1 00:00:10,010 --> 00:00:12,600 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:24,149 --> 00:00:25,729 ‫مرحبًا يا سيدات.‬ 3 00:00:26,651 --> 00:00:28,821 ‫سيدة، بصيغة المفرد.‬ 4 00:00:28,903 --> 00:00:29,743 ‫أين أمك؟‬ 5 00:00:29,821 --> 00:00:31,161 ‫سأبقى في منزل أبي الليلة.‬ 6 00:00:31,239 --> 00:00:32,319 ‫لكنها ليلة الألعاب.‬ 7 00:00:32,407 --> 00:00:34,367 ‫تأتي المحققة دائمًا إلى ليلة الألعاب.‬ 8 00:00:35,285 --> 00:00:38,495 ‫كانت تأتي... إلى ليلة الألعاب.‬ ‫ربما لهذا السبب لم ترد على رسائلي.‬ 9 00:00:39,039 --> 00:00:40,669 ‫الوالدان. إنهما لغزان.‬ 10 00:00:40,749 --> 00:00:41,959 ‫حسنًا، أتفق معك.‬ 11 00:00:43,710 --> 00:00:47,420 ‫لم تذكر شيئًا عن كونها هبة، أليس كذلك؟‬ ‫من الرب؟‬ 12 00:00:47,505 --> 00:00:48,875 ‫لأنه إن كانت هذه هي العقبة،‬ 13 00:00:48,965 --> 00:00:51,175 ‫فستكون مشكلة أقل مما تظن.‬ 14 00:00:51,259 --> 00:00:52,469 ‫مشاكل الكبار.‬ 15 00:00:52,552 --> 00:00:53,512 ‫لست مهتمة.‬ 16 00:00:53,887 --> 00:00:55,507 ‫وأيضًا، من يهتم بمكان أمي؟‬ 17 00:00:55,597 --> 00:00:56,887 ‫أنا أهتم.‬ 18 00:00:56,973 --> 00:00:59,683 ‫إنها ليلة الألعاب،‬ ‫و"تريكسي" معك في المنزل.‬ 19 00:00:59,768 --> 00:01:02,268 ‫حسنًا، أظن أنه يمكننا‬ ‫أن نلعب لعبة "مونوبولي".‬ 20 00:01:02,353 --> 00:01:05,113 ‫لا، "مونوبولي" ليست ممتعة مع شخصين فقط.‬ 21 00:01:05,190 --> 00:01:07,030 ‫حسنًا. أنت ترغميني على طاعتك.‬ 22 00:01:07,108 --> 00:01:09,778 ‫بما أنها ستكون ليلتي الأخيرة على الأرض،‬ 23 00:01:10,153 --> 00:01:11,403 ‫فلنذهب إلى الحانة.‬ 24 00:01:12,822 --> 00:01:15,082 ‫لن يعجب ذلك والداي.‬ 25 00:01:15,158 --> 00:01:17,038 ‫حقًا؟ يبدو ذلك لي كمشاكل الكبار.‬ 26 00:01:18,745 --> 00:01:20,205 ‫يمكنك أن تروي لي قصة.‬ 27 00:01:20,789 --> 00:01:22,539 ‫هل أبدو مثل السيد "روجرز"؟‬ 28 00:01:22,624 --> 00:01:24,384 ‫لست في حاجة إلى اختلاق أي شيء.‬ 29 00:01:24,459 --> 00:01:26,919 ‫يمكنك أن تخبرني عن...‬ 30 00:01:28,129 --> 00:01:29,089 ‫هذا الخنجر.‬ 31 00:01:29,172 --> 00:01:30,472 ‫هل سبق وقُتل أحدهم به؟‬ 32 00:01:30,548 --> 00:01:31,928 ‫ليس بعد، لا.‬ 33 00:01:36,012 --> 00:01:36,852 ‫هل تعمل هذه؟‬ 34 00:01:37,931 --> 00:01:39,931 ‫هذا يعتمد على من تسألين.‬ 35 00:01:40,016 --> 00:01:41,266 ‫حسنًا، ماذا عن هذا؟‬ 36 00:01:41,351 --> 00:01:43,561 ‫طلاء الأظافر؟ إنه مجرد تشذيب وتلميع بسيط.‬ 37 00:01:43,645 --> 00:01:45,805 ‫خاتمك. أخبرني قصة خاتمك.‬ 38 00:01:46,523 --> 00:01:48,693 ‫إلا إن كنت تفضّل الحديث عن الأصفاد.‬ 39 00:01:49,192 --> 00:01:50,902 ‫يا لك من مفاوضة، ألست كذلك؟‬ 40 00:01:51,861 --> 00:01:52,991 ‫حسنًا.‬ 41 00:01:53,696 --> 00:01:55,066 ‫لليلة واحدة فقط...‬ 42 00:01:56,032 --> 00:01:58,242 ‫حان وقت القصة في الشقة العلوية.‬ 43 00:02:02,330 --> 00:02:04,500 ‫تبدأ أمي عادةً بـ"منذ زمن بعيد".‬ 44 00:02:04,582 --> 00:02:05,422 ‫حقًا؟‬ 45 00:02:06,084 --> 00:02:07,174 ‫حسنًا...‬ 46 00:02:09,712 --> 00:02:11,132 ‫منذ زمن بعيد،‬ 47 00:02:11,840 --> 00:02:14,760 ‫ذهب الشيطان إلى مدينة "نيويورك".‬ 48 00:02:15,927 --> 00:02:16,887 ‫كان ذلك في عام...‬ 49 00:02:17,637 --> 00:02:19,757 ‫1946.‬ 50 00:02:22,725 --> 00:02:25,305 ‫"فندق"‬ 51 00:02:36,823 --> 00:02:38,373 ‫كان وقتًا رائعًا.‬ 52 00:02:38,449 --> 00:02:41,449 ‫كان الرجال يرتدون القبعات،‬ ‫وكانت التنانير القصيرة رائجة،‬ 53 00:02:41,953 --> 00:02:43,293 ‫والجريمة منتشرة.‬ 54 00:02:49,335 --> 00:02:52,625 ‫كان تقنين المواد الغذائية قد انتهى،‬ ‫والفتيان عادوا من الحرب،‬ 55 00:02:52,714 --> 00:02:56,304 ‫وكانت الأجواء مليئة‬ ‫بموسيقى الجاز والاحتمالات.‬ 56 00:03:00,847 --> 00:03:02,427 ‫تواصلت معي صديقة قديمة،‬ 57 00:03:02,515 --> 00:03:05,595 ‫وطلبت مني أن أقابلها‬ ‫لاحتساء مشروب في ملهى "غاردن".‬ 58 00:03:33,338 --> 00:03:36,668 ‫كان ملهى "غاردن" أكثر الأماكن إثارة‬ ‫في جزيرة "مانهاتن"‬ 59 00:03:36,758 --> 00:03:39,928 ‫لأنه كان فيه أفضل مغنية في المسارح.‬ 60 00:03:40,011 --> 00:03:44,771 ‫عرفت المدينة بأكملها صوتها،‬ ‫لكنني كنت الوحيد التي عرفت اسمها الحقيقي.‬ 61 00:03:44,849 --> 00:03:45,679 ‫"ليليث".‬ 62 00:03:45,767 --> 00:03:47,307 ‫مهلًا، من هي "ليليث"؟‬ 63 00:03:47,393 --> 00:03:48,653 ‫والدة "مايز".‬ 64 00:03:48,728 --> 00:03:51,938 ‫صورة طبق الأصل منها،‬ ‫رغم أن كلتيهما لن تعترفا بذلك.‬ 65 00:03:52,023 --> 00:03:54,193 ‫"سئمت كوني نقية‬ 66 00:03:54,692 --> 00:03:55,572 ‫ولا أتعرّض‬ 67 00:03:56,736 --> 00:03:57,696 ‫للمطاردة‬ 68 00:03:59,656 --> 00:04:02,656 ‫مثل شيء يبحث عمن يضاهيه‬ 69 00:04:03,701 --> 00:04:06,411 ‫أريد أن أذهب إلى الشيطان‬ ‫أريد أن أكون شريرة"‬ 70 00:04:06,496 --> 00:04:07,326 ‫هذا أنا.‬ 71 00:04:08,623 --> 00:04:10,963 ‫"أريد أن أعبّر عن غضبي‬ 72 00:04:12,043 --> 00:04:14,463 ‫أريد أن أكون شريرة‬ 73 00:04:14,545 --> 00:04:17,215 ‫وأغش في لعبة (جاكس)‬ 74 00:04:18,216 --> 00:04:20,966 ‫أريد أن أكون طالحة‬ 75 00:04:21,052 --> 00:04:24,222 ‫أريد أن أتفوه بالأكاذيب‬ 76 00:04:24,305 --> 00:04:26,925 ‫أريد أن أكون لئيمة‬ 77 00:04:27,016 --> 00:04:29,936 ‫وألقي فطائر الطين‬ 78 00:04:30,019 --> 00:04:33,149 ‫وفي المسرح‬ 79 00:04:33,231 --> 00:04:37,071 ‫أريد تغيير مقعدي‬ 80 00:04:37,402 --> 00:04:42,072 ‫فقط لأدوس على أقدام الجميع‬ 81 00:04:42,657 --> 00:04:45,367 ‫أريد أن أكون شريرة‬ 82 00:04:45,451 --> 00:04:48,751 ‫أريد أن أكون قاسية‬ 83 00:04:48,830 --> 00:04:55,380 ‫أريد أن أغني أغاني مثل الرجل الذي يبكي‬ 84 00:04:55,461 --> 00:04:57,801 ‫أريد أن أكون بغيضة‬ 85 00:04:57,880 --> 00:05:00,720 ‫أريد أن أشرب الخمر‬ 86 00:05:00,800 --> 00:05:03,010 ‫وأيًا كان ما أملكه‬ 87 00:05:03,928 --> 00:05:08,308 ‫فأنا متلهفة لخسارته‬ 88 00:05:08,391 --> 00:05:14,271 ‫أريد أن أكون شريرة‬ 89 00:05:14,939 --> 00:05:19,439 ‫أنا الشريرة الصغيرة‬ 90 00:05:19,736 --> 00:05:23,946 ‫أكون لئيمة وشريرة‬ 91 00:05:24,240 --> 00:05:27,240 ‫قدر‬ 92 00:05:27,827 --> 00:05:30,617 ‫ما‬ 93 00:05:30,705 --> 00:05:35,535 ‫أستطيع"‬ 94 00:05:54,479 --> 00:05:55,979 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا يا فتى؟‬ 95 00:05:57,231 --> 00:05:59,401 ‫سأتحدث مع صديقتي فحسب.‬ 96 00:05:59,484 --> 00:06:01,364 ‫ما كان يجب أن تحدق بـ"ليلي روز" هكذا.‬ 97 00:06:01,652 --> 00:06:04,532 ‫- إنها فتاة "ستومباناتو".‬ ‫- تراجعا عن العدوانية يا رفاق.‬ 98 00:06:07,950 --> 00:06:08,830 ‫ثقا بي.‬ 99 00:06:09,535 --> 00:06:11,285 ‫هذه معركة لا تريدان خوضها.‬ 100 00:06:13,456 --> 00:06:16,206 ‫لم لا تذهبان لاحتساء المشروبات الغازية؟‬ 101 00:06:17,168 --> 00:06:17,998 ‫و…‬ 102 00:06:18,586 --> 00:06:19,706 ‫أخبرا "تومي"،‬ 103 00:06:20,338 --> 00:06:21,918 ‫أنني لست فتاة أحد.‬ 104 00:06:26,636 --> 00:06:28,886 ‫إذًا، منذ متى؟‬ 105 00:06:29,430 --> 00:06:31,680 ‫لا أصدق أنني لم أرك منذ...‬ 106 00:06:31,766 --> 00:06:34,056 ‫حفل تقديم "ماري أنطوانيت" للمجتمع.‬ 107 00:06:35,019 --> 00:06:36,599 ‫وقد بزغت بشدة.‬ 108 00:06:36,687 --> 00:06:38,057 ‫أمر مؤسف ما حدث لها.‬ 109 00:06:38,439 --> 00:06:41,029 ‫إذًا، ماذا كنت تفعلين‬ ‫في الـ200 عام الماضية؟‬ 110 00:06:42,443 --> 00:06:44,203 ‫الغناء والاحتفال،‬ 111 00:06:44,278 --> 00:06:46,488 ‫والعربدة في الحانات واحدة تلو الأخرى.‬ 112 00:06:47,740 --> 00:06:51,620 ‫كان كل شيء جيدًا حتى سرق أحدهم خاتمي.‬ 113 00:06:52,703 --> 00:06:54,713 ‫يا لسوء الحظ!‬ 114 00:06:55,665 --> 00:06:58,325 ‫ما رأيك بأن نبهجك بإلهاء صحي؟‬ 115 00:06:58,876 --> 00:07:01,796 ‫يمكننا استئجار بيت دعارة وسرقة مصرف.‬ 116 00:07:03,214 --> 00:07:05,474 ‫"إيرني همينغواي" في المدينة.‬ ‫إنه مضحك دائمًا.‬ 117 00:07:09,178 --> 00:07:11,098 ‫لست واثقًا بأنك تستطيعين الخروج في هذا.‬ 118 00:07:11,180 --> 00:07:14,600 ‫"لوسيفر"، ذلك الخاتم هو الشيء الوحيد‬ ‫في الكون بأسره‬ 119 00:07:14,684 --> 00:07:16,354 ‫الذي يعني لي أي شيء.‬ 120 00:07:17,437 --> 00:07:18,937 ‫سأستعيده.‬ 121 00:07:20,022 --> 00:07:22,112 ‫وأنت ستساعدني.‬ 122 00:07:22,900 --> 00:07:24,570 ‫ولماذا أفعل ذلك؟‬ 123 00:07:27,947 --> 00:07:29,567 ‫لأنك مدين لي.‬ 124 00:07:32,618 --> 00:07:34,408 ‫صحيح. ذلك الأمر.‬ 125 00:07:38,291 --> 00:07:40,251 ‫الشيطان يحل الجريمة.‬ 126 00:07:40,543 --> 00:07:42,883 ‫هذا أسخف شيء سمعته في حياتي.‬ 127 00:07:51,304 --> 00:07:55,774 {\an8}‫نظرًا لأن هذا كان قبل وقت طويل‬ ‫من أيام مشورتي للشرطة، احتجت إلى المساعدة.‬ 128 00:07:55,850 --> 00:07:57,230 ‫مساعدة محترفة.‬ 129 00:07:57,310 --> 00:07:59,810 {\an8}‫كان "جاك" رجلًا قويًا عرفته في الماضي.‬ 130 00:07:59,896 --> 00:08:01,476 {\an8}‫كان في حالة مزرية منذ الحرب،‬ 131 00:08:01,564 --> 00:08:03,904 ‫لكن عندما يتعلق الأمر بحل الجرائم،‬ 132 00:08:03,983 --> 00:08:05,783 ‫كان الأفضل في هذا المجال.‬ 133 00:08:07,487 --> 00:08:08,317 ‫مهلًا.‬ 134 00:08:09,363 --> 00:08:11,243 {\an8}‫لماذا يجب أن يكون المحقق صبيًا؟‬ 135 00:08:11,616 --> 00:08:13,366 {\an8}‫أمي تحل الجرائم طوال الوقت.‬ 136 00:08:14,202 --> 00:08:15,042 {\an8}‫حسنًا.‬ 137 00:08:15,995 --> 00:08:17,455 {\an8}‫كما كنت أقول...‬ 138 00:08:26,339 --> 00:08:28,759 {\an8}‫إنه "لوسيفر مورنينغستار".‬ 139 00:08:29,634 --> 00:08:31,054 ‫كيف أساعدك؟‬ 140 00:08:31,135 --> 00:08:36,215 {\an8}‫أريد العثور على قطعة نادرة وقيّمة جدًا‬ ‫من المجوهرات المسروقة.‬ 141 00:08:39,727 --> 00:08:40,727 {\an8}‫هذا الخاتم...‬ 142 00:08:41,437 --> 00:08:42,517 ‫لأكون دقيقًا.‬ 143 00:08:42,980 --> 00:08:44,610 ‫مهلًا، أوقف القصة.‬ 144 00:08:45,107 --> 00:08:47,107 {\an8}‫من المفترض أنك تخبرني عن خاتمك.‬ 145 00:08:47,235 --> 00:08:48,435 {\an8}‫خاتمك أسود.‬ 146 00:08:48,528 --> 00:08:49,948 {\an8}‫أتريدين سماع القصة أم لا؟‬ 147 00:08:50,029 --> 00:08:51,529 {\an8}‫لأنني سأكون سعيدًا جدًا في الحانة.‬ 148 00:08:52,198 --> 00:08:54,368 ‫حسنًا. تابع رجاءً.‬ 149 00:08:54,867 --> 00:08:55,827 {\an8}‫شكرًا.‬ 150 00:08:56,786 --> 00:08:57,696 {\an8}‫إذًا...‬ 151 00:08:58,329 --> 00:08:59,959 {\an8}‫ولماذا أحقق في ذلك من أجلك؟‬ 152 00:09:10,591 --> 00:09:11,841 {\an8}‫حسنًا، أنا مصغ.‬ 153 00:09:13,719 --> 00:09:14,929 {\an8}‫أين رأيت الخاتم آخر مرة؟‬ 154 00:09:21,686 --> 00:09:24,476 {\an8}‫حسنًا، اسمع، هذه حانة وضيعة للغاية.‬ 155 00:09:24,855 --> 00:09:26,975 {\an8}‫المشاكل تأتي تباعًا، من الأفضل أن تظل خلفي.‬ 156 00:09:27,066 --> 00:09:29,526 {\an8}‫لا تقلق، رأيت حصتي من المشاكل.‬ 157 00:09:30,444 --> 00:09:33,324 {\an8}‫حقًا؟ كم نازيًا قتلت مؤخرًا؟‬ 158 00:09:34,240 --> 00:09:35,910 {\an8}‫على رسلك أيها الجندي.‬ 159 00:09:36,951 --> 00:09:40,121 {\an8}‫إن اندلع شجار،‬ ‫أعدك بأن أتركك تحظى بكل المتعة.‬ 160 00:09:42,748 --> 00:09:43,578 {\an8}‫إذًا،‬ 161 00:09:44,250 --> 00:09:47,170 {\an8}‫أي واحد من هؤلاء الحثالة‬ ‫يجدر بنا استجوابه أولًا؟‬ 162 00:09:48,921 --> 00:09:50,881 {\an8}‫نفس الشخص الذي يتحدث إليه الجميع.‬ 163 00:09:57,346 --> 00:09:59,056 ‫سآتي إليكما بعد قليل.‬ 164 00:10:02,435 --> 00:10:03,305 ‫ماذا ستشربان؟‬ 165 00:10:03,728 --> 00:10:05,438 ‫"جن"؟ "تيكيلا"؟‬ 166 00:10:05,521 --> 00:10:08,901 ‫نحن نبحث عن معلومات عن خاتم "ليلي روز".‬ 167 00:10:08,983 --> 00:10:10,193 ‫أتعرفين من سرقه؟‬ 168 00:10:13,195 --> 00:10:14,275 ‫الشائعات في الشارع...‬ 169 00:10:15,072 --> 00:10:18,582 {\an8}‫أن الناس يقولون إن وافدًا جديدًا‬ ‫شُوهد يترصد غرفة ملابس "ليلي"‬ 170 00:10:18,659 --> 00:10:19,989 {\an8}‫ليلة اختفاء الخاتم.‬ 171 00:10:20,953 --> 00:10:23,413 {\an8}‫لص يُعرف باسم "لاكي لاري".‬ 172 00:10:24,749 --> 00:10:26,039 ‫هل لديك وصف؟‬ 173 00:10:32,340 --> 00:10:35,090 ‫بالطبع. وسيم. قوي البنية.‬ 174 00:10:35,551 --> 00:10:37,181 ‫ذو شعر قصير وفك عريض.‬ 175 00:10:38,054 --> 00:10:40,314 ‫عادةً ما يرتدي حلة زرقاء عادية...‬ 176 00:10:41,140 --> 00:10:42,220 ‫ورقعة عين.‬ 177 00:10:42,892 --> 00:10:44,272 ‫كان يجب أن تبدئي بقول ذلك.‬ 178 00:10:45,645 --> 00:10:46,645 ‫حسنًا.‬ 179 00:10:50,316 --> 00:10:51,146 ‫انظر.‬ 180 00:10:51,525 --> 00:10:52,685 ‫أترى ذلك الرجل؟‬ 181 00:10:53,527 --> 00:10:56,277 ‫هذا وجه واش يتوق إلى الكلام.‬ 182 00:10:56,614 --> 00:10:57,624 ‫لا تبرح مكانك.‬ 183 00:10:58,616 --> 00:11:00,116 ‫سأذهب للإنصات إليه.‬ 184 00:11:02,787 --> 00:11:03,617 ‫جميل.‬ 185 00:11:03,996 --> 00:11:05,456 ‫هذا ما أردته تمامًا.‬ 186 00:11:07,416 --> 00:11:08,916 ‫أنا "جاك مونرو"، محقق خاص.‬ 187 00:11:16,384 --> 00:11:18,684 ‫هل لديك أي معلومات عن "لاكي لاري"؟‬ 188 00:11:20,262 --> 00:11:21,182 ‫رأيته في الجوار.‬ 189 00:11:21,931 --> 00:11:24,521 ‫وسيم، قوي البنية، فك عريض.‬ 190 00:11:24,600 --> 00:11:26,600 ‫- رقعة للعين؟‬ ‫- ذلك هو الرجل!‬ 191 00:11:28,104 --> 00:11:29,024 ‫أنصتي.‬ 192 00:11:29,730 --> 00:11:32,860 ‫لا أريد أي مشاكل،‬ ‫لكن إن التقيت بي بعد 5 دقائق في الخلف،‬ 193 00:11:33,234 --> 00:11:34,944 ‫فقد‬‫ أتمكن من منحك معلومة داخلية.‬ 194 00:11:35,403 --> 00:11:36,323 ‫حسنًا.‬ 195 00:11:47,164 --> 00:11:48,004 ‫حسنًا.‬ 196 00:11:48,541 --> 00:11:50,921 ‫يبدو أن الواشي قد انقلب وهرب.‬ 197 00:11:51,669 --> 00:11:53,879 ‫أجل، سيأتي.‬ 198 00:11:57,425 --> 00:11:59,175 ‫إذًا، ماذا أردت أن تخبرني؟‬ 199 00:11:59,260 --> 00:12:00,890 ‫عليكما توخي الحذر.‬ 200 00:12:05,641 --> 00:12:06,891 ‫أنتما مجددًا؟‬ 201 00:12:06,976 --> 00:12:09,936 ‫يا إلهي. هل أنت متأكد‬ ‫أنك لا تريد مني التدخل؟‬ 202 00:12:10,020 --> 00:12:12,150 ‫أشعر بأنه من غير المنصف أن أقف هنا فحسب.‬ 203 00:12:12,982 --> 00:12:14,402 ‫أسحب كلامي.‬ 204 00:12:38,758 --> 00:12:40,838 ‫جهزناهما لك يا سيد "ستومباناتو".‬ 205 00:12:44,764 --> 00:12:46,104 ‫شكرًا يا شباب.‬ 206 00:12:47,725 --> 00:12:48,765 ‫مهلًا، انتظر.‬ 207 00:12:49,310 --> 00:12:50,690 ‫بحق السماء!‬ 208 00:12:50,770 --> 00:12:52,980 ‫ظننت أنك قلت السيد "ستومباناتو".‬ 209 00:12:53,564 --> 00:12:54,984 ‫السيد هو رجل.‬ 210 00:12:55,065 --> 00:12:58,185 ‫هل طلبت أم لا رواية متوازنة بين الجنسين؟‬ 211 00:12:58,277 --> 00:13:00,357 ‫أنا أتبع تعليماتك ببساطة.‬ 212 00:13:03,240 --> 00:13:06,580 ‫ربما تتساءلان لماذا أتيت بكما إلى هنا‬ ‫في هذه الأمسية الجميلة.‬ 213 00:13:07,286 --> 00:13:08,156 ‫المشكلة هي...‬ 214 00:13:09,538 --> 00:13:12,918 ‫أنني لا أحب أن يطرح الناس أسئلة في ملهاي.‬ 215 00:13:13,751 --> 00:13:16,051 ‫وأن يتدخلوا في ما لا يعنيهم.‬ 216 00:13:16,962 --> 00:13:17,802 ‫لذا…‬ 217 00:13:19,131 --> 00:13:20,551 ‫إن أحجمتما عن ذلك…‬ 218 00:13:21,550 --> 00:13:23,720 ‫فسأقدّر ‬‫لكما ذلك كثيرًا.‬ 219 00:13:25,095 --> 00:13:26,385 ‫لأنه في المرة المقبلة...‬ 220 00:13:28,849 --> 00:13:30,639 ‫لن أكون لطيفًا.‬ 221 00:13:32,353 --> 00:13:33,903 ‫هذا يعني أنكما ستموتان.‬ 222 00:13:43,030 --> 00:13:44,820 ‫وأنت…‬ 223 00:13:47,034 --> 00:13:49,044 ‫محظوظ لأنك صديق "ليلي".‬ 224 00:13:51,455 --> 00:13:53,035 ‫لكن لا تصبح ودودًا أكثر مما يجب.‬ 225 00:13:57,253 --> 00:13:58,633 ‫استمتعا بأمسيتكما.‬ 226 00:14:01,549 --> 00:14:02,629 ‫هيا يا شباب.‬ 227 00:14:10,808 --> 00:14:12,808 ‫أجل، شكرًا على حمايتي هناك.‬ 228 00:14:12,893 --> 00:14:15,443 ‫لكنك طلبت مني أن أظل خلفك،‬ 229 00:14:15,896 --> 00:14:18,816 ‫لم يكن أمرًا سهلًا، نظرًا لأنك ‬‫أُبرحت ‬‫ضربًا.‬ 230 00:14:20,317 --> 00:14:21,817 ‫إذًا، ماذا نفعل الآن؟‬ 231 00:14:23,946 --> 00:14:26,696 ‫سنتحقق من الأماكن التي يتردد عليها‬ ‫"لاكي لاري" في الصباح.‬ 232 00:14:26,782 --> 00:14:28,832 ‫اللصوص التافهون‬ ‫يظهرون دائمًا في أوقات غير مناسبة.‬ 233 00:14:28,909 --> 00:14:30,739 ‫عاجلًا أم آجلًا سيظهر.‬ 234 00:14:31,287 --> 00:14:32,367 ‫حسنًا إذًا.‬ 235 00:14:32,454 --> 00:14:36,714 ‫سأذهب للرقص والاحتفال‬ ‫في أفضل الأماكن في مدينتك.‬ 236 00:14:37,793 --> 00:14:39,803 ‫أفترض أن لديك خططًا خاصة بك.‬ 237 00:14:40,754 --> 00:14:42,014 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬ 238 00:14:42,256 --> 00:14:44,126 ‫الحياة احتفال كبير.‬ 239 00:14:47,720 --> 00:14:51,890 ‫لم أكن أدري أن "جاك" وزوجته "شيرلي"‬ ‫كانا يمران بوقت عصيب.‬ 240 00:14:52,099 --> 00:14:53,179 ‫ما رأيك في البطاطا؟‬ 241 00:14:58,564 --> 00:15:00,864 ‫أعددتها مع القشدة، تمامًا كما تحبها.‬ 242 00:15:07,948 --> 00:15:09,328 ‫ماذا حدث لعينك؟‬ 243 00:15:12,661 --> 00:15:13,541 ‫لا شيء.‬ 244 00:15:14,663 --> 00:15:16,173 ‫"جاك"، أعلم أنك ما زلت غاضبًا مني،‬ 245 00:15:16,248 --> 00:15:17,498 ‫- لكن لا يمكنك...‬ ‫- المعذرة.‬ 246 00:15:18,083 --> 00:15:19,383 ‫لقد فقدت شهيتي.‬ 247 00:15:22,796 --> 00:15:26,006 ‫لا يمكن أن يحظى المرء بلحظة سلام هنا.‬ 248 00:15:35,351 --> 00:15:36,441 ‫"لاكي لاري"؟‬ 249 00:15:52,618 --> 00:15:53,908 ‫قل لي ذلك الاسم مجددًا.‬ 250 00:15:57,206 --> 00:16:00,456 ‫عليّ أن أقول إن لون هذا الفستان‬ ‫يبدو جميلًا عليك.‬ 251 00:16:01,085 --> 00:16:04,335 ‫ما رأيك أن نترك الأطباق‬ ‫ونذهب لنرقص في ملهى "كوباكابانا"؟‬ 252 00:16:04,421 --> 00:16:06,841 ‫هذا لطف منك يا سيد "مورنينغستار"، لكن...‬ 253 00:16:07,466 --> 00:16:09,126 ‫لديّ بالفعل شريكي في الرقص.‬ 254 00:16:11,178 --> 00:16:12,348 ‫على الأقل هذا ما ظننته.‬ 255 00:16:13,305 --> 00:16:14,305 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 256 00:16:18,978 --> 00:16:23,188 ‫إن كنت تعرف الأفضل لصالحك،‬ ‫فستبقى بعيدًا عن زوجتي.‬ 257 00:16:23,273 --> 00:16:24,403 ‫لم أظن أنك ستمانع،‬ 258 00:16:24,483 --> 00:16:27,073 ‫بالنظر إلى أنك لم تتحدث معها منذ وصولي.‬ 259 00:16:27,152 --> 00:16:28,992 ‫لقد أنهيت المكالمة للتو مع مخبري.‬ 260 00:16:29,071 --> 00:16:32,911 ‫على ما يبدو أن "لاكي لاري"‬ ‫تشاجر مع شخص ما في حوض السفن بالأمس.‬ 261 00:16:33,283 --> 00:16:37,293 ‫وريث مصنع نقانق يُدعى "ويليام كينكانون".‬ 262 00:16:37,830 --> 00:16:39,580 ‫يدعوه الناس "ويلي" أمير النقانق.‬ 263 00:16:40,374 --> 00:16:41,794 ‫يبدو رجلًا مستقيمًا.‬ 264 00:16:41,875 --> 00:16:44,415 ‫حسنًا، سنستجوبه بقسوة في الصباح.‬ 265 00:16:47,214 --> 00:16:49,304 ‫"جاك"، إلى أين تذهب؟‬ 266 00:16:49,383 --> 00:16:50,223 ‫أنا...‬ 267 00:16:50,300 --> 00:16:52,550 ‫أظن أنني سأستيقظ مبكرًا و…‬ 268 00:16:53,137 --> 00:16:54,007 ‫سوف...‬ 269 00:16:55,222 --> 00:16:56,352 ‫أنام في المكتب.‬ 270 00:17:00,185 --> 00:17:04,105 ‫إذًا، ماذا فعلت زوجتك‬ ‫لتثير حفيظتك لهذه الدرجة؟‬ 271 00:17:04,398 --> 00:17:05,438 ‫هل خانتك؟‬ 272 00:17:05,941 --> 00:17:08,401 ‫ركلت كلبك؟ أفسدت قميصك المفضل؟‬ 273 00:17:08,819 --> 00:17:09,989 ‫لا شيء مما سبق.‬ 274 00:17:10,070 --> 00:17:11,660 ‫منذ بضعة أسابيع، أنا...‬ 275 00:17:13,032 --> 00:17:16,202 ‫خرجت مع بعض من زملائي في الجيش،‬ 276 00:17:18,328 --> 00:17:20,578 ‫واحتسينا بعض المشروبات، وقال لي النقيب،‬ 277 00:17:22,416 --> 00:17:25,456 ‫"أنت و(شيرلي) كنتما‬ ‫أفضل 20 دولارًا أنفقتها."‬ 278 00:17:28,255 --> 00:17:31,125 ‫ظننت أن القدر هو الذي جمعني أنا و"شيرلي"‬ 279 00:17:31,216 --> 00:17:33,136 ‫في المكتبة العامة في ذلك اليوم.‬ 280 00:17:33,927 --> 00:17:35,387 ‫طوال الوقت، كان الأمر...‬ 281 00:17:36,013 --> 00:17:37,103 ‫يتعلق بالمال فحسب.‬ 282 00:17:37,723 --> 00:17:39,563 ‫- هل كانت "شيرلي" عاهرة؟‬ ‫- أجل.‬ 283 00:17:40,642 --> 00:17:41,562 ‫هذا صحيح.‬ 284 00:17:41,643 --> 00:17:44,313 ‫وإخراجي من صدمة القصف بالجنس‬ ‫كانت خدعتها الأخيرة.‬ 285 00:17:44,855 --> 00:17:45,685 ‫حسنًا.‬ 286 00:17:46,148 --> 00:17:47,898 ‫ألست محظوظًا؟‬ 287 00:17:47,983 --> 00:17:50,943 ‫للاستفادة من الخبرة التي اكتسبتها زوجتك‬ 288 00:17:51,028 --> 00:17:53,528 ‫مع عشرات، وربما مئات الرجال...‬ 289 00:17:54,198 --> 00:17:57,198 ‫رجال الإطفاء والحلاقون‬ ‫والبحّارة ومنادو المهرجانات...‬ 290 00:17:57,284 --> 00:17:58,414 ‫أجل، فهمت.‬ 291 00:18:00,037 --> 00:18:02,867 ‫إن كان هذا يزعجك إلى هذا الحد،‬ ‫فلم‬‫ لا تتركها نهائيًا؟‬ 292 00:18:02,956 --> 00:18:06,586 ‫لأنني أحبها، وتقول إنها تحبني.‬ 293 00:18:08,378 --> 00:18:11,508 ‫لذا عندما تكتشف أن أفضل شيء حدث لك‬ ‫بدأ بكذبة،‬ 294 00:18:11,590 --> 00:18:13,760 ‫يكون الأمر أشبه ببناء منزل‬ ‫على رمال متحركة.‬ 295 00:18:14,426 --> 00:18:16,426 ‫عاجلًا أم آجلًا، سينهار كل شيء.‬ 296 00:18:18,722 --> 00:18:20,852 ‫آسف، شردت في أحلام اليقظة،‬ 297 00:18:20,933 --> 00:18:24,483 ‫لكون مشكلتك مضجرة بشكل استثنائي.‬ 298 00:18:25,354 --> 00:18:27,774 ‫هل فكرت في نسيان الأمر؟‬ 299 00:18:29,650 --> 00:18:32,030 ‫هل فكرت في نسيان الأمر؟‬ 300 00:18:32,736 --> 00:18:33,986 ‫هل هذه نصيحتك؟‬ 301 00:18:34,071 --> 00:18:39,121 ‫حسنًا، من واقع خبرتي،‬ ‫المشاكل مثل بائعي الإنجيل، أو...‬ 302 00:18:39,618 --> 00:18:40,658 ‫البثور التناسلية.‬ 303 00:18:41,203 --> 00:18:44,083 ‫إن تظاهرت بأنها ليست موجودة،‬ ‫فستختفي عاجلًا أم آجلًا.‬ 304 00:18:52,714 --> 00:18:54,554 ‫ألا يمكنك رسم السيف أولًا؟‬ 305 00:18:54,633 --> 00:18:56,183 ‫إنه ثقيل جدًا.‬ 306 00:18:56,260 --> 00:18:58,010 ‫ربما تريد استراحة يا سيدي.‬ 307 00:18:59,179 --> 00:19:00,009 ‫أجل.‬ 308 00:19:02,641 --> 00:19:05,731 ‫لم لا تجلس يا "ويلي"؟‬ 309 00:19:05,811 --> 00:19:07,311 ‫من أنتما بحق الجحيم؟‬ 310 00:19:07,396 --> 00:19:09,016 ‫"جاك مونرو"، محقق خاص.‬ 311 00:19:09,106 --> 00:19:11,106 ‫"لوسيفر مورنينغستار"، الشيطان.‬ 312 00:19:11,942 --> 00:19:12,902 ‫"كارمينا"!‬ 313 00:19:13,610 --> 00:19:14,570 ‫شاي!‬ 314 00:19:20,325 --> 00:19:23,075 ‫كان صديقي العزيز "سيغموند"‬ ‫ليحظى بوقت ممتع معك.‬ 315 00:19:24,037 --> 00:19:24,867 ‫أين الخاتم؟‬ 316 00:19:25,831 --> 00:19:26,671 ‫ماذا؟‬ 317 00:19:26,748 --> 00:19:28,328 ‫لا عليك، سأجده بنفسي.‬ 318 00:19:29,334 --> 00:19:30,254 ‫ماذا تفعل؟‬ 319 00:19:30,711 --> 00:19:32,301 ‫ماذا يفعل؟‬ 320 00:19:32,379 --> 00:19:34,049 ‫هلّا تخبرني بما يفعل رجاءً؟‬ 321 00:19:34,339 --> 00:19:36,429 ‫ما كنت لأقلق بشأن ذلك.‬ 322 00:19:36,842 --> 00:19:38,142 ‫ما قد أقلق بشأنه،‬ 323 00:19:38,218 --> 00:19:42,388 ‫هو أننا سمعنا أنك خضت شجارًا بالأمس‬ ‫في حوض السفن.‬ 324 00:19:42,723 --> 00:19:44,223 ‫مع رجل يُدعى "لاكي لاري".‬ 325 00:19:45,017 --> 00:19:45,887 ‫ماذا إذًا؟‬ 326 00:19:46,518 --> 00:19:49,768 ‫سرق "لاكي لاري" خاتم صديقتي‬ ‫ثم انتهى به المطاف ميتًا.‬ 327 00:19:49,855 --> 00:19:52,475 ‫طُعن في الظهر، بسكين من النوع الفاخر.‬ 328 00:19:52,983 --> 00:19:55,743 ‫مهلًا، أتظنان أنني قتلته؟‬ 329 00:19:56,445 --> 00:19:57,525 ‫لم أكن لأفعل ذلك.‬ 330 00:19:58,488 --> 00:20:01,238 ‫يمكنني ذلك لو اضطررت، لكنني لم أفعل.‬ 331 00:20:01,325 --> 00:20:03,035 ‫ولا أعرف أي شيء عن أي خاتم.‬ 332 00:20:03,118 --> 00:20:05,118 ‫هل يعرف أحد مكان وجودك ليلة أمس؟‬ 333 00:20:05,204 --> 00:20:06,044 ‫أجل.‬ 334 00:20:06,538 --> 00:20:07,658 ‫رسامتي.‬ 335 00:20:07,748 --> 00:20:10,918 ‫كنت أتظاهر بأنني "هانيبال"‬ ‫وأعبر جبال "الألب" حتى منتصف الليل.‬ 336 00:20:11,001 --> 00:20:14,551 ‫رسوم الوقت الإضافي لفيل مستأجر‬ ‫باهظة للغاية.‬ 337 00:20:14,630 --> 00:20:16,630 ‫كيف تعرف "لاكي لاري" بالضبط؟‬ 338 00:20:27,100 --> 00:20:28,440 ‫من وقت لآخر،‬ 339 00:20:28,936 --> 00:20:32,106 ‫أشتري حلية أو اثنتين من "لورنس".‬ 340 00:20:32,689 --> 00:20:35,939 ‫لا أعرف كيف وصلت إلى حوزته، أنا لا أسأل.‬ 341 00:20:36,235 --> 00:20:38,645 ‫أجمع أغراضًا من الحرب.‬ 342 00:20:39,655 --> 00:20:42,195 ‫إن كان لديه شيء يعجبني، يتصل بي.‬ 343 00:20:43,325 --> 00:20:45,445 ‫أنا أحب الحرب، ألا تحبانها؟‬ 344 00:20:47,829 --> 00:20:48,659 ‫بالتأكيد.‬ 345 00:20:49,957 --> 00:20:50,827 ‫فرقة المشاة الـ5.‬ 346 00:20:51,291 --> 00:20:52,501 ‫معركة الثغرة.‬ 347 00:20:53,210 --> 00:20:56,300 ‫والآن، أين خدمت بالضبط؟‬ 348 00:20:56,380 --> 00:20:57,460 ‫كنت لأفعل، لكن…‬ 349 00:20:58,382 --> 00:20:59,342 ‫أعاني مرض الربو.‬ 350 00:20:59,841 --> 00:21:02,221 ‫لهذا السبب كنت منزعجًا جدًا‬ ‫عندما أصر "لاكي لاري"‬ 351 00:21:02,302 --> 00:21:04,852 ‫على أن نلتقي في حوض السفن.‬ 352 00:21:04,930 --> 00:21:06,390 ‫كان هناك غبار في كل مكان.‬ 353 00:21:06,932 --> 00:21:08,812 ‫أنا شبه متأكد أنني خطوت على غائط.‬ 354 00:21:09,393 --> 00:21:12,023 ‫أتعلم؟ بدأت أظن أن "ويلي" هنا‬ ‫لا يملك الذكاء الكافي‬ 355 00:21:12,104 --> 00:21:13,154 ‫لسرقة خاتم "ليلي".‬ 356 00:21:13,689 --> 00:21:14,519 ‫أنت محق.‬ 357 00:21:14,773 --> 00:21:16,403 ‫أين تلتقي أنت و"لاري" في العادة؟‬ 358 00:21:16,650 --> 00:21:17,730 ‫في شقته.‬ 359 00:21:17,818 --> 00:21:19,648 ‫إنها ليست أنظف من حوض السفن.‬ 360 00:21:19,736 --> 00:21:22,446 ‫ونعم، سأجعل "كارمينا" تكتب العنوان لكما.‬ 361 00:21:23,448 --> 00:21:24,318 ‫شكرًا.‬ 362 00:21:26,451 --> 00:21:28,201 ‫يا لك من شخص فريد، ألست كذلك؟‬ 363 00:21:29,496 --> 00:21:32,786 ‫هناك كلمة لوصفك، لكن لا يمكنني تحديدها.‬ 364 00:21:34,334 --> 00:21:36,344 ‫إنها مثل الاستحمام، لكن باللغة الفرنسية.‬ 365 00:21:37,587 --> 00:21:38,957 ‫أنا واثق أنني سأتذكّرها.‬ 366 00:21:43,510 --> 00:21:45,800 ‫محقق خاص يبحث عن خاتمك؟‬ 367 00:21:45,887 --> 00:21:46,847 ‫بالكاد.‬ 368 00:21:46,930 --> 00:21:48,930 ‫وجدنا أفضل دليل لدينا ميتًا.‬ 369 00:21:51,059 --> 00:21:52,849 ‫يبدو أن ذلك الخاتم كان يعني لك الكثير.‬ 370 00:21:57,899 --> 00:22:00,819 ‫كنت متزوجة منذ زمن طويل.‬ 371 00:22:01,945 --> 00:22:03,195 ‫لرجل يُدعى "آدم".‬ 372 00:22:04,656 --> 00:22:07,276 ‫لم تكن علاقتنا على ما يُرام.‬ 373 00:22:07,743 --> 00:22:09,833 ‫بل وأسوأ بيني وبين والده.‬ 374 00:22:10,245 --> 00:22:11,615 ‫- آسفة.‬ ‫- لا عليك.‬ 375 00:22:12,539 --> 00:22:15,209 ‫حين أتى الوقت الذي أبعدوني فيه،‬ ‫كان الأمر يبعث على الراحة.‬ 376 00:22:16,835 --> 00:22:20,755 ‫أخذت قطعة صغيرة من تلك الحديقة‬ ‫في طريقي للخروج.‬ 377 00:22:21,923 --> 00:22:23,763 ‫الحجر الذي كان في خاتمي.‬ 378 00:22:26,219 --> 00:22:28,929 ‫لم يعجبني أي شيء في حياتي حينها.‬ 379 00:22:30,432 --> 00:22:32,732 ‫لكنني أحببت تلك الحديقة بالتأكيد.‬ 380 00:22:36,563 --> 00:22:37,443 ‫على أي حال.‬ 381 00:22:38,648 --> 00:22:41,988 ‫يذكّرني الخاتم‬ ‫بأنني لا أحتاج إلى "آدم" ولا عائلته،‬ 382 00:22:42,652 --> 00:22:43,862 ‫ولا أحتاج إلى أحد.‬ 383 00:22:44,738 --> 00:22:45,948 ‫"ليلي".‬ 384 00:22:46,031 --> 00:22:47,161 ‫أنت متزوجة، صحيح؟‬ 385 00:22:48,367 --> 00:22:49,197 ‫أجل.‬ 386 00:22:50,660 --> 00:22:52,200 ‫بحبيبي‬‫ من الثانوية، "بيل".‬ 387 00:22:53,663 --> 00:22:55,623 ‫تزوجنا قبل أن يتطوّع في الجيش.‬ 388 00:22:56,500 --> 00:22:58,000 ‫كتبنا الرسائل لأحدنا الآخر كل يوم...‬ 389 00:22:59,836 --> 00:23:02,006 ‫حتى أُصيب في "غوادالكانال".‬ 390 00:23:04,216 --> 00:23:05,336 ‫لكنه تمكن من الصمود،‬ 391 00:23:05,425 --> 00:23:07,215 ‫ووصل إلى مستشفى المحاربين القدامى‬ ‫في الشمال.‬ 392 00:23:09,554 --> 00:23:11,104 ‫لكن الأطباء لا يمكنهم…‬ 393 00:23:13,350 --> 00:23:15,190 ‫نحن نعرف بعضنا طوال حياتنا.‬ 394 00:23:16,937 --> 00:23:18,107 ‫لا يمكنني أن أصدق...‬ 395 00:23:18,939 --> 00:23:19,979 ‫أنني قد أفقده.‬ 396 00:23:21,525 --> 00:23:24,315 ‫أظن أنني محظوظة‬ ‫لأنني لم أتعلق بأحد بهذه الطريقة.‬ 397 00:23:24,403 --> 00:23:25,453 ‫لا تقولي هذا.‬ 398 00:23:26,780 --> 00:23:29,070 ‫كل يوم مع حبيبي "بيل" بمثابة هدية.‬ 399 00:23:31,827 --> 00:23:33,947 ‫معرفة أننا قد لا نملك الكثير من الوقت،‬ 400 00:23:36,206 --> 00:23:37,826 ‫يجعل الأمر أكثر عذوبة.‬ 401 00:23:48,718 --> 00:23:51,048 ‫لا أعرف لماذا أطلقوا عليه اسم "لاكي لاري".‬ 402 00:23:52,305 --> 00:23:56,265 ‫هذه الشقة هي أكثر مسكن كئيب‬ ‫رأيته في حياتي،‬ 403 00:23:56,852 --> 00:23:58,692 ‫وقد رأيت حلقة جحيم "كافكا".‬ 404 00:24:05,944 --> 00:24:07,494 ‫قد لا يكون خاتم صديقتك هنا،‬ 405 00:24:07,571 --> 00:24:10,321 ‫لكن هناك الكثير من المعلومات المهمة.‬ 406 00:24:10,407 --> 00:24:11,827 ‫أترى هذا البساط المكوّم؟‬ 407 00:24:12,242 --> 00:24:15,622 ‫أظن أن هنا حيث لكم القاتل "لاري" على فمه.‬ 408 00:24:16,538 --> 00:24:18,368 ‫يسقط "لاري" إلى الخلف هنا،‬ 409 00:24:18,457 --> 00:24:19,617 ‫ويصدم رأسه‬ 410 00:24:19,708 --> 00:24:22,458 ‫هنا على الطاولة، حيث ترى رقائق الخشب تلك.‬ 411 00:24:24,129 --> 00:24:25,009 ‫لكنه حينئذ...‬ 412 00:24:25,922 --> 00:24:26,922 ‫يتعافى من الضربة.‬ 413 00:24:27,007 --> 00:24:32,137 ‫إنه ينهض وينقض على القاتل، هكذا.‬ 414 00:24:33,096 --> 00:24:34,556 ‫ويضربه بقوة تقطع أنفاسه.‬ 415 00:24:34,639 --> 00:24:36,389 ‫- آسف يا صاح.‬ ‫- لا بأس، أحب لعب الأدوار.‬ 416 00:24:36,475 --> 00:24:40,055 ‫الأمور تتحسن بالنسبة إلى صديقنا "لاري"،‬ ‫إلى أن يشهر القاتل سكينًا.‬ 417 00:24:41,646 --> 00:24:42,476 ‫"لاري"...‬ 418 00:24:43,106 --> 00:24:46,026 ‫يتجه إلى النافذة،‬ ‫لكن النافذة كانت مغلقة بإحكام.‬ 419 00:24:46,443 --> 00:24:49,703 ‫لقد حاول فتحها بالقوة.‬ 420 00:24:51,948 --> 00:24:54,448 ‫كان قد أوشك على الخروج من النافذة‬ ‫حين أتى القاتل...‬ 421 00:24:55,869 --> 00:24:57,659 ‫إلى هنا وطعنه في الظهر...‬ 422 00:24:58,872 --> 00:24:59,872 ‫مسببًا...‬ 423 00:25:00,415 --> 00:25:01,245 ‫لطخة الدماء تلك.‬ 424 00:25:04,085 --> 00:25:04,955 ‫وبعد ذلك...‬ 425 00:25:05,921 --> 00:25:08,881 ‫هرب "لاري" في ظلام الليل.‬ 426 00:25:09,633 --> 00:25:11,893 ‫فقط ليلفظ أنفاسه الأخيرة على عتبة بابك.‬ 427 00:25:13,094 --> 00:25:15,184 ‫أتمنى لو كان لدينا المزيد من الأدلة‬ 428 00:25:15,263 --> 00:25:17,683 ‫التي تشير إلى من قتل "لاري" المسكين.‬ 429 00:25:19,351 --> 00:25:20,441 ‫حسنًا، في الواقع‬ 430 00:25:21,144 --> 00:25:22,694 ‫قد يكون لديّ شيء.‬ 431 00:25:25,148 --> 00:25:28,148 ‫سيجار باهظ الثمن، أو عقب السيجار فحسب.‬ 432 00:25:28,735 --> 00:25:31,775 ‫"روميو إي جولييتا"،‬ ‫الطراز المفضّل لدى "ونستون تشرشل"، و...‬ 433 00:25:31,863 --> 00:25:34,663 ‫- صديقنا "تومي ستومباناتو".‬ ‫- "تومي ستومباناتو".‬ 434 00:25:44,042 --> 00:25:47,502 ‫إذًا، عرف "ستومباناتو" أن "لاكي لاري"‬ ‫سرق خاتم فتاته...‬ 435 00:25:48,547 --> 00:25:49,587 ‫انتحل شخصية مشتر...‬ 436 00:25:50,549 --> 00:25:51,419 ‫واستعاد الخاتم.‬ 437 00:25:51,508 --> 00:25:53,338 ‫ثم قتل اللص لينتقم للفتاة.‬ 438 00:25:53,426 --> 00:25:56,136 ‫لكن إن فعل "ستومباناتو" كل هذا‬ ‫لإثارة إعجاب "ليلي روز"،‬ 439 00:25:56,221 --> 00:25:57,431 ‫فلماذا لم يعطها الخاتم؟‬ 440 00:25:57,514 --> 00:25:58,394 ‫أجل.‬ 441 00:26:27,502 --> 00:26:29,342 ‫استيقظ يا "ستومباناتو".‬ 442 00:26:47,272 --> 00:26:49,772 ‫هذا يفسر بالتأكيد‬ ‫لماذا لم يعد خاتم "ليلي".‬ 443 00:26:50,734 --> 00:26:54,154 ‫يبدو أن تهديدات السيد "ستومباناتو"‬ ‫كانت أسوأ من أفعاله.‬ 444 00:27:03,330 --> 00:27:04,330 ‫لقد انتزعوا قلبه.‬ 445 00:27:05,040 --> 00:27:06,420 ‫ماذا فعلوا به في رأيك؟‬ 446 00:27:06,499 --> 00:27:08,669 ‫لم يبد من النوع الذي يملك قلبًا بداخل جسده.‬ 447 00:27:08,752 --> 00:27:09,842 ‫سأتحقق من الأرض.‬ 448 00:27:17,344 --> 00:27:20,474 ‫يبدو أننا كنا محقين بشأن قتل "ستومباناتو"‬ ‫لـ"لاكي لاري".‬ 449 00:27:21,431 --> 00:27:23,981 ‫نفس شعار السكين في ظهر "لاكي لاري".‬ 450 00:27:24,059 --> 00:27:26,849 ‫لكن من الذي قتل "ستومباناتو"؟‬ 451 00:27:27,187 --> 00:27:29,267 ‫أعتقد أنني أعرف الإجابة عن ذلك.‬ 452 00:27:29,356 --> 00:27:31,186 ‫رجل يسعى خلف قلبه،‬ 453 00:27:31,524 --> 00:27:33,284 ‫وخاتم "ليلي روز".‬ 454 00:27:35,820 --> 00:27:37,820 ‫لكن يبدو أن الأوان قد فات في الحالتين.‬ 455 00:27:38,907 --> 00:27:41,077 ‫من لديه الجرأة لشق صدر "ستومباناتو"،‬ 456 00:27:41,159 --> 00:27:43,539 ‫وما ذلك الرمز الغريب على وجهه؟‬ 457 00:27:43,745 --> 00:27:44,945 ‫إنها اللغة الهيروغليفية.‬ 458 00:27:47,374 --> 00:27:48,884 ‫أعتقد أنها "عين حورس"،‬ 459 00:27:48,958 --> 00:27:51,088 ‫رمز مقدس في الثقافة المصرية القديمة.‬ 460 00:27:51,628 --> 00:27:52,668 ‫العين المقدسة.‬ 461 00:27:54,047 --> 00:27:55,417 ‫سمعت ذلك من قبل.‬ 462 00:27:56,299 --> 00:27:57,879 ‫أظنني أعرف أين أجد فنان النقش.‬ 463 00:28:14,734 --> 00:28:16,244 ‫- تحياتي.‬ ‫- يا للجحيم!‬ 464 00:28:18,780 --> 00:28:20,320 ‫هل جئتما للبحث...‬ 465 00:28:21,282 --> 00:28:22,242 ‫عن كتب؟‬ 466 00:28:22,742 --> 00:28:25,702 ‫أجل، جئنا...‬ 467 00:28:26,830 --> 00:28:28,790 ‫للبحث عن كتب.‬ 468 00:28:31,126 --> 00:28:33,546 ‫ظننت أنكما هنا من أجل طقوس الطائفة السرية.‬ 469 00:28:34,045 --> 00:28:35,625 ‫آسف، صديقي جديد.‬ 470 00:28:35,714 --> 00:28:38,804 ‫نحن هنا بالتأكيد‬ ‫من أجل طقوس الطائفة السرية.‬ 471 00:28:39,134 --> 00:28:41,264 ‫إن كنت لا تمانع في توجيهنا‬ ‫إلى الاتجاه الصحيح.‬ 472 00:28:41,594 --> 00:28:42,854 ‫عبر ذلك الباب مباشرةً.‬ 473 00:28:43,346 --> 00:28:45,516 ‫وإن لم تطلبا الرداءين بالبريد بعد،‬ 474 00:28:45,598 --> 00:28:47,678 ‫فثمة ‬‫أردية إضافية معلقة على حمّالة المعاطف.‬ 475 00:28:50,353 --> 00:28:51,193 ‫رائع.‬ 476 00:28:51,521 --> 00:28:52,361 ‫شكرًا.‬ 477 00:29:06,494 --> 00:29:10,294 {\an8}‫"لمناداة الكاهن الأعظم، اقرع الجرس"‬ 478 00:29:16,045 --> 00:29:18,665 ‫"ميلفن" العظيم، في خدمتكما!‬ 479 00:29:18,757 --> 00:29:20,427 ‫ما خطب هذا المكان؟‬ 480 00:29:20,508 --> 00:29:22,508 ‫كاهن معتمد من المجلس وعرّاف،‬ 481 00:29:22,594 --> 00:29:24,804 ‫وشامان و‬‫قاضي صلح.‬ 482 00:29:24,888 --> 00:29:26,348 ‫كيف يمكنني مساعدتكما؟‬ 483 00:29:26,723 --> 00:29:28,353 ‫أزيل لعنة؟ أعالج طفحًا سيئًا؟‬ 484 00:29:28,433 --> 00:29:31,853 ‫لديّ تعويذة حب مضمونة لاجتذاب امرأة‬ ‫في 50 خطوة.‬ 485 00:29:31,936 --> 00:29:34,306 ‫نحن نبحث عن شيء أقوى من ذلك بكثير.‬ 486 00:29:34,856 --> 00:29:38,646 ‫ويُفضل أن يكون مصريًا،‬ ‫ربما يتضمن إزالة القلب.‬ 487 00:29:42,322 --> 00:29:45,952 ‫أنتما تبحثان عن طقوس "أنوبيس".‬ 488 00:29:46,618 --> 00:29:49,868 ‫أجل. سنأخذ واحدة من هذه، من فضلك.‬ 489 00:29:49,954 --> 00:29:50,834 ‫حسنًا.‬ 490 00:29:52,165 --> 00:29:53,115 ‫انظرا إلى هناك!‬ 491 00:29:57,837 --> 00:29:59,917 ‫مقابل 12 دولارًا فقط،‬ 492 00:30:00,006 --> 00:30:02,756 ‫نسختنا الفاخرة لطقوس "أنوبيس" تتضمن‬ 493 00:30:02,842 --> 00:30:05,762 ‫هذا القناع الاحتفالي ومساعدان،‬ 494 00:30:05,845 --> 00:30:08,055 ‫وطبل مصنوع من جلد "عذارى فستال"،‬ 495 00:30:08,139 --> 00:30:09,929 ‫خنجر قرابين مذهب،‬ 496 00:30:10,016 --> 00:30:12,596 ‫ودجاجة...‬ 497 00:30:12,685 --> 00:30:13,515 ‫حية!‬ 498 00:30:14,479 --> 00:30:16,309 ‫لطالما واجه الدجاج مصيرًا سيئًا!‬ 499 00:30:16,689 --> 00:30:19,649 ‫أو ربما تفضلان...‬ 500 00:30:19,984 --> 00:30:21,244 ‫حزمتنا الاقتصادية.‬ 501 00:30:23,279 --> 00:30:24,659 ‫بـ6 دولارات فقط!‬ 502 00:30:25,156 --> 00:30:27,776 ‫ويأتي قلب الدجاج ضُحي به مسبقًا‬ ‫من أجل راحتك.‬ 503 00:30:27,867 --> 00:30:30,037 ‫هذا ليس دقيقًا بشكل خاص،‬ ‫من الناحية التاريخية،‬ 504 00:30:30,119 --> 00:30:33,539 ‫بل دمويًا.‬ ‫كان صديقي القديم "توت عنخ آمون" ليحب ذلك.‬ 505 00:30:34,123 --> 00:30:37,383 ‫في العصر الحديث، تعلّمنا الخوف من الموت.‬ 506 00:30:37,919 --> 00:30:40,209 ‫لكن القدماء فهموا أن الموت...‬ 507 00:30:41,130 --> 00:30:42,050 ‫هو القوة.‬ 508 00:30:45,635 --> 00:30:46,885 ‫هل شعرت بالقوة‬ 509 00:30:47,720 --> 00:30:51,270 ‫عندما كنت تمسك بقلب "تومي ستومباناتو"‬ ‫بين يديك بعد أن قتلته؟‬ 510 00:30:53,268 --> 00:30:55,308 ‫هل قتل أحدهم "تومي ستومباناتو"؟‬ 511 00:30:57,730 --> 00:31:00,280 ‫لا يمكنكما أن تظنا أن لي أي علاقة بالأمر.‬ 512 00:31:00,358 --> 00:31:02,068 ‫بل بالتأكيد نظن ذلك.‬ 513 00:31:02,151 --> 00:31:05,071 ‫أجل، أخبرنا يا "ميلفن" العظيم.‬ 514 00:31:05,613 --> 00:31:07,413 ‫ماذا تشتهي؟‬ 515 00:31:09,742 --> 00:31:11,372 ‫- أنا...‬ ‫- أجل.‬ 516 00:31:11,452 --> 00:31:12,292 ‫...أرغب...‬ 517 00:31:13,079 --> 00:31:13,909 ‫أجل.‬ 518 00:31:14,414 --> 00:31:16,504 ‫...سيارة "بونتياك توربيدو" طراز عام 1941.‬ 519 00:31:19,544 --> 00:31:22,094 ‫محرك بـ8 أسطوانات و103 حصان،‬ 520 00:31:22,171 --> 00:31:25,551 ‫من صفر إلى 40 في أقل من 3 دقائق، و...‬ 521 00:31:26,426 --> 00:31:27,756 ‫وبتكلفة ميسورة بشكل مفاجئ.‬ 522 00:31:28,219 --> 00:31:30,849 ‫إن بعت بضع نسخ فاخرة من الطقوس أسبوعيًا،‬ 523 00:31:30,930 --> 00:31:33,600 ‫مع بعض الأغراض المقدسة هنا وهناك،‬ 524 00:31:33,683 --> 00:31:35,733 ‫وسأجوب الطريق السريع بحلول الصيف.‬ 525 00:31:35,810 --> 00:31:37,310 ‫لقد قتلت "ستومباناتو"،‬ 526 00:31:37,395 --> 00:31:40,315 ‫ثم سرقت خاتم صديقتي "ليليث" المميز جدًا،‬ 527 00:31:40,398 --> 00:31:43,738 ‫لذا انس أمر الطريق السريع. المكان الوحيد‬ ‫الذي ستذهب إليه هو السجن.‬ 528 00:31:43,818 --> 00:31:45,068 ‫تمهل يا صاح.‬ 529 00:31:45,737 --> 00:31:47,607 ‫هل تتحدث عن خاتم "ليليث"؟‬ 530 00:31:47,697 --> 00:31:48,987 ‫لأن زبائني…‬ 531 00:31:49,824 --> 00:31:54,124 ‫من أفراد الأبرشية، سيدفعون مبالغ طائلة‬ ‫مقابل خاتم مزيف بطريقة مقبولة نوعًا.‬ 532 00:31:54,203 --> 00:31:55,413 ‫وسنقتسم الأرباح.‬ 533 00:31:55,496 --> 00:31:58,326 ‫أغراض الخلود هي الأكثر مبيعًا لديّ.‬ 534 00:31:58,416 --> 00:32:01,956 ‫صحيح. هل يمكن لأي من أفراد الأبرشية‬ ‫أن يؤكد مكان وجودك‬ 535 00:32:02,045 --> 00:32:03,415 ‫من الظهيرة وحتى الـ6 اليوم؟‬ 536 00:32:03,504 --> 00:32:04,764 ‫بالتأكيد، كنت هنا.‬ 537 00:32:04,839 --> 00:32:06,839 ‫قمت بـ4 قراءات لأوراق التاروت...‬ 538 00:32:07,634 --> 00:32:08,554 ‫وطرد لروح شريرة...‬ 539 00:32:09,510 --> 00:32:11,550 ‫وحفل بلوغ يهودي.‬ 540 00:32:12,388 --> 00:32:13,968 ‫قلب "تومي ستومباناتو" انتُزع‬ 541 00:32:14,057 --> 00:32:16,097 ‫بطريقة متطابقة مع حيلة الدجاجة الصغيرة،‬ 542 00:32:16,184 --> 00:32:18,064 ‫لذا إن لم تكن أنت من قتله،‬ 543 00:32:18,144 --> 00:32:19,654 ‫فلا بد أنه أحد زبائنك.‬ 544 00:32:19,729 --> 00:32:22,189 ‫هل أخبرت أيًا منهم عن خاتم "ليليث"؟‬ 545 00:32:22,273 --> 00:32:25,743 ‫بالتأكيد. كنت أبيع الخرائط‬ ‫إلى قبر "ليليث" منذ سنوات، لكن...‬ 546 00:32:26,319 --> 00:32:28,819 ‫لكنني لا ‬‫أستطيع ‬‫أن أخبرك من اشتراها‬ ‫بسبب كل الأردية.‬ 547 00:32:30,406 --> 00:32:33,236 ‫حسنًا، كانت تلك مضيعة للوقت.‬ 548 00:32:36,245 --> 00:32:38,865 ‫أخشى أننا وصلنا إلى طريق مسدود.‬ 549 00:32:39,332 --> 00:32:41,962 ‫عثرت على بعض الدعابات عن القلب،‬ ‫وضحكت قليلًا، لكن...‬ 550 00:32:42,835 --> 00:32:45,295 ‫يبدو أنك ستضطرين إلى العيش من دون خاتمك.‬ 551 00:32:46,756 --> 00:32:50,586 ‫إذًا، لم لا أسدد ديني بطريقة أخرى؟‬ 552 00:32:52,178 --> 00:32:56,218 ‫قلعة أو جزيرة خاصة أو جبل من الذهب؟‬ 553 00:32:56,599 --> 00:32:59,729 ‫العالم ملك يديك، وأنا خادمك.‬ 554 00:33:01,813 --> 00:33:03,733 ‫آلاف السنين يا "لوسيفر"،‬ 555 00:33:04,440 --> 00:33:06,940 ‫وذلك الخاتم كان دائمًا معي.‬ 556 00:33:07,860 --> 00:33:10,030 ‫إنه يذكّرني بمن أكون،‬ 557 00:33:10,738 --> 00:33:13,318 ‫ولماذا فعلت ما فعلته.‬ 558 00:33:14,450 --> 00:33:16,790 ‫هل تقصدين لماذا أرسلت أولادك إلى الجحيم؟‬ 559 00:33:17,620 --> 00:33:19,370 ‫أعطيتك جيشًا!‬ 560 00:33:19,455 --> 00:33:21,665 ‫جيش لم أطلبه قط.‬ 561 00:33:22,333 --> 00:33:23,173 ‫و...‬ 562 00:33:23,626 --> 00:33:25,836 ‫جيش لم أعرف أنني احتجت إليه حينها.‬ 563 00:33:28,047 --> 00:33:31,967 ‫لكن من دونهم، لكنت قضيت الخلود وحدي،‬ 564 00:33:32,719 --> 00:33:35,299 ‫ولذلك، سأكون مدينًا لك إلى الأبد.‬ 565 00:33:36,848 --> 00:33:40,558 ‫لهذا السبب أنا آسف حقًا‬ ‫لأنني لم أستطع استعادة خاتمك.‬ 566 00:33:45,023 --> 00:33:46,193 ‫وأنا أيضًا.‬ 567 00:33:49,444 --> 00:33:50,284 ‫لذا...‬ 568 00:33:51,154 --> 00:33:54,074 ‫كيف عرف الجميع فكرة‬ 569 00:33:54,157 --> 00:33:56,447 ‫أن الخاتم هو من يجعلك خالدة على أي حال؟‬ 570 00:34:01,539 --> 00:34:05,169 ‫إذًا، كنت أجوب "الأمريكتين"‬ ‫مع هذا المستكشف،‬ 571 00:34:05,376 --> 00:34:06,746 ‫"هيرنان كورتيز"،‬ 572 00:34:06,836 --> 00:34:10,796 ‫كان مهووسًا بالذهب،‬ ‫أراق الدماء وبث الرعب أينما حل.‬ 573 00:34:10,882 --> 00:34:11,972 ‫كان مفسدًا للمتعة.‬ 574 00:34:13,009 --> 00:34:19,769 ‫هجرته لحظة وصولنا إلى اليابسة‬ ‫وواعدت هذا المحارب الآزتي الجذّاب.‬ 575 00:34:20,641 --> 00:34:21,771 ‫"مونتيزوما".‬ 576 00:34:23,519 --> 00:34:27,189 ‫احتسينا بعض المشروبات،‬ ‫وسألني إن كنت بتولًا.‬ 577 00:34:27,440 --> 00:34:31,400 ‫قلت نعم لأن هذا يثير الناس‬ ‫في "إسبانيا" دائمًا.‬ 578 00:34:32,653 --> 00:34:33,493 ‫وعلى حين غرة،‬ 579 00:34:33,571 --> 00:34:36,161 ‫فوجئت ببعض الكهنة يلقونني في بركان.‬ 580 00:34:36,657 --> 00:34:37,947 ‫نجوت، و...‬ 581 00:34:38,576 --> 00:34:42,036 ‫نقش أحدهم ذلك على لوح حجري.‬ ‫تعرف كيف تبدأ هذه الأمور.‬ 582 00:34:43,414 --> 00:34:44,254 ‫أجل.‬ 583 00:34:45,249 --> 00:34:46,129 ‫البشر الفانون.‬ 584 00:34:46,834 --> 00:34:49,384 ‫أود أن أرى النظرة على وجه ذلك اللص‬ 585 00:34:49,462 --> 00:34:52,632 ‫عندما يدرك أن ذلك الخاتم لا يفعل شيئًا.‬ 586 00:34:52,715 --> 00:34:53,545 ‫مهلًا.‬ 587 00:34:54,801 --> 00:34:56,761 ‫الخاتم لا يعمل،‬ 588 00:34:57,553 --> 00:35:00,683 ‫مما يعني أن اللص سيبحث عن طريقة‬ ‫ليجعله يعمل.‬ 589 00:35:03,226 --> 00:35:06,516 ‫"ليليث"، أعتقد أنني وجدت طريقة‬ ‫لاستعادة خاتمك.‬ 590 00:35:07,438 --> 00:35:11,068 ‫كل ما نحتاج إليه‬ ‫هو كاهن أعلى وصائغ وإلهاء.‬ 591 00:35:17,824 --> 00:35:20,994 ‫بفضل كاهن أعلى معيّن‬ ‫في السنة الأولى من مدرسة السحر،‬ 592 00:35:21,077 --> 00:35:22,907 ‫انتشرت أخبار أن خاتمك يعمل فقط‬ 593 00:35:22,995 --> 00:35:25,405 ‫عندما يكون مرتبطًا بهذه السوار المبهرج.‬ 594 00:35:25,498 --> 00:35:28,128 ‫لذا من سرق الخاتم سيعود من أجل هذا...‬ 595 00:35:28,709 --> 00:35:29,539 ‫السوار.‬ 596 00:35:30,002 --> 00:35:31,502 ‫سينتظر اللص حتى تصعدين على المسرح‬ 597 00:35:31,587 --> 00:35:33,707 ‫وسيتسلل إلى غرفة ملابسك كما فعل في السابق،‬ 598 00:35:33,798 --> 00:35:36,338 ‫إلا أن صديقنا "جاك" سيراقب هذه المرة.‬ 599 00:35:36,425 --> 00:35:39,135 ‫"جاك" يقبض على السارق، السارق يسلّم الخاتم،‬ 600 00:35:39,220 --> 00:35:42,060 ‫وسرعان ما ستعود‬ ‫تلك القطعة الصغيرة من "عدن" إلى إصبعك‬ 601 00:35:42,140 --> 00:35:43,060 ‫حيث تنتمي.‬ 602 00:35:49,605 --> 00:35:50,515 ‫مرحبًا.‬ 603 00:35:55,528 --> 00:35:56,988 ‫أقدّر قيامك بذلك.‬ 604 00:35:57,071 --> 00:35:59,241 ‫حسنًا، صديقك "لوسيفر" قال إنك تحتاج إليّ.‬ 605 00:35:59,824 --> 00:36:02,294 ‫لكن عندما ينتهي هذا،‬ ‫سأستقل الحافلة إلى "دي موين".‬ 606 00:36:02,368 --> 00:36:04,248 ‫سأعود للعيش مع أمي.‬ 607 00:36:08,332 --> 00:36:09,632 ‫حسنًا، إذًا...‬ 608 00:36:10,918 --> 00:36:13,208 ‫حين تعطي "ليلي" الإشارة، خذي السوار.‬ 609 00:36:13,296 --> 00:36:15,296 ‫- حسنًا؟‬ ‫ - ثم أقوم بعرضه في أرجاء الملهى،‬ 610 00:36:15,715 --> 00:36:18,505 ‫وأعيده إلى غرفة الملابس، وأضعه في الخزانة.‬ 611 00:36:19,760 --> 00:36:20,600 ‫مهلًا.‬ 612 00:36:23,723 --> 00:36:24,683 ‫فقط...‬ 613 00:36:26,517 --> 00:36:27,477 ‫توخي الحذر، اتفقنا؟‬ 614 00:36:30,188 --> 00:36:32,978 ‫سأحتاج إلى أكثر من ذلك يا "جاك".‬ 615 00:36:36,777 --> 00:36:39,407 ‫كل هذا الوقت الذي قضيته على الأرض...‬ 616 00:36:40,531 --> 00:36:43,161 ‫هل سبق وتواصلت مع إنسان؟‬ 617 00:36:44,035 --> 00:36:46,285 ‫لقد تواصلت مع آلاف البشر.‬ 618 00:36:46,370 --> 00:36:48,960 ‫ذات مرة، صنعنا أنا و"كاليغولا" قطارًا بشريًا‬ 619 00:36:49,040 --> 00:36:52,420 ‫- مكونًا من 37...‬ ‫- لا أتحدث عن ممارسة الجنس يا "لوسيفر".‬ 620 00:36:54,337 --> 00:36:55,167 ‫أتحدث...‬ 621 00:36:56,172 --> 00:36:57,722 ‫عن التواصل العاطفي.‬ 622 00:36:59,342 --> 00:37:01,302 ‫قطعًا لا.‬ 623 00:37:02,220 --> 00:37:04,810 ‫سيتطلب الأمر معجزة حرفيًا‬ ‫كي أرغب في شيء كهذا،‬ 624 00:37:04,889 --> 00:37:07,559 ‫وأنا متأكد أن أبي لم يعد يوزعها بعد الآن.‬ 625 00:37:07,892 --> 00:37:08,732 ‫لماذا؟‬ 626 00:37:09,936 --> 00:37:11,096 ‫أتساءل فحسب.‬ 627 00:37:17,193 --> 00:37:18,573 ‫خذ زوجتي. أرجوك!‬ 628 00:37:22,281 --> 00:37:25,951 ‫"آيب غانتز"، أكثر رجل مضحك في "مانهاتن"!‬ 629 00:37:30,706 --> 00:37:31,866 ‫بناءً على طلب خاص،‬ 630 00:37:31,958 --> 00:37:35,378 ‫سأغني أغنية كانت المفضلة لديّ‬ ‫لفترة من الوقت.‬ 631 00:37:37,630 --> 00:37:38,550 ‫الحقيقة هي أنني...‬ 632 00:37:40,341 --> 00:37:41,181 ‫10 سنتات فحسب.‬ 633 00:37:41,259 --> 00:37:45,599 ‫...لست متأكدة من أنني فهمت معناها‬ ‫حتى الآن.‬ 634 00:37:49,809 --> 00:37:51,519 ‫آسفة بشأن ذلك يا قوم.‬ 635 00:37:51,936 --> 00:37:54,856 ‫كان هذا الشيء القديم بحوزتي منذ زمن بعيد،‬ ‫ودائمًا ما يعيقني.‬ 636 00:37:55,648 --> 00:37:58,818 ‫ما رأيكم أن أغيّر زينتي قبل أن نبدأ؟‬ 637 00:38:02,738 --> 00:38:05,118 ‫هلّا وضعت هذه في خزانتي لطفًا؟‬ 638 00:38:21,632 --> 00:38:26,512 ‫"ثمة قول مأثور يخبرنا إن الحب أعمى‬ 639 00:38:27,638 --> 00:38:32,808 ‫ومع ذلك لطالما قيل لنا، (من جدّ وجد)‬ 640 00:38:33,519 --> 00:38:37,729 ‫لذا سأبحث عن فتى معيّن‬ 641 00:38:37,815 --> 00:38:43,525 ‫كنت أفكر به‬ 642 00:38:44,989 --> 00:38:49,619 ‫أبحث في كل مكان ولكنني لم أجده بعد‬ 643 00:38:50,661 --> 00:38:55,881 ‫إنه العلاقة الكبرى التي لا أستطيع نسيانها‬ 644 00:38:56,751 --> 00:39:02,881 ‫إنه الفتى الوحيد الذي أندم على فراقه‬ 645 00:39:07,511 --> 00:39:12,681 ‫أرغب في إضافة أحرف اسمه‬ 646 00:39:12,767 --> 00:39:14,767 ‫إلى اسمي‬ 647 00:39:17,897 --> 00:39:22,817 ‫أخبرني أين الراعي‬ 648 00:39:22,902 --> 00:39:27,662 ‫لهذا الحمل الضال‬ 649 00:39:30,117 --> 00:39:34,707 ‫هناك شخص أتوق لرؤيته‬ 650 00:39:35,331 --> 00:39:41,501 ‫أتمنى أن يكون‬ 651 00:39:42,296 --> 00:39:46,046 ‫شخصًا سوف‬ 652 00:39:46,133 --> 00:39:50,223 ‫يرعاني‬ 653 00:39:54,517 --> 00:39:59,187 ‫أنا حمل صغير تائه في الغابة‬ 654 00:39:59,522 --> 00:40:05,902 ‫أعلم أنني أستطيع أن أكون لطيفًا دومًا‬ 655 00:40:05,986 --> 00:40:10,116 ‫تجاه شخص سوف‬ 656 00:40:10,199 --> 00:40:14,869 ‫يرعاني"‬ 657 00:40:22,086 --> 00:40:24,916 ‫"لوسيفر مورنينغستار"!‬ 658 00:40:30,302 --> 00:40:31,222 ‫"جاك"!‬ 659 00:40:32,972 --> 00:40:34,272 ‫الحمد لله على سلامتك.‬ 660 00:40:34,348 --> 00:40:36,598 ‫هناك رجل في غرفة ملابس "ليلي".‬ 661 00:40:36,976 --> 00:40:39,896 ‫حرصت على أن يراني أضع السوار في الخزانة،‬ ‫كما قلت تمامًا.‬ 662 00:40:40,604 --> 00:40:42,114 ‫اذهب، قبل أن يهرب!‬ 663 00:40:42,565 --> 00:40:43,725 ‫أنت ملاك يا "شيرل".‬ 664 00:40:44,275 --> 00:40:45,565 ‫- اذهبي.‬ ‫- حسنًا.‬ 665 00:40:56,537 --> 00:40:57,407 ‫ارفع يديك.‬ 666 00:41:00,458 --> 00:41:01,288 ‫تراجع.‬ 667 00:41:02,293 --> 00:41:03,463 ‫تراجع ببطء.‬ 668 00:41:06,255 --> 00:41:07,415 ‫استدر.‬ 669 00:41:13,929 --> 00:41:16,099 ‫هل أنت من قتلت "تومي ستومباناتو"؟‬ 670 00:41:16,182 --> 00:41:17,642 ‫وأخذت الخاتم.‬ 671 00:41:19,310 --> 00:41:24,900 ‫وقد أقمت طقوس"أنوبيس" لتحرير قوته القديمة.‬ 672 00:41:25,733 --> 00:41:26,943 ‫والآن...‬ 673 00:41:27,902 --> 00:41:28,742 ‫أنا...‬ 674 00:41:29,570 --> 00:41:30,400 ‫صرت...‬ 675 00:41:31,614 --> 00:41:32,874 ‫خالدًا.‬ 676 00:41:34,617 --> 00:41:37,907 ‫حسنًا، إنه غريب الأطوار‬ ‫الذي قتل "تومي ستومباناتو".‬ 677 00:41:37,995 --> 00:41:39,865 ‫"ويلي"؟ لم أعتقد أنك قادر على فعل ذلك.‬ 678 00:41:39,955 --> 00:41:42,785 ‫كان على "لاري"‬ ‫ألا يبيع لـ"ستومباناتو" ذلك الخاتم أبدًا.‬ 679 00:41:43,334 --> 00:41:45,214 ‫لم يعرف أي منهما أهمية ما بحوزتهما.‬ 680 00:41:48,797 --> 00:41:50,837 ‫كنت أعرف كل شيء عن الخاتم.‬ 681 00:41:50,925 --> 00:41:53,465 ‫أنا من استأجرت "لاكي لاري" لسرقته.‬ 682 00:41:54,220 --> 00:41:56,180 ‫والآن ضع المسدس جانبًا وسلّمه.‬ 683 00:42:03,354 --> 00:42:04,364 ‫"غيرتي".‬ 684 00:42:04,438 --> 00:42:05,358 ‫كيف جرؤت؟‬ 685 00:42:05,439 --> 00:42:07,269 ‫لأنها كانت خطتي.‬ 686 00:42:08,317 --> 00:42:09,647 ‫تتبعت الخاتم.‬ 687 00:42:09,735 --> 00:42:13,485 ‫أخبرت "لاكي لاري" كيف ومتى يسرقه.‬ 688 00:42:13,572 --> 00:42:16,622 ‫حتى إنني أخبرته أن بوسعه الاحتفاظ‬ ‫بكل شيء في الخزانة إن أعطاني الخاتم.‬ 689 00:42:17,826 --> 00:42:18,786 ‫وماذا فعل؟‬ 690 00:42:19,411 --> 00:42:22,791 ‫باعه إلى رجل عصابات متيّم بالحب‬ ‫انتهى به المطاف بقتله.‬ 691 00:42:22,873 --> 00:42:23,873 ‫تمهل قليلًا.‬ 692 00:42:23,958 --> 00:42:26,338 ‫إذًا عرف كل من "غيرتي" و"ويلي" بشأن الخاتم‬ 693 00:42:26,418 --> 00:42:27,838 ‫من "ميلفن" العظيم؟‬ 694 00:42:28,212 --> 00:42:29,052 ‫صحيح.‬ 695 00:42:30,506 --> 00:42:33,086 ‫"غيرتي" استأجرت "لاكي لاري" لسرقة الخاتم،‬ 696 00:42:33,175 --> 00:42:37,505 ‫لكنه بدلًا من ذلك خانها‬ ‫وباعه لـ"ستومباناتو" بسعر أعلى.‬ 697 00:42:37,846 --> 00:42:40,266 ‫لكن بعدئذ‬ ‫"ستومباناتو" قتل "لاري" بدافع الانتقام‬ 698 00:42:40,349 --> 00:42:42,269 ‫لسرقة خاتم فتاته في المقام الأول؟‬ 699 00:42:42,351 --> 00:42:43,941 ‫بالفعل. لكن...‬ 700 00:42:44,019 --> 00:42:45,689 ‫لسوء حظ "ستومباناتو"،‬ 701 00:42:45,771 --> 00:42:48,401 ‫أراد "ويلي" أمير النقانق الخاتم أيضًا،‬ 702 00:42:48,482 --> 00:42:50,362 ‫وانتزع قلب رجل العصابات‬ 703 00:42:50,442 --> 00:42:54,152 ‫في نسخة حقيقية جدًا‬ ‫من طقوس "ميلفن" العظيم المزيّفة‬ 704 00:42:54,238 --> 00:42:55,528 ‫محاولًا أن ينجح الأمر.‬ 705 00:42:58,117 --> 00:43:00,407 ‫انسي الأمر يا "تريكس". إنه الحي الصيني.‬ 706 00:43:00,869 --> 00:43:01,789 ‫إنه ماذا؟‬ 707 00:43:02,288 --> 00:43:05,118 ‫لا عليك. هل تودين سماع بقية القصة أم لا؟‬ 708 00:43:06,208 --> 00:43:07,788 ‫الآن، لا أريد أن أؤذي أحدًا.‬ 709 00:43:08,377 --> 00:43:09,747 ‫لكن يجب أن أنقذ "بيل".‬ 710 00:43:09,837 --> 00:43:12,377 ‫الجواهر لن تنقذ زوجك،‬ 711 00:43:12,464 --> 00:43:13,594 ‫- يا "غيرتي".‬ ‫- أنت تكذبين!‬ 712 00:43:14,300 --> 00:43:15,180 ‫أنت تكذبين.‬ 713 00:43:15,759 --> 00:43:17,469 ‫رأيتك تلك الليلة في الزقاق.‬ 714 00:43:17,928 --> 00:43:19,048 ‫علقت في تبادل إطلاق النار‬ 715 00:43:19,138 --> 00:43:21,848 ‫بيت فتيان "ستومباناتو"‬ ‫وعصابة جسر "بروكلين".‬ 716 00:43:22,308 --> 00:43:26,598 ‫أُصبت بالرصاص عدة مرات وسرت مبتعدة.‬ 717 00:43:26,687 --> 00:43:27,517 ‫فهمت.‬ 718 00:43:27,605 --> 00:43:30,475 ‫لكن لا علاقة لذلك بخاتم سحري.‬ 719 00:43:31,317 --> 00:43:32,527 ‫لا يوجد شيء كهذا.‬ 720 00:43:32,610 --> 00:43:33,650 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ 721 00:43:33,736 --> 00:43:36,986 ‫لنقم بتسوية خرافة الخاتم هذه بشكل نهائي.‬ 722 00:43:37,072 --> 00:43:37,912 ‫ماذا؟‬ 723 00:43:42,411 --> 00:43:43,501 ‫لقد أطلقت النار عليّ!‬ 724 00:43:43,579 --> 00:43:44,619 ‫أجل، فعلت.‬ 725 00:43:45,039 --> 00:43:46,039 ‫أنا أنزف.‬ 726 00:43:46,957 --> 00:43:47,827 ‫أنزف.‬ 727 00:43:48,459 --> 00:43:52,799 ‫حسنًا، هذا كثير من الصراخ‬ ‫بالنسبة إلى رجل يحب الحرب.‬ 728 00:43:58,969 --> 00:44:00,009 ‫إنه ليس حقيقيًا.‬ 729 00:44:03,807 --> 00:44:04,847 ‫لا يمكنني إنقاذه.‬ 730 00:44:04,933 --> 00:44:06,693 ‫بالطبع لا يمكنك.‬ 731 00:44:07,436 --> 00:44:11,436 ‫إذًا، لماذا نخاطر بكل شيء لنحاول؟‬ 732 00:44:12,024 --> 00:44:13,694 ‫"غيرتي"، كان يمكن أن تموتي.‬ 733 00:44:17,071 --> 00:44:18,071 ‫لتتحمل.‬ 734 00:44:18,155 --> 00:44:19,365 ‫سنموت جميعًا يا "ليلي".‬ 735 00:44:21,408 --> 00:44:22,448 ‫ولا بأس بذلك.‬ 736 00:44:25,371 --> 00:44:26,211 ‫الحقيقة هي...‬ 737 00:44:27,748 --> 00:44:30,998 ‫أنني أفضل الموت اليوم‬ ‫محاولة إنقاذ الرجل الذي أحبه...‬ 738 00:44:33,545 --> 00:44:35,205 ‫على أن أعيش إلى الأبد من دونه.‬ 739 00:44:44,598 --> 00:44:45,928 ‫"غيرتي".‬ 740 00:44:49,853 --> 00:44:51,773 ‫أنا ثري جدًا على الذهاب إلى السجن!‬ 741 00:44:52,231 --> 00:44:53,111 ‫لا!‬ 742 00:44:53,565 --> 00:44:55,855 ‫لتتصلوا بأبي! اتصلوا بأبي!‬ 743 00:44:57,653 --> 00:44:59,743 ‫اتصلوا بأبي!‬ 744 00:45:04,618 --> 00:45:06,248 ‫هناك طريقتان لسير هذا الأمر.‬ 745 00:45:07,955 --> 00:45:10,415 ‫إما أن يحصل أمير النقانق على ما يستحقه‬ 746 00:45:10,499 --> 00:45:12,499 ‫ونلقي باللوم على "ستومباناتو" في الباقي،‬ 747 00:45:13,001 --> 00:45:14,711 ‫أو نورّط الساقية.‬ 748 00:45:15,921 --> 00:45:17,841 ‫إنه قرارك إن أردت توجيه اتهامات.‬ 749 00:45:25,848 --> 00:45:28,518 ‫دعها تستمتع بما تبقى لها من وقت مع "بيل".‬ 750 00:45:34,940 --> 00:45:37,940 ‫حسنًا، أنت شخص غريب، لكن كان الأمر...‬ 751 00:45:38,736 --> 00:45:40,066 ‫مثيرًا للاهتمام حقًا.‬ 752 00:45:41,530 --> 00:45:43,070 ‫اعتن بنفسك يا فتى.‬ 753 00:45:45,325 --> 00:45:46,655 ‫أنت أيضًا أيها العجوز.‬ 754 00:45:54,168 --> 00:45:55,038 ‫"شيرل".‬ 755 00:45:57,713 --> 00:45:58,963 ‫متى موعد حافلتك؟‬ 756 00:46:00,549 --> 00:46:01,379 ‫منتصف الليل.‬ 757 00:46:05,012 --> 00:46:05,892 ‫أجل.‬ 758 00:46:07,139 --> 00:46:09,599 ‫لذا إن أسرعت، فلا يزال بإمكانك اللحاق بها.‬ 759 00:46:12,936 --> 00:46:13,766 ‫أجل.‬ 760 00:46:20,652 --> 00:46:21,532 ‫"شيرل"!‬ 761 00:46:28,285 --> 00:46:29,115 ‫أنا...‬ 762 00:46:30,537 --> 00:46:31,997 ‫كنت أفكر إن...‬ 763 00:46:33,999 --> 00:46:35,499 ‫إن لم تمانعي...‬ 764 00:46:38,629 --> 00:46:39,839 ‫فربما آتي برفقتك.‬ 765 00:46:42,174 --> 00:46:43,844 ‫إنها رحلة طويلة إلى "دي موين" يا "جاك".‬ 766 00:46:46,303 --> 00:46:47,143 ‫جيد.‬ 767 00:46:49,348 --> 00:46:50,678 ‫كي يتسنى لنا التحدث.‬ 768 00:46:53,227 --> 00:46:54,097 ‫تعالي إلى هنا.‬ 769 00:47:04,488 --> 00:47:07,618 ‫إذًا، عاد الخاتم، تم رد المعروف.‬ 770 00:47:07,699 --> 00:47:09,159 ‫أراك بعد بضع مئات من السنين.‬ 771 00:47:13,121 --> 00:47:14,001 ‫لا.‬ 772 00:47:14,081 --> 00:47:17,791 ‫حسنًا، أنت تساومين بشدة،‬ ‫لكن لا بأس، سأمنحك قلعة أيضًا.‬ 773 00:47:18,377 --> 00:47:21,707 ‫لديّ قلعة بها 22 غرفة نوم جميلة‬ ‫في "النمسا"، بالكاد تعرضت للقصف.‬ 774 00:47:22,631 --> 00:47:24,261 ‫لا أريد القلعة.‬ 775 00:47:24,341 --> 00:47:26,431 ‫الآن، أنت صعبة المراس فحسب.‬ 776 00:47:27,261 --> 00:47:28,181 ‫"كورتيز"؟‬ 777 00:47:30,013 --> 00:47:31,273 ‫"مونتيزوما".‬ 778 00:47:31,348 --> 00:47:33,228 ‫"ويلي" أمير النقانق.‬ 779 00:47:34,142 --> 00:47:36,232 ‫يظنون جميعًا أنهم يريدون العيش إلى الأبد.‬ 780 00:47:38,021 --> 00:47:41,021 ‫لكن لديهم شيئًا أغلى بكثير.‬ 781 00:47:42,734 --> 00:47:44,154 ‫كانت "غيرتي" محقة.‬ 782 00:47:45,946 --> 00:47:47,486 ‫معرفة أن هناك نهاية.‬ 783 00:47:49,449 --> 00:47:51,489 ‫هذا ما يجعل بقية الحياة مهمة.‬ 784 00:47:52,619 --> 00:47:54,829 ‫هذا ما يربطهم ببعضهم البعض.‬ 785 00:47:55,956 --> 00:47:59,376 ‫ما يجعلهم شجعان،‬ ‫حتى عندما لا يكون لديهم سبب.‬ 786 00:48:01,378 --> 00:48:03,668 ‫أظن أنني ظللت خالدة بما يكفي.‬ 787 00:48:20,022 --> 00:48:22,072 ‫أريدك أن تأخذه.‬ 788 00:48:25,152 --> 00:48:27,912 ‫حالما تفعلين هذا،‬ ‫لن يكون هناك مجال للتراجع.‬ 789 00:48:29,031 --> 00:48:30,371 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 790 00:48:32,618 --> 00:48:33,488 ‫شيء واحد فقط.‬ 791 00:48:33,577 --> 00:48:35,827 ‫لا تنتهي مساومتك أبدًا، أليس كذلك؟‬ 792 00:48:36,580 --> 00:48:38,580 ‫رغم أنني أفترض أنها ستنتهي الآن.‬ 793 00:48:41,919 --> 00:48:44,839 ‫هل تريديني أن أحضر أولادك لوداعك؟‬ 794 00:48:46,548 --> 00:48:48,548 ‫وإبطال كل ما تعلّموه في الجحيم؟‬ 795 00:48:49,343 --> 00:48:50,303 ‫أبدًا.‬ 796 00:48:51,345 --> 00:48:52,795 ‫أولادي مثاليون.‬ 797 00:48:53,972 --> 00:48:54,852 ‫لا يمكن...‬ 798 00:48:55,766 --> 00:48:57,886 ‫نفيهم، لأنه ليس لديهم ديار.‬ 799 00:48:58,644 --> 00:49:01,444 ‫لا يمكن التخلي عنهم،‬ ‫لأنه ليس لديهم عائلة.‬ 800 00:49:01,939 --> 00:49:04,689 ‫لن يُطردوا أبدًا من الحديقة المعروفة.‬ 801 00:49:04,775 --> 00:49:07,105 ‫لا يمكنك أن تخبرهم‬ ‫بما فعلته اليوم يا "لوسيفر".‬ 802 00:49:09,529 --> 00:49:11,619 ‫ليس إن كانوا سيصبحون في غاية الصلابة.‬ 803 00:49:12,658 --> 00:49:13,948 ‫حسنًا، أعدك بذلك.‬ 804 00:49:15,827 --> 00:49:16,697 ‫حسنًا...‬ 805 00:49:17,245 --> 00:49:19,115 ‫لم أظن قط أنني سأقول هذا، لكن…‬ 806 00:49:20,207 --> 00:49:21,707 ‫استمتعي ببقية حياتك.‬ 807 00:49:28,840 --> 00:49:29,930 ‫وأنت أيضًا.‬ 808 00:49:49,486 --> 00:49:55,406 {\an8}‫"النهاية"‬ 809 00:49:58,370 --> 00:50:01,000 ‫ذلك الخاتم فيه خلود "ليليث" بداخله؟‬ 810 00:50:03,208 --> 00:50:04,078 ‫أجل.‬ 811 00:50:04,584 --> 00:50:05,844 ‫أعتقد هذا.‬ 812 00:50:07,254 --> 00:50:11,344 ‫رغم أن الأمر الوحيد الذي يميّزه‬ ‫في رأيي هو...‬ 813 00:50:13,385 --> 00:50:15,095 ‫أنه يذكرني بصديقة قديمة.‬ 814 00:50:17,723 --> 00:50:19,683 ‫إذًا، ماذا حدث لـ"جاك" و"شيرلي"؟‬ 815 00:50:20,183 --> 00:50:21,983 ‫هل عاشا بسعادة إلى الأبد؟‬ 816 00:50:22,060 --> 00:50:25,060 ‫حسنًا، انتقلا إلى "دي موين"، لذا…‬ 817 00:50:25,272 --> 00:50:26,112 ‫على الأرجح لا.‬ 818 00:50:27,941 --> 00:50:31,821 ‫تقول أمي إن التعامل مع مشاكلك‬ ‫هي الطريقة الوحيدة لتجاوزها.‬ 819 00:50:33,030 --> 00:50:36,280 ‫أراهن أن "جاك" و"شيرلي"‬ ‫تحدثا في أثناء رحلة الحافلة وأصلحا كل شيء.‬ 820 00:50:37,951 --> 00:50:38,791 ‫أجل.‬ 821 00:50:39,202 --> 00:50:40,502 ‫أجل، ربما فعلا.‬ 822 00:50:42,164 --> 00:50:43,004 ‫صحيح.‬ 823 00:50:43,457 --> 00:50:44,667 ‫انتهى وقت القصة.‬ 824 00:50:54,092 --> 00:50:56,472 ‫شكرًا يا "لوسيفر". كان هذا ممتعًا.‬ 825 00:50:57,554 --> 00:50:58,564 ‫لا تبالغي.‬ 826 00:51:07,355 --> 00:51:08,725 ‫هل حصلت على القصة؟‬ 827 00:51:16,948 --> 00:51:18,578 ‫علّمتك جيدًا يا فتاة.‬ 828 00:51:22,996 --> 00:51:25,866 ‫منذ زمن بعيد،‬ ‫ذهب الشيطان إلى مدينة "نيويورك".‬ 829 00:51:26,541 --> 00:51:28,671 ‫كان ذلك في عام 1946.‬ 830 00:51:32,422 --> 00:51:34,262 ‫"(رينو) أكبر مدينة صغيرة في العالم"‬ 831 00:52:12,129 --> 00:52:13,629 ‫هل أنت "ليلي روز"؟‬ 832 00:52:17,425 --> 00:52:18,635 ‫من يريد أن يعرف؟‬ 833 00:52:20,720 --> 00:52:21,560 ‫إنها أنا.‬ 834 00:52:22,556 --> 00:52:23,386 ‫"مازيكين".‬ 835 00:52:26,518 --> 00:52:30,438 ‫أخبرك "لوسيفر" أنني هنا، أليس كذلك؟‬ 836 00:52:32,023 --> 00:52:35,783 ‫قد تظنين أن الشيطان سيكون أفضل‬ ‫في إبقاء فمه مغلقًا.‬ 837 00:52:35,861 --> 00:52:38,281 ‫لا، وجدتك بمفردي.‬ 838 00:52:38,363 --> 00:52:39,243 ‫هل كنت...‬ 839 00:52:40,157 --> 00:52:41,777 ‫هنا طوال هذا الوقت؟‬ 840 00:52:42,367 --> 00:52:44,907 ‫جربت أمرًا، ولم ينجح.‬ 841 00:52:45,996 --> 00:52:46,866 ‫أهذا كل شيء؟‬ 842 00:52:47,414 --> 00:52:49,084 ‫أهذا كل ما لديك لتقوليه لي؟‬ 843 00:52:50,333 --> 00:52:51,593 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 844 00:52:53,420 --> 00:52:55,170 ‫أردت المجيء لرؤيتك.‬ 845 00:52:59,968 --> 00:53:02,258 ‫أردت أن أعرف لماذا هجرتنا.‬ 846 00:53:04,222 --> 00:53:05,642 ‫لماذا هجرتني؟‬ 847 00:53:07,392 --> 00:53:10,272 ‫فعلت ذلك لأجعلك قوية، وقد نجحت.‬ 848 00:53:11,646 --> 00:53:13,106 ‫انظري إلى حالك.‬ 849 00:53:13,940 --> 00:53:17,570 ‫أرى أنك لا تحتاجين إلى أحد.‬ 850 00:53:24,201 --> 00:53:25,041 ‫أجل.‬ 851 00:53:26,578 --> 00:53:27,408 ‫انظري إلى حالي.‬ 852 00:54:35,188 --> 00:54:36,768 ‫ترجمة "محمود عبده"‬