1
00:00:10,218 --> 00:00:12,598
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:24,149 --> 00:00:25,729
Olá, meninas.
3
00:00:26,651 --> 00:00:28,821
Menina, singular.
4
00:00:28,903 --> 00:00:31,163
- A tua mãe?
- Durmo em casa do meu pai hoje.
5
00:00:31,239 --> 00:00:32,319
Mas é noite de jogos.
6
00:00:32,407 --> 00:00:34,367
A inspetora vem sempre à noite de jogos.
7
00:00:35,285 --> 00:00:38,955
Vinha… à noite de jogos. Deve ter sido
por isso que não respondeu à SMS.
8
00:00:39,039 --> 00:00:40,669
Os pais são um mistério.
9
00:00:40,749 --> 00:00:41,959
Isso é verdade.
10
00:00:43,710 --> 00:00:47,420
Ela não disse nada
sobre ser uma dádiva, pois não? De Deus?
11
00:00:47,505 --> 00:00:51,175
Porque, se esse é o obstáculo,
é menos importante do que ela pensa.
12
00:00:51,259 --> 00:00:52,469
Problemas de adultos.
13
00:00:52,552 --> 00:00:53,512
Não me interessam.
14
00:00:53,887 --> 00:00:56,887
- O que importa onde está a minha mãe?
- Importa muito.
15
00:00:56,973 --> 00:00:59,683
É noite de jogos e a Trixie chegou.
16
00:00:59,768 --> 00:01:02,268
Bem, podemos jogar Monopólio.
17
00:01:02,353 --> 00:01:05,113
Não, o Monopólio não tem graça
só com duas pessoas.
18
00:01:05,190 --> 00:01:07,030
Está bem. Convenceste-me.
19
00:01:07,108 --> 00:01:09,778
Como pode ser
a minha última noite na Terra,
20
00:01:10,153 --> 00:01:11,403
vamos ao bar.
21
00:01:12,822 --> 00:01:15,082
Os meus pais não gostariam disso.
22
00:01:15,158 --> 00:01:17,038
Não? Parece-me um problema de adultos.
23
00:01:18,745 --> 00:01:20,205
Podias contar-me uma história.
24
00:01:20,789 --> 00:01:22,539
Pareço-te o Mister Rogers?
25
00:01:22,624 --> 00:01:24,384
Não tens de inventar nada.
26
00:01:24,459 --> 00:01:26,919
Podias só contar-me a história…
27
00:01:28,129 --> 00:01:29,089
… desta adaga.
28
00:01:29,172 --> 00:01:30,472
Já matou alguém?
29
00:01:30,548 --> 00:01:31,928
Ainda não.
30
00:01:36,012 --> 00:01:36,852
Funcionam?
31
00:01:37,931 --> 00:01:39,931
Depende da pessoa a quem perguntares.
32
00:01:40,016 --> 00:01:41,266
E isto?
33
00:01:41,351 --> 00:01:43,561
O quê, a manicura?
Foi só uma limpeza com brilho.
34
00:01:43,645 --> 00:01:45,805
O teu anel.
Conta-me a história do teu anel.
35
00:01:46,523 --> 00:01:48,693
A não ser que prefiras falar das algemas.
36
00:01:49,192 --> 00:01:50,902
És mesmo regateira, não?
37
00:01:51,861 --> 00:01:52,991
Muito bem.
38
00:01:53,696 --> 00:01:55,066
Apenas por uma noite…
39
00:01:56,032 --> 00:01:58,242
… vou contar uma história na penthouse.
40
00:02:02,330 --> 00:02:04,500
A minha mãe costuma começar
com "era uma vez".
41
00:02:04,582 --> 00:02:05,422
A sério?
42
00:02:06,084 --> 00:02:07,174
Está bem, então…
43
00:02:09,712 --> 00:02:11,132
Era uma vez…
44
00:02:11,840 --> 00:02:14,760
... o Diabo que foi para Nova Iorque.
45
00:02:15,927 --> 00:02:16,887
O ano…
46
00:02:17,637 --> 00:02:19,757
… era 1946.
47
00:02:36,823 --> 00:02:38,373
Era uma época maravilhosa.
48
00:02:38,449 --> 00:02:41,449
Os homens usavam chapéu,
as bainhas estavam a subir
49
00:02:41,953 --> 00:02:43,293
e o crime também.
50
00:02:49,335 --> 00:02:52,625
O racionamento tinha acabado,
os soldados tinham voltado da guerra
51
00:02:52,714 --> 00:02:56,304
e o ar estava cheio de música jazz
e possibilidades.
52
00:03:00,847 --> 00:03:02,427
Uma velha amiga contactou-me
53
00:03:02,515 --> 00:03:05,595
para bebermos um copo no Garden Club.
54
00:03:33,338 --> 00:03:36,668
O Garden Club era o melhor clube
da ilha de Manhattan,
55
00:03:36,758 --> 00:03:39,928
porque tinha a melhor cantora que havia.
56
00:03:40,011 --> 00:03:42,141
A cidade inteira conhecia a sua voz,
57
00:03:42,222 --> 00:03:44,772
mas só eu sabia o seu nome verdadeiro.
58
00:03:44,849 --> 00:03:45,679
Lilith.
59
00:03:45,767 --> 00:03:47,307
Espera, quem é a Lilith?
60
00:03:47,393 --> 00:03:48,653
A mãe da Maze.
61
00:03:48,728 --> 00:03:51,938
Igual a ela,
embora nenhuma delas o admitisse.
62
00:03:52,023 --> 00:03:54,193
Estou cansada de ser pura
63
00:03:54,692 --> 00:03:55,572
E não
64
00:03:56,736 --> 00:03:57,696
Perseguida
65
00:03:59,656 --> 00:04:02,656
Como quem procura o nível
66
00:04:03,701 --> 00:04:06,411
Quero ir para o Diabo
Quero ser maldosa
67
00:04:06,496 --> 00:04:07,326
Sou eu.
68
00:04:08,623 --> 00:04:10,963
Quero espirrar canivetes
69
00:04:12,043 --> 00:04:14,463
Quero ser maldosa
70
00:04:14,545 --> 00:04:17,215
Fazer batota aos dados
71
00:04:18,216 --> 00:04:20,966
Quero ser perversa
72
00:04:21,052 --> 00:04:24,222
Quero mentir
73
00:04:24,305 --> 00:04:26,925
Quero ser mazinha
74
00:04:27,016 --> 00:04:29,936
E atirar lama
75
00:04:30,019 --> 00:04:33,149
E no teatro
76
00:04:33,231 --> 00:04:37,071
Quero mudar de lugar
77
00:04:37,402 --> 00:04:42,072
Só para pisar os pés de toda a gente
78
00:04:42,657 --> 00:04:45,367
Quero ser maldosa
79
00:04:45,451 --> 00:04:48,751
Fazer mal a uma mosca
80
00:04:48,830 --> 00:04:51,420
Quero cantar canções
81
00:04:51,499 --> 00:04:55,379
Como o tipo que chora
82
00:04:55,461 --> 00:04:57,801
Quero ser horrenda
83
00:04:57,880 --> 00:05:00,720
Quero beber álcool
84
00:05:00,800 --> 00:05:03,010
E tudo o que tenho
85
00:05:03,928 --> 00:05:08,308
Estou ansiosa por perder
86
00:05:08,391 --> 00:05:14,271
Quero ser maldosa
87
00:05:14,939 --> 00:05:19,439
Sou tão mazinha
88
00:05:19,736 --> 00:05:23,946
Tão ruim e maldosa
89
00:05:24,240 --> 00:05:27,740
Como eu
90
00:05:27,827 --> 00:05:30,617
Sei
91
00:05:30,705 --> 00:05:35,535
Ser
92
00:05:39,756 --> 00:05:41,216
Miau.
93
00:05:54,228 --> 00:05:55,978
Que raio pensas que estás a fazer?
94
00:05:57,231 --> 00:05:59,401
Vou falar com a minha amiga.
95
00:05:59,484 --> 00:06:01,324
Não devias olhar assim para a Lily Rose.
96
00:06:01,402 --> 00:06:02,742
É a miúda do Stompanato.
97
00:06:02,820 --> 00:06:04,530
Tenham calma, meninos.
98
00:06:07,950 --> 00:06:08,830
Acreditem.
99
00:06:09,535 --> 00:06:11,285
Vocês não querem esta briga.
100
00:06:13,456 --> 00:06:16,206
Bebam um refrigerante para acalmar.
101
00:06:17,168 --> 00:06:17,998
E…
102
00:06:18,753 --> 00:06:19,713
… digam ao Tommy…
103
00:06:20,338 --> 00:06:21,918
… que não sou a miúda de ninguém.
104
00:06:26,636 --> 00:06:28,886
Quanto tempo passou?
105
00:06:29,430 --> 00:06:31,680
Acho que não te vejo desde…
106
00:06:31,766 --> 00:06:34,056
A festa de debutante da Maria Antonieta.
107
00:06:35,019 --> 00:06:38,059
E fez furor.
Foi pena o que lhe aconteceu.
108
00:06:38,439 --> 00:06:41,029
O que tens feito nestes últimos séculos?
109
00:06:42,443 --> 00:06:43,903
Cantar, andar na borga
110
00:06:43,986 --> 00:06:46,486
e criar confusões infernais,
um bar de cada vez.
111
00:06:47,740 --> 00:06:51,620
Estava tudo na maior
até me roubarem o anel.
112
00:06:52,703 --> 00:06:54,713
Que pena.
113
00:06:55,665 --> 00:06:58,325
E se te animarmos
com uma distração saudável?
114
00:06:58,876 --> 00:07:01,796
Podemos alugar um bordel
ou assaltar um banco.
115
00:07:03,214 --> 00:07:05,474
O Ernie Hemingway está cá.
Ele é sempre divertido.
116
00:07:09,220 --> 00:07:11,100
Não sei se podes sair assim vestida.
117
00:07:11,180 --> 00:07:14,600
Lúcifer, aquele anel
é a única coisa no universo
118
00:07:14,684 --> 00:07:16,354
que tem importância para mim.
119
00:07:17,437 --> 00:07:18,937
Vou recuperá-lo.
120
00:07:20,022 --> 00:07:22,112
E tu vais ajudar-me.
121
00:07:22,900 --> 00:07:24,570
Porque faria eu isso?
122
00:07:27,947 --> 00:07:29,737
Porque estás em dívida para comigo.
123
00:07:32,618 --> 00:07:34,408
Pois. Isso.
124
00:07:38,291 --> 00:07:40,251
O Diabo a resolver crimes.
125
00:07:40,543 --> 00:07:42,883
É a coisa mais ridícula que já ouvi.
126
00:07:51,304 --> 00:07:54,524
{\an8}Como foi antes dos meus dias
de consultor da Polícia,
127
00:07:54,599 --> 00:07:57,229
{\an8}precisei de ajuda profissional.
128
00:07:57,310 --> 00:07:59,810
{\an8}O Jack era um tipo rijo
que eu conhecia há muito tempo.
129
00:07:59,896 --> 00:08:01,476
{\an8}Algo desequilibrado da guerra,
130
00:08:01,564 --> 00:08:05,784
mas quando se tratava de resolver crimes,
era o melhor que havia.
131
00:08:07,487 --> 00:08:08,317
Espera.
132
00:08:09,363 --> 00:08:11,243
{\an8}O detetive tem de ser um rapaz?
133
00:08:11,616 --> 00:08:13,366
{\an8}A minha mãe soluciona crimes.
134
00:08:14,202 --> 00:08:15,042
{\an8}Está bem.
135
00:08:15,995 --> 00:08:17,455
{\an8}Como eu estava a dizer…
136
00:08:26,339 --> 00:08:28,759
{\an8}Olha quem ele é, o Lúcifer Morningstar.
137
00:08:29,634 --> 00:08:31,054
Em que posso ajudar?
138
00:08:31,135 --> 00:08:36,215
{\an8}Preciso de localizar uma joia roubada
rara e extremamente valiosa.
139
00:08:39,727 --> 00:08:40,727
{\an8}Este anel…
140
00:08:41,437 --> 00:08:42,517
… mais precisamente.
141
00:08:42,980 --> 00:08:44,480
Espera, para a história.
142
00:08:45,107 --> 00:08:47,107
{\an8}Devias estar a falar-me do teu anel.
143
00:08:47,235 --> 00:08:48,435
{\an8}O teu anel é preto.
144
00:08:48,528 --> 00:08:49,948
{\an8}Queres ouvir a história ou não?
145
00:08:50,029 --> 00:08:51,529
{\an8}Não me importo de ir para o bar.
146
00:08:52,198 --> 00:08:54,368
Está bem. Por favor, continua.
147
00:08:54,867 --> 00:08:55,827
{\an8}Obrigado.
148
00:08:56,786 --> 00:08:57,696
{\an8}Então…
149
00:08:58,329 --> 00:08:59,959
{\an8}Porque haveria eu de meter o nariz?
150
00:09:10,591 --> 00:09:11,841
{\an8}Está bem, estou a ouvir.
151
00:09:13,719 --> 00:09:15,299
{\an8}Onde viste o anel pela última vez?
152
00:09:21,686 --> 00:09:24,476
{\an8}Bem, ouve. Este sítio é da pesada.
153
00:09:24,855 --> 00:09:26,975
{\an8}Se houver sarilho, fica atrás de mim.
154
00:09:27,066 --> 00:09:29,526
{\an8}Não te preocupes,
já lidei com muitos sarilhos.
155
00:09:30,444 --> 00:09:33,324
{\an8}Sim? Quantos nazis mataste ultimamente?
156
00:09:34,240 --> 00:09:35,910
{\an8}Calma, soldado.
157
00:09:36,951 --> 00:09:40,121
{\an8}Se houver pancadaria,
prometo deixar-te a diversão toda.
158
00:09:42,748 --> 00:09:43,578
{\an8}Então…
159
00:09:44,250 --> 00:09:47,170
{\an8}… qual destes devassos
vamos interrogar primeiro?
160
00:09:48,921 --> 00:09:50,881
{\an8}A pessoa com quem todos falam.
161
00:09:57,346 --> 00:09:59,056
Só um instante.
162
00:10:02,435 --> 00:10:03,305
O que tomam?
163
00:10:03,728 --> 00:10:05,438
Gin? Tequila?
164
00:10:05,521 --> 00:10:08,901
Procuramos informação
sobre o anel da Lily Rose.
165
00:10:08,983 --> 00:10:10,193
Sabe quem o fanou?
166
00:10:13,279 --> 00:10:14,279
Ouvi por aí…
167
00:10:15,072 --> 00:10:18,582
{\an8}… que um novato foi visto
a rondar o camarim da Lily
168
00:10:18,659 --> 00:10:20,079
{\an8}na noite em que o anel sumiu.
169
00:10:20,953 --> 00:10:23,413
{\an8}Um cavalheiro de mãos leves
chamado Larry Sortudo.
170
00:10:24,749 --> 00:10:26,039
Tem uma descrição?
171
00:10:32,340 --> 00:10:35,090
Claro. Bem-parecido. Entroncado.
172
00:10:35,551 --> 00:10:37,181
Cabelo curto, queixo quadrado.
173
00:10:38,054 --> 00:10:40,314
Costuma usar um fato azul simples…
174
00:10:41,140 --> 00:10:42,220
… e um tapa-olhos.
175
00:10:42,892 --> 00:10:44,272
Podia ter começado com isso.
176
00:10:45,645 --> 00:10:46,645
Muito bem.
177
00:10:50,316 --> 00:10:51,146
Olha.
178
00:10:51,525 --> 00:10:52,685
Vês aquele tipo?
179
00:10:53,402 --> 00:10:56,282
É a cara de um chibo
morto por dar com a língua nos dentes.
180
00:10:56,614 --> 00:10:57,624
Espera aqui.
181
00:10:58,616 --> 00:11:00,116
Vou dar-lhe ouvidos.
182
00:11:02,787 --> 00:11:03,617
Que bom.
183
00:11:03,996 --> 00:11:05,456
É remédio santo.
184
00:11:07,416 --> 00:11:08,916
Jack Monroe, detetive privado.
185
00:11:16,384 --> 00:11:18,684
Tens informação sobre o Larry Sortudo?
186
00:11:20,262 --> 00:11:21,182
Já o vi por aí.
187
00:11:21,931 --> 00:11:24,521
Bem-parecido, entroncado, queixo quadrado.
188
00:11:24,600 --> 00:11:26,600
- Tapa-olhos?
- É ele!
189
00:11:28,104 --> 00:11:29,024
Ouve.
190
00:11:29,730 --> 00:11:32,860
Não quero problemas, mas vem ter comigo
ao beco em cinco minutos
191
00:11:33,234 --> 00:11:34,944
e talvez te consiga a informação.
192
00:11:35,403 --> 00:11:36,323
Está bem.
193
00:11:47,164 --> 00:11:48,004
Bem...
194
00:11:48,541 --> 00:11:50,921
Parece que o chibo fugiu.
195
00:11:51,669 --> 00:11:53,879
Ele vai aparecer.
196
00:11:57,425 --> 00:11:59,175
Então, o que me queres dizer?
197
00:11:59,260 --> 00:12:00,890
Tem cuidado.
198
00:12:05,641 --> 00:12:06,891
Tu outra vez?
199
00:12:06,976 --> 00:12:09,936
Céus. De certeza
que não queres que eu me meta?
200
00:12:10,020 --> 00:12:12,150
Parece antidesportivo
eu estar aqui especado.
201
00:12:12,982 --> 00:12:14,402
Retiro o que disse.
202
00:12:38,758 --> 00:12:40,838
Já lhos aquecemos, Sr. Stompanato.
203
00:12:44,764 --> 00:12:46,104
Obrigado, rapazes.
204
00:12:47,725 --> 00:12:48,765
Espera.
205
00:12:49,310 --> 00:12:50,690
Com franqueza…
206
00:12:50,770 --> 00:12:52,980
Pensei que tinhas dito "Sr. Stompanato".
207
00:12:53,564 --> 00:12:54,984
"Senhor" é um homem.
208
00:12:55,065 --> 00:12:58,185
Não pediste uma história
com igualdade de géneros?
209
00:12:58,277 --> 00:13:00,357
Estou a seguir as tuas instruções.
210
00:13:03,240 --> 00:13:06,580
Talvez se estejam a perguntar
porque vos reuni aqui nesta bela noite.
211
00:13:07,286 --> 00:13:08,156
A questão é que…
212
00:13:09,538 --> 00:13:12,918
… não gosto que façam perguntas
no meu clube.
213
00:13:13,751 --> 00:13:16,051
A meterem o nariz onde não são chamados.
214
00:13:16,962 --> 00:13:17,802
Por isso…
215
00:13:19,131 --> 00:13:20,551
… se o puderem evitar…
216
00:13:21,550 --> 00:13:23,720
… agradeço muito.
217
00:13:25,095 --> 00:13:26,385
Porque, da próxima vez…
218
00:13:28,849 --> 00:13:30,639
… não serei tão simpático.
219
00:13:32,353 --> 00:13:33,903
Quer dizer que vão morrer.
220
00:13:43,030 --> 00:13:44,820
E tu…
221
00:13:47,034 --> 00:13:49,044
… tens sorte de ser amigo da Lily.
222
00:13:51,330 --> 00:13:52,870
Não sejas demasiado amigável.
223
00:13:57,253 --> 00:13:58,633
Desfrutem da noite.
224
00:14:01,549 --> 00:14:02,629
Vamos, rapazes.
225
00:14:10,808 --> 00:14:12,808
Obrigado por me defenderes lá fora.
226
00:14:12,893 --> 00:14:15,443
Disseste-me para ficar atrás de ti.
227
00:14:15,896 --> 00:14:18,816
O que não foi fácil,
passaste muito tempo no chão.
228
00:14:20,317 --> 00:14:21,817
E agora?
229
00:14:23,946 --> 00:14:26,696
De manhã, vamos aos locais habituais
do Larry Sortudo.
230
00:14:26,782 --> 00:14:28,832
Os ladrões são como tostões furados.
231
00:14:28,909 --> 00:14:30,739
Acabam sempre por aparecer.
232
00:14:31,287 --> 00:14:32,367
Bem, então,
233
00:14:32,454 --> 00:14:36,714
vou pintar o sete com o melhor
que a tua cidade tem para oferecer.
234
00:14:37,793 --> 00:14:39,803
Presumo que tenhas planos.
235
00:14:40,754 --> 00:14:42,014
O que posso dizer?
236
00:14:42,256 --> 00:14:44,126
A minha vida é só farra.
237
00:14:47,720 --> 00:14:50,010
Mal sabia eu
que o Jack e a mulher, a Shirley,
238
00:14:50,097 --> 00:14:51,887
estavam a passar uma fase difícil.
239
00:14:52,099 --> 00:14:53,179
Como estão as batatas?
240
00:14:58,522 --> 00:15:01,152
Fi-las com natas, como tu gostas.
241
00:15:07,948 --> 00:15:09,328
O que te aconteceu ao olho?
242
00:15:12,661 --> 00:15:13,541
Nada.
243
00:15:14,663 --> 00:15:16,173
Sei que ainda estás chateado,
244
00:15:16,248 --> 00:15:17,498
mas não podes…
- Desculpa.
245
00:15:18,083 --> 00:15:19,383
Perdi o apetite.
246
00:15:22,796 --> 00:15:26,006
Seria milagre um homem
ter um momento de paz por aqui.
247
00:15:35,351 --> 00:15:36,441
Larry Sortudo?
248
00:15:52,618 --> 00:15:53,908
Diz lá o nome outra vez.
249
00:15:57,206 --> 00:16:00,456
Tenho de dizer
que a cor desse vestido lhe fica a matar.
250
00:16:01,085 --> 00:16:04,335
Que tal deixarmos os pratos
e levá-lo a rodopiar no Copacabana?
251
00:16:04,421 --> 00:16:06,841
É muito querido,
Sr. Morningstar, mas…
252
00:16:07,466 --> 00:16:09,126
… já tenho o meu parceiro de dança.
253
00:16:11,178 --> 00:16:12,298
Aliás, pensei que tinha.
254
00:16:13,305 --> 00:16:14,305
Obrigado.
255
00:16:18,978 --> 00:16:23,188
Se tiveres juízo,
não te aproximas da minha mulher.
256
00:16:23,273 --> 00:16:24,403
Porque te importas?
257
00:16:24,483 --> 00:16:27,073
Não lhe disseste duas palavras
desde que cheguei.
258
00:16:27,152 --> 00:16:28,992
Acabei de falar com o meu informador.
259
00:16:29,071 --> 00:16:32,911
Parece que o Larry Sortudo
se meteu com alguém nas docas ontem.
260
00:16:33,283 --> 00:16:37,293
Um magnata das salsichas
chamado William Kincannon.
261
00:16:37,830 --> 00:16:40,170
Chamam-lhe Willy,
o Príncipe das Salsichas.
262
00:16:40,374 --> 00:16:41,794
Deve ser de categoria.
263
00:16:41,875 --> 00:16:44,415
Pois, interrogamo-lo de manhã.
264
00:16:47,214 --> 00:16:49,304
Jack, aonde vais?
265
00:16:49,383 --> 00:16:52,553
Eu… tenho de me levantar cedo e…
266
00:16:53,262 --> 00:16:54,182
… vou…
267
00:16:55,222 --> 00:16:56,352
… dormir no escritório.
268
00:17:00,185 --> 00:17:02,055
Então, o que é que a tua mulher te fez
269
00:17:02,146 --> 00:17:04,106
para estares de candeias às avessas?
270
00:17:04,398 --> 00:17:05,438
Traiu-te?
271
00:17:05,941 --> 00:17:08,401
Deu um pontapé no cão?
Estragou a tua camisa preferida?
272
00:17:08,819 --> 00:17:09,989
Nada disso.
273
00:17:10,070 --> 00:17:11,660
Há umas semanas, eu...
274
00:17:13,032 --> 00:17:16,202
… saí com alguns amigos do Exército e…
275
00:17:18,328 --> 00:17:20,578
… após umas bebidas, o capitão disse-me…
276
00:17:22,416 --> 00:17:25,456
… "Tu e a Shirley foram
os melhores 20 dólares que já gastei."
277
00:17:28,255 --> 00:17:31,125
Pensei que tinha sido o destino
que me uniu à Shirley
278
00:17:31,216 --> 00:17:33,136
na biblioteca, naquele dia.
279
00:17:33,927 --> 00:17:35,387
Afinal, foi…
280
00:17:36,013 --> 00:17:37,103
… só dinheiro.
281
00:17:37,723 --> 00:17:39,563
- A Shirley era prostitua?
- Sim.
282
00:17:40,642 --> 00:17:44,312
É verdade. O último trabalho dela
foi acabar com o meu trauma de guerra.
283
00:17:44,855 --> 00:17:45,685
Bem...
284
00:17:46,148 --> 00:17:47,898
Que sorte a tua!
285
00:17:47,983 --> 00:17:50,943
Beneficias da experiência
que a tua mulher teve
286
00:17:51,028 --> 00:17:53,528
com dezenas, talvez centenas de homens…
287
00:17:54,198 --> 00:17:57,198
Bombeiros, barbeiros,
marinheiros, homens do circo…
288
00:17:57,284 --> 00:17:58,414
Sim, já sei.
289
00:18:00,037 --> 00:18:02,867
Se te incomoda tanto,
porque não te vais embora?
290
00:18:02,956 --> 00:18:06,586
Porque a amo e ela diz que me ama.
291
00:18:08,378 --> 00:18:11,508
Quando a melhor coisa que te aconteceu
começou com uma mentira,
292
00:18:11,590 --> 00:18:13,760
é como construir uma casa
em areia movediça.
293
00:18:14,426 --> 00:18:16,426
Acaba por se desmoronar.
294
00:18:18,722 --> 00:18:20,852
Desculpa, perdi-me num devaneio,
295
00:18:20,933 --> 00:18:24,483
porque o teu problema
é tão incrivelmente aborrecido.
296
00:18:25,354 --> 00:18:27,774
Já pensaste em esquecê-lo?
297
00:18:29,650 --> 00:18:32,030
Já pensei em esquecer?
298
00:18:32,736 --> 00:18:33,986
É o teu conselho?
299
00:18:34,071 --> 00:18:35,451
Pela minha experiência,
300
00:18:35,531 --> 00:18:39,121
os problemas são
como vendedores de Bíblias ou…
301
00:18:39,618 --> 00:18:40,658
… verrugas genitais.
302
00:18:41,203 --> 00:18:44,083
Se finges que não estão lá,
acabam por desaparecer.
303
00:18:52,714 --> 00:18:54,554
Não podes pintar a espada primeiro?
304
00:18:54,633 --> 00:18:56,183
É pesadíssima.
305
00:18:56,260 --> 00:18:58,010
Talvez o senhor queira um intervalo.
306
00:18:59,179 --> 00:19:00,009
Sim.
307
00:19:02,641 --> 00:19:05,731
Porque não se senta, Willy?
308
00:19:05,811 --> 00:19:07,311
Quem são vocês?
309
00:19:07,396 --> 00:19:09,016
Jack Monroe, detetive.
310
00:19:09,106 --> 00:19:11,106
Lúcifer Morningstar. Diabo.
311
00:19:11,942 --> 00:19:12,902
Carmina!
312
00:19:13,610 --> 00:19:14,570
Chá!
313
00:19:20,325 --> 00:19:23,075
O meu grande amigo Sigmund
teria adorado conhecê-lo.
314
00:19:24,037 --> 00:19:24,867
Onde está o anel?
315
00:19:25,831 --> 00:19:26,671
O quê?
316
00:19:26,748 --> 00:19:28,328
Deixe estar, eu encontro-o.
317
00:19:29,334 --> 00:19:30,254
O que está a fazer?
318
00:19:30,711 --> 00:19:32,301
O que está ele a fazer?
319
00:19:32,379 --> 00:19:34,209
Pode dizer-me o que ele está a fazer?
320
00:19:34,339 --> 00:19:36,429
Eu não me preocuparia com isso.
321
00:19:36,842 --> 00:19:38,142
O que o devia preocupar
322
00:19:38,218 --> 00:19:42,388
é que soubemos que teve
uma discussão acirrada nas docas ontem.
323
00:19:42,723 --> 00:19:44,223
Um tipo chamado Larry Sortudo.
324
00:19:45,017 --> 00:19:45,887
E então?
325
00:19:46,518 --> 00:19:49,768
O Larry Sortudo roubou o anel
da minha amiga e acabou morto.
326
00:19:49,855 --> 00:19:52,475
Esfaqueado nas costas
com uma faca apinocada.
327
00:19:52,983 --> 00:19:55,743
Esperem, acham que o matei?
328
00:19:56,445 --> 00:19:57,525
Nunca o faria.
329
00:19:58,488 --> 00:20:01,238
Podia, se fosse preciso, mas não o fiz.
330
00:20:01,325 --> 00:20:03,035
Não sei nada sobre um anel.
331
00:20:03,118 --> 00:20:05,118
Alguém sabe do seu paradeiro
ontem à noite?
332
00:20:05,204 --> 00:20:06,044
Sim.
333
00:20:06,538 --> 00:20:07,658
A minha retratista.
334
00:20:07,748 --> 00:20:10,918
Estive a posar como Aníbal
a atravessar os Alpes até à meia-noite.
335
00:20:11,001 --> 00:20:14,551
O preço de alugar um elefante
fora de horas é exorbitante.
336
00:20:14,630 --> 00:20:16,630
Como conhece o Larry Sortudo?
337
00:20:27,100 --> 00:20:28,440
De vez em quando,
338
00:20:28,936 --> 00:20:32,106
compro uma ou duas bugigangas ao Laurence.
339
00:20:32,689 --> 00:20:35,939
Não pergunto como ele as obtém.
340
00:20:36,235 --> 00:20:38,645
Coleciono objetos de guerra.
341
00:20:39,655 --> 00:20:42,195
Se ele tem alguma coisa
de que gosto, liga-me.
342
00:20:43,325 --> 00:20:45,445
Adoro a guerra, vocês não?
343
00:20:47,829 --> 00:20:48,659
Claro.
344
00:20:49,998 --> 00:20:50,828
Quinta Infantaria.
345
00:20:51,291 --> 00:20:52,501
Batalha das Ardenas.
346
00:20:53,210 --> 00:20:56,300
Onde lutou o senhor, exatamente?
347
00:20:56,380 --> 00:20:57,460
Eu teria lutado, mas…
348
00:20:58,382 --> 00:20:59,302
… asma.
349
00:20:59,841 --> 00:21:02,221
Foi por isso que me chateei
quando o Larry Sortudo
350
00:21:02,302 --> 00:21:04,852
se quis encontrar comigo nas docas.
351
00:21:04,930 --> 00:21:06,390
Havia porcaria por todo o lado.
352
00:21:06,932 --> 00:21:08,812
Tenho a certeza de que pisei fezes.
353
00:21:09,393 --> 00:21:12,023
Começo a pensar que o Willy
não tem cabeça
354
00:21:12,104 --> 00:21:13,614
para ter roubado o anel da Lily.
355
00:21:13,689 --> 00:21:14,519
Não me digas.
356
00:21:14,856 --> 00:21:17,726
- Onde se costuma encontrar com o Larry?
- Em casa dele.
357
00:21:17,818 --> 00:21:19,648
Não é muito mais limpa do que as docas.
358
00:21:19,736 --> 00:21:22,446
Vou pedir à Carmina
para lhes escrever a morada.
359
00:21:23,448 --> 00:21:24,318
Obrigado.
360
00:21:26,451 --> 00:21:28,201
É um tipo singular, não é?
361
00:21:29,496 --> 00:21:32,786
Há uma palavra para o descrever,
mas não me lembro dela.
362
00:21:34,334 --> 00:21:36,344
É algo como "palha-d'aço".
363
00:21:37,587 --> 00:21:38,957
Hei de me lembrar.
364
00:21:43,510 --> 00:21:45,800
O detetive localizou o teu anel?
365
00:21:45,887 --> 00:21:46,847
Nem pensar.
366
00:21:46,930 --> 00:21:48,930
A nossa melhor pista virou cadáver.
367
00:21:51,059 --> 00:21:52,849
Parece que o anel era muito importante.
368
00:21:57,899 --> 00:22:00,819
Fui casada há muito tempo.
369
00:22:01,945 --> 00:22:03,195
Um tipo chamado Adão.
370
00:22:04,656 --> 00:22:07,276
As coisas não correram bem entre nós.
371
00:22:07,743 --> 00:22:09,833
Ainda correram pior
entre mim e o pai dele.
372
00:22:10,245 --> 00:22:11,615
- Lamento.
- Não lamentes.
373
00:22:12,539 --> 00:22:15,209
Quando me mandaram embora,
foi quase um alívio.
374
00:22:16,835 --> 00:22:20,755
Trouxe um pedacinho
daquele jardim quando saí.
375
00:22:21,923 --> 00:22:23,763
A pedra que estava no meu anel.
376
00:22:26,219 --> 00:22:28,929
Na altura,
não gostava de nada na minha vida.
377
00:22:30,432 --> 00:22:32,732
Mas adorava aquele jardim.
378
00:22:36,563 --> 00:22:37,443
Enfim…
379
00:22:38,648 --> 00:22:41,988
O anel lembra-me de que não preciso
do Adão nem da família dele.
380
00:22:42,652 --> 00:22:43,862
Não preciso de ninguém.
381
00:22:44,738 --> 00:22:45,948
Lily.
382
00:22:46,031 --> 00:22:47,161
És casada, certo?
383
00:22:48,367 --> 00:22:49,197
Sou.
384
00:22:50,660 --> 00:22:52,120
Com o namorado do liceu, o Bill.
385
00:22:53,663 --> 00:22:55,623
Demos o nó antes de ele se alistar.
386
00:22:56,500 --> 00:22:58,000
Escreveu-me todos os dias…
387
00:22:59,836 --> 00:23:02,006
… até ele ser ferido em Guadalcanal.
388
00:23:04,216 --> 00:23:05,336
Mas ele conseguiu sair
389
00:23:05,425 --> 00:23:07,215
e chegou ao hospital de veteranos.
390
00:23:09,554 --> 00:23:11,104
Mas os médicos não conseguem…
391
00:23:13,350 --> 00:23:15,190
Conhecemo-nos desde sempre.
392
00:23:16,937 --> 00:23:18,107
Nem acredito…
393
00:23:18,939 --> 00:23:19,979
… que o possa perder.
394
00:23:21,525 --> 00:23:24,315
Acho que tenho sorte
por nunca me ter apegado a ninguém.
395
00:23:24,403 --> 00:23:25,453
Não digas isso!
396
00:23:26,780 --> 00:23:29,070
Todos os dias com o meu Bill
são uma dádiva.
397
00:23:31,827 --> 00:23:33,947
Sabendo que podemos não ter muito tempo…
398
00:23:36,206 --> 00:23:37,826
… só o torna mais doce.
399
00:23:48,718 --> 00:23:51,048
Não sei porque lhe chamavam Larry Sortudo.
400
00:23:52,305 --> 00:23:56,265
Este apartamento
é o pardieiro mais deprimente que já vi
401
00:23:56,852 --> 00:23:58,692
e já vi o ciclo infernal de Kafka.
402
00:24:05,944 --> 00:24:10,324
O anel da tua amiga pode não estar aqui,
mas há muita informação útil.
403
00:24:10,407 --> 00:24:11,827
Vês o tapete amassado?
404
00:24:12,242 --> 00:24:15,622
Acho que foi onde o assassino
deu um murro na boca do Larry.
405
00:24:16,538 --> 00:24:18,368
O Larry cai para trás,
406
00:24:18,457 --> 00:24:19,617
e bate com a cabeça
407
00:24:19,708 --> 00:24:22,458
aqui na mesa,
onde se veem estas lascas de madeira.
408
00:24:24,129 --> 00:24:25,009
Mas, depois…
409
00:24:25,922 --> 00:24:26,922
… ele recompõe-se.
410
00:24:27,007 --> 00:24:32,137
Levanta-se e atira-se
ao assassino, tu, assim.
411
00:24:33,096 --> 00:24:34,556
Dá-lhe um murro no estômago.
412
00:24:34,639 --> 00:24:36,389
- Desculpa.
- Não, adoro encenações.
413
00:24:36,475 --> 00:24:38,345
As coisas melhoram para o nosso Larry
414
00:24:38,435 --> 00:24:40,055
até o assassino sacar de uma faca.
415
00:24:41,646 --> 00:24:42,476
O Larry…
416
00:24:43,106 --> 00:24:46,026
… vai para a janela, mas está encravada.
417
00:24:46,443 --> 00:24:49,703
Ele tenta e consegue abri-la.
418
00:24:51,990 --> 00:24:54,370
Começou a sair e o assassino...
419
00:24:55,869 --> 00:24:57,659
… aproxima-se, apunhala-o nas costas...
420
00:24:58,872 --> 00:24:59,872
… e cria estes…
421
00:25:00,415 --> 00:25:01,535
… salpicos de sangue.
422
00:25:04,085 --> 00:25:04,955
Depois…
423
00:25:05,921 --> 00:25:08,881
… o Larry foge na noite.
424
00:25:09,633 --> 00:25:11,893
E vai morrer à tua porta.
425
00:25:13,094 --> 00:25:15,184
Gostava que tivéssemos mais provas
426
00:25:15,263 --> 00:25:17,683
que apontassem
para quem limpou o sarampo ao Larry.
427
00:25:19,351 --> 00:25:20,441
Na verdade,
428
00:25:21,144 --> 00:25:22,694
eu talvez tenha algo.
429
00:25:25,148 --> 00:25:28,148
Um charuto muito caro. Bem, só a ponta.
430
00:25:28,735 --> 00:25:31,775
Romeo y Julieta,
os preferidos de Winston Churchill e…
431
00:25:31,863 --> 00:25:34,663
- Do nosso amigo Tony Stompanato.
- Tony Stompanato.
432
00:25:44,042 --> 00:25:47,502
Então, o Stompanato descobre
que o Larry Sortudo roubou o anel…
433
00:25:48,547 --> 00:25:49,797
… finge ser um comprador…
434
00:25:50,382 --> 00:25:51,422
… e recupera o anel.
435
00:25:51,508 --> 00:25:53,388
E mata o ladrão para vingar a rapariga.
436
00:25:53,468 --> 00:25:56,138
Mas se o Stompanato fez isso
para impressionar a Lily Rose…
437
00:25:56,221 --> 00:25:57,431
Porque não lhe deu o anel?
438
00:25:57,514 --> 00:25:58,394
Pois.
439
00:26:27,502 --> 00:26:29,342
Toca a acordar, Stompanato.
440
00:26:47,272 --> 00:26:49,772
Isto explica
porque ele não devolveu o anel à Lily.
441
00:26:50,734 --> 00:26:54,154
Parece que o Sr. Stompanato
ladrava, mas não mordia.
442
00:27:03,330 --> 00:27:04,330
Levaram-lhe o coração.
443
00:27:05,040 --> 00:27:06,420
O que terão feito com ele?
444
00:27:06,499 --> 00:27:08,669
Ele não parecia ter bom coração.
445
00:27:08,752 --> 00:27:09,882
Vou ver o chão.
446
00:27:17,344 --> 00:27:20,474
Parece que tínhamos razão quanto
ao Stompanato matar o Larry Sortudo.
447
00:27:21,431 --> 00:27:23,981
O mesmo emblema da faca
nas costas do Larry Sortudo.
448
00:27:24,059 --> 00:27:26,849
Mas quem matou o Stompanato?
449
00:27:27,187 --> 00:27:29,267
Creio que sei a resposta.
450
00:27:29,356 --> 00:27:31,186
Um ladrão de corações
451
00:27:31,524 --> 00:27:33,284
e do anel da Lily Rose.
452
00:27:35,820 --> 00:27:37,820
Mas chegámos atrasados
em ambos os casos.
453
00:27:38,907 --> 00:27:41,077
Quem teria tomates
para cortar o Stompanato
454
00:27:41,159 --> 00:27:43,539
e que símbolo maluco tem ele na cara?
455
00:27:43,745 --> 00:27:44,945
São hieróglifos.
456
00:27:47,374 --> 00:27:48,884
Creio que é o Olho de Hórus,
457
00:27:48,958 --> 00:27:51,088
um símbolo sagrado dos antigos egípcios.
458
00:27:51,628 --> 00:27:52,668
Olho sagrado.
459
00:27:54,047 --> 00:27:55,417
Já ouvi isso antes.
460
00:27:56,299 --> 00:27:57,879
Sei onde está o grafiteiro.
461
00:28:14,734 --> 00:28:16,244
- Saudações.
- Raios me partam!
462
00:28:18,780 --> 00:28:20,320
Vieram à procura…
463
00:28:21,282 --> 00:28:22,242
… de livros?
464
00:28:22,742 --> 00:28:25,702
Sim, viemos…
465
00:28:26,830 --> 00:28:28,790
… à procura de livros.
466
00:28:31,126 --> 00:28:33,546
Pensei que vinham
para a cerimónia de culto secreta.
467
00:28:34,045 --> 00:28:35,625
Desculpe, o meu amigo é novo.
468
00:28:35,714 --> 00:28:38,804
Claro que viemos
para a cerimónia de culto secreta.
469
00:28:39,134 --> 00:28:41,264
Importa-se de nos indicar o caminho?
470
00:28:41,594 --> 00:28:42,854
Por aquela porta.
471
00:28:43,346 --> 00:28:45,516
Se ainda não encomendaram as vestes,
472
00:28:45,598 --> 00:28:47,678
há algumas penduradas no cabide.
473
00:28:50,353 --> 00:28:51,193
Ótimo.
474
00:28:51,521 --> 00:28:52,361
Obrigado.
475
00:29:06,494 --> 00:29:10,294
{\an8}TOQUE A CAMPAINHA PARA O SUMO SACERDOTE
476
00:29:16,045 --> 00:29:18,665
Melvin, o Magnífico, às vossas ordens!
477
00:29:18,757 --> 00:29:20,427
O que tem este sítio?
478
00:29:20,508 --> 00:29:22,508
Padre certificado, oráculo,
479
00:29:22,594 --> 00:29:24,804
xamã e juiz da paz.
480
00:29:24,888 --> 00:29:26,348
Em que posso ser útil?
481
00:29:26,639 --> 00:29:28,349
Desfazer uma praga? Curar eczema?
482
00:29:28,433 --> 00:29:31,853
Tenho um feitiço de amor
que atrai uma mulher a 50 metros.
483
00:29:31,936 --> 00:29:34,306
Procuramos algo mais forte do que isso.
484
00:29:34,856 --> 00:29:38,646
Egípcio, de preferência,
e que envolva a remoção de um coração.
485
00:29:42,322 --> 00:29:45,952
Procuram a cerimónia de Anúbis.
486
00:29:46,618 --> 00:29:49,868
É verdade. Queremos uma dessas, por favor.
487
00:29:49,954 --> 00:29:50,834
Muito bem.
488
00:29:52,165 --> 00:29:53,115
Olhem ali!
489
00:29:57,837 --> 00:29:59,917
Por apenas 12 dólares,
490
00:30:00,006 --> 00:30:02,756
a nossa cerimónia de Anúbis de luxo inclui
491
00:30:02,842 --> 00:30:05,762
esta máscara cerimonial, dois acólitos,
492
00:30:05,845 --> 00:30:08,055
um tambor feito da pele
de uma Virgem Vestal,
493
00:30:08,139 --> 00:30:09,929
um punhal de sacrifício dourado
494
00:30:10,016 --> 00:30:13,516
e uma… galinha viva.
495
00:30:14,479 --> 00:30:16,269
A galinha nunca tem um final feliz.
496
00:30:16,689 --> 00:30:19,649
Ou talvez prefiram
497
00:30:19,984 --> 00:30:21,244
o nosso pacote económico.
498
00:30:23,279 --> 00:30:24,659
Só seis dólares!
499
00:30:25,156 --> 00:30:27,776
O coração de galinha já vem sacrificado
por conveniência.
500
00:30:27,867 --> 00:30:30,037
Não é muito correto em termos históricos,
501
00:30:30,119 --> 00:30:33,539
mas é bem sangrento.
O meu velho amigo Tutancámon adoraria.
502
00:30:34,123 --> 00:30:37,383
Nos tempos modernos,
ensinam-nos a temer a morte.
503
00:30:37,919 --> 00:30:40,209
Mas os antigos entendiam que a morte…
504
00:30:41,130 --> 00:30:42,050
… é poder.
505
00:30:45,635 --> 00:30:46,885
Sentiu-se poderoso…
506
00:30:47,720 --> 00:30:51,270
… com o coração de Tommy Stompanato
nas mãos, após o matar?
507
00:30:53,268 --> 00:30:55,308
Mataram o Tommy Stompanato?
508
00:30:57,730 --> 00:31:00,280
Não podem achar
que tive algo que ver com isso.
509
00:31:00,358 --> 00:31:02,068
Achamos mesmo.
510
00:31:02,151 --> 00:31:05,071
Diga-nos, Melvin, o Magnífico.
511
00:31:05,613 --> 00:31:07,413
O que deseja?
512
00:31:09,742 --> 00:31:11,372
- Eu…
- Sim…
513
00:31:11,452 --> 00:31:12,292
… quero…
514
00:31:13,079 --> 00:31:13,909
Sim.
515
00:31:14,414 --> 00:31:16,334
… um Pontiac Torpedo de 1941.
516
00:31:19,544 --> 00:31:22,094
Motor de oito cilindros, 103 cavalos,
517
00:31:22,171 --> 00:31:25,551
dos zero aos 65 km
em menos de três minutos e…
518
00:31:26,426 --> 00:31:27,756
… surpreendentemente barato.
519
00:31:28,219 --> 00:31:30,849
Algumas cerimónias de luxo por semana,
520
00:31:30,930 --> 00:31:33,600
uns objetos sagrados aqui e ali
521
00:31:33,683 --> 00:31:35,733
e vou fazer-me à estrada no verão.
522
00:31:35,810 --> 00:31:37,230
Matou o Stompanato
523
00:31:37,312 --> 00:31:40,322
e roubou o anel muito especial
da minha amiga Lilith.
524
00:31:40,398 --> 00:31:43,738
Esqueça a estrada. Só vai para a esquadra.
525
00:31:43,818 --> 00:31:45,068
Calma, amigo.
526
00:31:45,737 --> 00:31:47,607
Está a falar do anel de Lilith?
527
00:31:47,697 --> 00:31:48,987
Porque os meus clientes…
528
00:31:49,824 --> 00:31:54,124
… discípulos pagariam muito dinheiro
por uma boa cópia até.
529
00:31:54,203 --> 00:31:55,413
Podemos dividir o lucro.
530
00:31:55,496 --> 00:31:58,326
Os objetos da imortalidade
são o que vendo melhor.
531
00:31:58,416 --> 00:32:01,956
Certo. Algum dos seus "discípulos"
comprova o seu paradeiro
532
00:32:02,045 --> 00:32:04,755
do meio-dia às 18 horas de hoje?
- Claro, estive aqui.
533
00:32:04,839 --> 00:32:06,839
Fiz quatro leituras de tarot…
534
00:32:07,634 --> 00:32:08,514
… um exorcismo…
535
00:32:09,510 --> 00:32:11,550
… e um bar mitzvah.
536
00:32:12,055 --> 00:32:13,965
O coração do Tony Stompanato foi arrancado
537
00:32:14,057 --> 00:32:16,097
de forma idêntica à sua fraude de galinha.
538
00:32:16,184 --> 00:32:18,064
Se não o matou,
539
00:32:18,144 --> 00:32:19,654
foi um dos seus clientes.
540
00:32:19,729 --> 00:32:22,189
Falou a alguém do anel de Lilith?
541
00:32:22,273 --> 00:32:25,743
Claro. Há anos que vendo mapas
para a tumba de Lilith, mas…
542
00:32:26,319 --> 00:32:28,819
… não sei dizer quem os comprou
por causa das vestes.
543
00:32:30,406 --> 00:32:33,236
Bem, que perda de tempo.
544
00:32:36,245 --> 00:32:38,865
Chegámos a um beco sem saída.
545
00:32:39,332 --> 00:32:41,962
Dissemos uns trocadilhos e rimo-nos, mas…
546
00:32:42,835 --> 00:32:45,295
… terás de viver sem o teu anel.
547
00:32:46,756 --> 00:32:50,586
Então, porque não pago a minha dívida
de outra forma?
548
00:32:52,178 --> 00:32:56,218
Um castelo, uma ilha privada,
uma montanha de ouro?
549
00:32:56,599 --> 00:32:59,729
O mundo será teu
e eu serei o teu rececionista.
550
00:33:01,813 --> 00:33:03,733
Passaram milhares de anos, Lúcifer,
551
00:33:04,440 --> 00:33:06,940
e aquele anel esteve sempre comigo.
552
00:33:07,860 --> 00:33:10,030
Lembra-me quem eu sou…
553
00:33:10,738 --> 00:33:13,318
… e porque fiz as coisas que fiz.
554
00:33:14,450 --> 00:33:16,790
Porque mandaste os teus filhos
para o Inferno?
555
00:33:17,620 --> 00:33:19,370
Dei-te um exército!
556
00:33:19,455 --> 00:33:21,665
Um exército que nunca pedi.
557
00:33:22,333 --> 00:33:23,173
E…
558
00:33:23,626 --> 00:33:25,836
… não sabia que precisava dele na altura.
559
00:33:28,047 --> 00:33:31,967
Mas sem eles,
teria passado a eternidade sozinho e…
560
00:33:32,719 --> 00:33:35,299
… por isso,
estarei sempre em dívida para contigo.
561
00:33:36,848 --> 00:33:40,558
É por isso que lamento
não ter recuperado o teu anel.
562
00:33:45,023 --> 00:33:46,193
Também eu.
563
00:33:49,444 --> 00:33:50,284
Então...
564
00:33:51,154 --> 00:33:54,074
… como é que todos pensam
565
00:33:54,157 --> 00:33:56,447
que é o anel que te faz imortal?
566
00:34:01,539 --> 00:34:05,169
Apanhei boleia nas Américas
com um explorador,
567
00:34:05,376 --> 00:34:06,746
Hernán Cortés,
568
00:34:06,836 --> 00:34:10,876
obcecado por ouro, fazia correr sangue
e semeava terror por onde passava.
569
00:34:10,965 --> 00:34:11,965
Um desmancha-prazeres.
570
00:34:13,009 --> 00:34:14,969
Escapei-me assim que chegámos a terra
571
00:34:15,053 --> 00:34:19,773
e engatei um guerreiro asteca viril.
572
00:34:20,641 --> 00:34:21,771
Montezuma.
573
00:34:23,519 --> 00:34:27,189
Bebemos uns copos
e ele perguntou se eu era virgem.
574
00:34:27,440 --> 00:34:31,400
Disse que sim, porque isso
excitava sempre o pessoal em Espanha.
575
00:34:32,653 --> 00:34:36,163
Quando dei por mim,
uns sacerdotes atiraram-me para um vulcão.
576
00:34:36,657 --> 00:34:37,947
Eu sobrevivi e…
577
00:34:38,576 --> 00:34:40,326
… alguém escreveu isso numa tábua.
578
00:34:40,411 --> 00:34:42,041
Sabes como estas coisas começam.
579
00:34:43,414 --> 00:34:44,254
Sei.
580
00:34:45,249 --> 00:34:46,129
Os mortais.
581
00:34:46,834 --> 00:34:49,384
Não me importava de ver a cara do ladrão
582
00:34:49,462 --> 00:34:52,632
quando perceber que o anel não faz nada.
583
00:34:52,715 --> 00:34:53,545
Espera.
584
00:34:54,801 --> 00:34:56,761
O anel não funciona…
585
00:34:57,553 --> 00:35:00,683
… logo, o ladrão procurará maneira
de o fazer funcionar.
586
00:35:03,226 --> 00:35:06,516
Lilith, acho que encontrei uma forma
de recuperar o teu anel.
587
00:35:07,438 --> 00:35:11,068
Só precisamos de um sumo sacerdote,
um joalheiro e uma distração.
588
00:35:17,824 --> 00:35:20,994
Graças a um sumo sacerdote
e caloiro da escola de magia que conheço,
589
00:35:21,077 --> 00:35:22,907
consta que o teu anel só funciona
590
00:35:22,995 --> 00:35:25,405
se estiver preso a esta pulseira foleira.
591
00:35:25,498 --> 00:35:28,128
Então, quem roubou o anel
voltará por esta…
592
00:35:28,709 --> 00:35:29,539
… pulseira.
593
00:35:30,002 --> 00:35:31,842
O ladrão espera até estares no palco
594
00:35:31,921 --> 00:35:33,711
e entra no teu camarim como antes,
595
00:35:33,798 --> 00:35:36,338
mas, desta vez, o Jack estará à espera.
596
00:35:36,425 --> 00:35:39,135
O Jack apanha o ladrão,
o ladrão entrega o anel
597
00:35:39,220 --> 00:35:42,060
e aquele pedacinho do Éden
voltará para o teu dedo,
598
00:35:42,140 --> 00:35:43,060
onde pertence.
599
00:35:49,605 --> 00:35:50,515
Olá.
600
00:35:55,528 --> 00:35:56,988
Obrigado por fazeres isto.
601
00:35:57,071 --> 00:35:59,241
O teu amigo Lúcifer
disse que precisavas de mim.
602
00:35:59,907 --> 00:36:02,237
Depois, vou apanhar
o autocarro para Des Moines.
603
00:36:02,326 --> 00:36:03,946
Vou voltar para casa da minha mãe.
604
00:36:08,332 --> 00:36:09,632
Pronto, então…
605
00:36:10,918 --> 00:36:13,208
Quando a Lily der a deixa,
levas a pulseira.
606
00:36:13,296 --> 00:36:15,296
- Está bem?
- Depois, exibo-a pelo clube,
607
00:36:15,715 --> 00:36:18,505
levo-a para o camarim e meto-a no cofre.
608
00:36:19,760 --> 00:36:20,600
Espera.
609
00:36:23,723 --> 00:36:24,683
Tem…
610
00:36:26,517 --> 00:36:27,437
… cuidado, sim?
611
00:36:30,188 --> 00:36:32,978
Vou precisar de mais do que isso, Jack.
612
00:36:36,777 --> 00:36:39,407
Todo o tempo que passaste na Terra…
613
00:36:40,531 --> 00:36:43,161
… alguma vez te ligaste a um humano?
614
00:36:44,035 --> 00:36:46,285
Liguei-me a milhares de humanos.
615
00:36:46,370 --> 00:36:48,960
Uma vez,
eu e o Calígula fizemos um comboio humano
616
00:36:49,040 --> 00:36:52,420
de 37…
- Não falo de sexo, Lúcifer.
617
00:36:54,337 --> 00:36:55,167
Falo de…
618
00:36:56,172 --> 00:36:57,722
… uma ligação emocional.
619
00:36:59,342 --> 00:37:01,302
Nem pensar!
620
00:37:02,220 --> 00:37:04,810
Seria preciso um milagre
para eu querer algo assim
621
00:37:04,889 --> 00:37:07,559
e acho que o meu Pai
já não os anda a distribuir.
622
00:37:07,892 --> 00:37:08,732
Porquê?
623
00:37:09,936 --> 00:37:11,096
Curiosidade.
624
00:37:17,193 --> 00:37:18,783
Leva a minha mulher. Por favor!
625
00:37:22,281 --> 00:37:25,951
Abe Gantz,
o homem mais engraçado de Manhattan!
626
00:37:30,706 --> 00:37:32,286
Atendendo a um pedido especial,
627
00:37:32,375 --> 00:37:35,375
cantarei uma canção
que é a minha preferida há algum tempo.
628
00:37:37,630 --> 00:37:38,510
A verdade é que eu…
629
00:37:40,341 --> 00:37:41,181
Dez cêntimos.
630
00:37:41,259 --> 00:37:45,599
… não sei se entendia
o significado até agora.
631
00:37:49,809 --> 00:37:51,519
Desculpem, amigos.
632
00:37:51,936 --> 00:37:54,856
Tenho esta velharia há séculos
e atrapalha-me sempre.
633
00:37:55,648 --> 00:37:58,818
Que tal uma mudança de visual
antes de começarmos?
634
00:38:02,738 --> 00:38:05,118
Pões isto no meu cofre, boneca?
635
00:40:22,086 --> 00:40:24,916
Lúcifer Morningstar!
636
00:40:30,302 --> 00:40:31,222
Jack!
637
00:40:32,972 --> 00:40:34,272
Graças a Deus que estás bem.
638
00:40:34,348 --> 00:40:36,598
Está um homem no camarim da Lily.
639
00:40:36,892 --> 00:40:39,902
Fiz com que ele me visse a pôr
a pulseira no cofre, como disseste.
640
00:40:40,604 --> 00:40:42,114
Depressa, antes que ele fuja!
641
00:40:42,565 --> 00:40:43,725
És um anjo, Shirl.
642
00:40:44,442 --> 00:40:45,572
- Vai.
- Está bem.
643
00:40:56,537 --> 00:40:57,407
Mãos no ar.
644
00:41:00,458 --> 00:41:01,288
Recue.
645
00:41:02,293 --> 00:41:03,463
Recue devagar.
646
00:41:06,255 --> 00:41:07,415
Vire-se.
647
00:41:13,929 --> 00:41:16,099
Matou o Tommy Stompanato?
648
00:41:16,182 --> 00:41:17,642
E levei o anel.
649
00:41:19,310 --> 00:41:24,900
E fiz a cerimónia de Anúbis
para libertar o seu poder antigo.
650
00:41:25,733 --> 00:41:26,943
E agora...
651
00:41:27,902 --> 00:41:28,742
… eu…
652
00:41:29,570 --> 00:41:30,400
… sou…
653
00:41:31,614 --> 00:41:32,874
… imortal!
654
00:41:34,617 --> 00:41:37,947
Bem, o maluco
que matou o Tommy Stompanato.
655
00:41:38,037 --> 00:41:39,867
Willy? Não pensei que fosse capaz.
656
00:41:39,955 --> 00:41:42,785
O Larry não devia ter vendido
o anel ao Stompanato.
657
00:41:43,334 --> 00:41:45,214
Não sabiam o que tinham.
658
00:41:48,797 --> 00:41:50,837
Eu sabia do anel.
659
00:41:50,925 --> 00:41:53,465
Fui eu que contratei o Larry Sortudo
para o roubar.
660
00:41:54,220 --> 00:41:56,180
Agora, pousa a arma e entrega-o.
661
00:42:03,354 --> 00:42:04,364
Gertie.
662
00:42:04,438 --> 00:42:05,358
Como foste capaz?
663
00:42:05,439 --> 00:42:07,269
Porque era o meu plano.
664
00:42:08,317 --> 00:42:09,647
Eu localizei o anel.
665
00:42:09,735 --> 00:42:13,485
Disse ao Larry Sortudo
como e quando o roubar.
666
00:42:13,572 --> 00:42:16,782
Até lhe disse que podia ficar
com tudo no cofre se me desse o anel.
667
00:42:17,826 --> 00:42:18,786
E o que fez ele?
668
00:42:19,411 --> 00:42:22,791
Vendeu-o a um espertinho apaixonado
que acabou por o matar.
669
00:42:22,873 --> 00:42:23,873
Espera!
670
00:42:23,958 --> 00:42:26,338
Então, a Gertie e o Willy souberam do anel
671
00:42:26,418 --> 00:42:27,838
pelo Melvin, o Magnífico?
672
00:42:28,212 --> 00:42:29,052
Correto.
673
00:42:30,506 --> 00:42:33,086
A Gertie contratou o Larry Sortudo
para roubar o anel,
674
00:42:33,175 --> 00:42:37,505
mas ele traiu-a e vendeu-o
ao Stompanato por mais dinheiro.
675
00:42:37,846 --> 00:42:40,386
Mas o Stompanato matou o Larry
para se vingar
676
00:42:40,474 --> 00:42:42,274
de ele ter roubado o anel da miúda?
677
00:42:42,351 --> 00:42:43,941
Sim. Mas,
678
00:42:44,019 --> 00:42:45,689
infelizmente para o Stompanato,
679
00:42:45,771 --> 00:42:48,401
Willy, o Príncipe das Salsichas,
também queria o anel
680
00:42:48,482 --> 00:42:50,362
e arrancou o coração do mafioso
681
00:42:50,442 --> 00:42:54,152
numa versão demasiado real da falsa
cerimónia de culto de Melvin, o Magnífico,
682
00:42:54,238 --> 00:42:55,528
para que funcionasse.
683
00:42:58,117 --> 00:43:00,407
Esquece, Trix. É Chinatown.
684
00:43:00,869 --> 00:43:01,789
É o quê?
685
00:43:02,288 --> 00:43:05,118
Esquece.
Queres ouvir o resto da história ou não?
686
00:43:06,208 --> 00:43:07,788
Não quero magoar ninguém.
687
00:43:08,377 --> 00:43:09,747
Mas preciso de salvar o Bill.
688
00:43:09,837 --> 00:43:12,377
Uma joia não vai salvar o teu marido.
689
00:43:12,464 --> 00:43:13,594
Mentira!
690
00:43:14,300 --> 00:43:15,180
Mentira.
691
00:43:15,759 --> 00:43:17,469
Vi-te naquela noite no beco.
692
00:43:17,928 --> 00:43:19,048
Ficaste no fogo cruzado
693
00:43:19,138 --> 00:43:21,848
entre os Stompanato Boys
e a Brooklyn Bridge Gang.
694
00:43:22,308 --> 00:43:26,598
Foste alvejada
meia dúzia de vezes e fugiste.
695
00:43:26,687 --> 00:43:27,517
Estou a ver.
696
00:43:27,605 --> 00:43:30,475
Mas isso não teve nada que ver
com um anel mágico.
697
00:43:31,317 --> 00:43:32,527
Não existe tal coisa.
698
00:43:32,610 --> 00:43:33,650
Não pode ser verdade.
699
00:43:33,736 --> 00:43:36,986
Vamos resolver esta "anelice"
de uma vez por todas, sim?
700
00:43:37,072 --> 00:43:37,912
O quê?
701
00:43:42,411 --> 00:43:43,501
Deu-me um tiro!
702
00:43:43,579 --> 00:43:44,619
Pois dei.
703
00:43:44,705 --> 00:43:45,955
Vou esvair-me em sangue.
704
00:43:46,957 --> 00:43:47,827
Vou esvair-me.
705
00:43:48,459 --> 00:43:52,799
Que grande fita
para um tipo que adora guerra.
706
00:43:58,969 --> 00:44:00,009
Não é real.
707
00:44:03,807 --> 00:44:04,847
Não o posso salvar.
708
00:44:04,933 --> 00:44:06,693
Claro que não.
709
00:44:07,436 --> 00:44:11,436
Porquê arriscar tudo a tentar?
710
00:44:12,024 --> 00:44:13,694
Gertie, podias ter morrido.
711
00:44:17,071 --> 00:44:18,071
O meu estômago.
712
00:44:18,155 --> 00:44:19,365
Todos morremos, Lily.
713
00:44:21,408 --> 00:44:22,448
E não faz mal.
714
00:44:25,371 --> 00:44:26,211
A verdade é que…
715
00:44:27,748 --> 00:44:30,998
… prefiro morrer hoje
a tentar salvar o homem que amo…
716
00:44:33,545 --> 00:44:35,205
… a viver para sempre sem ele.
717
00:44:44,598 --> 00:44:45,928
Gertie…
718
00:44:49,853 --> 00:44:51,773
Sou demasiado rico para ir preso!
719
00:44:52,231 --> 00:44:53,111
Não!
720
00:44:53,565 --> 00:44:55,855
Liguem ao meu pai!
721
00:44:57,653 --> 00:44:59,743
Liguem ao meu pai!
722
00:45:04,618 --> 00:45:06,248
Isto pode seguir dois caminhos.
723
00:45:07,955 --> 00:45:10,415
Ou o Príncipe das Salsichas
tem o castigo que merece
724
00:45:10,499 --> 00:45:12,419
e culpamos o Stompanato do resto
725
00:45:13,001 --> 00:45:14,711
ou envolvemos a empregada do bar.
726
00:45:15,921 --> 00:45:17,841
Queres apresentar queixa?
727
00:45:25,848 --> 00:45:28,518
Deixa-a aproveitar
o tempo que lhe resta com o Bill.
728
00:45:34,940 --> 00:45:37,940
Bem, és um tipo estranho, mas foi…
729
00:45:38,736 --> 00:45:40,066
Foi muito interessante.
730
00:45:41,530 --> 00:45:43,070
Cuida de ti, miúdo.
731
00:45:45,325 --> 00:45:46,655
Tu também, velhote.
732
00:45:54,168 --> 00:45:55,038
Shirl.
733
00:45:57,713 --> 00:45:58,963
A que horas é o autocarro?
734
00:46:00,549 --> 00:46:01,379
À meia-noite.
735
00:46:05,012 --> 00:46:05,892
Pois.
736
00:46:07,139 --> 00:46:09,599
Se te despachares, ainda o apanhas.
737
00:46:12,936 --> 00:46:13,766
Sim.
738
00:46:20,652 --> 00:46:21,532
Shirl!
739
00:46:28,285 --> 00:46:29,115
Eu...
740
00:46:30,537 --> 00:46:31,997
Estava a pensar, se…
741
00:46:33,999 --> 00:46:35,499
Se não te importares…
742
00:46:38,629 --> 00:46:39,839
… talvez possa ir contigo.
743
00:46:42,174 --> 00:46:43,844
Des Moines é longe, Jack.
744
00:46:46,303 --> 00:46:47,143
Ótimo.
745
00:46:49,348 --> 00:46:50,678
Poderemos falar.
746
00:46:53,227 --> 00:46:54,097
Anda cá.
747
00:47:04,488 --> 00:47:07,618
Então, anel devolvido, favor pago.
748
00:47:07,699 --> 00:47:09,159
Até daqui a uns séculos.
749
00:47:13,121 --> 00:47:14,001
Não.
750
00:47:14,081 --> 00:47:17,791
És dura a negociar, mas está bem.
Também te dou um castelo.
751
00:47:18,377 --> 00:47:21,707
Tenho um lindo com 22 quartos na Áustria,
quase não foi bombardeado.
752
00:47:22,631 --> 00:47:24,261
Não quero o castelo.
753
00:47:24,341 --> 00:47:25,801
Agora estás a ser difícil.
754
00:47:27,261 --> 00:47:28,181
Cortés.
755
00:47:30,013 --> 00:47:31,273
Montezuma.
756
00:47:31,348 --> 00:47:33,228
Willy, o Príncipe das Salsichas.
757
00:47:34,142 --> 00:47:36,232
Todos pensam que querem viver para sempre.
758
00:47:38,021 --> 00:47:41,021
Mas já têm algo muito mais precioso.
759
00:47:42,734 --> 00:47:44,154
A Gertie tinha razão.
760
00:47:45,946 --> 00:47:47,486
É saber que há um fim.
761
00:47:49,449 --> 00:47:51,489
É isso que faz o resto contar.
762
00:47:52,619 --> 00:47:54,829
É isso que os liga uns aos outros.
763
00:47:55,956 --> 00:47:59,376
O que os torna corajosos,
mesmo quando não têm razão para isso.
764
00:48:01,378 --> 00:48:03,668
Já fui imortal o tempo suficiente.
765
00:48:20,022 --> 00:48:22,072
Quero que fiques com ele.
766
00:48:25,152 --> 00:48:27,912
Se fizeres isto, não podes voltar atrás.
767
00:48:29,156 --> 00:48:30,366
Tens a certeza?
768
00:48:32,618 --> 00:48:33,488
Só uma coisa.
769
00:48:33,577 --> 00:48:35,827
Nunca acaba contigo, pois não?
770
00:48:36,580 --> 00:48:38,580
Mas agora acabará.
771
00:48:41,919 --> 00:48:44,709
Queres que traga os teus filhos cá acima
para se despedirem?
772
00:48:46,548 --> 00:48:48,548
E desfazer tudo
o que aprenderam no Inferno?
773
00:48:49,343 --> 00:48:50,303
Nunca.
774
00:48:51,345 --> 00:48:52,795
Os meus filhos são perfeitos.
775
00:48:53,972 --> 00:48:54,852
Não podem ser…
776
00:48:55,766 --> 00:48:57,886
… banidos, porque não têm casa.
777
00:48:58,644 --> 00:49:01,444
Não podem ser abandonados,
porque não têm família.
778
00:49:01,939 --> 00:49:04,689
Nunca serão expulsos do jardim proverbial.
779
00:49:04,775 --> 00:49:07,105
Não lhes podes contar
o que fiz hoje, Lúcifer.
780
00:49:09,529 --> 00:49:11,619
Não, se vão ser indestrutíveis.
781
00:49:12,658 --> 00:49:13,948
Tens a minha palavra.
782
00:49:15,827 --> 00:49:16,697
Bem…
783
00:49:17,245 --> 00:49:19,115
… nunca pensei que diria isto, mas…
784
00:49:20,207 --> 00:49:21,707
… desfruta do resto da tua vida.
785
00:49:28,840 --> 00:49:29,930
Igualmente.
786
00:49:49,486 --> 00:49:55,406
{\an8}FIM
787
00:49:58,370 --> 00:50:01,000
Esse anel contém a imortalidade da Lilith?
788
00:50:03,208 --> 00:50:04,078
Sim.
789
00:50:04,584 --> 00:50:05,844
Creio que sim.
790
00:50:07,254 --> 00:50:11,344
Quanto a mim,
a única coisa que tem de especial…
791
00:50:13,510 --> 00:50:15,300
… é que me faz lembrar uma velha amiga.
792
00:50:17,723 --> 00:50:19,683
O que aconteceu ao Jack e à Shirley?
793
00:50:20,183 --> 00:50:21,983
Viveram felizes para sempre?
794
00:50:22,060 --> 00:50:25,060
Mudaram-se para Des Moines, por isso,
795
00:50:25,272 --> 00:50:26,112
não me parece.
796
00:50:27,941 --> 00:50:30,031
A minha mãe diz que lidar com os problemas
797
00:50:30,110 --> 00:50:31,820
é a única forma de os ultrapassar.
798
00:50:33,071 --> 00:50:36,281
Aposto que falaram na viagem de autocarro
e resolveram tudo.
799
00:50:37,951 --> 00:50:38,791
Sim.
800
00:50:39,202 --> 00:50:40,502
Sim, talvez.
801
00:50:42,164 --> 00:50:43,004
Pronto.
802
00:50:43,457 --> 00:50:44,667
Acabou a história.
803
00:50:54,092 --> 00:50:56,472
Obrigada, Lúcifer. Foi divertido.
804
00:50:57,554 --> 00:50:58,564
Não exageres.
805
00:51:07,355 --> 00:51:08,725
Contou-te a história?
806
00:51:16,948 --> 00:51:18,578
Ensinei-te bem, miúda.
807
00:51:22,996 --> 00:51:25,866
Era uma vez…
o Diabo que foi para Nova Iorque.
808
00:51:26,541 --> 00:51:28,671
Estávamos em 1946.
809
00:51:32,422 --> 00:51:34,262
A MAIOR PEQUENA CIDADE DO MUNDO
810
00:52:12,129 --> 00:52:13,629
És a Lily Rose?
811
00:52:17,425 --> 00:52:18,635
Quem quer saber?
812
00:52:20,720 --> 00:52:21,560
Sou eu.
813
00:52:22,556 --> 00:52:23,386
A Mazikeen.
814
00:52:26,518 --> 00:52:30,438
O Lúcifer disse-te
que eu estava aqui, não foi?
815
00:52:32,023 --> 00:52:35,783
O Diabo devia saber guardar segredos.
816
00:52:35,861 --> 00:52:38,281
Não, encontrei-te sozinha.
817
00:52:38,363 --> 00:52:39,243
Estiveste…
818
00:52:40,157 --> 00:52:41,777
… aqui este tempo todo?
819
00:52:42,367 --> 00:52:44,907
Experimentei uma coisa. Não resultou.
820
00:52:45,996 --> 00:52:46,866
Só isso?
821
00:52:47,414 --> 00:52:49,084
Só tens isso para me dizer?
822
00:52:50,333 --> 00:52:51,593
O que queres de mim?
823
00:52:53,420 --> 00:52:55,170
Eu queria ver-te.
824
00:52:59,968 --> 00:53:02,258
Queria saber porque nos abandonaste.
825
00:53:04,222 --> 00:53:05,642
Porque me abandonaste.
826
00:53:07,392 --> 00:53:10,272
Fi-lo para te tornar forte e resultou.
827
00:53:11,646 --> 00:53:13,106
Olha para ti.
828
00:53:13,940 --> 00:53:17,570
Vejo que não precisas de ninguém.
829
00:53:24,201 --> 00:53:25,041
Sim.
830
00:53:26,578 --> 00:53:27,408
Olha para mim.
831
00:54:33,186 --> 00:54:35,106
Legendas: Rodrigo Vaz