1 00:00:11,720 --> 00:00:15,640 ‪นายกำลังบอกว่าไอ้แฝดหัวกรวยของฉัน 2 00:00:15,724 --> 00:00:18,644 ‪โผล่ไปที่โลกมนุษย์ สวมรอยเป็นฉัน 3 00:00:18,727 --> 00:00:21,347 ‪แล้วทำชีวิตฉันพินาศหมดงั้นเหรอ 4 00:00:21,771 --> 00:00:23,111 ‪สรุปแล้วก็ประมาณนั้น ใช่ 5 00:00:24,315 --> 00:00:27,815 ‪เยี่ยม เยี่ยมไปเลย แล้วนายลงมาบอกฉันทำไม ‪อยากจะทรมานฉันเหรอ 6 00:00:29,320 --> 00:00:31,200 ‪ที่นี่ก็เหมาะดีอยู่ 7 00:00:31,573 --> 00:00:34,243 ‪เราไปคุยกันที่อื่นได้ไหม 8 00:00:35,035 --> 00:00:37,575 ‪ฉันไม่ชอบคุยเรื่องลับๆ ในทางเดิน 9 00:00:37,662 --> 00:00:39,412 ‪แล้วเคนเนธก็ไม่ถือ ใช่ไหม เคนเนธ 10 00:00:39,497 --> 00:00:41,787 ‪- ไม่ตลกนะ ‪- ไม่ 11 00:00:42,542 --> 00:00:43,792 ‪ไม่ ไม่ตลกเลยสักนิด 12 00:00:43,877 --> 00:00:46,797 ‪ไอ้พี่ไหล่ลู่ของฉันกำลังแกล้งคน 13 00:00:46,880 --> 00:00:49,590 ‪ด้วยมุกที่พังจนเซฟบายเดอะเบลยังกู่ไม่กลับ ‪เพื่อทำให้ฉันขายหน้า 14 00:00:49,674 --> 00:00:52,594 ‪ฉันไม่ได้มาเพราะนาย ลูซิ ‪ไมเคิลคุกคามความปลอดภัยของชาร์ลี 15 00:00:52,677 --> 00:00:53,757 ‪ขอทีเถอะ 16 00:00:53,845 --> 00:00:56,005 ‪ไมเคิลปั่นหัวคนด้วยความกลัว 17 00:00:56,097 --> 00:00:57,137 ‪เขามันนิสัยเสียแบบนั้น 18 00:00:57,348 --> 00:01:00,478 ‪แต่เราก็รู้อีกด้วยว่า ‪เขาเหมือนหมาที่เอาแต่เห่า ไม่เคยกัด 19 00:01:00,560 --> 00:01:02,020 ‪จำสมัยเด็กไม่ได้เหรอ 20 00:01:02,353 --> 00:01:04,273 ‪เขาจะวางแผนหาเรื่องให้นายต้องหวั่นใจ 21 00:01:04,355 --> 00:01:06,815 ‪จนนายดึงกางเกงในขึ้นมาคลุมหัวเขา แล้วก็จบ 22 00:01:06,900 --> 00:01:08,820 ‪ฉันว่ารอบนี้กางเกงในก็ช่วยอะไรไม่ได้ 23 00:01:10,361 --> 00:01:13,241 ‪สถานการณ์บนสวรรค์เปลี่ยนไปแล้ว 24 00:01:15,158 --> 00:01:16,238 ‪ครั้งสุดท้ายที่ฉันขึ้นไป 25 00:01:16,326 --> 00:01:20,206 ‪ไมเคิลจัดการทำให้ตัวเอง ‪กลายเป็นมือขวาของท่านพ่อ 26 00:01:22,248 --> 00:01:24,378 ‪แสดงว่าพ่อคุยกับเขาเหรอ 27 00:01:24,459 --> 00:01:25,539 ‪เปล่า 28 00:01:25,627 --> 00:01:28,127 ‪เปล่า เขาเป็นฝ่ายพูดกับท่านพ่อ ‪แต่เขาเป็นคนเดียวที่คุยได้ 29 00:01:28,463 --> 00:01:30,633 ‪ไม่มีใครในนครสีเงินต่อสายตรงถึงท่านพ่อได้เลย 30 00:01:30,715 --> 00:01:32,545 ‪ไม่เลย และไมเคิลก็จะไม่ยอมให้มันเกิดขึ้น 31 00:01:32,967 --> 00:01:33,887 ‪ไมเคิลเนี่ยนะ 32 00:01:34,886 --> 00:01:36,806 ‪เจ้าไมเคิลขี้ขลาดมุดหัวเนี่ยนะ 33 00:01:37,639 --> 00:01:39,639 ‪จู่ๆ ก็กลายเป็นผู้กุมอำนาจหลังบัลลังก์เหรอ 34 00:01:39,724 --> 00:01:41,984 ‪เพราะไม่มีใครคุยกับท่านพ่อได้ ใครจะรู้ 35 00:01:42,060 --> 00:01:44,350 ‪แต่เขาแข็งแกร่งกว่าที่นายคิด ลูซิ 36 00:01:45,146 --> 00:01:46,226 ‪ไมเคิลกลายเป็น... 37 00:01:47,023 --> 00:01:48,943 ‪คนที่ใครในนครสีเงินก็แตะไม่ได้ 38 00:01:50,276 --> 00:01:53,566 ‪แต่ตอนนี้มันไม่ได้อยู่ในนครสีเงินใช่ไหมล่ะ 39 00:01:53,655 --> 00:01:56,065 ‪เพราะงั้นขอตัวไปแตะมันก่อนนะ 40 00:01:58,576 --> 00:02:01,156 ‪ฉันรู้แล้วว่าเลือกคำได้แย่มาก 41 00:02:01,955 --> 00:02:04,665 ‪แค่... ฝากดูที่นี่ระหว่างฉันไม่อยู่ด้วย 42 00:02:06,334 --> 00:02:07,384 ‪ฝากดู... 43 00:02:08,044 --> 00:02:08,884 ‪อะไรนะ 44 00:02:17,262 --> 00:02:18,722 ‪จะให้เรา 45 00:02:19,305 --> 00:02:20,675 ‪กลับไปทำงานต่อหรือ... 46 00:02:39,033 --> 00:02:42,043 ‪กลิ่นกาแฟไหม้กับกลิ่นตัวคน ‪ไม่เคยหอมรัญจวนใจขนาดนี้ 47 00:02:53,089 --> 00:02:54,009 ‪สวัสดีครับ คุณตำรวจ 48 00:02:54,090 --> 00:02:55,760 ‪ไม่ต้องเลย 49 00:02:55,842 --> 00:02:57,182 ‪ไสหัวออกไปจากที่นี่ซะ 50 00:02:57,260 --> 00:02:58,180 ‪ผมอธิบายได้ 51 00:02:58,261 --> 00:02:59,431 ‪ไม่ ฉันไม่อยากฟัง 52 00:02:59,554 --> 00:03:02,974 ‪ถ้าโดนยิงไปสี่ครั้งแรกยังไม่เข้าใจ 53 00:03:03,057 --> 00:03:05,637 ‪ฉันยินดีจะยิงอีกครั้งนะ ไมเคิล 54 00:03:06,144 --> 00:03:08,354 ‪ผมเอง นี่ลูซิเฟอร์ 55 00:03:08,438 --> 00:03:09,938 ‪นึกว่าฉันจะหลงเชื่ออีกเหรอ 56 00:03:12,066 --> 00:03:13,186 ‪ดูทรงผมสิ 57 00:03:13,860 --> 00:03:15,570 ‪ผ้าเสียบกระเป๋าที่จัดไว้อย่างไร้ที่ติ 58 00:03:15,653 --> 00:03:17,863 ‪ไมเคิลจะทำแบบนี้ได้เหรอ ผมว่าไม่ได้นะ 59 00:03:19,199 --> 00:03:20,029 ‪ผม... 60 00:03:20,116 --> 00:03:21,656 ‪คาคูซา มานี่ 61 00:03:22,118 --> 00:03:23,408 ‪ดีใจที่ได้เจออีกครั้งนะ 62 00:03:23,494 --> 00:03:24,334 ‪- ดีค่ะ ‪- บอกหน่อย 63 00:03:26,080 --> 00:03:27,540 ‪คุณปรารถนาอะไรที่สุด 64 00:03:28,499 --> 00:03:29,329 ‪ฉัน... 65 00:03:29,709 --> 00:03:33,669 ‪อยากรู้ว่าจะปิดกล้องในห้องเก็บหลักฐานยังไง 66 00:03:33,755 --> 00:03:35,045 ‪จะได้แอบไปงีบ 67 00:03:35,798 --> 00:03:37,008 ‪ซนนะเนี่ย 68 00:03:37,091 --> 00:03:37,931 ‪ขอบคุณครับ 69 00:03:38,509 --> 00:03:40,849 ‪เนี่ย ผมรู้ดีว่าพี่ผมทำแบบนั้นไม่ได้ 70 00:03:42,347 --> 00:03:43,387 ‪คุณจริงๆ ด้วย 71 00:03:46,684 --> 00:03:47,694 ‪มาได้ไง 72 00:03:47,769 --> 00:03:49,059 ‪ที่จริงเรื่องมันก็ขำอยู่นะ 73 00:03:49,854 --> 00:03:51,524 ‪คือผมอยู่ในนรก และ... 74 00:04:08,539 --> 00:04:10,629 ‪น่าเสียดายที่ผมอยู่นานไม่ได้ 75 00:04:10,708 --> 00:04:12,208 ‪ยังมีงานประจำอะไรเทือกนั้น 76 00:04:12,293 --> 00:04:13,293 ‪ไม่เป็นไร 77 00:04:14,337 --> 00:04:15,297 ‪ฉันเข้าใจ 78 00:04:15,838 --> 00:04:18,798 ‪ผมแค่ต้องมาดูว่าคุณไม่เป็นอะไร 79 00:04:19,550 --> 00:04:22,890 ‪แต่แน่นอน คุณมองเล่ห์กลของไมเคิลได้ทะลุหมด 80 00:04:22,971 --> 00:04:24,721 ‪คุณตำรวจแสนฉลาดของผม 81 00:04:25,640 --> 00:04:29,810 ‪คือก็ต้องใช้เวลาพักหนึ่ง เขาตีบทแตกมาก 82 00:04:30,270 --> 00:04:33,650 ‪- แล้วบางเรื่องที่เขาพูดก็... ‪- อ้อ ขอบอกข่าวดีก่อน 83 00:04:33,731 --> 00:04:37,321 ‪ทุกคำที่ออกมาจากปาก ‪บนใบหน้าสุดหล่อนั่นเป็นคำโกหก 84 00:04:37,860 --> 00:04:41,360 ‪อ๋อ ค่อยโล่งใจหน่อย ‪เพราะเขาพูดอะไรบ้าบอมาก 85 00:04:41,447 --> 00:04:43,407 ‪จนฉันรู้แก่ใจเลยว่าต้องเป็นคำโกหก 86 00:04:43,491 --> 00:04:45,161 ‪เขาอ้างว่าเป็นเพื่อนกับเอลวิสเหรอ 87 00:04:45,243 --> 00:04:48,713 ‪เพราะที่จริง เอลวิสยังไม่ตาย ‪ผมเป็นคนเดียวที่รู้ว่าเขาอยู่ไหน คือ... 88 00:04:48,955 --> 00:04:50,455 ‪ไม่ใช่ เขาบอกฉันว่า 89 00:04:50,832 --> 00:04:54,842 ‪ฟังนะ เขาบอกฉันว่า ‪ฉันเป็นของขวัญจากพระเจ้า 90 00:04:56,921 --> 00:04:58,721 ‪นั่นคือคำของเขา 91 00:04:58,798 --> 00:05:00,218 ‪คือว่านั่น... 92 00:05:02,427 --> 00:05:03,297 ‪มันบ้าเนอะ 93 00:05:05,096 --> 00:05:06,006 ‪นั่น... 94 00:05:07,223 --> 00:05:08,563 ‪ไม่จริงใช่ไหม 95 00:05:10,268 --> 00:05:11,598 ‪ลูซิเฟอร์ ฉันไม่ใช่... 96 00:05:12,645 --> 00:05:15,645 ‪ของขวัญที่พระเจ้าสร้างมาให้คุณคนเดียว ใช่ไหม 97 00:05:17,859 --> 00:05:18,689 ‪ใช่ 98 00:05:20,570 --> 00:05:23,240 ‪ผมรู้ว่ามันฟังดูแย่ แต่... 99 00:05:23,323 --> 00:05:24,953 ‪เชื่อเถอะ ตอนที่แม่บอกผม 100 00:05:25,033 --> 00:05:26,243 ‪แม่บอกคุณเหรอ 101 00:05:27,285 --> 00:05:28,485 ‪แม่คุณบอก... 102 00:05:29,412 --> 00:05:31,582 ‪ผ่านมาตั้งปีหว่าแล้ว ‪คุณอุบเงียบมาตลอดเนี่ยนะ 103 00:05:31,664 --> 00:05:35,004 ‪สมัยนั้นคุณไม่เชื่อเรื่องสวรรค์นรกอะไรด้วยซ้ำ 104 00:05:35,084 --> 00:05:37,924 ‪อีกอย่าง แม่บอกผม ‪แค่เพราะอยากแยกเราจากกัน 105 00:05:38,004 --> 00:05:38,844 ‪ทำไม 106 00:05:39,672 --> 00:05:42,802 ‪ทำไม เพราะถ้าคุณรู้ว่าฉันเป็นของขวัญจากพ่อ ‪คุณจะโยนฉันทิ้งงั้นเหรอ 107 00:05:42,884 --> 00:05:44,304 ‪เพราะแม่คิดว่าถ้าผมรู้ความจริง 108 00:05:44,385 --> 00:05:46,715 ‪มันจะแปลว่าความรู้สึกที่ผมมีต่อคุณไม่ใช่ของจริง 109 00:05:46,804 --> 00:05:50,024 ‪ผมจะรู้สึกว่าคุณเป็นแค่เครื่องมือที่ใช้ปั่นหัวผม 110 00:05:51,100 --> 00:05:54,310 ‪แต่ผมไม่ได้รู้สึกแบบนั้น 111 00:05:54,645 --> 00:05:58,975 ‪เพราะผมรู้แล้ว คุณตำรวจ ‪ผมรู้ว่าไม่ว่าคุณจะถูกสร้างมาเพื่อผมหรือไม่ 112 00:05:59,067 --> 00:06:00,397 ‪มันก็ไม่สำคัญ 113 00:06:00,485 --> 00:06:03,065 ‪แต่มันสำคัญสำหรับฉัน 114 00:06:03,988 --> 00:06:05,948 ‪อ้าว เราเจอศพ สตูดิโอวอร์เนอร์บราเธอร์ส 115 00:06:07,992 --> 00:06:09,662 ‪หรือฉันมาขัดจังหวะ 116 00:06:09,744 --> 00:06:11,664 ‪เปล่า ไม่ได้มาขัดจังหวะ 117 00:06:12,038 --> 00:06:13,288 ‪จังหวะดีที่สุด 118 00:06:14,082 --> 00:06:15,002 ‪เหมือนของขวัญเลย 119 00:06:18,252 --> 00:06:19,172 ‪ว้าว 120 00:06:19,796 --> 00:06:21,296 ‪อ้อ นึกขึ้นได้ 121 00:06:21,381 --> 00:06:22,801 ‪นี่ฉันทำมาให้นาย 122 00:06:23,925 --> 00:06:24,925 ‪เหมือนของฉันเลย 123 00:06:27,512 --> 00:06:30,522 ‪ฉันจะต้องการของแบบนั้นไปเพื่ออะไร ‪คุณตำรวจ! 124 00:06:30,848 --> 00:06:31,678 ‪คุณตำรวจ รอก่อนสิ 125 00:06:31,766 --> 00:06:33,886 ‪ไม่ ฉันไม่มีเวลาคุยแล้ว มีงานต้องทำ 126 00:06:34,310 --> 00:06:36,690 ‪คุณตำรวจ แต่คุณคือเหตุผลเดียวที่ผมอยู่ตรงนี้ 127 00:06:37,021 --> 00:06:39,571 ‪ก็เหมือนที่คุณคือเหตุผลเดียวที่ฉันอยู่ตรงนี้ 128 00:06:39,649 --> 00:06:42,279 ‪เพราะงั้นฉันจะทำงานที่ฉันเลือก 129 00:06:44,028 --> 00:06:45,818 ‪แล้วคุณไม่มีที่อื่นให้ไปเหรอ 130 00:06:49,200 --> 00:06:51,200 ‪ไมเคิล ไอ้เลว 131 00:07:08,219 --> 00:07:09,049 ‪ไง เอลลา 132 00:07:09,137 --> 00:07:09,967 ‪ไง 133 00:07:10,638 --> 00:07:11,468 ‪ศพนี้มีอะไร 134 00:07:12,014 --> 00:07:13,564 ‪เชิญพบแมตต์ โอเวนส์ 135 00:07:13,975 --> 00:07:15,055 ‪โดนแทงตาย 136 00:07:15,143 --> 00:07:16,853 ‪เรายังหาอาวุธสังหารไม่เจอ 137 00:07:16,936 --> 00:07:19,146 ‪เขาเป็นนักเขียนบทโทรทัศน์ ‪ที่จริงก็เป็นผู้จัดละคร 138 00:07:19,230 --> 00:07:21,320 ‪เป็นคนคุมซีรีส์ที่ถ่ายในโรงถ่ายตรงนี้แหละ 139 00:07:21,399 --> 00:07:23,319 ‪คือหมอนี่น่าจะรู้ตัวนะ 140 00:07:23,734 --> 00:07:27,114 ‪ตัวเองเป็นเจ้านาย วางแผนอะไรเยอะแยะ ‪แต่แล้วก็ ตู้ม! 141 00:07:27,196 --> 00:07:29,276 ‪อยู่ดีๆ คนอื่นก็มีแผนฆ่าเขาเฉยเลย 142 00:07:29,657 --> 00:07:30,697 ‪อ้อ 143 00:07:31,242 --> 00:07:32,082 ‪เธอโอเคไหม 144 00:07:33,035 --> 00:07:37,615 ‪ลูซิเฟอร์กับฉัน ‪เพิ่ง เอ่อ คุยเรื่องเครียดๆ กันมา 145 00:07:37,707 --> 00:07:40,127 ‪ฉันอาจบอกให้เขาลงนรกไปซะ 146 00:07:40,626 --> 00:07:42,626 ‪อ๋อ ดราม่าประสาแฟน 147 00:07:42,712 --> 00:07:44,382 ‪เชื่อเถอะ ฉันเข้าใจดี 148 00:07:44,464 --> 00:07:47,134 ‪ฉันมีเรื่องเล่าตั้งเยอะ เช่นครั้งหนึ่งที่เม็กซิโก 149 00:07:47,216 --> 00:07:50,636 ‪แต่ฉันจะไม่เล่าอะไรแน่ๆ เพราะ... 150 00:07:51,179 --> 00:07:52,009 ‪เชื่อเถอะ 151 00:07:52,597 --> 00:07:55,137 ‪ถ้าคำหยาบที่สุดที่เธอพูดกับเขายังเป็น ‪"ลงนรกไปซะ" 152 00:07:55,433 --> 00:07:56,483 ‪เธอยังโอเคแน่ๆ 153 00:07:56,934 --> 00:07:58,904 ‪เธออาจคิดงั้น แต่... 154 00:07:58,978 --> 00:08:00,058 ‪คุณตำรวจ! 155 00:08:00,521 --> 00:08:01,861 ‪- ลูซิเฟอร์ ‪- คุณตำรวจ 156 00:08:02,148 --> 00:08:02,978 ‪ขอบคุณครับ 157 00:08:04,150 --> 00:08:05,360 ‪- ยังอยู่อีก ‪- ใช่ 158 00:08:06,068 --> 00:08:08,148 ‪ผมจะไม่ยอมไปไหน ‪จนกว่าจะรู้ว่าคุณไม่เป็นอะไร 159 00:08:09,947 --> 00:08:13,487 ‪ฉันดีใจที่ได้ยินอย่างนั้น แต่ขอโทษนะ คือว่า... 160 00:08:14,160 --> 00:08:17,290 ‪ถ้าพระเจ้าสร้างฉันมาให้คุณ ‪ท่านอาจอยากให้ฉันรู้สึกแบบนั้นอยู่แล้ว 161 00:08:17,663 --> 00:08:20,583 ‪ฉันก็แค่... ขอเวลาทำใจรับเรื่องทั้งหมดก่อน 162 00:08:20,666 --> 00:08:23,496 ‪ได้ แต่ระหว่างนั้น ทำใจแล้วทำงานไปด้วยดีไหม 163 00:08:23,586 --> 00:08:26,876 ‪ผมน่าจะช่วยคุณไขคดีฆาตกรรมนี้ ‪ไหนๆ ผมก็ขึ้นมาแก้ไขเรื่องโน่นนี่อยู่แล้ว 164 00:08:26,964 --> 00:08:29,934 ‪ฉันว่างานนี้แก้ไม่ได้ง่ายๆ หรอก ‪นี่ไม่ใช่คดีแบบนั้น 165 00:08:30,009 --> 00:08:32,679 ‪ที่คุณจะถลาเข้ามาแล้วด้นสดไปเรื่อยๆ ได้ 166 00:08:33,304 --> 00:08:34,264 ‪สวัสดีจ้ะ 167 00:08:34,764 --> 00:08:36,224 ‪ผมรู้จักหมอนั่น 168 00:08:37,225 --> 00:08:38,055 ‪จริงเหรอ 169 00:08:39,268 --> 00:08:41,268 ‪ใช่ นั่นแมตต์ โอเวนส์ 170 00:08:41,521 --> 00:08:43,191 ‪เขาเป็นหนี้บุญคุณผมเมื่อหลายปีก่อน 171 00:08:43,272 --> 00:08:45,942 ‪เพราะช่วยให้เขาเริ่มก้าวหน้า ‪ในอาชีพเขียนบทโทรทัศน์ 172 00:08:47,151 --> 00:08:48,571 ‪ฟังดูเหมือนเหยื่อของเราจริงๆ 173 00:08:49,487 --> 00:08:51,027 ‪- คุณรู้จักเขาจริงเหรอ ‪- ใช่ 174 00:08:51,113 --> 00:08:54,623 ‪ใช่ คือหลังจากช่วยไปแล้ว ‪เขายังกลับมาคุยอีกทีละตั้งหลายชั่วโมง 175 00:08:54,825 --> 00:08:57,155 ‪ตลกดีนะ ผมก็สงสัยอยู่ว่าเดี๋ยวนี้เขาหายไปไหน 176 00:08:57,245 --> 00:08:58,535 ‪คือ ก่อนที่ผมจะ... 177 00:08:58,621 --> 00:08:59,791 ‪- อ้อ ‪- นั่นแหละ 178 00:09:00,540 --> 00:09:02,040 ‪ฉันอาจรู้คำตอบ 179 00:09:04,210 --> 00:09:07,760 ‪(สารวัตรดิอาโบล ‪อย่าบอกเขาว่านรกสั่งมาให้ทำ!) 180 00:09:07,838 --> 00:09:12,338 ‪ที่จริงพอมาคิดดู เราก็คุยกันแต่เรื่องของผมนะ 181 00:09:17,473 --> 00:09:23,353 ‪(สารวัตรดิอาโบล) 182 00:09:28,234 --> 00:09:29,694 ‪ต้องยกให้คุณเลย ดิอาโบล 183 00:09:30,319 --> 00:09:33,409 ‪วิธีนอกกรอบของคุณไขคดีที่ทำให้ ‪พวกเราทุกคนงงงวย 184 00:09:33,948 --> 00:09:36,368 ‪คุณจับโจรลักพาตัวและช่วยเหยื่อไว้ได้ 185 00:09:36,450 --> 00:09:38,870 ‪ทันเวลาที่จะฉีดอินซูลินที่สำคัญยิ่งชีพให้เธอ 186 00:09:39,161 --> 00:09:41,041 ‪เป็นงานตำรวจชั้นดีจริงๆ 187 00:09:41,330 --> 00:09:44,830 ‪คดีนี้ฝีมือระดับปีศาจ ‪แต่ไอ้สารเลวนี่ไม่มีทางรอดในนรก 188 00:09:45,751 --> 00:09:46,791 ‪เอาตัวไป 189 00:09:47,795 --> 00:09:48,875 ‪ดิอาโบล 190 00:09:48,963 --> 00:09:49,843 ‪ผมไม่เข้าใจ 191 00:09:50,047 --> 00:09:52,927 ‪คุณได้เบาะแสจากไหมขัดฟันเส้นเดียวได้ยังไง 192 00:09:54,385 --> 00:09:56,715 ‪อย่างที่ผมบอกเสมอ คุณตำรวจด๋าวด่าว 193 00:09:58,681 --> 00:10:00,931 ‪ผมมีเส้นสายในโลกใต้ดิน 194 00:10:04,437 --> 00:10:06,517 ‪นี่คือละครที่คุณช่วยแมตต์ 195 00:10:07,273 --> 00:10:09,363 ‪นี่คือละครที่คุณช่วยให้แมตต์ทำจนได้ฉายเหรอ 196 00:10:09,442 --> 00:10:12,152 ‪เปล่า ผมแค่แนะนำให้เขาได้รู้จัก ‪กับพวกผู้บริหารสถานี 197 00:10:12,236 --> 00:10:14,986 ‪ผมไม่รู้เลยว่าเขาถามเรื่องของผม ‪ซอกแซกมากมายไปทำไม 198 00:10:15,906 --> 00:10:18,656 ‪แต่ผมก็ต้องบอกว่านี่มันน่าตกใจมาก 199 00:10:18,784 --> 00:10:22,714 ‪เขาทำให้คำบรรยายของผมมีชีวิตขึ้นมาได้ ‪แถมตรงเป๊ะขนาดนี้ด้วย 200 00:10:22,788 --> 00:10:24,248 ‪มันน่าขนลุกเลยทีเดียว 201 00:10:24,999 --> 00:10:27,919 ‪เริ่มเข้าใจแล้วว่าทำไม ‪เขาถึงเป็นดาวรุ่งพุ่งแรงในวงการ 202 00:10:28,002 --> 00:10:31,302 ‪เห็นๆ อยู่ว่าเขาเก่งมากเลย ขอบคุณครับ 203 00:10:31,380 --> 00:10:32,510 ‪ไม่เอาค่ะ ขอบคุณ 204 00:10:35,259 --> 00:10:36,259 ‪เทศบาลนคร 205 00:10:37,428 --> 00:10:38,758 ‪ขอให้ผมเป็นคนมอบสิ่งนี้ 206 00:10:39,847 --> 00:10:40,717 ‪ให้คุณ 207 00:10:47,813 --> 00:10:49,823 ‪ขอบคุณมาก ทุกคน 208 00:10:50,524 --> 00:10:52,614 ‪แต่จริงๆ นะ ผมต้องแชร์ถ้วยนี้ให้คู่หู 209 00:10:52,693 --> 00:10:53,573 ‪อยู่ไหนเอ่ย 210 00:10:53,653 --> 00:10:54,823 ‪คุณตำรวจแดนเซอร์ 211 00:10:58,991 --> 00:11:00,281 ‪โทษทีค่ะ ดิอาโบล 212 00:11:00,368 --> 00:11:02,448 ‪ฉันกำลังชักเอาเบาะแสจากผู้ต้องสงสัย 213 00:11:04,830 --> 00:11:06,370 ‪นั่นรางวัลที่เขามอบให้คุณเหรอ 214 00:11:06,957 --> 00:11:08,037 ‪ให้เรา 215 00:11:08,918 --> 00:11:10,498 ‪ถ้าจะมีใครคู่ควรกับรางวัลนี้ 216 00:11:10,586 --> 00:11:13,796 ‪ก็ต้องเป็นผู้หญิงที่ผละเสาเต้นเปลื้องผ้า ‪มาเป็นนักสืบสาว 217 00:11:13,881 --> 00:11:15,051 ‪ในเวลาแค่สามปี 218 00:11:15,549 --> 00:11:16,469 ‪ตายละ 219 00:11:16,842 --> 00:11:20,302 ‪ผมว่าน่าจะเอาไปขัดซะหน่อยนะ เป็นรอยเชียว 220 00:11:22,390 --> 00:11:24,060 ‪ไม่ต้องห่วงค่ะ ดิอาโบล 221 00:11:24,141 --> 00:11:26,891 ‪คุณก็รู้ว่าฉันยอมขัดปี่ให้คุณได้ตลอดเวลา 222 00:11:29,897 --> 00:11:31,727 ‪คัตเลย 223 00:11:33,359 --> 00:11:34,189 ‪เยี่ยม 224 00:11:35,569 --> 00:11:36,449 {\an8}‪นั่น... 225 00:11:37,238 --> 00:11:39,118 {\an8}‪คุณบรรยายถึงฉันให้เขาฟังว่างั้นเหรอ 226 00:11:39,699 --> 00:11:41,989 {\an8}‪เอ่อ แมตต์ไม่ได้รู้ทุกเรื่อง 227 00:11:42,493 --> 00:11:45,413 {\an8}‪เห็นๆ อยู่ว่าเขาถือสิทธิ์ในการนำไปสร้างสรรค์ 228 00:11:47,415 --> 00:11:48,665 {\an8}‪จะถ่ายใหม่เหรอ 229 00:11:54,088 --> 00:11:56,418 {\an8}‪ออกจะแปลกๆ นะที่วันนี้พวกคุณยังถ่ายต่อ 230 00:11:56,507 --> 00:11:58,547 {\an8}‪เพราะผู้จัดละครเพิ่งโดนฆาตกรรมเมื่อเช้า 231 00:11:59,135 --> 00:12:00,545 ‪แมตต์จะอยากให้เราถ่ายต่อ 232 00:12:00,636 --> 00:12:03,426 {\an8}‪เราเป็นรายการฮิตที่สุตของฤดูใบไม้ร่วง ‪แล้วเขาก็ภูมิใจมาก 233 00:12:04,181 --> 00:12:05,601 ‪คนดูดิอาโบลได้ไม่เบื่อเลย 234 00:12:06,183 --> 00:12:07,273 ‪อันนี้จริง 235 00:12:07,351 --> 00:12:09,521 {\an8}‪ฉันว่ามันแย่มากที่เรายังต้องทำงานต่อ 236 00:12:10,438 --> 00:12:13,858 {\an8}‪พูดตรงๆ นะ ฉันรู้ว่าไม่ควรให้ร้ายคนตาย 237 00:12:13,941 --> 00:12:15,901 {\an8}‪แต่ฉันก็ไม่ประหลาดใจที่มีใครแทงแมตต์ 238 00:12:16,944 --> 00:12:17,864 {\an8}‪ทำไมล่ะ 239 00:12:17,945 --> 00:12:19,565 {\an8}‪เขาเป็นพวกบ้าการควบคุม 240 00:12:19,655 --> 00:12:22,945 {\an8}‪ฉันรู้ว่าผู้จัดละครทุกคนก็ต้องมีอีโก้ แต่... 241 00:12:23,534 --> 00:12:25,754 {\an8}‪แมตต์นี่เป็นระดับบ้าอำนาจสุดๆ 242 00:12:25,828 --> 00:12:27,868 ‪ไม่เอาน่า เขาเป็นศิลปิน 243 00:12:27,955 --> 00:12:30,495 ‪- โทษที นั่นบุหรี่ไฟฟ้าเหรอ ‪- กลิ่นซินนามอนร้อน 244 00:12:31,208 --> 00:12:32,288 ‪ช่วยให้ไม่อ้วน 245 00:12:32,960 --> 00:12:34,250 ‪คุณทำได้ดีมาก 246 00:12:34,336 --> 00:12:36,256 ‪ผู้จัดละครบ้าอำนาจ 247 00:12:36,338 --> 00:12:37,418 ‪เขาเลือกชุดให้คุณรึเปล่า 248 00:12:37,506 --> 00:12:38,836 {\an8}‪ไอเดียเขาทั้งหมด 249 00:12:38,924 --> 00:12:40,844 {\an8}‪ฉันใส่ทุกชุดที่เขาให้ใส่ ไปทุกที่ที่เขาบอก 250 00:12:42,428 --> 00:12:44,808 {\an8}‪โอเค แล้วคุณลำบากใจบ้างไหม 251 00:12:44,889 --> 00:12:48,679 {\an8}‪ที่คุณไม่มีสิทธิ์ออกความเห็นเลยว่า ‪ตัวละครจะทำหรือพูดอะไร 252 00:12:48,768 --> 00:12:49,598 {\an8}‪ล้อเล่นรึเปล่า 253 00:12:49,685 --> 00:12:52,685 {\an8}‪ฉันเป็นนางเอกละครดัง และอีกอย่าง 254 00:12:52,772 --> 00:12:55,822 {\an8}‪เดี๋ยวนี้มีนักเต้นเปลื้องผ้า ‪ที่คิดจะมาเป็นตำรวจกันแล้ว 255 00:12:57,526 --> 00:12:58,606 ‪ฉันเหมือนเป็นต้นแบบ 256 00:12:58,694 --> 00:12:59,744 ‪ดีจริง 257 00:12:59,820 --> 00:13:01,110 ‪แมตต์มอบสิ่งนั้นให้ฉัน 258 00:13:02,490 --> 00:13:03,320 ‪น่าสนใจ 259 00:13:03,908 --> 00:13:06,828 {\an8}‪ช่างเถอะ พวกคุณคนใดคนหนึ่ง ‪มีปัญหากับแมตต์รึเปล่า 260 00:13:06,911 --> 00:13:08,911 {\an8}‪เราเหรอ ไม่มีทาง 261 00:13:09,330 --> 00:13:10,830 {\an8}‪แต่บอกอะไรให้นะ 262 00:13:11,123 --> 00:13:13,633 {\an8}‪ผมทำงานนี้มาเจ็ดตอนแล้ว 263 00:13:13,709 --> 00:13:17,299 {\an8}‪ถ้าได้บทเรียนมาบ้าง ‪ก็คงเป็นการได้รู้เหตุผลที่คนฆ่ากัน 264 00:13:18,714 --> 00:13:21,684 ‪มันเป็นเพราะพวกเขาโหยหาอะไรสักอย่าง ‪อยากหาฆาตกรให้เจอ 265 00:13:22,259 --> 00:13:23,509 {\an8}‪ก็ต้องหาความโหยหานั้นให้ได้ 266 00:13:23,594 --> 00:13:25,724 {\an8}‪อ้อ มันมีคำที่ดีกว่านั้นไหม 267 00:13:25,805 --> 00:13:26,635 ‪ไม่มี 268 00:13:26,806 --> 00:13:27,846 ‪โอเค 269 00:13:28,557 --> 00:13:30,517 ‪คุณคิดว่าใครโหยหาอยากฆ่าแมตต์ 270 00:13:30,893 --> 00:13:33,103 {\an8}‪เครี่ เบลวู้ด เบอร์สองรองจากเขา 271 00:13:33,187 --> 00:13:34,357 {\an8}‪พวกคุณควรไปคุยกับเธอ 272 00:13:34,855 --> 00:13:37,015 {\an8}‪ทุกคนรู้ว่าเธอเป็นคนเขียนบททั้งหมด 273 00:13:37,107 --> 00:13:38,147 {\an8}‪แต่เขาได้หน้าเต็มๆ 274 00:13:38,567 --> 00:13:40,857 ‪แล้วเครี่ฆ่าแมตต์ ‪เพื่อให้ตัวเองได้ขึ้นมาคุมเหรอ 275 00:13:40,945 --> 00:13:41,815 {\an8}‪ใช่แล้ว 276 00:13:42,363 --> 00:13:45,453 {\an8}‪เธอโหยหาตำแหน่งของเขา 277 00:13:46,742 --> 00:13:48,492 {\an8}‪แน่นอน เป็นไปได้ 278 00:13:48,577 --> 00:13:50,747 {\an8}‪แต่อาจมีแรงจูงใจอื่นให้ฆ่าเขา 279 00:13:52,164 --> 00:13:54,044 ‪ฟังดูเหมือนได้คำตอบจากแดนเซอร์เนอะ 280 00:13:54,458 --> 00:13:55,378 ‪- อะไรนะ ‪- คืองี้ 281 00:13:55,459 --> 00:13:59,709 {\an8}‪ดิอาโบลเป็นคนคิดทฤษฎี ‪หรือสมมติฐานหลุดโลก 282 00:13:59,797 --> 00:14:01,087 ‪แดนเซอร์เป็นตำรวจขายขำ 283 00:14:01,549 --> 00:14:03,469 ‪"ระเบียบการมันไม่ใช่แบบนั้น ดิอาโบล" 284 00:14:06,220 --> 00:14:07,050 {\an8}‪เข้าใจละ 285 00:14:08,305 --> 00:14:10,765 {\an8}‪โอเค ขอบคุณที่สละเวลา 286 00:14:11,851 --> 00:14:13,061 {\an8}‪ครับ ขอบคุณ 287 00:14:15,729 --> 00:14:17,109 ‪พวกนั้นดูคุ้นๆ มะ 288 00:14:20,234 --> 00:14:21,994 ‪คุณทิ้งอเมดาเดียลไว้ในนรกงั้นเหรอ 289 00:14:22,069 --> 00:14:23,029 ‪เอาจริงสิ คุณหมอ 290 00:14:23,404 --> 00:14:26,324 ‪มีแฝดชั่ว คุณตำรวจรู้เข้าแล้วว่า ‪เธอเป็นของขวัญจากพระเจ้า 291 00:14:26,407 --> 00:14:27,737 ‪แต่คุณหมกมุ่นเรื่องนั้นเนี่ยนะ 292 00:14:28,158 --> 00:14:29,118 ‪อเมนาเดียล 293 00:14:30,035 --> 00:14:32,325 ‪พ่อของลูกฉัน 294 00:14:33,622 --> 00:14:34,582 ‪อ๋อ ใช่ 295 00:14:35,249 --> 00:14:37,839 ‪ไม่ต้องห่วงนะ คุณหมอ ผมจะ... 296 00:14:37,918 --> 00:14:40,168 ‪แก้ปัญหาที่ไมเคิลก่อไว้ ‪และพาอเมนาเดียลกลับมา 297 00:14:40,254 --> 00:14:42,514 ‪ก่อนที่ชาร์ลีจะทันสังเกตว่าพ่อหายด้วยซ้ำ 298 00:14:42,590 --> 00:14:43,970 ‪แต่เรื่องไมเคิลจะยังไง 299 00:14:44,800 --> 00:14:46,260 ‪คุณรู้รึเปล่าว่าเขาอยู่ที่ไหน 300 00:14:46,594 --> 00:14:48,514 ‪แหม ถ้าอดีตเป็นอารัมภบทของปัจจุบัน 301 00:14:48,596 --> 00:14:52,266 ‪เขาก็น่าจะซ่อนตัวที่ไหนสักแห่ง ‪ซุ่มหัวเราะกับความวุ่นวายที่เขาก่อขึ้น 302 00:14:52,933 --> 00:14:55,193 ‪ที่จริงนั่นก็เป็นสาเหตุที่ผมมาที่นี่ 303 00:14:56,020 --> 00:14:58,360 ‪ไมเคิลไม่ได้ก่อความกลัว 304 00:14:58,439 --> 00:15:00,689 ‪แบบเลวร้ายเป็นพิษต่อวิญญาณอะไรให้คุณใช่ไหม 305 00:15:01,734 --> 00:15:03,614 ‪ฉันเหรอ เปล่าเลย 306 00:15:03,819 --> 00:15:05,569 ‪ไม่ ทำกับฉันไม่ได้หรอก 307 00:15:06,071 --> 00:15:07,201 ‪- ไม่มี ‪- ก็ดี 308 00:15:07,948 --> 00:15:09,368 ‪ดี ถ้างั้น... 309 00:15:09,450 --> 00:15:12,540 ‪ค่อยโล่งใจหน่อย ‪เพราะผมกลัวว่าไอ้เรื่อง "ไม่มีอิสระที่จะเลือก 310 00:15:12,620 --> 00:15:15,500 ‪เป็นหุ่นเชิดของโชคชะตา" ‪อาจทำให้คุณตำรวจถึงกับเป๋ไปต่อไม่ถูก 311 00:15:15,581 --> 00:15:16,421 ‪อาจจะงั้นเหรอ 312 00:15:17,249 --> 00:15:19,959 ‪ลูซิเฟอร์ ตอนที่คุณกลับมาโดยไม่มีปี่ไม่มีขลุ่ย 313 00:15:20,419 --> 00:15:24,419 ‪และทิ้งระเบิดสวรรค์ลูกเบ้อเร่อใส่คนในชีวิตคุณ 314 00:15:25,132 --> 00:15:27,682 ‪คุณต้องคิดสิว่าจะมีคนที่ช็อก 315 00:15:28,552 --> 00:15:30,352 ‪มีคนที่โกรธ มีคนที่หงุดหงิด 316 00:15:31,221 --> 00:15:34,981 ‪ถ้าจะแก้ตัว คนที่วางระเบิดลูกนี้คือพ่อของผมนะ 317 00:15:35,059 --> 00:15:36,559 ‪แล้วคนที่จุดระเบิดก็คือพี่ผม งั้น... 318 00:15:36,644 --> 00:15:40,064 ‪โอเค งั้นแทนที่จะบ่ายเบี่ยงความรับผิดชอบ ‪ลองพยายามเห็นใจคนอื่นหน่อย 319 00:15:40,731 --> 00:15:44,361 ‪ลองพยายามฟังสิ่งที่เพื่อนๆ คุณพูดบ้าง 320 00:15:45,402 --> 00:15:49,112 ‪อะไร ถ้าผมเปิดโอกาส ‪คนจะบอกเองเหรอว่าต้องทำยังไง 321 00:15:49,615 --> 00:15:51,075 ‪ใช่เลย เช่น 322 00:15:51,158 --> 00:15:53,408 ‪- พาพ่อของลูกฉันกลับมาจากนรกด้วย ‪- ได้ ขอบคุณ 323 00:15:53,494 --> 00:15:54,454 ‪ผมต้องไปละ 324 00:15:54,828 --> 00:15:55,658 ‪ไปนรกเหรอ 325 00:15:57,206 --> 00:16:00,166 ‪เปล่า ไปหาว่า ‪ไมเคิลอาจสร้างเรื่องวุ่นอะไรไว้อีก 326 00:16:00,250 --> 00:16:03,170 ‪ใครจะไปรู้ว่าผมต้องฟังใครอีกกี่คน 327 00:16:10,386 --> 00:16:11,256 ‪ขอบคุณค่ะ 328 00:16:11,929 --> 00:16:14,349 ‪เครี่ เบลวู้ดใช่ไหม ‪ตำรวจสืบสวนเดคเกอร์ แอลเอพีดีค่ะ 329 00:16:14,431 --> 00:16:16,101 ‪ฉันก็เดาแล้วว่าคงเป็นคนแรกที่คุณมาหา 330 00:16:17,142 --> 00:16:18,562 ‪ทำไมล่ะ จากประสบการณ์ของฉัน 331 00:16:18,644 --> 00:16:21,404 ‪ผู้บริสุทธิ์ไม่ค่อยคิดว่าตัวเอง ‪จะถูกตำรวจสอบปากคำ 332 00:16:21,855 --> 00:16:24,525 ‪ฉันเขียนบทละครสืบสวนฆาตกรรมทีวี ‪มาเป็นร้อยตอน 333 00:16:24,608 --> 00:16:26,608 ‪แล้วก็ได้โรคประสาทมือชาเป็นข้อพิสูจน์ 334 00:16:26,860 --> 00:16:28,490 ‪แรงจูงใจ โอกาส... 335 00:16:29,446 --> 00:16:30,276 ‪มันสมเหตุสมผล 336 00:16:31,281 --> 00:16:33,951 ‪คุณเข้าใจเรื่องแบบนี้ดี ‪ฉันดูออกว่าทำไมแมตต์ถึงให้คุณคุม 337 00:16:34,827 --> 00:16:37,497 ‪ใช่ ฉันเป็นคนที่อยู่ตรงนี้ ทำงานส่วนใหญ่ 338 00:16:37,579 --> 00:16:39,579 ‪แต่ฉันไม่ใช่คนคุมแน่ๆ 339 00:16:39,999 --> 00:16:41,669 ‪แมตต์เป็นเจ้านายแบบที่แย่ที่สุด 340 00:16:41,750 --> 00:16:43,880 ‪ขี้เกียจแถมยังบ้าอำนาจ 341 00:16:44,461 --> 00:16:46,131 ‪ฉันพอดูออกว่าทำไมถึงรับมือเขายาก 342 00:16:46,213 --> 00:16:47,213 ‪ก็ไม่ยากหรอก 343 00:16:47,339 --> 00:16:49,049 ‪เขาไม่เข้าประชุมนักเขียนด้วยซ้ำ 344 00:16:49,133 --> 00:16:50,633 ‪ปกติฉันส่งบทให้เขาตอนกลางคืน 345 00:16:50,718 --> 00:16:53,008 ‪ถึงตอนเช้า บทจะถูกแก้หมด 346 00:16:53,095 --> 00:16:56,765 ‪งั้นคุณกับนักเขียนคนอื่นๆ ก็ทำงานที่นี่จนดึกดื่น 347 00:16:56,849 --> 00:16:58,849 ‪แล้วแมตต์จะมาแก้งานทั้งหมดเลยเหรอ 348 00:16:58,934 --> 00:17:00,814 ‪นึกออกไหมว่ามันละเหี่ยใจแค่ไหน 349 00:17:00,894 --> 00:17:03,024 ‪ที่ใช้เวลาหลายวันกว่าจะคิดเบาะแสฉลาดๆ ได้ 350 00:17:03,105 --> 00:17:05,815 ‪แต่โดนเจ้านาย ‪เอาฉากเต้นเปลือยบนตักมาใส่แทน 351 00:17:07,151 --> 00:17:08,821 ‪อ้อ พอจะเข้าใจว่า 352 00:17:08,902 --> 00:17:11,242 ‪การลงมือลงแรงเองหมด ‪แต่รู้สึกเหมือนคุมอะไรไม่ได้ 353 00:17:11,321 --> 00:17:13,201 ‪อาจทำให้คุณโมโห 354 00:17:14,533 --> 00:17:17,293 ‪ผู้ช่วยของฉันยืนยันได้ว่า ‪ฉันนั่งเขียนบทอยู่ที่นี่ตลอดช่วงเช้า 355 00:17:17,369 --> 00:17:20,119 ‪ดังนั้นถ้าคุณจะบอกว่า ‪ฉันฆ่าแมตต์เพื่อแย่งงานเขา 356 00:17:20,205 --> 00:17:21,615 ‪คุณก็ต้องตั้งทฤษฎีใหม่ละ 357 00:17:22,249 --> 00:17:25,789 ‪อีกอย่าง ผู้จัดละครมีอำนาจทุกอย่าง ‪แต่รู้ไหมว่าได้อะไรอีกนอกจากนั้น 358 00:17:26,170 --> 00:17:27,050 ‪ได้โดนด่า 359 00:17:27,838 --> 00:17:29,758 ‪ฉันนึกว่าละครไปได้สวยซะอีก 360 00:17:29,840 --> 00:17:31,260 ‪นั่นยิ่งทำให้มันแย่ 361 00:17:31,842 --> 00:17:33,392 ‪พอคุณทำซีรีส์ฮิตให้ช่องได้เรื่องนึง 362 00:17:33,469 --> 00:17:36,009 ‪จู่ๆ คนทั้งสตูดิโอก็หันมาสนใจ 363 00:17:36,305 --> 00:17:39,015 ‪ทุกคนอยากมีส่วนร่วม และทันทีที่เรตติ้งตก 364 00:17:39,099 --> 00:17:40,849 ‪ทุกคนก็อยากหาแพะรับบาป 365 00:17:41,435 --> 00:17:42,265 ‪ไม่เอาละ ขอบคุณ 366 00:17:42,352 --> 00:17:44,562 ‪ฉันมีสามีเก่าสองคนและลูกสามคนอยู่แล้ว 367 00:17:44,646 --> 00:17:46,766 ‪ไม่จำเป็นต้องติดยาเพิ่มปัญหาให้ชีวิต 368 00:17:47,816 --> 00:17:48,976 ‪แมตต์มีปัญหาเรื่องยาเหรอ 369 00:17:50,027 --> 00:17:51,197 ‪ฉันรู้แค่ว่า 370 00:17:51,820 --> 00:17:53,490 ‪คืนหนึ่งอีเมลของแมตต์ล่ม 371 00:17:53,572 --> 00:17:55,872 ‪ฉันเลยต้องเอาบทไปส่งตอนเที่ยงคืน 372 00:17:56,325 --> 00:18:00,285 ‪เขาให้ฉันเอาบทไปส่งที่โมเต็ลสกปรก ‪มีแต่พวกเมายาอีกับติดยางอมแงม 373 00:18:01,080 --> 00:18:02,920 ‪นักเขียนคลั่งกับความกดดันมหาศาล 374 00:18:02,998 --> 00:18:05,128 ‪หมกตัวในรังยาเสพติดที่มีแต่อาชญากรรมเนี่ยนะ 375 00:18:06,627 --> 00:18:08,797 ‪ขนาดดิอาโบลยังตามเบาะแสนั้นได้เลย 376 00:18:10,464 --> 00:18:14,554 ‪เข้าใจแล้ว ฉันต้องให้คุณ ‪ไปให้ปากคำอย่างเป็นทางการที่สถานี 377 00:18:14,635 --> 00:18:16,675 ‪และถ้ามีที่อยู่ของโมเต็ลแห่งนั้นก็ขอด้วยค่ะ 378 00:18:17,096 --> 00:18:18,136 ‪ได้สิ 379 00:18:26,855 --> 00:18:27,935 ‪โอย ไมเคิล 380 00:18:29,024 --> 00:18:32,904 ‪ในบรรดาทุกเรื่องที่นายพยายามทำให้ฉันเจ็บ ‪นี่อาจเป็นแผลลึกที่สุด 381 00:18:36,365 --> 00:18:37,825 ‪เมซ 382 00:18:39,243 --> 00:18:41,253 ‪ตอนไม่อยู่ ฉันคิดถึงเธอนะ 383 00:18:42,329 --> 00:18:44,289 ‪ข้างล่างนั้นก็มีพวกบ้าเสียสติโหดหินอยู่บ้าง 384 00:18:44,373 --> 00:18:46,753 ‪บางทีฉันก็อยากได้มีดของเธอจริงๆ 385 00:18:51,964 --> 00:18:54,264 ‪เมซิคีน ให้ฉันอธิบายก่อน เมซิคีน! 386 00:18:59,304 --> 00:19:00,144 ‪โอเค! 387 00:19:08,438 --> 00:19:11,358 ‪ฟังนะ เมซิคีน ฉันไม่ใช่ไมเคิล ฉันคือฉันเอง 388 00:19:11,692 --> 00:19:12,532 ‪ลูซิเฟอร์ 389 00:19:18,991 --> 00:19:20,621 ‪เดี๋ยวนะ 390 00:19:20,701 --> 00:19:22,661 ‪เธออยากให้ฉันเป็นไมเคิลมากกว่าเหรอ 391 00:19:22,744 --> 00:19:23,584 ‪คนไหนก็ได้ 392 00:19:23,912 --> 00:19:25,912 ‪เขาจับฉันมัดทิ้งไว้ในตู้เสื้อผ้า แต่คุณ... 393 00:19:26,832 --> 00:19:28,582 ‪คุณกลับนรกโดยไม่พาฉันไปด้วย 394 00:19:29,501 --> 00:19:30,921 ‪คุณทิ้งฉัน! 395 00:19:31,003 --> 00:19:33,343 ‪ไม่ ไม่ได้ทิ้ง เมซิคีน 396 00:19:33,422 --> 00:19:36,632 ‪เธอไม่ใช่ข้ารับใช้ของฉันแล้ว ‪แต่ถ้าอยากไปด้วยกันก็ยินดี 397 00:19:36,717 --> 00:19:38,797 ‪ฉันไม่มีปีก นายโง่! 398 00:19:38,886 --> 00:19:42,386 ‪อเมนาเดียลมีไง ทำไมไม่ขอให้เขาพาเธอลงไป 399 00:19:51,440 --> 00:19:53,610 ‪นี่ ฉันพยายามจะฟังความเห็นอยู่นะ 400 00:19:53,692 --> 00:19:56,822 ‪เพราะงั้นถ้าเธอจะบอกฉันว่าอยากแทงฉัน ก็... 401 00:19:57,946 --> 00:20:00,196 ‪เลี่ยงพวงสวรรค์ให้ด้วยละกัน เห็นแก่วันคืนเก่าๆ 402 00:20:02,826 --> 00:20:05,406 ‪แฝดของฉันก็น่าจะยังซุ่มอยู่แถวนี้ 403 00:20:05,495 --> 00:20:07,495 ‪จะช่วยได้มากเลยนะ ถ้าเธออยากแทงเขา 404 00:20:09,875 --> 00:20:11,335 ‪ไปแทงเองสิ 405 00:20:15,130 --> 00:20:16,130 ‪ไม่อยากจะเชื่อ 406 00:20:17,966 --> 00:20:19,046 ‪(พิงก์โมเต็ล) 407 00:20:22,304 --> 00:20:23,354 ‪คุณตำรวจ 408 00:20:23,513 --> 00:20:25,933 ‪ขอโทษที่มาช้า ลืมไปเลยว่ารถติด 409 00:20:26,016 --> 00:20:27,176 ‪นี่เราจะไปไหนกัน 410 00:20:27,517 --> 00:20:28,387 ‪ห้องเบอร์ 18 411 00:20:29,186 --> 00:20:30,266 ‪อ้อ ข่าวดีนะ 412 00:20:30,687 --> 00:20:33,767 ‪ลินดาปลอดภัย เมซก็เป็นเมซ 413 00:20:34,233 --> 00:20:36,903 ‪และผมรู้แล้วว่าจะแก้ไขเรื่องของเรายังไง 414 00:20:38,195 --> 00:20:40,945 ‪- ยังไง ‪- คุณจะเป็นคนบอกผมว่าต้องทำยังไง 415 00:20:42,532 --> 00:20:44,532 ‪เอ่อ สำหรับบางคนก็คงเข้าท่า 416 00:20:44,618 --> 00:20:45,448 ‪ใช่ 417 00:20:45,535 --> 00:20:48,075 ‪เปลี่ยนเรื่อง ‪แมตต์ไม่มีครอบครัว อยู่คนเดียว 418 00:20:48,163 --> 00:20:50,333 ‪ถ้าเขามีปัญหายาเสพติด ‪ทำไมไม่อยู่บ้าน 419 00:20:50,791 --> 00:20:53,131 ‪ต้องใช้ที่แย่ๆ เพื่อพฤติกรรมแย่ๆ ละมั้ง 420 00:20:54,127 --> 00:20:57,047 ‪เตรียมใจรับรังบาปตามแบบฉบับฮอลลีวูด 421 00:21:02,636 --> 00:21:04,716 ‪อ้าว ห้องนี้มันเรียบร้อยทีเดียว 422 00:21:04,805 --> 00:21:06,555 ‪ดูไม่เห็นเหมือนแหล่งซ่องสุมยาเสพติด 423 00:21:06,640 --> 00:21:10,310 ‪ก็รู้นะว่าการเขียนบทโทรทัศน์ ‪ไม่ได้มีแต่คุณโสกับโคเคนเหมือนในยุค 1980 424 00:21:11,061 --> 00:21:13,061 ‪แต่ไม่นึกเลยว่าจะเศร้าขนาดนี้ 425 00:21:13,146 --> 00:21:15,146 ‪บนนี้เหรอ ห้องเบอร์ 18 นะ 426 00:21:15,649 --> 00:21:17,149 ‪เดี๋ยวก่อน มีคนอยู่ในนั้น 427 00:21:18,318 --> 00:21:20,398 ‪- หยุด! นี่แอลเอพีดี! ‪- หยุด! นี่แอลเอพีดี! 428 00:21:20,487 --> 00:21:21,907 ‪- ทิ้งปืนซะ! ‪- ทิ้งปืนซะ! 429 00:21:22,948 --> 00:21:25,828 ‪ฉันคือตำรวจจริงถือปืนจริง 430 00:21:25,909 --> 00:21:26,989 ‪นั่นของประกอบฉาก 431 00:21:27,494 --> 00:21:28,374 ‪วางลงซะ 432 00:21:28,453 --> 00:21:30,213 ‪โทษที เคยชินน่ะ 433 00:21:30,497 --> 00:21:34,247 ‪ฉากนั้นจะเป็นเชื้อไฟให้จินตนาการของผม ‪ไปอีกสองสามสหัสวรรษเลย 434 00:21:35,585 --> 00:21:36,745 ‪คุณสองคนมาทำอะไรที่นี่ 435 00:21:36,837 --> 00:21:38,337 ‪พยายามไขคดีของเราเองไง 436 00:21:38,797 --> 00:21:40,257 ‪ทำออกทีวีได้ 437 00:21:40,340 --> 00:21:41,720 ‪ทำไมจะทำในชีวิตจริงไม่ได้ 438 00:21:42,759 --> 00:21:45,009 ‪แล้วหาที่นี่เจอได้ยังไง 439 00:21:45,095 --> 00:21:46,215 ‪ผมเจอเจ้าสิ่งนี้ 440 00:21:47,931 --> 00:21:49,101 ‪ในจุดที่แมตต์โดนฆ่า 441 00:21:49,975 --> 00:21:51,175 ‪หล่นจากกระเป๋าของเขา 442 00:21:51,852 --> 00:21:55,022 ‪ของเล็กๆ น้อยๆ ที่ผมอยากเรียกว่า "หลักฐาน" 443 00:21:55,314 --> 00:21:57,194 ‪คุณขโมยหลักฐานจากที่เกิดเหตุเหรอ 444 00:21:57,274 --> 00:22:00,074 ‪ว่าไม่ได้ คุณตำรวจ ‪นั่นตรงตามลักษณะตัวละครเลย 445 00:22:00,610 --> 00:22:02,200 ‪แหม เห็นอย่างนี้แล้วคิดถึงความหลัง 446 00:22:02,279 --> 00:22:04,989 ‪ผมเกือบลืมไปแล้วว่าการไขคดีฆาตกรรม ‪มันสนุกแค่ไหน 447 00:22:05,615 --> 00:22:06,865 ‪ขอตัวแป๊บนะ 448 00:22:11,121 --> 00:22:12,661 ‪คุณมาทำอะไรกับตาบ้านั่น 449 00:22:14,249 --> 00:22:16,379 ‪ยังไงเขาก็มาอยู่ดี ต่อให้ฉันไม่มาด้วย 450 00:22:16,460 --> 00:22:19,170 ‪อย่างน้อยถ้าฉันมา ฉันก็ปกป้องเขาได้ 451 00:22:19,755 --> 00:22:21,875 ‪ฉันไม่รู้ว่าพวกคุณสนิทกันขนาดนี้ 452 00:22:22,215 --> 00:22:23,085 ‪อ๋อ ใช่ 453 00:22:24,009 --> 00:22:27,679 ‪แล้วถ้าเกิดอะไรขึ้นกับเขา ‪ละครของเราจะได้ตายสนิทจริงๆ 454 00:22:28,138 --> 00:22:30,718 ‪ฉันทนเล่นละครซีซันแรก ‪ที่ไม่ได้ไปต่อไม่ไหวแล้ว 455 00:22:32,476 --> 00:22:34,976 ‪ผมเพิ่งนึกออกว่าทำไมที่นี่ถึงรู้สึกคุ้นมาก 456 00:22:35,062 --> 00:22:37,692 ‪แมตต์อยู่ที่นี่ตอนที่ผมเจอเขาครั้งแรก 457 00:22:37,773 --> 00:22:41,533 ‪แมตต์เคยบอกว่าเขามีบ้านที่ชอบมาซุ่ม ‪หลบโลกภายนอกเวลาเขียนบท 458 00:22:41,610 --> 00:22:43,570 ‪มาอยู่ในที่ที่พวกผู้บริหารจะหาตัวเขาไม่เจอ 459 00:22:44,821 --> 00:22:47,911 ‪แสดงว่าเขาไม่ได้มาหมกตัวที่นี่เพื่อเล่นยา 460 00:22:47,991 --> 00:22:50,991 ‪แต่มาเพื่อคิดถึงช่วงเวลาในชีวิต ‪ที่เขารู้สึกว่าสามารถควบคุม 461 00:22:51,411 --> 00:22:52,251 ‪ชะตาของตัวเองได้ 462 00:22:52,329 --> 00:22:54,539 ‪กลับมายังที่ซึ่งทุกอย่างเริ่มต้น 463 00:22:54,623 --> 00:22:55,873 ‪โหยหาความรู้สึกตุ้มต่อม... 464 00:22:55,957 --> 00:22:56,957 ‪โอเค ขอบคุณค่ะ 465 00:22:57,042 --> 00:22:58,462 ‪โอเค คุณสองคน ออกไป 466 00:22:58,543 --> 00:23:00,213 ‪ฉันต้องเก็บหลักฐานจากทั้งห้องนี้ 467 00:23:00,295 --> 00:23:01,795 ‪และพวกคุณก็ไม่ใช่ตำรวจ 468 00:23:01,880 --> 00:23:03,630 ‪หมดเวลาเล่นแล้ว ออกไป 469 00:23:03,715 --> 00:23:06,385 ‪อย่าถือเลยนะ ‪เมื่อก่อนเธอก็พูดแบบเดียวกันกับผมเป๊ะ 470 00:23:10,347 --> 00:23:11,217 ‪คุณก็ด้วย 471 00:23:11,848 --> 00:23:12,718 ‪ออกไป 472 00:23:13,058 --> 00:23:15,768 ‪อ้อ ถ้านั่นคือสิ่งที่คุณจะบอกผม คุณตำรวจ 473 00:23:15,852 --> 00:23:17,272 ‪บอกอยู่ ใช่ ฉันรู้สึก... 474 00:23:18,730 --> 00:23:20,520 ‪อึดอัดจาก... 475 00:23:21,149 --> 00:23:23,319 ‪เอ่อ ตอนนี้ก็คุณ 476 00:23:26,696 --> 00:23:27,526 ‪อ้อ 477 00:23:33,745 --> 00:23:34,575 ‪ฉันไม่เข้าใจ 478 00:23:34,955 --> 00:23:38,285 ‪หมอนี่มีงานหรู มีเงินเพียบ 479 00:23:38,375 --> 00:23:40,875 ‪แต่กินแพนด้าเอ็กซ์เพรสหกวันต่อสัปดาห์เนี่ยนะ 480 00:23:41,920 --> 00:23:43,510 ‪คนเราก็เป็นอย่างที่เป็นละมั้ง 481 00:23:43,922 --> 00:23:44,762 ‪ใช่ 482 00:23:45,632 --> 00:23:48,092 ‪เธอเชื่อเรื่องพรหมลิขิตรึเปล่า 483 00:23:48,176 --> 00:23:51,006 ‪แบบที่เราโดนบีบให้เดินบนเส้นทาง ‪ที่คนอื่นวางไว้ให้แล้วน่ะ 484 00:23:51,680 --> 00:23:52,510 ‪ล้อเล่นรึเปล่า 485 00:23:52,597 --> 00:23:56,597 ‪วัยเด็กและพื้นเพครอบครัวฉัน ‪รายล้อมด้วยอาชญากรและคนเฮงซวย 486 00:23:56,685 --> 00:23:58,185 ‪ฉันควรจะต้องติดคุก 487 00:23:58,937 --> 00:24:01,647 ‪แต่ฉันกลับเลือกอยู่ข้างพระเจ้า 488 00:24:02,190 --> 00:24:04,650 ‪ตั้งมั่นในศีลธรรมความดีจนมีทุกวันนี้ 489 00:24:04,734 --> 00:24:07,864 ‪เป็นหลักฐานเดินได้ว่า ‪คนเราเปลี่ยนรูปแบบชีวิตเส็งเคร็งเดิมๆ ได้ 490 00:24:11,241 --> 00:24:12,121 ‪มีข้อความมาน่ะ 491 00:24:13,577 --> 00:24:16,287 ‪โห นั่นองคชาติ องคชาติสักไว้ด้วย 492 00:24:16,371 --> 00:24:18,171 ‪รูปแบบบางอย่างก็เปลี่ยนยากกว่าอย่างอื่น 493 00:24:18,457 --> 00:24:20,787 ‪โห ดูคุ้นๆ นะ 494 00:24:20,876 --> 00:24:21,836 ‪รู้จักเครกด้วยเหรอ 495 00:24:21,918 --> 00:24:22,748 ‪ไม่ใช่ อันนี้ 496 00:24:24,754 --> 00:24:27,174 ‪ไม่ ฉันไม่รู้จักเครก ‪กับองคชาติสักลายของเขา 497 00:24:36,641 --> 00:24:37,731 ‪ไง พวก 498 00:24:37,809 --> 00:24:39,769 ‪- ไม่เอาน่า นั่นถ้วยของฉัน ‪- งั้นเหรอ 499 00:24:40,854 --> 00:24:41,984 ‪นายโอเครึเปล่าเนี่ย 500 00:24:42,063 --> 00:24:43,573 ‪ก็ดี จนกระทั่งตอนนี้แหละ 501 00:24:43,648 --> 00:24:45,358 ‪ฉันแค่พยายามฟังคุณตำรวจอยู่ 502 00:24:45,442 --> 00:24:46,782 ‪(คุณพ่อเบอร์หนึ่ง) 503 00:24:48,361 --> 00:24:50,071 ‪อะไรนะ แอบฟังจากตรงนี้เหรอ 504 00:24:50,447 --> 00:24:53,577 ‪ฉันไม่ได้ฟังนายอยู่แน่ๆ เพราะงั้นลาก่อน 505 00:24:53,658 --> 00:24:55,158 ‪ฉันรู้นะว่านายพยายามผลักไสฉัน 506 00:24:55,243 --> 00:24:56,583 ‪และฉันสอดรู้สอดเห็นเอง 507 00:24:56,661 --> 00:24:58,831 ‪ฉันรู้ว่านายอยู่ในภาวะพาลคนไปทั่ว 508 00:24:58,914 --> 00:25:01,674 ‪เพราะนายรู้สึกอ่อนไหว ‪และนั่นเป็นเรื่องน่ากลัว 509 00:25:02,834 --> 00:25:04,094 ‪ไอ้คุณตำรวจเด๋อด๋า 510 00:25:04,169 --> 00:25:06,379 ‪ถ้าอยากเห็นเรื่องน่ากลัวจริงๆ 511 00:25:06,463 --> 00:25:09,803 ‪รอจนเห็นว่าการกินแต่เต้าหู้ ‪ลดค่าความหนาแน่นของกระดูกแค่ไหนก่อนเถอะ 512 00:25:09,883 --> 00:25:11,643 ‪ในหัวนายมีภาพเลวร้ายเยอะนะ 513 00:25:11,718 --> 00:25:13,638 ‪นายต้องหัดคิดภาพดีๆ บ้าง 514 00:25:13,720 --> 00:25:15,850 ‪ฉันพัฒนาในเรื่องนั้นไปมาก ฉันช่วยนายได้ 515 00:25:19,017 --> 00:25:20,637 ‪ที่จริง นายอาจจะช่วยฉันได้จริงๆ 516 00:25:21,603 --> 00:25:23,773 ‪ไอ้ความไร้สมรรถภาพระดับจักรวาล 517 00:25:23,855 --> 00:25:27,225 ‪การได้รู้ว่าตัวเองเป็นแค่ของเล่น ‪ของพระเจ้าที่โหดร้าย ไม่แยแส 518 00:25:27,317 --> 00:25:32,317 ‪ความรู้สึกอึดอัดแทบหายใจไม่ออก ‪เพราะทุกอย่างที่เคยทำมานั้นไร้ความหมาย 519 00:25:33,281 --> 00:25:35,331 ‪นายเป็นคนที่เหมาะให้ถามเรื่องนี้ที่สุด แดเนียล 520 00:25:35,408 --> 00:25:36,788 ‪บอกหน่อยสิ ตอนที่นายเกิด... 521 00:25:36,868 --> 00:25:37,698 ‪นี่ 522 00:25:37,786 --> 00:25:40,206 ‪เรามีผู้ต้องสงสัยใหม่ ‪ในคดีฆาตกรรมแมตต์ โอเวนส์ 523 00:25:43,166 --> 00:25:45,456 ‪ปลอกบุหรี่ไฟฟ้ากลิ่นซินนามอนร้อนๆ เหรอ 524 00:25:45,877 --> 00:25:48,457 ‪เอาจริง คุณตำรวจ ‪ไม่มีใครสยองกับเรื่องนี้มากเท่าผมแล้ว 525 00:25:48,547 --> 00:25:50,467 ‪แต่นั่นไม่ได้แปลว่าดิอาโบลเป็นฆาตกร 526 00:25:50,549 --> 00:25:54,389 ‪แต่ดิอาโบลบอกว่าเขาไม่เคยไปห้องนั้นมาก่อน 527 00:25:54,469 --> 00:25:57,809 ‪เอลลาเจอเจ้านี่หมกอยู่ในขยะห้องแมตต์สองวัน ‪โกหกทำไม 528 00:25:59,849 --> 00:26:01,599 ‪ไอ้ปีศาจกะล่อน 529 00:26:03,812 --> 00:26:05,692 ‪ผมไม่เข้าใจ คุณตำรวจ 530 00:26:05,772 --> 00:26:08,942 ‪นักแสดงจะฆ่าคนที่มอบบทดีสุดในชีวิตให้เขาทำไม 531 00:26:09,568 --> 00:26:12,488 ‪ไม่รู้สิ เขาอาจไม่ชอบเป็นหุ่นเชิดของใครมั้ง 532 00:26:13,905 --> 00:26:16,735 ‪คุณคะ ขอร้อง ควรต้องเริ่มถ่ายฉากนี้ ‪ตั้งแต่เมื่อ 40 นาทีก่อน 533 00:26:20,161 --> 00:26:21,121 ‪ช่วยหลบทีครับ 534 00:26:21,830 --> 00:26:22,710 ‪ขอบคุณ 535 00:26:31,172 --> 00:26:32,012 ‪เวรกรรม 536 00:26:43,643 --> 00:26:46,153 ‪ทำไมไม่มีใครสังเกตว่าเขาหายไป ‪ตั้งแต่พักกลางวัน 537 00:26:46,229 --> 00:26:48,189 ‪ผู้ชายคนนี้แบกละครไว้ทั้งเรื่องนะ 538 00:26:48,273 --> 00:26:50,573 ‪คนพวกนี้คงไม่ได้ลืมตาอ้าปากเลย ‪ถ้าไม่มีเขาตรงนี้ 539 00:26:51,276 --> 00:26:52,816 ‪ใช่ โอเค 540 00:26:53,153 --> 00:26:56,073 ‪ใช่ ทุกคนก็แค่อยู่ตรงนี้เพื่อรับใช้คุณ 541 00:26:56,156 --> 00:26:56,986 ‪คือว่า... 542 00:26:57,699 --> 00:26:59,579 ‪ดิอาโบล ฉันหมายถึงดิอาโบล 543 00:26:59,659 --> 00:27:03,119 ‪นั่นแหละ ใช่ เขาโดนแทงด้วย ‪หวังว่าจะโดนจากอาวุธเดียวกัน 544 00:27:03,204 --> 00:27:04,794 ‪ถ้าเราหาอาวุธสังหารได้ 545 00:27:04,873 --> 00:27:06,083 ‪เจออาวุธสังหารแล้ว! 546 00:27:06,499 --> 00:27:09,089 ‪มันเป็นของประกอบฉาก 547 00:27:09,169 --> 00:27:12,629 ‪ดาบเล่มเดียวที่ควรใช้สังหารจอมปีศาจได้ 548 00:27:13,089 --> 00:27:14,879 ‪ย้อนแย้งดีไหมล่ะ 549 00:27:19,679 --> 00:27:21,889 ‪โทษที ที่คิดไว้มันตลกกว่านี้เยอะเลย 550 00:27:21,973 --> 00:27:22,813 ‪แหงละ 551 00:27:23,892 --> 00:27:25,642 ‪นี่มันยาง เป็นอาวุธสังหารไม่ได้ 552 00:27:25,727 --> 00:27:27,727 ‪นี่คืออาวุธสังหารของนักแสดงแทน 553 00:27:27,812 --> 00:27:30,942 ‪นี่เป็นแบบทำจากยางที่ใช้ในฉากผาดโผน 554 00:27:31,024 --> 00:27:34,614 ‪เล่มที่ใช้เวลาถ่ายโคลสอัพ ‪ทั้งคมและเป็นโลหะ เพราะงั้น... 555 00:27:35,278 --> 00:27:37,448 ‪ถ้าหาเล่มนั้นเจอ ก็เจอฆาตกร 556 00:27:47,082 --> 00:27:48,172 ‪เบลซ 557 00:27:48,249 --> 00:27:52,049 ‪บอกสาวๆ ว่าพรุ่งนี้ให้เปลี่ยนจากจีสตริง ‪เป็นใส่ชุดราตรี 558 00:27:52,128 --> 00:27:53,048 ‪ว้าว 559 00:27:53,880 --> 00:27:55,510 ‪เหมือนส่องกระจกเลย 560 00:27:57,550 --> 00:27:58,800 ‪ขอรับ ท่านเจ้าชีวิต 561 00:28:00,345 --> 00:28:01,545 ‪สมัยชีวิตยังเรียบง่าย 562 00:28:02,722 --> 00:28:04,852 ‪ฉันกับลูซิเฟอร์ อยู่ด้วยกัน 563 00:28:05,392 --> 00:28:07,102 ‪เคียงข้างกันมาเป็นหมื่นๆ ปี 564 00:28:08,144 --> 00:28:11,064 ‪เสียเชื้อเพลิงปีศาจอยู่หลังบาร์นี่ 565 00:28:12,065 --> 00:28:13,855 ‪เดี๋ยวนี้ทุกคนมาแล้วก็ไป 566 00:28:17,278 --> 00:28:18,108 ‪โอเค 567 00:28:19,739 --> 00:28:21,949 ‪เมซ รู้ใช่ไหมว่าฉันไม่ไปไหนแน่ 568 00:28:22,659 --> 00:28:23,489 ‪ใช่ไหม 569 00:28:24,244 --> 00:28:25,704 ‪ก็อาจไม่ได้ตั้งใจไป แต่... 570 00:28:26,329 --> 00:28:28,579 ‪เดี๋ยวเธอก็ต้องตาย ภายในห้าปีได้มะ 571 00:28:30,125 --> 00:28:32,375 ‪คิดว่าฉันแก่แค่ไหนกันเชียว 572 00:28:33,461 --> 00:28:34,461 ‪ไม่รู้สิ สามสิบเหรอ 573 00:28:37,590 --> 00:28:39,510 ‪เมซ เธอไม่ต้องห่วงอะไรเลย 574 00:28:40,218 --> 00:28:42,048 ‪ฉันจะอยู่อีกนาน 575 00:28:42,929 --> 00:28:44,469 ‪แล้วจากนั้นฉันก็จะไปอยู่ในนรก 576 00:28:45,432 --> 00:28:48,942 ‪ฉันว่าเราใช้เวลาที่เหลือด้วยกันได้ตลอดกาลนะ 577 00:28:51,020 --> 00:28:51,860 ‪ก็คงงั้นมั้ง 578 00:28:55,942 --> 00:28:59,282 ‪ฉันว่าปัญหาที่เธอเจออยู่คือกลัวการถูกทอดทิ้ง 579 00:29:01,948 --> 00:29:03,318 ‪เป็นเรื่องปกติมากนะ 580 00:29:04,868 --> 00:29:05,738 ‪มันมาจาก... 581 00:29:07,412 --> 00:29:10,332 ‪คนสำคัญของเธอที่ทำให้ผิดหวังมาตั้งแต่เด็ก 582 00:29:10,707 --> 00:29:14,207 ‪ฉันไม่มีคนสำคัญในวัยเด็กเลย ลินดา 583 00:29:15,837 --> 00:29:16,837 ‪มีแต่มีดของฉัน 584 00:29:18,256 --> 00:29:19,876 ‪แล้วมันก็ไม่เคยทำให้ฉันผิดหวัง 585 00:29:20,717 --> 00:29:23,847 ‪นั่นอาจทำให้เกิดความวิตกกังวลมากมาย ‪กับคนที่เธอสนิทชิดเชื้อด้วย 586 00:29:25,847 --> 00:29:27,717 ‪แต่นั่นเป็นสิ่งที่เราแก้ไขได้... 587 00:29:27,807 --> 00:29:28,727 ‪โอ๊ย ตาย 588 00:29:28,808 --> 00:29:30,848 ‪ที่ทรมานที่สุดคือจอมปีศาจเอง 589 00:29:30,935 --> 00:29:32,555 ‪นั่นคงเป็นฉันสินะ 590 00:29:32,645 --> 00:29:35,315 ‪กลับไปยังนรกเองเลย แต่ก่อนจะถึงตอนนั้น 591 00:29:35,398 --> 00:29:37,398 ‪ผมตั้งใจจะสนุกในโลกให้มากที่สุด 592 00:29:37,484 --> 00:29:40,654 ‪มานี่สิ คุณหมอ ผมพร้อมรับการรักษาแล้ว 593 00:29:45,283 --> 00:29:46,413 ‪ฉากนี้แจ่มแน่ 594 00:29:46,493 --> 00:29:47,993 ‪จริง ขอบ้าง 595 00:29:50,747 --> 00:29:51,657 ‪เยี่ยม ขอบคุณ 596 00:29:52,373 --> 00:29:53,883 ‪ตอนนี้น่าจะสุดยอดเลย 597 00:29:53,958 --> 00:29:56,288 ‪ดิอาโบลกำลังจะไปไขคดีในอวกาศ 598 00:29:57,962 --> 00:30:00,882 ‪แล้วแดนเซอร์ทำอะไร ‪เต้นเปลื้องผ้าแบบไร้แรงโน้มถ่วงเหรอ 599 00:30:01,382 --> 00:30:02,512 ‪ไปแอบอ่านมาแล้วเหรอ 600 00:30:05,470 --> 00:30:06,810 ‪ฟังนะ คุณตำรวจ 601 00:30:08,097 --> 00:30:11,227 ‪ผมอยากให้คุณรู้ว่าผมเข้าใจ 602 00:30:11,518 --> 00:30:14,688 ‪ผมรู้ว่าผมรู้สึกไร้เรี่ยวแรงแค่ไหน ‪ตอนที่แม่บอกเรื่องของคุณ 603 00:30:14,771 --> 00:30:16,561 ‪ใช่แล้ว แม่คุณบอกความจริง 604 00:30:16,648 --> 00:30:19,648 ‪ไม่เหมือนคู่หูของฉัน ที่เก็บงำความลับ ‪เกี่ยวกับชีวิตของฉันไม่ให้ฉันรู้ 605 00:30:19,734 --> 00:30:23,114 ‪และตอนนี้เมื่อคุณรู้แล้ว ‪มันก็ทำให้คุณเจ็บ คุณตำรวจ 606 00:30:23,196 --> 00:30:25,566 ‪ผมอยากแก้ปัญหา แต่คุณไม่เปิดใจให้ผมเลย 607 00:30:25,657 --> 00:30:27,657 ‪- แล้วผมควรทำยังไง ‪- ไง ทุกคน 608 00:30:28,034 --> 00:30:30,874 ‪ควรมีผู้ช่วยกองถ่ายนั่งเฝ้า ‪ที่หน้าเทรลเลอร์ของดิอาโบล 609 00:30:30,954 --> 00:30:33,084 ‪แต่เธอถูกเรียกตัวไปช่วงที่เขาถูกฆ่าพอดี 610 00:30:33,164 --> 00:30:36,044 ‪เยี่ยม งั้นคนที่เรียกเธอไปอาจเป็นฆาตกร ‪ใครเป็นคนเรียก 611 00:30:36,125 --> 00:30:37,535 ‪ผู้ช่วยผู้กำกับคนที่สองเรียกไป 612 00:30:37,919 --> 00:30:38,839 ‪งั้นก็รองอันดับสอง 613 00:30:38,920 --> 00:30:40,710 ‪แต่เขาก็ได้ข้อความจากผู้ช่วยคนที่หนึ่ง 614 00:30:40,797 --> 00:30:41,667 ‪คนแรก 615 00:30:41,756 --> 00:30:43,086 ‪ซึ่งก็แค่เอาข้อความมาบอกต่อ 616 00:30:43,174 --> 00:30:45,014 ‪ว่าผู้ช่วยคนนั้นต้องไปที่ฉากตั้งแต่แรก 617 00:30:45,093 --> 00:30:46,723 ‪ให้พ่อช่วยเถอะ ใครเป็นคนเรียก 618 00:30:46,803 --> 00:30:49,813 ‪ที่สำคัญกว่านั้น ใครฉลาดพอที่จะ ‪ส่งคำสั่งเป็นทอดๆ ผ่านหลายคนแบบนั้น 619 00:30:49,889 --> 00:30:50,889 ‪เครี่ เบลวู้ด 620 00:30:51,641 --> 00:30:52,601 ‪เบอร์สองของทั้งโชว์ 621 00:30:54,686 --> 00:30:55,806 ‪เยี่ยม 622 00:30:56,980 --> 00:30:59,440 ‪เลือกนักแสดงใหม่ก็ไม่ใช่ไอเดียที่บ้านัก 623 00:30:59,524 --> 00:31:02,034 ‪เขาเป็นจอมปีศาจนี่ เขาเปลี่ยนหน้าตาตัวเองได้ 624 00:31:02,110 --> 00:31:04,110 ‪เราสนิทกับไอซ์คิวบ์ 625 00:31:04,195 --> 00:31:05,985 ‪อาจจะขอคุยกับตัวแทนของเขา 626 00:31:06,072 --> 00:31:08,872 ‪ช่วยบอกหน่อยว่าคุณมาเพื่อช่วยให้ฉันพ้นทุกข์ 627 00:31:08,950 --> 00:31:10,240 ‪เป็นได้ 628 00:31:10,535 --> 00:31:12,945 ‪คุณเรียกผู้ช่วยกองถ่าย ‪จากเทรลเลอร์ของดิอาโบลทำไม 629 00:31:13,246 --> 00:31:14,076 ‪ฉันไม่ได้เรียก 630 00:31:14,163 --> 00:31:16,673 ‪ฉันโทรคุยกับผู้บริหารทั้งวัน ถามผู้ช่วยฉันก็ได้ 631 00:31:16,749 --> 00:31:20,299 ‪ผู้ช่วยคนเดียวกับที่ยืนยันที่อยู่ของคุณ ‪ตอนที่แมตต์โดนแทงน่ะเหรอ 632 00:31:20,920 --> 00:31:22,840 ‪ทุกคนรู้ว่าอยู่ฮอลลีวูดก็ต้องขายวิญญาณกันบ้าง 633 00:31:22,922 --> 00:31:26,472 ‪แต่คุณจะได้เลื่อนตำแหน่งแบบไหน ‪เมื่อช่วยให้เจ้านายพ้นข้อหาฆาตกรรม 634 00:31:26,551 --> 00:31:29,801 ‪คุณรู้ดีว่าจะออกคำสั่งกับพวกผู้ช่วยยังไง ‪ดิอาโบลถึงได้อยู่คนเดียว 635 00:31:30,179 --> 00:31:32,139 ‪ล้อกันเล่นแน่ๆ 636 00:31:32,640 --> 00:31:35,480 ‪ฉันจะฆ่าดารานำในละครที่จู่ๆ ก็เป็นของฉันทำไม 637 00:31:35,560 --> 00:31:37,400 ‪ดูสิว่าตอนนี้ฉันต้องเจอกับอะไร 638 00:31:37,478 --> 00:31:39,108 ‪สวัสดีจ้ะ นี่อะไรเนี่ย 639 00:31:39,814 --> 00:31:42,364 ‪งานค้นคว้าเพื่อเขียนคดีให้ละคร 640 00:31:42,442 --> 00:31:44,402 ‪เดี๋ยวนะ นั่นของส่วนตัว 641 00:31:49,741 --> 00:31:53,201 ‪โห ดูเหมือนมีคนทำงานค้นคว้า 642 00:31:53,286 --> 00:31:54,656 ‪จนอินหนักไปหน่อยนะ 643 00:31:55,163 --> 00:31:56,253 ‪นั่นไม่ใช่ของฉัน 644 00:31:56,748 --> 00:31:58,418 ‪- ฉันไม่ใช่คนเก็บ ‪- จริงเหรอ 645 00:31:58,499 --> 00:32:00,129 ‪เครี่ เบลวู้ด คุณถูกจับแล้ว 646 00:32:00,209 --> 00:32:03,169 ‪อะไรนะ พูดจริงรึเปล่า นี่มันไร้สาระมาก! 647 00:32:21,022 --> 00:32:23,442 ‪ฉันจะพยายามพูดจากจุดที่สร้างสรรค์นะ 648 00:32:25,902 --> 00:32:28,992 ‪ฉันสัมผัสความถี่ด้านลบของนาย ‪ได้จากอีกฟากของห้องเลย 649 00:32:29,822 --> 00:32:30,662 ‪อ้าว 650 00:32:31,115 --> 00:32:33,695 ‪งั้นก็ช่วยย้ายโต๊ะไปให้ไกลกว่านั้นหน่อย 651 00:32:33,785 --> 00:32:35,945 ‪ฉันแค่เว้นระยะห่างให้คุณตำรวจในช่วงนี้ 652 00:32:36,037 --> 00:32:37,577 ‪แต่กับนาย เว้นตลอดไปเลยก็ได้ 653 00:32:39,165 --> 00:32:40,575 ‪นั่นนายแค่พูดเพราะเจ็บปวด 654 00:32:42,877 --> 00:32:47,257 ‪รู้ไหม ในบรรดาวิธีที่มนุษย์อย่างนาย ‪พยายามกำหนดชีวิตตัวเอง 655 00:32:47,340 --> 00:32:51,140 ‪ไอ้เรื่องงมงายนิวเอจไร้สาระนี่น่าอายที่สุด 656 00:32:51,219 --> 00:32:54,559 ‪ฉันควรสนุกเป็นบ้า ‪ที่ได้เห็นนายทำตัวโง่เง่าแบบนี้ 657 00:32:54,639 --> 00:32:56,559 ‪แต่พูดตรงๆ นะ แดเนียล มันแค่... 658 00:32:57,100 --> 00:32:58,560 ‪แค่ทำให้ฉันเศร้า 659 00:32:59,936 --> 00:33:00,806 ‪โอเค 660 00:33:02,021 --> 00:33:03,271 ‪ทั้งหมดนี้มันเรื่องแหกตาเหรอ 661 00:33:05,024 --> 00:33:05,904 ‪ไม่รู้สิ 662 00:33:06,567 --> 00:33:07,397 ‪เป็นได้ 663 00:33:08,695 --> 00:33:09,605 ‪คงงั้นมั้ง 664 00:33:11,155 --> 00:33:11,985 ‪ฉันไม่สน 665 00:33:13,741 --> 00:33:15,951 ‪เพราะการเสียชาร์ล็อตต์ไปทำให้ฉันรู้ตัวว่า 666 00:33:17,328 --> 00:33:19,498 ‪เราแทบควบคุมอะไรในชีวิตตัวเองไม่ได้เลย 667 00:33:21,541 --> 00:33:23,501 ‪ฉันโมโหเรื่องนั้นอยู่นานมาก 668 00:33:23,584 --> 00:33:24,424 ‪แต่นี่... 669 00:33:27,422 --> 00:33:29,052 ‪อย่างน้อยก็ทำให้ฉันคิดบวก 670 00:33:29,841 --> 00:33:30,801 ‪และช่วยฉันได้ 671 00:33:32,051 --> 00:33:34,391 ‪ฉันต้องมองหาข้อดีเท่าที่หาได้ ‪เราทำแบบนั้นกันทั้งนั้น 672 00:33:35,471 --> 00:33:36,391 ‪ต่อให้เป็นนายก็เถอะ 673 00:33:39,809 --> 00:33:40,639 ‪แดเนียล 674 00:33:42,937 --> 00:33:46,687 ‪ฉันกำลังจะลดกำแพงกั้นใจ ‪และพยายามปรับความถี่ให้เข้ากับนาย 675 00:33:46,816 --> 00:33:48,106 ‪ฉันจะรับสร้อยข้อมือนั่นไว้ 676 00:33:50,570 --> 00:33:52,450 ‪เดี๋ยว เอาจริงดิ 677 00:33:52,530 --> 00:33:53,740 ‪ใช่ เอาจริง 678 00:33:56,617 --> 00:33:57,487 ‪แน่ใจเหรอ 679 00:33:57,577 --> 00:33:58,997 ‪เพราะนายต้องอยากได้จริงๆ นะ 680 00:33:59,078 --> 00:34:01,578 ‪- เอาไอ้ของบ้านั่นมา ‪- นายต้องอยากได้จริงๆ 681 00:34:08,421 --> 00:34:09,381 ‪นี่อะไร 682 00:34:10,757 --> 00:34:14,507 ‪นั่นคือโน้ตส่วนตัวของนักแสดง ‪ที่รับบทเป็นดิอาโบล 683 00:34:15,219 --> 00:34:17,509 ‪เขาเข้าใจตัวละครอย่างน่าทึ่งเลยทีเดียว 684 00:34:18,014 --> 00:34:21,644 ‪มีทฤษฎีหลุดโลกว่าเกลียดตัวเองด้วย ‪แต่คนเราเดาถูกทุกเรื่องไม่ได้หรอก 685 00:34:21,726 --> 00:34:22,766 ‪มันดูไม่ได้จริงด้วย 686 00:34:22,852 --> 00:34:24,812 ‪"ดิอาโบลในอวกาศ" เหรอ 687 00:34:24,896 --> 00:34:26,476 ‪เป็นตอนที่ดีจริงๆ 688 00:34:26,981 --> 00:34:27,821 ‪ใช่ 689 00:34:28,232 --> 00:34:30,362 ‪เสียดายนะที่จะไม่ได้ดู 690 00:34:36,491 --> 00:34:38,621 ‪(ตำรวจสืบสวนแดนเซอร์) 691 00:34:38,701 --> 00:34:39,541 ‪มาแล้วค่ะ 692 00:34:41,871 --> 00:34:42,711 ‪สวัสดีค่ะ 693 00:34:43,331 --> 00:34:46,541 ‪ฉันแค่คิดว่าคุณจะอยากรู้ ‪ว่าเราจับเครี่ข้อหาฆาตกรรมแล้ว 694 00:34:46,626 --> 00:34:47,996 ‪ฉันอยากมาบอกด้วยตัวเอง 695 00:34:50,880 --> 00:34:52,170 ‪ขอบคุณค่ะ คุณตำรวจ 696 00:34:52,715 --> 00:34:54,625 ‪ฉันก็อยากพูดว่าฉันประหลาดใจ แต่... 697 00:34:55,301 --> 00:34:57,351 ‪เครี่ไม่เคยหยุดบ่นเรื่องแมตต์เลย 698 00:34:58,596 --> 00:34:59,966 ‪"เขาตัดมุกฉันหมด 699 00:35:00,056 --> 00:35:01,136 ‪เขาทำงานไม่เป็น 700 00:35:01,224 --> 00:35:03,734 ‪เขาให้เราสั่งมื้อเที่ยง ‪จากร้านเทนเดอร์กรีนส์เท่านั้น" 701 00:35:04,477 --> 00:35:06,267 ‪นั่นเลียนเสียงได้เหมือนมากเลยนะ 702 00:35:07,522 --> 00:35:10,732 ‪ฉันอยากรู้แรงจูงใจมากกว่านี้ ‪ว่าทำไมเธอถึงอยากฆ่าเพื่อนนักแสดงของคุณ 703 00:35:10,817 --> 00:35:14,357 ‪เขาอาจคิดออกจริงๆ ก็ได้ว่าเธอเป็นคนฆ่า 704 00:35:15,446 --> 00:35:17,196 ‪เขาก็ไม่ได้ฉลาดล้ำอะไร แต่... 705 00:35:18,324 --> 00:35:19,954 ‪เขามีมุมมองลึกซึ้งจนน่าแปลกใจ 706 00:35:21,202 --> 00:35:23,082 ‪พวกคุณสนิทกัน ฉันเสียใจด้วยนะ 707 00:35:24,247 --> 00:35:27,247 ‪ประเด็นคือ เวลาเรากับใครสักคน ‪ติดอยู่ในสถานการณ์ 708 00:35:27,333 --> 00:35:29,673 ‪ที่เราควบคุมอะไรไม่ได้เลย 709 00:35:30,753 --> 00:35:33,013 ‪ฉันรู้ว่าพูดกับตำรวจจริงๆ คงน่าขำ 710 00:35:34,298 --> 00:35:35,838 ‪แต่เราเป็นคู่หูกัน 711 00:35:36,509 --> 00:35:38,589 ‪ไม่ นั่นไม่ได้ขำเลย 712 00:35:39,470 --> 00:35:41,600 ‪จะบอกให้นะ ฉันรู้ดีเลยว่าคุณพูดเรื่องอะไรอยู่ 713 00:35:42,932 --> 00:35:46,062 ‪"ไม่อยากเชื่อว่าคุณทำได้ ดิอาโบล 714 00:35:46,144 --> 00:35:49,984 ‪เรากลับถึงโลกด้วยการ ‪บังคับกระสวยอวกาศที่ยึดมา บ้าบอ!" 715 00:35:51,274 --> 00:35:53,654 ‪"พูดอีกก็ถูกอีก แดนเซอร์ 716 00:35:53,734 --> 00:35:54,994 ‪จอมปีศาจในสวรรค์ 717 00:35:55,611 --> 00:35:57,571 ‪แต่อาชญากรรมต้องโดนลงทัณฑ์" 718 00:35:57,822 --> 00:36:01,282 ‪แดเนียล คนที่ตายคือนักแสดงคนเก่า ‪ที่เล่นเป็นดิอาโบล ไม่ใช่นาย 719 00:36:01,367 --> 00:36:02,987 ‪ขอที ช่วยมีชีวิตชีวาหน่อยได้ไหม 720 00:36:03,077 --> 00:36:05,327 ‪ส่งบทต่อมาเถอะน่า 721 00:36:05,413 --> 00:36:07,333 ‪ยิ้มเยอะๆ เล่นให้สนุก 722 00:36:08,166 --> 00:36:10,076 ‪"ปิดได้อีกคดีแล้ว ดิอาโบล 723 00:36:10,418 --> 00:36:11,588 ‪นั่นหมายความว่าฉัน... 724 00:36:12,420 --> 00:36:13,960 ‪ใส่บราได้แล้วเนอะ" 725 00:36:14,797 --> 00:36:16,297 ‪บทมันก็ไม่ใช่ระดับเชกสเปียร์เนอะ 726 00:36:16,382 --> 00:36:17,592 ‪เกิดอะไรกันขึ้น 727 00:36:18,384 --> 00:36:19,724 ‪พวกคุณเล่นละครของดิอาโบล 728 00:36:19,802 --> 00:36:21,302 ‪- โดยไม่เรียกฉันเหรอ ‪- ลองดูน่ะ 729 00:36:21,387 --> 00:36:24,517 ‪"อย่าบอกเขานะว่านรกสั่งมาให้ทำ" 730 00:36:25,933 --> 00:36:26,893 ‪เราไม่บอกหรอก 731 00:36:26,976 --> 00:36:27,846 ‪ให้ตาย 732 00:36:28,227 --> 00:36:30,607 ‪ลูซิเฟอร์ คุณเขียนโน้ตเรื่องตัวละครเยอะเลย 733 00:36:30,688 --> 00:36:32,688 ‪แต่ก็ไม่น่าประหลาดใจนะ 734 00:36:32,773 --> 00:36:35,153 ‪ไม่ใช่ นี่โน้ตของดิอาโบล นี่ไง 735 00:36:35,234 --> 00:36:36,904 ‪ก่อนหน้านี้มีแต่โน้ตเกี่ยวกับตัวละคร 736 00:36:36,986 --> 00:36:39,106 ‪แต่ที่เขียนใหม่ตรงนี้เขียนอะไรไม่รู้เรื่อง 737 00:36:39,488 --> 00:36:42,948 ‪"ความโหยหาเท่ากับอิสรภาพ" ‪"อาวุธเท่ากับดาบของบาโฟเมท" 738 00:36:43,034 --> 00:36:43,874 ‪ความโหยหาเหรอ 739 00:36:45,244 --> 00:36:47,294 ‪นึกแล้วว่าหมอนั่นเป็นอัจฉริยะ 740 00:36:49,165 --> 00:36:51,785 ‪นี่โน้ตของดิอาโบลเกี่ยวกับคดีนี้ 741 00:36:52,460 --> 00:36:55,130 ‪เขาสืบสวนการตายของแมตต์ โอเวนส์ด้วย ดูสิ 742 00:36:55,213 --> 00:36:57,223 ‪"ฆาตกรเท่ากับเบอร์สอง" 743 00:36:57,548 --> 00:36:58,968 ‪เครี่เป็นเบอร์สองของโชว์ 744 00:36:59,050 --> 00:37:01,590 ‪ไม่อยากเชื่อ แต่เขาไขคดีได้จริงๆ 745 00:37:02,094 --> 00:37:04,564 ‪โห ดิอาโบล มีอะไรที่ทำไม่ได้ไหมเนี่ย 746 00:37:04,764 --> 00:37:06,814 ‪แต่เครี่ฆ่าแมตต์เพื่อแย่งงานของเขาไม่ใช่เหรอ 747 00:37:07,600 --> 00:37:09,520 ‪ฉันว่าอิสรภาพไม่ใช่สิ่งที่เธอโหยหานะ 748 00:37:09,602 --> 00:37:11,402 ‪ใช่ ฉันก็ไม่คิดว่าเครี่เป็นคนฆ่า 749 00:37:11,479 --> 00:37:13,059 ‪ดูจากแผลโดนแทง 750 00:37:13,147 --> 00:37:16,727 ‪ฉันยืนยันได้ว่าเหยื่อถูกฆ่าโดยคนที่ถนัดขวา 751 00:37:16,817 --> 00:37:19,357 ‪แต่เครี่เป็นออฟฟิศซินโดรมปวดข้อมือ 752 00:37:19,445 --> 00:37:20,985 ‪คือมันแทบเป็นไปไม่ได้เลย 753 00:37:21,072 --> 00:37:24,122 ‪ที่เธอจะจ้วงแทงใคร ‪ด้วยแรงขนาดที่ทำให้เกิดแผลพวกนั้นได้ 754 00:37:24,200 --> 00:37:25,910 ‪โดยเฉพาะจากมือข้างที่ไม่ถนัด 755 00:37:25,993 --> 00:37:28,163 ‪แต่ในนี้เขียนไว้ชัดเจนเลย 756 00:37:28,246 --> 00:37:30,206 ‪ดิอาโบลมั่นใจมากว่าฆาตกรคือเบอร์สอง 757 00:37:30,831 --> 00:37:32,291 ‪นอกจากเขาจะหมายถึงคนอื่น 758 00:37:34,752 --> 00:37:37,302 ‪นี่คือผับของดิอาโบล 759 00:37:37,797 --> 00:37:38,627 ‪เฮดีส 760 00:37:39,090 --> 00:37:41,180 ‪ที่ซึ่งคริสตี้ แดนเซอร์เคยเป็นนักเต้นเปลื้องผ้า 761 00:37:41,259 --> 00:37:44,469 ‪ก่อนสมัครเข้ากรมตำรวจ ‪เพื่อไขคดีการตายของพ่อตัวเอง 762 00:37:44,804 --> 00:37:49,524 ‪ไม่ต้องห่วง บางขวดในนี้มีเหล้าของจริงอยู่ 763 00:37:49,934 --> 00:37:53,944 ‪เคล็ดลับของฉากที่ตำรวจสืบสวนแดนเซอร์ ‪ต้องเค้นคำสารภาพ 764 00:37:54,647 --> 00:37:56,147 ‪ด้วยการเต้นบนตัก 765 00:38:01,028 --> 00:38:02,238 ‪ขอบคุณค่ะ ชน 766 00:38:07,743 --> 00:38:08,953 ‪คุณทำได้ยังไง 767 00:38:10,079 --> 00:38:12,419 ‪หมายถึงดูจากตัวละครของคุณที่เขาเขียน 768 00:38:13,124 --> 00:38:15,674 ‪เธออยู่เพื่อรับใช้ดิอาโบลเท่านั้น 769 00:38:15,751 --> 00:38:19,881 ‪คุณมีเคล็ดลับอะไรเพื่อให้ตื่นขึ้นมาทุกวัน ‪ทั้งที่รู้ว่าทุกอย่างที่ทำหรือพูด 770 00:38:20,214 --> 00:38:22,094 ‪เป็นแค่การรับใช้อีกคน 771 00:38:22,675 --> 00:38:24,175 ‪คิดว่าต้องมีเคล็ดลับเหรอ 772 00:38:24,635 --> 00:38:26,715 ‪มันคือนรกบนดินชัดๆ 773 00:38:26,804 --> 00:38:29,394 ‪ต้องพูดบทแย่ๆ นั่น ใส่ชุดบ้าๆ นั่น 774 00:38:29,932 --> 00:38:31,432 ‪ขอบคุณพระเจ้าที่มันจบไปแล้ว 775 00:38:31,517 --> 00:38:33,557 ‪ทีนี้ฉันก็ดันตัวเองได้เสียที 776 00:38:34,270 --> 00:38:35,440 ‪โอเค มีหนังเรื่องหนึ่ง 777 00:38:35,521 --> 00:38:38,071 ‪เป็นหนังอินดี้เล็กๆ แต่บทมันดีมาก 778 00:38:38,149 --> 00:38:40,399 ‪เป็นผู้หญิงที่กลับมาจากอัฟกานิสถาน 779 00:38:40,484 --> 00:38:42,454 ‪ต้องมาเจอแม่ที่เป็นโรคอัลไซเมอร์ 780 00:38:42,528 --> 00:38:44,028 ‪ตอนนี้ไม่มีละครแล้ว ฉันก็รับบทได้ 781 00:38:44,113 --> 00:38:46,073 ‪และผู้กำกับก็พร้อมให้ความร่วมมือ 782 00:38:47,033 --> 00:38:47,993 ‪ขอโทษนะ 783 00:38:48,534 --> 00:38:49,374 ‪ฉันพูดพล่ามไปละ 784 00:38:50,828 --> 00:38:53,578 ‪ไม่ ก็แค่... คุณบอกว่า 785 00:38:54,415 --> 00:38:57,915 ‪นี่เป็นงานที่ยอดมาก แค่ได้งานคุณก็ซาบซึ้งแล้ว 786 00:38:58,794 --> 00:39:00,174 ‪นั่นก็จริง 787 00:39:00,254 --> 00:39:02,924 ‪เคยคิดงั้น แต่เราก็ต้องเดินหน้าต่อ 788 00:39:03,424 --> 00:39:06,804 ‪เวลาจบงาน บางทีมันง่ายกว่า ‪ที่จะมองแต่ข้อเสียของมัน 789 00:39:07,219 --> 00:39:09,099 ‪เรื่องของนักแสดงน่ะ พวกเราบ้า 790 00:39:09,180 --> 00:39:10,680 ‪อ๋อ ฉันเข้าใจเลย 791 00:39:10,765 --> 00:39:14,055 ‪แล้วตอนนี้คุณจะได้ไปแสดงความสามารถ ‪กับเรื่องที่ยอมให้คุณทำ 792 00:39:14,143 --> 00:39:16,443 ‪ตัวอย่างเช่นที่คุณเลียนแบบเครี่ 793 00:39:16,520 --> 00:39:19,520 ‪นั่นมันงานดีมากจริงๆ นะ เหมือนมาก 794 00:39:20,232 --> 00:39:21,822 ‪- คิดงั้นเหรอ ‪- ใช่ 795 00:39:22,109 --> 00:39:24,529 ‪ใช่ ที่จริง คงแทบเป็นไปไม่ได้เลย 796 00:39:24,612 --> 00:39:26,702 ‪ที่จะแยกเสียงคุณสองคนทางโทรศัพท์ 797 00:39:36,457 --> 00:39:41,707 ‪โอเค ฉันเข้าใจที่ฆ่าผู้จัดละครที่รั้งตัวคุณไว้ 798 00:39:41,796 --> 00:39:47,386 ‪แล้วก็เข้าใจที่เอาปลอกบุหรี่ไฟฟ้าไปซุก ‪เพื่อใส่ร้ายเพื่อนนักแสดง แต่ทำไม... 799 00:39:48,344 --> 00:39:51,354 ‪ฆ่าเขาในเมื่ออยากให้เราคิดว่าเขาเป็นฆาตกร 800 00:39:51,931 --> 00:39:55,481 ‪เพราะไอ้เวรนั่นอนุมานความโหยหาของฉัน 801 00:39:55,559 --> 00:39:57,599 ‪แล้วคิดออกว่าฉันทำอะไรลงไป 802 00:39:57,686 --> 00:40:00,556 ‪เขาเป็นคนน่ารักมากนะ ในแบบเด๋อๆ หน่อย 803 00:40:00,648 --> 00:40:04,818 ‪แต่ฉันจะไม่ยอมให้เขา ‪ชิงอิสรภาพที่ฉันเกือบได้มาเอง 804 00:40:04,902 --> 00:40:10,242 ‪ฉันจะไม่ยอมใช้เวลาอีกหกซีซัน ‪โดยมีเสาเต้นเปลื้องผ้าเป็นพร็อพหลัก 805 00:40:19,083 --> 00:40:21,003 ‪แสดงว่าดิอาโบลคิดถูก 806 00:40:21,585 --> 00:40:23,045 ‪ฆาตกรคือเบอร์สองจริงๆ 807 00:40:23,129 --> 00:40:24,799 ‪บนรายชื่อนักแสดง 808 00:40:24,880 --> 00:40:26,340 ‪คุณอยู่ที่นี่มานานแค่ไหนแล้ว 809 00:40:27,007 --> 00:40:29,967 ‪นานพอจะรู้ว่าคุณจัดการได้ด้วยตัวเอง 810 00:40:30,553 --> 00:40:34,223 ‪ถึงจะเห็นความพยายามแค่ไหน ‪ผมก็ยังชอบผับของตัวเองมากกว่านะ 811 00:40:34,306 --> 00:40:37,436 ‪และผมก็ชอบลักษณะที่พ่อผมสร้างคุณมา ‪มากกว่าแน่ๆ คุณตำรวจ 812 00:40:39,061 --> 00:40:41,111 ‪แต่ผมแน่ใจว่าถ้าทำจริง ‪คุณต้องได้ทิปหนักแน่ๆ 813 00:40:43,524 --> 00:40:45,034 ‪มุกนี้ไม่ผ่านใช่มะ 814 00:40:45,860 --> 00:40:47,990 ‪ผมพูดอะไรก็ผิดไปหมดเลย 815 00:40:48,070 --> 00:40:49,320 ‪ผมขอโทษ คุณตำรวจ 816 00:40:49,697 --> 00:40:52,117 ‪ผมก็อยากให้คุณบอกว่าผมต้องทำยังไง 817 00:40:53,659 --> 00:40:54,619 ‪ฉัน... 818 00:40:55,744 --> 00:40:58,624 ‪ฉันไม่รู้ว่าคุณทำอะไรได้ไหม ฉัน... 819 00:40:59,039 --> 00:41:02,879 ‪ฉันนึกว่าฉันเจอคนที่มีคำตอบให้ฉันแล้ว 820 00:41:03,419 --> 00:41:05,959 ‪คนที่รู้ว่ามันรู้สึกยังไง คนที่... 821 00:41:07,131 --> 00:41:09,511 ‪จะช่วยให้ฉันจัดการกับความรู้สึก 822 00:41:10,468 --> 00:41:11,798 ‪ที่ตัวเองไม่มีอำนาจอะไรเลย 823 00:41:13,846 --> 00:41:15,256 ‪แต่ฉันคิดผิด 824 00:41:32,823 --> 00:41:38,793 ‪เธอพูดมาหลายครั้งว่าเธอกลัวจะต้องตกนรก 825 00:41:40,539 --> 00:41:41,619 ‪มีปัญหาอะไร 826 00:41:41,707 --> 00:41:43,037 ‪ฉันโตที่นั่นเลยนะ 827 00:41:43,125 --> 00:41:44,415 ‪แล้วก็ออกมาใช้ได้ 828 00:41:44,502 --> 00:41:45,592 ‪แหง 829 00:41:46,003 --> 00:41:47,133 ‪คือ เธอพูดถูก 830 00:41:47,546 --> 00:41:49,126 ‪เธอพูดถูก ฉันไม่... 831 00:41:49,840 --> 00:41:52,840 ‪ก็แค่เรื่องบ้าๆ ที่มนุษย์พูดกัน 832 00:41:54,261 --> 00:41:56,391 ‪แต่ฉันอยากรู้เรื่องเธอมากกว่านะ 833 00:41:56,889 --> 00:41:57,889 ‪เจ้า... 834 00:41:58,891 --> 00:42:00,811 ‪ปัญหากลัวการถูกทอดทิ้งของเธอเนี่ย 835 00:42:02,353 --> 00:42:03,313 ‪ฉันคงไม่... 836 00:42:04,438 --> 00:42:06,358 ‪เรียกมันว่าปัญหากลัวการถูกทอดทิ้ง 837 00:42:07,024 --> 00:42:08,534 ‪มันไม่ใช่ปัญหา 838 00:42:08,943 --> 00:42:11,153 ‪ลูซิเฟอร์ทิ้งฉันแล้วไงล่ะ ใช่มะ 839 00:42:12,780 --> 00:42:13,860 ‪โคลอี้ก็ทิ้งฉัน 840 00:42:22,831 --> 00:42:23,871 ‪แล้วเธอก็ทิ้งฉันไป 841 00:42:28,128 --> 00:42:29,258 ‪ทำไมเธอถึงทิ้งฉันไป 842 00:42:30,881 --> 00:42:31,721 ‪อีฟเหรอ 843 00:43:08,627 --> 00:43:11,917 ‪คิดอยู่เลยว่าเมื่อไหร่ถึงจะโผล่หน้ามาอีก 844 00:43:17,052 --> 00:43:17,892 ‪พี่ชาย 845 00:43:24,935 --> 00:43:26,145 ‪ขอต้อนรับกลับบ้าน 846 00:43:29,148 --> 00:43:29,978 ‪แล้ว... 847 00:43:30,733 --> 00:43:33,363 ‪ชอบเรื่องวุ่นๆ ที่ฉันทำไว้ไหม ซามาเอล 848 00:43:36,238 --> 00:43:38,318 ‪พยายามจะปั่นหัวเหรอ คุณพี่ 849 00:43:38,407 --> 00:43:41,697 ‪ฉันก็หวังว่าการทำให้ชีวิตนายปั่นป่วน ‪จะช่วยได้ แต่... 850 00:43:42,202 --> 00:43:45,082 ‪ถ้าแค่พูดชื่อก็หวั่นแล้ว ‪ฉันคงประเมินนายสูงไป 851 00:43:46,582 --> 00:43:48,672 ‪อยากรู้ไหมว่าฉันทำเรื่องแบบนี้ทำไม 852 00:43:48,751 --> 00:43:49,881 ‪ไม่ค่อยอยากหรอก 853 00:43:50,586 --> 00:43:53,666 ‪อ๋อ ใช่สินะ นายมันอยู่เหนือทุกสิ่ง ฉันลืมไป 854 00:43:53,756 --> 00:43:55,546 ‪ถ้าเราทุกคนเจ๋งได้เท่านายก็คงดี 855 00:43:56,050 --> 00:43:58,090 ‪อ้าว นั่นไม่ใช่ประเด็นเหรอ ไมเคิล 856 00:43:59,011 --> 00:44:03,471 ‪ตลกดีนะที่นายพยายามทำให้ชีวิตฉันปั่นป่วน ‪ด้วยการสวมรอยเป็นฉัน 857 00:44:03,557 --> 00:44:04,727 ‪แต่มันได้ผลใช่ไหมล่ะ 858 00:44:04,808 --> 00:44:07,228 ‪มันเป็นกลเม็ดเดียวที่นายทำได้ 859 00:44:07,311 --> 00:44:09,101 ‪ตลอดชีวิตเรา นายอยากให้ทุกคนคิดว่า 860 00:44:09,188 --> 00:44:11,768 ‪นายคือคนที่ฉลาดกว่า เป็นมันสมอง แต่... 861 00:44:12,816 --> 00:44:14,646 ‪ประเด็นมันอยู่ที่ฉันทั้งนั้น 862 00:44:14,735 --> 00:44:16,775 ‪อยู่ที่การพยายามเป็นฉัน 863 00:44:18,030 --> 00:44:19,490 ‪นายคิดการเล็กเกินไปเสมอ 864 00:44:20,199 --> 00:44:22,199 ‪ไม่เหมือนนายใช่ไหม 865 00:44:22,910 --> 00:44:24,240 ‪ลูซิเฟอร์จอมกบฏ 866 00:44:24,328 --> 00:44:27,078 ‪ตัดสินใจว่านายทำหน้าที่ได้ดีกว่าท่านพ่อ 867 00:44:30,042 --> 00:44:30,882 ‪คือว่า 868 00:44:31,543 --> 00:44:35,803 ‪อยากรู้จังว่าความคิดนั้นผุดขึ้นในหัวนายได้ไง 869 00:44:36,340 --> 00:44:37,340 ‪ตั้งแต่ต้น 870 00:44:38,842 --> 00:44:41,682 ‪อ๋อ จะมาไม้นั้นใช่มะ 871 00:44:41,762 --> 00:44:43,682 ‪เก็บแต้มจากการกบฏที่ล้มเหลวของฉัน 872 00:44:43,764 --> 00:44:45,644 ‪เชิญเลย ตามสบาย 873 00:44:45,724 --> 00:44:47,354 ‪คืองี้ นั่นแหละส่วนที่สนุกที่สุด 874 00:44:48,352 --> 00:44:50,272 ‪ฉันแค่ฝังความคิดลงไป 875 00:44:51,230 --> 00:44:53,110 ‪นายคือคนที่เลือกทำเอง 876 00:44:53,190 --> 00:44:57,190 ‪นายยังได้รับโทษคนเดียวทุกประการ 877 00:45:01,240 --> 00:45:03,620 ‪คำโกหกของนายมันซ้ำซากจนช้ำแล้ว ไมเคิล 878 00:45:03,701 --> 00:45:06,251 ‪ไม่ช้ำเท่าการไม่ยอมรับความจริงของนาย 879 00:45:08,247 --> 00:45:10,037 ‪เพราะตอนนี้ฉันไม่ได้โกหก น้องชาย 880 00:45:10,124 --> 00:45:13,214 ‪และฉันว่าลึกๆ แล้วนายก็รู้ดี 881 00:45:14,586 --> 00:45:17,006 ‪และทันทีที่นายรู้ตัว 882 00:45:17,923 --> 00:45:18,923 ‪นายจะเริ่มสงสัย 883 00:45:20,217 --> 00:45:23,507 ‪ฉันอาจไม่ได้เป่าหูนายแค่เรื่องก่อกบฏก็ได้ 884 00:45:24,638 --> 00:45:25,598 ‪มีอะไรอีกไหมนะ 885 00:45:26,765 --> 00:45:30,635 ‪แล้วไอ้การไปเที่ยวมั่วเซ็กซ์ในสวนหรือ... 886 00:45:32,646 --> 00:45:34,396 ‪การมาพักร้อนบนโลกนี้ 887 00:45:36,150 --> 00:45:37,480 ‪เป็นไปไม่ได้ 888 00:45:38,652 --> 00:45:40,322 ‪ที่จริงมันง่ายมากเลยนะ 889 00:45:40,696 --> 00:45:42,316 ‪ก็แค่ต้องส่งเสียงกระซิบตรงโน้นที 890 00:45:42,406 --> 00:45:44,486 ‪จงใจสร้างความบังเอิญตรงนั้นที 891 00:45:44,575 --> 00:45:47,995 ‪เติมความหลงตัวเอง ‪ตามสันดานของนายเข้าไป แล้วก็นั่นไง 892 00:45:49,121 --> 00:45:50,541 ‪ทั้งหมดกลายเป็นความคิดของนาย 893 00:45:53,208 --> 00:45:54,038 ‪ทำไปทำไม 894 00:45:54,626 --> 00:45:58,916 ‪เพราะตลอดชีวิตของเรา นายคิดว่านายดีกว่าฉัน 895 00:46:00,966 --> 00:46:05,546 ‪ลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์ผู้ยิ่งใหญ่ ‪แต่เปล่าเลย ใช่ไหมล่ะ 896 00:46:06,638 --> 00:46:08,638 ‪นายมันก็แค่ซามาเอล 897 00:46:09,099 --> 00:46:11,769 ‪เลิกเรียกฉันแบบนั้นได้แล้ว 898 00:46:11,852 --> 00:46:12,692 ‪ก็ได้ 899 00:46:13,645 --> 00:46:16,145 ‪งั้นเรียกนายด้วยตัวตนที่แท้จริงเลยดีไหม 900 00:46:17,858 --> 00:46:18,778 ‪ไอ้คนไม่คู่ควร 901 00:48:00,460 --> 00:48:03,260 ‪นายอาจอยากได้ชื่อจากการตัดสินใจของฉัน 902 00:48:06,508 --> 00:48:10,798 ‪แต่ฉันแน่ใจว่ารอบนี้ฉันคิดเองล้วนๆ 903 00:48:22,691 --> 00:48:23,531 ‪ลูซิเฟอร์ 904 00:48:24,818 --> 00:48:25,648 ‪เป็นอะไรรึเปล่า 905 00:48:26,820 --> 00:48:28,070 ‪สภาพนรกมาก 906 00:48:29,406 --> 00:48:30,366 ‪พูดได้เหมาะดี 907 00:48:33,452 --> 00:48:34,752 ‪ก็... 908 00:48:35,454 --> 00:48:36,964 ‪ข่าวดีคือ 909 00:48:37,539 --> 00:48:39,669 ‪ผมจัดการปัญหาเรื่องไมเคิลได้แล้ว 910 00:48:40,626 --> 00:48:42,876 ‪เขาจะมาเนียนเป็นผมไม่ได้อีกแล้ว 911 00:48:43,337 --> 00:48:47,087 ‪ข่าวร้ายคือผมเพิ่งค้นพบความจริง 912 00:48:47,966 --> 00:48:53,756 ‪ปรากฏว่าเขาเป็นคนที่ปั่นหัวผมมาตั้งแต่ปฐมกาล 913 00:48:59,019 --> 00:49:00,229 ‪ใช่ คงจะ... 914 00:49:01,229 --> 00:49:02,109 ‪แย่มากนะที่... 915 00:49:03,231 --> 00:49:04,611 ‪ไม่ได้ควบคุมชะตาตัวเอง 916 00:49:04,691 --> 00:49:06,941 ‪เอาละ ผมเข้าใจแล้ว คุณตำรวจ 917 00:49:07,027 --> 00:49:09,317 ‪คุณกำลังมีปัญหา ‪กับความรู้สึกที่เหมือนจะรับไม่ได้ 918 00:49:09,404 --> 00:49:11,454 ‪เชิญมาเข้าชมรมเดียวกันเลย 919 00:49:12,199 --> 00:49:13,869 ‪คุณไม่มีสิทธิ์มาตะคอกใส่ฉัน 920 00:49:14,701 --> 00:49:16,751 ‪สถานการณ์ของเราไม่เหมือนกัน 921 00:49:16,828 --> 00:49:21,918 ‪คุณเป็นเทวดา ‪คุณเจอกับเรื่องบ้าบอเหนือมนุษย์ตลอด 922 00:49:22,000 --> 00:49:23,840 ‪ฉันเป็นแค่คนคนหนึ่ง ลูซิเฟอร์ 923 00:49:25,128 --> 00:49:26,208 ‪เป็นแค่คนธรรมดา 924 00:49:26,296 --> 00:49:29,966 ‪คนที่กำลังรับมือกับความจริงอยู่แล้ว ‪เรื่องที่ตัวเองหลงรักจอมปีศาจ 925 00:49:30,050 --> 00:49:31,390 ‪แต่ยิ่งกว่านั้น 926 00:49:32,219 --> 00:49:34,679 ‪ฉันยังเพิ่งรู้ว่าฉันถูกสร้างมา 927 00:49:36,223 --> 00:49:37,103 ‪เพื่อให้รู้สึกแบบนั้น 928 00:49:40,018 --> 00:49:41,808 ‪เพิ่งรู้ว่าชีวิตนี้ไม่ใช่ของฉันเอง 929 00:49:41,895 --> 00:49:45,565 ‪เพราะงั้นเสียใจด้วยนะ ‪ที่บางทีพี่ชายของคุณก็ทำตัวทุเรศ 930 00:49:52,781 --> 00:49:53,621 ‪ผม... 931 00:49:54,241 --> 00:49:59,911 ‪ใช้เวลาหลายพันปีในนรก ‪จินตนาการถึงวันที่เราได้พบกัน 932 00:50:01,456 --> 00:50:03,206 ‪ที่จะได้คู่หูกลับมา ที่จะได้... 933 00:50:05,293 --> 00:50:07,753 ‪ได้คุณกลับมา แต่ตอนนี้ 934 00:50:10,674 --> 00:50:11,514 ‪ผม... 935 00:50:14,803 --> 00:50:17,723 ‪ผมนึกว่าเรื่องจะไม่เป็นแบบนี้ 936 00:50:21,143 --> 00:50:21,983 ‪ใช่ 937 00:50:23,854 --> 00:50:24,694 ‪เหมือนกัน 938 00:50:27,482 --> 00:50:29,282 ‪ฉันนึกว่าสิ่งที่เรามีต่อกันเป็นเรื่องจริง 939 00:50:54,217 --> 00:50:56,257 ‪เดคเกอร์ อยู่บ้านไหม 940 00:50:57,763 --> 00:50:59,603 ‪ไม่เอาน่ะ เพิ่งสามทุ่มครึ่ง 941 00:51:00,182 --> 00:51:01,852 ‪แม้แต่เธอก็ยังไม่นอนหรอก 942 00:51:01,933 --> 00:51:02,933 ‪เธอไม่อยู่ 943 00:51:04,644 --> 00:51:06,564 ‪ที่จริงรีบออกไปเลยล่ะ 944 00:51:06,855 --> 00:51:08,105 ‪โมโหผลุนผลันออกไปเลย 945 00:51:11,610 --> 00:51:14,490 ‪ที่จริงฉันก็อยากจะคุยกับคุณนั่นแหละ 946 00:51:16,281 --> 00:51:17,821 ‪ฉันอยากบอกว่า 947 00:51:20,160 --> 00:51:21,200 ‪ฉันขอโทษ 948 00:51:22,454 --> 00:51:23,964 ‪ฉันไม่ควรพยายามแทงคุณ 949 00:51:25,082 --> 00:51:28,382 ‪ปรากฏว่าฉันไม่ได้โมโหคุณตั้งแต่ต้น 950 00:51:28,960 --> 00:51:29,840 ‪จริงเหรอ 951 00:51:30,545 --> 00:51:32,045 ‪ไม่ได้โมโหลูซิเฟอร์หรอกเหรอ 952 00:51:36,009 --> 00:51:36,889 ‪แต่... 953 00:51:37,761 --> 00:51:38,851 ‪ควรจะโมโหนะ 954 00:51:44,017 --> 00:51:46,437 ‪โห คืนนี้กลายเป็นดีกว่าที่คิด 955 00:51:47,062 --> 00:51:49,062 ‪ทีนี้ฉันจะได้ตัดลิ้นตอแหลของนาย 956 00:51:50,190 --> 00:51:52,360 ‪คุณพูดถูก 957 00:51:52,734 --> 00:51:56,614 ‪ผมมันจอมหลอกลวง ‪ส่วนลูซิเฟอร์พูดความจริงเสมอใช่ไหม 958 00:51:57,697 --> 00:52:00,527 ‪ใช่สินะ เว้นแค่ตอนที่เขาละบางเรื่องเอาไว้ 959 00:52:00,867 --> 00:52:03,867 ‪เช่น ความลับที่เขาไม่บอกโคลอี้ 960 00:52:04,621 --> 00:52:07,081 ‪และความลับที่เขาไม่บอกคุณ 961 00:52:11,419 --> 00:52:12,749 ‪ความลับอะไร 962 00:52:15,132 --> 00:52:16,512 ‪ผมบอกไม่ได้ 963 00:52:17,551 --> 00:52:18,721 ‪บอกไปคุณก็ไม่เชื่อ 964 00:52:19,636 --> 00:52:21,296 ‪เพราะผมขี้โกหกไง ใช่ไหม 965 00:52:24,266 --> 00:52:25,096 ‪แต่... 966 00:52:26,560 --> 00:52:29,860 ‪ผมบอกได้ว่าคุณจะหาความจริงเองได้ยังไง 967 00:53:27,662 --> 00:53:29,082 ‪คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม