1 00:00:10,218 --> 00:00:12,598 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:26,234 --> 00:00:29,034 ‫شكرًا لأنك وافقت أخيرًا على مقابلتي‬ ‫أيتها المحققة.‬ 3 00:00:29,237 --> 00:00:32,117 ‫حسنًا، بعد 57 اتصالًا،‬ ‫وضعف هذا العدد من الرسائل،‬ 4 00:00:32,198 --> 00:00:33,778 ‫واللوحة الإعلانية على جادة "سانسيت"،‬ 5 00:00:33,867 --> 00:00:35,697 ‫ورسالة المتعري الطائشة....‬ 6 00:00:35,785 --> 00:00:38,575 ‫دفاعًا عن نفسي، "روبرتو" كان موصى به بشدة.‬ 7 00:00:39,080 --> 00:00:41,000 ‫حسنًا يا "لوسيفر"، أنا مستعدة للتحدث،‬ 8 00:00:41,082 --> 00:00:42,672 ‫وأجل، شكرًا لتحليك بالصبر،‬ 9 00:00:42,751 --> 00:00:45,801 ‫لكنني لا أدري إن كان ما ستقوله‬ ‫سيحدث فارقًا.‬ 10 00:00:46,171 --> 00:00:47,011 ‫أوافقك الرأي.‬ 11 00:00:55,597 --> 00:00:57,637 ‫لا أظن أن هدية ستصلح الأمر.‬ 12 00:00:57,724 --> 00:00:59,814 ‫نحن متفقان مجددًا.‬ 13 00:01:00,310 --> 00:01:01,390 ‫أمسكي هذا من فضلك.‬ 14 00:01:05,273 --> 00:01:07,233 ‫ماذا تفعل؟‬ 15 00:01:07,317 --> 00:01:11,147 ‫قبل سنوات، واجهت نفس الشعور بالعجز،‬ 16 00:01:11,696 --> 00:01:14,276 ‫وانعدام السيطرة في حياتي، لذا جئت إلى هنا،‬ 17 00:01:14,365 --> 00:01:15,825 ‫إلى هذا المكان بالذات.‬ 18 00:01:16,659 --> 00:01:19,249 ‫هنا حيث أحرقت جناحيّ.‬ 19 00:01:20,330 --> 00:01:22,920 ‫الآن، ليس لديك جناحان بالطبع، لكن...‬ 20 00:01:22,999 --> 00:01:25,839 ‫كشيطان تعلّم كيف يعتنق الاستعارات...‬ 21 00:01:29,923 --> 00:01:31,423 ‫هبة تحرق أخرى.‬ 22 00:01:31,508 --> 00:01:34,298 ‫آمل أن تجلب لك تطهير الذات نفسه‬ ‫الذي جلبته لي.‬ 23 00:01:37,347 --> 00:01:40,767 ‫حسنًا، أقدّر هذا يا "لوسيفر"، لكن...‬ 24 00:01:42,143 --> 00:01:43,443 ‫هذا ليس ما أحتاج إليه.‬ 25 00:01:44,354 --> 00:01:46,694 ‫حسنًا، إلام تحتاجين إذًا أيتها المحققة؟‬ 26 00:01:47,774 --> 00:01:50,574 ‫رجاءً، أخبريني ما يمكنني فعله‬ ‫لإصلاح الأمور.‬ 27 00:01:53,029 --> 00:01:55,739 ‫هناك شيء واحد يمكنك فعله، لكن لن يعجبك.‬ 28 00:01:57,033 --> 00:01:57,873 ‫حسنًا، أخبريني.‬ 29 00:01:58,743 --> 00:01:59,833 ‫أحتاج إلى وقت...‬ 30 00:02:00,912 --> 00:02:03,002 ‫وأحتاج إلى مساحة.‬ 31 00:02:06,543 --> 00:02:07,923 ‫ليس لديّ وقت.‬ 32 00:02:14,134 --> 00:02:15,014 ‫حسنًا.‬ 33 00:02:19,722 --> 00:02:20,562 ‫حسنًا.‬ 34 00:02:22,016 --> 00:02:24,886 ‫أعتذر يا دكتورة.‬ ‫لا أقصد اقتحام منزلك هكذا،‬ 35 00:02:24,978 --> 00:02:26,188 ‫لكنك لم تكوني في العمل.‬ 36 00:02:26,563 --> 00:02:27,813 ‫إنها الـ7:00 صباحًا.‬ 37 00:02:28,565 --> 00:02:29,435 ‫وبعد؟‬ 38 00:02:30,817 --> 00:02:32,277 ‫من الجيد أنك هنا في الواقع.‬ 39 00:02:32,360 --> 00:02:35,200 ‫أريد التحدث معك بشأن المحققة بشكل عاجل.‬ 40 00:02:35,530 --> 00:02:39,080 ‫لا تريدني أن أكون بالقرب منها‬ ‫لأنها تتعامل مع أزمة هويتها.‬ 41 00:02:39,159 --> 00:02:40,239 ‫"لوسيفر"، عليك أن تعرف...‬ 42 00:02:40,326 --> 00:02:43,536 ‫يجب أن أتحلى بالحكمة والصبر.‬ ‫أجل، أدرك ذلك.‬ 43 00:02:44,330 --> 00:02:46,290 ‫ليس هذا ما كنت سأقوله، لكنها فكرة جيدة.‬ 44 00:02:46,374 --> 00:02:48,924 ‫المشكلة هي أنه إن ركزت المحققة على العمل،‬ 45 00:02:49,002 --> 00:02:51,132 ‫فستتجنب التعامل مع مشاكلها.‬ 46 00:02:51,212 --> 00:02:53,592 ‫أحتاج إلى تعجيل الأمر إلى الجزء‬ ‫حيث يكون كل شيء ‬‫جيدًا ‬‫مجددًا.‬ 47 00:02:53,673 --> 00:02:55,263 ‫أجل. الأمر هو أن "أميناديل"...‬ 48 00:02:55,341 --> 00:02:57,891 ‫في الجحيم ينتظر عودتي. أجل، أنا مدرك لذلك.‬ 49 00:02:57,969 --> 00:02:59,849 ‫لماذا تظنين أنني في عجلة من أمري؟‬ 50 00:02:59,929 --> 00:03:00,969 ‫- "لوسيفر"...‬ ‫- يا دكتورة،‬ 51 00:03:01,055 --> 00:03:04,925 ‫يجب أن أصلح الأمور مع المحققة‬ ‫قبل أن أعود إلى الديار،‬ 52 00:03:05,560 --> 00:03:07,600 ‫لأنني حالما أعفي أخي...‬ 53 00:03:08,730 --> 00:03:10,150 ‫من يعلم متى سأعود؟‬ 54 00:03:10,773 --> 00:03:13,823 ‫ليس الأمر كأنه يمكنني ترك الجحيم‬ ‫من دون مراقبة و...‬ 55 00:03:15,069 --> 00:03:15,899 ‫"أميناديل".‬ 56 00:03:20,200 --> 00:03:21,450 ‫مرحبًا يا "لوسي".‬ 57 00:03:23,244 --> 00:03:25,004 ‫لماذا لم تخبريني أنه كان هنا؟‬ 58 00:03:26,915 --> 00:03:27,745 ‫أتعلم أمرًا؟‬ 59 00:03:27,832 --> 00:03:29,082 ‫أعطني الطفل فحسب.‬ 60 00:03:30,501 --> 00:03:31,341 ‫أخي،‬ 61 00:03:32,212 --> 00:03:33,502 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 62 00:03:37,008 --> 00:03:37,968 ‫كنت هناك...‬ 63 00:03:39,302 --> 00:03:41,552 ‫أجوب ممرات الجحيم، حين...‬ 64 00:03:41,971 --> 00:03:43,141 ‫سمعت صوتًا.‬ 65 00:03:44,557 --> 00:03:46,807 ‫صوت لم أتوقع سماعه في الجحيم.‬ 66 00:03:47,268 --> 00:03:48,268 ‫من كان؟‬ 67 00:03:48,770 --> 00:03:50,770 ‫الأم "تيريزا"، سيد "روجرز"؟‬ 68 00:03:51,022 --> 00:03:51,862 ‫"أديل"؟‬ 69 00:03:51,940 --> 00:03:52,770 ‫أبي.‬ 70 00:03:55,360 --> 00:03:56,610 ‫هل تكلم أبي معك؟‬ 71 00:03:58,696 --> 00:03:59,656 ‫حسنًا، أخبرني إذًا.‬ 72 00:04:00,240 --> 00:04:01,070 ‫ماذا قال؟‬ 73 00:04:01,157 --> 00:04:03,487 ‫أخبرني أن الجحيم لم يعد بحاجة إلى آمر.‬ 74 00:04:04,452 --> 00:04:06,452 ‫- وماذا؟‬ ‫- وهذا كل شيء.‬ 75 00:04:07,747 --> 00:04:10,037 ‫لذا أتيت إلى هنا لأرى ابني.‬ 76 00:04:11,251 --> 00:04:12,841 ‫عدت منذ ساعات قليلة يا "لوسي".‬ 77 00:04:12,919 --> 00:04:14,629 ‫كنت سأجدك بعد ذلك.‬ 78 00:04:15,171 --> 00:04:16,461 ‫دعني أستوضح الأمر.‬ 79 00:04:17,215 --> 00:04:19,005 ‫أمضيت آلاف السنين في الأسفل‬ 80 00:04:19,092 --> 00:04:21,802 ‫أعمل بشكل دؤوب وأنا أفعل كل ما طلبه‬ ‫من دون شكوى،‬ 81 00:04:22,178 --> 00:04:25,428 ‫وأنت أمضيت ليلة واحدة في الجحيم‬ ‫ويخبرك أبي بأن نوبتك انتهت؟‬ 82 00:04:25,515 --> 00:04:26,675 ‫تعلم أن أبي لديه...‬ 83 00:04:26,766 --> 00:04:30,476 ‫إن أنهيت هذه الجملة،‬ ‫فسألكمك‬‫ في "طرقك الغامضة".‬ 84 00:04:32,146 --> 00:04:36,026 ‫حسنًا، أولًا المحققة، والآن هذا؟‬ ‫هذا أشبه بجعل جرحي أكثر إيلامًا.‬ 85 00:04:37,443 --> 00:04:38,653 ‫ماذا حدث مع "كلوي"؟‬ 86 00:04:38,736 --> 00:04:39,606 ‫هل هي بخير؟‬ 87 00:04:39,988 --> 00:04:41,108 ‫ما كنت لأعرف.‬ 88 00:04:41,489 --> 00:04:42,779 ‫إنها تبعدني عنها‬ 89 00:04:42,865 --> 00:04:44,865 ‫منذ أن أخبرها "مايكل" أنها هبة من الرب.‬ 90 00:04:46,244 --> 00:04:47,124 ‫أجل.‬ 91 00:04:48,162 --> 00:04:49,292 ‫مهلًا، هل تعلم أنني...‬ 92 00:04:49,372 --> 00:04:50,922 ‫الشخص الذي سلّم الهبة؟‬ 93 00:04:51,958 --> 00:04:52,788 ‫لا.‬ 94 00:04:52,917 --> 00:04:56,457 ‫فقدت صوابها بالفعل‬ ‫من دون إضافة هذا إلى المزيج.‬ 95 00:05:03,553 --> 00:05:04,803 ‫وجدت السافلة.‬ 96 00:05:05,346 --> 00:05:07,846 ‫مرحبًا يا "مايز"، صباح الخير أيضًا.‬ 97 00:05:07,932 --> 00:05:11,272 ‫كنت محقة. مشكلة الهجر التي تحدثت عنها؟‬ 98 00:05:12,186 --> 00:05:13,396 ‫بالتأكيد خطؤها.‬ 99 00:05:18,943 --> 00:05:20,493 ‫وجدت أمك البيولوجية.‬ 100 00:05:20,570 --> 00:05:21,530 ‫كما قلت،‬ 101 00:05:22,322 --> 00:05:23,452 ‫السافلة.‬ 102 00:05:23,948 --> 00:05:26,448 ‫"مايز"، أعرف أن أمك تخلت عنك،‬ 103 00:05:27,118 --> 00:05:29,498 ‫لكن قد يساعدك إن فهمت وجهة نظرها.‬ 104 00:05:31,289 --> 00:05:32,119 ‫ربما...‬ 105 00:05:33,666 --> 00:05:36,286 ‫ربما كانت أصغر من أن تتحمل المسؤولية.‬ 106 00:05:37,128 --> 00:05:40,378 ‫كان عمر أمي 12 ألف عام عندما أنجبتني.‬ 107 00:05:42,425 --> 00:05:43,255 ‫حسنًا…‬ 108 00:05:45,094 --> 00:05:48,014 ‫الأمومة في أي عمر يمكن أن تكون مرعبة.‬ 109 00:05:48,097 --> 00:05:49,427 ‫لا شيء يخيف "ليليث".‬ 110 00:05:50,391 --> 00:05:51,481 ‫ليس آنذاك، على الأقل.‬ 111 00:05:52,727 --> 00:05:56,937 ‫مهما حدث، أنا متأكدة‬ ‫أنها تشعر بالسوء حيال الأمر برمته.‬ 112 00:05:57,023 --> 00:05:59,903 ‫قالت إنها سعيدة لأنها فعلت ذلك. لماذا...‬ 113 00:06:01,444 --> 00:06:03,494 ‫لماذا تدافعين عنها؟‬ 114 00:06:07,950 --> 00:06:09,040 ‫لأنني أتفهم الأمر.‬ 115 00:06:11,996 --> 00:06:14,746 ‫أنت أم رائعة يا "ليندا".‬ ‫لن تفعلي هذا بـ"تشارلي" أبدًا.‬ 116 00:06:14,832 --> 00:06:15,672 ‫لا.‬ 117 00:06:18,920 --> 00:06:19,960 ‫ليس "تشارلي".‬ 118 00:06:24,050 --> 00:06:25,050 ‫ماذا تقولين؟‬ 119 00:06:26,302 --> 00:06:27,642 ‫عندما كنت يافعة للغاية...‬ 120 00:06:30,348 --> 00:06:31,598 ‫أنجبت طفلًا.‬ 121 00:06:34,644 --> 00:06:35,694 ‫فتاة.‬ 122 00:06:40,316 --> 00:06:41,186 ‫و...‬ 123 00:06:42,235 --> 00:06:43,435 ‫وتخليت عنها؟‬ 124 00:06:43,528 --> 00:06:44,648 ‫"مايز"...‬ 125 00:06:48,282 --> 00:06:49,492 ‫عليك أن...‬ 126 00:07:06,384 --> 00:07:07,594 ‫"أميناديل"، لقد عدت.‬ 127 00:07:08,845 --> 00:07:10,385 ‫مهلًا، هل يعني هذا أن "لوسيفر"...‬ 128 00:07:10,471 --> 00:07:11,721 ‫لا، إنه لا يزال هنا.‬ 129 00:07:12,974 --> 00:07:15,184 ‫تم الاعتناء بكل شيء في الجحيم.‬ 130 00:07:16,144 --> 00:07:19,864 ‫حسنًا، ليس لديّ فكرة عما يعنيه هذا،‬ ‫لكن أضفه إلى القائمة.‬ 131 00:07:20,481 --> 00:07:21,651 ‫أجل، سمعت.‬ 132 00:07:23,025 --> 00:07:24,025 ‫"كلوي"، كيف حالك؟‬ 133 00:07:25,736 --> 00:07:28,866 ‫هل أرسلك "لوسيفر"‬ ‫كي ترى كيف تسير معضلة أنني هبة من الرب؟‬ 134 00:07:28,948 --> 00:07:30,488 ‫إنه لا يعرف حتى أنني هنا.‬ 135 00:07:34,078 --> 00:07:36,208 ‫لحسن الحظ، لديّ هذا لإبقائي منشغلة،‬ 136 00:07:36,289 --> 00:07:37,709 ‫أتبع الأدلة،‬ 137 00:07:37,790 --> 00:07:39,080 ‫وأمسك بالأشرار.‬ 138 00:07:39,167 --> 00:07:42,247 ‫هذا يجعلني أشعر أن لديّ بعض مظاهر السيطرة،‬ ‫حتى لو لم أفعل.‬ 139 00:07:42,336 --> 00:07:43,546 ‫حسنًا يا "كلوي".‬ 140 00:07:44,088 --> 00:07:45,758 ‫اسمعي، إن كان هناك‬ ‫ما يمكنني فعله للمساعدة،‬ 141 00:07:45,840 --> 00:07:47,300 ‫- رجاءً، فقط...‬ ‫- أيتها المحققة "ديكر"،‬ 142 00:07:47,383 --> 00:07:49,183 ‫وجدنا جثة في حي "سيلفر ليك".‬ 143 00:07:49,260 --> 00:07:50,140 ‫حسنًا.‬ 144 00:07:50,219 --> 00:07:51,099 ‫سأتولى الأمر.‬ 145 00:07:51,804 --> 00:07:52,684 ‫و...‬ 146 00:07:55,141 --> 00:07:56,181 ‫شكرًا على العرض.‬ 147 00:07:56,267 --> 00:07:58,097 ‫لكن في الوقت الحالي،‬ ‫سألتزم بعمل الشرطة‬ 148 00:07:58,186 --> 00:08:00,606 ‫وأتجنب أي شيء له علاقة بالرب.‬ 149 00:08:02,398 --> 00:08:04,398 {\an8}‫"راهبات الطريق الإلهي"‬ 150 00:08:11,365 --> 00:08:12,365 ‫هذا مضحك.‬ 151 00:08:35,848 --> 00:08:37,098 ‫إنها تبدو كملاك.‬ 152 00:08:39,644 --> 00:08:41,024 ‫ليرعاك الرب يا أختاه.‬ 153 00:08:46,526 --> 00:08:47,396 ‫ماذا لدينا؟‬ 154 00:08:48,027 --> 00:08:51,777 ‫الضحية هي الأخت "فيكتوريا"،‬ ‫والمعروفة أيضًا باسم "فيكتوريا رينارد".‬ 155 00:08:51,864 --> 00:08:55,244 ‫كانت راهبة مبتدئة‬ ‫لم تأخذ نذورها النهائية بعد.‬ 156 00:08:55,701 --> 00:08:57,411 ‫سبب الوفاة، ضربة قوية بأداة‬ 157 00:08:57,495 --> 00:08:58,495 ‫على مؤخرة الرأس.‬ 158 00:08:58,579 --> 00:09:00,039 ‫يبدو أنها حدثت خلال صراع.‬ 159 00:09:00,540 --> 00:09:02,170 ‫الكدمات على عنقها تشير‬ 160 00:09:02,250 --> 00:09:04,420 ‫إلى أنها سُحبت من الخلف بواسطة تلك القلادة.‬ 161 00:09:05,920 --> 00:09:08,210 ‫الكدمة على عنقها لا تتطابق مع الصليب.‬ 162 00:09:08,297 --> 00:09:10,677 ‫أعرف. هذا جعلني أشعر بالحيرة أيضًا.‬ 163 00:09:10,758 --> 00:09:13,388 ‫ربما كان هناك شيء آخر على القلادة،‬ ‫وأخذه القاتل؟‬ 164 00:09:13,970 --> 00:09:15,220 ‫مع من كنت تتحدثين؟‬ 165 00:09:15,304 --> 00:09:16,224 ‫هناك.‬ 166 00:09:18,933 --> 00:09:19,773 ‫المعذرة.‬ 167 00:09:21,310 --> 00:09:23,270 ‫- من منكن وجد الجثة؟‬ ‫- أنا.‬ 168 00:09:23,688 --> 00:09:25,768 ‫كنت أول من غادرت صومعتي هذا الصباح.‬ 169 00:09:25,856 --> 00:09:27,646 ‫صومعة؟ يبدو وكأنه سجن.‬ 170 00:09:27,733 --> 00:09:31,993 ‫أجل، "صومعة". هذا مصطلح قديم لغرفهن.‬ 171 00:09:32,822 --> 00:09:33,662 ‫مرحبًا.‬ 172 00:09:33,739 --> 00:09:35,619 ‫معجبة منذ زمن طويل، وزائرة لأول مرة.‬ 173 00:09:35,700 --> 00:09:37,620 ‫كدت أن أترهبن بنفسي.‬ 174 00:09:37,702 --> 00:09:39,332 ‫- كنت أتساءل فحسب...‬ ‫- المعذرة.‬ 175 00:09:40,121 --> 00:09:41,041 ‫الأخت "فيكتوريا".‬ 176 00:09:41,581 --> 00:09:45,251 ‫هل كانت مستاءة مؤخرًا أو تشاجرت مع أحد؟‬ 177 00:09:46,294 --> 00:09:48,464 ‫حسنًا، اكتشفت الأخت "فيكتوريا" لتوها‬ 178 00:09:48,546 --> 00:09:51,166 ‫أنه تم قبولها في جماعتنا.‬ 179 00:09:51,841 --> 00:09:53,051 ‫كانت سعيدة جدًا.‬ 180 00:09:53,509 --> 00:09:55,389 ‫نحن محظوظات لأن الرب أرسلك إلى هنا‬ 181 00:09:55,469 --> 00:09:57,139 ‫لتجدي من فعل هذا أيتها المحققة.‬ 182 00:09:59,223 --> 00:10:01,933 ‫حسنًا، نعم. هذا ما يفعله الرب. بالطبع.‬ 183 00:10:02,935 --> 00:10:05,185 ‫يرسلني إلى هنا، يرسلني إلى هناك،‬ ‫يقتل راهبة،‬ 184 00:10:05,855 --> 00:10:08,895 ‫فقط لأقابلكن جميعًا.‬ 185 00:10:11,235 --> 00:10:13,065 ‫- نرجو المعذرة، سنعود بعد قليل.‬ ‫- هذا محبط.‬ 186 00:10:13,154 --> 00:10:14,824 ‫أجل، لحظة واحدة.‬ 187 00:10:15,323 --> 00:10:16,493 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 188 00:10:16,574 --> 00:10:18,454 ‫لا يمكنك إهانتهن هكذا.‬ 189 00:10:19,076 --> 00:10:21,746 ‫أنا آسفة. لم يكن ذلك مهنيًا.‬ 190 00:10:21,829 --> 00:10:23,329 ‫أجل، الأهم من ذلك،‬ 191 00:10:23,414 --> 00:10:25,424 ‫أنك تجعلينني أبدو بمظهر سيئ أمام الراهبات.‬ 192 00:10:25,499 --> 00:10:27,289 ‫إنهن يخفين شيئًا. هذا واضح.‬ 193 00:10:27,376 --> 00:10:29,376 ‫حسنًا، لا أراهن يفصحن عن أسرارهن لك الآن.‬ 194 00:10:31,839 --> 00:10:32,669 ‫أنت محقة.‬ 195 00:10:33,341 --> 00:10:35,471 ‫مرحبًا، أعلم أنني قلت إنني أحتاج إلى مساحة،‬ 196 00:10:35,551 --> 00:10:37,851 ‫لكن يمكنني الاستفادة من خبرتك‬ ‫في هذه القضية.‬ 197 00:10:38,179 --> 00:10:40,679 ‫أنا في دير في "سيلفر ليك"‬ ‫قرب "كول آند غالفن".‬ 198 00:10:41,265 --> 00:10:42,845 ‫كم من الوقت تظن أنك ستستغرق...‬ 199 00:10:44,393 --> 00:10:45,233 ‫حتى تصل إلى هنا؟‬ 200 00:10:46,687 --> 00:10:47,607 ‫بالطبع.‬ 201 00:10:47,688 --> 00:10:49,438 ‫ملاك وما إلى ذلك.‬ 202 00:10:54,153 --> 00:10:55,453 ‫كيف أساعدك يا "كلوي"؟‬ 203 00:11:09,085 --> 00:11:09,915 {\an8}‫"دانيل".‬ 204 00:11:10,753 --> 00:11:11,593 {\an8}‫أجل؟‬ 205 00:11:11,671 --> 00:11:14,171 {\an8}‫لا تريدني المحققة أن أساعد في قضيتها الآن.‬ 206 00:11:14,423 --> 00:11:15,473 {\an8}‫لا أتخيل السبب حقًا.‬ 207 00:11:15,549 --> 00:11:17,259 {\an8}‫لا يمكنك في الواقع،‬ 208 00:11:17,343 --> 00:11:20,683 {\an8}‫لكنني أحتاج إلى تسريع وتيرة عملها،‬ ‫وعندها أدركت‬ 209 00:11:20,763 --> 00:11:23,103 {\an8}‫أنك لمرة، قد تكون حلًا لمشكلتي.‬ 210 00:11:23,182 --> 00:11:24,272 {\an8}‫أخوة السوار الرائعين.‬ 211 00:11:26,018 --> 00:11:28,598 {\an8}‫لا. بغض النظر،‬ 212 00:11:28,896 --> 00:11:31,976 {\an8}‫ظننت أن بإمكاننا مساعدة قضيتها‬ ‫من وراء الكواليس.‬ 213 00:11:33,067 --> 00:11:34,897 {\an8}‫على ماذا تظن أنك جالس؟‬ 214 00:11:34,985 --> 00:11:36,895 ‫هذه قضية "كلوي". أعني، أنا أتحقق‬ 215 00:11:36,987 --> 00:11:39,157 ‫من خلفيات وإفادات الشهود.‬ 216 00:11:40,116 --> 00:11:42,366 ‫أهذا ما تفعله كل يوم؟‬ 217 00:11:44,161 --> 00:11:45,331 {\an8}‫ماذا ظننت أنني أفعل؟‬ 218 00:11:45,413 --> 00:11:47,873 {\an8}‫لا أدري، تحل جرائم القتل الخاصة بك؟‬ 219 00:11:49,125 --> 00:11:51,415 {\an8}‫"دانيل"، أنت مجرد أمين مكتبة محسّن.‬ 220 00:11:51,502 --> 00:11:53,252 {\an8}‫أنا أحل قضاياي الخاصة يا "لوسيفر".‬ 221 00:11:53,671 --> 00:11:55,421 {\an8}‫لكننا أيضًا ندعم بعضنا، وهذا،‬ 222 00:11:55,506 --> 00:11:58,046 {\an8}‫كل هذا، هو ما يبدو عليه‬ ‫عمل الشرطة الحقيقي.‬ 223 00:11:58,175 --> 00:12:00,845 ‫صحيح، عمل الشرطة الحقيقي يبدو مملًا جدًا.‬ 224 00:12:01,721 --> 00:12:04,221 ‫اسمع، أتريد المساعدة‬ ‫في تسريع وتيرة القضية أم لا؟‬ 225 00:12:14,650 --> 00:12:16,570 ‫وقوفي داخل هذه الجدران،‬ 226 00:12:17,778 --> 00:12:19,948 {\an8}‫يذكّرني حين كنت في المدينة الفضية.‬ 227 00:12:20,823 --> 00:12:22,873 ‫مهلًا، أهكذا تبدو الجنة؟‬ 228 00:12:22,950 --> 00:12:26,660 {\an8}‫لا، لكن هناك الكثير من الحب لأبي هنا،‬ ‫إنه شعور مشابه.‬ 229 00:12:29,081 --> 00:12:30,881 {\an8}‫ومع ذلك مختلف جدًا.‬ 230 00:12:31,751 --> 00:12:32,921 {\an8}‫كيف أساعدك يا "كلوي"؟‬ 231 00:12:34,128 --> 00:12:36,458 {\an8}‫يجب أن أذكّرك أنه...‬ 232 00:12:36,839 --> 00:12:38,589 {\an8}‫لا يمكنني إبطاء الوقت كما كنت أفعل.‬ 233 00:12:39,216 --> 00:12:40,086 {\an8}‫ماذا؟‬ 234 00:12:40,426 --> 00:12:42,546 {\an8}‫لم أكن أعلم حتى أنه كان خيارًا.‬ 235 00:12:43,220 --> 00:12:45,510 ‫عجبًا، ماذا يمكنك أن تفعل؟‬ 236 00:12:45,848 --> 00:12:47,728 ‫حسنًا، أنا أعظم محارب للرب.‬ 237 00:12:48,517 --> 00:12:52,517 {\an8}‫حسنًا، بقدر ما أحب الصورة الذهنية لك‬ ‫وأنت تضرب مجموعة من الراهبات،‬ 238 00:12:53,147 --> 00:12:55,147 ‫المشكلة هي أنهن يتجنبنني،‬ 239 00:12:55,232 --> 00:12:57,112 {\an8}‫وفكرت لأنك ملاك وما إلى ذلك،‬ 240 00:12:57,193 --> 00:12:59,073 {\an8}‫فربما يمكنك استخدام ذلك.‬ 241 00:12:59,153 --> 00:13:01,453 ‫"كلوي"، لا يمكنني كشف نفسي لهن.‬ 242 00:13:04,283 --> 00:13:05,623 {\an8}‫لا، ليس...‬ 243 00:13:07,286 --> 00:13:08,866 {\an8}‫أعني جانبي الملائكي.‬ 244 00:13:09,163 --> 00:13:12,923 {\an8}‫ليس هذا ما قصدته.‬ ‫كنت أفكر في شيء أقرب لسحر "لوسيفر".‬ 245 00:13:13,334 --> 00:13:14,794 {\an8}‫هل لديك التأثير ذاته على الناس؟‬ 246 00:13:14,877 --> 00:13:16,047 ‫آسف، ليس لديّ.‬ 247 00:13:18,547 --> 00:13:19,547 ‫هل أنت متأكد؟‬ 248 00:13:40,611 --> 00:13:42,401 ‫شكرًا على عودتك،‬ 249 00:13:42,988 --> 00:13:44,568 {\an8}‫وعلى استعدادك للإصغاء.‬ 250 00:13:59,964 --> 00:14:01,344 {\an8}‫لم أخبر أحدًا بهذا قط.‬ 251 00:14:08,931 --> 00:14:10,981 ‫حملت عندما كان عمري 17 عامًا،‬ 252 00:14:13,435 --> 00:14:17,935 ‫وقضيت الحمل بأكمله في حالة إنكار.‬ 253 00:14:21,819 --> 00:14:24,739 ‫حتى عندما بدأت المخاض، ظننت...‬ 254 00:14:28,325 --> 00:14:30,155 ‫أنه لا بد من وجود خطأ.‬ 255 00:14:37,626 --> 00:14:38,456 ‫لكن حينئذ...‬ 256 00:14:41,714 --> 00:14:42,974 ‫بعد الولادة...‬ 257 00:14:44,633 --> 00:14:46,013 ‫عندما حملتها...‬ 258 00:14:48,929 --> 00:14:50,889 ‫لم أستطع إنكار أنها...‬ 259 00:14:54,727 --> 00:14:55,767 ‫كانت ابنتي...‬ 260 00:14:57,396 --> 00:14:59,016 ‫وأنا كنت أمها.‬ 261 00:15:04,820 --> 00:15:07,490 ‫لكن ثم أخذوها‬ ‫إلى وحدة العناية المركزة لحديثي الولادة،‬ 262 00:15:10,242 --> 00:15:11,582 ‫والأمر برمته...‬ 263 00:15:12,578 --> 00:15:14,578 ‫بدا أشبه بحلم.‬ 264 00:15:15,372 --> 00:15:16,212 ‫حلم...‬ 265 00:15:16,916 --> 00:15:20,376 ‫لم أكن مستعدة للتعامل معه إطلاقًا.‬ 266 00:15:22,755 --> 00:15:25,795 ‫كانت طفلتك كابوسًا. فهمت.‬ 267 00:15:25,925 --> 00:15:28,085 ‫لا. بالطبع لا.‬ 268 00:15:29,887 --> 00:15:32,007 ‫لا، لقد كانت مثالية...‬ 269 00:15:33,807 --> 00:15:35,517 ‫وجميلة، و...‬ 270 00:15:40,230 --> 00:15:43,150 ‫ولم أتحل بالقوة الكافية لتربيتها.‬ 271 00:15:49,823 --> 00:15:54,203 ‫ولم أتحل بالقوة لأواجه التخلي عنها.‬ 272 00:15:56,997 --> 00:15:57,917 ‫لذا...‬ 273 00:16:02,586 --> 00:16:05,126 ‫حين ابتعدت الممرضات...‬ 274 00:16:12,346 --> 00:16:13,386 ‫رحلت.‬ 275 00:16:16,058 --> 00:16:17,138 ‫إذًا، أنت...‬ 276 00:16:19,937 --> 00:16:21,227 ‫رحلت فحسب؟‬ 277 00:16:23,524 --> 00:16:25,234 ‫ألهذا تظنين أنك ذاهبة إلى الجحيم؟‬ 278 00:16:30,656 --> 00:16:34,236 ‫ظننت أنه يمكنني التظاهر‬ ‫بأن هذا لم يحدث قط، لكن الحقيقة هي...‬ 279 00:16:35,869 --> 00:16:37,539 ‫الحقيقة يا "مايز"...‬ 280 00:16:39,039 --> 00:16:41,169 ‫أنني أفكر فيها كل...‬ 281 00:16:42,209 --> 00:16:44,089 ‫يوم.‬ 282 00:16:45,963 --> 00:16:48,763 ‫حاولت حتى أن أجدها بضع مرات.‬ 283 00:16:50,300 --> 00:16:51,890 ‫أتساءل أين هي الآن،‬ 284 00:16:52,928 --> 00:16:54,098 ‫وكيف حالها.‬ 285 00:16:55,723 --> 00:16:57,023 ‫تبدو بخير.‬ 286 00:17:00,436 --> 00:17:01,266 ‫ماذا؟‬ 287 00:17:03,439 --> 00:17:05,359 ‫نقدّر حقًا تحدثكن معنا.‬ 288 00:17:05,858 --> 00:17:06,938 ‫بالتأكيد. أنا...‬ 289 00:17:08,444 --> 00:17:10,244 ‫أشعر بأنني أستطيع أن أخبرك أي شيء.‬ 290 00:17:10,946 --> 00:17:15,116 ‫هل تعرفين أحدًا‬ ‫قد يرغب في إيذاء الأخت "فيكتوريا"؟‬ 291 00:17:19,038 --> 00:17:22,078 ‫هل تعرفين أحدًا‬ ‫قد يرغب في إيذاء الأخت "فيكتوريا"؟‬ 292 00:17:24,460 --> 00:17:26,630 ‫حسنًا، أنا...‬ 293 00:17:30,132 --> 00:17:32,092 ‫لست... متأكدة.‬ 294 00:17:37,389 --> 00:17:39,929 ‫هل تعرفين أحدًا‬ ‫قد يرغب في إيذاء الأخت "فيكتوريا"؟‬ 295 00:17:40,017 --> 00:17:41,887 ‫أجل. أعرف.‬ 296 00:17:42,311 --> 00:17:44,311 ‫- من؟‬ ‫- الشيطان بالطبع.‬ 297 00:17:45,272 --> 00:17:46,112 ‫هل من أحد آخر؟‬ 298 00:17:46,190 --> 00:17:48,280 ‫أنت أجمل شخص رأيته في حياتي.‬ 299 00:17:48,358 --> 00:17:49,488 ‫شكرًا.‬ 300 00:17:49,985 --> 00:17:54,615 ‫كان السؤال هو، هل تعرفين أحدًا‬ ‫قد يرغب في إيذاء الأخت "فيكتوريا"؟‬ 301 00:17:57,117 --> 00:17:58,867 ‫صحيح. لا أعرف. آسفة.‬ 302 00:17:59,453 --> 00:18:03,173 ‫لا أعرف من قد يريد قتل تلك الروح الرائعة.‬ 303 00:18:03,248 --> 00:18:06,168 ‫لكنك تخفين شيئًا، أليس كذلك؟‬ 304 00:18:06,251 --> 00:18:07,131 ‫أجل.‬ 305 00:18:08,253 --> 00:18:09,673 ‫إنه سر.‬ 306 00:18:10,714 --> 00:18:15,434 ‫لكن من يمكنه أن يكذب‬ ‫على هاتين العينين الجميلتين؟‬ 307 00:18:17,054 --> 00:18:19,934 ‫إذًا، كبيرة راهبات الدير قاتلة؟‬ 308 00:18:20,015 --> 00:18:22,515 ‫يبدو أن الأم "أنجيليكا"‬ ‫ارتكبت الجريمة منذ سنوات،‬ 309 00:18:22,601 --> 00:18:24,391 ‫ثم هربت وانضمت إلى هذا الدير.‬ 310 00:18:24,478 --> 00:18:25,898 ‫إنها هنا منذ ذلك الحين.‬ 311 00:18:26,605 --> 00:18:29,475 ‫معظم الراهبات عرفن بالأمر،‬ ‫لكنهن كن يحمينها فحسب.‬ 312 00:18:29,942 --> 00:18:32,282 ‫حسنًا، حتى منحتهن بعضًا من سحرك.‬ 313 00:18:32,361 --> 00:18:34,821 ‫أجل، لا يمكنني تفسير ذلك.‬ ‫لم يحدث هذا من قبل.‬ 314 00:18:34,905 --> 00:18:38,195 ‫حسنًا، إنهن راهبات، أنت ملاك.‬ ‫ربما يشعرن بذلك.‬ 315 00:18:39,827 --> 00:18:40,657 ‫ربما.‬ 316 00:18:42,329 --> 00:18:43,789 ‫ربما. أنا سعيد أنني ساعدتك.‬ 317 00:18:43,872 --> 00:18:46,172 ‫ربما عرفت ضحيتنا الحقيقة،‬ 318 00:18:46,625 --> 00:18:47,955 ‫وأرادت الذهاب إلى الشرطة،‬ 319 00:18:48,043 --> 00:18:49,923 ‫وحاولت الأم "أنجيليكا" إسكاتها؟‬ 320 00:18:50,629 --> 00:18:52,459 ‫سأطلب من "دان" تقصي الأمر،‬ ‫لأرى إن كان سيساعد.‬ 321 00:18:52,548 --> 00:18:54,128 ‫لن يكون هذا ضروريًا.‬ 322 00:18:56,552 --> 00:19:01,102 ‫أنا آسفة لأن أخواتي‬ ‫حاولن إخفاء خطاياي السابقة.‬ 323 00:19:01,723 --> 00:19:05,393 ‫هذا فقط بدافع قلقهن عليّ.‬ ‫أرجوكما لا تحكما عليهن بقسوة.‬ 324 00:19:07,354 --> 00:19:08,314 ‫هلّا ذهبنا؟‬ 325 00:19:12,943 --> 00:19:16,823 ‫لا أصدق أن هناك الكثير من الأعمال الورقية‬ ‫في دير واحد.‬ 326 00:19:16,905 --> 00:19:18,525 ‫أعني، إنهن راهبات في النهاية.‬ 327 00:19:18,824 --> 00:19:21,334 ‫كم من الأشياء المثيرة للاهتمام‬ ‫قد تحدث لهم، حقًا؟‬ 328 00:19:24,037 --> 00:19:25,537 ‫دير واحد؟‬ 329 00:19:26,123 --> 00:19:28,673 ‫هذه كلها ملفات عن الأم "أنجيليكا" فحسب.‬ 330 00:19:29,251 --> 00:19:30,131 ‫ماذا؟‬ 331 00:19:31,295 --> 00:19:33,455 ‫- سيستغرق هذا وقتًا طويلًا للغاية.‬ ‫- أجل.‬ 332 00:19:33,672 --> 00:19:35,262 ‫سيكون الأمر أسرع وجهًا لوجه يا "دانيل".‬ 333 00:19:35,340 --> 00:19:36,970 ‫يمكنني أن أغويهن ليقلن الحقيقة.‬ 334 00:19:37,050 --> 00:19:39,470 ‫توجد 30 راهبة هناك يا صاح.‬ 335 00:19:39,553 --> 00:19:40,723 ‫أشك في أن ذلك أسرع.‬ 336 00:19:40,804 --> 00:19:41,894 ‫إنه أكثر متعة بالتأكيد.‬ 337 00:19:41,972 --> 00:19:43,682 ‫بحقك، هذا ممتع.‬ 338 00:19:43,765 --> 00:19:44,635 ‫حقًا؟‬ 339 00:19:46,101 --> 00:19:47,691 ‫جريمة قتل...‬ 340 00:19:47,769 --> 00:19:48,809 ‫أشبه بأحجية ضخمة،‬ 341 00:19:49,813 --> 00:19:51,523 ‫لكنك لا تعرف ما هي قطع الزاوية الأساسية،‬ 342 00:19:51,607 --> 00:19:53,437 ‫أو كيف سيبدو الأمر عندما تحلها.‬ 343 00:19:53,525 --> 00:19:55,775 ‫لقد وصفت التعذيب للتو. ثق بي، أنا أعرف.‬ 344 00:19:55,861 --> 00:19:58,491 ‫قد يستغرق الأمر‬ ‫ساعات أو أيام أو سنوات حتى.‬ 345 00:19:58,572 --> 00:19:59,622 ‫إنه تعذيب حتمًا.‬ 346 00:20:00,073 --> 00:20:02,783 ‫أرى أن كل هراء المساعدة الذاتية الخاص بك‬ ‫قد ضاع هباءً.‬ 347 00:20:03,327 --> 00:20:06,707 ‫لكن لا شيء في العالم يمنحك‬ ‫شعورًا أفضل من العثور على تلك القطعة،‬ 348 00:20:06,788 --> 00:20:09,078 ‫ثم فجأة! يصبح كل شيء مترابطًا.‬ 349 00:20:11,126 --> 00:20:11,996 ‫مرحبًا.‬ 350 00:20:14,046 --> 00:20:15,666 ‫أظنني وجدت القطعة يا "دانيل".‬ 351 00:20:16,715 --> 00:20:17,965 ‫"هذا محزن"‬ 352 00:20:18,550 --> 00:20:19,720 ‫دعني أتحدث إليهن.‬ 353 00:20:20,385 --> 00:20:22,045 ‫الطرق المختصرة ليست الحل يا "لوسيفر".‬ 354 00:20:23,013 --> 00:20:23,973 ‫العمل الدؤوب...‬ 355 00:20:24,973 --> 00:20:25,813 ‫يؤتي ثماره.‬ 356 00:20:32,231 --> 00:20:35,281 ‫المحققة لديها مشتبه بها بالفعل. ممتاز.‬ 357 00:20:38,946 --> 00:20:39,776 ‫أخي.‬ 358 00:20:39,863 --> 00:20:40,823 ‫"لوسي".‬ 359 00:20:40,906 --> 00:20:42,236 ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 360 00:20:42,324 --> 00:20:43,914 ‫طلبت مني "كلوي" المساعدة في قضيتها.‬ 361 00:20:45,202 --> 00:20:46,202 ‫صحيح.‬ 362 00:20:47,955 --> 00:20:49,115 ‫أنت لا تمزح.‬ 363 00:20:49,873 --> 00:20:52,173 ‫لكنني أريد حل هذه القضية بسرعة.‬ 364 00:20:52,251 --> 00:20:55,091 ‫رغم أنني أقدّر‬ ‫أن تؤدي دور المحقق "أميناديل"،‬ 365 00:20:55,170 --> 00:20:56,800 ‫ربما عليك ترك الأمر للمحترفين.‬ 366 00:20:57,130 --> 00:20:58,050 ‫مثل الشيطان؟‬ 367 00:20:58,131 --> 00:20:59,931 ‫أنا مستشار.‬ 368 00:21:00,342 --> 00:21:02,552 ‫أتفهّم رغبة البشر. أنت فقط...‬ 369 00:21:02,636 --> 00:21:04,546 ‫من وجد أحدث مشتبه بها.‬ 370 00:21:04,888 --> 00:21:05,718 ‫حقًا؟‬ 371 00:21:06,974 --> 00:21:07,814 ‫حقًا؟‬ 372 00:21:08,850 --> 00:21:09,730 ‫أتعلم؟‬ 373 00:21:10,644 --> 00:21:12,694 ‫أنا و"كلوي" نشكّل فريقًا رائعًا.‬ 374 00:21:12,771 --> 00:21:14,981 ‫يمكنني أن أفهم لماذا تستمتع بالعمل معها.‬ 375 00:21:16,316 --> 00:21:18,276 ‫إن سمحت لي، سأذهب إلى...‬ 376 00:21:26,118 --> 00:21:28,288 ‫ترعرعت في "بورتوريكو"،‬ 377 00:21:28,954 --> 00:21:31,084 ‫في أسوأ حي يمكنكما تخيله.‬ 378 00:21:31,748 --> 00:21:33,038 ‫عندما كنت في الـ16،‬ 379 00:21:33,750 --> 00:21:36,380 ‫قتلت رجلًا دفاعًا عن النفس.‬ 380 00:21:37,462 --> 00:21:40,552 ‫فررت إلى هنا هربًا من العقاب،‬ 381 00:21:41,258 --> 00:21:46,098 ‫ووجدت في النهاية التصالح في كنف الرب.‬ 382 00:21:47,889 --> 00:21:49,729 ‫لكن الأخت "فيكتوريا" اكتشفت الحقيقة.‬ 383 00:21:50,350 --> 00:21:51,270 ‫لقد فعلت.‬ 384 00:21:51,351 --> 00:21:53,061 ‫أخبرتها الأسبوع الماضي.‬ 385 00:21:53,145 --> 00:21:54,645 ‫لكنها لم تتقبل ذلك، أليس كذلك؟‬ 386 00:21:54,730 --> 00:21:56,270 ‫كانت ستبلغ عنك،‬ 387 00:21:56,356 --> 00:21:59,436 ‫وشعرت أن عليك الدفاع عن نفسك مرة أخرى،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 388 00:21:59,526 --> 00:22:01,946 ‫كانت متفهمة جدًا،‬ 389 00:22:02,029 --> 00:22:03,739 ‫كما كانت كل أخواتي.‬ 390 00:22:04,239 --> 00:22:05,619 ‫أيتها المحققة،‬ 391 00:22:05,699 --> 00:22:07,159 ‫لم أقتلها.‬ 392 00:22:07,576 --> 00:22:11,866 ‫في الواقع، كنت أرأس الصلوات‬ ‫حين قُتلت الأخت "فيكتوريا". ‬ 393 00:22:11,955 --> 00:22:15,415 ‫حسنًا، لسوء الحظ،‬ ‫حجة غيابك هي مجموعة من الراهبات‬ 394 00:22:15,500 --> 00:22:17,130 ‫اللواتي أثبتن أنهن سيتسترن عليك.‬ 395 00:22:25,427 --> 00:22:27,887 ‫أأنت متأكدة أنه لا يوجد شيء آخر‬ ‫تريدين إخبارنا به؟‬ 396 00:22:29,723 --> 00:22:33,193 ‫أفهم لماذا كانت أخواتي متلهفات جدًا‬ ‫للتحدث معك.‬ 397 00:22:33,769 --> 00:22:36,059 ‫لو كان هناك المزيد لأخبرك به، لفعلت،‬ 398 00:22:36,146 --> 00:22:37,306 ‫لكن هذا كل ما لديّ.‬ 399 00:22:37,397 --> 00:22:40,147 ‫كل شيء آخر بمشيئة الرب.‬ 400 00:22:40,484 --> 00:22:42,444 ‫إن كان هذا هو الطريق الذي يريده لي...‬ 401 00:22:43,612 --> 00:22:45,162 ‫فلديه أسبابه حتمًا.‬ 402 00:22:45,238 --> 00:22:48,158 ‫أأنت مستعدة حقًا للتخلي عن إرادتك الحرة،‬ ‫بهذه البساطة؟‬ 403 00:22:49,493 --> 00:22:51,793 ‫أنا مستعدة أن أؤمن.‬ 404 00:22:51,870 --> 00:22:52,950 ‫بحقك.‬ 405 00:22:53,747 --> 00:22:55,617 ‫أعرف تلك النظرة في عينيك.‬ 406 00:22:55,707 --> 00:22:58,877 ‫على مر السنين،‬ ‫احتضن الدير الكثير من النساء مثلك،‬ 407 00:22:58,960 --> 00:23:02,340 ‫نساء يشعرن بالعجز والانجراف.‬ 408 00:23:03,131 --> 00:23:07,341 ‫لديك تحكم أكثر مما تظنين يا ابنتي.‬ 409 00:23:10,931 --> 00:23:11,771 ‫أيهما؟‬ 410 00:23:12,516 --> 00:23:13,516 ‫التحكم أم الإيمان؟‬ 411 00:23:13,600 --> 00:23:15,270 ‫لا يمكنك أن تنالي كلا الأمرين.‬ 412 00:23:16,853 --> 00:23:19,153 ‫أنا أؤمن بك أيتها المحققة.‬ 413 00:23:19,731 --> 00:23:21,441 ‫أنت تساعدين من لا نصير له.‬ 414 00:23:22,275 --> 00:23:24,435 ‫يتطلب الأمر قوة كبيرة لفعل ذلك،‬ 415 00:23:24,945 --> 00:23:28,945 ‫وأعتقد أن لديك القوة لتجدي من فعل هذا حقًا.‬ 416 00:23:36,456 --> 00:23:38,746 ‫ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟‬ 417 00:23:42,921 --> 00:23:44,171 ‫هل وضعت الكحول في شرابي؟‬ 418 00:23:44,256 --> 00:23:47,756 ‫إنها الطريقة الوحيدة لإنجاز مهمة‬ ‫مضجرة أخرى وعديمة الفائدة.‬ 419 00:23:47,843 --> 00:23:48,723 ‫على الرحب والسعة.‬ 420 00:23:49,803 --> 00:23:50,643 ‫سجلات الهاتف.‬ 421 00:23:50,720 --> 00:23:51,640 ‫تعال إلى هنا.‬ 422 00:23:52,305 --> 00:23:54,675 ‫إنها تعطينا لمحة عمن كانت،‬ 423 00:23:54,766 --> 00:23:56,386 ‫أو من كان لديه سبب لقتلها.‬ 424 00:23:56,476 --> 00:23:58,686 ‫الأمر كله يتعلق بالانتباه إلى التفاصيل.‬ 425 00:23:58,770 --> 00:24:02,190 ‫حسنًا، ماذا عن هذه التفاصيل؟‬ ‫المحققة قبضت على القاتلة بالفعل.‬ 426 00:24:02,274 --> 00:24:04,484 ‫هل أنت متأكد من أنني من لا يعير الانتباه؟‬ 427 00:24:06,111 --> 00:24:08,411 ‫انظر، هذا الرقم هنا. تعال إلى هنا.‬ 428 00:24:08,488 --> 00:24:10,408 ‫هذا الرقم، يظهر مرارًا.‬ 429 00:24:10,490 --> 00:24:12,780 ‫أولًا في فترات طبيعية،‬ ‫بعدئذ ازداد معدل تكراره‬ 430 00:24:12,868 --> 00:24:14,538 ‫وحتى وقت موتها.‬ 431 00:24:14,953 --> 00:24:17,713 ‫ثم في اليوم السابق لموتها،‬ ‫صار مكالمات فائتة.‬ 432 00:24:18,623 --> 00:24:19,963 ‫لم ترد الضحية على هاتفها.‬ 433 00:24:20,417 --> 00:24:22,287 ‫ربما سئم أحدهم من أن يُتجاهل.‬ 434 00:24:22,377 --> 00:24:23,997 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ 435 00:24:24,337 --> 00:24:25,167 ‫لماذا؟‬ 436 00:24:25,255 --> 00:24:26,835 ‫هذا رقم "ديستني بيدج".‬ 437 00:24:26,923 --> 00:24:28,683 ‫لن يتجاهلها أحد بكامل قواه العقلية.‬ 438 00:24:28,758 --> 00:24:30,258 ‫مهلًا، "ديستني بيدج"، نجمة البوب؟‬ 439 00:24:30,802 --> 00:24:31,802 ‫كيف تعرف رقمها؟‬ 440 00:24:31,887 --> 00:24:33,927 ‫- قصة مضحكة، في الواقع...‬ ‫- لا أريد أن أعرف.‬ 441 00:24:34,764 --> 00:24:35,724 ‫يجب أن أخبر "كلوي".‬ 442 00:24:36,224 --> 00:24:37,894 ‫حسنًا، طالما أن ذلك يسرّع الأمور.‬ 443 00:24:37,976 --> 00:24:39,476 ‫قد يكون دليلًا جديدًا.‬ 444 00:24:40,103 --> 00:24:40,943 ‫أحسنت يا "لوسيفر".‬ 445 00:24:41,730 --> 00:24:43,020 ‫اسحب كلامك!‬ 446 00:24:47,277 --> 00:24:48,567 ‫إذًا...‬ 447 00:24:50,530 --> 00:24:51,700 ‫"ديستني بيدج".‬ 448 00:24:52,949 --> 00:24:53,829 ‫أنت تعرفين الاسم.‬ 449 00:24:54,451 --> 00:24:56,871 ‫لم أظن أن هذا ليس لأنك من محبي موسيقاها؟‬ 450 00:24:56,995 --> 00:24:59,155 ‫لأنها أرادت شراء ديرنا.‬ 451 00:24:59,456 --> 00:25:02,126 ‫لكنني لم أظن أن أحدًا يعرف بالأمر غيري.‬ 452 00:25:02,209 --> 00:25:03,499 ‫هل رفضت عرضها؟‬ 453 00:25:03,585 --> 00:25:05,545 ‫أجل، كانت مستاءة جدًا.‬ 454 00:25:07,506 --> 00:25:11,586 ‫مهلًا، هل تظنان أن لها أي علاقة‬ ‫بمقتل الأخت "فيكتوريا"؟‬ 455 00:25:11,676 --> 00:25:12,546 ‫لا نعرف.‬ 456 00:25:16,097 --> 00:25:20,187 ‫لماذا تتصل "ديستني بيدج" براهبة‬ ‫في دير تريد شراءه؟‬ 457 00:25:20,810 --> 00:25:23,610 ‫حسنًا، ألبومها الأخير‬ ‫كان دليلًا على إيمان جديد،‬ 458 00:25:23,688 --> 00:25:26,318 ‫والألبوم الذي تعمل عليه الآن‬ ‫يُفترض أن يستمر على نفس المنوال.‬ 459 00:25:28,735 --> 00:25:29,775 ‫أرجوك لا تخبري "لوسيفر".‬ 460 00:25:29,861 --> 00:25:31,781 ‫سرك بأمان معي.‬ 461 00:25:32,280 --> 00:25:34,910 ‫لذا إن كانت "ديستني" اعتنقت الدين مؤخرًا،‬ 462 00:25:34,991 --> 00:25:36,201 ‫فعلينا الذهاب والتحدث معها.‬ 463 00:25:37,285 --> 00:25:39,785 ‫"منزل مفتوح للعرض‬ ‫(أدريانا نصار) - للبيع"‬ 464 00:25:45,293 --> 00:25:46,133 ‫أمستعدة؟‬ 465 00:25:47,128 --> 00:25:48,458 ‫اسمها "أدريانا".‬ 466 00:25:50,173 --> 00:25:52,133 ‫لطالما تساءلت عن اسمها.‬ 467 00:25:55,637 --> 00:25:56,467 ‫ها هي قادمة.‬ 468 00:25:57,973 --> 00:25:59,813 ‫مرحبًا، تسرني رؤيتكما.‬ 469 00:26:02,978 --> 00:26:03,938 ‫أنا...‬ 470 00:26:05,063 --> 00:26:05,943 ‫أنت…‬ 471 00:26:08,525 --> 00:26:10,145 ‫لا أصدق هذا.‬ 472 00:26:11,152 --> 00:26:12,322 ‫المعذرة؟‬ 473 00:26:12,946 --> 00:26:16,066 ‫أنت تشبهين تمامًا‬ ‫صورتك على ملصقات الحافلات.‬ 474 00:26:16,575 --> 00:26:18,155 ‫ذلك لطيف، شكرًا لك.‬ 475 00:26:18,827 --> 00:26:19,657 ‫هذه "ليندا".‬ 476 00:26:20,245 --> 00:26:21,615 ‫- إنها...‬ ‫- مشترية محتملة.‬ 477 00:26:23,748 --> 00:26:26,248 ‫أنا آسفة، أعرف أنه ليس لدينا موعد.‬ 478 00:26:26,334 --> 00:26:27,674 ‫لا بأس، تفضلا بالدخول.‬ 479 00:26:27,752 --> 00:26:29,002 ‫حسنًا، رائع.‬ 480 00:26:29,087 --> 00:26:29,917 ‫أهلًا.‬ 481 00:26:30,589 --> 00:26:32,719 ‫- أهلًا.‬ ‫- جميلة جدًا.‬ 482 00:26:33,508 --> 00:26:34,338 ‫شكرًا.‬ 483 00:26:35,885 --> 00:26:38,675 ‫إن كنتما لا تمانعان في التسجيل، شكرًا.‬ 484 00:26:43,184 --> 00:26:48,404 ‫رؤية المنزل لأول مرة قد يولّد مشاعر طاغية.‬ 485 00:26:48,481 --> 00:26:51,651 ‫أحتاج إلى وقت لأعتاد على المكان.‬ 486 00:26:51,735 --> 00:26:54,445 ‫خذي كل الوقت الذي تحتاجين إليه،‬ ‫وإن كان لديك أي أسئلة بينما نستعرض،‬ 487 00:26:54,529 --> 00:26:56,109 ‫- يمكنك أن تسألي.‬ ‫- لديّ سؤال.‬ 488 00:26:57,198 --> 00:26:58,118 ‫التبنّي.‬ 489 00:26:58,742 --> 00:26:59,622 ‫نعم أم لا؟‬ 490 00:26:59,701 --> 00:27:02,251 ‫ما تحاول شريكتي قوله هو،‬ 491 00:27:03,079 --> 00:27:06,119 ‫كيف حال المنطقة التعليمية؟‬ ‫لأننا نفكر في التبنّي.‬ 492 00:27:07,334 --> 00:27:10,134 ‫المدارس رائعة، حتى سنة التخرّج.‬ 493 00:27:10,837 --> 00:27:14,167 ‫وشخصيًا، أعتقد أنه من الرائع‬ ‫أنكما تفكران في التبنّي.‬ 494 00:27:14,257 --> 00:27:17,217 ‫في الواقع، كنت طفلة متبناة.‬ ‫وهو أفضل ما حدث لي.‬ 495 00:27:17,302 --> 00:27:18,182 ‫حقًا؟‬ 496 00:27:18,637 --> 00:27:21,807 ‫أجل، لكن هل لديك مشكلة‬ ‫في التواصل مع الناس؟‬ 497 00:27:22,766 --> 00:27:24,266 ‫عبر "واي فاي"؟‬ 498 00:27:25,435 --> 00:27:26,685 ‫كيف الإشارة؟‬ 499 00:27:26,770 --> 00:27:28,440 ‫لا أعتقد أن هناك أي مشاكل.‬ 500 00:27:28,521 --> 00:27:30,191 ‫ماذا عن الحفاظ على العلاقات؟‬ 501 00:27:30,774 --> 00:27:32,824 ‫لا أدري ما علاقة هذا بالمنزل.‬ 502 00:27:35,820 --> 00:27:36,820 ‫آسفة. أنت محقة.‬ 503 00:27:37,238 --> 00:27:39,618 ‫هذا يبدو كمنزل جميل.‬ 504 00:27:39,699 --> 00:27:40,619 ‫إنه حقًا ذلك.‬ 505 00:27:41,242 --> 00:27:43,332 ‫أتساءل لم قد يتخلى عنه أحد.‬ 506 00:27:43,411 --> 00:27:44,411 ‫هلّا منحتنا دقيقة؟‬ 507 00:27:44,496 --> 00:27:45,616 ‫بالطبع.‬ 508 00:27:48,166 --> 00:27:49,246 ‫ماذا تفعلين؟‬ 509 00:27:49,334 --> 00:27:50,964 ‫أحاول جعلك تتواصلين مع ابنتك.‬ 510 00:27:51,044 --> 00:27:53,554 ‫حقًا؟ لأنه يبدو أنك تجعلين الأمر متعلقًا بك،‬ 511 00:27:53,630 --> 00:27:55,510 ‫بينما تحاولين تعذيبي أثناء ذلك.‬ 512 00:27:55,882 --> 00:27:59,092 ‫أو أحاول أن أجعلك تخبرين ابنتك بالحقيقة.‬ 513 00:28:03,014 --> 00:28:03,894 ‫لا أستطيع.‬ 514 00:28:07,018 --> 00:28:10,268 ‫اقتفيت أثر والدتك لأنك كنت مستعدة لرؤيتها.‬ 515 00:28:10,939 --> 00:28:12,569 ‫لكن من يعلم متى...‬ 516 00:28:14,442 --> 00:28:17,952 ‫أو إن كانت "أدريانا" ستكون مستعدة لرؤيتي؟‬ 517 00:28:20,990 --> 00:28:23,540 ‫أدرك أنها يجب أن تقرّر ذلك.‬ 518 00:28:25,412 --> 00:28:26,252 ‫جبانة.‬ 519 00:28:29,624 --> 00:28:30,674 ‫لست "ليليث".‬ 520 00:28:32,043 --> 00:28:34,633 ‫إن كان لديك ما تريدين قوله لوالدتك،‬ 521 00:28:35,755 --> 00:28:37,415 ‫فعليك أن تقوليه لها.‬ 522 00:28:52,647 --> 00:28:54,357 ‫المشتبه بها الخطأ، تصرف مبتدئ.‬ 523 00:28:54,441 --> 00:28:55,651 ‫هل أنت واثق من اختفاء قواك؟‬ 524 00:28:55,734 --> 00:28:57,614 ‫لأنني أشعر بأنك تبطئ الوقت.‬ 525 00:28:57,694 --> 00:28:59,534 ‫لأنك دائمًا ما تمسك بالمشتبه به الأول‬ ‫على الفور؟‬ 526 00:28:59,612 --> 00:29:01,872 ‫بالتأكيد لم أقبض على راهبة قط، هذا مؤكد.‬ 527 00:29:03,575 --> 00:29:07,195 ‫"لوسيفر"، أريد أن تحل "كلوي" مشاكلها‬ ‫بقدر ما تريد.‬ 528 00:29:07,287 --> 00:29:08,497 ‫لماذا؟ لأنك تشعر بالذنب؟‬ 529 00:29:08,788 --> 00:29:09,868 ‫لماذا قد أشعر بالذنب؟‬ 530 00:29:09,956 --> 00:29:12,496 ‫لأنك أنت من قمت بالمعجزة على والدة المحققة‬ 531 00:29:12,584 --> 00:29:13,544 ‫في المقام الأول.‬ 532 00:29:13,626 --> 00:29:14,996 ‫- لم يكن أنا...‬ ‫- فعلت ماذا؟‬ 533 00:29:24,053 --> 00:29:25,103 ‫تفضلا، تحدثا.‬ 534 00:29:29,017 --> 00:29:30,977 ‫قبل سنوات، بناءً على طلب أبي،‬ 535 00:29:31,728 --> 00:29:35,398 ‫جئت إلى الأرض لإنزال مباركة على...‬ 536 00:29:36,524 --> 00:29:37,614 ‫"بينيلوبي ديكر".‬ 537 00:29:39,527 --> 00:29:40,567 ‫حين كان أبي وأمي...‬ 538 00:29:41,446 --> 00:29:44,276 ‫يحاولان إنجاب الأطفال،‬ ‫قالا إنهما كانا على وشك الاستسلام.‬ 539 00:29:44,365 --> 00:29:45,905 ‫وبعد وقت قصير من زيارتي،‬ 540 00:29:46,618 --> 00:29:47,448 ‫أنت وُلدت.‬ 541 00:29:53,249 --> 00:29:54,079 ‫"أميناديل".‬ 542 00:29:56,961 --> 00:29:57,961 ‫هل أنت أبي؟‬ 543 00:30:03,134 --> 00:30:03,974 ‫بالطبع لا.‬ 544 00:30:04,052 --> 00:30:07,392 ‫إذًا "إنزال المباركة" ليست تعبير ملطف؟‬ 545 00:30:07,806 --> 00:30:09,466 ‫ليس في هذه الحالة على الأقل.‬ 546 00:30:09,557 --> 00:30:11,847 ‫لا يا "كلوي". توقف يا "لوسي".‬ 547 00:30:11,935 --> 00:30:15,055 ‫اسمعي يا "كلوي"، لا يزال والداك كما هما،‬ 548 00:30:15,647 --> 00:30:18,357 ‫وأنا آسف جدًا‬ ‫لأنني لم أخبرك بأي من هذا سابقًا.‬ 549 00:30:18,441 --> 00:30:19,651 ‫- أنا فقط...‬ ‫- لا بأس.‬ 550 00:30:20,735 --> 00:30:21,565 ‫لا بأس.‬ 551 00:30:22,570 --> 00:30:23,400 ‫لذا...‬ 552 00:30:24,322 --> 00:30:26,702 ‫أنا الوحيدة المحصنة من سحر "لوسيفر".‬ 553 00:30:27,450 --> 00:30:28,280 ‫إذًا...‬ 554 00:30:30,578 --> 00:30:32,118 ‫هل لديّ أي قوى أو...‬ 555 00:30:32,872 --> 00:30:33,712 ‫أي شيء رائع؟‬ 556 00:30:36,417 --> 00:30:38,587 ‫لا أدري، يدان تطلقان أشعة الليزر، شيء ما؟‬ 557 00:30:43,550 --> 00:30:44,380 ‫لا.‬ 558 00:30:45,218 --> 00:30:46,848 ‫لا. بالطبع لا.‬ 559 00:30:47,428 --> 00:30:51,978 ‫كانوا مهتمين فقط بخلق‬ ‫السيدة المثالية لـ"مورنينغستار".‬ 560 00:30:55,228 --> 00:30:56,148 ‫لماذا أنا؟‬ 561 00:30:57,564 --> 00:30:58,774 ‫لا أدري يا "كلوي".‬ 562 00:30:59,232 --> 00:31:03,242 ‫أيتها المحققة، عندما اكتشفت أمر...‬ ‫هذا التلاعب،‬ 563 00:31:03,319 --> 00:31:04,899 ‫شعرت بشعورك نفسه.‬ 564 00:31:05,655 --> 00:31:08,825 ‫لكنني أدركت أنها ليست لعنة.‬ 565 00:31:09,158 --> 00:31:09,988 ‫إنها هبة.‬ 566 00:31:10,952 --> 00:31:12,002 ‫آمل فقط أن...‬ 567 00:31:13,162 --> 00:31:15,462 ‫تدركي ذلك أيضًا بمرور الوقت.‬ 568 00:31:15,540 --> 00:31:18,840 ‫هناك فرق كبير يا "لوسيفر".‬ 569 00:31:19,586 --> 00:31:21,796 ‫لقد مُنحت هبة.‬ 570 00:31:21,880 --> 00:31:23,880 ‫أنا تلك الهبة.‬ 571 00:31:26,509 --> 00:31:28,139 ‫أعني، أنا لست إنسانة حتى.‬ 572 00:31:28,928 --> 00:31:30,048 ‫أنا مجرد شيء،‬ 573 00:31:30,513 --> 00:31:32,023 ‫خُلقت لشخص آخر.‬ 574 00:31:35,310 --> 00:31:36,140 ‫أنا...‬ 575 00:31:39,522 --> 00:31:41,152 ‫عليّ العودة إلى العمل.‬ 576 00:31:47,530 --> 00:31:48,660 ‫سار الأمر على ما يُرام.‬ 577 00:31:53,036 --> 00:31:56,456 ‫عند 5، 6، 7، ارفعوا وابدؤوا!‬ 578 00:31:56,539 --> 00:31:57,669 ‫أعطوني بعض الحيوية.‬ 579 00:31:57,749 --> 00:32:00,459 ‫امشوا، 1، 2، 3، 4.‬ 580 00:32:00,543 --> 00:32:02,213 ‫حاولوا المحافظة على الإيقاع، 2،‬ 581 00:32:02,295 --> 00:32:04,585 ‫3، 4، وارفعوا، 6،‬ 582 00:32:04,672 --> 00:32:07,802 ‫7، 8. هيا يا رفاق، 2، 3، 4،‬ 583 00:32:07,884 --> 00:32:09,894 ‫و5... يا إلهي! أوقفوا التصوير!‬ 584 00:32:10,428 --> 00:32:11,468 ‫أوقفوا الموسيقى.‬ 585 00:32:11,554 --> 00:32:15,224 ‫"ديستني"، أنت رائعة، لكن يا رفاق،‬ ‫فعلنا هذا 45 مرة بالفعل.‬ 586 00:32:16,267 --> 00:32:17,387 ‫إنها حماسية جدًا.‬ 587 00:32:25,151 --> 00:32:27,241 ‫المحققة "ديكر"، من شرطة "لوس أنجلوس".‬ 588 00:32:27,320 --> 00:32:28,910 ‫أريد التحدث إلى "ديستني بيدج".‬ 589 00:32:28,988 --> 00:32:32,078 ‫أخشى أن الآنسة "بيدج"‬ ‫تحتاج إلى الخصوصية التامة بينما تصلي.‬ 590 00:32:33,534 --> 00:32:35,204 ‫حسنًا يا "هانك"،‬ 591 00:32:35,870 --> 00:32:38,000 ‫بقدر ما أحترم ذلك، يجب أن أتحدث معها.‬ 592 00:32:38,081 --> 00:32:41,291 ‫جدول أعمالها مزدحم بالمواعيد.‬ ‫ربما يوم السبت المقبل؟‬ 593 00:32:42,919 --> 00:32:44,379 ‫إلا إن كان لديك إذن قضائي.‬ 594 00:32:46,214 --> 00:32:47,174 ‫أجل.‬ 595 00:33:02,855 --> 00:33:04,605 ‫لا بأس، لقد استمعت إلى موسيقاك.‬ 596 00:33:04,691 --> 00:33:06,861 ‫أعلم أنك مؤمنة.‬ 597 00:33:08,528 --> 00:33:10,738 ‫أنا متأكد من أن لديّ...‬ 598 00:33:11,447 --> 00:33:12,947 ‫تأثير ملطف عليك.‬ 599 00:33:14,701 --> 00:33:16,411 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- "هانك"!‬ 600 00:33:17,662 --> 00:33:18,502 ‫مهلًا!‬ 601 00:33:19,706 --> 00:33:21,246 ‫ماذا تفعل هنا يا صاح؟‬ 602 00:33:21,332 --> 00:33:22,502 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 603 00:33:22,583 --> 00:33:23,883 ‫- مهلًا، إنه معي.‬ ‫- حقًا؟‬ 604 00:33:24,335 --> 00:33:25,375 ‫ما سبب وجوده هنا؟‬ 605 00:33:29,007 --> 00:33:30,047 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 606 00:33:32,051 --> 00:33:33,551 ‫ظننت أنها قد تخبرني عن جريمة القتل،‬ 607 00:33:33,636 --> 00:33:35,346 ‫نظرًا للورع الذي يجب أن تكون عليه.‬ 608 00:33:35,847 --> 00:33:39,927 ‫لكن من الواضح أن موسيقاها الأخيرة‬ ‫هي مجرد مجموعة من الأكاذيب الجميلة.‬ 609 00:33:40,018 --> 00:33:40,888 ‫جريمة قتل؟‬ 610 00:33:40,977 --> 00:33:42,147 ‫هل قُتل أحدهم؟‬ 611 00:33:42,228 --> 00:33:43,808 ‫أجل، "فيكتوريا رينارد".‬ 612 00:33:45,023 --> 00:33:47,193 ‫- "ديستني"، ليس عليك...‬ ‫- لا بأس.‬ 613 00:33:48,568 --> 00:33:50,528 ‫لهذا السبب توقفت عن الرد على مكالماتي.‬ 614 00:33:50,611 --> 00:33:51,991 ‫- إذًا، تقرّين بمعرفتك بها؟‬ ‫- أجل.‬ 615 00:33:52,071 --> 00:33:53,031 ‫إنها مساعدتي.‬ 616 00:33:53,489 --> 00:33:55,409 ‫إذًا، رفضت الأم "أنجيليكا" أن تبيع،‬ 617 00:33:55,491 --> 00:33:58,411 ‫وماذا فعلت، أرسلت مساعدتك لجمع المعلومات؟‬ 618 00:33:58,828 --> 00:34:00,868 ‫بدت فكرة جيدة آنذاك،‬ 619 00:34:01,289 --> 00:34:04,039 ‫حتى وقعت "فيكتوريا" في حب الحياة هناك.‬ 620 00:34:04,125 --> 00:34:06,785 ‫وماذا بعد ذلك؟ هل قتلتها لأنها خانتك؟‬ 621 00:34:06,878 --> 00:34:08,838 ‫ماذا؟ هل تعتقدين أنني قتلتها؟‬ 622 00:34:08,921 --> 00:34:10,421 ‫أحببت "فيكتوريا"،‬ 623 00:34:10,506 --> 00:34:11,966 ‫وكنت سعيدة من أجلها.‬ 624 00:34:13,718 --> 00:34:14,588 ‫في النهاية.‬ 625 00:34:14,677 --> 00:34:17,347 ‫لكن إن كان كل ذلك تظاهرًا،‬ ‫لماذا كنت تصلين حين دخلت؟‬ 626 00:34:18,139 --> 00:34:19,099 ‫لم أكن.‬ 627 00:34:21,434 --> 00:34:23,944 ‫لم أثمل منذ شهر.‬ 628 00:34:24,020 --> 00:34:25,480 ‫شعرت بإغراء شديد.‬ 629 00:34:25,563 --> 00:34:27,863 ‫أظن أنه عليّ أن أشكرك على إيقافي.‬ 630 00:34:28,357 --> 00:34:30,027 ‫أين كنت بالأمس في الـ10:00 صباحًا؟‬ 631 00:34:31,110 --> 00:34:32,530 ‫اجتماع مدمني الكحول المجهولين.‬ 632 00:34:32,612 --> 00:34:33,532 ‫حصلت على...‬ 633 00:34:34,238 --> 00:34:36,068 ‫رقاقة شهر واحد وما إلى ذلك.‬ 634 00:34:36,741 --> 00:34:38,121 ‫هل يمكن لأحد أن يؤكد وجودك؟‬ 635 00:34:38,201 --> 00:34:39,241 ‫أذهب متنكرة.‬ 636 00:34:39,327 --> 00:34:41,287 ‫شعر مستعار أسود قصير، وقلنسوة وردية.‬ 637 00:34:41,370 --> 00:34:44,040 ‫ماذا عن رقاقة الشهر؟ ستثبت أنك كنت هناك.‬ 638 00:34:44,832 --> 00:34:47,212 ‫ذهبت لممارسة يوغا الماعز بعدها.‬ 639 00:34:47,710 --> 00:34:49,840 ‫لقد سقطت من جيبي، وتعرفان...‬ 640 00:34:50,671 --> 00:34:51,671 ‫إنها تأكل كل شيء.‬ 641 00:34:51,756 --> 00:34:53,926 ‫هل تقولين إن الماعز أكل حجة غيابك؟‬ 642 00:34:57,261 --> 00:34:58,101 ‫مرحبًا.‬ 643 00:34:58,805 --> 00:34:59,925 ‫أحتاج إلى خدمة.‬ 644 00:35:04,769 --> 00:35:06,349 ‫أظن أنني أستحق هذا.‬ 645 00:35:08,022 --> 00:35:09,402 ‫تستحق ماذا بالضبط؟‬ 646 00:35:09,732 --> 00:35:13,032 ‫المهام المهينة والضجر والرائحة الكريهة.‬ 647 00:35:13,319 --> 00:35:15,529 ‫ما كان يجب أن أحاول استعجال المحققة.‬ 648 00:35:15,613 --> 00:35:17,993 ‫لكن من ناحية أخرى،‬ ‫يمكنك التحرك أسرع يا "دانيل".‬ 649 00:35:18,074 --> 00:35:21,544 ‫إن أردت أن تسير الأمور أسرع،‬ ‫فيمكنك المساعدة على سبيل التغيير.‬ 650 00:35:24,247 --> 00:35:25,077 ‫حسنًا.‬ 651 00:35:33,339 --> 00:35:35,549 ‫"(رينو) أكبر مدينة صغيرة في العالم"‬ 652 00:35:36,717 --> 00:35:38,177 ‫ضعه في الصندوق.‬ 653 00:35:38,261 --> 00:35:40,431 ‫ما هذا؟ ليس عليك أن تلف كل شيء.‬ 654 00:35:43,141 --> 00:35:44,771 ‫هل يمكنك وضعه بشكل أسرع؟‬ 655 00:35:47,603 --> 00:35:48,603 ‫المعذرة.‬ 656 00:35:49,230 --> 00:35:51,400 ‫أين المرأة التي عاشت هنا؟‬ 657 00:35:51,482 --> 00:35:53,652 ‫"ليلي روز"؟ لقد ماتت منذ يومين.‬ 658 00:35:54,152 --> 00:35:55,612 ‫تركت الكثير من الخردة.‬ 659 00:35:59,657 --> 00:36:00,867 ‫أكانت مهمة بالنسبة إليك؟‬ 660 00:36:00,950 --> 00:36:03,080 ‫- أتريدين أيًا من هذه الأشياء؟‬ ‫- لا.‬ 661 00:36:05,538 --> 00:36:06,368 ‫ربما.‬ 662 00:36:07,456 --> 00:36:08,326 ‫هلّا...‬ 663 00:36:09,417 --> 00:36:10,537 ‫عذرتني للحظة، رجاءً؟‬ 664 00:36:10,626 --> 00:36:12,086 ‫بالتأكيد. هيا يا رفاق.‬ 665 00:36:12,670 --> 00:36:14,550 ‫سنخلي الغرفة. لنخرج من هنا.‬ 666 00:36:51,584 --> 00:36:53,134 ‫"ملهى (ذا غاردن) يفخر بتقديم"‬ 667 00:37:05,056 --> 00:37:07,096 ‫"(ليلي روز)"‬ 668 00:37:11,854 --> 00:37:12,944 {\an8}‫سوار لطيف.‬ 669 00:37:13,022 --> 00:37:14,192 ‫لم أكن لأرتديه عادةً،‬ 670 00:37:14,273 --> 00:37:16,983 ‫لكن صديقي "دانيل" قال‬ ‫إنه يحتاج إلى إعادة تنظيم طاقته،‬ 671 00:37:17,068 --> 00:37:19,148 ‫لذا أنا أفعل ذلك من أجله.‬ 672 00:37:19,362 --> 00:37:20,242 ‫أهكذا تساعد؟‬ 673 00:37:20,321 --> 00:37:21,161 ‫حقًا؟‬ 674 00:37:21,364 --> 00:37:22,954 ‫"دانيل"! أنا...‬ 675 00:37:23,032 --> 00:37:24,742 ‫ماذا تطلقون عليه؟ أستطلع الرأي.‬ 676 00:37:25,952 --> 00:37:27,662 ‫ويؤلمني أن أقول إنك كنت محقًا.‬ 677 00:37:27,745 --> 00:37:29,035 ‫كدحت في العمل، وقد أتى بثماره.‬ 678 00:37:29,997 --> 00:37:30,867 ‫ماذا تعني؟‬ 679 00:37:31,040 --> 00:37:32,460 ‫أجريت مقابلات مع الجميع،‬ 680 00:37:32,541 --> 00:37:34,381 ‫وحين تكلمت مع "آمبرلي" الجميلة هنا،‬ 681 00:37:34,460 --> 00:37:36,960 ‫أكدت أن إحداهن تحضر الصف‬ 682 00:37:37,046 --> 00:37:39,836 ‫بشعر أسود قصير وترتدي قلنسوة وردية.‬ 683 00:37:41,175 --> 00:37:42,005 ‫رائع.‬ 684 00:37:42,093 --> 00:37:44,763 ‫حسنًا، وفقًا للتقرير الذي أرسلته المحققة،‬ 685 00:37:44,845 --> 00:37:46,505 ‫هذا ما كانت ترتديه "ديستني بيدج".‬ 686 00:37:47,473 --> 00:37:49,483 ‫مهلًا، هل قرأت التقارير حقًا؟‬ 687 00:37:50,893 --> 00:37:52,523 ‫لا توجد طرق مختصرة يا "دانيل".‬ 688 00:37:56,565 --> 00:38:00,565 ‫توقيت مثالي، لأننا تأكدنا للتو‬ ‫أن "ديستني بيدج" ليست القاتلة.‬ 689 00:38:02,530 --> 00:38:04,200 ‫إذًا عدنا إلى نقطة الصفر.‬ 690 00:38:06,117 --> 00:38:06,987 ‫أجل.‬ 691 00:38:09,328 --> 00:38:12,998 ‫"دانيل"، هلا تتوقف عن التحديق؟‬ ‫ألا يمكنك رؤية أن المرأة مخطوبة؟‬ 692 00:38:13,499 --> 00:38:14,329 ‫أجل.‬ 693 00:38:15,126 --> 00:38:16,586 ‫هذا بالضبط ما أراه.‬ 694 00:38:23,759 --> 00:38:24,589 ‫شكرًا.‬ 695 00:38:35,646 --> 00:38:36,476 ‫ماذا؟‬ 696 00:38:37,440 --> 00:38:38,480 ‫أنا معجب بك.‬ 697 00:38:39,191 --> 00:38:40,031 ‫حقًا؟‬ 698 00:38:40,609 --> 00:38:41,529 ‫أجل.‬ 699 00:38:41,610 --> 00:38:45,450 ‫لقد وصلت إلى طريق مسدود مرة تلو الأخرى،‬ ‫لكنك ما زلت تبحثين.‬ 700 00:38:46,449 --> 00:38:48,239 ‫هذا لا يثنيك. في الواقع،‬ 701 00:38:48,617 --> 00:38:50,407 ‫هذا يدفعك إلى بذل جهد أكبر.‬ 702 00:38:50,911 --> 00:38:52,541 ‫أنت تجعلني أبدو سادية.‬ 703 00:38:54,165 --> 00:38:54,995 ‫لا.‬ 704 00:38:57,084 --> 00:39:00,304 ‫لدهور طويلة، كنت يد الرب اليمنى.‬ 705 00:39:00,713 --> 00:39:04,593 ‫وفي معظم الوقت،‬ ‫لم أكن أعرف لماذا أفعل ما كنت أفعله.‬ 706 00:39:06,052 --> 00:39:07,642 ‫لكن مشاهدة مثابرتك،‬ 707 00:39:07,720 --> 00:39:10,260 ‫ورؤيتك تستمرين في البحث عن الحقيقة، إنه…‬ 708 00:39:11,849 --> 00:39:12,769 ‫أمر ملهم.‬ 709 00:39:13,267 --> 00:39:16,687 ‫وأتمنى لو كان لديّ نفس الفضول،‬ ‫لأنني حينها...‬ 710 00:39:17,897 --> 00:39:21,107 ‫ربما كان لديّ إجابات عن أسئلتك يا "كلوي".‬ 711 00:39:24,945 --> 00:39:26,405 ‫لكنني للأسف لا أعرف.‬ 712 00:39:29,742 --> 00:39:31,202 ‫وكذلك "لوسيفر".‬ 713 00:39:31,702 --> 00:39:32,702 ‫أعرف هوية القاتل.‬ 714 00:39:32,787 --> 00:39:33,947 ‫نعرف هوية القاتل.‬ 715 00:39:34,372 --> 00:39:35,582 ‫- نحن.‬ ‫- أجل.‬ 716 00:39:35,664 --> 00:39:38,464 ‫حسنًا، إذًا تلك الكدمة الغامضة‬ ‫حول رقبة "فيكتوريا"؟‬ 717 00:39:38,542 --> 00:39:39,632 ‫إنها متسقة مع خاتم.‬ 718 00:39:39,710 --> 00:39:40,750 ‫خاتم خطوبة.‬ 719 00:39:40,836 --> 00:39:43,666 ‫ترتدينه حول عنقك لمنع الماعز‬ ‫من أكله من يدك.‬ 720 00:39:43,756 --> 00:39:45,506 ‫أو حين تكون متخفية في دير الراهبات.‬ 721 00:39:45,591 --> 00:39:47,301 ‫من الواضح أن هذين ليسا السببين الوحيدين.‬ 722 00:39:47,718 --> 00:39:49,008 ‫أخوة السوار الرائعين.‬ 723 00:39:51,806 --> 00:39:57,686 ‫حسنًا، يمكنني فهم سبب استياء خطيبها‬ ‫لأنها اعتنقت حياة الرهبنة.‬ 724 00:39:58,437 --> 00:39:59,767 ‫لكننا لا نملك دليلًا،‬ 725 00:40:00,189 --> 00:40:02,109 ‫ولا فكرة عن هوية الخطيب.‬ 726 00:40:02,191 --> 00:40:04,571 ‫لا نعرف حتى إن كان الخطيب رجلًا.‬ 727 00:40:04,652 --> 00:40:05,782 ‫- صحيح.‬ ‫ - لذا الآن...‬ 728 00:40:05,861 --> 00:40:07,111 ‫- المعذرة.‬ ‫- أجل؟‬ 729 00:40:08,030 --> 00:40:10,990 ‫هل هناك مكان يمكننا التحدث فيه على انفراد؟‬ 730 00:40:11,575 --> 00:40:14,695 ‫- بالطبع.‬ ‫- كنت أعني معه.‬ 731 00:40:21,752 --> 00:40:22,672 ‫أنت متوترة.‬ 732 00:40:23,879 --> 00:40:25,509 ‫لا بأس يا أخت "فرانسين".‬ 733 00:40:25,589 --> 00:40:26,419 ‫يمكنك الوثوق بي.‬ 734 00:40:28,050 --> 00:40:30,090 ‫أردت أن أفعل هذا منذ أن قابلتك،‬ 735 00:40:30,553 --> 00:40:31,553 ‫لكنني خائفة.‬ 736 00:40:31,637 --> 00:40:32,637 ‫أفهم ذلك.‬ 737 00:40:32,721 --> 00:40:33,971 ‫أجل، لكن اسمعي...‬ 738 00:40:35,015 --> 00:40:38,885 ‫حالما تعترفين بالحقيقة،‬ ‫ستندهشين من شعورك بالارتياح.‬ 739 00:40:40,521 --> 00:40:42,231 ‫لم أفعل شيئًا كهذا من قبل.‬ 740 00:40:42,815 --> 00:40:43,725 ‫ولا أنا أيضًا.‬ 741 00:40:44,191 --> 00:40:45,191 ‫الأمر فقط…‬ 742 00:40:46,152 --> 00:40:47,702 ‫أنا امرأة مؤمنة.‬ 743 00:40:48,237 --> 00:40:50,157 ‫كما ترين، هذا سبب إضافي.‬ 744 00:40:51,615 --> 00:40:53,945 ‫لأنك أيتها الأخت "فرانسين"،‬ 745 00:40:54,326 --> 00:40:57,616 ‫من بين كل الناس، تعرفين ما عليك فعله.‬ 746 00:41:00,958 --> 00:41:01,878 ‫هنا؟‬ 747 00:41:03,836 --> 00:41:04,746 ‫الآن؟‬ 748 00:41:05,754 --> 00:41:06,594 ‫أجل.‬ 749 00:41:07,673 --> 00:41:09,183 ‫فقط أطلقي العنان لما في داخلك.‬ 750 00:41:14,722 --> 00:41:15,602 ‫عجبًا.‬ 751 00:41:15,681 --> 00:41:18,061 ‫تذكّر يا "دانيل"، لا توجد طرق مختصرة.‬ 752 00:41:20,853 --> 00:41:22,153 ‫دعه يكدح في العمل.‬ 753 00:41:23,063 --> 00:41:23,943 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 754 00:41:28,319 --> 00:41:29,279 ‫ماذا تفعلين؟‬ 755 00:41:30,029 --> 00:41:30,909 ‫أطلق العنان.‬ 756 00:41:31,447 --> 00:41:32,407 ‫كما قلت، أنا...‬ 757 00:41:32,490 --> 00:41:35,370 ‫أنا أعترف بحقيقة مشاعري تجاهك.‬ 758 00:41:35,451 --> 00:41:37,241 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 759 00:41:39,997 --> 00:41:41,037 ‫هذا خطأ.‬ 760 00:41:45,920 --> 00:41:46,840 ‫أنا راهبة.‬ 761 00:41:47,713 --> 00:41:49,133 ‫أحب الرب، لكن...‬ 762 00:41:50,758 --> 00:41:51,878 ‫حين أنظر إليك، أنا...‬ 763 00:41:52,635 --> 00:41:54,465 ‫يراودني شعور لم أشعر به من قبل.‬ 764 00:41:56,597 --> 00:41:58,217 ‫ما الذي يظهره ذلك عني؟‬ 765 00:42:02,061 --> 00:42:03,191 ‫بم تشعرين؟‬ 766 00:42:03,604 --> 00:42:05,194 ‫سيبدو الأمر سخيفًا، لكنني...‬ 767 00:42:05,898 --> 00:42:08,068 ‫أشعر بأنني أقرب إلى الرب.‬ 768 00:42:11,779 --> 00:42:13,239 ‫لكن هذا ليس الأمر بالضبط...‬ 769 00:42:13,322 --> 00:42:16,242 ‫كما لو أن حبك للرب ينعكس إليك...‬ 770 00:42:18,869 --> 00:42:19,789 ‫من خلالي.‬ 771 00:42:21,830 --> 00:42:22,670 ‫أجل.‬ 772 00:42:24,041 --> 00:42:25,171 ‫هكذا بالضبط.‬ 773 00:42:25,793 --> 00:42:26,923 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 774 00:42:27,253 --> 00:42:29,883 ‫لم أكن أعرف ذلك حتى أفصحت عن ذلك.‬ 775 00:42:33,092 --> 00:42:34,762 ‫بدأت أفهم شيئًا.‬ 776 00:42:38,472 --> 00:42:41,562 ‫مهلًا، أهذا ما أتيت للتحدث عنه؟‬ 777 00:42:41,642 --> 00:42:43,142 ‫لماذا أتيت إلى هنا في رأيك؟‬ 778 00:42:43,227 --> 00:42:44,767 ‫جريمة قتل الأخت "فيكتوريا".‬ 779 00:42:46,855 --> 00:42:47,975 ‫ليتني أستطيع المساعدة.‬ 780 00:42:49,024 --> 00:42:49,944 ‫ربما يمكنك ذلك.‬ 781 00:42:50,734 --> 00:42:53,324 ‫هل ذكرت يومًا حبيبًا أو خاطبًا؟‬ 782 00:42:54,613 --> 00:42:55,863 ‫ماذا عن أي زوّار؟‬ 783 00:42:55,948 --> 00:42:57,368 ‫كانت تحب عادةً أن تكون وحيدة.‬ 784 00:42:58,242 --> 00:43:01,752 ‫قالت إنها اكتشفت غرفة سرية لا يعرفها أحد،‬ 785 00:43:02,746 --> 00:43:04,576 ‫وكانت تحب الذهاب إلى هناك لتكون بمفردها.‬ 786 00:43:05,249 --> 00:43:06,129 ‫شكرًا.‬ 787 00:43:06,208 --> 00:43:08,918 ‫لذا إن عرفت الأخت "فكتوريا"‬ ‫عن غرفة سرية...‬ 788 00:43:09,003 --> 00:43:11,463 ‫يبدو المكان المثالي لمقابلة خطيب سري.‬ 789 00:43:11,547 --> 00:43:14,297 ‫نعثر على الغرفة،‬ ‫وربما يمكننا أن نجد دليلًا لمعرفة هويته.‬ 790 00:43:14,383 --> 00:43:15,303 ‫أجل.‬ 791 00:43:27,187 --> 00:43:29,267 ‫"لوسيفر"، أعرف فيم تفكر.‬ 792 00:43:30,232 --> 00:43:32,282 ‫أنه حالما تُحل هذه القضية،‬ 793 00:43:32,943 --> 00:43:36,993 ‫سأكون قد حللت كل مشاكلي بطريقة سحرية،‬ ‫وستكون الأمور بخير، صحيح؟‬ 794 00:43:37,072 --> 00:43:40,162 ‫بالتأكيد لا أفكر في ذلك الآن.‬ 795 00:43:43,412 --> 00:43:44,292 ‫أنا...‬ 796 00:43:45,331 --> 00:43:46,671 ‫أريد أن نكون معًا.‬ 797 00:43:47,166 --> 00:43:48,166 ‫أريد ذلك حقًا.‬ 798 00:43:49,835 --> 00:43:50,785 ‫لا أدري فقط...‬ 799 00:43:51,670 --> 00:43:54,260 ‫لا أدري كم سيستغرقني الأمر لأتخطى هذا.‬ 800 00:43:56,216 --> 00:43:58,716 ‫- قد لا أتخطاه أبدًا...‬ ‫- أتفهم أيتها المحققة.‬ 801 00:44:01,388 --> 00:44:02,348 ‫حقًا؟‬ 802 00:44:03,182 --> 00:44:04,432 ‫لا توجد طرق مختصرة.‬ 803 00:44:05,392 --> 00:44:07,272 ‫خذي... كل الوقت الذي تحتاجين إليه.‬ 804 00:44:09,104 --> 00:44:10,234 ‫هل أنت متأكد؟‬ 805 00:44:12,274 --> 00:44:13,114 ‫حسنًا.‬ 806 00:44:26,789 --> 00:44:27,999 ‫لا بد أنها هنا.‬ 807 00:44:29,083 --> 00:44:31,423 ‫لا بد أنها هنا في مكان ما.‬ 808 00:44:48,060 --> 00:44:49,400 ‫كيف وجدت هذه؟‬ 809 00:44:49,978 --> 00:44:53,068 ‫أدركت أن "ديستني بيدج" ربما لديها المخططات‬ 810 00:44:53,148 --> 00:44:55,188 ‫بما أنها كانت مهتمة بشراء المبنى.‬ 811 00:44:55,901 --> 00:44:57,531 ‫وبما أن "فيكتوريا" عملت لصالحها،‬ 812 00:44:57,611 --> 00:44:59,411 ‫فهكذا عرفت بشأن المكان السري.‬ 813 00:44:59,863 --> 00:45:02,163 ‫أجل، ومكالمة واحدة لممثليها،‬ 814 00:45:02,783 --> 00:45:03,623 ‫وجدته.‬ 815 00:45:04,159 --> 00:45:05,329 ‫قبو سري.‬ 816 00:45:08,455 --> 00:45:10,865 ‫حسنًا، ما الذي نبحث عنه هنا؟‬ 817 00:45:11,166 --> 00:45:12,666 ‫شيء ما في غير موضعه.‬ 818 00:45:13,335 --> 00:45:14,625 ‫شيء جديد.‬ 819 00:45:15,796 --> 00:45:18,966 ‫شيء لم تكن راهبة لتملكه.‬ 820 00:45:23,095 --> 00:45:24,465 ‫شيء...‬ 821 00:45:26,849 --> 00:45:28,349 ‫عليه بصمات.‬ 822 00:45:29,351 --> 00:45:31,811 ‫ليتك حقًا لم تجدي ذلك الشيء قبلي.‬ 823 00:45:39,236 --> 00:45:40,066 ‫مرحبًا يا "هانك".‬ 824 00:45:41,321 --> 00:45:44,621 ‫أظن أنه عندما طلبت المخططات،‬ 825 00:45:45,617 --> 00:45:47,117 ‫عرفت ما كنت أبحث عنه.‬ 826 00:45:47,703 --> 00:45:48,543 ‫أجل.‬ 827 00:45:49,913 --> 00:45:53,423 ‫هل كانت "ديستني بيدج"‬ ‫تعرف أنك كنت خطيب مساعدتها؟‬ 828 00:45:53,876 --> 00:45:56,836 ‫لا، كانت منشغلة جدًا بالعمل‬ ‫على صورتها الدينية طوال اليوم،‬ 829 00:45:57,379 --> 00:45:59,089 ‫والثمالة طوال الليل لتلاحظ.‬ 830 00:45:59,173 --> 00:46:00,763 ‫لست مؤمنًا، صحيح؟‬ 831 00:46:00,841 --> 00:46:02,841 ‫إنه مجرد احتيال.‬ 832 00:46:04,052 --> 00:46:06,182 ‫فكرت "فيكتوريا" هكذا أيضًا،‬ ‫حتى أتت إلى هنا.‬ 833 00:46:06,263 --> 00:46:08,273 ‫انفصلت عنك، وأنت قتلتها؟‬ 834 00:46:08,348 --> 00:46:10,768 ‫أردت فقط أن أعيدها إلى صوابها،‬ 835 00:46:10,851 --> 00:46:12,141 ‫لكننا بدأنا نتشاجر،‬ 836 00:46:12,603 --> 00:46:14,063 ‫وأردت استعادة الخاتم. أنا...‬ 837 00:46:15,230 --> 00:46:16,980 ‫لم أقصد أن أدفعها بقوة.‬ 838 00:46:18,525 --> 00:46:19,485 ‫لماذا؟‬ 839 00:46:20,027 --> 00:46:22,237 ‫لم قد تختار هذا المكان عليّ؟‬ 840 00:46:22,321 --> 00:46:23,321 ‫كان ما بيننا حقيقيًا.‬ 841 00:46:23,739 --> 00:46:24,989 ‫لكنها تركتني من أجل...‬ 842 00:46:25,365 --> 00:46:26,735 ‫ترهات خرافية!‬ 843 00:46:26,825 --> 00:46:28,865 ‫أظن أننا سمعنا ما يكفي، صحيح؟‬ 844 00:46:29,620 --> 00:46:30,620 ‫الكثير.‬ 845 00:46:33,040 --> 00:46:36,710 ‫الآن، هذا تصرف نبيل منك.‬ 846 00:46:37,753 --> 00:46:39,003 ‫أن تموت أولًا.‬ 847 00:46:46,720 --> 00:46:47,930 ‫كيف بحق الجحيم؟‬ 848 00:46:48,013 --> 00:46:49,683 ‫ماذا لو لم يكن الأمر مزيفًا؟‬ 849 00:46:51,433 --> 00:46:55,773 ‫ماذا لو كان الأمر أكثر واقعية‬ ‫مما قد تعرفه حتى، وأنت يا "هانك"،‬ 850 00:46:56,355 --> 00:46:58,855 ‫- سلبت ذلك منها؟‬ ‫- لا.‬ 851 00:46:59,942 --> 00:47:01,242 ‫هذا مستحيل.‬ 852 00:47:05,906 --> 00:47:07,026 ‫يا إلهي!‬ 853 00:47:09,701 --> 00:47:11,041 ‫تحلّ بالإيمان يا "هانك".‬ 854 00:47:11,495 --> 00:47:12,615 ‫لا.‬ 855 00:47:30,639 --> 00:47:31,889 ‫أبعدوه عني.‬ 856 00:47:33,141 --> 00:47:34,271 ‫ابتعد عني!‬ 857 00:47:36,937 --> 00:47:39,567 ‫ظننت أنه لا يُفترض بك كشف نفسك.‬ 858 00:47:40,399 --> 00:47:41,319 ‫صحيح.‬ 859 00:47:42,317 --> 00:47:44,187 ‫لكن نظرًا لما فعله، بدا ذلك مناسبًا.‬ 860 00:47:46,154 --> 00:47:47,204 ‫أجل، حسنًا…‬ 861 00:47:47,948 --> 00:47:52,488 ‫عندما تكتشف أن كل شيء موجود حقًا،‬ ‫يمكن أن يكون بمثابة عقاب.‬ 862 00:47:52,578 --> 00:47:54,118 ‫يمكنك أن تثق في كلامي.‬ 863 00:47:55,706 --> 00:47:56,536 ‫أجل.‬ 864 00:47:57,457 --> 00:47:59,037 ‫أردت التحدث إليك بشأن ذلك.‬ 865 00:48:00,419 --> 00:48:02,629 ‫"كلوي"، أظنني أعرف‬ ‫لماذا انجذبت الراهبات إليّ.‬ 866 00:48:03,297 --> 00:48:04,127 ‫لماذا؟‬ 867 00:48:04,214 --> 00:48:08,894 ‫قالت الأخت "فرانسين" إنها شعرت بحب الرب‬ ‫أكثر من أي وقت مضى عندما كانت معي.‬ 868 00:48:08,969 --> 00:48:11,559 ‫عندما كانت في حضوري.‬ 869 00:48:11,638 --> 00:48:12,468 ‫حسنًا...‬ 870 00:48:13,432 --> 00:48:15,562 ‫أجل، أنت ملاك.‬ 871 00:48:15,893 --> 00:48:19,153 ‫أنا كذلك،‬ ‫لكنني متأكد أنها كانت ترى إيمانها‬ 872 00:48:19,771 --> 00:48:21,111 ‫ينعكس إليها.‬ 873 00:48:22,941 --> 00:48:23,781 ‫حسنًا.‬ 874 00:48:24,151 --> 00:48:25,741 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 875 00:48:26,361 --> 00:48:28,111 ‫بسبب "لوسيفر"، في الواقع.‬ 876 00:48:28,614 --> 00:48:33,374 ‫الرجال والنساء، جميعهم منجذبون إليه‬ ‫لأنه يخرج رغبات الناس.‬ 877 00:48:33,493 --> 00:48:36,083 ‫لكن ماذا لو أن انجذابهم إليه‬ 878 00:48:36,830 --> 00:48:38,040 ‫بسبب ذلك؟‬ 879 00:48:38,916 --> 00:48:40,376 ‫إذًا أنت تقول إن "لوسيفر"...‬ 880 00:48:41,251 --> 00:48:43,501 ‫يعكس رغبات الناس تجاههم؟‬ 881 00:48:44,004 --> 00:48:46,514 ‫حسنًا، من لا يريد أن يكون لديه أكبر رغباته؟‬ 882 00:48:47,049 --> 00:48:48,009 ‫حسنًا، أجل...‬ 883 00:48:48,842 --> 00:48:53,062 ‫أوافقك الرأي، لكن عندما أنظر إليه،‬ ‫لا أرى ذلك.‬ 884 00:48:56,350 --> 00:48:57,350 ‫مما يعني أن…‬ 885 00:48:57,434 --> 00:49:00,104 ‫أنك الفانية الوحيدة التي تراه…‬ 886 00:49:01,313 --> 00:49:03,073 ‫على حقيقته المجردة.‬ 887 00:49:09,655 --> 00:49:12,275 ‫إذًا، كل ما تشاركناه و...‬ 888 00:49:14,618 --> 00:49:17,538 ‫وكل ما كنت أخشى أنه كان تلاعبًا...‬ 889 00:49:17,621 --> 00:49:19,121 ‫حقيقي إلى أبعد مدى.‬ 890 00:49:20,916 --> 00:49:24,126 ‫أنت لست الهبة يا "كلوي".‬ 891 00:49:25,879 --> 00:49:26,709 ‫بل هذه هي الهبة.‬ 892 00:49:36,056 --> 00:49:37,096 ‫نعم، لكنني...‬ 893 00:49:38,225 --> 00:49:39,805 ‫لكنني أجعله ضعيفًا.‬ 894 00:49:41,853 --> 00:49:44,063 ‫هذا شيء آخر أردت التحدث إليك بشأنه.‬ 895 00:49:51,071 --> 00:49:51,951 ‫ما هذا؟‬ 896 00:49:52,572 --> 00:49:55,162 ‫نموذج قاعدة بيانات للآباء البيولوجيين.‬ 897 00:49:56,284 --> 00:49:58,754 ‫كي يجدهم أطفالهم بالتبنّي إن أرادوا.‬ 898 00:49:59,871 --> 00:50:02,041 ‫الأمر أشبه بصيد المكافآت لوالدك ووالدتك.‬ 899 00:50:07,045 --> 00:50:08,455 ‫شكرًا لك يا "مايز".‬ 900 00:50:10,632 --> 00:50:11,842 ‫هذا مثالي.‬ 901 00:50:14,052 --> 00:50:17,472 ‫يجب أن تعطي ابنتك الخيار...‬ 902 00:50:18,390 --> 00:50:19,270 ‫اتفقنا؟‬ 903 00:50:20,183 --> 00:50:21,103 ‫عليك ذلك.‬ 904 00:50:25,856 --> 00:50:27,566 ‫رأيت أمك، أليس كذلك؟‬ 905 00:50:32,821 --> 00:50:34,161 ‫ماذا قلت لها؟‬ 906 00:50:34,990 --> 00:50:35,820 ‫لا شيء.‬ 907 00:50:37,451 --> 00:50:39,951 ‫لم يتسن لي أن أقول "إنني أكرهك".‬ 908 00:50:40,746 --> 00:50:42,536 ‫لم يتسن لي أن أقول "إنني أسامحك".‬ 909 00:50:42,622 --> 00:50:45,582 ‫لم يتسن لي قول أي شيء.‬ 910 00:50:51,089 --> 00:50:52,169 ‫لأنها ماتت.‬ 911 00:50:54,885 --> 00:50:56,295 ‫لقد ماتت يا "ليندا".‬ 912 00:51:32,422 --> 00:51:33,472 ‫مرحبًا يا "لوسيفر".‬ 913 00:51:35,258 --> 00:51:36,128 ‫المحققة.‬ 914 00:51:36,843 --> 00:51:38,433 ‫هل تمانع إن جلست؟‬ 915 00:51:39,763 --> 00:51:40,603 ‫تفضلي.‬ 916 00:51:49,689 --> 00:51:51,069 ‫حسنًا، أجريت...‬ 917 00:51:51,983 --> 00:51:54,573 ‫محادثة مثيرة للاهتمام مع "أميناديل".‬ 918 00:51:55,362 --> 00:51:57,702 ‫أرجوك أخبريني أنك لن تجعليه‬ ‫مستشارًا للشرطة.‬ 919 00:51:57,781 --> 00:51:58,661 ‫أي شيء عدا ذلك.‬ 920 00:52:01,701 --> 00:52:04,661 ‫لا، في الواقع لديه نظرية‬ 921 00:52:05,330 --> 00:52:07,540 ‫عن سبب أنني أجعلك ضعيفًا.‬ 922 00:52:09,751 --> 00:52:10,631 ‫أخبريني.‬ 923 00:52:11,962 --> 00:52:12,802 ‫حسنًا...‬ 924 00:52:14,214 --> 00:52:16,514 ‫نظريته هي...‬ 925 00:52:17,300 --> 00:52:18,180 ‫أنني لست السبب.‬ 926 00:52:19,261 --> 00:52:22,061 ‫لديّ ندوب كثيرة تثبت العكس.‬ 927 00:52:25,225 --> 00:52:26,595 ‫يعتقد أنك...‬ 928 00:52:27,978 --> 00:52:31,568 ‫اخترت أن تكون ضعيفًا بالقرب مني.‬ 929 00:52:32,983 --> 00:52:34,783 ‫اخترت أن...‬ 930 00:52:40,490 --> 00:52:41,870 ‫عجبًا لذلك.‬ 931 00:52:43,743 --> 00:52:45,333 ‫أظن أنه قد يكون محقًا.‬ 932 00:52:51,293 --> 00:52:52,173 ‫أيتها المحققة.‬ 933 00:52:55,714 --> 00:52:56,594 ‫"لوسيفر".‬ 934 00:52:59,092 --> 00:52:59,932 ‫إن...‬ 935 00:53:00,218 --> 00:53:01,338 ‫إن كان هذا صحيحًا...‬ 936 00:53:02,888 --> 00:53:07,388 ‫إن اخترت أن تكون ضعيفًا بالقرب مني...‬ 937 00:53:11,938 --> 00:53:14,358 ‫إذًا أنا أختار أن أكون ضعيفة بالقرب منك.‬ 938 00:54:50,870 --> 00:54:52,460 ‫ترجمة "محمود عبده"‬