1 00:00:10,010 --> 00:00:12,600 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:26,234 --> 00:00:29,034 ‫תודה שהסכמת סוף סוף‬ ‫להיפגש איתי, בלשית.‬ 3 00:00:29,237 --> 00:00:32,117 ‫אחרי 57 טלפונים, מספר כפול של מסרונים,‬ 4 00:00:32,198 --> 00:00:33,778 ‫שלט החוצות על שד׳ סאנסט,‬ 5 00:00:33,867 --> 00:00:35,697 ‫והחשפן המזמר…‬ 6 00:00:35,785 --> 00:00:38,575 ‫להגנתי, לרוברטו היו המלצות מעולות.‬ 7 00:00:39,080 --> 00:00:41,000 ‫לוציפר, אני מוכנה לדבר,‬ 8 00:00:41,082 --> 00:00:42,672 ‫וכן, תודה על הסבלנות,‬ 9 00:00:42,751 --> 00:00:45,801 ‫אבל שום דבר שתגיד לא ישנה את המצב.‬ 10 00:00:46,171 --> 00:00:47,011 ‫אני מסכים.‬ 11 00:00:55,597 --> 00:00:57,637 ‫לא נראה לי שמתנה תפתור את זה.‬ 12 00:00:57,724 --> 00:00:59,814 ‫שוב, יש בינינו הסכמה.‬ 13 00:01:00,310 --> 00:01:01,390 ‫תחזיקי בבקשה.‬ 14 00:01:05,273 --> 00:01:07,233 ‫מה אתה עושה?‬ 15 00:01:07,317 --> 00:01:11,147 ‫חשתי תחושה דומה של חוסר אונים,‬ 16 00:01:11,696 --> 00:01:14,276 ‫וחוסר שליטה בחיי, אז באתי הנה,‬ 17 00:01:14,365 --> 00:01:15,825 ‫למקום הזה בדיוק.‬ 18 00:01:16,659 --> 00:01:19,249 ‫כאן שרפתי את כנפיי.‬ 19 00:01:20,371 --> 00:01:22,921 ‫עכשיו, אין לך כנפיים, מן הסתם, אבל…‬ 20 00:01:22,999 --> 00:01:25,839 ‫בתור שטן שלמד לקבל מטפורות…‬ 21 00:01:29,923 --> 00:01:31,423 ‫מתנה אחת שורפת מתנה אחרת.‬ 22 00:01:31,758 --> 00:01:34,298 ‫אני מקווה שזה יביא לך קתרזיס,‬ ‫כמו במקרה שלי.‬ 23 00:01:37,347 --> 00:01:38,177 ‫טוב…‬ 24 00:01:38,389 --> 00:01:40,769 ‫אני מעריכה את זה, לוציפר, אבל…‬ 25 00:01:42,143 --> 00:01:43,443 ‫זה לא מה שאני צריכה.‬ 26 00:01:44,354 --> 00:01:46,694 ‫אז מה את צריכה, בלשית?‬ 27 00:01:47,774 --> 00:01:50,574 ‫אנא, אמרי לי מה לעשות כדי לתקן את המצב.‬ 28 00:01:53,029 --> 00:01:56,069 ‫יש דבר אחד שאתה יכול לעשות,‬ ‫אבל זה לא ימצא חן בעיניך.‬ 29 00:01:57,033 --> 00:01:57,873 ‫ספרי לי.‬ 30 00:01:58,743 --> 00:01:59,833 ‫אני צריכה זמן,‬ 31 00:02:00,912 --> 00:02:03,002 ‫ואני צריכה מרחב.‬ 32 00:02:06,543 --> 00:02:07,923 ‫אין לי זמן.‬ 33 00:02:14,134 --> 00:02:15,014 ‫טוב…‬ 34 00:02:19,722 --> 00:02:20,562 ‫טוב.‬ 35 00:02:22,142 --> 00:02:24,892 ‫אני מתנצל, דוקטור.‬ ‫לא רציתי להתפרץ לביתך ככה,‬ 36 00:02:24,978 --> 00:02:26,098 ‫אבל לא היית בעבודה.‬ 37 00:02:26,563 --> 00:02:27,813 ‫שבע בבוקר עכשיו.‬ 38 00:02:28,565 --> 00:02:29,435 ‫ו…?‬ 39 00:02:30,817 --> 00:02:32,277 ‫דווקא טוב שבאת.‬ 40 00:02:32,360 --> 00:02:35,200 ‫עליי לדבר איתך על הבלשית, בדחיפות.‬ 41 00:02:35,530 --> 00:02:39,080 ‫היא לא רוצה אותי בסביבה‬ ‫בזמן שהיא מתמודדת עם משבר הזהות שלה.‬ 42 00:02:39,159 --> 00:02:40,239 ‫לוציפר, כדאי שתדע…‬ 43 00:02:40,326 --> 00:02:43,536 ‫אני אמור כבר לדעת, ולגלות סבלנות.‬ ‫כן, אני יודע.‬ 44 00:02:44,289 --> 00:02:46,289 ‫לא מה שהתכוונתי לומר, אבל זה נכון.‬ 45 00:02:46,374 --> 00:02:48,924 ‫הבעיה היא שאם הבלשית תתמקד בעבודה,‬ 46 00:02:49,002 --> 00:02:51,132 ‫היא תברח מהתמודדות עם הבעיות שלה.‬ 47 00:02:51,212 --> 00:02:53,592 ‫אני צריך שהיא תגיע מהר לקטע‬ ‫שבו הכול שוב בסדר.‬ 48 00:02:53,673 --> 00:02:55,263 ‫כן. העניין הוא שאמנדיאל…‬ 49 00:02:55,341 --> 00:02:57,891 ‫מחכה שאשוב לגיהינום. כן, אני יודע.‬ 50 00:02:57,969 --> 00:02:59,849 ‫למה אני ממהר כל כך, לדעתך?‬ 51 00:02:59,929 --> 00:03:00,969 ‫לוציפר…‬ ‫-דוקטור,‬ 52 00:03:01,389 --> 00:03:04,929 ‫אני מוכרח ליישר את ההדורים עם הבלשית‬ ‫לפני שאני חוזר הביתה,‬ 53 00:03:05,643 --> 00:03:07,603 ‫כי אחרי שאחליף את אחי,‬ 54 00:03:08,855 --> 00:03:10,265 ‫מי יודע מתי אשוב?‬ 55 00:03:10,773 --> 00:03:13,823 ‫אני לא יכול פשוט‬ ‫להשאיר את הגיהינום ללא השגחה, ו…‬ 56 00:03:15,069 --> 00:03:15,899 ‫אמנדיאל.‬ 57 00:03:20,200 --> 00:03:21,450 ‫היי, לוסי.‬ 58 00:03:23,244 --> 00:03:25,004 ‫למה לא אמרת לי שהוא פה?‬ 59 00:03:26,915 --> 00:03:27,745 ‫אתה יודע מה?‬ 60 00:03:27,832 --> 00:03:29,082 ‫תן לי את התינוק.‬ 61 00:03:30,501 --> 00:03:31,341 ‫אחי,‬ 62 00:03:32,212 --> 00:03:33,502 ‫למה אתה כאן?‬ 63 00:03:37,008 --> 00:03:37,968 ‫שם הייתי,‬ 64 00:03:39,302 --> 00:03:41,552 ‫משוטט במסדרונות הגיהינום, כש…‬ 65 00:03:41,971 --> 00:03:43,141 ‫שמעתי קול.‬ 66 00:03:44,557 --> 00:03:46,807 ‫קול שלא ציפיתי לשמוע בגיהינום.‬ 67 00:03:47,268 --> 00:03:48,268 ‫מי זה היה?‬ 68 00:03:48,770 --> 00:03:50,770 ‫אימא תרזה? מר רוג׳רס?‬ 69 00:03:51,022 --> 00:03:51,862 ‫אדל?‬ 70 00:03:51,940 --> 00:03:52,770 ‫אבא.‬ 71 00:03:55,360 --> 00:03:56,610 ‫אבא דיבר אליך?‬ 72 00:03:58,696 --> 00:03:59,656 ‫המשך.‬ 73 00:04:00,240 --> 00:04:01,070 ‫מה הוא אמר?‬ 74 00:04:01,157 --> 00:04:03,487 ‫הוא אמר לי שהגיהינום כבר לא צריך שומר.‬ 75 00:04:04,535 --> 00:04:06,445 ‫ו…?‬ ‫-וזהו.‬ 76 00:04:07,747 --> 00:04:10,037 ‫אז באתי הנה לראות את הבן שלי.‬ 77 00:04:11,376 --> 00:04:14,626 ‫חזרתי רק לפני כמה שעות, לוסי.‬ ‫עמדתי ללכת לחפש אותך.‬ 78 00:04:15,171 --> 00:04:16,461 ‫שאני אבין:‬ 79 00:04:17,215 --> 00:04:19,005 ‫ביליתי שם אלפי שנים,‬ 80 00:04:19,092 --> 00:04:21,802 ‫ומילאתי אחר הוראותיו‬ ‫בצייתנות ובלי להתלונן,‬ 81 00:04:22,178 --> 00:04:25,428 ‫ואחרי לינה אחת בגיהינום,‬ ‫אבא אומר לך שהמשמרת שלך נגמרה?‬ 82 00:04:25,515 --> 00:04:26,765 ‫אתה יודע שאבא עובד ב…‬ 83 00:04:26,849 --> 00:04:30,479 ‫אם תשלים את המשפט הזה,‬ ‫תחטוף ממני אגרוף ב״דרכים הנסתרות״ שלך.‬ 84 00:04:32,063 --> 00:04:32,903 ‫טוב…‬ 85 00:04:32,981 --> 00:04:36,031 ‫קודם הבלשית ועכשיו זה?‬ ‫ממש לזרות מלח על הפצעים.‬ 86 00:04:37,443 --> 00:04:38,653 ‫מה קרה עם קלואי?‬ 87 00:04:38,778 --> 00:04:39,608 ‫היא בסדר?‬ 88 00:04:39,988 --> 00:04:41,108 ‫אין לי מושג.‬ 89 00:04:41,489 --> 00:04:44,869 ‫היא מרחיקה אותי מאז שמיכאל‬ ‫סיפר לה שהיא מתנה מאלוהים.‬ 90 00:04:46,244 --> 00:04:47,124 ‫כן.‬ 91 00:04:48,162 --> 00:04:49,292 ‫רגע, היא יודעת שאני…?‬ 92 00:04:49,372 --> 00:04:50,922 ‫שאתה זה שמסר את המתנה?‬ 93 00:04:51,958 --> 00:04:52,788 ‫לא.‬ 94 00:04:53,001 --> 00:04:56,461 ‫המוח שלה נמס מספיק‬ ‫גם בלי להוסיף את הפרט הזה.‬ 95 00:05:03,553 --> 00:05:04,803 ‫מצאתי את הכלבה.‬ 96 00:05:05,346 --> 00:05:06,176 ‫היי, מייז.‬ 97 00:05:06,597 --> 00:05:07,847 ‫בוקר טוב גם לך.‬ 98 00:05:07,932 --> 00:05:11,272 ‫צדקת. ענייני הנטישה שדיברת עליהם?‬ 99 00:05:12,186 --> 00:05:13,396 ‫הם בהחלט באשמתה.‬ 100 00:05:19,027 --> 00:05:20,487 ‫מצאת את אמך הביולוגית.‬ 101 00:05:20,570 --> 00:05:21,530 ‫כמו שאמרתי,‬ 102 00:05:22,488 --> 00:05:23,448 ‫הכלבה.‬ 103 00:05:24,032 --> 00:05:26,282 ‫מייז, אני יודעת שאמך נטשה אותך,‬ 104 00:05:27,243 --> 00:05:29,873 ‫אבל אולי זה יעזור אם תביני‬ ‫את הפרספקטיבה שלה.‬ 105 00:05:31,289 --> 00:05:32,119 ‫אולי…‬ 106 00:05:33,791 --> 00:05:36,291 ‫אולי היא הייתה צעירה מדי בשביל זה.‬ 107 00:05:37,253 --> 00:05:40,383 ‫אמי הייתה בת 12,000 כשהיא ילדה אותי.‬ 108 00:05:42,425 --> 00:05:43,255 ‫טוב…‬ 109 00:05:45,094 --> 00:05:48,014 ‫הורות בכל גיל יכולה להיות מפחידה.‬ 110 00:05:48,097 --> 00:05:49,637 ‫שום דבר לא הפחיד את לילית.‬ 111 00:05:50,391 --> 00:05:51,481 ‫לא אז, לפחות.‬ 112 00:05:52,727 --> 00:05:56,937 ‫בכל מקרה, אני בטוחה‬ ‫שנורא לא נעים לה מכל העניין.‬ 113 00:05:57,023 --> 00:05:59,903 ‫היא אמרה שהיא שמחה שעשתה את זה. למה…‬ 114 00:06:01,444 --> 00:06:03,494 ‫למה את מגנה עליה?‬ 115 00:06:07,950 --> 00:06:09,290 ‫בגלל שאני מבינה את זה.‬ 116 00:06:11,954 --> 00:06:14,754 ‫את אימא נהדרת, לינדה.‬ ‫לא היית עושה את זה לצ׳רלי.‬ 117 00:06:14,832 --> 00:06:15,672 ‫לא.‬ 118 00:06:18,920 --> 00:06:19,960 ‫לא לצ׳רלי.‬ 119 00:06:24,050 --> 00:06:25,050 ‫מה את אומרת?‬ 120 00:06:26,302 --> 00:06:27,642 ‫כשהייתי צעירה מאוד…‬ 121 00:06:30,348 --> 00:06:31,598 ‫נולדה לי תינוקת.‬ 122 00:06:34,644 --> 00:06:35,694 ‫בת.‬ 123 00:06:40,316 --> 00:06:41,186 ‫ו…‬ 124 00:06:42,235 --> 00:06:43,435 ‫נטשת אותה?‬ 125 00:06:43,528 --> 00:06:44,648 ‫מייז…‬ 126 00:06:48,408 --> 00:06:49,488 ‫את חייבת…‬ 127 00:07:06,384 --> 00:07:07,594 ‫אמנדיאל. חזרת.‬ 128 00:07:08,970 --> 00:07:10,390 ‫רגע, זאת אומרת שלוציפר…?‬ 129 00:07:10,471 --> 00:07:11,721 ‫לא, הוא עדיין כאן.‬ 130 00:07:12,974 --> 00:07:15,184 ‫המצב בגיהינום תחת שליטה.‬ 131 00:07:16,144 --> 00:07:19,864 ‫אין לי מושג מה זה אומר,‬ ‫אבל תוסיף את זה לרשימה.‬ 132 00:07:20,481 --> 00:07:21,651 ‫כן, שמעתי.‬ 133 00:07:23,025 --> 00:07:24,025 ‫קלואי, מה שלומך?‬ 134 00:07:25,736 --> 00:07:28,866 ‫לוציפר שלח אותך לבדוק‬ ‫אם אני עדיין אוכלת סרטים?‬ 135 00:07:28,948 --> 00:07:30,488 ‫הוא לא יודע שאני כאן.‬ 136 00:07:34,078 --> 00:07:36,208 ‫למרבה המזל, אני מעסיקה את עצמי בזה.‬ 137 00:07:36,289 --> 00:07:37,709 ‫אתה יודע, בדיקת רמזים,‬ 138 00:07:37,790 --> 00:07:39,080 ‫תפיסת פושעים…‬ 139 00:07:39,167 --> 00:07:42,247 ‫זה גורם לי להרגיש שיש לי שליטה מסוימת,‬ ‫גם אם זה לא נכון.‬ 140 00:07:42,336 --> 00:07:43,546 ‫טוב, קלואי…‬ 141 00:07:44,088 --> 00:07:45,758 ‫תקשיבי, אם אוכל לעזור במשהו,‬ 142 00:07:45,840 --> 00:07:47,300 ‫בבקשה…‬ ‫-הבלשית דקר,‬ 143 00:07:47,383 --> 00:07:49,183 ‫מצאנו גופה בסילבר לייק.‬ 144 00:07:49,260 --> 00:07:50,140 ‫טוב.‬ 145 00:07:50,219 --> 00:07:51,099 ‫אטפל בזה.‬ 146 00:07:51,804 --> 00:07:52,684 ‫ו…‬ 147 00:07:55,141 --> 00:07:56,181 ‫תודה על ההצעה,‬ 148 00:07:56,267 --> 00:07:58,267 ‫אבל בינתיים, אתמקד בעבודה משטרתית,‬ 149 00:07:58,352 --> 00:08:00,612 ‫ואתרחק מכל הקשור לאלוהים.‬ 150 00:08:02,398 --> 00:08:04,398 {\an8}‫- אחיות הנתיב השמיימי -‬ 151 00:08:11,365 --> 00:08:12,365 ‫קורע מצחוק.‬ 152 00:08:35,848 --> 00:08:37,098 ‫היא נראית כמו מלאך.‬ 153 00:08:39,644 --> 00:08:40,944 ‫נוחי בשלום, אחותי.‬ 154 00:08:46,526 --> 00:08:47,396 ‫מה יש לנו פה?‬ 155 00:08:48,027 --> 00:08:51,777 ‫הנרצחת היא האחות ויקטוריה,‬ ‫המוכרת גם כוויקטוריה ריינרד.‬ 156 00:08:52,198 --> 00:08:55,238 ‫היא הייתה מצטרפת טרייה.‬ ‫עוד לא נדרה את הנדרים שלה.‬ 157 00:08:55,701 --> 00:08:57,411 ‫סיבת המוות: חבטה מחפץ קהה,‬ 158 00:08:57,495 --> 00:09:00,035 ‫בעורף. נראה שזה קרה תוך כדי מאבק.‬ 159 00:09:00,540 --> 00:09:02,170 ‫לפי החבלות על צווארה,‬ 160 00:09:02,250 --> 00:09:04,420 ‫משכו אותה מאחור באמצעות המחרוזת הזו.‬ 161 00:09:06,087 --> 00:09:08,207 ‫הסימנים על צווארה לא תואמים את הצלב.‬ 162 00:09:08,297 --> 00:09:10,677 ‫אני יודעת. גם אני לא מבינה את זה.‬ 163 00:09:10,758 --> 00:09:13,388 ‫אולי היה עוד משהו על המחרוזת,‬ ‫והרוצח לקח את זה?‬ 164 00:09:13,970 --> 00:09:15,220 ‫עם מי דיברת?‬ 165 00:09:15,304 --> 00:09:16,224 ‫שם.‬ 166 00:09:18,933 --> 00:09:19,773 ‫סלחו לי.‬ 167 00:09:21,310 --> 00:09:23,270 ‫מי מכן מצאה את הגופה?‬ ‫-אני.‬ 168 00:09:23,688 --> 00:09:25,768 ‫הייתי הראשונה שיצאה מהתא הבוקר.‬ 169 00:09:25,856 --> 00:09:27,646 ‫תא? נשמע כמו כלא.‬ 170 00:09:27,733 --> 00:09:28,693 ‫כן…‬ 171 00:09:28,776 --> 00:09:31,986 ‫״תא״, ככה קוראים לחדרים שלהן.‬ 172 00:09:32,822 --> 00:09:33,662 ‫היי.‬ 173 00:09:33,739 --> 00:09:35,619 ‫מעריצה ותיקה, מבקרת לראשונה.‬ 174 00:09:35,700 --> 00:09:37,620 ‫כמעט נרשמתי בעצמי, למען האמת.‬ 175 00:09:37,702 --> 00:09:39,332 ‫רק תהיתי…‬ ‫-סלחי לי.‬ 176 00:09:40,121 --> 00:09:41,041 ‫האחות ויקטוריה.‬ 177 00:09:41,664 --> 00:09:45,254 ‫היא הייתה נסערת לאחרונה,‬ ‫או הסתכסכה עם מישהו?‬ 178 00:09:46,294 --> 00:09:48,384 ‫טוב, האחות ויקטוריה בדיוק גילתה ש…‬ 179 00:09:48,462 --> 00:09:51,172 ‫…שהיא מתקבלת למסדר שלנו.‬ 180 00:09:51,841 --> 00:09:53,051 ‫היא שמחה כל כך.‬ 181 00:09:53,509 --> 00:09:55,389 ‫אנחנו נרגשות שאלוהים שלח אותך הנה‬ 182 00:09:55,469 --> 00:09:57,139 ‫לברר מי עשה את זה, בלשית.‬ 183 00:09:59,223 --> 00:10:00,393 ‫כן…‬ 184 00:10:00,474 --> 00:10:01,934 ‫זה מה שאלוהים עושה.‬ 185 00:10:02,935 --> 00:10:05,185 ‫שולח אותי לכאן ולשם, הורג נזירה…‬ 186 00:10:05,855 --> 00:10:08,895 ‫רק כדי שאוכל להכיר אתכן, ו…‬ 187 00:10:11,235 --> 00:10:13,065 ‫תסלחו לנו. תכף נשוב.‬ ‫-זה מתסכל…‬ 188 00:10:13,154 --> 00:10:14,824 ‫כן… רק רגע.‬ 189 00:10:15,323 --> 00:10:16,493 ‫מה?‬ ‫-מה את עושה?‬ 190 00:10:16,574 --> 00:10:18,454 ‫אל תעליבי אותן ככה!‬ 191 00:10:19,076 --> 00:10:21,746 ‫סליחה. זה לא היה מקצועי.‬ 192 00:10:21,829 --> 00:10:23,329 ‫וחשוב מזה,‬ 193 00:10:23,414 --> 00:10:25,424 ‫את עושה לי בושות מול הנזירות!‬ 194 00:10:25,499 --> 00:10:27,209 ‫הן מסתירות משהו. זה ברור.‬ 195 00:10:27,293 --> 00:10:29,383 ‫לא נראה לי שהן ייפתחו בפנייך עכשיו.‬ 196 00:10:31,839 --> 00:10:32,669 ‫יש בזה משהו.‬ 197 00:10:33,382 --> 00:10:38,182 ‫היי. אני יודעת שאמרתי שאני צריכה מרחב, אבל‬ ‫אני ממש זקוקה למומחיות שלך בחקירה הזאת.‬ 198 00:10:38,262 --> 00:10:40,772 ‫אני במנזר בסילבר לייק,‬ ‫ליד קול פינת גלווין.‬ 199 00:10:41,265 --> 00:10:42,765 ‫כמה זמן ייקח לך…‬ 200 00:10:44,393 --> 00:10:45,233 ‫להגיע הנה?‬ 201 00:10:46,687 --> 00:10:47,607 ‫כמובן.‬ 202 00:10:47,688 --> 00:10:49,438 ‫מלאך, וכל זה.‬ 203 00:10:54,153 --> 00:10:55,493 ‫איך אוכל לעזור, קלואי?‬ 204 00:11:09,085 --> 00:11:09,915 {\an8}‫דניאל.‬ 205 00:11:10,753 --> 00:11:11,593 {\an8}‫כן?‬ 206 00:11:11,671 --> 00:11:14,171 {\an8}‫הבלשית לא רוצה שאעזור בחקירה כרגע.‬ 207 00:11:14,423 --> 00:11:15,473 {\an8}‫אין לי מושג למה.‬ 208 00:11:15,549 --> 00:11:17,259 {\an8}‫ברור שאין לך.‬ 209 00:11:17,343 --> 00:11:20,683 {\an8}‫אבל אני צריך לזרז את העבודה שלה. ואז הבנתי‬ 210 00:11:20,763 --> 00:11:23,183 {\an8}‫שלשם שינוי, אולי אתה הפתרון לבעיה שלי.‬ 211 00:11:23,265 --> 00:11:24,265 {\an8}‫אחים לצמיד לנצח!‬ 212 00:11:26,018 --> 00:11:28,308 {\an8}‫לא. ובכל זאת,‬ 213 00:11:28,896 --> 00:11:31,976 {\an8}‫חשבתי שנוכל לסייע לה מאחורי הקלעים.‬ 214 00:11:33,109 --> 00:11:34,899 {\an8}‫על מה אתה חושב שאתה יושב?‬ 215 00:11:34,985 --> 00:11:36,355 ‫זאת החקירה של קלואי.‬ 216 00:11:36,445 --> 00:11:39,155 ‫אני חופר בבדיקות רקע, תצהירי עדים…‬ 217 00:11:40,116 --> 00:11:42,366 ‫זה מה שאתה עושה בכל יום?‬ 218 00:11:44,161 --> 00:11:45,331 {\an8}‫מה חשבת שאני עושה?‬ 219 00:11:45,413 --> 00:11:47,873 {\an8}‫לא יודע. מפענח רציחות משלך?‬ 220 00:11:49,125 --> 00:11:51,415 {\an8}‫דניאל, אתה בסך הכול ספרן!‬ 221 00:11:51,502 --> 00:11:53,302 {\an8}‫אני מפענח חקירות משלי, לוציפר.‬ 222 00:11:53,671 --> 00:11:55,511 {\an8}‫אבל יש לנו גם תמיכה הדדית, וזה…‬ 223 00:11:55,589 --> 00:11:58,049 {\an8}‫כל זה… ככה נראית עבודת משטרה אמיתית.‬ 224 00:11:58,175 --> 00:12:00,845 ‫טוב… עבודת משטרת אמיתית‬ ‫נראית משעממת ביותר.‬ 225 00:12:01,762 --> 00:12:04,222 ‫תראה, אתה רוצה לעזור לחקירה או לא?‬ 226 00:12:14,650 --> 00:12:16,570 ‫להיות בין החומות האלה, זה…‬ 227 00:12:17,778 --> 00:12:19,948 {\an8}‫מזכיר לי את העיר הכסופה.‬ 228 00:12:20,823 --> 00:12:22,873 ‫רגע, ככה נראה גן העדן?‬ 229 00:12:22,950 --> 00:12:26,660 {\an8}‫לא. אבל יש כאן כל כך הרבה‬ ‫אהבה לאבי, שההרגשה דומה.‬ 230 00:12:28,914 --> 00:12:30,884 {\an8}‫ובכל זאת, שונה מאוד.‬ 231 00:12:31,751 --> 00:12:33,291 {\an8}‫איך אוכל לעזור לך, קלואי?‬ 232 00:12:34,128 --> 00:12:36,048 {\an8}‫עליי להזכיר לך ש…‬ 233 00:12:36,839 --> 00:12:39,129 {\an8}‫אני לא יכול להאט את הזמן כמו פעם.‬ 234 00:12:39,216 --> 00:12:40,086 {\an8}‫מה?‬ 235 00:12:40,426 --> 00:12:42,546 {\an8}‫לא ידעתי שיש אפשרות כזאת.‬ 236 00:12:43,220 --> 00:12:45,510 ‫וואו. מה אתה כן יכול לעשות?‬ 237 00:12:45,598 --> 00:12:47,728 ‫טוב, אני גדול לוחמיו של אלוהים.‬ 238 00:12:48,517 --> 00:12:52,517 {\an8}‫עד כמה שאני אוהבת לדמיין אותך‬ ‫מכניס אגרופים לחבורת נזירות,‬ 239 00:12:53,147 --> 00:12:55,147 ‫הבעיה היא שהן לא מדברות איתי.‬ 240 00:12:55,232 --> 00:12:57,112 {\an8}‫וחשבתי שבגלל שאתה מלאך וכל זה,‬ 241 00:12:57,193 --> 00:12:59,073 {\an8}‫אולי תוכל… להשתמש בזה.‬ 242 00:12:59,153 --> 00:13:01,453 ‫קלואי, אסור לי לחשוף את עצמי בפניהן.‬ 243 00:13:04,283 --> 00:13:05,703 {\an8}‫לא…‬ 244 00:13:07,286 --> 00:13:09,116 {\an8}‫את הצד המלאכי שלי, אני מתכוון.‬ 245 00:13:09,205 --> 00:13:11,745 {\an8}‫לא לזה התכוונתי. חשבתי יותר בכיוון של…‬ 246 00:13:11,832 --> 00:13:14,792 {\an8}‫המוג׳ו של לוציפר.‬ ‫יש לך השפעה כזאת על אנשים?‬ 247 00:13:14,877 --> 00:13:16,047 ‫צר לי, לא.‬ 248 00:13:18,547 --> 00:13:19,547 ‫אתה בטוח?‬ 249 00:13:40,611 --> 00:13:42,401 ‫תודה שחזרת.‬ 250 00:13:43,072 --> 00:13:44,532 {\an8}‫שהסכמת להקשיב.‬ 251 00:13:59,964 --> 00:14:01,384 {\an8}‫לא סיפרתי לאף אחד על זה.‬ 252 00:14:09,056 --> 00:14:10,976 ‫נכנסתי להריון בגיל 17,‬ 253 00:14:13,435 --> 00:14:17,935 ‫וביליתי את כל ההריון בהכחשה.‬ 254 00:14:21,819 --> 00:14:24,739 ‫אפילו בתחילת הלידה, חשבתי…‬ 255 00:14:28,325 --> 00:14:30,155 ‫שזו בטח טעות.‬ 256 00:14:37,626 --> 00:14:38,456 ‫אבל אז,‬ 257 00:14:41,714 --> 00:14:42,974 ‫אחרי הלידה,‬ 258 00:14:44,633 --> 00:14:46,013 ‫כשהחזקתי אותה,‬ 259 00:14:48,929 --> 00:14:50,889 ‫לא יכולתי להכחיש ש…‬ 260 00:14:54,727 --> 00:14:55,767 ‫היא שלי,‬ 261 00:14:57,396 --> 00:14:59,016 ‫ושאני אימא שלה.‬ 262 00:15:04,820 --> 00:15:06,990 ‫אבל אז לקחו אותה לפגייה, ו…‬ 263 00:15:10,242 --> 00:15:11,582 ‫כל העניין‬ 264 00:15:12,578 --> 00:15:14,578 ‫נראה לי כמו חלום,‬ 265 00:15:15,372 --> 00:15:16,212 ‫כזה…‬ 266 00:15:16,916 --> 00:15:20,376 ‫כזה שלא היו לי הכלים להתמודד איתו.‬ 267 00:15:22,755 --> 00:15:25,795 ‫התינוקת שלך הייתה סיוט. אני מבינה.‬ 268 00:15:25,925 --> 00:15:26,795 ‫לא.‬ 269 00:15:27,259 --> 00:15:28,139 ‫ממש לא.‬ 270 00:15:29,887 --> 00:15:32,007 ‫לא. היא הייתה מושלמת,‬ 271 00:15:33,807 --> 00:15:35,517 ‫ויפהפייה, ו…‬ 272 00:15:40,356 --> 00:15:43,146 ‫ולא הייתי מספיק חזקה כדי לגדל אותה.‬ 273 00:15:49,823 --> 00:15:54,203 ‫ולא הייתי מספיק חזקה‬ ‫כדי להתמודד עם הוויתור עליה.‬ 274 00:15:56,997 --> 00:15:57,917 ‫אז…‬ 275 00:16:02,586 --> 00:16:05,126 ‫אז כשהאחיות לא היו שם…‬ 276 00:16:12,346 --> 00:16:13,386 ‫עזבתי.‬ 277 00:16:16,058 --> 00:16:17,138 ‫אז את פשוט…‬ 278 00:16:19,937 --> 00:16:21,227 ‫פשוט קמת והלכת?‬ 279 00:16:23,399 --> 00:16:25,229 ‫לכן את חושבת שאת בדרך לגיהינום?‬ 280 00:16:30,656 --> 00:16:34,236 ‫חשבתי שאוכל להעמיד פנים שזה לא קרה,‬ ‫אבל האמת היא ש…‬ 281 00:16:35,869 --> 00:16:37,539 ‫האמת היא, מייז,‬ 282 00:16:39,039 --> 00:16:41,169 ‫שאני חושבת עליה‬ 283 00:16:42,209 --> 00:16:44,089 ‫בכל יום.‬ 284 00:16:45,963 --> 00:16:48,763 ‫אפילו ניסיתי למצוא אותה כמה פעמים.‬ 285 00:16:50,300 --> 00:16:51,890 ‫אני תוהה איפה היא עכשיו.‬ 286 00:16:52,928 --> 00:16:54,098 ‫מה שלומה.‬ 287 00:16:55,723 --> 00:16:57,023 ‫נראה שהיא בסדר.‬ 288 00:17:00,561 --> 00:17:01,401 ‫מה?‬ 289 00:17:03,439 --> 00:17:05,359 ‫תודה שהסכמת לדבר איתנו.‬ 290 00:17:05,858 --> 00:17:06,938 ‫בהחלט. אני…‬ 291 00:17:08,444 --> 00:17:10,244 ‫חשה שאני יכולה לספר לך כל דבר.‬ 292 00:17:10,946 --> 00:17:15,116 ‫ידוע לך אם מישהו‬ ‫רצה לפגוע באחות ויקטוריה?‬ 293 00:17:19,121 --> 00:17:22,081 ‫ידוע לך אם מישהו‬ ‫רצה לפגוע באחות ויקטוריה?‬ 294 00:17:24,460 --> 00:17:26,630 ‫טוב, אני…‬ 295 00:17:30,132 --> 00:17:32,092 ‫אני לא בטוחה.‬ 296 00:17:37,389 --> 00:17:39,929 ‫ידוע לך אם מישהו‬ ‫רצה לפגוע באחות ויקטוריה?‬ 297 00:17:40,017 --> 00:17:41,887 ‫כן. ידוע לי.‬ 298 00:17:42,269 --> 00:17:44,309 ‫מי?‬ ‫-השטן, כמובן!‬ 299 00:17:45,272 --> 00:17:46,112 ‫עוד מישהו?‬ 300 00:17:46,190 --> 00:17:48,280 ‫אתה האדם הכי יפה שראיתי בחיי.‬ 301 00:17:48,692 --> 00:17:49,532 ‫תודה…?‬ 302 00:17:49,985 --> 00:17:51,735 ‫השאלה הייתה…‬ 303 00:17:51,820 --> 00:17:54,620 ‫ידוע לך אם מישהו‬ ‫רצה לפגוע באחות ויקטוריה?‬ 304 00:17:57,117 --> 00:17:58,867 ‫כן… לא. סליחה.‬ 305 00:17:59,453 --> 00:18:03,173 ‫מי היה רוצה להרוג נשמה טובה כמוה?‬ 306 00:18:03,248 --> 00:18:04,708 ‫אבל את מסתירה משהו.‬ 307 00:18:05,751 --> 00:18:07,131 ‫נכון?‬ ‫-כן.‬ 308 00:18:08,337 --> 00:18:09,667 ‫זה סוד.‬ 309 00:18:11,048 --> 00:18:15,428 ‫אבל איך אפשר לשקר‬ ‫לעיניים ההורסות האלה?‬ 310 00:18:17,054 --> 00:18:19,774 ‫אז אם המנזר היא רוצחת?‬ 311 00:18:20,015 --> 00:18:22,515 ‫מתברר שהאם אנג׳ליקה‬ ‫פשעה לפני שנים רבות,‬ 312 00:18:22,601 --> 00:18:24,391 ‫ואז ברחה והצטרפה למנזר הזה.‬ 313 00:18:24,478 --> 00:18:25,898 ‫מאז היא כאן.‬ 314 00:18:26,605 --> 00:18:29,475 ‫רוב הנזירות ידעו על זה, אבל הן הגנו עליה.‬ 315 00:18:29,942 --> 00:18:32,282 ‫לפחות עד שבאת אתה, עם המוג׳ו שלך.‬ 316 00:18:32,361 --> 00:18:34,821 ‫כן… אין לי זה הסבר לזה.‬ ‫זה לא קרה מעולם.‬ 317 00:18:34,905 --> 00:18:38,195 ‫טוב, הן נזירות, אתה מלאך…‬ ‫אולי הן מרגישות בזה.‬ 318 00:18:39,827 --> 00:18:40,657 ‫אולי.‬ 319 00:18:42,287 --> 00:18:43,787 ‫אולי. אני רק שמח שזה עזר.‬ 320 00:18:43,872 --> 00:18:47,962 ‫אולי הנרצחת גילתה את האמת‬ ‫ורצתה לפנות למשטרה,‬ 321 00:18:48,043 --> 00:18:49,963 ‫והאם אנג׳ליקה ניסתה להשתיק אותה?‬ 322 00:18:50,629 --> 00:18:52,549 ‫שדן שיבדוק את זה. אולי זה יעזור.‬ 323 00:18:52,631 --> 00:18:54,131 ‫אין צורך.‬ 324 00:18:56,552 --> 00:19:01,102 ‫צר לי שהנזירות שלי ניסו‬ ‫להסתיר את החטאים בעברי.‬ 325 00:19:01,723 --> 00:19:05,393 ‫זה רק מתוך דאגה לשלומי.‬ ‫אנא, אל תחמירו איתן.‬ 326 00:19:07,354 --> 00:19:08,314 ‫שנלך?‬ 327 00:19:13,110 --> 00:19:16,820 ‫אני לא מאמין שיש‬ ‫כל כך הרבה ניירת במנזר אחד.‬ 328 00:19:16,905 --> 00:19:18,195 ‫הן נזירות, אחרי הכול.‬ 329 00:19:18,824 --> 00:19:21,334 ‫כמה דברים מעניינים כבר יכולים לקרות להן?‬ 330 00:19:24,121 --> 00:19:25,541 ‫מנזר אחד?‬ 331 00:19:26,123 --> 00:19:28,673 ‫אלה רק התיקים על האם אנג׳ליקה.‬ 332 00:19:29,626 --> 00:19:30,786 ‫מה?‬ 333 00:19:31,295 --> 00:19:33,455 ‫זה ייקח נצח!‬ ‫-כן.‬ 334 00:19:33,755 --> 00:19:36,965 ‫זה יהיה מהיר בהרבה בארבע עיניים.‬ ‫אחלץ מהן את האמת בעזרת פיתוי.‬ 335 00:19:37,050 --> 00:19:39,470 ‫אחי, יש שם 30 נזירות.‬ 336 00:19:39,553 --> 00:19:40,723 ‫זה לא יהיה מהיר יותר.‬ 337 00:19:40,804 --> 00:19:41,894 ‫זה בהחלט מהנה יותר.‬ 338 00:19:41,972 --> 00:19:43,682 ‫בחייך. זה כיף.‬ 339 00:19:43,765 --> 00:19:44,635 ‫באמת?‬ 340 00:19:46,185 --> 00:19:47,685 ‫רצח, גבר. זה כמו…‬ 341 00:19:47,769 --> 00:19:48,809 ‫כמו פאזל ענקי.‬ 342 00:19:49,813 --> 00:19:51,483 ‫רק שלא יודעים איפה הפינות,‬ 343 00:19:51,565 --> 00:19:53,435 ‫או איך הוא ייראה בסוף.‬ 344 00:19:53,525 --> 00:19:55,775 ‫הרגע תיארת עינוי. סמוך עליי, אני יודע.‬ 345 00:19:55,861 --> 00:19:58,491 ‫זה יכול לקחת שעות, ימים, אפילו שנים…‬ 346 00:19:58,572 --> 00:19:59,622 ‫בהחלט עינוי.‬ 347 00:20:00,073 --> 00:20:02,783 ‫אני רואה שכל העזרה העצמית שלך הייתה לשווא.‬ 348 00:20:03,327 --> 00:20:06,707 ‫אבל אין הרגשה טובה יותר‬ ‫ממציאת החתיכה האחת…‬ 349 00:20:06,788 --> 00:20:09,078 ‫ואז בום! הכול מתחבר.‬ 350 00:20:11,126 --> 00:20:11,996 ‫שלום…‬ 351 00:20:14,046 --> 00:20:15,666 ‫אני חושב שמצאתי את החתיכה, דניאל.‬ 352 00:20:16,798 --> 00:20:17,968 ‫- זה עצוב -‬ 353 00:20:18,550 --> 00:20:19,720 ‫תן לי לדבר איתן.‬ 354 00:20:20,385 --> 00:20:22,045 ‫קיצורי דרך אינם התשובה, לוציפר.‬ 355 00:20:23,013 --> 00:20:23,973 ‫עבודה קשה…‬ 356 00:20:24,973 --> 00:20:25,813 ‫משתלמת.‬ 357 00:20:32,356 --> 00:20:35,276 ‫הבלשית כבר עצרה חשודה. מצוין.‬ 358 00:20:38,946 --> 00:20:39,776 ‫אחי.‬ 359 00:20:39,863 --> 00:20:40,823 ‫לוסי.‬ 360 00:20:40,906 --> 00:20:43,906 ‫מה לכל הרוחות אתה עושה פה?‬ ‫-קלואי ביקשה שאעזור בחקירה.‬ 361 00:20:45,202 --> 00:20:46,202 ‫בטח…‬ 362 00:20:48,038 --> 00:20:49,118 ‫אתה לא מתבדח.‬ 363 00:20:49,873 --> 00:20:52,173 ‫אבל אני צריך שהחקירה תסתיים במהירות.‬ 364 00:20:52,251 --> 00:20:56,801 ‫אמנם נחמד מצדך להיות ״הבלש אמנדיאל״,‬ ‫אבל אולי תשאיר את העבודה למקצוענים?‬ 365 00:20:57,214 --> 00:20:58,054 ‫כמו השטן?‬ 366 00:20:58,465 --> 00:20:59,925 ‫אני יועץ.‬ 367 00:21:00,300 --> 00:21:02,510 ‫אני מבין במה בני אנוש חושקים. אתה רק…‬ 368 00:21:02,594 --> 00:21:04,554 ‫זה שמצא את החשודה שלנו.‬ 369 00:21:04,638 --> 00:21:05,718 ‫האמנם?‬ 370 00:21:06,723 --> 00:21:07,813 ‫האמנם?‬ 371 00:21:08,850 --> 00:21:09,730 ‫אתה יודע…‬ 372 00:21:10,644 --> 00:21:12,694 ‫קלואי ואני, אנחנו צוות מצוין.‬ 373 00:21:12,771 --> 00:21:14,981 ‫אני מבין למה אתה נהנה לעבוד איתה.‬ 374 00:21:16,316 --> 00:21:17,776 ‫ברשותך, אני…‬ 375 00:21:26,451 --> 00:21:28,291 ‫גדלתי בפוארטו ריקו,‬ 376 00:21:28,954 --> 00:21:31,084 ‫בשכונה הכי גרועה שאתם יכולים לדמיין.‬ 377 00:21:31,748 --> 00:21:33,038 ‫כשהייתי בת 16,‬ 378 00:21:33,875 --> 00:21:36,375 ‫הרגתי אדם מתוך הגנה עצמית.‬ 379 00:21:37,462 --> 00:21:40,552 ‫ברחתי הנה כדי להימלט מעונש,‬ 380 00:21:41,258 --> 00:21:42,968 ‫ובסופו של דבר,‬ 381 00:21:43,051 --> 00:21:46,101 ‫מצאתי נחמה בזרועות האל.‬ 382 00:21:47,764 --> 00:21:49,734 ‫אבל האחות ויקטוריה גילתה את האמת.‬ 383 00:21:50,350 --> 00:21:51,270 ‫אכן.‬ 384 00:21:51,351 --> 00:21:54,651 ‫סיפרתי לה בשבוע שעבר.‬ ‫-אבל היא לא קיבלה את זה. נכון?‬ 385 00:21:54,730 --> 00:21:56,270 ‫היא התכוונה לדווח עלייך,‬ 386 00:21:56,356 --> 00:21:59,436 ‫ושוב חשת צורך להגן על עצמך. נכון?‬ 387 00:21:59,526 --> 00:22:01,946 ‫היא גילתה הבנה רבה,‬ 388 00:22:02,029 --> 00:22:03,739 ‫כמו כל הנזירות שלי.‬ 389 00:22:04,239 --> 00:22:05,619 ‫בלשית,‬ 390 00:22:05,699 --> 00:22:07,159 ‫לא רצחתי אותה.‬ 391 00:22:07,659 --> 00:22:11,869 ‫למעשה, הובלתי את התפילה‬ ‫בזמן שהאחות ויקטוריה נרצחה.‬ 392 00:22:11,955 --> 00:22:15,455 ‫לרוע המזל, האליבי שלך הוא חבורת נזירות‬ 393 00:22:15,542 --> 00:22:17,132 ‫שכבר שיקרו למענך בעבר.‬ 394 00:22:25,469 --> 00:22:27,889 ‫את בטוחה שאין לך עוד משהו לספר לנו?‬ 395 00:22:29,723 --> 00:22:33,193 ‫אני מבינה למה הנזירות שלי‬ ‫רצו כל כך לשוחח איתך.‬ 396 00:22:33,769 --> 00:22:36,059 ‫אילו היה מה לספר, הייתי מספרת.‬ 397 00:22:36,146 --> 00:22:37,306 ‫אבל זה הכול.‬ 398 00:22:37,397 --> 00:22:40,147 ‫כל השאר בידי האל.‬ 399 00:22:40,484 --> 00:22:42,444 ‫אם זו הדרך שהוא מייעד לי,‬ 400 00:22:43,612 --> 00:22:45,162 ‫בוודאי יש לו סיבות משלו.‬ 401 00:22:45,572 --> 00:22:48,202 ‫את באמת מוכנה לוותר‬ ‫על רצונך החופשי, ככה סתם?‬ 402 00:22:49,493 --> 00:22:51,793 ‫אני מוכנה לגלות אמונה.‬ 403 00:22:51,870 --> 00:22:52,950 ‫בחייך.‬ 404 00:22:53,872 --> 00:22:55,622 ‫אני מכירה את המבט הזה שלך.‬ 405 00:22:55,707 --> 00:22:58,877 ‫לאורך השנים, נשים רבות כמוך‬ ‫מצאו מחסה במנזר שלנו.‬ 406 00:22:58,960 --> 00:23:01,300 ‫נשים שהרגישו חסרות אונים.‬ 407 00:23:01,380 --> 00:23:02,340 ‫חסרות כיוון.‬ 408 00:23:03,131 --> 00:23:07,341 ‫את בשליטה, הרבה יותר משאת חושבת, ילדתי.‬ 409 00:23:10,931 --> 00:23:11,771 ‫אז במה מדובר?‬ 410 00:23:12,516 --> 00:23:13,516 ‫שליטה, או אמונה?‬ 411 00:23:13,600 --> 00:23:15,270 ‫אי אפשר גם וגם.‬ 412 00:23:16,853 --> 00:23:19,153 ‫יש לי אמונה בך, בלשית.‬ 413 00:23:19,773 --> 00:23:21,443 ‫את עוזרת לחסרי אונים.‬ 414 00:23:22,275 --> 00:23:24,435 ‫זה מצריך חוזק רב.‬ 415 00:23:25,278 --> 00:23:28,948 ‫ואני חושבת שאת חזקה מספיק‬ ‫כדי לגלות מי באמת עשה את זה.‬ 416 00:23:36,581 --> 00:23:38,751 ‫למה זה מתעכב?‬ 417 00:23:42,921 --> 00:23:44,171 ‫שמת משהו בקפה שלי?‬ 418 00:23:44,256 --> 00:23:47,796 ‫זו הדרך היחידה לשרוד‬ ‫עוד משימה מתישה וחסרת תועלת.‬ 419 00:23:47,884 --> 00:23:48,724 ‫על לא דבר.‬ 420 00:23:49,803 --> 00:23:50,643 ‫רישומי השיחות.‬ 421 00:23:50,720 --> 00:23:51,640 ‫בוא הנה.‬ 422 00:23:52,305 --> 00:23:54,675 ‫הם עוזרים לנו להבין מי היא הייתה,‬ 423 00:23:54,766 --> 00:23:58,646 ‫או למי הייתה סיבה לרצוח אותה.‬ ‫הכול עניין של תשומת לב לפרטים.‬ 424 00:23:58,728 --> 00:24:02,188 ‫ומה לגבי הפרט הזה?‬ ‫הבלשית כבר תפסה את הרוצחת.‬ 425 00:24:02,274 --> 00:24:04,484 ‫אתה בטוח שאני זה שלא שם לב?‬ 426 00:24:06,111 --> 00:24:07,361 ‫תראה. המספר הזה.‬ 427 00:24:07,821 --> 00:24:10,411 ‫בוא. המספר הזה מופיע שוב ושוב.‬ 428 00:24:10,490 --> 00:24:14,540 ‫בהתחלה במרווחים קבועים,‬ ‫ואז בתדירות גוברת עד לרגע המוות שלה.‬ 429 00:24:14,953 --> 00:24:17,713 ‫ואז, יום לפני המוות שלה,‬ ‫רק שיחות שלא נענו.‬ 430 00:24:18,623 --> 00:24:19,963 ‫הנרצחת לא ענתה לשיחות.‬ 431 00:24:20,417 --> 00:24:22,287 ‫אולי נמאס למישהו שמתעלמים ממנו.‬ 432 00:24:22,544 --> 00:24:24,004 ‫זה לא הגיוני.‬ 433 00:24:24,337 --> 00:24:25,167 ‫למה?‬ 434 00:24:25,255 --> 00:24:26,795 ‫זה המספר של דסטיני פייג׳.‬ 435 00:24:26,882 --> 00:24:28,682 ‫אף אדם שפוי לא היה מתעלם ממנה.‬ 436 00:24:28,758 --> 00:24:30,258 ‫דסטיני פייג׳? כוכבת הפופ?‬ 437 00:24:30,802 --> 00:24:31,802 ‫מניין לך המספר שלה?‬ 438 00:24:31,887 --> 00:24:33,927 ‫זה סיפור מצחיק…‬ ‫-לא חשוב. לא רוצה לדעת.‬ 439 00:24:34,764 --> 00:24:37,894 ‫אני חייב לספר לקלואי.‬ ‫-העיקר שזה יאיץ את העניינים.‬ 440 00:24:37,976 --> 00:24:40,936 ‫אולי זה כיוון חקירה חדש.‬ ‫עבודה טובה, לוציפר.‬ 441 00:24:41,730 --> 00:24:43,020 ‫קח את זה בחזרה!‬ 442 00:24:47,277 --> 00:24:48,567 ‫אז…‬ 443 00:24:50,530 --> 00:24:51,700 ‫דסטיני פייג׳.‬ 444 00:24:52,908 --> 00:24:53,828 ‫אז השם מוכר לך.‬ 445 00:24:54,451 --> 00:24:56,871 ‫למה לא נראה לי‬ ‫שאת מעריצה את המוזיקה שלה?‬ 446 00:24:56,995 --> 00:24:59,155 ‫היא רצתה לרכוש את המנזר שלנו.‬ 447 00:24:59,581 --> 00:25:02,131 ‫אבל חשבתי שרק אני ידעתי על זה.‬ 448 00:25:02,209 --> 00:25:03,499 ‫סירבת לה?‬ 449 00:25:03,585 --> 00:25:05,545 ‫כן. היא כעסה מאוד.‬ 450 00:25:07,506 --> 00:25:11,586 ‫רגע, אתם חושבים שהיה לה קשר‬ ‫למותה של האחות ויקטוריה?‬ 451 00:25:11,676 --> 00:25:12,676 ‫אנחנו לא יודעים.‬ 452 00:25:16,097 --> 00:25:20,187 ‫למה שדסטיני פייג׳ תתקשר לנזירה‬ ‫במנזר אותו רצתה לרכוש?‬ 453 00:25:20,810 --> 00:25:23,270 ‫האלבום האחרון שלה‬ ‫העיד על אמונה מחודשת,‬ 454 00:25:23,355 --> 00:25:26,315 ‫והאלבום עליו היא עובדת כרגע‬ ‫אמור להמשיך בכיוון הזה.‬ 455 00:25:28,652 --> 00:25:29,782 ‫בבקשה אל תגלי ללוציפר.‬ 456 00:25:29,861 --> 00:25:31,781 ‫סודך שמור אצלי.‬ 457 00:25:32,280 --> 00:25:34,910 ‫אז אם דסטיני הצטרפה למאמינים,‬ 458 00:25:34,991 --> 00:25:36,201 ‫כדאי שנדבר איתה.‬ 459 00:25:37,285 --> 00:25:39,785 ‫- בית פתוח‬ ‫אדריאנה נסאר -‬ 460 00:25:45,293 --> 00:25:46,133 ‫מוכנה?‬ 461 00:25:47,128 --> 00:25:48,458 ‫קוראים לה אדריאנה.‬ 462 00:25:50,173 --> 00:25:52,133 ‫תמיד תהיתי איך הם קראו לה.‬ 463 00:25:55,637 --> 00:25:56,467 ‫היא באה.‬ 464 00:25:58,098 --> 00:25:59,808 ‫שלום.‬ 465 00:26:02,978 --> 00:26:03,938 ‫אני…‬ 466 00:26:05,063 --> 00:26:05,943 ‫את…‬ 467 00:26:08,692 --> 00:26:10,152 ‫אני לא מאמינה.‬ 468 00:26:11,152 --> 00:26:12,322 ‫סליחה?‬ 469 00:26:12,946 --> 00:26:16,066 ‫שאת נראית בדיוק כמו במודעות על האוטובוסים.‬ 470 00:26:16,575 --> 00:26:18,155 ‫נחמד מצדך. תודה.‬ 471 00:26:18,827 --> 00:26:19,657 ‫זאת לינדה.‬ 472 00:26:20,245 --> 00:26:21,705 ‫היא ה…‬ ‫-קונה הפוטנציאלית.‬ 473 00:26:23,748 --> 00:26:26,248 ‫סליחה, אני יודעת שלא קבענו תור…‬ 474 00:26:26,334 --> 00:26:27,674 ‫זה בסדר, תיכנסו.‬ 475 00:26:27,752 --> 00:26:29,002 ‫טוב, יופי.‬ 476 00:26:29,087 --> 00:26:29,917 ‫ברוכות הבאות.‬ 477 00:26:30,589 --> 00:26:31,419 ‫ברוכות הבאות.‬ 478 00:26:31,881 --> 00:26:32,761 ‫כמה את יפה.‬ 479 00:26:33,508 --> 00:26:34,338 ‫תודה.‬ 480 00:26:36,011 --> 00:26:37,761 ‫אם לא אכפת לכן להירשם…‬ 481 00:26:37,846 --> 00:26:38,676 ‫תודה.‬ 482 00:26:43,184 --> 00:26:45,944 ‫כשרואים בית…‬ 483 00:26:46,021 --> 00:26:48,401 ‫בפעם הראשונה, זה עלול להיות מציף.‬ 484 00:26:48,815 --> 00:26:51,645 ‫אני רק צריכה זמן להתרגל… לחלל.‬ 485 00:26:51,735 --> 00:26:54,445 ‫קחי כמה זמן שתצטרכי.‬ ‫ואם יהיו לך שאלות,‬ 486 00:26:54,529 --> 00:26:56,109 ‫את מוזמנת לשאול.‬ ‫-לי יש.‬ 487 00:26:57,198 --> 00:26:58,118 ‫אימוץ.‬ 488 00:26:58,742 --> 00:26:59,622 ‫בעד או נגד?‬ 489 00:26:59,701 --> 00:27:02,251 ‫בת זוגי התכוונה לומר…‬ 490 00:27:03,079 --> 00:27:06,119 ‫איך בתי הספר באזור?‬ ‫כי אנחנו שוקלות לאמץ.‬ 491 00:27:07,334 --> 00:27:10,134 ‫בתי הספר מצוינים, עד לכיתה י״ב.‬ 492 00:27:10,837 --> 00:27:14,167 ‫ואישית, אני חושבת שזה נהדר‬ ‫שאתן שוקלות לאמץ.‬ 493 00:27:14,257 --> 00:27:17,217 ‫אני אומצתי, וזה הדבר הכי טוב שקרה לי.‬ 494 00:27:17,636 --> 00:27:18,506 ‫באמת?‬ 495 00:27:18,720 --> 00:27:21,810 ‫כן, אבל יש לך קושי להתחבר לאנשים?‬ 496 00:27:22,766 --> 00:27:24,266 ‫באינטרנט אלחוטי?‬ 497 00:27:25,435 --> 00:27:26,685 ‫איך הקליטה?‬ 498 00:27:26,770 --> 00:27:28,440 ‫לא היו בעיות, לדעתי.‬ 499 00:27:28,521 --> 00:27:30,191 ‫מה לגבי קשרים מתמשכים?‬ 500 00:27:30,774 --> 00:27:32,824 ‫לא ברור לי מה זה קשור לבית.‬ 501 00:27:35,820 --> 00:27:36,820 ‫סליחה. את צודקת.‬ 502 00:27:37,238 --> 00:27:39,618 ‫הבית הזה נראה נהדר.‬ 503 00:27:39,699 --> 00:27:40,619 ‫בהחלט.‬ 504 00:27:41,242 --> 00:27:43,332 ‫למה שמישהו יחליט לנטוש אותו?‬ 505 00:27:43,411 --> 00:27:45,621 ‫את יכולה לתת לנו רגע?‬ ‫-בטח.‬ 506 00:27:48,166 --> 00:27:50,876 ‫מה את עושה?‬ ‫-מנסה לגרום לך לתקשר עם הבת שלך.‬ 507 00:27:50,960 --> 00:27:53,550 ‫באמת? כי נראה שאת שמה את עצמך במרכז,‬ 508 00:27:53,630 --> 00:27:55,510 ‫וגם מנסה לענות אותי.‬ 509 00:27:55,882 --> 00:27:59,092 ‫או שאני מנסה לגרום לך‬ ‫לספר לבת שלך את האמת.‬ 510 00:28:03,014 --> 00:28:03,894 ‫אני לא מסוגלת.‬ 511 00:28:07,018 --> 00:28:10,268 ‫איתרת את אימא שלך‬ ‫בגלל שהיית מוכנה להיפגש איתה.‬ 512 00:28:11,064 --> 00:28:12,574 ‫אבל מי יודע מתי,‬ 513 00:28:14,442 --> 00:28:17,952 ‫או אם, אדריאנה תהיה מוכנה להיפגש איתי?‬ 514 00:28:20,990 --> 00:28:23,540 ‫אני קולטת שזה חייב להיות תלוי בה.‬ 515 00:28:25,412 --> 00:28:26,252 ‫פחדנית.‬ 516 00:28:29,624 --> 00:28:30,674 ‫אני לא לילית.‬ 517 00:28:32,168 --> 00:28:34,628 ‫אם יש לך משהו לומר לאימא שלך,‬ 518 00:28:35,755 --> 00:28:37,415 ‫תגידי לה אותו.‬ 519 00:28:52,564 --> 00:28:54,484 ‫חשודה לא נכונה. טעות של טירונים.‬ 520 00:28:54,566 --> 00:28:57,606 ‫בטוח שהכוחות שלך נעלמו?‬ ‫כי בהחלט יש תחושה שאתה מאט את הזמן.‬ 521 00:28:57,694 --> 00:28:59,534 ‫כי אתה תמיד עוצר ישר את החשוד הנכון?‬ 522 00:28:59,612 --> 00:29:01,872 ‫מעולם לא עצרתי נזירה, זה בטוח.‬ 523 00:29:03,575 --> 00:29:07,195 ‫לוציפר, אני רוצה שקלואי תפתור‬ ‫את הבעיות שלה בדיוק כמוך.‬ 524 00:29:07,287 --> 00:29:08,497 ‫למה? יש לך רגשות אשם?‬ 525 00:29:08,872 --> 00:29:09,872 ‫למה שיהיו לי?‬ 526 00:29:09,956 --> 00:29:13,536 ‫כי אתה זה שחולל את הנס הקטן‬ ‫על אמה של הבלשית מלכתחילה.‬ 527 00:29:13,626 --> 00:29:14,916 ‫זה לא מה ש…‬ ‫-אתה מה?!‬ 528 00:29:24,053 --> 00:29:25,103 ‫קדימה. דבר.‬ 529 00:29:29,017 --> 00:29:30,977 ‫לפני שנים, לבקשתו של אבא,‬ 530 00:29:31,936 --> 00:29:35,396 ‫ירדתי לכדור הארץ כדי להעניק ברכה‬ ‫לאישה בשם…‬ 531 00:29:36,608 --> 00:29:37,608 ‫פנלופי דקר.‬ 532 00:29:39,652 --> 00:29:40,702 ‫כשאימא ואבא שלי…‬ 533 00:29:41,571 --> 00:29:44,281 ‫ניסו לעשות ילדים,‬ ‫הם אמרו שהם כמעט הרימו ידיים.‬ 534 00:29:44,365 --> 00:29:45,905 ‫וקצת אחרי הביקור שלי,‬ 535 00:29:46,618 --> 00:29:47,448 ‫נולדת.‬ 536 00:29:53,333 --> 00:29:54,173 ‫אמנדיאל,‬ 537 00:29:56,961 --> 00:29:57,961 ‫אתה אבא שלי?‬ 538 00:30:03,134 --> 00:30:03,974 ‫ודאי שלא.‬ 539 00:30:04,052 --> 00:30:07,392 ‫אז ״להעניק ברכה״ זה לא שם מרומז?‬ 540 00:30:07,889 --> 00:30:09,469 ‫לפחות לא במקרה הזה.‬ 541 00:30:09,557 --> 00:30:11,847 ‫לא, קלואי. לוסי, תפסיק.‬ 542 00:30:11,935 --> 00:30:15,055 ‫תקשיבי, קלואי. הורייך הם עדיין הורייך,‬ 543 00:30:15,814 --> 00:30:18,364 ‫ואני מצטער שלא סיפרתי לך את זה עד עכשיו.‬ 544 00:30:18,441 --> 00:30:19,651 ‫פשוט…‬ ‫-זה בסדר.‬ 545 00:30:20,735 --> 00:30:21,565 ‫זה בסדר.‬ 546 00:30:22,570 --> 00:30:23,400 ‫אז…‬ 547 00:30:24,322 --> 00:30:26,702 ‫אני היחידה שעמידה בפני המוג׳ו של לוציפר,‬ 548 00:30:27,450 --> 00:30:28,280 ‫אז…‬ 549 00:30:30,578 --> 00:30:32,118 ‫יש לי כוחות, או…?‬ 550 00:30:32,872 --> 00:30:33,712 ‫משהו מגניב?‬ 551 00:30:36,376 --> 00:30:38,586 ‫לא יודעת, לייזרים בידיים? משהו?‬ 552 00:30:43,591 --> 00:30:44,431 ‫לא.‬ 553 00:30:45,218 --> 00:30:46,848 ‫לא. ודאי שלא.‬ 554 00:30:47,554 --> 00:30:51,984 ‫הם רק רצו ליצור‬ ‫את גברת מורנינגסטאר המושלמת.‬ 555 00:30:55,228 --> 00:30:56,148 ‫למה אני?‬ 556 00:30:57,438 --> 00:30:58,768 ‫לא יודע, קלואי.‬ 557 00:30:59,274 --> 00:31:03,244 ‫בלשית, כשנודע לי על המניפולציה הזאת,‬ 558 00:31:03,319 --> 00:31:04,899 ‫הרגשתי כמוך.‬ 559 00:31:05,655 --> 00:31:08,825 ‫אבל אז הבנתי שזו ממש לא קללה.‬ 560 00:31:09,158 --> 00:31:09,988 ‫זו מתנה.‬ 561 00:31:10,952 --> 00:31:12,002 ‫אני רק מקווה ש…‬ 562 00:31:13,162 --> 00:31:15,462 ‫בבוא הזמן, גם את תראי את זה ככה.‬ 563 00:31:15,540 --> 00:31:18,840 ‫יש הבדל ענקי, לוציפר.‬ 564 00:31:19,586 --> 00:31:21,796 ‫אתה קיבלת מתנה.‬ 565 00:31:21,880 --> 00:31:23,880 ‫אני המתנה הזאת.‬ 566 00:31:26,509 --> 00:31:28,139 ‫אני בכלל לא אדם!‬ 567 00:31:28,928 --> 00:31:30,048 ‫אני רק דבר,‬ 568 00:31:30,513 --> 00:31:32,023 ‫שנוצר למען מישהו אחר.‬ 569 00:31:39,522 --> 00:31:41,152 ‫אני צריכה לחזור לעבודה.‬ 570 00:31:47,530 --> 00:31:48,620 ‫זה היה מוצלח.‬ 571 00:31:53,036 --> 00:31:55,406 ‫חמש, שש, שבע…‬ 572 00:31:55,914 --> 00:31:57,544 ‫קדימה. קצת חיים.‬ 573 00:31:57,749 --> 00:32:00,459 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע…‬ 574 00:32:00,543 --> 00:32:01,593 ‫לשמור על הקצב!‬ 575 00:32:08,801 --> 00:32:09,891 ‫אלוהים! קאט!‬ 576 00:32:10,428 --> 00:32:11,468 ‫תפסיק את המוזיקה.‬ 577 00:32:11,554 --> 00:32:13,224 ‫דסטיני, את מעולה, אבל חבר׳ה…‬ 578 00:32:13,306 --> 00:32:15,136 ‫עשינו את זה כבר 45 פעם.‬ 579 00:32:16,267 --> 00:32:17,387 ‫זה כזה קפיצי…‬ 580 00:32:25,151 --> 00:32:28,911 ‫הבלשית דקר, משטרת אל־איי.‬ ‫אני צריכה לדבר עם דסטיני פייג׳.‬ 581 00:32:28,988 --> 00:32:32,078 ‫צר לי, מיז פייג׳ צריכה‬ ‫פרטיות מוחלטת בשעת התפילה.‬ 582 00:32:33,618 --> 00:32:35,288 ‫ובכן, האנק…‬ 583 00:32:35,870 --> 00:32:38,000 ‫אני מכבדת את זה, אבל אני צריכה לדבר איתה.‬ 584 00:32:38,081 --> 00:32:41,291 ‫הלו״ז שלה עמוס. אולי בשבת הבאה?‬ 585 00:32:42,919 --> 00:32:44,379 ‫בהנחה שאין לך צו, כמובן.‬ 586 00:32:46,214 --> 00:32:47,174 ‫כן.‬ 587 00:33:02,855 --> 00:33:06,855 ‫זה בסדר. שמעתי את המוזיקה שלך.‬ ‫אני יודע שאת אדם מאמין, אז…‬ 588 00:33:08,528 --> 00:33:10,738 ‫אני די בטוח שאמורה להיות לי…‬ 589 00:33:11,447 --> 00:33:12,947 ‫השפעה מרגיעה עלייך.‬ 590 00:33:14,701 --> 00:33:16,411 ‫כן.‬ ‫-האנק!‬ 591 00:33:18,079 --> 00:33:19,079 ‫היי!‬ 592 00:33:19,706 --> 00:33:21,246 ‫היי, מה אתה עושה פה?‬ 593 00:33:21,332 --> 00:33:22,502 ‫חכה, היי…‬ ‫-מה קורה?‬ 594 00:33:22,583 --> 00:33:23,883 ‫חכה. הוא איתי.‬ ‫-כן?‬ 595 00:33:24,377 --> 00:33:25,377 ‫מה הוא עושה פה?‬ 596 00:33:29,048 --> 00:33:30,048 ‫מה אתה עושה פה?‬ 597 00:33:32,051 --> 00:33:33,681 ‫חשבתי שהיא תספר לי על הרצח.‬ 598 00:33:33,761 --> 00:33:35,391 ‫היא אמורה להיות כזאת חסודה…‬ 599 00:33:35,847 --> 00:33:39,927 ‫אבל ברור שהמוזיקה החדשה שלה‬ ‫היא גיבוב של שקרים יפים.‬ 600 00:33:40,018 --> 00:33:40,888 ‫רצח?‬ 601 00:33:40,977 --> 00:33:42,147 ‫מישהו נרצח?‬ 602 00:33:42,311 --> 00:33:43,811 ‫כן, ויקטוריה ריינרד.‬ 603 00:33:45,023 --> 00:33:47,193 ‫דסטיני, אל…‬ ‫-זה בסדר.‬ 604 00:33:48,568 --> 00:33:50,528 ‫לכן היא הפסיקה לענות לי.‬ 605 00:33:50,611 --> 00:33:51,991 ‫אז את מודה שהכרת אותה?‬ ‫-כן.‬ 606 00:33:52,071 --> 00:33:53,031 ‫היא העוזרת שלי.‬ 607 00:33:53,489 --> 00:33:55,409 ‫אז האם אנג׳ליקה סירבה למכור,‬ 608 00:33:55,491 --> 00:33:58,411 ‫ו… שלחת את העוזרת שלך לאסוף מידע?‬ 609 00:33:58,828 --> 00:34:00,868 ‫זה נראה כמו רעיון טוב בזמנו,‬ 610 00:34:01,289 --> 00:34:04,039 ‫עד שוויקטוריה התאהבה בחיים האלה.‬ 611 00:34:04,125 --> 00:34:06,785 ‫ואז מה? רצחת אותה בגלל שהיא בגדה בך?‬ 612 00:34:06,878 --> 00:34:08,838 ‫מה? את חושבת שרצחתי אותה?‬ 613 00:34:08,921 --> 00:34:10,421 ‫אהבתי את ויקטוריה,‬ 614 00:34:10,506 --> 00:34:11,966 ‫ושמחתי בשמחתה.‬ 615 00:34:13,718 --> 00:34:14,588 ‫בסופו של דבר.‬ 616 00:34:14,677 --> 00:34:17,347 ‫אם זו העמדת פנים, למה התפללת כשנכנסתי?‬ 617 00:34:18,139 --> 00:34:19,099 ‫לא התפללתי.‬ 618 00:34:21,434 --> 00:34:23,944 ‫לא נגעתי באלכוהול חודש.‬ 619 00:34:24,020 --> 00:34:25,480 ‫התפתיתי נורא.‬ 620 00:34:25,563 --> 00:34:27,863 ‫תודה שמנעת ממני לשתות.‬ 621 00:34:28,399 --> 00:34:30,029 ‫איפה היית אתמול בעשר בבוקר?‬ 622 00:34:31,152 --> 00:34:33,362 ‫ב״אלכוהוליסטים אנונימיים״. קיבלתי את…‬ 623 00:34:34,238 --> 00:34:36,068 ‫אסימון החודש שלי והכול.‬ 624 00:34:36,741 --> 00:34:38,121 ‫מישהו יתמוך בגרסה שלך?‬ 625 00:34:38,201 --> 00:34:41,291 ‫אני הולכת לשם בתחפושת.‬ ‫פאה שחורה, קפוצ׳ון ורוד.‬ 626 00:34:41,370 --> 00:34:44,040 ‫מה לגבי האסימון? הוא יוכיח שהיית שם.‬ 627 00:34:44,832 --> 00:34:47,092 ‫עשיתי יוגה עזים אחרי זה.‬ 628 00:34:47,710 --> 00:34:49,840 ‫הוא נפל לי מהכיס, ואתה יודע…‬ 629 00:34:50,671 --> 00:34:51,671 ‫הן אוכלות כל דבר.‬ 630 00:34:51,756 --> 00:34:53,926 ‫את טוענת שעז אכלה את האליבי שלך?‬ 631 00:34:57,261 --> 00:34:58,101 ‫היי.‬ 632 00:34:58,805 --> 00:34:59,925 ‫אני צריכה טובה.‬ 633 00:35:04,769 --> 00:35:06,349 ‫אני מניח שזה מגיע לי.‬ 634 00:35:08,022 --> 00:35:09,402 ‫מה מגיע לך, בדיוק?‬ 635 00:35:09,732 --> 00:35:13,032 ‫המשימות המשפילות, השעמום, הסירחון…‬ 636 00:35:13,319 --> 00:35:15,569 ‫לא הייתי צריך להאיץ בבלשית.‬ 637 00:35:15,780 --> 00:35:17,990 ‫אתה, לעומתה, דווקא יכול למהר קצת.‬ 638 00:35:18,074 --> 00:35:21,544 ‫לוציפר, אם אתה רוצה לקדם את זה,‬ ‫אתה יכול לעזור לשם שינוי.‬ 639 00:35:24,247 --> 00:35:25,077 ‫בסדר.‬ 640 00:35:33,339 --> 00:35:35,549 ‫- רינו‬ ‫העיר הקטנה הכי גדולה בעולם -‬ 641 00:35:36,801 --> 00:35:38,011 ‫שים את זה בארגז.‬ 642 00:35:38,261 --> 00:35:40,051 ‫מה זה? לא צריך לעטוף כל דבר.‬ 643 00:35:43,141 --> 00:35:44,771 ‫אתה יכול למהר?‬ 644 00:35:47,603 --> 00:35:48,603 ‫סליחה,‬ 645 00:35:49,230 --> 00:35:51,400 ‫איפה האישה שגרה פה?‬ 646 00:35:51,482 --> 00:35:53,652 ‫לילי רוז? היא נפטרה לפני כמה ימים.‬ 647 00:35:54,152 --> 00:35:55,612 ‫השאירה המון זבל.‬ 648 00:35:59,782 --> 00:36:00,872 ‫היה לך קשר אליה?‬ 649 00:36:00,950 --> 00:36:02,160 ‫את רוצה משהו מזה?‬ 650 00:36:02,243 --> 00:36:03,083 ‫לא.‬ 651 00:36:05,538 --> 00:36:06,368 ‫אולי…‬ 652 00:36:07,582 --> 00:36:08,462 ‫אפשר רק…‬ 653 00:36:09,333 --> 00:36:10,543 ‫להיות פה רגע, בבקשה?‬ 654 00:36:10,626 --> 00:36:12,086 ‫בטח. חבר׳ה, בואו.‬ 655 00:36:12,670 --> 00:36:14,550 ‫בואו נתפנה מהחדר.‬ 656 00:36:51,584 --> 00:36:53,134 ‫- הגרדן קלאב גאה להציג -‬ 657 00:37:05,056 --> 00:37:07,096 ‫- לילי רוז -‬ 658 00:37:11,854 --> 00:37:12,694 ‫צמיד יפה.‬ 659 00:37:12,772 --> 00:37:13,772 ‫- אינפיניטי‬ ‫יוגה עזים -‬ 660 00:37:13,856 --> 00:37:17,436 ‫בדרך כלל לא הייתי עונד אותו, אבל ידידי‬ ‫דניאל היה צריך ליישר את הצ׳אקרות שלו, אז…‬ 661 00:37:17,526 --> 00:37:19,236 ‫אני עושה את זה בשבילו, למעשה.‬ 662 00:37:19,362 --> 00:37:20,242 ‫ככה אתה עוזר?‬ 663 00:37:20,321 --> 00:37:21,161 ‫באמת?‬ 664 00:37:21,364 --> 00:37:22,954 ‫דניאל. אני…‬ 665 00:37:23,032 --> 00:37:24,742 ‫איך זה נקרא? ״סקירה״.‬ 666 00:37:25,952 --> 00:37:27,622 ‫וצר לי לומר שצדקת.‬ 667 00:37:27,703 --> 00:37:29,043 ‫נתתי עבודה, וזה השתלם.‬ 668 00:37:29,997 --> 00:37:30,957 ‫למה אתה מתכוון?‬ 669 00:37:31,123 --> 00:37:32,463 ‫תשאלתי את כולם,‬ 670 00:37:32,541 --> 00:37:34,461 ‫ואז, כשדיברתי עם אמברלי המקסימה,‬ 671 00:37:34,543 --> 00:37:36,963 ‫והיא אישרה שהשתתפה בשיעור מישהי‬ 672 00:37:37,046 --> 00:37:39,836 ‫בתסרוקת שחורה קצרה, ועם קפוצ׳ון ורוד.‬ 673 00:37:41,175 --> 00:37:42,005 ‫יופי.‬ 674 00:37:42,093 --> 00:37:44,763 ‫לפי התמלול שהבלשית שלחה,‬ 675 00:37:44,845 --> 00:37:46,465 ‫זה מה שדסטיני פייג׳ לבשה.‬ 676 00:37:47,473 --> 00:37:49,483 ‫מה, באמת קראת את התמלול?‬ 677 00:37:50,977 --> 00:37:52,517 ‫בלי קיצורי דרך, דניאל.‬ 678 00:37:56,565 --> 00:38:00,565 ‫עיתוי מושלם, כי הרגע קיבלנו אישור‬ ‫שדסטיני פייג׳ אינה הרוצחת.‬ 679 00:38:02,655 --> 00:38:04,195 ‫אז חזרנו להתחלה.‬ 680 00:38:06,117 --> 00:38:06,987 ‫כן.‬ 681 00:38:09,328 --> 00:38:12,998 ‫דניאל, תפסיק לנעוץ עיניים.‬ ‫אתה לא רואה שהיא מאורסת?‬ 682 00:38:13,499 --> 00:38:14,329 ‫כן.‬ 683 00:38:15,126 --> 00:38:16,586 ‫זה בדיוק מה שאני רואה.‬ 684 00:38:23,759 --> 00:38:24,589 ‫תודה.‬ 685 00:38:35,646 --> 00:38:36,476 ‫מה?‬ 686 00:38:37,440 --> 00:38:38,480 ‫אני מעריץ אותך.‬ 687 00:38:39,191 --> 00:38:40,031 ‫כן?‬ 688 00:38:40,609 --> 00:38:41,529 ‫כן.‬ 689 00:38:41,610 --> 00:38:45,450 ‫מבוי סתום ועוד מבוי סתום,‬ ‫ובכל זאת, את ממשיכה לחפש.‬ 690 00:38:46,449 --> 00:38:48,239 ‫זה לא מייאש אותך. למעשה,‬ 691 00:38:48,617 --> 00:38:50,407 ‫זה רק גורם לך להתאמץ יותר.‬ 692 00:38:50,911 --> 00:38:52,751 ‫אתה גורם לי להישמע כמו סדיסטית.‬ 693 00:38:54,165 --> 00:38:54,995 ‫לא.‬ 694 00:38:57,084 --> 00:39:00,304 ‫במשך עידנים הייתי יד ימינו של אלוהים,‬ ‫את יודעת?‬ 695 00:39:00,796 --> 00:39:04,586 ‫ורוב הזמן לא היה לי מושג‬ ‫למה אני עושה מה שאני עושה.‬ 696 00:39:06,052 --> 00:39:07,642 ‫אבל כשאני רואה את ההתמדה שלך,‬ 697 00:39:07,720 --> 00:39:09,930 ‫ואיך שאת ממשיכה לחפש את האמת, זה…‬ 698 00:39:11,849 --> 00:39:12,769 ‫מעורר השראה.‬ 699 00:39:13,267 --> 00:39:16,227 ‫וחבל שלא הייתה לי סקרנות כזאת, כי אז…‬ 700 00:39:18,022 --> 00:39:21,112 ‫אולי היו לי התשובות שאת מחפשת, קלואי.‬ 701 00:39:24,945 --> 00:39:26,405 ‫אבל לצערי, אין לי.‬ 702 00:39:29,742 --> 00:39:31,202 ‫וגם ללוציפר אין.‬ 703 00:39:31,702 --> 00:39:32,792 ‫אני יודע מי הרוצח.‬ 704 00:39:32,870 --> 00:39:34,210 ‫אנחנו יודעים מי הרוצח.‬ 705 00:39:34,372 --> 00:39:35,582 ‫אנחנו.‬ ‫-כן.‬ 706 00:39:35,664 --> 00:39:38,464 ‫טוב, אז… הסימן המסתורי‬ ‫על צווארה של ויקטוריה?‬ 707 00:39:38,542 --> 00:39:39,632 ‫הוא נוצר מטבעת.‬ 708 00:39:39,710 --> 00:39:40,750 ‫טבעת אירוסים,‬ 709 00:39:40,836 --> 00:39:43,706 ‫שאת עונדת סביב הצוואר‬ ‫כדי שעזים לא יאכלו לך אותה מהיד.‬ 710 00:39:43,798 --> 00:39:45,508 ‫או כשאת בזהות סמויה במנזר.‬ 711 00:39:45,591 --> 00:39:47,681 ‫אלה לא שתי הסיבות היחידות, מן הסתם.‬ 712 00:39:47,760 --> 00:39:49,010 ‫אחי הצמיד לניצחון.‬ 713 00:39:51,806 --> 00:39:54,726 ‫אני מבינה למה ארוס שלה‬ 714 00:39:54,809 --> 00:39:57,689 ‫היה כועס שהיא בחרה לחיות כנזירה,‬ 715 00:39:58,437 --> 00:39:59,767 ‫אבל אין לנו הוכחה,‬ 716 00:40:00,189 --> 00:40:02,109 ‫אין לנו מושג מי הארוס,‬ 717 00:40:02,191 --> 00:40:04,571 ‫ואפילו לא ידוע אם מדובר בגבר.‬ 718 00:40:04,652 --> 00:40:05,782 ‫נכון.‬ ‫-אז בינתיים…‬ 719 00:40:05,861 --> 00:40:07,111 ‫סליחה?‬ ‫-כן?‬ 720 00:40:08,030 --> 00:40:10,990 ‫אפשר לשוחח בפרטיות?‬ 721 00:40:11,575 --> 00:40:12,405 ‫כמובן.‬ 722 00:40:13,202 --> 00:40:14,702 ‫התכוונתי אליו.‬ 723 00:40:21,752 --> 00:40:22,672 ‫את לחוצה.‬ 724 00:40:23,879 --> 00:40:26,339 ‫זה בסדר, האחות פרנסין. את יכולה לבטוח בי.‬ 725 00:40:28,175 --> 00:40:30,175 ‫רציתי לעשות את זה מאז שהכרתי אותך.‬ 726 00:40:30,553 --> 00:40:31,553 ‫אבל אני מפחדת.‬ 727 00:40:31,637 --> 00:40:32,637 ‫אני מבין.‬ 728 00:40:32,721 --> 00:40:33,971 ‫באמת. אבל תקשיבי…‬ 729 00:40:35,015 --> 00:40:38,885 ‫מרגע שתודי באמת,‬ ‫תידהמי לגלות איזו הרגשה טובה זאת.‬ 730 00:40:40,521 --> 00:40:42,231 ‫אף פעם לא עשיתי דבר כזה.‬ 731 00:40:42,815 --> 00:40:43,725 ‫גם אני לא.‬ 732 00:40:44,316 --> 00:40:45,186 ‫פשוט…‬ 733 00:40:46,152 --> 00:40:47,702 ‫אני אישה מאמינה.‬ 734 00:40:48,237 --> 00:40:50,157 ‫על אחת כמה וכמה.‬ 735 00:40:51,615 --> 00:40:53,825 ‫כי את, האחות פרנסין…‬ 736 00:40:54,326 --> 00:40:57,616 ‫מי כמוך יודעת מה עלייך לעשות.‬ 737 00:41:00,958 --> 00:41:01,878 ‫כאן?‬ 738 00:41:03,836 --> 00:41:04,746 ‫עכשיו?‬ 739 00:41:05,754 --> 00:41:06,594 ‫כן.‬ 740 00:41:07,673 --> 00:41:08,923 ‫פשוט שחררי.‬ 741 00:41:14,722 --> 00:41:15,602 ‫וואו.‬ 742 00:41:15,681 --> 00:41:18,061 ‫תזכור, דניאל. אין קיצורי דרך.‬ 743 00:41:20,853 --> 00:41:22,153 ‫תן לו לתת עבודה.‬ 744 00:41:23,189 --> 00:41:24,059 ‫יש בזה משהו.‬ 745 00:41:28,319 --> 00:41:29,279 ‫מה את עושה?‬ 746 00:41:30,029 --> 00:41:30,909 ‫משחררת.‬ 747 00:41:31,447 --> 00:41:32,407 ‫כמו שאמרת.‬ 748 00:41:32,490 --> 00:41:34,950 ‫אני מודה ברגשות שלי כלפיך.‬ 749 00:41:35,451 --> 00:41:37,241 ‫לא לזה התכוונתי.‬ 750 00:41:39,997 --> 00:41:41,037 ‫זה לא בסדר.‬ 751 00:41:46,003 --> 00:41:46,843 ‫אני נזירה.‬ 752 00:41:47,630 --> 00:41:49,170 ‫אני אוהבת את אלוהים. פשוט…‬ 753 00:41:50,799 --> 00:41:52,179 ‫כשאני מסתכלת עליך, אני…‬ 754 00:41:52,635 --> 00:41:54,465 ‫מרגישה משהו שלא הרגשתי מעולם.‬ 755 00:41:56,639 --> 00:41:58,219 ‫מה זה אומר עליי?‬ 756 00:42:02,061 --> 00:42:03,191 ‫מה את מרגישה?‬ 757 00:42:03,687 --> 00:42:05,267 ‫זה יישמע מגוחך, אבל…‬ 758 00:42:05,898 --> 00:42:08,068 ‫אני מרגישה שאני קרובה יותר לאלוהים.‬ 759 00:42:11,779 --> 00:42:13,239 ‫אבל לא בדיוק, זה…‬ 760 00:42:13,322 --> 00:42:16,242 ‫כאילו אהבתך לאלוהים מוקרנת עלייך בחזרה,‬ 761 00:42:18,994 --> 00:42:19,914 ‫דרכי.‬ 762 00:42:21,830 --> 00:42:22,670 ‫כן.‬ 763 00:42:24,041 --> 00:42:25,171 ‫בדיוק.‬ 764 00:42:25,793 --> 00:42:26,793 ‫איך ידעת?‬ 765 00:42:27,253 --> 00:42:29,883 ‫לא ידעתי את זה בעצמי עד שאמרת את זה.‬ 766 00:42:33,092 --> 00:42:34,762 ‫אני מתחיל להבין משהו.‬ 767 00:42:38,472 --> 00:42:39,312 ‫רגע,‬ 768 00:42:39,932 --> 00:42:41,562 ‫זה מה שרצית להגיד?‬ 769 00:42:41,642 --> 00:42:43,142 ‫למה חשבת שבאתי?‬ 770 00:42:43,227 --> 00:42:44,767 ‫רצח האחות ויקטוריה.‬ 771 00:42:46,730 --> 00:42:47,980 ‫הלוואי שיכולתי לעזור.‬ 772 00:42:49,024 --> 00:42:49,944 ‫אולי את יכולה.‬ 773 00:42:50,734 --> 00:42:53,324 ‫היא הזכירה פעם בן זוג, או ארוס?‬ 774 00:42:54,613 --> 00:42:55,953 ‫היא קיבלה אורחים?‬ 775 00:42:56,031 --> 00:42:57,371 ‫היא אהבה להתבודד.‬ 776 00:42:58,242 --> 00:43:01,752 ‫אבל היא סיפרה שגילתה חדר סודי‬ ‫שאף אחד לא מכיר, ו…‬ 777 00:43:02,746 --> 00:43:04,576 ‫היא אהבה להתבודד שם.‬ 778 00:43:05,249 --> 00:43:06,129 ‫תודה.‬ 779 00:43:06,208 --> 00:43:08,918 ‫אז אם האחות ויקטוריה הכירה חדר סודי…‬ 780 00:43:09,003 --> 00:43:11,463 ‫זה המקום המושלם למפגש עם ארוס סודי.‬ 781 00:43:11,547 --> 00:43:13,967 ‫אם נמצא את החדר,‬ ‫אולי נמצא ראיות מזהות.‬ 782 00:43:27,187 --> 00:43:29,267 ‫לוציפר, אני יודעת מה אתה חושב.‬ 783 00:43:30,357 --> 00:43:32,277 ‫שברגע שהחקירה הזאת תסתיים,‬ 784 00:43:32,943 --> 00:43:36,993 ‫פתאום אבין הכול, והכול יסתדר. נכון?‬ 785 00:43:37,072 --> 00:43:40,032 ‫טוב… עכשיו אני כבר בהחלט לא חושב ככה.‬ 786 00:43:43,412 --> 00:43:44,292 ‫אני…‬ 787 00:43:45,331 --> 00:43:46,671 ‫רוצה שנהיה ביחד.‬ 788 00:43:47,166 --> 00:43:48,166 ‫באמת.‬ 789 00:43:49,835 --> 00:43:50,785 ‫אני פשוט לא…‬ 790 00:43:51,754 --> 00:43:54,264 ‫אני לא יודעת כמה זמן ייקח לי להתגבר על זה.‬ 791 00:43:56,300 --> 00:43:58,720 ‫אולי לעולם לא…‬ ‫-אני מבין, בלשית.‬ 792 00:44:01,388 --> 00:44:02,348 ‫כן?‬ 793 00:44:03,182 --> 00:44:04,432 ‫אין קיצורי דרך.‬ 794 00:44:06,268 --> 00:44:07,688 ‫קחי לך כמה זמן שתצטרכי.‬ 795 00:44:09,104 --> 00:44:10,234 ‫אתה בטוח?‬ 796 00:44:12,358 --> 00:44:13,188 ‫טוב.‬ 797 00:44:26,789 --> 00:44:27,999 ‫זה חייב להיות כאן.‬ 798 00:44:29,083 --> 00:44:31,423 ‫זה חייב להיות כאן, איפשהו.‬ 799 00:44:48,060 --> 00:44:49,400 ‫איך מצאת את זה?‬ 800 00:44:49,978 --> 00:44:53,068 ‫הבנתי שבטח יש לדסטיני פייג׳ את התכניות,‬ 801 00:44:53,148 --> 00:44:55,188 ‫מאחר שהיא התעניינה ברכישת הבניין.‬ 802 00:44:55,901 --> 00:44:57,491 ‫ויקטוריה עבדה אצלה,‬ 803 00:44:57,569 --> 00:44:59,409 ‫ולכן ידעה על המקום הסודי.‬ 804 00:44:59,947 --> 00:45:02,027 ‫ואחרי שיחה אחת לנציגים שלה…‬ 805 00:45:02,783 --> 00:45:03,623 ‫בינגו.‬ 806 00:45:04,159 --> 00:45:05,329 ‫מרתף סודי.‬ 807 00:45:08,455 --> 00:45:10,865 ‫טוב. מה אנחנו מחפשים כאן?‬ 808 00:45:11,166 --> 00:45:12,666 ‫משהו שלא שייך.‬ 809 00:45:13,335 --> 00:45:14,625 ‫משהו חדש.‬ 810 00:45:15,796 --> 00:45:18,966 ‫משהו שלא שייך לנזירה.‬ 811 00:45:23,095 --> 00:45:24,465 ‫משהו…‬ 812 00:45:26,849 --> 00:45:28,349 ‫עם טביעות אצבעות.‬ 813 00:45:29,351 --> 00:45:31,811 ‫חבל מאוד שמצאת את זה לפניי.‬ 814 00:45:39,236 --> 00:45:40,066 ‫היי, האנק.‬ 815 00:45:41,488 --> 00:45:44,618 ‫אני מניחה שכשביקשתי את התכניות…‬ 816 00:45:45,743 --> 00:45:47,123 ‫הבנת מה אני מחפשת.‬ 817 00:45:47,703 --> 00:45:48,543 ‫כן.‬ 818 00:45:49,913 --> 00:45:53,423 ‫דסטיני פייג׳ ידעה שאתה מאורס לעוזרת שלה?‬ 819 00:45:53,876 --> 00:45:56,836 ‫לא, היא רק עבדה‬ ‫על התדמית הדתית שלה כל היום,‬ 820 00:45:57,379 --> 00:45:59,089 ‫ושתתה כל הלילה.‬ 821 00:45:59,173 --> 00:46:00,763 ‫לא בדיוק מאמינה, מה?‬ 822 00:46:00,841 --> 00:46:02,721 ‫לא, זאת תרמית מוחלטת.‬ 823 00:46:04,052 --> 00:46:06,182 ‫גם ויקטוריה חשבה ככה, עד שהגיעה הנה.‬ 824 00:46:06,263 --> 00:46:08,273 ‫היא נפרדה ממך, ורצחת אותה?‬ 825 00:46:08,348 --> 00:46:10,768 ‫רק רציתי לדבר אליה בהיגיון.‬ 826 00:46:10,851 --> 00:46:12,141 ‫אבל התחלנו לריב,‬ 827 00:46:12,603 --> 00:46:14,153 ‫ורציתי שתחזיר לי את הטבעת…‬ 828 00:46:15,230 --> 00:46:16,980 ‫לא התכוונתי לדחוף אותה כל כך.‬ 829 00:46:18,525 --> 00:46:19,485 ‫למה?‬ 830 00:46:20,068 --> 00:46:23,318 ‫למה שתבחר במקום הזה ולא בי?‬ ‫היה בינינו משהו אמיתי.‬ 831 00:46:23,781 --> 00:46:26,741 ‫אבל היא עזבה אותי בגלל… שטויות מומצאות!‬ 832 00:46:26,825 --> 00:46:28,865 ‫אני חושב ששמענו מספיק. נכון?‬ 833 00:46:29,620 --> 00:46:30,620 ‫די והותר.‬ 834 00:46:33,165 --> 00:46:36,285 ‫כמה ג׳נטלמני מצדך…‬ 835 00:46:37,753 --> 00:46:39,003 ‫למות ראשון.‬ 836 00:46:46,720 --> 00:46:47,930 ‫איך לעזאזל?‬ 837 00:46:48,013 --> 00:46:49,683 ‫ואם זה לא היה מזויף?‬ 838 00:46:51,433 --> 00:46:55,773 ‫ואם אפילו היא לא הבינה כמה זה אמיתי,‬ ‫ואתה, האנק,‬ 839 00:46:56,355 --> 00:46:58,855 ‫לקחת את זה ממנה?‬ ‫-לא…‬ 840 00:46:59,942 --> 00:47:01,242 ‫זה לא ייתכן.‬ 841 00:47:05,906 --> 00:47:07,026 ‫אלוהים.‬ 842 00:47:09,701 --> 00:47:11,041 ‫קצת אמונה, האנק.‬ 843 00:47:11,537 --> 00:47:12,537 ‫לא.‬ 844 00:47:30,639 --> 00:47:31,889 ‫תרחיקו אותו ממני.‬ 845 00:47:33,225 --> 00:47:34,265 ‫תתרחק ממני!‬ 846 00:47:37,062 --> 00:47:39,572 ‫חשבתי שאתה לא אמור לחשוף את עצמך.‬ 847 00:47:40,399 --> 00:47:41,319 ‫לא.‬ 848 00:47:42,317 --> 00:47:44,567 ‫אבל אחרי מה שהוא עשה, זה נראה הולם.‬ 849 00:47:46,154 --> 00:47:47,204 ‫כן, טוב…‬ 850 00:47:47,948 --> 00:47:51,078 ‫כשמגלים שהכול באמת קיים,‬ 851 00:47:51,159 --> 00:47:52,489 ‫זה עלול להיות קשה.‬ 852 00:47:52,578 --> 00:47:54,118 ‫סמוך עליי.‬ 853 00:47:55,706 --> 00:47:56,536 ‫כן.‬ 854 00:47:57,457 --> 00:47:59,037 ‫רציתי לדבר איתך על זה.‬ 855 00:48:00,335 --> 00:48:02,625 ‫קלואי, אני יודע למה הנזירות נמשכו אליי.‬ 856 00:48:03,297 --> 00:48:04,127 ‫למה?‬ 857 00:48:04,214 --> 00:48:08,894 ‫האחות פרנסין אמרה שהרגישה את אהבתו‬ ‫של אלוהים יותר מתמיד כשהייתה איתי.‬ 858 00:48:08,969 --> 00:48:11,559 ‫את יודעת, כשהיא הייתה בנוכחותי.‬ 859 00:48:13,432 --> 00:48:15,562 ‫כן… אתה מלאך.‬ 860 00:48:15,976 --> 00:48:19,146 ‫כן, אבל אני חושב שהיא ראתה‬ ‫את האמונה שלה עצמה,‬ 861 00:48:19,771 --> 00:48:21,111 ‫שהשתקפה בחזרה אליה.‬ 862 00:48:22,941 --> 00:48:23,781 ‫טוב.‬ 863 00:48:24,818 --> 00:48:25,938 ‫למה אתה אומר את זה?‬ 864 00:48:26,361 --> 00:48:28,111 ‫בגלל לוציפר, האמת.‬ 865 00:48:28,697 --> 00:48:33,367 ‫גברים ונשים נמשכים אליו‬ ‫בגלל שהוא מעורר את התשוקות שלהם,‬ 866 00:48:33,493 --> 00:48:36,083 ‫אבל אולי הסיבה שהם נמשכים אליו‬ 867 00:48:36,955 --> 00:48:38,035 ‫היא בגלל זה?‬ 868 00:48:38,999 --> 00:48:40,459 ‫אז אתה אומר שלוציפר…‬ 869 00:48:41,251 --> 00:48:43,501 ‫משקף לאנשים את התשוקות שלהם?‬ 870 00:48:44,004 --> 00:48:46,514 ‫מי לא היה רוצה להיות‬ ‫עם הדבר שהוא משתוקק לו?‬ 871 00:48:47,049 --> 00:48:48,009 ‫כן…‬ 872 00:48:48,842 --> 00:48:51,012 ‫אני מסכימה, אבל כשאני מסתכלת עליו,‬ 873 00:48:51,094 --> 00:48:53,064 ‫זה לא מה שאני רואה.‬ 874 00:48:56,350 --> 00:48:57,350 ‫וזאת אומרת…‬ 875 00:48:57,434 --> 00:49:00,104 ‫שאת בת התמותה היחידה שרואה אותו‬ 876 00:49:01,313 --> 00:49:03,073 ‫כפי שהוא באמת.‬ 877 00:49:09,655 --> 00:49:12,275 ‫אז כל מה שהיה בינינו,‬ 878 00:49:14,618 --> 00:49:17,538 ‫והדברים שפחדתי שהם מניפולציה…‬ 879 00:49:17,621 --> 00:49:19,121 ‫הם הכי אמיתיים שיש.‬ 880 00:49:20,916 --> 00:49:24,126 ‫את לא המתנה, קלואי,‬ 881 00:49:25,879 --> 00:49:26,709 ‫אלא זה.‬ 882 00:49:36,056 --> 00:49:37,096 ‫כן, אבל…‬ 883 00:49:38,350 --> 00:49:39,810 ‫אני הופכת אותו לפגיע.‬ 884 00:49:41,979 --> 00:49:44,059 ‫גם על זה רציתי לדבר איתך.‬ 885 00:49:51,154 --> 00:49:52,034 ‫מה זה?‬ 886 00:49:52,572 --> 00:49:55,162 ‫טופס שחרור מידע להורים ביולוגיים,‬ 887 00:49:56,326 --> 00:49:58,786 ‫שמאפשר לילדים שנמסרו לאימוץ למצוא אותם.‬ 888 00:50:00,205 --> 00:50:02,165 ‫כמו לצוד נמלטים, רק עם אימא ואבא.‬ 889 00:50:07,045 --> 00:50:08,455 ‫תודה, מייז.‬ 890 00:50:10,632 --> 00:50:11,842 ‫זה מושלם.‬ 891 00:50:14,052 --> 00:50:17,472 ‫את חייבת לתת לבתך את האפשרות.‬ 892 00:50:18,390 --> 00:50:19,270 ‫טוב?‬ 893 00:50:20,183 --> 00:50:21,103 ‫את חייבת.‬ 894 00:50:25,814 --> 00:50:27,574 ‫נפגשת עם אימא שלך, נכון?‬ 895 00:50:32,821 --> 00:50:34,161 ‫מה אמרת לה?‬ 896 00:50:34,990 --> 00:50:35,820 ‫כלום.‬ 897 00:50:37,451 --> 00:50:39,951 ‫לא הספקתי להגיד ״אני שונאת אותך״.‬ 898 00:50:40,746 --> 00:50:42,576 ‫לא הספקתי להגיד ״אני סולחת לך״.‬ 899 00:50:42,664 --> 00:50:45,584 ‫לא הספקתי להגיד כלום…‬ 900 00:50:51,089 --> 00:50:52,169 ‫בגלל שהיא איננה.‬ 901 00:50:54,885 --> 00:50:56,295 ‫היא נפטרה, לינדה.‬ 902 00:51:32,422 --> 00:51:33,472 ‫היי, לוציפר.‬ 903 00:51:35,258 --> 00:51:36,128 ‫בלשית.‬ 904 00:51:36,927 --> 00:51:38,297 ‫אפשר לשבת?‬ 905 00:51:39,763 --> 00:51:40,603 ‫אנא.‬ 906 00:51:49,689 --> 00:51:51,069 ‫הייתה לי…‬ 907 00:51:51,983 --> 00:51:54,573 ‫שיחה מעניינת עם אמנדיאל.‬ 908 00:51:55,362 --> 00:51:57,702 ‫אל תגידי לי שהוא ייעץ למשטרה.‬ 909 00:51:57,781 --> 00:51:58,661 ‫רק לא זה.‬ 910 00:52:01,701 --> 00:52:04,661 ‫דווקא לא. יש לו תאוריה‬ 911 00:52:05,330 --> 00:52:07,540 ‫שמסבירה למה אני הופכת אותך לפגיע.‬ 912 00:52:09,751 --> 00:52:10,631 ‫ספרי.‬ 913 00:52:11,962 --> 00:52:12,802 ‫טוב…‬ 914 00:52:14,214 --> 00:52:16,514 ‫התאוריה שלו היא ש…‬ 915 00:52:17,300 --> 00:52:18,180 ‫אני לא.‬ 916 00:52:19,719 --> 00:52:22,059 ‫יש לי צלקות רבות שאומרות את ההפך.‬ 917 00:52:25,350 --> 00:52:26,600 ‫הוא חושב ש…‬ 918 00:52:27,978 --> 00:52:31,268 ‫אתה בוחר להיות פגיע כשאתה איתי.‬ 919 00:52:32,983 --> 00:52:34,783 ‫אני בוחר…‬ 920 00:52:40,657 --> 00:52:41,867 ‫שכה אחיה.‬ 921 00:52:43,869 --> 00:52:45,329 ‫ייתכן שהוא צודק.‬ 922 00:52:51,418 --> 00:52:52,288 ‫בלשית.‬ 923 00:52:55,714 --> 00:52:56,594 ‫לוציפר.‬ 924 00:53:00,218 --> 00:53:01,338 ‫אם זה נכון,‬ 925 00:53:02,888 --> 00:53:07,388 ‫אם אתה בוחר להיות פגיע כשאתה איתי…‬ 926 00:53:12,022 --> 00:53:14,362 ‫אז אני בוחרת להיות פגיעה כשאני איתך.‬ 927 00:54:01,404 --> 00:54:03,204 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬