1
00:00:10,218 --> 00:00:12,598
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:24,149 --> 00:00:25,729
Hola, chicas.
3
00:00:26,651 --> 00:00:28,821
Chica, en singular.
4
00:00:28,903 --> 00:00:31,163
- ¿Y tu madre?
- Hoy me quedo con mi padre.
5
00:00:31,239 --> 00:00:34,369
Pero es noche de juegos.
La inspectora siempre viene.
6
00:00:35,285 --> 00:00:38,495
Venía. Quizá por eso
no contestó a mis mensajes.
7
00:00:39,039 --> 00:00:40,669
Los padres son un misterio.
8
00:00:40,749 --> 00:00:41,959
Y que lo digas.
9
00:00:43,710 --> 00:00:47,420
No te diría algo sobre ser
un regalo divino, ¿verdad?
10
00:00:47,505 --> 00:00:51,175
Porque si ese es el problema
es menos grave de lo que cree.
11
00:00:51,259 --> 00:00:53,509
Problemas de adultos. No me interesan.
12
00:00:53,887 --> 00:00:56,887
- ¿Y a quién le interesa donde esté?
- Pues a mí.
13
00:00:56,973 --> 00:00:59,683
Es noche de juegos y yo estoy aquí.
14
00:00:59,768 --> 00:01:02,268
Podríamos jugar al Monopoly.
15
00:01:02,353 --> 00:01:05,113
No, es un rollo si solo somos dos.
16
00:01:05,190 --> 00:01:07,030
Vale, tú ganas.
17
00:01:07,108 --> 00:01:09,778
Como podría ser
mi última noche en la Tierra,
18
00:01:10,153 --> 00:01:11,403
vamos al bar.
19
00:01:12,822 --> 00:01:15,082
A mis padres no les gustaría.
20
00:01:15,158 --> 00:01:17,618
Eso parece un problema de adultos.
21
00:01:18,745 --> 00:01:20,205
Cuéntame una historia.
22
00:01:20,789 --> 00:01:22,539
¿Te parezco Mister Rogers?
23
00:01:22,624 --> 00:01:24,384
No tienes que inventártelo.
24
00:01:24,459 --> 00:01:26,919
Podrías hablarme...
25
00:01:28,129 --> 00:01:29,089
de esta daga.
26
00:01:29,172 --> 00:01:30,472
¿Ha matado a alguien?
27
00:01:30,548 --> 00:01:31,928
Aún no. No.
28
00:01:35,970 --> 00:01:37,060
¿Sirven para algo?
29
00:01:38,014 --> 00:01:39,934
Depende de a quién le preguntes.
30
00:01:40,016 --> 00:01:41,266
¿Y esto?
31
00:01:41,351 --> 00:01:43,561
¿La manicura? Es de las sencillitas.
32
00:01:43,645 --> 00:01:45,805
El anillo. Cuéntame su historia.
33
00:01:46,523 --> 00:01:48,693
¿O prefieres hablar de las esposas?
34
00:01:49,192 --> 00:01:50,902
Menuda negocianta eres.
35
00:01:51,861 --> 00:01:52,991
Muy bien.
36
00:01:53,696 --> 00:01:55,066
Solo por esta vez,
37
00:01:56,032 --> 00:01:58,242
te contaré un cuento en el ático.
38
00:02:02,122 --> 00:02:04,502
Mi madre empieza con "Érase una vez".
39
00:02:04,582 --> 00:02:05,422
¿En serio?
40
00:02:06,084 --> 00:02:07,174
Vale, bien.
41
00:02:09,712 --> 00:02:11,132
Érase una vez...
42
00:02:11,840 --> 00:02:14,760
el diablo fue a Nueva York.
43
00:02:15,927 --> 00:02:19,757
Era el año... 1946.
44
00:02:36,823 --> 00:02:38,373
Era una época maravillosa.
45
00:02:38,449 --> 00:02:41,909
Los hombres usaban sombrero,
los bajos de los pantalones subían
46
00:02:41,995 --> 00:02:43,365
y los crímenes también.
47
00:02:49,335 --> 00:02:52,625
Ya no había racionamientos,
los soldados volvían a casa
48
00:02:52,714 --> 00:02:56,304
y el futuro estaba lleno de posibilidades.
49
00:03:00,847 --> 00:03:02,427
Una vieja amiga me llamó
50
00:03:02,515 --> 00:03:05,595
para tomar algo en el club Garden.
51
00:03:33,338 --> 00:03:36,668
El Garden era el garito de moda
en Manhattan
52
00:03:36,758 --> 00:03:39,928
porque contaba con la mejor cantante.
53
00:03:40,011 --> 00:03:44,771
Toda la ciudad conocía su voz,
pero solo yo conocía su nombre.
54
00:03:44,849 --> 00:03:45,679
Lilit.
55
00:03:45,767 --> 00:03:47,307
Espera, ¿quién es Lilit?
56
00:03:47,393 --> 00:03:48,653
La madre de Maze.
57
00:03:48,728 --> 00:03:51,938
Eran clavaditas,
aunque ninguna de ellas lo admitiría.
58
00:03:52,023 --> 00:03:54,193
Estoy harta de ser pura.
59
00:03:54,692 --> 00:03:55,572
Y de que no...
60
00:03:56,736 --> 00:03:57,696
me persigan.
61
00:03:59,656 --> 00:04:02,656
Como algo que busca equilibrarse,
62
00:04:03,701 --> 00:04:06,411
quiero ver al diablo, quiero ser mala.
63
00:04:06,496 --> 00:04:07,326
Ese soy yo.
64
00:04:08,623 --> 00:04:10,963
Quiero estar furiosa.
65
00:04:12,043 --> 00:04:14,463
Quiero ser mala
66
00:04:14,545 --> 00:04:17,215
y hacer trampa a las cartas.
67
00:04:18,216 --> 00:04:20,966
Quiero ser malvada.
68
00:04:21,052 --> 00:04:24,222
Quiero mentir.
69
00:04:24,305 --> 00:04:26,925
Quiero ser mala
70
00:04:27,016 --> 00:04:29,936
y lanzar barro.
71
00:04:30,019 --> 00:04:33,149
Y en el cine
72
00:04:33,231 --> 00:04:37,071
quiero cambiarme de butaca
73
00:04:37,402 --> 00:04:42,072
para pisar a todo el mundo.
74
00:04:42,657 --> 00:04:45,367
Quiero ser mala.
75
00:04:45,451 --> 00:04:48,751
Hacerle daño a las moscas.
76
00:04:48,830 --> 00:04:55,380
Cantar como alguien que llora.
77
00:04:55,461 --> 00:04:57,801
Quiero ser horrible.
78
00:04:57,880 --> 00:05:00,720
Quiero beber alcohol.
79
00:05:00,800 --> 00:05:03,010
Y lo poco que tengo
80
00:05:03,928 --> 00:05:08,308
estoy dispuesta a perderlo.
81
00:05:08,391 --> 00:05:14,271
Quiero ser mala.
82
00:05:14,939 --> 00:05:19,439
Una diablilla.
83
00:05:19,736 --> 00:05:23,946
Mala y malvada
84
00:05:24,240 --> 00:05:27,740
como sé
85
00:05:27,827 --> 00:05:30,617
que puedo
86
00:05:30,705 --> 00:05:35,535
ser.
87
00:05:39,756 --> 00:05:41,216
Miau.
88
00:05:54,437 --> 00:05:55,977
¿Qué crees que haces?
89
00:05:57,231 --> 00:05:59,401
Voy a ir a hablar con mi amiga.
90
00:05:59,484 --> 00:06:02,744
No mires a Lily Rose así.
Es la chica de Stompanato.
91
00:06:02,820 --> 00:06:04,530
Frenad el carro.
92
00:06:07,950 --> 00:06:08,830
Creedme.
93
00:06:09,535 --> 00:06:11,285
No queréis pelearos con él.
94
00:06:13,456 --> 00:06:16,206
Id a tomaros un refresco con pajita.
95
00:06:17,168 --> 00:06:17,998
Y...
96
00:06:18,753 --> 00:06:19,713
decidle a Tommy
97
00:06:20,338 --> 00:06:21,918
que no soy de nadie.
98
00:06:26,636 --> 00:06:28,886
¿Hace cuánto que no te veía?
99
00:06:29,430 --> 00:06:31,680
Creo que no te veía desde...
100
00:06:31,766 --> 00:06:34,386
La presentación en sociedad
de María Antonieta.
101
00:06:35,019 --> 00:06:37,809
Y vaya presentación.
Una pena lo que le pasó.
102
00:06:38,439 --> 00:06:41,029
¿Qué has estado haciendo
los últimos siglos?
103
00:06:42,443 --> 00:06:43,903
Cantar, divertirme
104
00:06:44,278 --> 00:06:46,488
y montarla en los garitos.
105
00:06:47,740 --> 00:06:51,620
Todo iba de perlas
hasta que me robaron el anillo.
106
00:06:52,703 --> 00:06:54,713
Qué mala pata.
107
00:06:55,665 --> 00:06:58,325
Animémonos con un pasatiempo saludable.
108
00:06:58,876 --> 00:07:01,796
Podríamos alquilar un burdel
o atracar un banco.
109
00:07:03,214 --> 00:07:06,054
Hemingway está en la ciudad
y es un fiestero.
110
00:07:09,220 --> 00:07:11,100
No sé si podrás salir así.
111
00:07:11,180 --> 00:07:16,100
Ese anillo es lo único en este universo
que me importa.
112
00:07:17,437 --> 00:07:18,937
Quiero recuperarlo.
113
00:07:20,022 --> 00:07:22,112
Y tú vas a ayudarme.
114
00:07:22,900 --> 00:07:24,570
¿Y por qué iba a hacerlo?
115
00:07:27,947 --> 00:07:29,567
Me lo debes.
116
00:07:32,618 --> 00:07:34,408
Cierto. Eso.
117
00:07:38,291 --> 00:07:40,251
El diablo resolviendo un delito.
118
00:07:40,626 --> 00:07:42,956
Es lo más ridículo que haya oído.
119
00:07:51,304 --> 00:07:55,774
{\an8}Como aquello pasó antes de ser
asesor policial, necesitaba ayuda.
120
00:07:55,850 --> 00:07:57,230
De un profesional.
121
00:07:57,310 --> 00:08:01,480
{\an8}Jack era un tipo duro que conocía,
algo atribulado desde la guerra,
122
00:08:01,564 --> 00:08:05,784
pero, a la hora de resolver crímenes,
era el mejor.
123
00:08:07,487 --> 00:08:08,317
Espera.
124
00:08:08,863 --> 00:08:11,033
{\an8}¿Por qué tiene que ser un chico?
125
00:08:11,657 --> 00:08:13,367
{\an8}Mi madre resuelve crímenes.
126
00:08:14,202 --> 00:08:15,042
{\an8}Vale.
127
00:08:15,995 --> 00:08:17,455
{\an8}Como te decía...
128
00:08:26,339 --> 00:08:28,759
{\an8}Vaya, si es Lucifer Morningstar.
129
00:08:29,634 --> 00:08:31,054
¿Qué deseas?
130
00:08:31,135 --> 00:08:36,215
{\an8}Necesito encontrar una joya rara
y muy valiosa que han robado.
131
00:08:39,727 --> 00:08:40,727
{\an8}Este anillo...
132
00:08:41,437 --> 00:08:42,517
para ser exactos.
133
00:08:42,939 --> 00:08:44,609
Espera, para la historia.
134
00:08:45,107 --> 00:08:47,107
{\an8}Ibas a hablarme sobre tu anillo.
135
00:08:47,235 --> 00:08:48,435
{\an8}Tu anillo es negro.
136
00:08:48,528 --> 00:08:51,528
{\an8}¿Te lo cuento o no?
Porque me voy al bar encantado.
137
00:08:52,198 --> 00:08:54,368
Vale, continúa.
138
00:08:54,867 --> 00:08:55,827
{\an8}Gracias.
139
00:08:56,786 --> 00:08:57,696
{\an8}Bueno...
140
00:08:58,329 --> 00:09:00,039
{\an8}¿Y por qué me iba a implicar?
141
00:09:10,591 --> 00:09:11,841
{\an8}Vale, te escucho.
142
00:09:13,719 --> 00:09:15,049
{\an8}¿Dónde se perdió?
143
00:09:21,686 --> 00:09:25,816
{\an8}Vale, este sitio es un tugurio.
Los líos surgen solos.
144
00:09:25,898 --> 00:09:29,528
{\an8}- Quédate detrás de mí.
- Tranquilo, he visto muchas cosas.
145
00:09:30,444 --> 00:09:33,324
{\an8}¿Sí? ¿A cuántos nazis
has matado últimamente?
146
00:09:34,240 --> 00:09:35,910
{\an8}Descanse, soldado.
147
00:09:36,951 --> 00:09:40,121
{\an8}Si hay pelea, te dejo toda la diversión.
148
00:09:42,748 --> 00:09:43,578
{\an8}Bueno...
149
00:09:44,250 --> 00:09:47,170
{\an8}¿Con cuál de estos maleantes
hablamos primero?
150
00:09:48,921 --> 00:09:50,881
{\an8}Con quien habla todo el mundo.
151
00:09:57,346 --> 00:09:59,056
Enseguida os atiendo.
152
00:10:02,435 --> 00:10:03,305
¿Qué bebéis?
153
00:10:03,728 --> 00:10:05,438
¿Ginebra? ¿Tequila?
154
00:10:05,521 --> 00:10:08,901
Buscamos información
sobre el anillo de Lily Rose.
155
00:10:08,983 --> 00:10:10,323
¿Sabes quién lo birló?
156
00:10:13,279 --> 00:10:14,859
En la calle se dice
157
00:10:15,072 --> 00:10:20,162
{\an8}que vieron a alguien merodear
por el camerino de Lily la noche del robo.
158
00:10:20,953 --> 00:10:23,413
{\an8}Un ladronzuelo llamado Larry el Suertes.
159
00:10:24,749 --> 00:10:26,039
¿Podrías describirlo?
160
00:10:32,340 --> 00:10:35,090
Sí. Guapo. Bastante fornido.
161
00:10:35,551 --> 00:10:37,761
Pelo corto, mandíbula cuadrada.
162
00:10:38,054 --> 00:10:40,314
Suele llevar un traje azul.
163
00:10:41,140 --> 00:10:42,220
Y lleva un parche.
164
00:10:42,892 --> 00:10:44,272
Haber empezado por eso.
165
00:10:45,645 --> 00:10:46,645
Vale.
166
00:10:50,316 --> 00:10:51,146
Oye.
167
00:10:51,525 --> 00:10:52,685
¿Ves a ese tipo?
168
00:10:53,527 --> 00:10:56,277
Es como un pájaro que se muere por cantar.
169
00:10:56,614 --> 00:10:57,624
Quédate aquí.
170
00:10:58,616 --> 00:11:00,116
Voy a ver qué dice.
171
00:11:02,787 --> 00:11:03,617
Estupendo.
172
00:11:03,996 --> 00:11:05,456
Justo lo que necesito.
173
00:11:07,416 --> 00:11:08,916
Jack Monroe, detective.
174
00:11:16,300 --> 00:11:18,680
¿Tienes información
sobre Larry el Suertes?
175
00:11:20,262 --> 00:11:21,472
Le he visto por ahí.
176
00:11:21,931 --> 00:11:24,521
Guapo, fornido, mandíbula cuadrada.
177
00:11:24,600 --> 00:11:26,600
- ¿Y un parche?
- El mismo.
178
00:11:28,104 --> 00:11:29,024
Oye.
179
00:11:29,730 --> 00:11:32,900
No quiero problemas,
pero, si nos vemos en el callejón,
180
00:11:33,234 --> 00:11:34,944
podría darte información.
181
00:11:35,403 --> 00:11:36,323
De acuerdo.
182
00:11:47,164 --> 00:11:48,004
Bueno...
183
00:11:48,541 --> 00:11:50,921
Parece que el pájaro ha volado.
184
00:11:51,669 --> 00:11:53,879
Tranquilo, vendrá.
185
00:11:57,425 --> 00:11:59,175
¿Qué querías decirme?
186
00:11:59,260 --> 00:12:00,890
Que tengas cuidado.
187
00:12:05,641 --> 00:12:06,891
¿Vosotros otra vez?
188
00:12:06,976 --> 00:12:09,936
Vaya, ¿seguro que no quieres ayuda?
189
00:12:10,020 --> 00:12:12,270
No me parece bien quedarme aquí quieto.
190
00:12:12,982 --> 00:12:14,402
Lo retiro.
191
00:12:38,758 --> 00:12:40,838
Se los he preparado, Sr. Stompanato.
192
00:12:44,764 --> 00:12:46,104
Gracias, chicos.
193
00:12:47,725 --> 00:12:48,765
Espera.
194
00:12:49,310 --> 00:12:50,690
Por todos los santos.
195
00:12:50,770 --> 00:12:52,980
¿No has dicho el señor Stompanato?
196
00:12:53,564 --> 00:12:54,984
Un señor es un hombre.
197
00:12:55,065 --> 00:12:58,185
¿No querías una historia
con paridad de género?
198
00:12:58,277 --> 00:13:00,357
Yo sigo tus instrucciones.
199
00:13:03,240 --> 00:13:06,580
Quizá queráis saber
por qué estamos reunidos.
200
00:13:07,286 --> 00:13:08,156
El tema es...
201
00:13:09,622 --> 00:13:12,922
que no me gusta que la gente
haga preguntas en mi club.
202
00:13:13,751 --> 00:13:16,051
Que se metan donde no los llaman.
203
00:13:16,962 --> 00:13:17,802
Así que...
204
00:13:19,131 --> 00:13:20,551
si podéis evitarlo...
205
00:13:21,550 --> 00:13:23,720
os lo agradecería.
206
00:13:25,095 --> 00:13:26,505
Porque la próxima vez...
207
00:13:28,849 --> 00:13:30,639
no seré tan amable.
208
00:13:32,353 --> 00:13:33,903
Digo que os mataría.
209
00:13:43,030 --> 00:13:44,820
Y tú...
210
00:13:46,992 --> 00:13:49,082
Tienes suerte de ser amigo de Lily.
211
00:13:51,455 --> 00:13:52,865
Pero no te pases.
212
00:13:57,253 --> 00:13:58,633
Buenas noches.
213
00:14:01,549 --> 00:14:02,629
Vamos, chicos.
214
00:14:10,808 --> 00:14:12,808
Sí, gracias por ayudarme.
215
00:14:12,893 --> 00:14:15,443
Me dijiste que me quedara detrás,
216
00:14:15,813 --> 00:14:19,073
y no fue fácil, ya que te pasaste
un buen rato en el suelo.
217
00:14:20,317 --> 00:14:21,817
¿Y ahora qué?
218
00:14:23,904 --> 00:14:26,704
Por la mañana iremos
a buscar a Larry el Suertes.
219
00:14:26,782 --> 00:14:30,742
Los ladrones son como las malas hierbas.
Antes o después, aparecen.
220
00:14:31,287 --> 00:14:32,367
Muy bien.
221
00:14:32,454 --> 00:14:36,714
Pues me voy de fiesta
con lo mejor de la ciudad.
222
00:14:37,793 --> 00:14:39,803
Imagino que tendrás planes.
223
00:14:40,754 --> 00:14:42,014
No lo sabes bien.
224
00:14:42,256 --> 00:14:44,126
La vida es una gran fiesta.
225
00:14:47,720 --> 00:14:51,890
No sabía que Jack y su mujer Shirley
estaban pasando una mala racha.
226
00:14:52,099 --> 00:14:53,349
¿Qué tal las patatas?
227
00:14:58,522 --> 00:15:01,152
Les he puesto nata como te gusta.
228
00:15:07,948 --> 00:15:09,118
¿Y ese ojo?
229
00:15:12,661 --> 00:15:13,541
No es nada.
230
00:15:14,663 --> 00:15:17,503
- Sé que sigues enfadado, pero no...
- Perdona.
231
00:15:18,083 --> 00:15:19,383
Ya no tengo hambre.
232
00:15:22,796 --> 00:15:26,006
Dios no quiera que pueda tener
un rato de paz.
233
00:15:35,351 --> 00:15:36,441
¿Larry el Suertes?
234
00:15:52,618 --> 00:15:53,908
Repíteme el nombre.
235
00:15:57,331 --> 00:16:00,461
Ese vestido te sienta muy bien.
236
00:16:01,085 --> 00:16:04,335
¿Qué tal si dejas los platos
y nos vamos al Copacabana?
237
00:16:04,421 --> 00:16:06,841
Es muy amable, señor Morningstar, pero...
238
00:16:07,466 --> 00:16:09,126
ya tengo pareja de baile.
239
00:16:11,178 --> 00:16:12,298
O eso creía.
240
00:16:13,305 --> 00:16:14,305
Vale, gracias.
241
00:16:18,978 --> 00:16:23,188
Si sabes lo que te conviene,
aléjate de mi mujer.
242
00:16:23,273 --> 00:16:27,073
Pensé que te daba igual.
No le has dicho nada desde que he llegado.
243
00:16:27,152 --> 00:16:28,992
He hablado con mi informante.
244
00:16:29,071 --> 00:16:33,161
Al parecer, ayer Larry el Suertes
discutió con alguien en los muelles.
245
00:16:33,283 --> 00:16:37,293
Un rico empresario cárnico
llamado William Kincannon.
246
00:16:37,830 --> 00:16:39,580
Lo llaman Willy el Salchicha.
247
00:16:40,374 --> 00:16:44,424
- Parece un tipo encantador.
- Sí, iremos a verlo por la mañana.
248
00:16:47,214 --> 00:16:49,304
Jack, ¿adónde vas?
249
00:16:49,383 --> 00:16:50,223
Pues...
250
00:16:50,300 --> 00:16:52,550
Creo que me tocará madrugar,
251
00:16:53,137 --> 00:16:56,347
así que... dormiré en la oficina.
252
00:17:00,185 --> 00:17:04,105
¿Qué hizo tu mujer para que estés así?
253
00:17:04,398 --> 00:17:05,438
¿Engañarte?
254
00:17:05,941 --> 00:17:08,441
¿Pegarle al perro?
¿Fastidiarte una camisa?
255
00:17:08,819 --> 00:17:09,989
Nada de eso.
256
00:17:10,070 --> 00:17:11,660
Hace un par de semanas...
257
00:17:13,032 --> 00:17:16,202
salí con mis amigos del ejército.
258
00:17:18,328 --> 00:17:20,578
Tras varias copas, el capitán me dijo:
259
00:17:22,416 --> 00:17:25,626
"Lo tuyo con Shirley
son los 20 pavos mejor invertidos".
260
00:17:28,255 --> 00:17:31,125
Creía que el destino
hizo que conociera a Shirley
261
00:17:31,216 --> 00:17:33,136
aquel día en la biblioteca.
262
00:17:33,927 --> 00:17:35,387
Pero fue...
263
00:17:36,013 --> 00:17:37,103
cosa de dinero.
264
00:17:37,723 --> 00:17:39,563
- ¿Shirley era prostituta?
- Sí.
265
00:17:40,642 --> 00:17:41,562
Exacto.
266
00:17:41,643 --> 00:17:44,903
Y aliviar mi neurosis de guerra
fue su último trabajo.
267
00:17:44,980 --> 00:17:45,810
Vaya.
268
00:17:46,148 --> 00:17:47,898
Pues qué suerte tienes.
269
00:17:47,983 --> 00:17:50,943
Te beneficias de su experiencia
270
00:17:51,028 --> 00:17:53,528
con docenas, quizá cientos de hombres...
271
00:17:54,198 --> 00:17:57,198
Bomberos, barberos,
marineros, feriantes...
272
00:17:57,284 --> 00:17:58,414
Sí, ya lo pillo.
273
00:18:00,037 --> 00:18:02,867
Si tanto te molesta,
¿por qué no haces el petate?
274
00:18:02,956 --> 00:18:06,586
Porque la quiero
y ella dice que me quiere.
275
00:18:08,378 --> 00:18:11,508
Descubrir que lo mejor
que te ha pasado es una mentira
276
00:18:11,590 --> 00:18:13,880
es como construir sobre arenas movedizas.
277
00:18:14,426 --> 00:18:16,426
Tarde o temprano, se desmoronará.
278
00:18:18,722 --> 00:18:20,852
Perdona, soñaba despierto
279
00:18:20,933 --> 00:18:24,483
porque tu problema
me aburre soberanamente.
280
00:18:25,354 --> 00:18:27,774
¿Has pensado en olvidarlo?
281
00:18:29,650 --> 00:18:32,030
¿Si he pensado en olvidarlo?
282
00:18:32,736 --> 00:18:33,986
¿Ese es tu consejo?
283
00:18:34,071 --> 00:18:39,121
Según sé, los problemas son
como vendedores de biblias
284
00:18:39,535 --> 00:18:41,035
o las verrugas genitales.
285
00:18:41,203 --> 00:18:44,123
Si finges que no están ahí,
acaban desapareciendo.
286
00:18:52,714 --> 00:18:56,184
¿No puedes pintar la espada primero?
Pesa muchísimo.
287
00:18:56,260 --> 00:18:58,010
Tómese un descanso, señor.
288
00:18:59,179 --> 00:19:00,009
Sí.
289
00:19:02,641 --> 00:19:05,731
¿Por qué no se sienta, Willy?
290
00:19:05,811 --> 00:19:07,311
¿Quiénes son?
291
00:19:07,396 --> 00:19:09,016
Jack Monroe, detective.
292
00:19:09,106 --> 00:19:11,106
Lucifer Morningstar, diablo.
293
00:19:11,942 --> 00:19:12,902
Carmina.
294
00:19:13,610 --> 00:19:14,570
Té.
295
00:19:20,325 --> 00:19:23,075
Mi amigo Sigmund
se lo pasaría bomba con usted.
296
00:19:24,037 --> 00:19:24,867
¿Y el anillo?
297
00:19:25,831 --> 00:19:26,671
¿El qué?
298
00:19:26,748 --> 00:19:28,328
Da igual, ya lo busco yo.
299
00:19:29,334 --> 00:19:30,254
¿Qué hace?
300
00:19:30,711 --> 00:19:32,301
¿Qué está haciendo?
301
00:19:32,379 --> 00:19:34,049
Dígame qué está haciendo.
302
00:19:34,339 --> 00:19:36,429
Yo no me preocuparía por eso.
303
00:19:36,842 --> 00:19:38,142
Pero me preocuparía
304
00:19:38,218 --> 00:19:42,008
por la pelea que tuvo ayer en los muelles.
305
00:19:42,723 --> 00:19:44,433
Con un tal Larry el Suertes.
306
00:19:45,017 --> 00:19:45,887
¿Y?
307
00:19:46,518 --> 00:19:49,768
Larry le robó un anillo a una amiga
y ahora está muerto.
308
00:19:49,855 --> 00:19:52,515
Apuñalado por la espalda
con un cuchillo raro.
309
00:19:52,983 --> 00:19:55,743
Un momento. ¿Creen que lo maté yo?
310
00:19:56,445 --> 00:19:57,525
Jamás lo haría.
311
00:19:58,488 --> 00:20:00,988
Podría, pero no lo hice.
312
00:20:01,325 --> 00:20:03,035
Y no sé nada de un anillo.
313
00:20:03,118 --> 00:20:06,038
- ¿Pueden confirmar dónde estuvo anoche?
- Sí.
314
00:20:06,538 --> 00:20:07,658
Mi retratista.
315
00:20:07,748 --> 00:20:10,918
Posé como Aníbal en los Alpes
hasta casi medianoche.
316
00:20:11,001 --> 00:20:14,551
Las horas extras por el alquiler
de un elefante son un crimen.
317
00:20:14,630 --> 00:20:16,630
¿De qué conoce a Larry el Suertes?
318
00:20:27,100 --> 00:20:28,440
De vez en cuando
319
00:20:28,977 --> 00:20:32,107
le compro baratijas a Laurence.
320
00:20:32,689 --> 00:20:35,939
No le pregunto de dónde las saca.
321
00:20:36,235 --> 00:20:38,645
Colecciono objets de guerre.
322
00:20:39,655 --> 00:20:42,195
Si tiene algo de mi agrado, me llama.
323
00:20:43,450 --> 00:20:45,450
Me encanta la guerra, ¿y a usted?
324
00:20:47,829 --> 00:20:48,659
Claro.
325
00:20:49,998 --> 00:20:52,668
Quinto de infantería.
Batalla de las Ardenas.
326
00:20:53,210 --> 00:20:56,300
¿Y usted dónde sirvió?
327
00:20:56,380 --> 00:20:59,380
Lo habría hecho, pero tengo asma.
328
00:20:59,841 --> 00:21:02,221
Por eso me molestó que Larry el Suertes
329
00:21:02,302 --> 00:21:04,852
quisiera que nos viéramos en los muelles.
330
00:21:04,930 --> 00:21:06,390
Están muy sucios.
331
00:21:06,932 --> 00:21:08,812
Casi piso heces.
332
00:21:09,393 --> 00:21:13,153
Creo que Willy no tiene las neuronas
para robar el anillo.
333
00:21:13,689 --> 00:21:14,519
Ya te digo.
334
00:21:14,856 --> 00:21:17,726
- ¿Dónde suele verse con Larry?
- En su piso.
335
00:21:17,818 --> 00:21:19,648
No es mucho mejor que el muelle.
336
00:21:19,736 --> 00:21:22,606
Y, sí, le pediré a Carmina
que les dé la dirección.
337
00:21:23,448 --> 00:21:24,318
Gracias.
338
00:21:26,451 --> 00:21:28,201
Un tipo singular, ¿verdad?
339
00:21:29,496 --> 00:21:32,786
Hay una palabra que le describe,
pero ahora no me sale.
340
00:21:34,334 --> 00:21:36,344
Creo que rima con barullo.
341
00:21:37,587 --> 00:21:38,957
Ya me saldrá.
342
00:21:43,510 --> 00:21:45,800
¿Un detective busca tu anillo?
343
00:21:45,887 --> 00:21:46,847
Sin éxito.
344
00:21:46,930 --> 00:21:48,930
Nuestra mejor pista ha muerto.
345
00:21:51,059 --> 00:21:53,439
Parece que ese anillo era importante.
346
00:21:57,899 --> 00:22:00,819
Estuve casada hace mucho tiempo.
347
00:22:01,945 --> 00:22:03,195
Con un tal Adán.
348
00:22:04,656 --> 00:22:07,276
Las cosas no nos fueron bien.
349
00:22:07,743 --> 00:22:09,833
Y con su padre ni te cuento.
350
00:22:10,245 --> 00:22:11,655
- Lo siento.
- Tranquila.
351
00:22:12,539 --> 00:22:15,209
Casi fue un alivio cuando me echaron.
352
00:22:16,835 --> 00:22:20,755
Pero me llevé algo de su jardín
cuando me fui.
353
00:22:21,923 --> 00:22:23,763
La piedra de mi anillo.
354
00:22:26,219 --> 00:22:28,719
No me gustaba mi vida por entonces.
355
00:22:30,432 --> 00:22:32,392
Pero sí aquel jardín.
356
00:22:36,563 --> 00:22:37,443
En fin,
357
00:22:38,648 --> 00:22:42,438
que el anillo me recuerda
que no necesito a Adán ni a su familia.
358
00:22:42,652 --> 00:22:43,862
No necesito a nadie.
359
00:22:44,738 --> 00:22:47,158
- Ay, Lily.
- Estás casada, ¿verdad?
360
00:22:48,367 --> 00:22:49,197
Sí.
361
00:22:50,660 --> 00:22:52,540
Con Bill, mi novio del instituto.
362
00:22:53,663 --> 00:22:55,623
Nos casamos antes de alistarse.
363
00:22:56,458 --> 00:22:58,038
Nos escribíamos a diario...
364
00:22:59,753 --> 00:23:02,013
hasta que le hirieron en Guadalcanal.
365
00:23:04,216 --> 00:23:07,336
Pero sobrevivió
y ahora está en el hospital de veteranos.
366
00:23:09,554 --> 00:23:11,264
Pero los médicos no pueden...
367
00:23:13,350 --> 00:23:15,190
Nos conocemos de toda la vida.
368
00:23:16,937 --> 00:23:19,977
No puedo creer... que pueda perderle.
369
00:23:21,525 --> 00:23:24,315
Me alegra no haberme
encariñado así de nadie.
370
00:23:24,403 --> 00:23:25,453
No digas eso.
371
00:23:26,780 --> 00:23:29,070
Cada día con Bill es un regalo.
372
00:23:31,827 --> 00:23:33,997
Saber que no nos queda mucho tiempo...
373
00:23:36,206 --> 00:23:37,826
hace que todo sea mejor.
374
00:23:48,718 --> 00:23:51,218
No sé por qué lo apodaban
Larry el Suertes.
375
00:23:52,305 --> 00:23:56,265
Su piso es el agujero más deprimente
que he visto,
376
00:23:56,810 --> 00:23:59,020
y he visto el bucle infernal de Kafka.
377
00:24:05,944 --> 00:24:10,324
Quizá el anillo no esté aquí,
pero hay mucha información útil.
378
00:24:10,407 --> 00:24:11,987
¿Ves la alfombra arrugada?
379
00:24:12,242 --> 00:24:15,622
Creo que es donde el asesino
golpeó a Larry en la cara.
380
00:24:16,538 --> 00:24:18,368
Larry cae de espaldas, aquí,
381
00:24:18,457 --> 00:24:19,617
se golpea la cabeza
382
00:24:19,708 --> 00:24:22,458
contra esta mesa,
donde se ven estas astillas.
383
00:24:24,129 --> 00:24:26,919
Pero luego... se recupera.
384
00:24:27,007 --> 00:24:32,137
Se levanta y ataca al asesino, tú, así.
385
00:24:33,096 --> 00:24:36,386
- Lo deja KO. Lo siento.
- Me van los juegos de rol.
386
00:24:36,475 --> 00:24:40,055
Todo va bien para Larry
hasta que el asesino saca un cuchillo.
387
00:24:41,646 --> 00:24:42,476
Larry...
388
00:24:43,106 --> 00:24:46,026
se dirige a la ventana,
pero estaba cerrada.
389
00:24:46,443 --> 00:24:49,703
Intenta abrirla y lo consigue.
390
00:24:51,990 --> 00:24:54,410
Ya casi estaba fuera cuando el asesino...
391
00:24:55,869 --> 00:24:57,659
lo apuñala por la espalda...
392
00:24:58,872 --> 00:25:01,252
creando esa salpicadura de sangre.
393
00:25:04,085 --> 00:25:04,955
Y luego...
394
00:25:05,921 --> 00:25:08,881
Larry desaparece en la noche.
395
00:25:09,633 --> 00:25:11,893
Para morir en tu puerta.
396
00:25:13,094 --> 00:25:15,184
Ojalá tuviéramos más pruebas
397
00:25:15,263 --> 00:25:17,683
para saber quién se cargó a Larry.
398
00:25:19,351 --> 00:25:22,691
La verdad es que quizá tenga algo.
399
00:25:25,148 --> 00:25:28,148
Un puro muy caro. Solo la punta.
400
00:25:28,735 --> 00:25:31,775
Un Romeo y Julieta,
los preferidos de Churchill y...
401
00:25:31,863 --> 00:25:34,663
- De Tommy Stompanato.
- Tommy Stompanato.
402
00:25:44,042 --> 00:25:47,502
Stompanato descubre
que Larry robó el anillo de su chica,
403
00:25:48,547 --> 00:25:51,417
se hace pasar por comprador
y recupera el anillo.
404
00:25:51,508 --> 00:25:53,388
Y mata al ladrón por venganza.
405
00:25:53,468 --> 00:25:56,138
Pero si lo hizo
para impresionar a Lily Rose...
406
00:25:56,221 --> 00:25:58,221
- ¿Por qué no le da el anillo?
- Sí.
407
00:26:27,502 --> 00:26:29,342
Despierta, Stompanato.
408
00:26:47,272 --> 00:26:49,982
Esto explica por qué no le dio
el anillo a Lily.
409
00:26:50,734 --> 00:26:54,154
Stompanato era perro ladrador
pero poco mordedor.
410
00:27:03,330 --> 00:27:04,910
Le falta el corazón.
411
00:27:05,040 --> 00:27:06,420
¿Qué harían con él?
412
00:27:06,499 --> 00:27:09,879
No parecía de los que abrían su corazón.
Revisaré el suelo.
413
00:27:17,344 --> 00:27:20,564
Teníamos razón.
Stompanato se cargó a Larry el Suertes.
414
00:27:21,431 --> 00:27:23,981
La misma insignia
que el cuchillo que lo mató.
415
00:27:24,059 --> 00:27:26,519
Pero ¿quién se cargó a Stompanato?
416
00:27:27,187 --> 00:27:29,267
Creo que sé la respuesta.
417
00:27:29,356 --> 00:27:33,276
Alguien en busca de un corazón
y el anillo de Lily Rose.
418
00:27:35,820 --> 00:27:37,820
Pero llegamos tarde en ambos casos.
419
00:27:38,907 --> 00:27:41,077
¿Quién mataría a Stompanato?
420
00:27:41,159 --> 00:27:43,539
¿Y qué es ese símbolo raro en su cara?
421
00:27:43,745 --> 00:27:44,945
Son jeroglíficos.
422
00:27:47,374 --> 00:27:51,094
Es el Ojo de Horus, un símbolo sagrado
de los antiguos egipcios.
423
00:27:51,628 --> 00:27:52,668
Ojo sagrado.
424
00:27:54,047 --> 00:27:55,417
Eso me suena.
425
00:27:56,299 --> 00:27:58,469
Ya sé dónde encontrar al artista.
426
00:28:14,734 --> 00:28:16,244
- Saludos.
- ¡Joder!
427
00:28:18,780 --> 00:28:20,320
¿Están buscando...
428
00:28:21,282 --> 00:28:22,242
libros?
429
00:28:22,742 --> 00:28:25,702
Sí, hemos venido
430
00:28:26,830 --> 00:28:28,790
buscando libros.
431
00:28:31,126 --> 00:28:33,546
Creía que venían a la ceremonia secreta.
432
00:28:34,045 --> 00:28:38,795
Lo siento, mi amigo es nuevo.
Venimos por la ceremonia secreta.
433
00:28:39,217 --> 00:28:41,257
Indícanos adónde hay que ir.
434
00:28:41,594 --> 00:28:42,854
Por esa puerta.
435
00:28:43,346 --> 00:28:45,516
Si aún no han encargado las túnicas,
436
00:28:45,598 --> 00:28:47,678
hay algunas en el perchero.
437
00:28:50,353 --> 00:28:51,193
Estupendo.
438
00:28:51,521 --> 00:28:52,361
Gracias.
439
00:29:06,494 --> 00:29:10,294
{\an8}LLAME AL SUMO SACERDOTE
TOCANDO ESTE TIMBRE
440
00:29:16,045 --> 00:29:18,665
Melvin el Magnífico, a su servicio.
441
00:29:18,757 --> 00:29:20,427
¿Qué es este sitio?
442
00:29:20,508 --> 00:29:22,508
Sacerdote certificado, oráculo,
443
00:29:22,594 --> 00:29:24,804
chamán y juez de paz.
444
00:29:24,888 --> 00:29:26,348
¿Qué desean?
445
00:29:26,723 --> 00:29:31,853
¿Eliminar una maldición o un sarpullido?
Tengo un hechizo infalible para las damas.
446
00:29:31,936 --> 00:29:34,306
Buscamos algo más fuerte.
447
00:29:34,856 --> 00:29:38,646
Egipcio, donde se requiere
un corazón arrancado.
448
00:29:42,322 --> 00:29:45,622
Buscan la ceremonia de Anubis.
449
00:29:46,618 --> 00:29:49,868
Sí, queremos una de esas, por favor.
450
00:29:49,954 --> 00:29:50,834
Muy bien.
451
00:29:52,165 --> 00:29:53,115
Miren allí.
452
00:29:57,837 --> 00:29:59,917
Por solo 12 dólares,
453
00:30:00,006 --> 00:30:02,756
nuestra ceremonia de Anubis de lujo
incluye
454
00:30:02,842 --> 00:30:08,062
esta máscara, dos acólitos
y un tambor de piel de una virgen vestal,
455
00:30:08,139 --> 00:30:09,929
una daga de sacrificio dorada
456
00:30:10,016 --> 00:30:13,516
y un pollo vivo.
457
00:30:14,479 --> 00:30:16,269
El pollo siempre acaba mal.
458
00:30:16,689 --> 00:30:19,649
O quizá prefieran
459
00:30:19,984 --> 00:30:21,244
el ritual económico.
460
00:30:23,279 --> 00:30:24,659
Son solo seis dólares.
461
00:30:25,156 --> 00:30:27,776
Y el corazón del pollo
viene ya sacrificado.
462
00:30:27,867 --> 00:30:31,747
No es históricamente muy fiel,
pero sangre hay.
463
00:30:31,830 --> 00:30:33,790
A Tutankamón le habría encantado.
464
00:30:34,123 --> 00:30:37,383
En la edad moderna
nos enseñan a temer la muerte.
465
00:30:37,919 --> 00:30:40,339
Pero los antiguos entendían que la muerte
466
00:30:41,130 --> 00:30:42,050
es poder.
467
00:30:45,635 --> 00:30:46,885
¿Se sintió poderoso
468
00:30:47,720 --> 00:30:51,270
al sostener el corazón de Stompanato
después de matarlo?
469
00:30:53,268 --> 00:30:55,308
¿Han matado a Tommy Stompanato?
470
00:30:57,730 --> 00:31:00,280
¿No creerán que yo tuve algo que ver?
471
00:31:00,358 --> 00:31:02,068
Pues sí.
472
00:31:02,151 --> 00:31:05,071
Díganos, Melvin el Magnífico.
473
00:31:05,613 --> 00:31:07,413
¿Qué desea?
474
00:31:09,742 --> 00:31:11,372
- Yo...
- Sí.
475
00:31:11,452 --> 00:31:12,292
quiero...
476
00:31:13,079 --> 00:31:13,909
Sí.
477
00:31:14,414 --> 00:31:16,334
...un Pontiac Torpedo de 1941.
478
00:31:19,544 --> 00:31:22,094
Motor de ocho cilindros, 103 caballos
479
00:31:22,171 --> 00:31:25,551
y pasa de cero a 65 km/h
en menos de tres minutos y...
480
00:31:26,426 --> 00:31:27,756
es bastante barato.
481
00:31:28,219 --> 00:31:30,849
Varias ceremonias de lujo a la semana,
482
00:31:30,930 --> 00:31:33,600
un par de objetos sagrados
483
00:31:33,683 --> 00:31:35,733
y este verano quemaré rueda.
484
00:31:35,810 --> 00:31:40,320
Mató a Stomponato y le robó
el anillo a nuestra amiga Lilith,
485
00:31:40,398 --> 00:31:43,738
así que olvídese de quemar rueda.
Irá a comisaría.
486
00:31:43,818 --> 00:31:45,068
Un momento.
487
00:31:45,737 --> 00:31:47,607
¿Hablan del anillo de Lilit?
488
00:31:47,697 --> 00:31:49,027
Porque mis clientes...
489
00:31:49,824 --> 00:31:54,124
mis feligreses, pagarían mucho
por una réplica aceptable.
490
00:31:54,203 --> 00:31:58,333
Nos dividiremos las ganancias.
Los objetos inmortales se venden solos.
491
00:31:58,416 --> 00:32:01,956
Ya. ¿Alguno de sus feligreses
puede confirmar su paradero
492
00:32:02,045 --> 00:32:04,755
- hoy entre las 12:00 y las 18:00?
- Estaba aquí.
493
00:32:04,839 --> 00:32:06,929
He hecho cuatro lecturas del tarot,
494
00:32:07,634 --> 00:32:08,514
un exorcismo
495
00:32:09,510 --> 00:32:11,550
y un bar mitzvá.
496
00:32:12,388 --> 00:32:16,098
A Stompanato le arrancaron el corazón
como al pollo de su estafa,
497
00:32:16,184 --> 00:32:18,064
así que si no lo mató usted,
498
00:32:18,144 --> 00:32:19,654
fue uno de sus clientes.
499
00:32:19,729 --> 00:32:22,189
¿Le habló a alguno del anillo de Lilit?
500
00:32:22,273 --> 00:32:25,743
Sí, llevo años vendiendo mapas
de la tumba de Lilit, pero...
501
00:32:26,319 --> 00:32:28,989
no sé quién los compró
porque iban con túnica.
502
00:32:30,406 --> 00:32:33,236
Bueno, ha sido una gran pérdida de tiempo.
503
00:32:36,245 --> 00:32:38,865
Estamos en un callejón sin salida.
504
00:32:39,332 --> 00:32:41,962
Hicimos juegos de palabras, nos reímos,
505
00:32:42,835 --> 00:32:45,295
pero tendrás que vivir sin tu anillo.
506
00:32:46,756 --> 00:32:50,586
Bueno, ¿y si saldo mi deuda de otra forma?
507
00:32:52,178 --> 00:32:56,218
¿Un castillo, una isla privada,
una montaña de oro?
508
00:32:56,599 --> 00:32:59,729
El mundo es tuyo
y te lo ofrezco en bandeja.
509
00:33:01,813 --> 00:33:03,733
Miles de años, Lucifer,
510
00:33:04,440 --> 00:33:06,940
ha estado ese anillo conmigo.
511
00:33:07,860 --> 00:33:10,030
Me recuerda quién soy
512
00:33:10,738 --> 00:33:13,318
y por qué he hecho lo que he hecho.
513
00:33:14,450 --> 00:33:17,370
¿Hablas de por qué enviaste
a tus hijos al Infierno?
514
00:33:17,620 --> 00:33:19,370
Te di un ejército.
515
00:33:19,455 --> 00:33:21,665
Uno que nunca te pedí.
516
00:33:22,333 --> 00:33:25,843
Y... uno que no sabía
que necesitaba entonces.
517
00:33:28,047 --> 00:33:31,967
Pero sin el que me habría pasado
la eternidad solo,
518
00:33:32,719 --> 00:33:35,299
y, por eso,
siempre estaré en deuda contigo.
519
00:33:36,848 --> 00:33:40,558
Por eso lamento mucho
no haber recuperado el anillo.
520
00:33:45,023 --> 00:33:46,193
Y yo.
521
00:33:49,444 --> 00:33:50,284
Bueno...
522
00:33:51,154 --> 00:33:56,454
¿Por qué todos creen
que ese anillo te hace inmortal?
523
00:34:01,539 --> 00:34:05,169
Viajé por América con un explorador,
524
00:34:05,376 --> 00:34:08,086
Hernán Cortés, obsesionado con el oro.
525
00:34:08,171 --> 00:34:10,881
Sembraba el terror por donde iba.
526
00:34:10,965 --> 00:34:11,965
Un aguafiestas.
527
00:34:13,009 --> 00:34:19,769
Me largué en cuanto llegamos a tierra
y me lié con un guerrero azteca.
528
00:34:20,641 --> 00:34:21,771
Moctezuma.
529
00:34:23,519 --> 00:34:27,189
Tomamos unas copas
y me preguntó si era virgen.
530
00:34:27,440 --> 00:34:31,400
Dije que sí porque eso siempre
excitaba a los españoles.
531
00:34:32,653 --> 00:34:33,493
Acto seguido,
532
00:34:33,571 --> 00:34:36,321
unos sacerdotes me tiraron
dentro de un volcán.
533
00:34:36,657 --> 00:34:37,947
Sobreviví
534
00:34:38,576 --> 00:34:42,036
y alguien tomó nota.
Ya sabes cómo van estas cosas.
535
00:34:43,414 --> 00:34:44,254
Sí.
536
00:34:45,249 --> 00:34:46,129
Mortales.
537
00:34:46,834 --> 00:34:49,384
Me gustaría ver la cara del ladrón
538
00:34:49,462 --> 00:34:52,632
cuando vea que el anillo no hace nada.
539
00:34:52,715 --> 00:34:53,545
Un momento.
540
00:34:54,801 --> 00:34:56,761
El anillo no funciona,
541
00:34:57,553 --> 00:35:00,683
así que el ladrón buscará
una forma de que lo haga.
542
00:35:03,226 --> 00:35:06,516
Lilit, creo que sé
cómo recuperar tu anillo.
543
00:35:07,438 --> 00:35:11,068
Solo necesito un sacerdote,
un joyero y una distracción.
544
00:35:17,824 --> 00:35:20,994
Gracias a un aprendiz
de sumo sacerdote que conozco,
545
00:35:21,077 --> 00:35:25,407
corre el rumor de que el anillo
solo funciona acoplado a esta pulsera.
546
00:35:25,498 --> 00:35:29,538
El que lo haya robado,
volverá a por esta... pulsera.
547
00:35:30,002 --> 00:35:33,712
Cuando salgas a cantar,
se colará en tu camerino como la otra vez,
548
00:35:33,798 --> 00:35:36,338
pero ahora Jack le estará vigilando.
549
00:35:36,425 --> 00:35:39,135
Jack cogerá al ladrón,
este le dará el anillo
550
00:35:39,220 --> 00:35:43,180
y volverás a tener un trozo del Edén
en tu dedo, donde debe estar.
551
00:35:49,605 --> 00:35:50,515
Hola.
552
00:35:55,528 --> 00:35:56,988
Gracias por hacer esto.
553
00:35:57,071 --> 00:35:59,241
Lucifer dijo que me necesitabas.
554
00:35:59,824 --> 00:36:02,244
Pero al terminar esto me iré a Des Moines.
555
00:36:02,326 --> 00:36:03,786
Me vuelvo con mi madre.
556
00:36:08,332 --> 00:36:09,632
Vale, pues...
557
00:36:10,918 --> 00:36:13,208
Cuando Lily nos avise, coges la pulsera.
558
00:36:13,296 --> 00:36:15,296
- ¿Vale?
- Luego cruzo el club,
559
00:36:15,715 --> 00:36:18,835
la llevo a su camerino
y la guardo en la caja fuerte.
560
00:36:19,760 --> 00:36:20,600
Espera.
561
00:36:23,723 --> 00:36:24,683
Ten...
562
00:36:26,517 --> 00:36:27,727
Ten cuidado, ¿vale?
563
00:36:30,188 --> 00:36:32,978
Voy a necesitar algo más, Jack.
564
00:36:36,777 --> 00:36:39,407
En todo este tiempo en la Tierra,
565
00:36:40,531 --> 00:36:43,161
¿alguna vez has conectado con un humano?
566
00:36:44,035 --> 00:36:46,285
Lo he hecho con miles de ellos.
567
00:36:46,370 --> 00:36:48,960
Una vez, Calígula y yo
hicimos un tren humano
568
00:36:49,040 --> 00:36:52,420
- de 37...
- No hablo de sexo, Lucifer.
569
00:36:54,337 --> 00:36:55,167
Hablo...
570
00:36:56,172 --> 00:36:57,882
...de una conexión emocional.
571
00:36:59,342 --> 00:37:01,302
Claro que no.
572
00:37:02,178 --> 00:37:04,808
Se necesitaría un milagro
para que quisiera eso,
573
00:37:04,889 --> 00:37:07,559
y creo que mi padre
ya no hace esas cosas.
574
00:37:07,892 --> 00:37:08,732
¿Por qué?
575
00:37:09,936 --> 00:37:11,096
Por curiosidad.
576
00:37:17,193 --> 00:37:18,573
Llévense a mi mujer.
577
00:37:22,281 --> 00:37:25,951
Abe Gantz,
el tipo más gracioso de Manhattan.
578
00:37:30,581 --> 00:37:31,871
Por petición especial,
579
00:37:31,958 --> 00:37:35,378
voy a cantar
una de mis canciones preferidas.
580
00:37:37,630 --> 00:37:38,630
La verdad es...
581
00:37:40,341 --> 00:37:41,181
Diez centavos.
582
00:37:41,259 --> 00:37:45,219
...que no sé si entendía
su significado hasta ahora.
583
00:37:49,809 --> 00:37:51,519
Lo siento, amigos.
584
00:37:51,936 --> 00:37:54,856
Siempre llevo esto encima
y se choca con todo.
585
00:37:55,648 --> 00:37:58,818
¿Qué tal un cambio de vestuario
antes de empezar?
586
00:38:02,738 --> 00:38:05,118
Sé buena y guárdame esto.
587
00:38:21,674 --> 00:38:26,514
Según un viejo dicho, el amor es ciego.
588
00:38:27,388 --> 00:38:29,718
A menudo nos dicen
589
00:38:29,807 --> 00:38:32,937
"Busca y lo encontrarás".
590
00:38:33,519 --> 00:38:37,689
Así que voy a buscar
a un hombre en concreto
591
00:38:37,773 --> 00:38:40,323
que tengo
592
00:38:40,651 --> 00:38:43,491
en mente.
593
00:38:45,031 --> 00:38:46,781
Lo busco en todas partes,
594
00:38:46,866 --> 00:38:49,616
pero aún no lo he encontrado.
595
00:38:50,661 --> 00:38:52,331
Él es el ese amante
596
00:38:52,413 --> 00:38:55,963
que no puedo olvidar
597
00:38:56,751 --> 00:39:02,881
El único hombre del que me arrepiento
haberme separado.
598
00:39:07,595 --> 00:39:10,255
Me gustaría
599
00:39:10,348 --> 00:39:15,688
añadir sus iniciales a mi monograma.
600
00:39:17,855 --> 00:39:20,015
Dime
601
00:39:20,566 --> 00:39:22,816
dónde está el pastor
602
00:39:22,902 --> 00:39:27,782
para esta oveja descarriada.
603
00:39:30,076 --> 00:39:34,706
Hay alguien a quien anhelo ver.
604
00:39:35,289 --> 00:39:38,169
Espero que él
605
00:39:38,459 --> 00:39:41,589
resulte ser
606
00:39:42,296 --> 00:39:46,126
- alguien que cuidará...
- Alguien que cuidará...
607
00:39:46,217 --> 00:39:50,047
- ...de mí.
- ...de mí.
608
00:39:54,517 --> 00:39:59,187
- Soy una oveja perdida en el monte.
- Soy una oveja perdida en el monte.
609
00:39:59,480 --> 00:40:02,150
- Sé que podría...
- Sé que podría...
610
00:40:02,566 --> 00:40:05,566
- ...ser siempre buena...
- ...ser siempre buena...
611
00:40:06,570 --> 00:40:10,120
- ...con aquel que cuida...
- ...con aquel que cuida...
612
00:40:10,533 --> 00:40:13,543
- ...de mí
- ...de mí.
613
00:40:22,086 --> 00:40:24,916
¡Lucifer Morningstar!
614
00:40:30,302 --> 00:40:31,222
Jack.
615
00:40:32,972 --> 00:40:36,602
Menos mal que estás bien.
Hay un hombre en el camerino de Lily.
616
00:40:36,892 --> 00:40:39,902
Me ha visto guardar la pulsera,
como querías.
617
00:40:40,604 --> 00:40:42,114
Ve antes de que huya.
618
00:40:42,565 --> 00:40:43,855
Eres un ángel, Shirl.
619
00:40:44,275 --> 00:40:45,565
- Vete.
- Vale.
620
00:40:56,537 --> 00:40:57,407
Manos arriba.
621
00:41:00,458 --> 00:41:01,288
Retrocede.
622
00:41:02,293 --> 00:41:03,463
Despacio.
623
00:41:06,255 --> 00:41:07,415
Date la vuelta.
624
00:41:13,929 --> 00:41:16,099
¿Tú mataste a Stompanato?
625
00:41:16,182 --> 00:41:17,642
Y me llevé el anillo.
626
00:41:19,310 --> 00:41:24,900
Y realicé la ceremonia de Anubis
para liberar su poder.
627
00:41:25,733 --> 00:41:26,943
Y ahora...
628
00:41:27,902 --> 00:41:28,742
yo...
629
00:41:29,528 --> 00:41:30,398
soy...
630
00:41:31,614 --> 00:41:32,874
inmortal.
631
00:41:34,617 --> 00:41:39,867
- Este pirado mató a Stompanato.
- ¿Willy? No pensé que fueras capaz.
632
00:41:39,955 --> 00:41:42,785
Larry no debió venderle
ese anillo a Stompanato.
633
00:41:43,334 --> 00:41:45,214
Ninguno sabía lo que tenía.
634
00:41:48,506 --> 00:41:50,586
Yo conocía su poder.
635
00:41:50,925 --> 00:41:53,545
Yo contraté a Larry el Suertes
para robarlo.
636
00:41:54,220 --> 00:41:56,180
Ahora baja el arma y dámelo.
637
00:42:03,354 --> 00:42:05,364
Gertie. ¿Cómo has podido?
638
00:42:05,439 --> 00:42:07,269
Porque fue idea mía.
639
00:42:08,359 --> 00:42:09,649
Yo localicé el anillo.
640
00:42:09,735 --> 00:42:13,485
Le dije a Larry el Suertes
cómo y cuándo robarlo.
641
00:42:13,572 --> 00:42:16,912
Podía quedarse con el resto
si me daba el anillo.
642
00:42:17,826 --> 00:42:18,786
¿Y qué hizo?
643
00:42:19,411 --> 00:42:22,791
Se lo vendió a un mafioso
que acabó matándolo.
644
00:42:22,873 --> 00:42:23,873
Tiempo muerto.
645
00:42:23,958 --> 00:42:26,338
¿Gertie y Willy descubrieron el anillo
646
00:42:26,418 --> 00:42:27,838
por Melvin el Magnífico?
647
00:42:28,212 --> 00:42:29,052
Correcto.
648
00:42:30,506 --> 00:42:33,086
Gertie contrató a Larry para robarlo,
649
00:42:33,175 --> 00:42:37,505
pero la traicionó y se lo vendió
a Stompanato por más dinero.
650
00:42:37,846 --> 00:42:40,266
¿Y luego Stompanato mató
a Larry en venganza
651
00:42:40,349 --> 00:42:42,269
por robarle el anillo a su chica?
652
00:42:42,351 --> 00:42:43,941
Sí, pero...
653
00:42:44,019 --> 00:42:45,689
por desgracia para Stompanato,
654
00:42:45,771 --> 00:42:50,361
Willy también quería el anillo
y le arrancó el corazón al mafioso
655
00:42:50,442 --> 00:42:54,152
en una versión demasiado real
del cuento chino de Melvin
656
00:42:54,238 --> 00:42:55,528
para que funcionara.
657
00:42:58,117 --> 00:43:00,407
Olvídalo, Trix. Es Chinatown.
658
00:43:00,869 --> 00:43:01,789
¿Qué?
659
00:43:02,288 --> 00:43:05,118
Nada. ¿Quieres que te cuente el final?
660
00:43:06,208 --> 00:43:09,748
No quiero hacerle daño a nadie.
Pero tengo que salvar a Bill.
661
00:43:09,837 --> 00:43:12,377
Ese anillo no va a salvar a tu marido,
662
00:43:12,464 --> 00:43:13,594
- Gertie.
- Mientes.
663
00:43:14,300 --> 00:43:15,180
Mientes.
664
00:43:15,718 --> 00:43:17,758
Te vi aquella noche en el callejón.
665
00:43:17,928 --> 00:43:21,928
Hubo un tiroteo entre las bandas
de Stompanato y del puente de Brooklyn.
666
00:43:22,308 --> 00:43:26,598
Te dispararon media docena de veces
y saliste ilesa.
667
00:43:26,687 --> 00:43:27,517
Entiendo.
668
00:43:27,605 --> 00:43:30,475
Pero eso no fue por un anillo mágico.
669
00:43:31,317 --> 00:43:33,647
- Esas cosas no existen.
- No puede ser.
670
00:43:33,736 --> 00:43:36,986
Acabemos con este lío de una vez.
671
00:43:37,072 --> 00:43:37,912
¿Qué?
672
00:43:42,411 --> 00:43:43,501
Me has disparado.
673
00:43:43,579 --> 00:43:44,619
Sí.
674
00:43:45,039 --> 00:43:46,039
Me desangro.
675
00:43:46,957 --> 00:43:47,827
Me desangro.
676
00:43:48,459 --> 00:43:52,799
Vaya, se queja mucho
para gustarle tanto la guerra.
677
00:43:58,969 --> 00:44:00,009
No es de verdad.
678
00:44:03,807 --> 00:44:06,687
- No puedo salvarlo.
- Claro que no.
679
00:44:07,436 --> 00:44:11,436
¿Por qué lo arriesgaste todo?
680
00:44:12,024 --> 00:44:13,824
Gertie, podrías haber muerto.
681
00:44:17,071 --> 00:44:18,071
Mi barriga.
682
00:44:18,155 --> 00:44:19,365
Todos morimos, Lily.
683
00:44:21,408 --> 00:44:22,448
Y es natural.
684
00:44:25,371 --> 00:44:26,791
La verdad es...
685
00:44:27,748 --> 00:44:31,338
que prefiero morir hoy intentando
salvar al hombre al que amo...
686
00:44:33,545 --> 00:44:35,295
que vivir eternamente sin él.
687
00:44:44,598 --> 00:44:45,928
Ay, Gertie.
688
00:44:49,853 --> 00:44:52,153
¡Soy demasiado rico para ir a la cárcel!
689
00:44:52,231 --> 00:44:53,111
No.
690
00:44:53,565 --> 00:44:55,855
¡Llamad a mi padre!
691
00:44:57,653 --> 00:44:59,743
{\an8}¡Llamad a mi padre!
692
00:45:04,618 --> 00:45:06,248
Hay dos opciones.
693
00:45:08,080 --> 00:45:10,420
O el Salchicha se lleva su merecido
694
00:45:10,499 --> 00:45:12,499
y culpamos a Stompanato del resto,
695
00:45:13,001 --> 00:45:14,711
o implicamos a la camarera.
696
00:45:15,921 --> 00:45:17,921
Tú decides si quieres denunciarla.
697
00:45:25,848 --> 00:45:28,518
Que disfrute del tiempo
que le queda con Bill.
698
00:45:34,940 --> 00:45:37,940
Eres muy raro, pero ha sido...
699
00:45:38,736 --> 00:45:40,066
Ha sido interesante.
700
00:45:41,530 --> 00:45:43,070
Cuídate, chaval.
701
00:45:45,325 --> 00:45:46,655
Y tú, viejo.
702
00:45:54,168 --> 00:45:55,038
Eh, Shirl.
703
00:45:57,713 --> 00:45:58,963
¿A qué hora te vas?
704
00:46:00,549 --> 00:46:01,379
A medianoche.
705
00:46:05,012 --> 00:46:05,892
Ah, sí.
706
00:46:07,139 --> 00:46:09,599
Si te das prisa, aún llegarás.
707
00:46:12,936 --> 00:46:13,766
Sí.
708
00:46:20,652 --> 00:46:21,532
Shirl.
709
00:46:28,035 --> 00:46:29,115
Yo...
710
00:46:30,537 --> 00:46:31,997
estaba pensando que...
711
00:46:33,999 --> 00:46:35,499
si te parece bien...
712
00:46:38,629 --> 00:46:39,839
podría acompañarte.
713
00:46:42,174 --> 00:46:43,844
Des Moines está lejos, Jack.
714
00:46:46,303 --> 00:46:47,143
Bien.
715
00:46:49,348 --> 00:46:50,678
Así podremos hablar.
716
00:46:53,227 --> 00:46:54,097
Ven aquí.
717
00:47:04,488 --> 00:47:09,158
Anillo devuelto, deuda saldada.
Nos vemos dentro de varios siglos.
718
00:47:13,163 --> 00:47:14,003
No.
719
00:47:14,081 --> 00:47:17,791
Eres implacable.
Vale, incluiré un castillo.
720
00:47:18,377 --> 00:47:21,707
Tengo uno en Austria
que apenas han bombardeado.
721
00:47:22,631 --> 00:47:24,261
No quiero el castillo.
722
00:47:24,341 --> 00:47:25,801
Me lo pones difícil.
723
00:47:27,261 --> 00:47:28,181
Cortés.
724
00:47:30,013 --> 00:47:31,273
Moctezuma.
725
00:47:31,348 --> 00:47:33,228
Willy el Salchicha.
726
00:47:34,142 --> 00:47:36,272
Creen que quieren vivir eternamente.
727
00:47:38,021 --> 00:47:41,021
Pero ya tienen algo más precioso.
728
00:47:42,734 --> 00:47:44,154
Gertie tenía razón.
729
00:47:45,946 --> 00:47:47,486
Es saber que hay un final.
730
00:47:49,449 --> 00:47:51,489
Eso hace que lo demás importe.
731
00:47:52,619 --> 00:47:54,829
Es lo que nos conecta con los demás.
732
00:47:55,956 --> 00:47:59,376
Lo que les da valor
cuando no tienen por qué serlo.
733
00:48:01,378 --> 00:48:03,668
Ya he sido inmortal mucho tiempo.
734
00:48:20,022 --> 00:48:22,072
Quiero que te lo quedes.
735
00:48:25,152 --> 00:48:27,282
Si lo haces, no hay vuelta atrás.
736
00:48:29,156 --> 00:48:30,366
¿Estás segura?
737
00:48:32,618 --> 00:48:33,488
Solo una cosa.
738
00:48:33,577 --> 00:48:35,827
No tienes fin, ¿eh?
739
00:48:36,580 --> 00:48:38,580
Aunque supongo que ahora sí.
740
00:48:41,919 --> 00:48:44,629
¿Quieres que llame a tus hijos
para despedirte?
741
00:48:46,465 --> 00:48:48,835
¿Y que olviden lo aprendido
en el Infierno?
742
00:48:49,343 --> 00:48:50,303
Jamás.
743
00:48:51,345 --> 00:48:52,795
Mis hijos son perfectos.
744
00:48:53,972 --> 00:48:54,972
No pueden ser...
745
00:48:55,766 --> 00:48:57,886
desterrados porque no tienen hogar.
746
00:48:58,644 --> 00:49:01,444
Nunca los abandonarán
porque no tienen familia.
747
00:49:01,939 --> 00:49:04,689
Nunca serán expulsados del Edén.
748
00:49:04,775 --> 00:49:07,105
No puedes decirles lo que he hecho hoy.
749
00:49:09,529 --> 00:49:11,619
No, si van a ser inquebrantables.
750
00:49:12,658 --> 00:49:13,948
Te doy mi palabra.
751
00:49:15,869 --> 00:49:19,119
Bueno, nunca pensé que diría esto, pero...
752
00:49:20,123 --> 00:49:21,833
disfruta el resto de tu vida.
753
00:49:28,840 --> 00:49:29,930
Lo mismo digo.
754
00:49:49,486 --> 00:49:55,406
{\an8}FIN
755
00:49:58,370 --> 00:50:01,040
¿Ese anillo contiene
la inmortalidad de Lilit?
756
00:50:03,208 --> 00:50:04,078
Sí.
757
00:50:04,584 --> 00:50:05,844
Supongo que sí.
758
00:50:07,254 --> 00:50:11,344
Aunque, para mí, solo es especial...
759
00:50:13,385 --> 00:50:15,215
porque me recuerda a una amiga.
760
00:50:17,723 --> 00:50:19,683
¿Qué fue de Jack y Shirley?
761
00:50:20,142 --> 00:50:21,982
¿Vivieron felices para siempre?
762
00:50:22,060 --> 00:50:26,110
Se fueron a Des Moines,
así que... lo dudo.
763
00:50:27,941 --> 00:50:31,951
Mamá dice que afrontar los problemas
es la única forma de superarlos.
764
00:50:33,071 --> 00:50:36,281
Seguro que Jack y Shirley
lo arreglaron todo en el bus.
765
00:50:37,951 --> 00:50:40,501
Sí. Puede que sí.
766
00:50:42,164 --> 00:50:43,004
Bueno...
767
00:50:43,457 --> 00:50:44,747
Se acabó la historia.
768
00:50:54,092 --> 00:50:56,472
Gracias, Lucifer. Me he divertido.
769
00:50:57,554 --> 00:50:58,564
No te pases.
770
00:51:07,355 --> 00:51:08,725
¿Te lo ha contado?
771
00:51:16,948 --> 00:51:18,578
Te he enseñado bien.
772
00:51:22,996 --> 00:51:25,866
Érase una vez,
el diablo fue a Nueva York.
773
00:51:26,541 --> 00:51:28,671
Era el año 1946.
774
00:51:32,422 --> 00:51:34,262
LA PEQUEÑA CIUDAD MÁS GRANDE DEL MUNDO
775
00:52:12,129 --> 00:52:13,629
¿Eres Lily Rose?
776
00:52:17,425 --> 00:52:18,635
¿Quién lo pregunta?
777
00:52:20,720 --> 00:52:21,560
Soy yo.
778
00:52:22,556 --> 00:52:23,386
Mazikeen.
779
00:52:26,518 --> 00:52:30,438
Lucifer te dijo que estaba aquí, ¿no?
780
00:52:32,023 --> 00:52:35,783
Pensaba que el diablo
sabía guardar mejor los secretos.
781
00:52:35,861 --> 00:52:38,281
No, te he encontrado yo sola.
782
00:52:38,363 --> 00:52:41,783
¿Has... estado aquí todo el tiempo?
783
00:52:42,367 --> 00:52:45,077
Intenté algunas cosas,
pero no salieron bien.
784
00:52:45,996 --> 00:52:46,866
¿Y ya está?
785
00:52:47,622 --> 00:52:49,082
¿Solo vas a decir eso?
786
00:52:50,333 --> 00:52:51,593
¿Qué quieres de mí?
787
00:52:53,420 --> 00:52:55,170
Quería verte.
788
00:52:59,968 --> 00:53:02,258
Quería saber por qué nos abandonaste.
789
00:53:04,222 --> 00:53:05,642
Por qué me abandonaste.
790
00:53:07,392 --> 00:53:10,272
Lo hice para que fueras fuerte, y lo eres.
791
00:53:11,646 --> 00:53:13,106
Mírate.
792
00:53:13,940 --> 00:53:17,570
Se nota que no necesitas a nadie.
793
00:53:24,201 --> 00:53:25,041
Sí.
794
00:53:26,578 --> 00:53:27,408
Mírame.
795
00:54:33,186 --> 00:54:35,106
Subtítulos: M. Fuentes