אתה חושב שהרוצח הזה‬ ‫גילה שקלואי גילתה אותו,‬ 207 00:12:43,387 --> 00:12:45,387 ‫וככה הוא מסתיר את עקבותיו?‬ ‫-כן.‬ 208 00:12:45,973 --> 00:12:48,183 ‫הלוואי שידענו מה היא גילתה!‬ 209 00:12:48,726 --> 00:12:52,096 {\an8}‫הטלפון והמחשב שלה נופצו.‬ 210 00:12:52,480 --> 00:12:55,020 {\an8}‫הטכנאים מנסים להציל משהו, אבל זה לא בטוח.‬ 211 00:12:56,108 --> 00:12:57,898 {\an8}‫כל זה לא היה קורה אילולא…‬ 212 00:12:57,985 --> 00:13:00,775 ‫איבדתי ריכוז.‬ ‫הייתי צריך לשמוע בקול הבלשית!‬ 213 00:13:03,532 --> 00:13:04,532 ‫כן, נכון!‬ 214 00:13:05,576 --> 00:13:07,196 ‫נכון! היית צריך להיות שם!‬ 215 00:13:07,286 --> 00:13:09,996 ‫למה לא היית שם?‬ ‫-מיס לופז…‬ 216 00:13:10,664 --> 00:13:12,214 ‫אסור לאבד את הראש כרגע.‬ 217 00:13:13,501 --> 00:13:14,671 ‫הבלשית זקוקה לנו.‬ 218 00:13:19,882 --> 00:13:20,722 ‫אתה צודק.‬ 219 00:13:21,759 --> 00:13:22,639 ‫היא זקוקה לנו.‬ 220 00:13:23,552 --> 00:13:24,802 ‫טוב, נמשיך לחפש.‬ 221 00:13:25,679 --> 00:13:26,889 ‫נמשיך לחפש.‬ 222 00:13:35,022 --> 00:13:36,362 {\an8}‫היי, מה לגבי זה?‬ 223 00:13:36,774 --> 00:13:39,114 {\an8}‫זה אומר לך משהו? השם ״סקוטי תומאס״?‬ 224 00:13:43,781 --> 00:13:46,371 {\an8}‫לא, אבל זו כתובת במרכז העיר.‬ 225 00:13:46,450 --> 00:13:49,870 ‫בהודעה, הבלשית הזכירה‬ ‫כיוון חקירה ברובע האומנים.‬ 226 00:13:50,496 --> 00:13:51,456 ‫אז זה בטח זה.‬ 227 00:13:53,123 --> 00:13:54,043 ‫בואי.‬ 228 00:13:58,879 --> 00:13:59,879 {\an8}‫לוציפר,‬ 229 00:13:59,964 --> 00:14:03,264 {\an8}‫זה קצת גדול עליי.‬ ‫אני רק חוקרת זיהוי פלילי.‬ 230 00:14:03,342 --> 00:14:05,012 {\an8}‫הירגעי, מיס לופז.‬ 231 00:14:05,094 --> 00:14:08,064 {\an8}‫אנחנו בודקים כיוון חקירה,‬ ‫לא נכנסים למאורה של רוצח.‬ 232 00:14:08,138 --> 00:14:11,178 {\an8}‫כן, אבל לא כדאי שנערב בזה בלש אמיתי?‬ 233 00:14:11,267 --> 00:14:14,137 {\an8}‫אין לנו זמן לתדרך מישהו חדש. זה המקום.‬ 234 00:14:15,771 --> 00:14:16,811 ‫לעזאזל, זה נעול.‬ 235 00:14:16,897 --> 00:14:17,727 ‫האמנם?‬ 236 00:14:20,943 --> 00:14:22,073 ‫מוזר. נראה שלא.‬ 237 00:14:31,787 --> 00:14:34,827 {\an8}‫מה אמרת על ״לא להיכנס למאורה של רוצח״?‬ 238 00:14:36,834 --> 00:14:38,214 {\an8}‫אתה חושב שקלואי כאן?‬ 239 00:14:38,544 --> 00:14:39,674 {\an8}‫שנזעיק תגבורת?‬ 240 00:14:39,753 --> 00:14:41,383 {\an8}‫אני התגבורת שלנו.‬ 241 00:14:41,797 --> 00:14:43,047 ‫אתה סתם שחקן!‬ 242 00:14:53,559 --> 00:14:54,519 ‫איפה היא?‬ 243 00:14:54,602 --> 00:14:56,522 ‫אם רצחת אותה, אני נשבע באבא…‬ 244 00:14:56,604 --> 00:14:59,234 ‫רצחתי…? מי אתה?‬ ‫למה נראה לך שרצחתי מישהי?‬ 245 00:15:00,190 --> 00:15:02,320 ‫באמת מעניין למה!‬ 246 00:15:03,193 --> 00:15:05,533 ‫הסכין? הכניסה? לא…‬ 247 00:15:05,613 --> 00:15:08,283 ‫זה רק בשביל ההשראה, אני נשבע.‬ 248 00:15:08,908 --> 00:15:11,908 ‫לא, קנינו אבזרים מעסק בהוליווד שפשט רגל.‬ 249 00:15:11,994 --> 00:15:14,374 ‫זה עוזר לי להכניס את הצוות‬ ‫למנטליות הנכונה.‬ 250 00:15:16,248 --> 00:15:17,168 {\an8}‫איזה צוות?‬ 251 00:15:17,499 --> 00:15:18,709 {\an8}‫איזו מנטליות?‬ 252 00:15:18,792 --> 00:15:19,752 ‫סיירת החנונים שלי.‬ 253 00:15:20,336 --> 00:15:24,256 ‫אנחנו מפתחים משחק מציאות מדומה‬ ‫שמאפשר לך לגלם רוצח סדרתי.‬ 254 00:15:25,299 --> 00:15:26,589 {\an8}‫בני אנוש.‬ 255 00:15:26,759 --> 00:15:27,679 {\an8}‫בחיי…‬ 256 00:15:27,760 --> 00:15:28,590 {\an8}‫כן.‬ 257 00:15:28,802 --> 00:15:30,392 {\an8}‫כולם קהים. אבזרי צילומים.‬ 258 00:15:31,805 --> 00:15:32,885 {\an8}‫אז…‬ 259 00:15:34,099 --> 00:15:36,189 {\an8}‫למה הבלשית חשבה שיש פה כיוון חקירה?‬ 260 00:15:37,102 --> 00:15:38,442 ‫בלשית?‬ 261 00:15:38,896 --> 00:15:40,016 ‫רגע.‬ 262 00:15:40,105 --> 00:15:41,185 ‫הבלשית דקר?‬ 263 00:15:41,273 --> 00:15:42,233 ‫אתם עובדים איתה?‬ 264 00:15:42,316 --> 00:15:43,726 ‫אתה סקוטי תומאס?‬ 265 00:15:43,817 --> 00:15:44,687 {\an8}‫כן.‬ 266 00:15:45,027 --> 00:15:47,697 {\an8}‫הבלשית הייתה אמורה להיפגש איתי פה,‬ ‫אבל לא באה.‬ 267 00:15:48,530 --> 00:15:50,490 ‫אפילו הדפסתי את הסיכומים שהיא ביקשה.‬ 268 00:15:53,494 --> 00:15:55,124 ‫איפה הסיכומים האלה?‬ 269 00:15:58,457 --> 00:15:59,827 ‫תראה לי.‬ 270 00:16:07,424 --> 00:16:10,934 ‫- סקוטי תומאס משחקים -‬ 271 00:16:11,011 --> 00:16:12,971 ‫מגניב!‬ 272 00:16:13,597 --> 00:16:15,517 ‫הבלשית דקר פנתה אליי ב״קילשייר״.‬ 273 00:16:15,599 --> 00:16:17,559 ‫ו״קילשייר״ זה…?‬ 274 00:16:17,643 --> 00:16:20,063 ‫זה פורום ברשת האפלה,‬ ‫לאנשים שמתעניינים ב…‬ 275 00:16:20,145 --> 00:16:21,305 ‫בהרג.‬ 276 00:16:21,897 --> 00:16:25,147 ‫בחיי… יש אתר לכל דבר.‬ ‫-אנחנו משתמשים בזה למחקר.‬ 277 00:16:25,234 --> 00:16:27,364 ‫הפוסטים אנונימיים ואין מודרטור.‬ 278 00:16:27,444 --> 00:16:30,034 ‫כל אחד יכול להעלות כל דבר. ממש כל דבר.‬ 279 00:16:30,280 --> 00:16:32,160 ‫לאנשים יש רצונות מטרידים למדי.‬ 280 00:16:32,241 --> 00:16:35,241 ‫רצונות שתעודד בעזרת משחק‬ ‫הרוצח הסדרתי שלך.‬ 281 00:16:35,327 --> 00:16:38,037 ‫היי, גבר…‬ ‫אם הם מגיעים לסיפוק בעולם הווירטואלי,‬ 282 00:16:38,122 --> 00:16:40,712 ‫הם לא עושים את זה במציאות.‬ ‫אני אחד הטובים.‬ 283 00:16:41,625 --> 00:16:45,745 ‫ומשתמשי קילשייר לא ממש אוהבים לשתף פעולה‬ ‫עם כוחות הביטחון. אבל הצעתי לעזור.‬ 284 00:16:45,838 --> 00:16:47,378 ‫איך בדיוק?‬ 285 00:16:47,464 --> 00:16:52,094 ‫הבלשית דקר עקבה בקילשייר‬ ‫אחרי משתמש שכנראה כבר תפסתם.‬ 286 00:16:52,386 --> 00:16:54,426 ‫לס קלאמפסקי, רוצח הלחישות.‬ 287 00:16:54,513 --> 00:16:57,103 ‫הייתי אחד מהבודדים שהוא התכתב איתם.‬ 288 00:16:57,182 --> 00:16:59,482 ‫וקלואי רצתה לקרוא את השיחות שלכם.‬ 289 00:16:59,560 --> 00:17:00,520 ‫בדיוק.‬ 290 00:17:00,602 --> 00:17:04,732 ‫ההודעות הישירות בקילשייר נמחקות מעצמן,‬ ‫אבל אני מצלמסך כל דבר.‬ 291 00:17:06,859 --> 00:17:08,859 ‫ייקח נצח לעבור על כל זה.‬ 292 00:17:09,319 --> 00:17:10,399 ‫רגע.‬ 293 00:17:10,863 --> 00:17:13,953 ‫קלאמפסקי מזכיר כל הזמן את ״לילימן85״.‬ 294 00:17:14,033 --> 00:17:16,543 ‫״לילימן״? השם הגרוע בכל הזמנים לגיבור־על.‬ 295 00:17:20,914 --> 00:17:21,834 ‫מצאתי.‬ 296 00:17:23,292 --> 00:17:24,792 ‫שאני…‬ 297 00:17:26,045 --> 00:17:27,545 ‫כל הפוסטים של לילימן‬ 298 00:17:27,629 --> 00:17:31,299 ‫הם דיווחים בגוף ראשון על רציחות‬ ‫שתואמות את אלה של רוצח הלחישות,‬ 299 00:17:31,800 --> 00:17:33,970 ‫עם פרטים שעוד לא פורסמו אפילו.‬ 300 00:17:35,220 --> 00:17:37,220 ‫רגע. קלואי אמרה שקלאמפסקי‬ 301 00:17:37,306 --> 00:17:39,516 ‫לא אחראי לשלוש הרציחות ראשונות, נכון?‬ 302 00:17:39,600 --> 00:17:41,230 ‫כן, זה מה שהיא אמרה בהודעה.‬ 303 00:17:42,144 --> 00:17:43,274 ‫הבנתי מה היא הבינה!‬ 304 00:17:43,812 --> 00:17:45,312 ‫קלאמפסקי הוא חקיין.‬ 305 00:17:45,397 --> 00:17:48,977 ‫הזה הוא הרוצח המקורי,‬ ‫זה שלדבריה מסתובב חופשי.‬ 306 00:17:49,068 --> 00:17:50,858 ‫איך נמצא את הלילימן הזה?‬ 307 00:17:51,403 --> 00:17:55,783 ‫כלומר, אני יכולה לבקש ממח׳ הסייבר‬ ‫לבדוק את כתובות ה־IP של הפוסטים שלו, אבל…‬ 308 00:17:55,866 --> 00:17:56,906 ‫זה ייקח זמן.‬ 309 00:17:56,992 --> 00:17:58,702 ‫אין לנו זמן!‬ 310 00:18:00,162 --> 00:18:01,872 ‫אולי תיעזרו בסיירת החנונים?‬ 311 00:18:01,955 --> 00:18:02,995 ‫הם הטובים ביותר.‬ 312 00:18:03,499 --> 00:18:04,829 ‫אלוהים. תודה!‬ 313 00:18:06,502 --> 00:18:07,842 ‫טוב, בזמן שתעשו את זה,‬ 314 00:18:09,088 --> 00:18:10,298 ‫אני צריך לעשות שיחה.‬ 315 00:18:10,422 --> 00:18:11,262 ‫טוב…‬ 316 00:18:11,632 --> 00:18:13,182 {\an8}‫- לוציפר מורנינגסטאר -‬ 317 00:18:17,638 --> 00:18:19,638 ‫- אנציקלופדיית הנשמות -‬ 318 00:18:22,017 --> 00:18:23,227 ‫יותר מדי מילים.‬ 319 00:18:23,310 --> 00:18:24,900 ‫אין לך ספרים עם תמונות?‬ 320 00:18:24,978 --> 00:18:28,768 ‫חשבתי שאתה אמור לעזור לי.‬ ‫-מצטער, מייז. אני לוקח את צ׳רלי לבי״ח.‬ 321 00:18:29,274 --> 00:18:31,824 ‫לינדה תצא מהכנס שלה מוקדם וניפגש שם.‬ 322 00:18:31,902 --> 00:18:33,152 ‫זאת לא הגזמה?‬ 323 00:18:33,779 --> 00:18:36,909 ‫חום של 38,3 לא נשמע לי נורא כל כך.‬ 324 00:18:37,449 --> 00:18:39,409 ‫בגיהינום הקפדנו על 49 מעלות.‬ 325 00:18:39,493 --> 00:18:42,543 ‫טוב, 38,3 זה אולי לא נורא‬ ‫כשמדובר בתינוק רגיל,‬ 326 00:18:42,621 --> 00:18:43,961 ‫אבל הוא חצי מלאך, אז…‬ 327 00:18:44,498 --> 00:18:47,668 ‫חום כזה אצלו זה סימן שמשהו לא בסדר.‬ 328 00:18:57,594 --> 00:19:00,014 ‫את יודעת שאת אמורה לענות‬ ‫כשזה מרעיש ככה, נכון?‬ 329 00:19:02,933 --> 00:19:04,483 ‫אני לא מדברת עם לוציפר.‬ 330 00:19:05,018 --> 00:19:07,518 ‫מייז…‬ ‫-הוא הסתיר ממני את אימא שלי.‬ 331 00:19:07,604 --> 00:19:09,904 ‫לוציפר בכלל יודע למה את כועסת עליו?‬ 332 00:19:11,108 --> 00:19:11,978 ‫לא.‬ 333 00:19:13,235 --> 00:19:14,485 ‫אולי כדאי שתספרי לו?‬ 334 00:19:26,707 --> 00:19:29,707 ‫מה לא ברור לך בזה שאני לא עונה?‬ 335 00:19:33,213 --> 00:19:34,133 ‫קלואי מה?‬ 336 00:19:35,799 --> 00:19:37,299 ‫תגיד לי מה אתה צריך ממני.‬ 337 00:19:38,510 --> 00:19:39,970 ‫כן, נכון.‬ 338 00:19:41,930 --> 00:19:42,850 ‫נכון.‬ 339 00:19:43,807 --> 00:19:46,847 ‫כן. כתובות ה־IP של לילימן‬ ‫הובילו לכתובות שונות.‬ 340 00:19:46,935 --> 00:19:49,895 ‫רק אחת הייתה של בית פרטי.‬ ‫כנראה ביתו של הרוצח.‬ 341 00:19:50,314 --> 00:19:52,114 ‫אנחנו כבר כאן. תשלחו תגבורת.‬ 342 00:19:54,359 --> 00:19:55,189 ‫חייבת לסיים.‬ 343 00:20:03,160 --> 00:20:03,990 ‫לוציפר…‬ 344 00:20:40,489 --> 00:20:41,449 ‫בלשית…‬ 345 00:21:09,142 --> 00:21:10,392 ‫זאת לא קלואי.‬ 346 00:21:10,811 --> 00:21:11,941 ‫תודה לאל.‬ 347 00:21:12,646 --> 00:21:14,556 ‫סימן שהיא עדיין שם בחוץ,‬ 348 00:21:15,482 --> 00:21:17,112 ‫בידיו של הממזר הזה.‬ 349 00:21:25,284 --> 00:21:28,334 ‫״מכל הסיבות שלעיל,‬ 350 00:21:28,620 --> 00:21:34,710 ‫אני דורש שהעיתון שלך ישתמש‬ ‫בכינוי הרוצח המועדף עליי.‬ 351 00:21:35,419 --> 00:21:36,589 ‫בידידות,‬ 352 00:21:37,546 --> 00:21:41,756 ‫רוצח מיתרי הקול.״‬ 353 00:21:43,635 --> 00:21:46,675 ‫אתה באמת יכול לקרוא לעצמך רוצח סדרתי?‬ 354 00:21:49,308 --> 00:21:50,928 ‫שמעתי שרצחת רק אחת.‬ 355 00:21:52,269 --> 00:21:54,399 ‫איך… איך נכנסת?‬ 356 00:21:54,479 --> 00:21:55,979 ‫הכרתי רבים מהגיבורים שלך.‬ 357 00:21:56,273 --> 00:21:58,783 ‫גייסי, דאהמר, טד המסריח.‬ 358 00:22:00,235 --> 00:22:02,395 ‫לכולכם יש מכנה משותף.‬ 359 00:22:04,948 --> 00:22:05,988 ‫אתה פחדן,‬ 360 00:22:06,992 --> 00:22:08,242 ‫בדיוק כמוהם.‬ 361 00:22:09,411 --> 00:22:11,871 ‫אבל לפחות הם המציאו שטיק משלהם.‬ 362 00:22:14,124 --> 00:22:15,134 ‫מי את?‬ 363 00:22:20,422 --> 00:22:22,722 ‫אנחנו עומדים להכיר מקרוב.‬ 364 00:22:27,554 --> 00:22:28,644 ‫תודה.‬ 365 00:22:30,807 --> 00:22:31,637 ‫היי.‬ 366 00:22:31,850 --> 00:22:32,680 ‫היי.‬ 367 00:22:33,101 --> 00:22:34,061 ‫מה אתה עושה פה?‬ 368 00:22:34,144 --> 00:22:37,524 ‫העורכת שלי כנראה אהבה‬ ‫את הדיווחים שלי על רוצח הלחישות,‬ 369 00:22:37,606 --> 00:22:39,976 ‫כי עכשיו נהייתי הכתב הפלילי שלה.‬ 370 00:22:40,442 --> 00:22:43,322 ‫זה נשמע נהדר. למה אתה נראה מדוכדך?‬ 371 00:22:44,112 --> 00:22:47,992 ‫אני לא רוצה שתחשבי שאני מנצל‬ ‫את הקשר בינינו כדי לקדם את עצמי.‬ 372 00:22:48,408 --> 00:22:49,948 ‫מילה אחת ממך, ואני עוזב.‬ 373 00:22:50,577 --> 00:22:52,117 ‫לא, מה פתאום.‬ 374 00:22:52,204 --> 00:22:55,294 ‫אני בעבודה שלי, ואתה בשלך.‬ ‫-את בטוחה?‬ 375 00:22:55,707 --> 00:22:56,537 ‫כי…‬ 376 00:22:57,042 --> 00:22:59,962 ‫אני יודע שהתקדמנו קצת מהר.‬ 377 00:23:00,629 --> 00:23:03,379 ‫על מי אני עובד?‬ ‫התקדמנו ממש מהר, ו…‬ 378 00:23:04,758 --> 00:23:08,218 ‫אני לא רוצה לעשות משהו שיבהיל אותך.‬ 379 00:23:09,179 --> 00:23:10,599 ‫באמת, פיט…‬ 380 00:23:10,972 --> 00:23:13,852 ‫היית נטו מדהים.‬ 381 00:23:13,934 --> 00:23:17,404 ‫אני בכלל לא יודעת למה‬ ‫חששתי שאנחנו מתקדמים מהר מדי.‬ 382 00:23:18,188 --> 00:23:19,938 ‫את רואה? ידעתי.‬ 383 00:23:20,023 --> 00:23:21,113 ‫ידעתי שאת מודאגת.‬ 384 00:23:21,191 --> 00:23:22,861 ‫כן, סוג של, אבל…‬ 385 00:23:24,027 --> 00:23:25,027 ‫אתה יודע מה?‬ 386 00:23:25,278 --> 00:23:28,068 ‫לשם שינוי, אני יודעת לזהות דבר טוב, ו…‬ 387 00:23:30,951 --> 00:23:32,491 ‫אני חייבת למהר לתחנה, אבל…‬ 388 00:23:32,911 --> 00:23:33,751 ‫תמשיך בשלך.‬ 389 00:23:33,829 --> 00:23:34,999 ‫זה מושלם בשבילך.‬ 390 00:23:35,080 --> 00:23:36,620 ‫זה קשור לרוצח הלחישות.‬ 391 00:23:36,706 --> 00:23:37,826 ‫כן, לא…‬ ‫-טוב…‬ 392 00:23:37,916 --> 00:23:38,826 ‫את עסוקה.‬ 393 00:23:39,584 --> 00:23:40,464 ‫היי.‬ ‫-כן?‬ 394 00:23:40,544 --> 00:23:42,714 ‫זה בטח טיפשי, אבל…‬ 395 00:23:42,796 --> 00:23:46,086 ‫עשיתי המון מחקר על רוצח הלחישות.‬ 396 00:23:46,174 --> 00:23:47,724 ‫הוא נמצא בקופסה בבית שלי.‬ 397 00:23:47,801 --> 00:23:49,301 ‫אם יהיה לך שימוש בו…‬ 398 00:23:49,928 --> 00:23:52,138 ‫אתה מנסה לגרום לי לחבב אותך עוד יותר?‬ 399 00:23:52,973 --> 00:23:53,973 ‫אולי.‬ 400 00:23:55,225 --> 00:23:56,055 ‫אתה פשוט…‬ 401 00:23:56,393 --> 00:23:58,403 ‫אני… אתקשר אליך.‬ 402 00:23:58,478 --> 00:23:59,478 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 403 00:24:12,284 --> 00:24:13,744 ‫אני לא יכול. מצטער.‬ 404 00:24:13,910 --> 00:24:15,000 ‫נסה שוב, אחי.‬ 405 00:24:15,078 --> 00:24:17,038 ‫ניסיתי כבר חמש פעמים, לוסי.‬ 406 00:24:17,456 --> 00:24:20,536 ‫אני אומר לך, אני כבר לא יכול להאט את הזמן,‬ 407 00:24:20,834 --> 00:24:23,344 ‫מאז הפעם ההיא, כשהצלתי את לינדה.‬ 408 00:24:24,045 --> 00:24:26,165 ‫מה שמזכיר לי שכדאי שאחפש אותה.‬ 409 00:24:26,256 --> 00:24:29,426 ‫תוצאות הבדיקות של צ׳רלי בטח הגיעו.‬ ‫-תודה על שום דבר!‬ 410 00:24:32,012 --> 00:24:35,722 ‫שמע, הייתי רוצה לעזור לך למצוא את קלואי,‬ ‫אבל יש לי אמון בך, אחי.‬ 411 00:24:35,807 --> 00:24:38,977 ‫הוא לא מוצדק! אני חסר תועלת בלעדיה!‬ 412 00:24:39,561 --> 00:24:42,361 ‫איך אמצא את הבלשית ללא הבלשית?‬ 413 00:24:42,439 --> 00:24:45,399 ‫אולי תפסיק לבזבז זמן‬ ‫בניסיון לגרום לי להאט אותו, ו…‬ 414 00:24:45,859 --> 00:24:46,689 ‫אתה יודע,‬ 415 00:24:47,110 --> 00:24:49,400 ‫תעשה עבודת בילוש ישנה וטובה.‬ 416 00:24:49,863 --> 00:24:51,033 ‫עבודת בילוש?‬ 417 00:24:51,198 --> 00:24:52,278 ‫אני?‬ 418 00:24:53,408 --> 00:24:57,118 ‫אתה מנסה להגיד לי‬ ‫שאחרי כל שנות העבודה עם קלואי,‬ 419 00:24:58,330 --> 00:24:59,920 ‫לא למדת שום דבר?‬ 420 00:25:03,335 --> 00:25:05,835 ‫אמנדיאל, ד״ר סוביה רוצה לדבר איתנו.‬ 421 00:25:06,129 --> 00:25:07,049 ‫טוב.‬ 422 00:25:07,839 --> 00:25:10,589 ‫אתה מסוגל למצוא אותה, הבלש מורנינגסטאר.‬ 423 00:25:29,027 --> 00:25:30,357 ‫מי הכין לך את זה?‬ 424 00:25:30,654 --> 00:25:32,414 ‫אף אחד. הכנתי את זה בעצמי.‬ 425 00:25:32,489 --> 00:25:35,329 ‫הבנתי שצריך למצוא קווי דמיון בין הנרצחות‬ 426 00:25:35,408 --> 00:25:37,078 ‫כדי להרכיב את פרופיל הרוצח.‬ 427 00:25:37,786 --> 00:25:40,036 ‫שכה אחיה. טוב. מה יש לנו?‬ 428 00:25:40,872 --> 00:25:43,752 ‫ובכן, הנרצחת שמצאנו הבוקר היא פיליס קמרון,‬ 429 00:25:44,167 --> 00:25:46,877 ‫במאית קולנוע מפורסמת.‬ ‫אבל לפי הדוח הפתולוגי,‬ 430 00:25:46,962 --> 00:25:48,762 ‫היא מתה לפני שבוע, מה שאומר ש…‬ 431 00:25:48,838 --> 00:25:52,968 ‫לילימן85 הגיע אליה לפני שרצח‬ ‫את דיאן לונה, זמרת האופרה.‬ 432 00:25:53,051 --> 00:25:55,471 ‫אז יש לו טיפוס קבוע: נשים חזקות.‬ 433 00:25:56,137 --> 00:26:00,057 ‫ומדיסון, המורה ביסודי,‬ ‫לא מתאימה לדפוס בגלל ש…‬ 434 00:26:00,141 --> 00:26:02,141 ‫היא נרצחה ע״י החקיין, קלאמפסקי.‬ 435 00:26:02,227 --> 00:26:06,397 ‫הרשלנות שלו אפשרה לנו‬ ‫לתפוס אותו לפני שהוא רצח שוב, אבל…‬ 436 00:26:07,232 --> 00:26:12,072 ‫רוצח הלחישות המקורי פיקח יותר, נקי יותר…‬ 437 00:26:12,988 --> 00:26:14,778 ‫לוציפר, אני מוכרחה לומר:‬ 438 00:26:15,198 --> 00:26:17,488 ‫זו עבודת בילוש מרשימה ביותר.‬ 439 00:26:17,867 --> 00:26:18,827 ‫תודה.‬ 440 00:26:19,160 --> 00:26:21,370 ‫חבל שזה לא מספיק כדי למצוא אותו, כדי…‬ 441 00:26:22,914 --> 00:26:25,214 ‫למצוא אותה. אנחנו צריכים יותר מזה!‬ 442 00:26:26,293 --> 00:26:27,503 ‫דיברתי עם החקיין.‬ 443 00:26:28,420 --> 00:26:30,710 ‫טוב, ״דיברתי״ זה לא מדויק.‬ 444 00:26:30,797 --> 00:26:32,377 ‫הוא צרח משהו בעל ערך?‬ 445 00:26:32,465 --> 00:26:35,215 ‫אולי. הוא אמר שהוא התכתב עם הרוצח המקורי,‬ 446 00:26:35,302 --> 00:26:38,972 ‫וגילה שלילימן אוהב לצוד‬ ‫את קורבנותיו במסעדות.‬ 447 00:26:39,055 --> 00:26:41,135 ‫החקיין אמר, ואני מצטטת,‬ 448 00:26:41,224 --> 00:26:43,394 ‫״לילימן מחפש קשקשניות״.‬ 449 00:26:43,935 --> 00:26:46,765 ‫אז הוא מתמקד בנשים שמדברות הרבה?‬ 450 00:26:47,522 --> 00:26:49,652 ‫אויש.‬ ‫-רגע, זכור לי שראיתי‬ 451 00:26:49,733 --> 00:26:52,993 ‫שהחיובים האחרונים של שלוש‬ ‫מבין ארבע הנרצחות היו במסעדות.‬ 452 00:26:53,903 --> 00:26:55,783 ‫רגע, עברת על חיובי האשראי שלהן,‬ 453 00:26:55,864 --> 00:26:57,494 ‫והצלבת ביניהם?‬ ‫-כן.‬ 454 00:26:57,574 --> 00:27:00,294 ‫נתקשר למסעדות ונשאל‬ ‫אם יש בהן מצלמות אבטחה.‬ 455 00:27:00,368 --> 00:27:01,578 ‫רצה לטפל בזה.‬ 456 00:27:02,787 --> 00:27:03,617 ‫כן…‬ 457 00:27:06,207 --> 00:27:09,337 ‫קלאמפסקי נפגש עם מושא הערצתו?‬ 458 00:27:09,419 --> 00:27:11,169 ‫הוא ראה איך הוא נראה?‬ ‫-לא.‬ 459 00:27:11,463 --> 00:27:12,383 ‫את בטוחה?‬ 460 00:27:13,840 --> 00:27:16,180 ‫חמש צלעות שבורות, קרע במסובב הכתף,‬ 461 00:27:16,259 --> 00:27:19,139 ‫ו״זה עולם קטן מאוד״ בהשמעה חוזרת…‬ ‫כן, אני בטוחה.‬ 462 00:27:28,938 --> 00:27:31,818 ‫טוב. רק באחת המסעדות יש מצלמות.‬ 463 00:27:32,901 --> 00:27:35,401 ‫טוב. מייז ואני נבדוק.‬ 464 00:27:35,528 --> 00:27:38,408 ‫ואני לא יודעת אם זה עוזר, אבל…‬ 465 00:27:38,490 --> 00:27:41,120 ‫פיט עשה מחקר מקיף‬ ‫על רציחות רוצח הלחישות.‬ 466 00:27:41,201 --> 00:27:43,701 ‫אני יכולה לבדוק אם הוא מצא משהו מועיל.‬ ‫-כן.‬ 467 00:27:43,787 --> 00:27:44,997 ‫תודה, מיס לופז.‬ 468 00:27:45,830 --> 00:27:48,210 ‫מצטער, אני לא יכול להראות לכם את ההקלטות.‬ 469 00:27:49,084 --> 00:27:51,134 ‫אין לנו זמן לעינויים.‬ 470 00:27:51,461 --> 00:27:52,301 ‫עינויים?‬ 471 00:27:52,379 --> 00:27:55,259 ‫יש לך רעיון יותר טוב?‬ ‫-טוב, אם היה לי המוג׳ו שלי,‬ 472 00:27:55,340 --> 00:27:57,380 ‫הייתי פשוט שואל במה אתה חפץ.‬ 473 00:27:58,259 --> 00:27:59,929 ‫אני רוצה להיות רקדן.‬ 474 00:28:01,930 --> 00:28:03,770 ‫רגע, המוג׳ו שלי עבד הרגע?‬ 475 00:28:06,309 --> 00:28:08,269 ‫מעולם לא סיפרתי למישהו על זה.‬ 476 00:28:10,105 --> 00:28:11,105 ‫חזרתי!‬ 477 00:28:11,523 --> 00:28:12,863 ‫מייז, חזרתי!‬ 478 00:28:13,733 --> 00:28:15,323 ‫כן. טוב…‬ 479 00:28:15,402 --> 00:28:16,952 ‫יש לך מזל, ברישניקוב,‬ 480 00:28:17,028 --> 00:28:19,278 ‫כי אני במקרה בעלים של מועדון לילה.‬ 481 00:28:19,364 --> 00:28:23,494 ‫אז אם תעזור לנו, אשכור אותך ואגשים‬ ‫את חלומות ה״פוטלוס״ שלך. סגרנו?‬ 482 00:28:24,160 --> 00:28:25,790 ‫סגרנו.‬ ‫-יופי!‬ 483 00:28:27,330 --> 00:28:29,080 ‫טוב, בוס. מה אנחנו מחפשים?‬ 484 00:28:29,165 --> 00:28:30,875 ‫אנחנו מחפשים…‬ 485 00:28:31,751 --> 00:28:32,591 ‫אותה.‬ 486 00:28:32,669 --> 00:28:34,499 ‫היא הייתה כאן בחמישי בערב.‬ ‫-טוב.‬ 487 00:28:35,046 --> 00:28:36,296 ‫כל הכבוד!‬ 488 00:28:38,133 --> 00:28:39,053 ‫אז…‬ 489 00:28:39,884 --> 00:28:44,514 ‫שמעת פעם על שד שקיבל נשמה?‬ 490 00:28:45,724 --> 00:28:47,394 ‫ודאי שלא. זה בלתי אפשרי.‬ 491 00:28:49,269 --> 00:28:51,689 ‫כן. ככה שמעתי כל חיי.‬ 492 00:28:53,148 --> 00:28:56,148 ‫מצד שני… אתה התאהבת.‬ 493 00:28:56,651 --> 00:28:58,651 ‫אמנדיאל הכניס בת אנוש להריון.‬ 494 00:29:00,447 --> 00:29:02,317 ‫יש פעם ראשונה לכל דבר. נכון?‬ 495 00:29:02,615 --> 00:29:05,075 ‫זה שונה. אנחנו מלאכים. את סתם…‬ 496 00:29:05,535 --> 00:29:06,365 ‫שֶׁדַה.‬ 497 00:29:10,874 --> 00:29:11,714 ‫הנה היא!‬ 498 00:29:11,791 --> 00:29:13,081 ‫כן, זו ללא ספק היא.‬ 499 00:29:13,168 --> 00:29:15,878 ‫טוב, נותר רק לחכות לקריפ שעקב אחריה.‬ 500 00:29:16,296 --> 00:29:18,336 ‫איך בכלל נדע את מי אנחנו מחפשים?‬ 501 00:29:20,633 --> 00:29:21,513 ‫טוב…‬ 502 00:29:22,594 --> 00:29:23,604 ‫לא חשוב.‬ 503 00:29:27,390 --> 00:29:29,600 ‫בשם… אבא שלי!‬ 504 00:29:32,353 --> 00:29:33,233 ‫פיט?‬ 505 00:29:34,063 --> 00:29:36,193 ‫לא הצלחתי להשיג אותך. אתה כאן?‬ 506 00:29:40,278 --> 00:29:41,108 ‫פיט?‬ 507 00:29:42,739 --> 00:29:43,619 ‫פיט?‬ 508 00:29:46,242 --> 00:29:47,162 ‫נראה שלא.‬ 509 00:29:48,828 --> 00:29:50,078 ‫טוב, קדימה.‬ 510 00:29:50,163 --> 00:29:53,503 ‫החברה הממש־לא־קריפית שלך‬ 511 00:29:53,583 --> 00:29:56,173 ‫נכנסת כדי להשתמש במסמכים שלך.‬ 512 00:29:59,297 --> 00:30:00,547 ‫יפה.‬ 513 00:31:24,966 --> 00:31:26,176 ‫אלוהים!‬ 514 00:31:35,310 --> 00:31:36,350 ‫אלה.‬ 515 00:31:38,021 --> 00:31:38,941 ‫היי.‬ 516 00:31:40,231 --> 00:31:41,071 ‫היי.‬ 517 00:31:41,482 --> 00:31:42,322 ‫כן, אני…‬ 518 00:31:43,234 --> 00:31:44,994 ‫התקשרתי אליך, אבל…‬ 519 00:31:45,403 --> 00:31:47,453 ‫לא ענית, אז פשוט…‬ 520 00:31:49,157 --> 00:31:51,827 ‫בכל אופן, באתי רק לקחת את ה…‬ 521 00:31:51,910 --> 00:31:53,490 ‫מחקר שהצעת לי.‬ 522 00:31:53,912 --> 00:31:56,412 ‫סליחה אם פשוט…‬ 523 00:31:56,497 --> 00:31:57,457 ‫סליחה?‬ 524 00:32:01,210 --> 00:32:03,630 ‫לכן נתתי לך את המפתח, טיפשונת.‬ 525 00:32:04,464 --> 00:32:06,384 ‫ביתי הוא ביתך.‬ 526 00:32:32,367 --> 00:32:33,737 ‫את פתחת את ההברגה?‬ 527 00:32:34,827 --> 00:32:35,747 ‫מה?‬ 528 00:32:38,331 --> 00:32:39,171 ‫לא.‬ 529 00:32:40,041 --> 00:32:41,581 ‫לא, איזו הברגה?‬ 530 00:32:46,339 --> 00:32:48,259 ‫אלה, חבל שנכנסת לשם.‬ 531 00:32:48,925 --> 00:32:50,585 ‫לא!‬ 532 00:32:53,054 --> 00:32:55,684 ‫זה כזה מבאס.‬ 533 00:32:56,265 --> 00:32:58,305 ‫ממש קיוויתי…‬ ‫-לא!‬ 534 00:32:58,393 --> 00:33:00,193 ‫…שתהיי שונה.‬ ‫-לא!‬ 535 00:33:01,771 --> 00:33:02,941 ‫תפקחי עיניים!‬ 536 00:33:05,274 --> 00:33:06,534 ‫לא!‬ 537 00:33:09,570 --> 00:33:10,740 ‫תפסיק…‬ 538 00:33:30,550 --> 00:33:32,970 ‫הוא לא אמר מילה מאז המעצר.‬ 539 00:33:33,761 --> 00:33:34,971 ‫תוך שנייה הוא ידבר.‬ 540 00:33:35,054 --> 00:33:35,894 ‫לא.‬ 541 00:33:36,431 --> 00:33:38,061 ‫יש לנו רק הזדמנות אחת.‬ 542 00:33:38,141 --> 00:33:41,101 ‫אסור להסתכן שהוא ייקח עורך דין, או ימות.‬ 543 00:33:42,437 --> 00:33:44,807 ‫צריך לטפל בזה בזהירות.‬ 544 00:33:45,606 --> 00:33:46,726 ‫איפה היא, פיט?‬ 545 00:33:47,025 --> 00:33:48,435 ‫איפה קלואי?‬ ‫-לא.‬ 546 00:33:49,110 --> 00:33:51,200 ‫לוציפר, היא לא במצב להתמודדות איתו.‬ 547 00:33:51,279 --> 00:33:53,319 ‫מיס לופז חזקה יותר משאת חושבת.‬ 548 00:33:54,449 --> 00:33:55,779 ‫חזקה יותר משהיא חושבת.‬ 549 00:33:55,867 --> 00:33:58,947 ‫איפה קלואי?‬ 550 00:34:02,331 --> 00:34:04,251 ‫אנחנו יודעים שאתה לילימן85, פיט.‬ 551 00:34:04,333 --> 00:34:06,043 ‫רוצח הלחישות המקורי.‬ 552 00:34:06,127 --> 00:34:09,707 ‫יש לנו די והותר ראיות מהחממה המבחילה שלך.‬ 553 00:34:11,549 --> 00:34:13,799 ‫בדיוק כשחשבתי שמצאתי בחור טוב…‬ 554 00:34:14,218 --> 00:34:15,178 ‫אני באמת בחור טוב.‬ 555 00:34:15,261 --> 00:34:16,101 ‫כן,‬ 556 00:34:16,179 --> 00:34:17,389 ‫חוץ מכל הקטע של…‬ 557 00:34:17,472 --> 00:34:18,682 ‫לרצוח אנשים.‬ 558 00:34:18,765 --> 00:34:20,975 ‫בדיוק. לכל אחד יש חסרונות.‬ 559 00:34:21,768 --> 00:34:23,518 ‫״לכל אחד יש חסרונות״?‬ 560 00:34:24,187 --> 00:34:26,727 ‫פיט, זה לא ששכחת להוריד את מכסה האסלה.‬ 561 00:34:26,981 --> 00:34:28,481 ‫אתה רוצח אנשים.‬ 562 00:34:28,566 --> 00:34:30,026 ‫נשים חפות מפשע.‬ 563 00:34:31,611 --> 00:34:32,701 ‫ולמה?‬ 564 00:34:33,613 --> 00:34:36,123 ‫מה, התעללו בך בילדות?‬ 565 00:34:37,075 --> 00:34:39,575 ‫אבא שלך הרביץ לך יותר מדי? מה?‬ 566 00:34:41,496 --> 00:34:42,576 ‫לא.‬ 567 00:34:43,748 --> 00:34:44,958 ‫אימא שלי.‬ 568 00:34:45,541 --> 00:34:46,631 ‫והיא לא הרביצה לי.‬ 569 00:34:46,709 --> 00:34:49,999 ‫היא צרחה עליי. כל יום, כל היום.‬ 570 00:34:51,923 --> 00:34:54,053 ‫לכן חתכת להן את מיתרי הקול?‬ 571 00:34:54,133 --> 00:34:57,263 ‫זה היה צפוי מדי?‬ ‫הייתי צריך לעקור להן את הלב?‬ 572 00:34:59,472 --> 00:35:01,772 ‫כל זה בגלל שאימא לא הייתה נחמדה אליך?‬ 573 00:35:01,891 --> 00:35:03,851 ‫לא, לא רק ״לא נחמדה אליי״.‬ 574 00:35:03,935 --> 00:35:05,055 ‫היא לא אהבה אותי.‬ 575 00:35:05,728 --> 00:35:08,108 ‫היא אהבה רק את גינת החבצלות המטופשת שלה.‬ 576 00:35:08,189 --> 00:35:10,439 ‫להמון אנשים הייתה ילדות דפוקה, פיט.‬ 577 00:35:10,525 --> 00:35:12,565 ‫לא כולנו נהיים רוצחים סדרתיים.‬ 578 00:35:18,199 --> 00:35:20,579 ‫אז מה, כל הזמן הזה פשוט…‬ 579 00:35:21,285 --> 00:35:23,365 ‫ניצלת אותי כדי להתעדכן בחקירה?‬ 580 00:35:23,454 --> 00:35:25,294 ‫כן, ככה זה התחיל, ואז זה…‬ 581 00:35:25,873 --> 00:35:26,963 ‫התפתח.‬ 582 00:35:29,544 --> 00:35:30,554 ‫אלוהים.‬ 583 00:35:32,380 --> 00:35:33,840 ‫התכוונת לרצוח אותי, מה?‬ 584 00:35:35,091 --> 00:35:36,131 ‫כלומר…‬ 585 00:35:37,009 --> 00:35:38,679 ‫אני מתאימה לפרופיל שלך. אני…‬ 586 00:35:38,970 --> 00:35:40,180 ‫בהחלט דברנית.‬ 587 00:35:40,304 --> 00:35:43,104 ‫כן, אבל את אומרת דברים נחמדים.‬ 588 00:35:44,016 --> 00:35:46,306 ‫חשבתי שאיתך, אני סוף סוף…‬ 589 00:35:46,394 --> 00:35:49,064 ‫ארגיש משהו, לא משנה מה. אבל…‬ 590 00:35:49,856 --> 00:35:50,726 ‫לא.‬ 591 00:35:54,819 --> 00:35:56,739 ‫ועשיתי הכול נכון.‬ 592 00:35:56,821 --> 00:35:58,531 ‫את כל מה שאמורים לעשות.‬ 593 00:35:58,614 --> 00:36:02,334 ‫ארוחות לאור נרות, לקחתי אותך לכנס ההוא,‬ ‫ונתתי לך מפתח לדירה שלי.‬ 594 00:36:04,245 --> 00:36:05,115 ‫כן.‬ 595 00:36:06,414 --> 00:36:08,674 ‫הפלת אותי בפח. ברכותיי.‬ 596 00:36:09,417 --> 00:36:11,707 ‫תודה, אבל זה לא הצליח.‬ 597 00:36:14,630 --> 00:36:17,260 ‫הרגע היחיד שבו אני מרגיש משהו‬ 598 00:36:17,341 --> 00:36:20,051 ‫הוא כשאני שומע אותן נחנקות מהדם שלהן,‬ 599 00:36:22,805 --> 00:36:24,015 ‫ולא מסוגלות לדבר.‬ 600 00:36:30,938 --> 00:36:31,858 ‫לא יודע,‬ 601 00:36:32,356 --> 00:36:33,186 ‫אולי…‬ 602 00:36:38,446 --> 00:36:40,986 ‫אולי, אם היינו מבלים יותר זמן ביחד…‬ 603 00:36:41,741 --> 00:36:42,701 ‫זמן?‬ 604 00:36:44,368 --> 00:36:47,708 ‫זמן לא היה משנה את העובדה‬ ‫שאתה רוצח בדם קר.‬ 605 00:36:47,788 --> 00:36:50,788 ‫נקודה טובה, אבל תודי:‬ ‫יש לנו הרבה מן המשותף.‬ 606 00:36:50,875 --> 00:36:52,125 ‫-אנחנו לא דומים בכלל.‬ 607 00:36:52,877 --> 00:36:54,297 ‫אני לא כל כך בטוח.‬ 608 00:36:58,424 --> 00:37:01,684 ‫יש בך אופל, אלה.‬ 609 00:37:02,678 --> 00:37:05,388 ‫זיהיתי אותו ברגע שנפגשנו לראשונה.‬ 610 00:37:09,894 --> 00:37:11,734 ‫לעזאזל, פיט! איפה קלואי?‬ 611 00:37:11,812 --> 00:37:13,022 ‫אני לא יודע, טוב?‬ 612 00:37:13,105 --> 00:37:15,015 ‫לא עשיתי לה כלום, אני נשבע.‬ 613 00:37:18,194 --> 00:37:20,034 ‫אתה באמת לא יודע איפה היא, מה?‬ 614 00:37:20,696 --> 00:37:21,526 ‫לא.‬ 615 00:37:24,909 --> 00:37:26,989 ‫אלה, רק שיהיה ברור…‬ 616 00:37:27,078 --> 00:37:29,958 ‫את בעצם נפרדת ממני, נכון?‬ 617 00:37:31,040 --> 00:37:31,870 ‫פיט,‬ 618 00:37:32,708 --> 00:37:33,958 ‫אתה תישרף בגיהינום.‬ 619 00:37:46,681 --> 00:37:47,641 ‫לעזאזל!‬ 620 00:37:48,140 --> 00:37:50,480 ‫הכתם האנושי הזה דובר אמת.‬ 621 00:37:51,269 --> 00:37:53,899 ‫אין לו מושג איפה היא.‬ 622 00:37:54,689 --> 00:37:59,239 ‫בזבזתי את כל הזמן הזה‬ ‫בחיפוש אחר האדם הלא־נכון!‬ 623 00:38:02,780 --> 00:38:04,240 ‫כל זה באשמתי!‬ 624 00:38:05,866 --> 00:38:07,026 ‫אני לא מבין.‬ 625 00:38:08,160 --> 00:38:09,500 ‫איפה היא?‬ 626 00:38:10,329 --> 00:38:13,119 ‫מי היה רוצה לפגוע בבלשית?‬ 627 00:38:14,917 --> 00:38:16,537 ‫ואם לא מדובר בה?‬ 628 00:38:18,212 --> 00:38:20,132 ‫לוציפר, אולי המטרה היא לפגוע בך?‬ 629 00:38:52,246 --> 00:38:54,366 ‫שלום, בלשית.‬ 630 00:39:10,139 --> 00:39:13,059 ‫לאטה גדול נטול שומן על חלב שקדים‬ 631 00:39:13,142 --> 00:39:15,022 ‫עם פצפוצי קרמל ללא סוכר.‬ 632 00:39:15,853 --> 00:39:16,983 ‫כמו שאת אוהבת. קחי.‬ 633 00:39:17,563 --> 00:39:18,653 ‫בחייך…‬ 634 00:39:23,944 --> 00:39:24,824 ‫היי!‬ 635 00:39:25,571 --> 00:39:27,781 ‫זה עלה לי 7 דולר!‬ 636 00:39:28,032 --> 00:39:29,622 ‫למה אני פה, מיכאל?‬ 637 00:39:29,700 --> 00:39:30,870 ‫אל תדאגי,‬ 638 00:39:30,951 --> 00:39:32,501 ‫זה רק זמני.‬ 639 00:39:33,371 --> 00:39:34,711 ‫זה רק חלק בתכנית.‬ 640 00:39:34,789 --> 00:39:35,959 ‫תכנית?‬ 641 00:39:36,123 --> 00:39:38,043 ‫מה, לגרום לי לחבב אותך עוד פחות?‬ 642 00:39:38,125 --> 00:39:38,955 ‫לא.‬ 643 00:39:39,460 --> 00:39:41,420 ‫אבל… אזהרת ספוילר!‬ 644 00:39:41,504 --> 00:39:43,054 ‫זה יהיה אדיר.‬ 645 00:39:43,714 --> 00:39:44,764 ‫חכי ותראי.‬ 646 00:39:46,175 --> 00:39:47,585 ‫עד אז, אני…‬ 647 00:39:48,886 --> 00:39:50,426 ‫חשבתי שכדאי שנתעדכן.‬ 648 00:39:50,888 --> 00:39:53,928 ‫המון דברים קרו מאז פגישתנו האחרונה.‬ 649 00:39:54,016 --> 00:39:55,556 ‫ולמה שאדבר איתך?‬ 650 00:39:55,643 --> 00:39:57,483 ‫כי את רוצה לדעת מה משמעותם,‬ 651 00:39:58,479 --> 00:40:00,359 ‫השינויים שעברו על אחי,‬ 652 00:40:00,439 --> 00:40:04,029 ‫אם כי, עמוק בפנים,‬ ‫נראה לי שאת כבר יודעת, לא?‬ 653 00:40:04,110 --> 00:40:05,320 ‫שוב זה?‬ 654 00:40:05,403 --> 00:40:08,073 ‫לנסות להפחיד אותי‬ ‫סביב הקשר שלי עם לוציפר?‬ 655 00:40:08,155 --> 00:40:10,065 ‫זה בדיוק העניין, בלשית.‬ 656 00:40:10,157 --> 00:40:12,487 ‫כמו שלוציפר לא יכול ליצור רצונות,‬ 657 00:40:12,576 --> 00:40:14,906 ‫אני לא יכול ליצור פחדים. אני פשוט…‬ 658 00:40:15,621 --> 00:40:17,371 ‫חושף את מה שכבר קיים,‬ 659 00:40:17,456 --> 00:40:20,666 ‫ואחותי, את ספוגה בפחדים.‬ 660 00:40:21,836 --> 00:40:23,546 ‫אתה לא יודע על מה אתה מדבר.‬ 661 00:40:24,004 --> 00:40:25,134 ‫אז…‬ 662 00:40:25,214 --> 00:40:28,474 ‫מה, את לא חוששת מהמשמעות‬ ‫של החסינות החדשה שלו?‬ 663 00:40:29,385 --> 00:40:32,385 ‫כי את יודעת שאנחנו, המלאכים,‬ ‫מגשימים את עצמנו, נכון?‬ 664 00:40:32,471 --> 00:40:36,351 ‫וזה אומר שהבחירה להיות פגיע בקרבתך‬ ‫הייתה בעלת משמעות כלשהי.‬ 665 00:40:36,434 --> 00:40:38,394 ‫אני סתם מזכיר את זה.‬ 666 00:40:39,520 --> 00:40:42,110 ‫אני תוהה מה פשר ההתפתחות החדשה.‬ 667 00:40:42,189 --> 00:40:43,149 ‫אתה טועה.‬ 668 00:40:43,691 --> 00:40:45,651 ‫לוציפר ואני קרובים מתמיד.‬ 669 00:40:48,487 --> 00:40:50,027 ‫כן, את בטח צודקת. הרי…‬ 670 00:40:50,322 --> 00:40:52,912 ‫כולנו יודעים שלוציפר לא משקר, אז…‬ 671 00:40:53,492 --> 00:40:57,332 ‫כשהוא אומר לך שהוא אוהב אותך,‬ ‫את יודעת שהוא באמת מתכוון לזה. נכון?‬ 672 00:41:00,499 --> 00:41:02,329 ‫אלא אם כן…‬ 673 00:41:04,336 --> 00:41:05,166 ‫אוי לא.‬ 674 00:41:05,254 --> 00:41:08,474 ‫לא…הוא עוד לא אמר את זה, מה?‬ 675 00:41:08,924 --> 00:41:10,344 ‫למרות שאמרת לו את זה?‬ 676 00:41:10,426 --> 00:41:11,466 ‫זה…‬ 677 00:41:13,929 --> 00:41:17,599 ‫נראה שאולי את צריכה קצת זמן לבד, אז…‬ 678 00:41:19,059 --> 00:41:23,309 ‫אני קופץ רגע לסידורים,‬ ‫אבל אל תדאגי, בלשית. תכף אחזור.‬ 679 00:41:25,441 --> 00:41:26,571 ‫תיהני במערה.‬ 680 00:41:45,044 --> 00:41:46,804 ‫מצאתי אותו בבר, שיכור.‬ 681 00:41:49,340 --> 00:41:50,220 ‫דניאל.‬ 682 00:41:50,299 --> 00:41:51,219 ‫לא!‬ 683 00:41:51,967 --> 00:41:53,387 ‫לא!‬ ‫-דניאל!‬ 684 00:41:53,469 --> 00:41:54,849 ‫תירגע!‬ 685 00:41:56,555 --> 00:41:58,095 ‫תתרחק ממני. אל תפגע בי.‬ 686 00:41:58,182 --> 00:41:59,812 ‫תראו מי מדבר, האיש שירה בי.‬ 687 00:42:00,559 --> 00:42:04,979 ‫שמע, דניאל. אני יודע שהיו לנו חילוקי דעות,‬ ‫אבל קורה פה משהו חשוב מאיתנו.‬ 688 00:42:05,523 --> 00:42:06,613 ‫תגיד לי.‬ 689 00:42:07,191 --> 00:42:08,781 ‫בלילה שבו ראית את פניי,‬ 690 00:42:08,859 --> 00:42:10,739 ‫למה חזרת לבית?‬ 691 00:42:12,530 --> 00:42:13,740 ‫בגלל שקראת לי.‬ 692 00:42:14,532 --> 00:42:15,622 ‫ביקשת ממני לחזור.‬ 693 00:42:17,701 --> 00:42:21,251 ‫לא התקשרתי אליך, דניאל,‬ ‫אבל נראה לי שאני יודע מי כן.‬ 694 00:42:21,330 --> 00:42:22,290 ‫מי?‬ 695 00:42:22,373 --> 00:42:23,623 ‫אחי התאום.‬ 696 00:42:23,707 --> 00:42:24,577 ‫מיכאל.‬ 697 00:42:28,546 --> 00:42:31,876 ‫פרצוף פוקר נוראי.‬ ‫הוא אמר לך לירות בי, נכון?‬ 698 00:42:32,633 --> 00:42:35,263 ‫צר לי לבשר לך, דניאל, אבל עבדו עליך.‬ 699 00:42:35,970 --> 00:42:37,850 ‫אבל מיכאל הוא מלאך.‬ 700 00:42:38,430 --> 00:42:40,810 ‫ואתה השטן, נסיך השקרים.‬ ‫-דן!‬ 701 00:42:41,350 --> 00:42:44,600 ‫קלואי נחטפה. בידי מיכאל.‬ 702 00:42:44,687 --> 00:42:48,977 ‫צריך למצוא אותה לפני שהוא יעשה‬ ‫את הדברים המלאכיים שהוא זומם לעשות לה!‬ 703 00:42:49,066 --> 00:42:50,646 ‫רגע, מה… נחטפה?‬ 704 00:42:50,734 --> 00:42:53,654 ‫כן.‬ ‫-זו הסיבה שכולם בלחץ? למה לא אמרת?‬ 705 00:42:53,737 --> 00:42:55,567 ‫תנו לי לצאת, שאוכל לעזור!‬ 706 00:42:55,948 --> 00:42:57,318 ‫תפתחו את הדלת!‬ ‫-מה תעשה?‬ 707 00:42:58,325 --> 00:43:00,235 ‫תגיד להם שמלאך שרת חטף אותה?‬ 708 00:43:00,661 --> 00:43:03,541 ‫אנחנו באותו הצד.‬ ‫רק אנחנו יכולים להציל אותה,‬ 709 00:43:03,622 --> 00:43:07,332 ‫והדרך היחידה שלך לעזור‬ ‫היא לספר לי איפה ראית את מיכאל.‬ 710 00:43:08,252 --> 00:43:09,502 ‫אתה מכאיב לי.‬ 711 00:43:17,928 --> 00:43:18,798 ‫טוב.‬ 712 00:43:20,180 --> 00:43:21,140 ‫טוב…‬ 713 00:43:22,141 --> 00:43:23,021 ‫מיכאל…‬ 714 00:43:23,684 --> 00:43:26,314 ‫הוא בא אליי בבית הקברות.‬ 715 00:43:27,730 --> 00:43:28,690 ‫אבל אז הוא…‬ 716 00:43:28,772 --> 00:43:30,482 ‫הטיס אותי למקום אחר.‬ 717 00:43:31,358 --> 00:43:33,188 ‫למקום פרטי, שנוכל לדבר.‬ 718 00:43:33,694 --> 00:43:36,494 ‫זאת הייתה מין מערה מוזרה.‬ 719 00:43:36,572 --> 00:43:39,742 ‫מקום פרטי? אולי שם הוא כלא את קלואי.‬ ‫איפה המערה הזאת?‬ 720 00:43:40,909 --> 00:43:42,039 ‫אני לא יודע בדיוק.‬ 721 00:43:42,119 --> 00:43:44,249 ‫איך זה ייתכן? הוא קשר לך את העיניים?‬ 722 00:43:44,913 --> 00:43:46,923 ‫אני… סוג של…‬ 723 00:43:47,916 --> 00:43:50,126 ‫אולי התעלפתי בטיסה לשם.‬ 724 00:43:51,670 --> 00:43:52,500 ‫ובחזרה.‬ 725 00:43:52,921 --> 00:43:54,971 ‫אתה לא רציני!‬ 726 00:43:55,049 --> 00:43:57,889 ‫יש לי פחד גבהים.‬ ‫אתה יודע מה קורה לי ברכבות הרים.‬ 727 00:43:59,219 --> 00:44:00,429 ‫ותאמין לי, בטיסות…‬ 728 00:44:01,221 --> 00:44:03,971 ‫זה הרבה יותר גרוע.‬ ‫-יש לך משהו בעל ערך לספר לי,‬ 729 00:44:04,058 --> 00:44:06,188 ‫או שאתה חסר תועלת לחלוטין?‬ 730 00:44:07,394 --> 00:44:09,154 ‫המערה הייתה מוזרה, טוב?‬ 731 00:44:09,229 --> 00:44:11,689 ‫היא הייתה… חלקים ממנה נראו מלאכותיים.‬ 732 00:44:12,483 --> 00:44:14,193 ‫היו שם סורגים,‬ 733 00:44:14,693 --> 00:44:18,823 ‫ונראה כאילו מזמן לא היה שם מישהו.‬ 734 00:44:41,553 --> 00:44:43,143 ‫מייז! דן!‬ 735 00:44:43,222 --> 00:44:44,182 ‫מה אתם עושים פה?‬ 736 00:44:45,557 --> 00:44:48,137 ‫יש לך חבטה מרשימה, בלשית.‬ 737 00:44:49,353 --> 00:44:51,363 ‫תמיד מסוכן כל כך בגני חיות נטושים?‬ 738 00:44:52,981 --> 00:44:54,021 ‫לוציפר!‬ 739 00:45:04,535 --> 00:45:06,115 ‫סליחה, חשבתי שאתה מיכאל!‬ 740 00:45:06,203 --> 00:45:07,713 ‫זה בסדר.‬ 741 00:45:08,247 --> 00:45:09,787 ‫תחטיפי לי מתי שרק תרצי.‬ 742 00:45:12,960 --> 00:45:15,050 ‫באמת אכפת לו ממנה, מה?‬ 743 00:45:17,464 --> 00:45:18,384 ‫כן.‬ 744 00:45:19,633 --> 00:45:21,183 ‫נפשות תאומות.‬ 745 00:45:27,725 --> 00:45:28,845 ‫בשורות טובות.‬ 746 00:45:31,228 --> 00:45:32,978 ‫ירד לצ׳רלי החום.‬ 747 00:45:33,147 --> 00:45:35,107 ‫סתם התקררות רגילה.‬ 748 00:45:36,525 --> 00:45:38,235 ‫מוכנים לראות אותו?‬ ‫-כן.‬ 749 00:45:38,444 --> 00:45:39,404 ‫מכאן.‬ 750 00:45:44,032 --> 00:45:45,202 ‫שלום, אחי.‬ 751 00:45:46,952 --> 00:45:47,792 ‫מיכאל?‬ 752 00:45:50,664 --> 00:45:51,584 ‫מה אתה עושה פה?‬ 753 00:45:51,665 --> 00:45:55,165 ‫שמעתי שצ׳רלי חולה, אז באתי לתמוך.‬ 754 00:45:55,252 --> 00:45:56,712 ‫כן… לתמוך?‬ 755 00:45:57,254 --> 00:45:59,724 ‫למרות המחלוקות, אנחנו עדיין משפחה,‬ 756 00:46:00,299 --> 00:46:02,509 ‫וזה כולל את צ׳רלי.‬ 757 00:46:03,343 --> 00:46:05,853 ‫שמעתי שהרופאה אמרה שזאת רק התקררות.‬ 758 00:46:05,929 --> 00:46:07,769 ‫אני מצטער מאוד.‬ 759 00:46:08,932 --> 00:46:11,392 ‫מה אתה מצטער, מיכאל?‬ ‫אלה חדשות טובות.‬ 760 00:46:13,228 --> 00:46:15,938 ‫אחי, אתה מבין מה זה אומר, נכון?‬ 761 00:46:16,064 --> 00:46:17,524 ‫לא. מה?‬ 762 00:46:24,782 --> 00:46:27,872 ‫מותק, חזרתי!‬ 763 00:46:28,869 --> 00:46:30,249 ‫מופתע לראות אותי?‬ 764 00:46:34,333 --> 00:46:36,423 ‫האמת שלא, מזיקין.‬ 765 00:46:37,169 --> 00:46:40,129 ‫את בדיוק השֵׁדַה שרציתי לראות, למעשה.‬ 766 00:46:41,006 --> 00:46:42,836 ‫הגעת קצת מוקדם משציפיתי.‬ 767 00:46:43,091 --> 00:46:46,471 ‫כל כך נמאס לי ממשחקי הבולשיט שלך, מיכאל.‬ 768 00:46:47,513 --> 00:46:49,853 ‫נמאס לי שאתה מתעסק איתי ועם החברים שלי.‬ 769 00:46:50,307 --> 00:46:51,477 ‫כשחטפת את קלואי…‬ 770 00:46:52,726 --> 00:46:54,186 ‫הגזמת.‬ 771 00:46:55,187 --> 00:46:57,477 ‫אני איהנה לבתר אותך.‬ 772 00:46:58,899 --> 00:47:00,359 ‫בחייך…‬ 773 00:47:01,026 --> 00:47:03,276 ‫זה קצת קיצוני, לא?‬ 774 00:47:04,196 --> 00:47:06,486 ‫לא הייתי פוגע בקלואי.‬ 775 00:47:08,826 --> 00:47:09,946 ‫את לא מאמינה לי?‬ 776 00:47:11,119 --> 00:47:12,079 ‫מזיקין,‬ 777 00:47:12,746 --> 00:47:16,456 ‫אני היחיד שאמר לך את האמת.‬ 778 00:47:19,253 --> 00:47:20,503 ‫מי סיפר לך על הטבעת?‬ 779 00:47:20,587 --> 00:47:23,167 ‫זה רק הראה לי עד כמה החיים שלי דפוקים.‬ 780 00:47:23,257 --> 00:47:24,877 ‫וזו בדיוק הסיבה‬ 781 00:47:25,592 --> 00:47:26,932 ‫שרציתי לדבר איתך.‬ 782 00:47:29,972 --> 00:47:33,432 ‫אני יכול לעזור לך.‬ ‫כי כשאני אשיג את מה שאני רוצה,‬ 783 00:47:34,142 --> 00:47:35,232 ‫גם את תוכלי.‬ 784 00:47:37,771 --> 00:47:40,071 ‫ואנחנו קרובים כל כך, מזיקין.‬ 785 00:47:40,148 --> 00:47:44,238 ‫קרובים כל כך להתממשות התכנית שלי.‬ 786 00:47:52,452 --> 00:47:55,412 ‫רק רציתי לומר לכם שאני אסירת תודה‬ 787 00:47:55,497 --> 00:47:58,207 ‫על העבודה הקשה שלכם, ו…‬ 788 00:47:59,042 --> 00:48:02,592 ‫שחיפשתם אותי ולא התייאשתם, ו…‬ 789 00:48:03,881 --> 00:48:06,841 ‫אין לי מילים להודות לכם.‬ 790 00:48:07,551 --> 00:48:08,431 ‫אבל…‬ 791 00:48:14,141 --> 00:48:15,061 ‫תודה.‬ 792 00:48:16,226 --> 00:48:17,266 ‫תודה לכם.‬ 793 00:48:17,853 --> 00:48:18,773 ‫תודה.‬ 794 00:48:24,234 --> 00:48:25,864 ‫אחי, אנחנו צריכים לדבר.‬ 795 00:48:26,486 --> 00:48:28,196 ‫משהו נורא קרה לצ׳רלי.‬ 796 00:48:28,280 --> 00:48:29,320 ‫מה, מצבו החמיר?‬ 797 00:48:29,406 --> 00:48:30,566 ‫לא, הוא…‬ 798 00:48:31,408 --> 00:48:32,238 ‫הוא הבריא.‬ 799 00:48:32,326 --> 00:48:33,446 ‫אבל…‬ 800 00:48:35,412 --> 00:48:36,792 ‫זאת רק התקררות רגילה.‬ 801 00:48:38,957 --> 00:48:40,417 ‫טוב, אז מה הבעיה?‬ 802 00:48:40,500 --> 00:48:42,000 ‫זה מה שאני אמרתי.‬ 803 00:48:42,085 --> 00:48:44,085 ‫לא, תקשיב…‬ ‫-לא, צר לי, אחי,‬ 804 00:48:44,171 --> 00:48:45,631 ‫אבל אני קצת עסוק כרגע.‬ 805 00:48:45,714 --> 00:48:48,014 ‫הבלשית ואני עוד לא הספקנו לדבר.‬ 806 00:48:48,508 --> 00:48:49,508 ‫זה יכול לחכות?‬ 807 00:48:49,593 --> 00:48:50,593 ‫לא!‬ ‫-כן!‬ 808 00:48:50,844 --> 00:48:52,644 ‫כן, זה יכול לחכות.‬ 809 00:48:52,971 --> 00:48:53,811 ‫בוא.‬ 810 00:48:56,391 --> 00:48:57,231 ‫היי.‬ 811 00:48:57,309 --> 00:48:58,139 ‫היי.‬ 812 00:48:58,226 --> 00:48:59,686 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 813 00:49:02,731 --> 00:49:03,651 ‫אפשר לדבר?‬ 814 00:49:04,524 --> 00:49:05,734 ‫ביחידות?‬ 815 00:49:06,860 --> 00:49:08,490 ‫כן, בטח.‬ 816 00:49:09,947 --> 00:49:10,817 ‫כאן.‬ 817 00:49:11,365 --> 00:49:12,445 ‫מה שלום אלה?‬ 818 00:49:12,908 --> 00:49:13,948 ‫היא…‬ 819 00:49:15,118 --> 00:49:16,998 ‫בסדר, בהתחשב בנסיבות.‬ 820 00:49:17,245 --> 00:49:18,995 ‫היא שמחה שניצלת, אבל…‬ 821 00:49:20,457 --> 00:49:21,627 ‫מסכנה אלה.‬ 822 00:49:21,875 --> 00:49:23,165 ‫נורא חבל לי עליה.‬ 823 00:49:23,794 --> 00:49:25,174 ‫אדבר איתה בהמשך.‬ 824 00:49:26,964 --> 00:49:27,884 ‫בלשית…‬ 825 00:49:29,007 --> 00:49:31,217 ‫אני כל כך מצטער.‬ 826 00:49:32,761 --> 00:49:33,601 ‫על מה?‬ 827 00:49:34,429 --> 00:49:37,179 ‫שלקח לי כל כך הרבה זמן למצוא אותך,‬ 828 00:49:37,265 --> 00:49:39,885 ‫שסיבכתי אותך בענייני המשפחה שלי,‬ 829 00:49:39,977 --> 00:49:43,357 ‫על כל מה שנאלצת לסבול‬ ‫עם אחי התאום המופרע.‬ 830 00:49:43,438 --> 00:49:45,358 ‫לוציפר, לכולם יש משפחות משונות.‬ 831 00:49:46,316 --> 00:49:47,776 ‫לא אשקר,‬ 832 00:49:48,235 --> 00:49:50,445 ‫לא היה כיף להיות חטופה, אבל…‬ 833 00:49:52,447 --> 00:49:53,777 ‫ידעתי שאתה שם,‬ 834 00:49:54,700 --> 00:49:56,080 ‫כל הזמן, מחפש אותי.‬ 835 00:49:59,037 --> 00:50:01,157 ‫עכשיו אני מודאגת לגבי מיכאל. הוא…‬ 836 00:50:01,623 --> 00:50:04,293 ‫הוא אמר שכל זה חלק מתכנית גדולה, ו…‬ 837 00:50:06,003 --> 00:50:07,173 ‫שנחפש אותו?‬ 838 00:50:07,796 --> 00:50:10,166 ‫אטפל בו בהמשך. עכשיו אני פשוט…‬ 839 00:50:11,341 --> 00:50:12,971 ‫אני פשוט שמח שחזרת.‬ 840 00:50:16,596 --> 00:50:17,426 ‫טוב…‬ 841 00:50:18,140 --> 00:50:20,390 ‫ממה ששמעתי, אתה לא צריך אותי.‬ 842 00:50:20,475 --> 00:50:22,555 ‫תפסת רוצח סדרתי לבדך?‬ 843 00:50:23,228 --> 00:50:25,858 ‫טוב, מייז ומיס לופז עזרו קצת, אבל…‬ 844 00:50:25,939 --> 00:50:27,609 ‫כן, אני עשיתי את רוב העבודה.‬ 845 00:50:28,900 --> 00:50:30,530 ‫וגם את, במובן מסוים.‬ 846 00:50:31,319 --> 00:50:33,279 ‫מה?‬ ‫-תיעלתי אותך, בלשית.‬ 847 00:50:33,739 --> 00:50:36,659 ‫עשיתי עבודת בילוש אמיתית.‬ ‫באמת התעליתי על עצמך.‬ 848 00:50:36,950 --> 00:50:38,990 ‫וגם על עצמי!‬ 849 00:50:39,453 --> 00:50:41,373 ‫אגב, המוג׳ו שלי חזר.‬ 850 00:50:41,997 --> 00:50:42,827 ‫מדהים, לא?‬ 851 00:50:44,541 --> 00:50:45,541 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 852 00:50:47,711 --> 00:50:49,421 ‫כן, זה מדהים.‬ 853 00:50:51,214 --> 00:50:52,054 ‫קרה משהו?‬ 854 00:50:52,883 --> 00:50:53,763 ‫לא.‬ 855 00:50:53,842 --> 00:50:54,682 ‫לא.‬ 856 00:50:55,927 --> 00:50:57,007 ‫אני פשוט‬ 857 00:50:58,472 --> 00:51:00,812 ‫אתה חושב שאני עוד יכולה לעשות לך מוג׳ו?‬ 858 00:51:00,891 --> 00:51:03,441 ‫אין צורך. אני מבטיח לספר לך במה אני חפץ,‬ 859 00:51:03,518 --> 00:51:04,598 ‫בלי צורך במוג׳ו.‬ 860 00:51:04,686 --> 00:51:07,146 ‫בהנחה שאתה יודע מה אתה רוצה.‬ 861 00:51:08,231 --> 00:51:09,191 ‫סליחה?‬ 862 00:51:15,113 --> 00:51:15,993 ‫אני רק תוהה…‬ 863 00:51:17,449 --> 00:51:20,199 ‫אם באופן תת־מודע, אתה מנסה להרחיק אותי,‬ 864 00:51:20,285 --> 00:51:23,155 ‫כי אתה טוען שאתה רוצה בזה, ו…‬ 865 00:51:23,246 --> 00:51:25,286 ‫אתה אומר שאתה רוצה שנהיה ביחד, אבל…‬ 866 00:51:26,458 --> 00:51:27,288 ‫זה נכון?‬ 867 00:51:27,375 --> 00:51:28,995 ‫איך הגעת לזה?‬ 868 00:51:29,419 --> 00:51:30,749 ‫אם, מבחינת המוג׳ו,‬ 869 00:51:31,421 --> 00:51:33,301 ‫אתה כבר לא נותן לי להיכנס, אם…‬ 870 00:51:34,341 --> 00:51:37,761 ‫עכשיו אתה בלתי פגיע כל הזמן,‬ 871 00:51:38,011 --> 00:51:39,761 ‫זה לא אומר שאתה…‬ 872 00:51:40,347 --> 00:51:43,807 ‫כבר לא בוחר להיות פגיע איתי?‬ 873 00:51:44,851 --> 00:51:45,981 ‫אני מבין מה קרה פה.‬ 874 00:51:46,061 --> 00:51:48,651 ‫מיכאל נכנס לך לראש, נכון? מה הוא אמר לך?‬ 875 00:51:48,730 --> 00:51:50,860 ‫אתה יודע שהוא מתחבר לפחדים של אנשים.‬ 876 00:51:52,484 --> 00:51:54,494 ‫וכן, אני מניחה ש…‬ 877 00:51:54,569 --> 00:51:56,739 ‫אני קצת מפחדת.‬ ‫-ממה?‬ 878 00:52:00,408 --> 00:52:02,288 ‫מפחדת שאתה לא…‬ 879 00:52:03,245 --> 00:52:05,955 ‫מרגיש כלפיי כמו שאני מרגישה כלפיך.‬ 880 00:52:07,415 --> 00:52:08,245 ‫ו…‬ 881 00:52:09,459 --> 00:52:10,959 ‫הדבר האחרון שאני רוצה זה…‬ 882 00:52:11,419 --> 00:52:15,719 ‫לאלץ אותך להגיד משהו שאתה לא רוצה להגיד,‬ ‫אבל אני יודעת שאתה לא מסוגל לשקר.‬ 883 00:52:19,010 --> 00:52:21,300 ‫אבל פשוט תגיד לי. זאת…‬ 884 00:52:23,431 --> 00:52:24,891 ‫הסיבה שלא אמרת לי בחזרה?‬ 885 00:52:25,767 --> 00:52:27,517 ‫לא אמרתי מה בחזרה?‬ 886 00:52:37,279 --> 00:52:38,359 ‫בלשית…‬ 887 00:52:39,447 --> 00:52:40,817 ‫זה מורכב.‬ 888 00:52:43,285 --> 00:52:44,785 ‫טוב.‬ ‫-לא…‬ 889 00:52:45,453 --> 00:52:47,623 ‫בלשית, כן. ודאי שכן.‬ 890 00:52:47,706 --> 00:52:48,916 ‫פשוט…‬ ‫-כן.‬ 891 00:52:48,999 --> 00:52:50,579 ‫לא… קלואי…‬ 892 00:52:54,421 --> 00:52:55,301 ‫אני…‬ 893 00:52:59,092 --> 00:52:59,972 ‫אני או…‬ 894 00:53:05,724 --> 00:53:06,734 ‫בלשית?‬ 895 00:53:12,647 --> 00:53:13,477 ‫מה?‬ 896 00:53:34,461 --> 00:53:35,551 ‫אמנדיאל!‬ 897 00:53:39,633 --> 00:53:40,843 ‫אחי!‬ 898 00:53:40,926 --> 00:53:44,466 ‫יכולת לבחור רגע גרוע יותר להאט את הזמן?‬ 899 00:53:44,596 --> 00:53:46,886 ‫הוא לא האט, הוא עצר!‬ 900 00:53:46,973 --> 00:53:50,023 ‫אז אכפת לך להפשיר אותו?‬ 901 00:53:50,268 --> 00:53:51,228 ‫לוסי, תסתכל.‬ 902 00:53:51,311 --> 00:53:52,771 ‫פשוט תסתכל.‬ 903 00:53:54,231 --> 00:53:55,191 ‫הוא קפוא.‬ 904 00:53:55,857 --> 00:53:57,567 ‫צ׳רלי. צ׳רלי קפוא.‬ 905 00:53:57,651 --> 00:54:01,111 ‫כן, יחד עם כל השאר,‬ 906 00:54:01,196 --> 00:54:02,236 ‫כולל הבלשית.‬ 907 00:54:02,322 --> 00:54:04,992 ‫בדיוק. כולם חוץ מאיתנו, השמיימיים.‬ 908 00:54:05,575 --> 00:54:08,035 ‫אתה מבין מה זה אומר?‬ 909 00:54:08,119 --> 00:54:09,699 ‫זה אומר שמיכאל צדק.‬ 910 00:54:11,456 --> 00:54:12,996 ‫צ׳רלי הוא בן תמותה.‬ 911 00:54:14,501 --> 00:54:15,341 ‫ו…?‬ 912 00:54:15,835 --> 00:54:16,705 ‫ו…‬ 913 00:54:17,379 --> 00:54:18,959 ‫כל הזמן הזה חשבתי…‬ 914 00:54:21,841 --> 00:54:24,471 ‫הנחתי שהוא כמוני. כמונו.‬ 915 00:54:25,053 --> 00:54:25,973 ‫אבל הוא לא.‬ 916 00:54:26,513 --> 00:54:30,393 ‫הוא כמו כל ילד אנושי רגיל אחר.‬ 917 00:54:30,475 --> 00:54:31,725 ‫הוא יחלה שוב,‬ 918 00:54:32,686 --> 00:54:33,896 ‫הוא ירגיש כאב,‬ 919 00:54:33,979 --> 00:54:35,559 ‫יזדקן, יסבול!‬ 920 00:54:37,482 --> 00:54:39,402 ‫כן… עכשיו אני מבין.‬ 921 00:54:40,151 --> 00:54:43,031 ‫עצרת את הזמן כדי שכל זה לא יקרה.‬ 922 00:54:44,155 --> 00:54:44,985 ‫טוב…‬ 923 00:54:45,407 --> 00:54:48,577 ‫אתה מוכן להתמודד‬ ‫עם חרדות ההורות שלך אחר כך?‬ 924 00:54:48,660 --> 00:54:52,120 ‫עכשיו אני צריך שתעשה ״פליי״,‬ ‫כי יש לי זוגיות לשקם!‬ 925 00:54:52,205 --> 00:54:53,455 ‫אין לי מושג איך!‬ 926 00:54:54,082 --> 00:54:56,212 ‫אני לא גרמתי לזה!‬ 927 00:54:56,293 --> 00:54:59,463 ‫לא באופן מודע, מן הסתם,‬ ‫אבל ברור שזה נובע מהפחדים שלך,‬ 928 00:54:59,546 --> 00:55:01,796 ‫אז פשוט… תפסיק לפחד!‬ 929 00:55:02,257 --> 00:55:04,177 ‫קל להגיד, קשה לעשות.‬ 930 00:55:06,011 --> 00:55:07,221 ‫אמנדיאל.‬ 931 00:55:07,721 --> 00:55:09,311 ‫הרשמת אותי.‬ 932 00:55:10,640 --> 00:55:14,440 ‫קיוויתי שתאבד שליטה, אבל…‬ 933 00:55:14,519 --> 00:55:16,809 ‫לעצור את הזמן לחלוטין?‬ 934 00:55:18,315 --> 00:55:19,855 ‫איזו הישגיות מצדך!‬ 935 00:55:19,941 --> 00:55:24,031 ‫תראו, מר ״תכניות גדולות״ בכבודו ובעצמו.‬ 936 00:55:24,404 --> 00:55:26,414 ‫ברור שאתה עומד גם מאחורי זה.‬ 937 00:55:26,823 --> 00:55:29,453 ‫איך הולך לך עם אהובתך הקטנה?‬ 938 00:55:30,535 --> 00:55:32,615 ‫כבר הבנת שזה בחיים לא יצליח?‬ 939 00:55:33,663 --> 00:55:34,583 ‫תראה,‬ 940 00:55:34,748 --> 00:55:37,748 ‫מילא אותי, אבל למה עירבת בזה את אמנדיאל?‬ 941 00:55:37,834 --> 00:55:39,424 ‫מה המטרה שלך פה?‬ 942 00:55:39,502 --> 00:55:42,802 ‫תצטרך לחכות ולראות.‬ ‫ולא עשיתי כלום לאמנדיאל.‬ 943 00:55:43,673 --> 00:55:47,433 ‫מה לעשות שהוא מפחד‬ ‫מהאף המנוזל של הבן שלו?‬ 944 00:55:49,179 --> 00:55:50,099 ‫אמנדיאל,‬ 945 00:55:50,388 --> 00:55:52,968 ‫מיכאל בטח אחראי למחלה של צ׳רלי.‬ 946 00:55:53,058 --> 00:55:54,728 ‫בחייך! מה פתאום!‬ 947 00:55:54,809 --> 00:55:55,689 ‫הוא משקר.‬ 948 00:55:57,312 --> 00:55:58,482 ‫אמנדיאל!‬ 949 00:55:58,563 --> 00:55:59,983 ‫מה הגיוני יותר?‬ 950 00:56:00,065 --> 00:56:03,275 ‫שאיכשהו הדבקתי את בנך בנזלת?‬ 951 00:56:04,402 --> 00:56:08,202 ‫או שצ׳אקי חלה מפני שהוא בן תמותה שברירי,‬ 952 00:56:08,281 --> 00:56:11,031 ‫שנגזר עליו לסבול ולמות כמו בן אנוש?‬ 953 00:56:11,576 --> 00:56:13,696 ‫אמנדיאל, צ׳רלי לא ימות.‬ 954 00:56:13,787 --> 00:56:16,157 ‫עכשיו מי משקר?‬ ‫-לא בקרוב, הכוונה.‬ 955 00:56:16,247 --> 00:56:17,917 ‫אבל הם גדלים מהר כל כך.‬ 956 00:56:17,999 --> 00:56:20,169 ‫אחי, אל תיתן לו להשפיע עליך!‬ 957 00:56:20,251 --> 00:56:22,171 ‫אני רק אומר את מה שהוא כבר חושב.‬ 958 00:56:22,796 --> 00:56:25,256 ‫למה? למה אתה עושה לי את זה?‬ 959 00:56:25,340 --> 00:56:27,050 ‫שוב התחלנו עם ההאשמות?‬ 960 00:56:27,133 --> 00:56:30,353 ‫לא אשמתי שהכנסת בת אנוש מטונפת להריון!‬ 961 00:56:35,016 --> 00:56:36,016 ‫כלומר…‬ 962 00:56:36,101 --> 00:56:37,021 ‫תסתכל עליה.‬ 963 00:56:37,602 --> 00:56:38,732 ‫כה חסרת אונים.‬ 964 00:56:39,979 --> 00:56:41,729 ‫בדיוק כמו הבן שלך.‬ 965 00:56:53,618 --> 00:56:54,698 ‫מייז.‬ 966 00:56:55,328 --> 00:56:56,448 ‫למה את מגנה עליו?‬ 967 00:56:56,538 --> 00:56:58,368 ‫מפני שהוא הבטיח לי נשמה.‬ 968 00:56:59,624 --> 00:57:01,004 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 969 00:57:01,543 --> 00:57:03,963 ‫למה? בגלל שאני רק שֵׁדַה?‬ 970 00:57:04,796 --> 00:57:05,626 ‫בדיוק.‬ 971 00:57:18,184 --> 00:57:19,104 ‫קום.‬ 972 00:57:24,441 --> 00:57:25,361 ‫עוד לא סיימנו.‬ 973 00:57:26,609 --> 00:57:29,609 ‫למה שתסמכי על מיכאל? הוא שקרן.‬ 974 00:57:32,991 --> 00:57:35,581 ‫הוא אמר לי רק את האמת!‬ 975 00:57:38,329 --> 00:57:39,159 ‫אתה…‬ 976 00:57:39,539 --> 00:57:41,169 ‫הסתרת ממני את אימא שלי.‬ 977 00:57:41,249 --> 00:57:42,419 ‫איך…?‬ 978 00:57:46,796 --> 00:57:48,166 ‫צר לי, מייז,‬ 979 00:57:48,256 --> 00:57:49,916 ‫אבל הבטחתי ללילית.‬ 980 00:57:50,008 --> 00:57:52,968 ‫וזה כנראה חשוב לך יותר ממני!‬ 981 00:57:53,052 --> 00:57:53,892 ‫מה?‬ 982 00:58:10,320 --> 00:58:13,280 ‫אני לא מאמין שהשתמשת‬ ‫בבני התינוק כבכלי משחק!‬ 983 00:58:20,205 --> 00:58:22,705 ‫אני לא מאמין כמה קל היה לתמרן אותך!‬ 984 00:58:22,790 --> 00:58:26,210 ‫הרבה יותר קל מאשר‬ ‫להסית את החברים של לוציפר נגדו.‬ 985 00:59:29,023 --> 00:59:30,193 ‫מזיקין.‬ 986 01:00:02,056 --> 01:00:03,596 ‫מספיק!‬ 987 01:00:15,570 --> 01:00:16,610 ‫אבא!‬ 988 01:00:23,202 --> 01:00:24,292 ‫ילדים.‬ 989 01:00:25,121 --> 01:00:27,041 ‫אתם יודעים שאני שונא כשאתם רבים.‬ 990 01:00:35,340 --> 01:00:37,220 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬