1 00:00:10,010 --> 00:00:11,760 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,845 --> 00:00:15,135 ‫אז אתה אומר לי שהתאום המטומטם שלי‬ 3 00:00:15,724 --> 00:00:18,644 ‫הגיע לכדור הארץ, גנב את זהותי,‬ 4 00:00:18,727 --> 00:00:21,347 ‫ועשה בלגן בחיים שלי?‬ 5 00:00:21,771 --> 00:00:23,111 ‫פחות או יותר, כן.‬ 6 00:00:24,315 --> 00:00:27,815 ‫נהדר. ולמה באת הנה? רק כדי לענות אותי?‬ 7 00:00:29,320 --> 00:00:31,200 ‫אני מניח שזה המקום המתאים לזה.‬ 8 00:00:31,656 --> 00:00:34,236 ‫כן… אפשר לדבר במקום אחר?‬ 9 00:00:35,035 --> 00:00:37,575 ‫אני לא אוהב לנהל‬ ‫שיחות פרטיות במסדרונות,‬ 10 00:00:37,662 --> 00:00:39,412 ‫ולקנת׳ לא אכפת. נכון, קני?‬ 11 00:00:39,497 --> 00:00:40,417 ‫זה לא מצחיק.‬ 12 00:00:40,498 --> 00:00:41,538 ‫זה לא מצחיק!‬ ‫-לא.‬ 13 00:00:41,624 --> 00:00:42,464 ‫- קרקס -‬ 14 00:00:42,542 --> 00:00:43,792 ‫לא, בהחלט לא.‬ 15 00:00:43,877 --> 00:00:46,797 ‫אחי שמוט־הכתפיים עושה מתיחה‬ 16 00:00:46,880 --> 00:00:49,590 ‫שבקושי ראויה ל״הצלצול הגואל״‬ ‫במטרה להשפיל אותי.‬ 17 00:00:49,674 --> 00:00:52,594 ‫מילא אתה, לוסי.‬ ‫מיכאל איים על שלומו של צ׳רלי.‬ 18 00:00:52,677 --> 00:00:53,757 ‫בבקשה…‬ 19 00:00:53,845 --> 00:00:56,005 ‫מיכאל משחק על פחדים של אנשים.‬ 20 00:00:56,097 --> 00:00:57,137 ‫זה מה שהוא עושה.‬ 21 00:00:57,348 --> 00:01:00,478 ‫אבל אנחנו גם יודעים‬ ‫שהוא כולו רעש וצלצולים.‬ 22 00:01:00,560 --> 00:01:02,190 ‫אתה לא זוכר, כשהיינו קטנים?‬ 23 00:01:02,353 --> 00:01:06,823 ‫הוא היה מעצבן אותך עם אחת התכניות שלו,‬ ‫היית עושה לו וודג׳י אטומי, וזהו.‬ 24 00:01:06,900 --> 00:01:08,820 ‫לא נראה לי שוודג׳י יספיק הפעם.‬ 25 00:01:10,361 --> 00:01:13,241 ‫המצב בגן עדן השתנה.‬ 26 00:01:15,158 --> 00:01:20,208 ‫כשהייתי שם בפעם האחרונה,‬ ‫מיכאל התמקם לימינו של אבא.‬ 27 00:01:22,248 --> 00:01:24,918 ‫אז אבא מדבר איתו?‬ ‫-לא.‬ 28 00:01:25,627 --> 00:01:28,127 ‫לא, הוא מדבר לאבא, אבל הוא היחיד.‬ 29 00:01:28,463 --> 00:01:30,723 ‫לאף אחד אחר בעיר הכסופה אין גישה אליו.‬ 30 00:01:30,799 --> 00:01:32,549 ‫אף אחד. ומיכאל דאג לזה.‬ 31 00:01:32,967 --> 00:01:33,887 ‫מיכאל?‬ 32 00:01:34,886 --> 00:01:36,806 ‫מיכאל הפחדן הקטן?‬ 33 00:01:37,639 --> 00:01:39,639 ‫פתאום הוא יד ימינו של המלך?‬ 34 00:01:39,724 --> 00:01:41,984 ‫בלי יכולת לדבר עם אבא, מי יודע?‬ 35 00:01:42,060 --> 00:01:44,350 ‫אבל הוא חזק משאתה חושב, לוסי.‬ 36 00:01:45,271 --> 00:01:48,861 ‫מיכאל… אי אפשר לגעת בו בעיר הכסופה.‬ 37 00:01:50,276 --> 00:01:51,236 ‫טוב…‬ 38 00:01:51,319 --> 00:01:53,569 ‫הוא לא בעיר הכסופה עכשיו, נכון?‬ 39 00:01:53,655 --> 00:01:56,065 ‫אז סלח לי, אני הולך לגעת בו.‬ 40 00:01:58,576 --> 00:02:01,156 ‫אני מבין שזה היה ניסוח גרוע.‬ 41 00:02:02,080 --> 00:02:04,670 ‫פשוט תטפל בעניינים עד שאחזור.‬ 42 00:02:06,334 --> 00:02:07,384 ‫לטפל ב…‬ 43 00:02:08,044 --> 00:02:08,884 ‫מה?‬ 44 00:02:17,262 --> 00:02:18,722 ‫ש…‬ 45 00:02:19,305 --> 00:02:20,675 ‫נחזור לעבודה, או…?‬ 46 00:02:39,033 --> 00:02:42,043 ‫קפה שרוף וזיעה… איזה ניחוח נפלא.‬ 47 00:02:53,131 --> 00:02:54,011 ‫שלום, בלשית.‬ 48 00:02:54,090 --> 00:02:55,760 ‫לא.‬ 49 00:02:55,842 --> 00:02:57,182 ‫עוף מפה.‬ ‫-בלשית…‬ 50 00:02:57,260 --> 00:02:58,180 ‫אני יכול להסביר.‬ 51 00:02:58,261 --> 00:02:59,601 ‫לא, אני לא רוצה לשמוע.‬ 52 00:02:59,679 --> 00:03:02,969 ‫אם לא הבנת‬ ‫בארבע הפעמים הראשונות שיריתי בך,‬ 53 00:03:03,057 --> 00:03:05,637 ‫אשמח לירות בך שוב, מיכאל.‬ 54 00:03:06,144 --> 00:03:08,354 ‫זה אני. לוציפר.‬ 55 00:03:08,438 --> 00:03:09,938 ‫אתה באמת מצפה שאפול בפח שוב?‬ 56 00:03:12,066 --> 00:03:13,186 ‫תראי את השיער!‬ 57 00:03:13,860 --> 00:03:17,860 ‫ואת הממחטה המושלמת בכיס.‬ ‫מיכאל מסוגל לזה? לא נראה לי.‬ 58 00:03:19,199 --> 00:03:20,029 ‫אני…‬ 59 00:03:20,116 --> 00:03:21,656 ‫קקוזה, בואי הנה.‬ 60 00:03:22,118 --> 00:03:23,408 ‫טוב לראות אותך שוב.‬ 61 00:03:23,494 --> 00:03:24,334 ‫תגידי,‬ 62 00:03:26,080 --> 00:03:27,540 ‫במה את חפצה?‬ 63 00:03:28,666 --> 00:03:29,496 ‫אני…‬ 64 00:03:29,709 --> 00:03:33,669 ‫אני רוצה לדעת איך לנטרל‬ ‫את המצלמות בחדר הראיות‬ 65 00:03:33,755 --> 00:03:35,045 ‫כדי שאוכל לנמנם שם.‬ 66 00:03:35,798 --> 00:03:37,008 ‫שובבה!‬ 67 00:03:37,091 --> 00:03:37,931 ‫תודה לך.‬ 68 00:03:38,509 --> 00:03:40,849 ‫אני יודע שאחי לא מסוגל לעשות את זה.‬ 69 00:03:42,347 --> 00:03:43,387 ‫זה באמת אתה!‬ 70 00:03:46,684 --> 00:03:47,694 ‫איך?‬ 71 00:03:47,769 --> 00:03:49,059 ‫זה דווקא סיפור מצחיק.‬ 72 00:03:49,854 --> 00:03:51,524 ‫שם הייתי, בגיהינום, ו…‬ 73 00:04:08,706 --> 00:04:10,626 ‫לצערי, לא אוכל להישאר פה זמן רב.‬ 74 00:04:10,708 --> 00:04:12,208 ‫יש לי עבודה, וכו׳.‬ 75 00:04:12,293 --> 00:04:13,293 ‫זה בסדר, אני…‬ 76 00:04:14,545 --> 00:04:15,505 ‫אני מבינה.‬ 77 00:04:15,964 --> 00:04:18,804 ‫פשוט הייתי צריך לוודא שאת בסדר.‬ 78 00:04:19,550 --> 00:04:21,090 ‫אבל ברור ש…‬ 79 00:04:21,594 --> 00:04:24,724 ‫לא האמנת להתחזות של מיכאל,‬ ‫בלשית פיקחית שלי.‬ 80 00:04:25,640 --> 00:04:27,600 ‫טוב, זה לקח לי זמן.‬ 81 00:04:27,892 --> 00:04:29,812 ‫הוא היה משכנע מאוד.‬ 82 00:04:30,270 --> 00:04:33,650 ‫וחלק מהדברים שהוא אמר…‬ ‫-בשורות טובות בגזרה הזאת.‬ 83 00:04:33,731 --> 00:04:37,321 ‫כל מילה שיוצאת מפרצופו היפהפה היא שקר.‬ 84 00:04:37,860 --> 00:04:41,360 ‫זאת הקלה, כי הוא אמר משהו מטורף כל כך‬ 85 00:04:41,447 --> 00:04:43,407 ‫שידעתי שזה חייב להיות שקר.‬ 86 00:04:43,491 --> 00:04:45,161 ‫הוא אמר שהוא חבר של אלוויס?‬ 87 00:04:45,243 --> 00:04:48,713 ‫כי לשם שינוי, ״המלך״ עדיין חי,‬ ‫ואני היחיד שיודע איפה. אז…‬ 88 00:04:48,955 --> 00:04:50,455 ‫לא, הוא אמר לי…‬ 89 00:04:50,832 --> 00:04:53,462 ‫תקלוט. הוא אמר לי שאני…‬ 90 00:04:53,668 --> 00:04:54,838 ‫הייתי מתנה מאלוהים.‬ 91 00:04:56,921 --> 00:04:58,721 ‫זה מה שהוא אמר.‬ 92 00:04:58,798 --> 00:05:00,218 ‫כלומר, זה…‬ 93 00:05:02,427 --> 00:05:03,297 ‫זה מטורף.‬ 94 00:05:05,096 --> 00:05:06,006 ‫זה…‬ 95 00:05:07,223 --> 00:05:08,563 ‫זה לא נכון, נכון?‬ 96 00:05:10,268 --> 00:05:11,598 ‫לוציפר, אני לא…‬ 97 00:05:12,645 --> 00:05:15,645 ‫מתנה מאלוהים שנבראה במיוחד בשבילך, נכון?‬ 98 00:05:17,859 --> 00:05:18,689 ‫כן.‬ 99 00:05:20,570 --> 00:05:22,950 ‫ואני יודע איך זה נשמע, אבל…‬ 100 00:05:23,239 --> 00:05:25,029 ‫תאמיני לי, כשאימא שלי סיפרה לי…‬ 101 00:05:25,116 --> 00:05:26,326 ‫אימא שלך סיפרה לך?‬ 102 00:05:27,285 --> 00:05:28,485 ‫אימא שלך סיפרה…?‬ 103 00:05:29,412 --> 00:05:31,582 ‫לפני יותר משנה? ושמרת את זה בסוד?‬ 104 00:05:31,664 --> 00:05:35,004 ‫אז לא האמנת אפילו בצד השמיימי של הדברים.‬ 105 00:05:35,084 --> 00:05:37,924 ‫בכל אופן, אימא סיפרה לי‬ ‫רק בניסיון להפריד בינינו.‬ 106 00:05:38,004 --> 00:05:38,844 ‫למה?‬ 107 00:05:39,672 --> 00:05:42,802 ‫כי אם תדע שאני מתנה מאבא שלך,‬ ‫אתה תזרוק אותי?‬ 108 00:05:42,884 --> 00:05:44,304 ‫היא חשבה שאם אדע את האמת,‬ 109 00:05:44,385 --> 00:05:46,715 ‫אחשוב שרגשותיי כלפייך לא אמיתיים,‬ 110 00:05:46,804 --> 00:05:50,024 ‫שאחשוב שאת סתם כלי שנועד לתמרן אותי.‬ 111 00:05:51,184 --> 00:05:54,314 ‫אבל אני לא מרגיש ככה.‬ 112 00:05:54,645 --> 00:05:56,305 ‫כי הבנתי, בלשית…‬ 113 00:05:56,397 --> 00:05:58,977 ‫הבנתי שאם נבראת למעני או לא,‬ 114 00:05:59,067 --> 00:06:00,397 ‫זה לא משנה.‬ 115 00:06:00,818 --> 00:06:03,068 ‫לי זה משנה.‬ 116 00:06:04,238 --> 00:06:05,948 ‫היי, נמצאה גופה. אולפני WB.‬ 117 00:06:07,992 --> 00:06:09,242 ‫אם אני לא מפריע.‬ 118 00:06:09,744 --> 00:06:11,664 ‫לא, אתה לא מפריע.‬ 119 00:06:12,121 --> 00:06:13,291 ‫עיתוי מושלם.‬ 120 00:06:14,082 --> 00:06:15,002 ‫איזו מתנה.‬ 121 00:06:18,378 --> 00:06:19,208 ‫וואו.‬ 122 00:06:19,796 --> 00:06:21,296 ‫היי, זה מזכיר לי…‬ 123 00:06:21,381 --> 00:06:22,801 ‫הכנתי לך משהו.‬ 124 00:06:23,925 --> 00:06:24,925 ‫זה בדיוק כמו שלי.‬ 125 00:06:27,512 --> 00:06:29,142 ‫למה לעזאזל שארצה בזה?‬ 126 00:06:29,889 --> 00:06:31,679 ‫בלשית! חכי.‬ 127 00:06:31,766 --> 00:06:33,886 ‫לא, אין לי זמן לזה. יש לי עבודה.‬ 128 00:06:34,394 --> 00:06:36,694 ‫אבל בלשית, את הסיבה היחידה שאני כאן.‬ 129 00:06:37,105 --> 00:06:39,565 ‫נראה שאתה הסיבה היחידה שאני כאן.‬ 130 00:06:39,649 --> 00:06:42,279 ‫אז אעבוד בעבודה שלי, בה בחרתי.‬ 131 00:06:44,028 --> 00:06:45,818 ‫ואתה לא אמור להיות איפשהו?‬ 132 00:06:49,200 --> 00:06:51,200 ‫מיכאל, ממזר שכמוך…‬ 133 00:07:08,219 --> 00:07:09,049 ‫היי, אלה.‬ 134 00:07:09,137 --> 00:07:09,967 ‫היי.‬ 135 00:07:10,638 --> 00:07:11,468 ‫מה יש לנו?‬ 136 00:07:12,014 --> 00:07:13,564 ‫תכירי: מאט אוונס.‬ 137 00:07:13,975 --> 00:07:15,055 ‫נדקר למוות.‬ 138 00:07:15,143 --> 00:07:16,643 ‫עוד לא מצאנו את כלי הרצח.‬ 139 00:07:16,936 --> 00:07:19,186 ‫היה תסריטאי טלוויזיה.‬ ‫שואו־ראנר, למעשה.‬ 140 00:07:19,272 --> 00:07:21,322 ‫אחראי על סדרה שמצולמת כאן.‬ 141 00:07:21,399 --> 00:07:23,319 ‫הבחור כנראה חשב…‬ 142 00:07:23,734 --> 00:07:27,114 ‫שהוא הבוס, עשה המון תכניות, ואז… בום!‬ 143 00:07:27,196 --> 00:07:29,406 ‫למישהו אחר יש תכנית בשבילו. את יודעת?‬ 144 00:07:29,657 --> 00:07:30,657 ‫כן.‬ 145 00:07:31,242 --> 00:07:32,082 ‫את בסדר?‬ 146 00:07:33,369 --> 00:07:35,289 ‫לוציפר ואני, הייתה לנו…‬ 147 00:07:35,371 --> 00:07:37,871 ‫מין שיחה קשה.‬ 148 00:07:38,249 --> 00:07:40,129 ‫אולי אמרתי לו ללכת לעזאזל.‬ 149 00:07:40,626 --> 00:07:42,626 ‫כן. דרמה בזוגיות…‬ 150 00:07:42,712 --> 00:07:44,382 ‫תאמיני לי, זה מוכר לי.‬ 151 00:07:44,797 --> 00:07:47,127 ‫גם לי יש סיפורים. למשל פעם, במקסיקו…‬ 152 00:07:47,216 --> 00:07:50,636 ‫אבל לא אספר לך סיפורים, כי…‬ 153 00:07:51,179 --> 00:07:52,009 ‫תאמיני לי:‬ 154 00:07:52,597 --> 00:07:55,137 ‫אם הדבר הכי גרוע שאמרת לו‬ ‫זה ״לך לעזאזל״,‬ 155 00:07:55,516 --> 00:07:56,476 ‫את בסדר גמור.‬ 156 00:07:56,934 --> 00:07:58,904 ‫ככה היית חושבת, אבל…‬ 157 00:07:58,978 --> 00:08:00,058 ‫בלשית!‬ 158 00:08:00,521 --> 00:08:01,861 ‫לוציפר!‬ ‫-בלשית.‬ 159 00:08:02,148 --> 00:08:02,978 ‫תודה.‬ 160 00:08:04,150 --> 00:08:05,360 ‫אתה עדיין כאן.‬ ‫-כן.‬ 161 00:08:06,110 --> 00:08:08,150 ‫ולא אזוז מפה מבלי לדעת שאת בסדר.‬ 162 00:08:09,947 --> 00:08:12,447 ‫טוב, אני שמחה לשמוע את זה,‬ 163 00:08:12,533 --> 00:08:13,493 ‫אבל סליחה…‬ 164 00:08:14,160 --> 00:08:17,290 ‫אם אלוהים ברא אותי למענך,‬ ‫זה בטח מה שהוא רצה שארגיש.‬ 165 00:08:17,663 --> 00:08:20,583 ‫אז… אני צריכה קצת זמן לעכל את כל זה.‬ 166 00:08:20,666 --> 00:08:23,496 ‫טוב. בינתיים, למה שלא נעכל תוך כדי עבודה?‬ 167 00:08:23,586 --> 00:08:26,876 ‫אוכל לעזור לך בפענוח הרצח הזה,‬ ‫אם כבר באתי הנה לסידורים.‬ 168 00:08:26,964 --> 00:08:29,974 ‫לא נראה לי שזה ייפתר בקלות.‬ ‫זאת לא אחת מהחקירות האלה‬ 169 00:08:30,051 --> 00:08:32,681 ‫שפשוט מתחילים ומאלתרים פתרון.‬ 170 00:08:33,304 --> 00:08:34,264 ‫שלום!‬ 171 00:08:34,764 --> 00:08:36,224 ‫אני מכיר את האיש הזה!‬ 172 00:08:37,225 --> 00:08:38,055 ‫באמת?‬ 173 00:08:39,268 --> 00:08:41,268 ‫כן, זה מאט אוונס.‬ 174 00:08:41,521 --> 00:08:43,191 ‫עשיתי לו טובה לפני כמה שנים,‬ 175 00:08:43,272 --> 00:08:46,112 ‫כדי לעזור לו לפתוח בקריירה שלו‬ ‫כתסריטאי טלוויזיה.‬ 176 00:08:47,193 --> 00:08:48,573 ‫זה באמת נשמע כמו הנרצח.‬ 177 00:08:49,487 --> 00:08:51,317 ‫אתה באמת מכיר אותו?‬ ‫-כן.‬ 178 00:08:51,405 --> 00:08:54,615 ‫אפילו אחרי הטובה,‬ ‫הוא היה בא אליי והיינו מדברים שעות.‬ 179 00:08:54,825 --> 00:08:57,155 ‫זה מוזר, תהיתי מה חדש אצלו.‬ 180 00:08:57,245 --> 00:08:58,575 ‫את יודעת, לפני שהלכתי…‬ 181 00:08:58,663 --> 00:08:59,793 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 182 00:09:00,665 --> 00:09:02,285 ‫ייתכן שאני יודעת את התשובה.‬ 183 00:09:04,669 --> 00:09:07,879 ‫- ליוטננט דיאבלו‬ ‫אל תגיד לו שהשטן גרם לך לעשות את זה! -‬ 184 00:09:07,964 --> 00:09:12,344 ‫בעצם, עכשיו שאני חושב על זה,‬ ‫דיברנו בעיקר עליי.‬ 185 00:09:17,473 --> 00:09:23,353 ‫- ליוטננט דיאבלו -‬ 186 00:09:28,276 --> 00:09:29,686 ‫ייאמר לזכותך, דיאבלו…‬ 187 00:09:30,319 --> 00:09:33,609 ‫השיטות המיוחדות שלך פענחו חקירה‬ ‫שהשאירה אותנו חסרי אונים.‬ 188 00:09:33,948 --> 00:09:36,368 ‫הצלחת לעצור את החוטף ולהציל את החטופה,‬ 189 00:09:36,450 --> 00:09:38,870 ‫והספקת לתת לה זריקת אינסולין מצילת חיים.‬ 190 00:09:39,328 --> 00:09:40,958 ‫עבודה משטרתית מצוינת.‬ 191 00:09:41,330 --> 00:09:44,830 ‫זה היה מעשה שטן,‬ ‫אבל לא היה לו סיכוי, שד משחת.‬ 192 00:09:45,751 --> 00:09:46,751 ‫עצור אותו.‬ 193 00:09:47,795 --> 00:09:48,875 ‫דיאבלו,‬ 194 00:09:48,963 --> 00:09:49,843 ‫אני לא מבין.‬ 195 00:09:49,964 --> 00:09:52,934 ‫איך פענחת את התעלומה‬ ‫בעזרת פיסה בודדת של חוט דנטלי?‬ 196 00:09:54,385 --> 00:09:56,715 ‫אני כל הזמן אומר לך, הבלש טמבל…‬ 197 00:09:58,764 --> 00:10:01,024 ‫יש לי קשרים בעולם התחתון.‬ 198 00:10:04,437 --> 00:10:06,517 ‫זאת הסדרה שעזרת למאט…‬ 199 00:10:07,273 --> 00:10:09,363 ‫זאת הסדרה שעזרת למאט ליצור?‬ 200 00:10:09,442 --> 00:10:12,152 ‫לא, רק הכרתי לו בכיר בערוץ.‬ 201 00:10:12,236 --> 00:10:14,986 ‫לא ידעתי למה הוא שאל אותי‬ ‫כל כך הרבה שאלות.‬ 202 00:10:16,032 --> 00:10:18,662 ‫אבל אני מוכרח לומר… זה מזעזע.‬ 203 00:10:19,744 --> 00:10:22,714 ‫איך שהוא הפך את התיאורים שלי למציאות,‬ ‫הדיוק…‬ 204 00:10:22,788 --> 00:10:24,248 ‫זה ממש מצמרר.‬ 205 00:10:24,999 --> 00:10:27,919 ‫אני מבין את הצלחתו המטאורית בתעשייה.‬ 206 00:10:28,002 --> 00:10:30,092 ‫הוא מן הסתם היה כישרון אדיר. תודה.‬ 207 00:10:30,880 --> 00:10:32,510 ‫תודה.‬ ‫-לא תודה.‬ 208 00:10:35,259 --> 00:10:36,259 ‫מועצת העיר‬ 209 00:10:37,428 --> 00:10:38,758 ‫ביקשה שאעניק לך‬ 210 00:10:39,847 --> 00:10:40,717 ‫את זה.‬ 211 00:10:47,813 --> 00:10:49,613 ‫תודה לכולם.‬ 212 00:10:50,608 --> 00:10:52,688 ‫אבל עליי לחלוק את זה עם השותפה שלי.‬ 213 00:10:52,777 --> 00:10:53,607 ‫איפה היא?‬ 214 00:10:53,694 --> 00:10:54,824 ‫הבלשית דאנסר?‬ 215 00:10:58,991 --> 00:11:00,281 ‫סליחה, דיאבלו.‬ 216 00:11:00,368 --> 00:11:02,448 ‫רק שאבתי מידע מחשוד.‬ 217 00:11:04,830 --> 00:11:06,370 ‫הפרס הזה בשבילך?‬ 218 00:11:06,957 --> 00:11:08,037 ‫בשבילנו.‬ 219 00:11:08,918 --> 00:11:10,498 ‫אם זה מגיע למישהי,‬ 220 00:11:10,586 --> 00:11:15,046 ‫זה לאישה שעברה מעמוד החשפנות‬ ‫למאגר הבלשים תוך שלוש שנים בלבד.‬ 221 00:11:15,549 --> 00:11:16,469 ‫אבוי.‬ 222 00:11:16,842 --> 00:11:20,302 ‫אבל יכלו לנקות אותו. הוא קצת מלוכלך.‬ 223 00:11:22,390 --> 00:11:24,060 ‫אל תדאג, דיאבלו.‬ 224 00:11:24,141 --> 00:11:26,891 ‫אני תמיד מוכנה לשפשף לך את החצוצרה.‬ 225 00:11:29,897 --> 00:11:31,727 ‫ו… קאט.‬ 226 00:11:33,359 --> 00:11:34,189 ‫יופי.‬ 227 00:11:35,569 --> 00:11:36,449 {\an8}‫זאת…‬ 228 00:11:37,238 --> 00:11:39,118 {\an8}‫ככה תיארת אותי?‬ 229 00:11:39,699 --> 00:11:41,989 {\an8}‫טוב, מאט לא ידע הכול.‬ 230 00:11:42,493 --> 00:11:45,413 {\an8}‫הוא מן הסתם נטל חירויות מסוימות.‬ 231 00:11:47,498 --> 00:11:48,668 {\an8}‫הם מצלמים שוב?‬ 232 00:11:54,088 --> 00:11:56,418 {\an8}‫נראה קצת מוזר שהצילומים נמשכים‬ 233 00:11:56,507 --> 00:11:58,547 {\an8}‫למרות שהשואו־ראנר נרצח הבוקר.‬ 234 00:11:59,135 --> 00:12:00,545 ‫מאט היה רוצה שנמשיך.‬ 235 00:12:00,636 --> 00:12:03,426 {\an8}‫אנחנו הלהיט הגדול של הסתיו,‬ ‫והוא התגאה בזה מאוד.‬ 236 00:12:04,181 --> 00:12:05,601 ‫אנשים מתים על דיאבלו.‬ 237 00:12:06,183 --> 00:12:07,273 ‫הקשיבו הקשיבו.‬ 238 00:12:07,351 --> 00:12:09,521 {\an8}‫בעיניי זה דוחה שאנחנו ממשיכים לעבוד.‬ 239 00:12:10,438 --> 00:12:13,858 {\an8}‫בכנות, אני יודעת שלא יפה לדבר סרה במתים,‬ 240 00:12:13,941 --> 00:12:15,901 {\an8}‫אבל אני לא מופתעת שמאט נדקר.‬ 241 00:12:17,319 --> 00:12:19,569 {\an8}‫למה?‬ ‫-הוא היה חולה שליטה.‬ 242 00:12:19,655 --> 00:12:22,945 {\an8}‫אני יודעת שלכל שואו־ראנר יש אגו, אבל…‬ 243 00:12:23,534 --> 00:12:25,374 {\an8}‫מאט היה מגלומן.‬ 244 00:12:25,828 --> 00:12:27,868 ‫בחייך. הוא היה אומן.‬ 245 00:12:27,955 --> 00:12:30,495 ‫סליחה, זו סיגריה אלקטרונית?‬ ‫-קינמון חם.‬ 246 00:12:31,208 --> 00:12:32,288 ‫טוב נגד השמנה.‬ 247 00:12:32,918 --> 00:12:34,248 ‫דווקא הלך לך עד עכשיו.‬ 248 00:12:34,336 --> 00:12:37,416 ‫אז השואו־ראנר המגלומן…‬ ‫הוא בחר את הבגדים שלך?‬ 249 00:12:37,506 --> 00:12:38,836 {\an8}‫הכול בא ממנו.‬ 250 00:12:38,924 --> 00:12:40,844 {\an8}‫הוא אומר לי מה ללבוש ולאן ללכת.‬ 251 00:12:42,428 --> 00:12:43,428 {\an8}‫טוב.‬ 252 00:12:43,512 --> 00:12:44,812 {\an8}‫וזה לא מפריע לך,‬ 253 00:12:45,222 --> 00:12:48,522 {\an8}‫שאין לך שום השפעה‬ ‫על מה שהדמות שלך עושה ואומרת?‬ 254 00:12:48,768 --> 00:12:49,598 {\an8}‫את צוחקת?‬ 255 00:12:49,685 --> 00:12:51,475 {\an8}‫יש לי תפקיד ראשי בסדרה מצליחה.‬ 256 00:12:51,562 --> 00:12:52,692 {\an8}‫ואת יודעת,‬ 257 00:12:52,772 --> 00:12:55,822 {\an8}‫יש עכשיו חשפניות ששוקלות להיות בלשיות.‬ 258 00:12:57,526 --> 00:12:58,606 ‫אני מודל לחיקוי.‬ 259 00:12:58,694 --> 00:12:59,744 ‫מקסים.‬ 260 00:12:59,820 --> 00:13:01,110 ‫מאט נתן לי את זה.‬ 261 00:13:02,490 --> 00:13:03,320 ‫מעניין.‬ 262 00:13:03,908 --> 00:13:06,828 {\an8}‫בכל אופן, הייתה לאחד מכם בעיה עם מאט?‬ 263 00:13:06,911 --> 00:13:08,411 {\an8}‫אנחנו? מה פתאום.‬ 264 00:13:09,330 --> 00:13:10,500 {\an8}‫אבל אגיד לכם משהו…‬ 265 00:13:11,123 --> 00:13:13,633 {\an8}‫אני עובד פה כבר שבעה פרקים,‬ 266 00:13:13,709 --> 00:13:17,299 {\an8}‫ואם למדתי דבר אחד,‬ ‫זה את הסיבה שאנשים הורגים:‬ 267 00:13:18,714 --> 00:13:21,684 ‫זה בגלל שהם משתוקקים למשהו.‬ ‫כדי למצוא את הרוצח,‬ 268 00:13:22,384 --> 00:13:23,594 {\an8}‫תגלו למה הוא השתוקק.‬ 269 00:13:23,677 --> 00:13:25,717 {\an8}‫כן… אין מילה טובה יותר לזה?‬ 270 00:13:26,138 --> 00:13:27,848 ‫לא.‬ ‫-טוב, בסדר…‬ 271 00:13:28,557 --> 00:13:30,477 ‫מי לדעתך השתוקק לרצוח את מאט?‬ 272 00:13:30,893 --> 00:13:33,103 {\an8}‫קרי בלווד, הסגנית שלו.‬ 273 00:13:33,312 --> 00:13:34,362 {\an8}‫תדברו איתה.‬ 274 00:13:34,855 --> 00:13:38,145 {\an8}‫כולם ידעו שהיא כתבה את התסריטים,‬ ‫והוא לקח את כל הקרדיט.‬ 275 00:13:38,484 --> 00:13:40,864 ‫אז קרי רצחה את מאט‬ ‫כדי להחליף אותו בפיקוד?‬ 276 00:13:40,945 --> 00:13:41,815 {\an8}‫כן.‬ 277 00:13:42,363 --> 00:13:45,453 {\an8}‫היא השתוקקה לתפקיד שלו!‬ 278 00:13:46,742 --> 00:13:48,492 {\an8}‫כמובן. ייתכן.‬ 279 00:13:48,577 --> 00:13:50,747 {\an8}‫יכולים גם להיות מניעים אחרים לרצח.‬ 280 00:13:52,122 --> 00:13:54,042 ‫נשמע כמו תשובה של דאנסר.‬ 281 00:13:54,458 --> 00:13:55,378 ‫מה?‬ ‫-כי…‬ 282 00:13:55,793 --> 00:13:59,593 {\an8}‫דיאבלו מביא תאוריות פרועות‬ ‫והתנהגויות משוגעות,‬ 283 00:13:59,672 --> 00:14:01,092 ‫ודאנסר היא ״משטרת הכיף״.‬ 284 00:14:01,549 --> 00:14:03,469 ‫״זה לא הנוהל, דיאבלו״.‬ 285 00:14:06,220 --> 00:14:07,050 {\an8}‫הבנתי.‬ 286 00:14:08,305 --> 00:14:10,515 {\an8}‫טוב… תודה שהקדשתם מזמנכם.‬ 287 00:14:11,851 --> 00:14:13,061 {\an8}‫כן, תודה.‬ 288 00:14:15,729 --> 00:14:17,109 ‫הם נראים לך מוכרים?‬ 289 00:14:20,234 --> 00:14:21,994 ‫אז השארת את אמנדיאל בגיהינום?‬ 290 00:14:22,069 --> 00:14:23,029 ‫באמת, דוקטור?‬ 291 00:14:23,404 --> 00:14:26,324 ‫תאום מרושע,‬ ‫הבלשית מגלה שהיא מתנה מאלוהים,‬ 292 00:14:26,407 --> 00:14:27,737 ‫וזה החלק שמפריע לך?‬ 293 00:14:28,200 --> 00:14:29,160 ‫אמנדיאל.‬ 294 00:14:30,160 --> 00:14:32,330 ‫האב של בני.‬ 295 00:14:33,622 --> 00:14:34,582 ‫אה, כן.‬ 296 00:14:35,249 --> 00:14:37,839 ‫טוב, אל דאגה, דוקטור. אני…‬ 297 00:14:37,918 --> 00:14:40,168 ‫אתקן את מה שמיכאל הרס‬ ‫ואחזיר את אמנדיאל‬ 298 00:14:40,254 --> 00:14:42,514 ‫לפני שצ׳רלי ישים לב שהוא עזב. טוב?‬ 299 00:14:42,590 --> 00:14:43,970 ‫אבל מה לגבי מיכאל?‬ 300 00:14:44,800 --> 00:14:46,260 ‫אתה יודע איפה הוא בכלל?‬ 301 00:14:46,635 --> 00:14:48,505 ‫ובכן, מניסיון העבר,‬ 302 00:14:48,596 --> 00:14:52,266 ‫הוא בטח מסתתר איפשהו‬ ‫וצוחק על הבלגן שהוא עשה.‬ 303 00:14:52,933 --> 00:14:55,193 ‫ולמעשה, זו הסיבה שבאתי.‬ 304 00:14:56,020 --> 00:14:58,360 ‫מיכאל לא חילץ ממך איזה‬ 305 00:14:58,439 --> 00:15:00,689 ‫פחדים איומים ומרעילי־נשמה, נכון?‬ 306 00:15:01,734 --> 00:15:02,654 ‫ממני? לא.‬ 307 00:15:02,735 --> 00:15:03,605 ‫לא.‬ 308 00:15:03,819 --> 00:15:05,569 ‫לא, לא ממני.‬ 309 00:15:06,071 --> 00:15:07,201 ‫לא.‬ ‫-יופי.‬ 310 00:15:07,948 --> 00:15:09,368 ‫יופי. טוב…‬ 311 00:15:09,450 --> 00:15:13,950 ‫זו הקלה, כי… אני חושש שאולי הקטע הזה‬ ‫של ״אין לך רצון חופשי, את בובה של הגורל״‬ 312 00:15:14,038 --> 00:15:16,418 ‫הסיט את הבלשית ממסלולה.‬ ‫-״אולי״?‬ 313 00:15:17,249 --> 00:15:19,959 ‫לוציפר, כשאתה חוזר בהפתעה,‬ 314 00:15:20,419 --> 00:15:24,419 ‫ומפיל, כלאחר יד,‬ ‫פצצות שמיימיות על האנשים שבחייך,‬ 315 00:15:25,132 --> 00:15:27,682 ‫אתה חייב לצפות להלם,‬ 316 00:15:28,552 --> 00:15:30,352 ‫לכעסים, לתסכולים.‬ 317 00:15:31,221 --> 00:15:33,601 ‫להגנתי, הפצצה הזו‬ 318 00:15:33,682 --> 00:15:36,562 ‫הוטמנה ע״י אבי ופוצצה ע״י אחי, אז…‬ 319 00:15:36,644 --> 00:15:40,064 ‫במקום להסיט אחריות, נסה לגלות אמפתיה.‬ 320 00:15:40,731 --> 00:15:44,361 ‫נסה להקשיב באמת למה שחבריך אומרים.‬ 321 00:15:45,402 --> 00:15:49,112 ‫אז אם אתן לאנשים הזדמנות,‬ ‫הם יגידו לי מה לעשות?‬ 322 00:15:49,615 --> 00:15:50,945 ‫בדיוק. למשל…‬ 323 00:15:51,033 --> 00:15:54,453 ‫״תחזיר את האבא של בני מהגיהינום״.‬ ‫-כן. תודה. אני חייב לזוז.‬ 324 00:15:54,828 --> 00:15:55,658 ‫לגיהינום?‬ 325 00:15:57,206 --> 00:16:00,576 ‫לא, לגלות מה עוד מיכאל עולל כאן.‬ 326 00:16:01,168 --> 00:16:03,168 ‫מי יודע לכמה אנשים אצטרך להקשיב?‬ 327 00:16:10,386 --> 00:16:11,256 ‫תודה.‬ 328 00:16:11,929 --> 00:16:14,349 ‫קרי בלווד?‬ ‫הבלשית דקר, משטרת אל־איי.‬ 329 00:16:14,431 --> 00:16:16,231 ‫חשבתי שאהיה התחנה הראשונה שלך.‬ 330 00:16:17,142 --> 00:16:18,562 ‫למה? מניסיוני,‬ 331 00:16:18,644 --> 00:16:21,404 ‫חפים מפשע בדרך כלל‬ ‫לא מצפים להיחקר ע״י המשטרה.‬ 332 00:16:21,855 --> 00:16:24,525 ‫כתבתי מאה פרקים‬ ‫של תעלומות רצח טלוויזיוניות,‬ 333 00:16:24,608 --> 00:16:28,488 ‫ותסמונת מנהרת שורש כף היד שלי תעיד על זה.‬ ‫מניע, הזדמנות…‬ 334 00:16:29,446 --> 00:16:30,276 ‫זה הגיוני.‬ 335 00:16:31,365 --> 00:16:33,945 ‫את שולטת בחומר.‬ ‫אני מבינה למה מאט מינה אותך.‬ 336 00:16:34,827 --> 00:16:37,497 ‫כן… תמיד עשיתי את רוב העבודה כאן,‬ 337 00:16:37,579 --> 00:16:39,579 ‫אבל בהחלט לא ״פיקדתי״.‬ 338 00:16:39,999 --> 00:16:41,669 ‫מאט היה בוס מהסוג הכי גרוע:‬ 339 00:16:41,750 --> 00:16:43,880 ‫עצלן וחולה שליטה.‬ 340 00:16:44,461 --> 00:16:46,131 ‫אני מבינה שהיה קשה איתו.‬ 341 00:16:46,213 --> 00:16:47,213 ‫לא ממש.‬ 342 00:16:47,339 --> 00:16:49,049 ‫כף רגלו לא דרכה בחדר הכותבים.‬ 343 00:16:49,133 --> 00:16:52,803 ‫הייתי שולחת לו תסריט בלילה,‬ ‫ועד הבוקר, הוא היה משנה אותו לגמרי.‬ 344 00:16:53,095 --> 00:16:56,765 ‫אז היית עובדת פה, עם הכותבים,‬ ‫עד השעות הקטנות,‬ 345 00:16:56,849 --> 00:16:58,849 ‫ומאט היה בא והורס את מה שכתבתם?‬ 346 00:16:59,268 --> 00:17:00,808 ‫יש לך מושג כמה מייאש‬ 347 00:17:00,894 --> 00:17:03,024 ‫לבלות ימים בכתיבת נתיב רמזים מחוכם,‬ 348 00:17:03,105 --> 00:17:05,815 ‫ואז הבוס בא ומחליף אותו בריקוד ארוטי?‬ 349 00:17:07,151 --> 00:17:08,361 ‫כן, אני מבינה למה…‬ 350 00:17:08,902 --> 00:17:11,242 ‫מי שעובד קשה, ומרגיש שאין לו שליטה,‬ 351 00:17:11,321 --> 00:17:13,201 ‫עלול לחוש כעס.‬ 352 00:17:14,533 --> 00:17:17,293 ‫העוזר שלי יעיד שהייתי פה ועבדתי כל הבוקר.‬ 353 00:17:17,369 --> 00:17:21,999 ‫אז אם את מנסה לטעון שרצחתי את מאט כדי‬ ‫להחליף אותו בתפקיד, את צריכה תאוריה חדשה.‬ 354 00:17:22,249 --> 00:17:25,789 ‫חוץ מזה, כל הסמכות בידי השואו־ראנר,‬ ‫אבל את יודעת מה עוד?‬ 355 00:17:26,170 --> 00:17:27,050 ‫האשמה.‬ 356 00:17:27,838 --> 00:17:29,758 ‫אבל חשבתי שהסדרה מצליחה.‬ 357 00:17:29,840 --> 00:17:31,260 ‫זה כמעט גרוע יותר.‬ 358 00:17:31,842 --> 00:17:33,472 ‫כשסדרה ברשת שידור היא להיט,‬ 359 00:17:33,552 --> 00:17:36,012 ‫פתאום כל האולפן מגלה עניין.‬ 360 00:17:36,305 --> 00:17:40,845 ‫כולם רוצים להיות מעורבים, וברגע שיש‬ ‫ירידה ברייטינג, כולם מחפשים את מי להאשים.‬ 361 00:17:41,435 --> 00:17:42,265 ‫לא תודה.‬ 362 00:17:42,352 --> 00:17:44,482 ‫כבר יש לי שני גרושים ושלושה ילדים.‬ 363 00:17:44,563 --> 00:17:46,523 ‫אני לא צריכה גם בעיית סמים בנוסף.‬ 364 00:17:47,649 --> 00:17:48,979 ‫למאט הייתה בעיית סמים?‬ 365 00:17:50,027 --> 00:17:51,197 ‫אני רק יודעת ש…‬ 366 00:17:51,820 --> 00:17:55,910 ‫באחד הלילות, לא הייתה למאט גישה למייל,‬ ‫אז נאלצתי למסור לו תסריט בחצות.‬ 367 00:17:56,325 --> 00:18:00,285 ‫נאלצתי למסור לו אותו במלון מפוקפק‬ ‫מלא במסוממים.‬ 368 00:18:01,080 --> 00:18:02,920 ‫תסריטאי מטורף, תחת לחץ כבד,‬ 369 00:18:02,998 --> 00:18:05,128 ‫שמתגורר במאורת סמים?‬ 370 00:18:06,627 --> 00:18:09,207 ‫אפילו דיאבלו היה יודע באיזה כיוון לחקור.‬ 371 00:18:10,464 --> 00:18:14,554 ‫הבנתי. אני צריכה שתמסרי תצהיר בתחנה,‬ 372 00:18:14,635 --> 00:18:16,675 ‫וגם, אם יש לך את כתובת המלון…?‬ 373 00:18:17,096 --> 00:18:18,096 ‫בטח.‬ 374 00:18:26,855 --> 00:18:27,935 ‫אוי, מיכאל…‬ 375 00:18:29,024 --> 00:18:32,904 ‫מכל הדברים שעשית כדי לפגוע בי,‬ ‫אולי זה הפוגע ביותר.‬ 376 00:18:36,365 --> 00:18:37,825 ‫מייז!‬ 377 00:18:39,243 --> 00:18:41,253 ‫התגעגעתי אלייך!‬ 378 00:18:42,329 --> 00:18:44,289 ‫היו שם כמה אגוזים קשים לפיצוח,‬ 379 00:18:44,373 --> 00:18:46,753 ‫והיו מקרים שיכולתי להיעזר ב… להב שלך!‬ 380 00:18:51,964 --> 00:18:53,594 ‫מזיקין, אנא. תני לי להסביר.‬ 381 00:18:53,674 --> 00:18:54,844 ‫מזיקין!‬ 382 00:19:08,438 --> 00:19:09,518 ‫תקשיבי לי, מזיקין!‬ 383 00:19:09,606 --> 00:19:11,356 ‫אני לא מיכאל, זה אני!‬ 384 00:19:11,692 --> 00:19:12,532 ‫לוציפר.‬ 385 00:19:18,991 --> 00:19:20,371 ‫חכי.‬ 386 00:19:20,701 --> 00:19:22,661 ‫את מעדיפה אותי בתור מיכאל?‬ 387 00:19:22,744 --> 00:19:23,584 ‫לא משנה.‬ 388 00:19:23,912 --> 00:19:25,912 ‫הוא השאיר אותי בארון, אבל אתה…‬ 389 00:19:26,832 --> 00:19:28,582 ‫ירדת לגיהינום בלעדיי.‬ 390 00:19:29,501 --> 00:19:30,921 ‫עזבת אותי!‬ 391 00:19:31,003 --> 00:19:33,343 ‫לא, מזיקין.‬ 392 00:19:33,422 --> 00:19:36,632 ‫את כבר לא המשרתת שלי.‬ ‫בבקשה, את מוזמנת להצטרף אליי.‬ 393 00:19:36,717 --> 00:19:38,797 ‫אין לי כנפיים, אידיוט!‬ 394 00:19:38,886 --> 00:19:42,386 ‫לאמנדיאל יש.‬ ‫למה לא ביקשת ממנו שיטיס אותך לשם?‬ 395 00:19:51,481 --> 00:19:53,611 ‫תראי, אני באמת מנסה להקשיב.‬ 396 00:19:53,692 --> 00:19:56,822 ‫אם את אומרת לי‬ ‫שאת רוצה לדקור אותי, אז…‬ 397 00:19:57,905 --> 00:20:00,195 ‫רק נסי לא לפגוע לי בזרג,‬ ‫לזכר הימים הטובים.‬ 398 00:20:02,826 --> 00:20:05,406 ‫את יודעת, אחי התאום בטח עדיין בסביבה.‬ 399 00:20:05,495 --> 00:20:07,495 ‫אשמח אם תנסי לדקור אותו.‬ 400 00:20:09,875 --> 00:20:11,335 ‫דקור אותו בעצמך.‬ 401 00:20:15,130 --> 00:20:16,130 ‫לא ייאמן.‬ 402 00:20:22,304 --> 00:20:23,354 ‫בלשית.‬ 403 00:20:23,513 --> 00:20:25,933 ‫סליחה שאיחרתי. שכחתי שיש פקקים.‬ 404 00:20:26,016 --> 00:20:27,176 ‫אז לאן הולכים?‬ 405 00:20:27,517 --> 00:20:28,387 ‫חדר 18.‬ 406 00:20:29,186 --> 00:20:30,306 ‫יופי. בשורות טובות:‬ 407 00:20:30,687 --> 00:20:33,767 ‫לינדה בסדר, ומייז… היא מייז.‬ 408 00:20:34,233 --> 00:20:36,903 ‫ומצאתי דרך ליישב את העניינים בינינו.‬ 409 00:20:38,195 --> 00:20:40,945 ‫איך?‬ ‫-ובכן, את תגידי לי מה לעשות.‬ 410 00:20:42,532 --> 00:20:44,532 ‫אני בטוחה שזה נשמע הגיוני למישהו.‬ 411 00:20:44,618 --> 00:20:45,448 ‫כן.‬ 412 00:20:45,535 --> 00:20:48,075 ‫בכל אופן, למאט לא היו קרובים. הוא גר לבדו.‬ 413 00:20:48,163 --> 00:20:50,673 ‫אם הייתה לו בעיית סמים,‬ ‫למה לא להישאר בבית?‬ 414 00:20:50,791 --> 00:20:53,131 ‫מקום מפוקפק למעשים מפוקפקים, אני מניח.‬ 415 00:20:54,127 --> 00:20:57,047 ‫היכוני למאורת חטאים הוליוודית טיפוסית.‬ 416 00:21:02,636 --> 00:21:04,716 ‫החדר נראה די מסודר.‬ 417 00:21:04,805 --> 00:21:06,555 ‫לא נראה לי כמו מאורת סמים.‬ 418 00:21:06,640 --> 00:21:10,940 ‫ידעתי שכתיבה לטלוויזיה זה לא עולם‬ ‫של זונות וקוקאין כמו בשנות השמונים, אבל…‬ 419 00:21:11,061 --> 00:21:13,061 ‫לא ידעתי כמה עלוב זה נהיה.‬ 420 00:21:13,146 --> 00:21:14,186 ‫כאן?‬ 421 00:21:14,273 --> 00:21:15,153 ‫מספר 18?‬ 422 00:21:15,649 --> 00:21:17,149 ‫רגע, יש שם מישהו.‬ 423 00:21:18,318 --> 00:21:20,398 ‫לא לזוז! משטרת אל־איי!‬ 424 00:21:20,487 --> 00:21:21,907 ‫תזרקי את האקדח!‬ 425 00:21:22,948 --> 00:21:25,828 ‫אני שוטרת אמיתית עם אקדח אמיתי.‬ 426 00:21:26,243 --> 00:21:27,123 ‫זה אבזר במה.‬ 427 00:21:27,494 --> 00:21:28,374 ‫תניחי אותו.‬ 428 00:21:28,453 --> 00:21:30,213 ‫סליחה. מתוך הרגל.‬ 429 00:21:30,497 --> 00:21:34,247 ‫העימות הקטן הזה יככב בפנטזיות שלי‬ ‫באלפי השנים הקרובות.‬ 430 00:21:35,585 --> 00:21:36,745 ‫מה אתם עושים פה?‬ 431 00:21:36,837 --> 00:21:38,627 ‫מנסים לפענח את התעלומה, כמובן.‬ 432 00:21:38,797 --> 00:21:41,717 ‫אם אנחנו מסוגלים בטלוויזיה,‬ ‫למה לא במציאות?‬ 433 00:21:42,759 --> 00:21:45,009 ‫ואיך נודע לכם על המקום הזה?‬ 434 00:21:45,095 --> 00:21:46,135 ‫מצאתי את זה…‬ 435 00:21:47,931 --> 00:21:49,101 ‫במקום שבו מאט נרצח.‬ 436 00:21:49,975 --> 00:21:51,175 ‫זה נפל לו מהכיס.‬ 437 00:21:51,852 --> 00:21:53,732 ‫זה משהו קטן שאני אוהב לקרוא לו…‬ 438 00:21:53,979 --> 00:21:55,019 ‫ראיה.‬ 439 00:21:55,314 --> 00:21:57,194 ‫גנבת ראיה מזירת הפשע?‬ 440 00:21:57,274 --> 00:22:00,074 ‫למען ההגינות, בלשית, זה מתאים לדמות.‬ 441 00:22:00,610 --> 00:22:02,200 ‫זה ממש מחזיר אותי לעבר.‬ 442 00:22:02,279 --> 00:22:04,989 ‫כמעט שכחתי איזה כיף זה לפענח רציחות.‬ 443 00:22:05,615 --> 00:22:06,865 ‫סליחה…‬ 444 00:22:11,121 --> 00:22:12,661 ‫מה את עושה עם האידיוט הזה?‬ 445 00:22:14,249 --> 00:22:16,379 ‫הוא היה בא איתי או בלעדיי,‬ 446 00:22:16,460 --> 00:22:19,170 ‫ולפחות אם אני כאן, אני יכולה לשמור עליו.‬ 447 00:22:19,880 --> 00:22:21,880 ‫לא ידעתי שאתם קרובים כל כך.‬ 448 00:22:22,215 --> 00:22:23,085 ‫בטח.‬ 449 00:22:24,009 --> 00:22:26,179 ‫ואם באמת יקרה לו משהו,‬ 450 00:22:26,261 --> 00:22:27,681 ‫הסדרה שלנו תמות באמת,‬ 451 00:22:28,138 --> 00:22:30,718 ‫ואני לא אעמוד בעונת פיילוטים נוספת.‬ 452 00:22:32,476 --> 00:22:34,976 ‫הבנתי למה המקום הזה נראה מוכר כל כך.‬ 453 00:22:35,062 --> 00:22:37,692 ‫מאט התגורר כאן כשנפגשנו לראשונה.‬ 454 00:22:37,773 --> 00:22:41,493 ‫מאט אמר שהוא נוהג לכתוב‬ ‫במקום שבו הוא מתחבא מהעולם.‬ 455 00:22:41,568 --> 00:22:43,568 ‫שבו אף אחד מההנהלה לא מצא אותו.‬ 456 00:22:44,946 --> 00:22:47,906 ‫אז הוא לא הסתגר כאן כדי לעשות סמים,‬ 457 00:22:47,991 --> 00:22:52,251 ‫אלא כדי להתחבר לתקופה בחייו‬ ‫שבה הוא הרגיש שהוא שולט בגורלו.‬ 458 00:22:52,329 --> 00:22:54,539 ‫חזרה למקום בו הכול התחיל.‬ 459 00:22:54,623 --> 00:22:55,873 ‫השתוקקות למצוא…‬ 460 00:22:55,957 --> 00:22:56,957 ‫טוב, תודה.‬ 461 00:22:57,042 --> 00:22:58,462 ‫שניכם, החוצה. טוב?‬ 462 00:22:58,543 --> 00:23:00,383 ‫אני צריכה לסמן פה את כל הראיות,‬ 463 00:23:00,462 --> 00:23:01,802 ‫ואתם לא שוטרים.‬ 464 00:23:01,880 --> 00:23:03,630 ‫אז נגמרו המשחקים. החוצה!‬ 465 00:23:03,715 --> 00:23:06,385 ‫אל תיעלבו. פעם היא דיברה גם אליי ככה.‬ 466 00:23:10,347 --> 00:23:11,217 ‫וגם אתה.‬ 467 00:23:11,848 --> 00:23:12,718 ‫החוצה.‬ 468 00:23:13,141 --> 00:23:15,771 ‫טוב. אם זה מה שאת אומרת לי, בלשית.‬ 469 00:23:15,852 --> 00:23:17,272 ‫כן. אני מרגישה קצת…‬ 470 00:23:18,730 --> 00:23:20,520 ‫מוצפת, מ…‬ 471 00:23:21,149 --> 00:23:23,319 ‫טוב, ממך. כרגע.‬ 472 00:23:26,696 --> 00:23:27,526 ‫טוב.‬ 473 00:23:33,745 --> 00:23:34,575 ‫אני לא מבינה.‬ 474 00:23:34,996 --> 00:23:38,286 ‫היה לו ג׳וב זוהר, המון כסף,‬ 475 00:23:38,375 --> 00:23:40,875 ‫והוא אכל ״פנדה אקספרס״ שש פעמים בשבוע.‬ 476 00:23:41,920 --> 00:23:43,510 ‫ככה זה אנשים, אני מניחה.‬ 477 00:23:43,922 --> 00:23:44,762 ‫כן.‬ 478 00:23:45,632 --> 00:23:48,092 ‫את מאמינה ברעיון של גורל שנקבע מראש?‬ 479 00:23:48,176 --> 00:23:51,006 ‫שנגזר עלייך לצעוד במסלול שהכינו לך?‬ 480 00:23:51,680 --> 00:23:52,510 ‫את צוחקת?‬ 481 00:23:52,597 --> 00:23:56,597 ‫עם הילדות והרקע המשפחתי שלי,‬ ‫מוקפת בפושעים ובחלאות…‬ 482 00:23:56,685 --> 00:23:58,185 ‫הייתי אמורה להגיע לכלא.‬ 483 00:23:58,937 --> 00:24:01,647 ‫במקום זה, החלטתי לעשות שולם עם אלוהים,‬ 484 00:24:02,190 --> 00:24:04,650 ‫ללכת בדרך הישר, והנה אני,‬ 485 00:24:04,734 --> 00:24:07,864 ‫הוכחה שאנשים יכולים לשנות‬ ‫הרגלים רעים מן העבר.‬ 486 00:24:11,241 --> 00:24:12,121 ‫קיבלת הודעה.‬ 487 00:24:14,119 --> 00:24:16,289 ‫זה פין. זה פין מקועקע.‬ 488 00:24:16,371 --> 00:24:18,171 ‫יש הרגלים שקשה יותר לשנות.‬ 489 00:24:18,498 --> 00:24:19,458 ‫וואו.‬ 490 00:24:19,791 --> 00:24:20,791 ‫נראה מוכר.‬ 491 00:24:20,876 --> 00:24:22,746 ‫רגע, את מכירה את קרייג?‬ ‫-לא, זה.‬ 492 00:24:24,713 --> 00:24:27,173 ‫לא, אני לא מכירה את קרייג‬ ‫ואת הפין המקועקע שלו.‬ 493 00:24:36,641 --> 00:24:37,731 ‫היי, חבר.‬ 494 00:24:37,809 --> 00:24:39,769 ‫בחייך, זה הספל שלי.‬ ‫-באמת?‬ 495 00:24:40,854 --> 00:24:41,984 ‫אתה בסדר?‬ 496 00:24:42,063 --> 00:24:43,573 ‫הייתי, עד לרגע זה.‬ 497 00:24:43,648 --> 00:24:45,358 ‫אני רק מקשיב לבלשית.‬ 498 00:24:45,442 --> 00:24:46,782 ‫- אבא מס׳ 1 -‬ 499 00:24:48,695 --> 00:24:50,065 ‫אתה מקשיב לה מכאן?‬ 500 00:24:50,572 --> 00:24:52,702 ‫אני בהחלט לא מקשיב לך, אז…‬ 501 00:24:52,949 --> 00:24:55,159 ‫שלום.‬ ‫-אני יודע שאתה מנסה להרחיק אותי.‬ 502 00:24:55,243 --> 00:24:56,583 ‫ויש לי סקרנות כללית בנושא,‬ 503 00:24:56,661 --> 00:24:58,831 ‫ואני מבין שאתה בהתגוננות,‬ 504 00:24:58,914 --> 00:25:01,674 ‫כי אתה מרגיש פגיע כרגע,‬ ‫וזה מפחיד אותך.‬ 505 00:25:02,834 --> 00:25:04,094 ‫הבלש טמבל,‬ 506 00:25:04,169 --> 00:25:06,379 ‫אם אתה באמת רוצה להגיד משהו מפחיד,‬ 507 00:25:06,463 --> 00:25:09,803 ‫חכה שתראה מה דיאטת הסויה החדשה‬ ‫עושה לצפיפות העצמות שלך.‬ 508 00:25:09,883 --> 00:25:11,723 ‫יש לך הרבה דימויים מכוערים בראש.‬ 509 00:25:11,801 --> 00:25:13,641 ‫אתה צריך לעבוד על חשיבה חיובית.‬ 510 00:25:13,720 --> 00:25:15,850 ‫התקדמתי בזה ואני יכול לעזור לך.‬ 511 00:25:18,975 --> 00:25:20,635 ‫אולי אתה באמת יכול לעזור לי.‬ 512 00:25:21,645 --> 00:25:23,765 ‫חוסר האונים הקוסמי הזה.‬ 513 00:25:23,855 --> 00:25:27,225 ‫הידיעה שאתה כלי משחק בידי אל אכזר,‬ 514 00:25:27,317 --> 00:25:32,317 ‫התחושה החונקת שכל הישגיך בחיים‬ ‫הם חסרי משמעות…‬ 515 00:25:33,281 --> 00:25:35,331 ‫אתה הכתובת המושלמת לשאלות האלה, דניאל.‬ 516 00:25:35,408 --> 00:25:36,618 ‫ספר לי, כשנולדת…‬ 517 00:25:36,868 --> 00:25:37,698 ‫היי.‬ 518 00:25:37,786 --> 00:25:40,206 ‫אז יש לנו חשוד חדש ברצח מאט אוונס.‬ 519 00:25:43,333 --> 00:25:45,463 ‫מחסנית בניחוח קינמון חם?‬ 520 00:25:45,877 --> 00:25:50,467 ‫באמת, בלשית. גם אני מזועזע מזה עמוקות,‬ ‫אבל זה לא אומר שדיאבלו הוא הרוצח שלנו.‬ 521 00:25:50,549 --> 00:25:54,389 ‫לא, אבל דיאבלו אמר‬ ‫שהוא לא היה בחדר ההוא לפני כן.‬ 522 00:25:54,469 --> 00:25:57,809 ‫אלה מצאה את זה במעמקי‬ ‫האשפה של מאט. אז למה לשקר?‬ 523 00:25:59,849 --> 00:26:01,599 ‫איזה שד חצוף!‬ 524 00:26:03,812 --> 00:26:05,692 ‫אני פשוט לא מבין, בלשית.‬ 525 00:26:05,772 --> 00:26:08,942 ‫למה ששחקן ירצח אדם‬ ‫שנתן לו תפקיד של פעם בחיים?‬ 526 00:26:09,568 --> 00:26:12,488 ‫לא יודעת. אולי הוא לא רצה‬ ‫להיות בובה של מישהו אחר?‬ 527 00:26:13,905 --> 00:26:17,155 ‫אדוני, בבקשה. הסצנה שלך‬ ‫הייתה אמורה להתחיל לפני 40 דקות.‬ 528 00:26:20,161 --> 00:26:21,121 ‫זוזי בבקשה.‬ 529 00:26:21,830 --> 00:26:22,710 ‫תודה.‬ 530 00:26:31,172 --> 00:26:32,012 ‫אוי…‬ 531 00:26:43,643 --> 00:26:46,153 ‫איך לא שמו לב שהוא נעדר מאז הצהריים?‬ 532 00:26:46,229 --> 00:26:47,939 ‫האיש הזה הוא הסדרה כולה.‬ 533 00:26:48,273 --> 00:26:50,573 ‫אין פה לאף אחד זכות קיום בלעדיו.‬ 534 00:26:51,276 --> 00:26:52,816 ‫כן… טוב.‬ 535 00:26:53,153 --> 00:26:56,073 ‫כן, כולם כאן רק כדי לשרת אותך.‬ 536 00:26:56,156 --> 00:26:56,986 ‫כלומר, את…‬ 537 00:26:57,699 --> 00:26:59,579 ‫דיאבלו. התכוונתי לדיאבלו.‬ 538 00:26:59,659 --> 00:27:03,119 ‫בכל אופן, כן. גם הוא נדקר,‬ ‫יש לקוות שבאותו חפץ.‬ 539 00:27:03,204 --> 00:27:04,794 ‫אם נמצא את כלי הרצח…‬ 540 00:27:04,873 --> 00:27:06,083 ‫מצאתי את כלי הרצח!‬ 541 00:27:06,499 --> 00:27:09,089 ‫זה בעצם אבזר מהסדרה.‬ 542 00:27:09,169 --> 00:27:12,629 ‫זה אמור להיות הלהב היחיד‬ ‫שיכול להרוג את השטן.‬ 543 00:27:13,089 --> 00:27:14,879 ‫כמה אירוני, נכון?‬ 544 00:27:19,679 --> 00:27:21,889 ‫סליחה, דמיינתי את זה הרבה יותר מצחיק.‬ 545 00:27:21,973 --> 00:27:22,813 ‫אני בטוח.‬ 546 00:27:23,892 --> 00:27:25,732 ‫זה מגומי. אין מצב שזה כלי הרצח.‬ 547 00:27:25,810 --> 00:27:27,730 ‫זה הכפיל של כלי הרצח.‬ 548 00:27:27,812 --> 00:27:30,942 ‫זאת הגרסה מגומי‬ ‫שמשתמשים בה בקטעי פעולה.‬ 549 00:27:31,024 --> 00:27:34,614 ‫זה שמשתמשים בו בתקריבים‬ ‫הוא חד ועשוי ממתכת, אז…‬ 550 00:27:35,278 --> 00:27:37,448 ‫אם נמצא אותו, נמצא את הרוצח.‬ 551 00:27:47,082 --> 00:27:48,172 ‫בלייז,‬ 552 00:27:48,249 --> 00:27:52,049 ‫תגיד לבנות להחליף‬ ‫מחוטיני לשמלות ערב מחר.‬ 553 00:27:52,128 --> 00:27:53,048 ‫וואו.‬ 554 00:27:53,880 --> 00:27:55,510 ‫זה כמו להסתכל במראה.‬ 555 00:27:57,550 --> 00:27:58,800 ‫כמובן, מלכי.‬ 556 00:28:00,345 --> 00:28:01,545 ‫זמנים פשוטים יותר.‬ 557 00:28:02,722 --> 00:28:04,852 ‫אני ולוציפר, ביחד…‬ 558 00:28:05,392 --> 00:28:07,102 ‫זה לצד זו, במשך עידנים.‬ 559 00:28:08,144 --> 00:28:11,064 ‫…את הדיזל השטני שלי מאחורי הבר הזה.‬ 560 00:28:12,065 --> 00:28:13,855 ‫עכשיו כולם באים והולכים.‬ 561 00:28:17,278 --> 00:28:18,108 ‫טוב…‬ 562 00:28:19,739 --> 00:28:21,949 ‫מייז, את יודעת שאני לא אלך לשום מקום,‬ 563 00:28:22,992 --> 00:28:23,832 ‫נכון?‬ 564 00:28:24,244 --> 00:28:25,704 ‫אולי לא בכוונה, אבל…‬ 565 00:28:26,329 --> 00:28:28,579 ‫את תמותי בעוד… כמה, חמש שנים?‬ 566 00:28:30,125 --> 00:28:32,375 ‫בת כמה את חושבת שאני?‬ 567 00:28:33,461 --> 00:28:34,461 ‫לא יודעת. 30?‬ 568 00:28:37,674 --> 00:28:39,514 ‫מייז, אין לך מה לדאוג.‬ 569 00:28:40,218 --> 00:28:42,048 ‫אהיה בסביבה עוד הרבה זמן.‬ 570 00:28:42,929 --> 00:28:44,469 ‫ואז אהיה בגיהינום.‬ 571 00:28:45,432 --> 00:28:48,942 ‫ואז נוכל לבלות את הנצח ביחד, נכון?‬ 572 00:28:51,020 --> 00:28:51,940 ‫בטח, אני מניחה.‬ 573 00:28:55,942 --> 00:28:59,282 ‫אני חושבת שאת מתמודדת עם פחד מנטישה.‬ 574 00:29:01,948 --> 00:29:03,318 ‫זה נורמלי לחלוטין.‬ 575 00:29:04,868 --> 00:29:05,738 ‫זה נובע מ…‬ 576 00:29:07,412 --> 00:29:10,332 ‫אדם חשוב לך שאכזב אותך בצעירותך.‬ 577 00:29:10,749 --> 00:29:14,209 ‫לא היה אדם שהיה חשוב לי בצעירותי, לינדה.‬ 578 00:29:15,837 --> 00:29:16,837 ‫רק הלהבים שלי.‬ 579 00:29:18,256 --> 00:29:19,876 ‫הם מעולם לא אכזבו אותי.‬ 580 00:29:20,717 --> 00:29:23,847 ‫זה עלול לגרום להרבה חרדות‬ ‫בקשרים אינטימיים.‬ 581 00:29:25,847 --> 00:29:27,717 ‫אבל זה משהו שאפשר לעבוד עליו…‬ 582 00:29:27,807 --> 00:29:28,727 ‫אוי.‬ 583 00:29:28,808 --> 00:29:30,848 ‫…השטן בכבודו ובעצמו.‬ 584 00:29:30,935 --> 00:29:32,555 ‫אני מניחה שזאת אני.‬ 585 00:29:32,645 --> 00:29:35,315 ‫בחזרה לגיהינום עצמו. אבל עד ליום הזה,‬ 586 00:29:35,398 --> 00:29:37,398 ‫בכוונתי ליהנות מכדור הארץ.‬ 587 00:29:37,484 --> 00:29:38,824 ‫בואי הנה, דוקטור.‬ 588 00:29:39,152 --> 00:29:40,452 ‫אני מוכן לטיפול שלי.‬ 589 00:29:45,283 --> 00:29:46,413 ‫זה יהיה טוב.‬ 590 00:29:46,493 --> 00:29:47,993 ‫כן, תני לי מזה.‬ 591 00:29:50,747 --> 00:29:51,657 ‫יופי, תודה.‬ 592 00:29:52,373 --> 00:29:53,883 ‫זה היה יכול להיות נהדר.‬ 593 00:29:53,958 --> 00:29:56,288 ‫דיאבלו היה אמור לפענח פשע בחלל.‬ 594 00:29:57,962 --> 00:30:00,882 ‫ומה דאנסר עשתה? סטריפטיז ללא כוח משיכה?‬ 595 00:30:01,382 --> 00:30:02,512 ‫כבר קראת את זה?‬ 596 00:30:05,470 --> 00:30:06,810 ‫תראי, בלשית…‬ 597 00:30:08,097 --> 00:30:09,307 ‫אני רוצה שתדעי ש…‬ 598 00:30:10,225 --> 00:30:11,225 ‫אני מבין.‬ 599 00:30:11,601 --> 00:30:14,691 ‫אני יודע כמה חסר אונים הרגשתי‬ ‫כשאימא סיפרה לי את האמת עלייך.‬ 600 00:30:14,771 --> 00:30:16,561 ‫כן, אמך גילתה לך את האמת.‬ 601 00:30:16,648 --> 00:30:19,648 ‫בניגוד לבן זוגי,‬ ‫שהסתיר ממני סוד ענק על חיי.‬ 602 00:30:19,734 --> 00:30:22,404 ‫ועכשיו את יודעת, וזה פגע בך, בלשית.‬ 603 00:30:22,487 --> 00:30:25,567 ‫ו… אני רוצה לתקן את המצב,‬ ‫אבל את לא נותנת לי,‬ 604 00:30:25,657 --> 00:30:27,657 ‫אז מה אני…?‬ ‫-היי, חבר׳ה?‬ 605 00:30:27,867 --> 00:30:30,947 ‫עוזרת הפקה הייתה אמורה‬ ‫לשבת בכניסה לקרוואן של דיאבלו,‬ 606 00:30:31,037 --> 00:30:33,157 ‫אבל מישהו קרא לה ממש בזמן שהוא נרצח.‬ 607 00:30:33,248 --> 00:30:36,038 ‫יופי, אולי מי שקרא לה הוא הרוצח.‬ ‫מי זה היה?‬ 608 00:30:36,125 --> 00:30:37,535 ‫עוזר הבמאי השני קרא לה.‬ 609 00:30:37,919 --> 00:30:38,749 ‫השני. בסדר.‬ 610 00:30:38,837 --> 00:30:41,667 ‫אבל הוא קיבל את המסר מעוזר הבמאי הראשון.‬ ‫-הראשון.‬ 611 00:30:41,756 --> 00:30:43,086 ‫הוא בעצם רק העביר את המסר‬ 612 00:30:43,174 --> 00:30:45,014 ‫שעוזר הבמאי צריך לבוא מלכתחילה.‬ 613 00:30:45,093 --> 00:30:46,723 ‫בשם אבא, מי שלח את הבקשה?‬ 614 00:30:46,803 --> 00:30:49,813 ‫ומי היה מספיק חכם‬ ‫כדי להסוות את זה דרך אנשים רבים?‬ 615 00:30:49,889 --> 00:30:50,889 ‫קרי בלווד.‬ 616 00:30:51,599 --> 00:30:52,599 ‫סגנית השואו־ראנר.‬ 617 00:30:54,727 --> 00:30:55,727 ‫נהדר.‬ 618 00:30:56,980 --> 00:30:59,440 ‫ליהוק מחדש זה לא כזה רעיון מטורף.‬ 619 00:30:59,524 --> 00:31:02,034 ‫הוא השטן, לא?‬ ‫הוא יכול לשנות את המראה שלו.‬ 620 00:31:02,110 --> 00:31:04,110 ‫יש לנו קשר טוב עם אייס קיוב.‬ 621 00:31:04,195 --> 00:31:05,985 ‫אולי נדבר עם הסוכן שלו…‬ 622 00:31:06,072 --> 00:31:08,872 ‫בבקשה תגידו שבאתם לגאול אותי מייסוריי.‬ 623 00:31:08,950 --> 00:31:10,240 ‫ייתכן, כן.‬ 624 00:31:10,535 --> 00:31:12,945 ‫למה קראת לעוזרת ההפקה‬ ‫מהקרוואן של דיאבלו?‬ 625 00:31:13,246 --> 00:31:14,076 ‫לא קראתי לה.‬ 626 00:31:14,163 --> 00:31:16,673 ‫הייתי בטלפונים כל היום.‬ ‫תשאלי את העוזר שלי.‬ 627 00:31:16,749 --> 00:31:20,299 ‫אותו עוזר שסיפק לך אליבי‬ ‫לדקירה האכזרית של מאט?‬ 628 00:31:20,795 --> 00:31:23,005 ‫כולם יודעים שקשה לטפס בסולם בהוליווד,‬ 629 00:31:23,089 --> 00:31:26,469 ‫אבל איזה קידום מקבל‬ ‫מי שעוזר לבוס לחמוק מעונש על רצח?‬ 630 00:31:26,551 --> 00:31:29,801 ‫ידעת איך להשתמש בשרשרת ההפקה‬ ‫כדי שדיאבלו יהיה לבדו.‬ 631 00:31:30,179 --> 00:31:32,139 ‫אתם צוחקים עליי?‬ 632 00:31:32,640 --> 00:31:35,480 ‫למה לי לרצוח את הכוכב‬ ‫של הסדרה שפתאום היא שלי?‬ 633 00:31:35,560 --> 00:31:37,400 ‫תראו מה יש לי על הראש!‬ 634 00:31:37,478 --> 00:31:39,108 ‫שלום! מה זה?‬ 635 00:31:39,814 --> 00:31:42,364 ‫תיקים של חקירות שמופיעות בסדרה.‬ 636 00:31:42,442 --> 00:31:44,402 ‫סליחה, זה פרטי!‬ 637 00:31:49,741 --> 00:31:51,871 ‫ובכן… נראה ש…‬ 638 00:31:51,951 --> 00:31:54,661 ‫מישהי לקחה את התחקיר שלה‬ ‫ברצינות רבה מדי.‬ 639 00:31:55,163 --> 00:31:56,253 ‫זה לא שלי.‬ 640 00:31:56,748 --> 00:31:58,418 ‫לא שמתי את זה שם.‬ ‫-באמת?‬ 641 00:31:58,499 --> 00:32:00,129 ‫קרי בלווד, את עצורה.‬ 642 00:32:00,209 --> 00:32:03,169 ‫אתם רציניים? זה מגוחך!‬ 643 00:32:21,022 --> 00:32:23,442 ‫אני מנסה להגיד את זה ממקום בונה.‬ 644 00:32:25,902 --> 00:32:28,992 ‫אני מרגיש את האנרגיות השליליות שלך‬ ‫מהצד השני של החדר.‬ 645 00:32:29,822 --> 00:32:30,662 ‫טוב…‬ 646 00:32:31,240 --> 00:32:33,700 ‫אז כדאי שתתרחק עוד יותר.‬ 647 00:32:33,785 --> 00:32:35,945 ‫אני רק נותן לבלשית קצת מרחב.‬ 648 00:32:36,037 --> 00:32:37,577 ‫אתה יכול לתת לי מרחב לנצח.‬ 649 00:32:39,165 --> 00:32:40,575 ‫זה רק הכאב שלך שמדבר.‬ 650 00:32:42,877 --> 00:32:47,257 ‫אתה יודע, מבין כל הדרכים שבהן‬ ‫אתם בני האנוש מנסים לשלוט בחייכם,‬ 651 00:32:47,340 --> 00:32:51,140 ‫אמונות הניו־אייג׳ הטפלות האלה‬ ‫הן ללא ספק המביכות ביותר.‬ 652 00:32:51,219 --> 00:32:54,559 ‫אני אמור להתמוגג מהעובדה‬ ‫שאתה עושה מעצמך צחוק ככה,‬ 653 00:32:54,639 --> 00:32:56,559 ‫אבל באמת, דניאל, זה…‬ 654 00:32:57,100 --> 00:32:58,560 ‫פשוט מעציב אותי.‬ 655 00:32:59,936 --> 00:33:00,806 ‫טוב.‬ 656 00:33:02,021 --> 00:33:03,061 ‫האם כל זה בולשיט?‬ 657 00:33:05,024 --> 00:33:05,904 ‫אני לא יודע.‬ 658 00:33:06,567 --> 00:33:07,397 ‫אולי.‬ 659 00:33:08,695 --> 00:33:09,605 ‫רוב הסיכויים.‬ 660 00:33:11,155 --> 00:33:11,985 ‫לא אכפת לי.‬ 661 00:33:13,741 --> 00:33:15,951 ‫כי האובדן של שרלוט עזר לי להבין‬ 662 00:33:17,328 --> 00:33:19,498 ‫עד כמה אין לנו שליטה בחיינו.‬ 663 00:33:21,541 --> 00:33:23,501 ‫זה הכעיס אותי במשך המון זמן.‬ 664 00:33:23,584 --> 00:33:24,424 ‫אבל זה…‬ 665 00:33:27,422 --> 00:33:30,722 ‫זה משאיר את המחשבות שלי במקום חיובי,‬ ‫וזה עוזר לי.‬ 666 00:33:32,176 --> 00:33:34,346 ‫אני זקוק לכל עזרה אפשרית. כמו כולנו.‬ 667 00:33:35,555 --> 00:33:36,385 ‫אפילו אתה.‬ 668 00:33:39,809 --> 00:33:40,639 ‫דניאל,‬ 669 00:33:43,062 --> 00:33:46,652 ‫אני מפרק את החומות שלי,‬ ‫ומוכן לחזור למצב הרמוני.‬ 670 00:33:46,733 --> 00:33:48,113 ‫אקח את הצמיד.‬ 671 00:33:50,570 --> 00:33:52,450 ‫רגע… באמת?‬ 672 00:33:52,864 --> 00:33:53,744 ‫כן, באמת.‬ 673 00:33:56,617 --> 00:33:57,487 ‫אתה בטוח?‬ 674 00:33:57,910 --> 00:33:59,000 ‫כי אתה חייב לרצות אותו.‬ 675 00:33:59,078 --> 00:34:01,578 ‫תן אותו כבר!‬ ‫-אתה חייב לרצות אותו.‬ 676 00:34:08,421 --> 00:34:09,381 ‫מה זה?‬ 677 00:34:10,757 --> 00:34:14,507 ‫אלה הסיכומים האישיים‬ ‫של השחקן ששיחק את דיאבלו.‬ 678 00:34:15,219 --> 00:34:17,509 ‫היו לו תובנות מרתקות על הדמות.‬ 679 00:34:18,014 --> 00:34:21,644 ‫גם תאוריות פרועות על שנאה עצמית,‬ ‫אבל שום דבר לא מושלם.‬ 680 00:34:21,726 --> 00:34:22,766 ‫זה נוראי.‬ 681 00:34:22,852 --> 00:34:24,812 ‫״דיאבלו בחלל״?‬ 682 00:34:24,896 --> 00:34:26,476 ‫באמת פרק נפלא.‬ 683 00:34:26,981 --> 00:34:27,821 ‫כן…‬ 684 00:34:28,232 --> 00:34:30,362 ‫חבל שלעולם לא נראה אותו.‬ 685 00:34:36,491 --> 00:34:38,621 ‫- הבלשית דאנסר -‬ 686 00:34:38,701 --> 00:34:39,541 ‫באה.‬ 687 00:34:42,038 --> 00:34:42,868 ‫היי.‬ 688 00:34:43,331 --> 00:34:46,541 ‫חשבתי שתרצי לדעת‬ ‫שעצרנו את קרי בחשד למעשי הרצח.‬ 689 00:34:46,626 --> 00:34:47,996 ‫רציתי לבשר לך אישית.‬ 690 00:34:50,880 --> 00:34:52,170 ‫תודה, בלשית.‬ 691 00:34:52,799 --> 00:34:54,759 ‫הייתי רוצה לומר שאני מופתעת, אבל…‬ 692 00:34:55,301 --> 00:34:57,351 ‫קרי התלוננה על מאט כל הזמן.‬ 693 00:34:58,638 --> 00:35:01,138 ‫״הוא מחק את כל הבדיחות שלי. הוא היה גרוע.‬ 694 00:35:01,224 --> 00:35:03,734 ‫הוא מרשה לנו להזמין רק מ׳טנדר גרינס׳.״‬ 695 00:35:04,477 --> 00:35:06,267 ‫זה דווקא די מדויק.‬ 696 00:35:07,522 --> 00:35:10,732 ‫אני רק לא מבינה מה המניע שלה‬ ‫לרצוח את השחקן שלצדך.‬ 697 00:35:10,817 --> 00:35:14,237 ‫אולי הוא הבין שהיא עשתה את זה. כלומר…‬ 698 00:35:15,446 --> 00:35:17,236 ‫הוא לא היה הכי חכם בעולם, אבל…‬ 699 00:35:18,324 --> 00:35:19,954 ‫היו לו תובנות מפתיעות.‬ 700 00:35:21,202 --> 00:35:23,082 ‫הייתם קרובים. אני מצטערת.‬ 701 00:35:24,247 --> 00:35:27,247 ‫העניין הוא שכשאת תקועה עם מישהו בסיטואציה‬ 702 00:35:27,333 --> 00:35:29,673 ‫שאין לך שום שליטה עליה…‬ 703 00:35:30,753 --> 00:35:33,093 ‫אני יודעת שזה נשמע טיפשי לשוטרת אמיתית,‬ 704 00:35:34,298 --> 00:35:35,838 ‫אבל היינו שותפים.‬ 705 00:35:36,509 --> 00:35:38,589 ‫לא, זה לא נשמע טיפשי.‬ 706 00:35:39,470 --> 00:35:41,600 ‫אני יודעת בדיוק למה את מתכוונת.‬ 707 00:35:42,932 --> 00:35:46,062 ‫״אני לא מאמינה שהצלחת, דיאבלו!‬ 708 00:35:46,144 --> 00:35:49,984 ‫הצלחנו לחזור לכדור הארץ‬ ‫במעבורת חלל גנובה. מטורף!״‬ 709 00:35:51,274 --> 00:35:53,654 ‫״ועוד איך, דאנסר.‬ 710 00:35:53,734 --> 00:35:54,994 ‫שד במרומים.‬ 711 00:35:55,611 --> 00:35:57,571 ‫אבל כל פושע בא על עונשו.״‬ 712 00:35:57,822 --> 00:36:01,282 ‫דניאל, השחקן ששיחק את דיאבלו מת, לא אתה.‬ 713 00:36:01,367 --> 00:36:02,737 ‫בבקשה, תן לזה קצת חיים.‬ 714 00:36:02,827 --> 00:36:05,327 ‫פשוט תכין לי את השורה הבאה, טוב?‬ 715 00:36:05,413 --> 00:36:06,873 ‫חיוך גדול. תיהנה מזה.‬ 716 00:36:08,166 --> 00:36:10,076 ‫״עוד תיק נסגר, דיאבלו.‬ 717 00:36:10,418 --> 00:36:11,668 ‫זאת אומרת שאני יכולה…‬ 718 00:36:12,420 --> 00:36:13,960 ‫ללבוש את החזייה שלי שוב?״‬ 719 00:36:14,797 --> 00:36:16,297 ‫זה לא בדיוק שייקספיר, מה?‬ 720 00:36:16,382 --> 00:36:17,592 ‫מה קורה פה?‬ 721 00:36:18,342 --> 00:36:21,302 ‫אתם מקריאים פרקים של ״דיאבלו״ בלעדיי?‬ ‫-לפחות מנסים.‬ 722 00:36:21,387 --> 00:36:24,517 ‫אל תגידו לו שהשטן גרם לך לעשות את זה! ‬ 723 00:36:25,933 --> 00:36:26,893 ‫בסדר.‬ 724 00:36:26,976 --> 00:36:27,846 ‫לעזאזל!‬ 725 00:36:28,227 --> 00:36:30,607 ‫לוציפר, עשית המון מחקר על הדמות שלך.‬ 726 00:36:30,688 --> 00:36:32,688 ‫טוב, אני לא מופתעת.‬ 727 00:36:32,773 --> 00:36:35,153 ‫לא, אלה ההערות של דיאבלו. הנה…‬ 728 00:36:35,234 --> 00:36:36,904 ‫הישנות היו על הדמות,‬ 729 00:36:36,986 --> 00:36:39,106 ‫אבל החדשות הן סתם ג׳יבריש.‬ 730 00:36:39,572 --> 00:36:42,952 ‫״השתוקקות = חופש.‬ ‫נשק = להב בפומט.״‬ 731 00:36:43,034 --> 00:36:43,874 ‫השתוקקות?‬ 732 00:36:45,369 --> 00:36:47,289 ‫ידעתי שהוא גאון!‬ 733 00:36:49,165 --> 00:36:51,785 ‫אלה ההערות של דיאבלו על החקירה.‬ 734 00:36:52,460 --> 00:36:55,130 ‫גם הוא חקר את הרצח של מאט אוונס. תראו.‬ 735 00:36:55,213 --> 00:36:57,223 ‫״הרוצח = מס׳ 2״.‬ 736 00:36:57,548 --> 00:36:58,968 ‫קרי הייתה מס׳ 2 בסדרה.‬ 737 00:36:59,050 --> 00:37:01,590 ‫אני לא מאמין, הוא פענח את זה!‬ 738 00:37:02,094 --> 00:37:04,564 ‫אוי, דיאבלו… יש משהו שאתה לא מסוגל לעשות?‬ 739 00:37:04,764 --> 00:37:07,104 ‫אבל קרי לא רצחה את מאט כדי להחליף אותו?‬ 740 00:37:07,266 --> 00:37:11,396 ‫אני לא חושב שההשתוקקות הייתה לחופש.‬ ‫-אני לא חושבת שקרי רצחה אותו בכלל.‬ 741 00:37:11,479 --> 00:37:13,059 ‫לפי סימני הדקירה,‬ 742 00:37:13,147 --> 00:37:16,727 ‫הצלחתי להסיק שהרוצח היה ימני,‬ 743 00:37:16,817 --> 00:37:19,357 ‫ולקרי יש פציעת מאמץ חוזרנית בפרקי הידיים.‬ 744 00:37:19,445 --> 00:37:23,985 ‫מאוד לא סביר שהיא דקרה מישהו בעוצמה כזאת,‬ 745 00:37:24,075 --> 00:37:25,905 ‫בייחוד ביד הפחות דומיננטית שלה.‬ 746 00:37:25,993 --> 00:37:28,043 ‫זה כתוב כאן, שחור על גבי לבן:‬ 747 00:37:28,120 --> 00:37:30,210 ‫דיאבלו היה בטוח שהרוצח הוא ״מס׳ 2״.‬ 748 00:37:30,831 --> 00:37:32,751 ‫אלא אם כן הוא התכוון למישהו אחר.‬ 749 00:37:34,752 --> 00:37:37,302 ‫אז זה המועדון של דיאבלו.‬ 750 00:37:37,797 --> 00:37:38,627 ‫״האדס״,‬ 751 00:37:39,090 --> 00:37:41,180 ‫שם כריסטי דאנסר הייתה חשפנית‬ 752 00:37:41,259 --> 00:37:44,469 ‫לפני שהצטרפה למשטרה‬ ‫כדי לגלות מי רצח את אביה.‬ 753 00:37:44,804 --> 00:37:49,524 ‫אל תדאגו.‬ ‫באחד הבקבוקים האלה יש אלכוהול אמיתי.‬ 754 00:37:50,184 --> 00:37:53,904 ‫סוד קטן מהסצנות‬ ‫שבהן הבלשית דאנסר צריכה לגבות הודאה‬ 755 00:37:54,647 --> 00:37:56,147 ‫באמצעות ריקוד ארוטי.‬ 756 00:38:01,028 --> 00:38:02,238 ‫תודה. לחיים.‬ 757 00:38:07,702 --> 00:38:08,952 ‫אז איך את עושה את זה?‬ 758 00:38:10,079 --> 00:38:12,419 ‫לא… איך שכותבים את הדמות שלך.‬ 759 00:38:13,124 --> 00:38:15,674 ‫היא קיימת רק כדי לשרת את דיאבלו.‬ 760 00:38:15,751 --> 00:38:19,881 ‫אז מה הסוד? איך את קמה כל בוקר‬ ‫בידיעה שכל דבר שאת עושה ואומרת‬ 761 00:38:20,214 --> 00:38:22,094 ‫רק בא כדי לשרת אדם אחר?‬ 762 00:38:22,758 --> 00:38:24,178 ‫את חושבת שיש סוד?‬ 763 00:38:24,635 --> 00:38:26,715 ‫זה גיהינום עלי אדמות, פשוטו כמשמעו.‬ 764 00:38:26,804 --> 00:38:29,394 ‫להגיד את הטקסטים האלה,‬ ‫ללבוש את הבגדים האלה…‬ 765 00:38:29,932 --> 00:38:31,432 ‫תודה לאל שזה נגמר.‬ 766 00:38:31,517 --> 00:38:33,557 ‫עכשיו אני יכולה לאתגר את עצמי.‬ 767 00:38:34,270 --> 00:38:35,440 ‫יש סרט אחד…‬ 768 00:38:35,521 --> 00:38:38,071 ‫סרט אינדי קטן, אבל התפקיד נהדר.‬ 769 00:38:38,149 --> 00:38:40,399 ‫זאת אישה שחוזרת מאפגניסטן‬ 770 00:38:40,484 --> 00:38:42,454 ‫ומתמודדת עם אמה חולת האלצהיימר.‬ 771 00:38:42,528 --> 00:38:46,068 ‫ועכשיו אני חופשית לקבל את התפקיד,‬ ‫והבמאי כזה משתף פעולה…‬ 772 00:38:47,033 --> 00:38:47,993 ‫סליחה.‬ 773 00:38:48,534 --> 00:38:49,374 ‫אני מלהגת.‬ 774 00:38:50,995 --> 00:38:53,575 ‫לא, פשוט אמרת…‬ 775 00:38:54,415 --> 00:38:57,915 ‫שזאת עבודה מדהימה,‬ ‫ושאת אסירת תודה עליה.‬ 776 00:38:58,794 --> 00:39:00,174 ‫זה נכון.‬ 777 00:39:00,254 --> 00:39:01,264 ‫הייתי, אבל…‬ 778 00:39:01,339 --> 00:39:02,919 ‫חייבים להתקדם הלאה.‬ 779 00:39:03,424 --> 00:39:06,804 ‫כשעבודה מסתיימת,‬ ‫לפעמים קל יותר להתמקד במה שרע.‬ 780 00:39:07,219 --> 00:39:09,099 ‫קטעים של שחקנים. אנחנו משוגעים.‬ 781 00:39:09,180 --> 00:39:10,680 ‫כן, אני לגמרי מבינה.‬ 782 00:39:10,765 --> 00:39:14,055 ‫ועכשיו את יכולה להפגין את כישרונך‬ ‫במקום שבו יעריכו אותך.‬ 783 00:39:14,143 --> 00:39:16,443 ‫לדוגמה, כשחיקית את קרי.‬ 784 00:39:16,520 --> 00:39:19,520 ‫זה היה ממש טוב. מדויק.‬ 785 00:39:20,232 --> 00:39:21,822 ‫את חושבת?‬ ‫-כן.‬ 786 00:39:22,193 --> 00:39:24,533 ‫כן. למעשה, כמעט בלתי אפשרי‬ 787 00:39:24,612 --> 00:39:26,702 ‫להבדיל ביניכן בטלפון.‬ 788 00:39:36,457 --> 00:39:37,787 ‫טוב.‬ 789 00:39:37,875 --> 00:39:41,705 ‫אני מבינה למה שתהרגי‬ ‫את השואו־ראנר שעיכב אותך,‬ 790 00:39:41,796 --> 00:39:46,256 ‫ואני מבינה שהחבאת את מחסנית הקינמון‬ ‫כדי להפליל את השחקן שלצדך,‬ 791 00:39:46,342 --> 00:39:47,392 ‫אבל למה…‬ 792 00:39:48,344 --> 00:39:51,354 ‫שתהרגי אותו, אם רצית שנחשוב שהוא הרוצח?‬ 793 00:39:51,931 --> 00:39:55,481 ‫בגלל שהאידיוט הזה פענח את ההשתוקקות שלי‬ 794 00:39:55,559 --> 00:39:57,599 ‫וגילה מה עשיתי!‬ 795 00:39:57,728 --> 00:40:00,558 ‫הוא דווקא היה חמוד, בדרכו המטומטמת,‬ 796 00:40:00,648 --> 00:40:04,818 ‫אבל לא הייתי נותנת לו לקחת לי‬ ‫את החופש שכמעט השגתי לעצמי.‬ 797 00:40:04,902 --> 00:40:07,992 ‫אני לא אבלה את שש העונות הבאות‬ 798 00:40:08,072 --> 00:40:10,242 ‫צמודה למוט חשפנות!‬ 799 00:40:19,083 --> 00:40:21,003 ‫אז דיאבלו צדק.‬ 800 00:40:21,585 --> 00:40:23,045 ‫הרוצחת הייתה מס׳ 2…‬ 801 00:40:23,129 --> 00:40:24,799 ‫ברשימת השחקנים.‬ 802 00:40:24,880 --> 00:40:26,340 ‫כמה זמן אתה כבר כאן?‬ 803 00:40:27,007 --> 00:40:29,967 ‫מספיק כדי להבין‬ ‫שאת מתמודדת עם המצב לבדך.‬ 804 00:40:30,553 --> 00:40:33,063 ‫אני מעריך את המאמץ, אבל אני…‬ 805 00:40:33,139 --> 00:40:34,389 ‫מעדיף את המועדון שלי.‬ 806 00:40:34,473 --> 00:40:37,443 ‫ואני בהחלט מעדיף אותך‬ ‫כמו שאבי ברא אותך, בלשית.‬ 807 00:40:39,061 --> 00:40:41,111 ‫אני בטוח שהיית מקבלת טיפים טובים.‬ 808 00:40:43,524 --> 00:40:45,034 ‫בדיחה לא הולמת, מה?‬ 809 00:40:45,860 --> 00:40:47,990 ‫אני לא מוצא את הדברים הנכונים לומר.‬ 810 00:40:48,070 --> 00:40:49,320 ‫סליחה, בלשית.‬ 811 00:40:49,697 --> 00:40:52,117 ‫הלוואי שהיית אומרת לי מה לעשות.‬ 812 00:40:53,659 --> 00:40:54,619 ‫אני…‬ 813 00:40:55,744 --> 00:40:58,624 ‫אני לא יודעת אם יש משהו‬ ‫שאתה יכול לעשות.‬ 814 00:40:59,039 --> 00:41:02,879 ‫חשבתי שמצאתי מישהו שיש לו את התשובה,‬ 815 00:41:03,752 --> 00:41:05,962 ‫מישהו שמכיר את ההרגשה, מישהו…‬ 816 00:41:07,131 --> 00:41:09,511 ‫שיכול לעזור לי להתמודד עם תחושת…‬ 817 00:41:10,468 --> 00:41:11,718 ‫חוסר האונים הזאת.‬ 818 00:41:13,846 --> 00:41:15,256 ‫אבל טעיתי.‬ 819 00:41:33,157 --> 00:41:35,117 ‫אמרת כבר כמה פעמים‬ 820 00:41:35,201 --> 00:41:38,791 ‫שאת מודאגת מירידה לגיהינום.‬ 821 00:41:40,539 --> 00:41:41,619 ‫מה הבעיה?‬ 822 00:41:41,707 --> 00:41:43,037 ‫אני גדלתי שם,‬ 823 00:41:43,125 --> 00:41:44,415 ‫ויצאתי בסדר.‬ 824 00:41:44,502 --> 00:41:45,592 ‫כן…‬ 825 00:41:46,003 --> 00:41:47,133 ‫את צודקת.‬ 826 00:41:47,546 --> 00:41:49,126 ‫את צודקת…‬ 827 00:41:49,840 --> 00:41:52,840 ‫זה סתם משהו טיפשי שבני אנוש אומרים.‬ 828 00:41:54,261 --> 00:41:56,391 ‫אבל אני רוצה לדעת עלייך.‬ 829 00:41:57,014 --> 00:42:00,814 ‫על תסביכי הנטישה שלך.‬ 830 00:42:02,353 --> 00:42:03,313 ‫לא הייתי…‬ 831 00:42:04,438 --> 00:42:06,358 ‫קוראת להם ״תסביכי נטישה״.‬ 832 00:42:06,982 --> 00:42:08,532 ‫הם לא תסביכים.‬ 833 00:42:08,943 --> 00:42:11,153 ‫למי אכפת אם לוציפר עזב אותי, נכון?‬ 834 00:42:12,780 --> 00:42:13,860 ‫קלואי עזבה אותי.‬ 835 00:42:22,831 --> 00:42:23,871 ‫והיא עזבה אותי.‬ 836 00:42:28,128 --> 00:42:29,258 ‫למה היא עזבה אותי?‬ 837 00:42:30,881 --> 00:42:31,721 ‫חווה?‬ 838 00:43:08,627 --> 00:43:11,917 ‫תהיתי מתי תראה שוב את פרצופנו…‬ 839 00:43:17,052 --> 00:43:17,892 ‫אחי.‬ 840 00:43:24,935 --> 00:43:26,145 ‫ברוך הבא הביתה.‬ 841 00:43:29,148 --> 00:43:29,978 ‫אז…‬ 842 00:43:30,733 --> 00:43:33,363 ‫מה דעתך על הבלגן שעשיתי, סמאל?‬ 843 00:43:36,238 --> 00:43:38,318 ‫מנסה לחדור לי מתחת לעור, אחי?‬ 844 00:43:38,407 --> 00:43:41,697 ‫קיוויתי שהבלגן שעשיתי בחייך יספיק, אבל…‬ 845 00:43:42,202 --> 00:43:45,082 ‫אם מספיק לקרוא לך בשם, אולי הפרזתי בערכך.‬ 846 00:43:46,582 --> 00:43:48,672 ‫תוהה למה אני עושה את כל זה?‬ 847 00:43:48,751 --> 00:43:49,881 ‫לא במיוחד.‬ 848 00:43:50,586 --> 00:43:53,666 ‫אה, נכון. זה לא יאה לך. שכחתי.‬ 849 00:43:53,756 --> 00:43:55,546 ‫חבל שלא כולנו קולים כמוך.‬ 850 00:43:56,050 --> 00:43:57,640 ‫זה לא העניין, מיכאל?‬ 851 00:43:59,011 --> 00:44:03,471 ‫מעניין שכדי לעשות לי בלגן בחיים‬ ‫היית צריך להתחזות לי.‬ 852 00:44:03,557 --> 00:44:04,727 ‫זה עבד, לא?‬ 853 00:44:04,808 --> 00:44:07,228 ‫זה התכסיס היחיד שעשית בחייך.‬ 854 00:44:07,311 --> 00:44:11,771 ‫כל חיינו רצית שיחשבו שאתה הפיקח,‬ ‫בעל המוח הגדול, אבל…‬ 855 00:44:12,816 --> 00:44:14,646 ‫בעצם רק חשבת עליי.‬ 856 00:44:14,735 --> 00:44:16,775 ‫ניסית להיות אני.‬ 857 00:44:18,030 --> 00:44:19,490 ‫תמיד חשבת בקטן מדי.‬ 858 00:44:20,199 --> 00:44:22,199 ‫לא כמוך. נכון?‬ 859 00:44:22,910 --> 00:44:24,240 ‫לוציפר המורד,‬ 860 00:44:24,328 --> 00:44:27,078 ‫שמחליט שהוא יכול להתעלות על אבא.‬ 861 00:44:30,042 --> 00:44:30,882 ‫אתה יודע…‬ 862 00:44:31,543 --> 00:44:35,803 ‫אני תוהה איך בא לך הרעיון הזה‬ 863 00:44:36,340 --> 00:44:37,340 ‫מלכתחילה.‬ 864 00:44:38,842 --> 00:44:41,682 ‫כן… זה המהלך שלך, מה?‬ 865 00:44:41,762 --> 00:44:43,682 ‫לקחת קרדיט על המרד הכושל שלי?‬ 866 00:44:43,764 --> 00:44:45,434 ‫בבקשה, הוא שלך.‬ 867 00:44:45,724 --> 00:44:47,354 ‫זה החלק הכי טוב.‬ 868 00:44:48,352 --> 00:44:50,272 ‫רק שתלתי את הרעיון.‬ 869 00:44:51,230 --> 00:44:53,110 ‫אתה בחרת לעשות את זה.‬ 870 00:44:53,190 --> 00:44:57,190 ‫כל האשמה עדיין מוטלת עליך.‬ 871 00:45:01,240 --> 00:45:03,620 ‫השקרים שלך מעייפים, מיכאל.‬ 872 00:45:03,701 --> 00:45:06,251 ‫לא מעייפים כמו ההכחשה שלך.‬ 873 00:45:08,247 --> 00:45:10,037 ‫כי אני לא משקר עכשיו, אחי.‬ 874 00:45:10,124 --> 00:45:13,214 ‫ואני חושב שעמוק בפנים, אתה מבין את זה.‬ 875 00:45:14,586 --> 00:45:17,006 ‫וברגע שתבין את זה,‬ 876 00:45:17,923 --> 00:45:18,923 ‫תתהה…‬ 877 00:45:20,217 --> 00:45:23,507 ‫אם רק רעיון המרד בא ממני.‬ 878 00:45:24,638 --> 00:45:25,598 ‫מה עוד?‬ 879 00:45:26,765 --> 00:45:27,805 ‫מה לגבי…‬ 880 00:45:28,183 --> 00:45:30,643 ‫הרומן הקטן שלך בגן, או…‬ 881 00:45:32,646 --> 00:45:34,396 ‫החופשה שלך כאן, בכדור הארץ.‬ 882 00:45:36,150 --> 00:45:37,480 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 883 00:45:38,652 --> 00:45:40,322 ‫זה דווקא היה קל.‬ 884 00:45:40,696 --> 00:45:44,486 ‫זה הצריך רק לחישה קטנה כאן,‬ ‫צירוף מקרים מתוזמר שם,‬ 885 00:45:44,575 --> 00:45:47,995 ‫ואת האנוכיות הפתולוגית שלך כמובן,‬ ‫ו… ווּאלה!‬ 886 00:45:49,204 --> 00:45:50,504 ‫ּּהכול בא ממך.‬ 887 00:45:53,208 --> 00:45:54,038 ‫למה?‬ 888 00:45:54,626 --> 00:45:56,336 ‫בגלל שכל חיינו‬ 889 00:45:56,920 --> 00:45:58,920 ‫חשבת שאתה יותר טוב ממני.‬ 890 00:46:00,966 --> 00:46:03,586 ‫לוציפר מורנינגסטאר הגדול!‬ 891 00:46:03,677 --> 00:46:05,547 ‫אבל אתה לא כזה. נכון?‬ 892 00:46:06,638 --> 00:46:08,638 ‫אתה סתם סמאל.‬ 893 00:46:09,099 --> 00:46:11,769 ‫תפסיק לקרוא לי ככה!‬ 894 00:46:11,852 --> 00:46:12,692 ‫טוב.‬ 895 00:46:13,645 --> 00:46:16,145 ‫אקרא לך בשם שאתה יודע שמתאים לך:‬ 896 00:46:17,858 --> 00:46:18,778 ‫לא ראוי.‬ 897 00:48:00,460 --> 00:48:03,260 ‫אתה אולי רוצה קרדיט‬ ‫על ההחלטות שלי, אבל…‬ 898 00:48:06,758 --> 00:48:10,798 ‫אני בטוח שזאת באה רק ממני.‬ 899 00:48:22,691 --> 00:48:23,531 ‫לוציפר.‬ 900 00:48:24,818 --> 00:48:25,648 ‫אתה בסדר?‬ 901 00:48:26,820 --> 00:48:28,070 ‫אתה נראה זוועה.‬ 902 00:48:29,406 --> 00:48:30,366 ‫הולם.‬ 903 00:48:33,535 --> 00:48:34,745 ‫אז…‬ 904 00:48:35,454 --> 00:48:36,964 ‫הבשורות הטובות הן ש…‬ 905 00:48:37,539 --> 00:48:39,669 ‫טיפלתי בבעיית מיכאל.‬ 906 00:48:40,626 --> 00:48:42,876 ‫הוא כבר לא יתחזה לי.‬ 907 00:48:43,587 --> 00:48:47,087 ‫הבשורות הרעות הן שגיליתי ש…‬ 908 00:48:47,966 --> 00:48:48,926 ‫מתברר ש…‬ 909 00:48:49,593 --> 00:48:53,763 ‫הוא תמרן אותי מאז שחר הזמנים.‬ 910 00:48:59,019 --> 00:49:00,229 ‫כן, זה בטח…‬ 911 00:49:01,229 --> 00:49:02,109 ‫נוראי…‬ 912 00:49:03,231 --> 00:49:04,611 ‫לא לשלוט בגורל שלך.‬ 913 00:49:04,775 --> 00:49:06,935 ‫בסדר. אני מבין, בלשית.‬ 914 00:49:07,027 --> 00:49:09,317 ‫קשה לך עם העובדה שקשה לך להתמודד.‬ 915 00:49:09,404 --> 00:49:11,454 ‫ברוכה הבאה למועדון!‬ 916 00:49:12,199 --> 00:49:13,869 ‫אין לך זכות לצעוק עליי.‬ 917 00:49:14,701 --> 00:49:16,751 ‫הסיטואציות שלנו לא דומות.‬ 918 00:49:16,828 --> 00:49:18,078 ‫אתה מלאך.‬ 919 00:49:18,163 --> 00:49:21,923 ‫אתה מתמודד עם טירוף שמיימי כל הזמן.‬ 920 00:49:22,000 --> 00:49:23,840 ‫אני רק אדם, לוציפר.‬ 921 00:49:25,128 --> 00:49:28,588 ‫רק אישה שכבר התקשתה להתמודד עם העובדה‬ 922 00:49:28,674 --> 00:49:31,394 ‫שאני מאוהבת בשטן, ואז…‬ 923 00:49:32,219 --> 00:49:34,679 ‫גיליתי שנבראתי‬ 924 00:49:36,223 --> 00:49:37,103 ‫להרגיש ככה.‬ 925 00:49:40,018 --> 00:49:41,808 ‫שהחיים שלי הם לא שלי.‬ 926 00:49:41,895 --> 00:49:45,565 ‫אז צר לי אם אחיך גועלי אליך לפעמים.‬ 927 00:49:52,781 --> 00:49:53,621 ‫אני…‬ 928 00:49:54,241 --> 00:49:59,911 ‫ביליתי אלפי שנים בגיהינום‬ ‫בדמיונות על המפגש בינינו.‬ 929 00:50:01,456 --> 00:50:03,206 ‫לקבל את זוגתי בחזרה, לקבל…‬ 930 00:50:05,293 --> 00:50:07,753 ‫לקבל אותך בחזרה. ועכשיו…‬ 931 00:50:14,803 --> 00:50:17,723 ‫פשוט חשבתי שזה ילך אחרת.‬ 932 00:50:21,143 --> 00:50:21,983 ‫כן.‬ 933 00:50:23,854 --> 00:50:24,694 ‫גם אני.‬ 934 00:50:27,482 --> 00:50:29,282 ‫חשבתי שהיה בינינו משהו אמיתי.‬ 935 00:50:54,217 --> 00:50:56,257 ‫דקר! את בבית!‬ 936 00:50:57,763 --> 00:51:01,853 ‫בחייך, 21:30 עכשיו.‬ ‫אפילו את לא הולכת לישון בשעה כזאת.‬ 937 00:51:01,933 --> 00:51:02,933 ‫היא לא פה.‬ 938 00:51:04,644 --> 00:51:06,564 ‫היא עזבה בפתאומיות.‬ 939 00:51:06,855 --> 00:51:08,105 ‫היא כעסה מאוד.‬ 940 00:51:11,610 --> 00:51:14,490 ‫אני מניחה שאתה האדם‬ ‫שבאמת רציתי לדבר איתו.‬ 941 00:51:16,281 --> 00:51:17,821 ‫רציתי להגיד ש…‬ 942 00:51:20,160 --> 00:51:21,200 ‫שאני מצטערת.‬ 943 00:51:22,454 --> 00:51:24,374 ‫לא הייתי צריכה לנסות לדקור אותך.‬ 944 00:51:25,082 --> 00:51:28,382 ‫מתברר שלא עליך כעסתי באמת.‬ 945 00:51:28,960 --> 00:51:29,840 ‫באמת?‬ 946 00:51:30,545 --> 00:51:32,045 ‫את לא כועסת על לוציפר?‬ 947 00:51:36,009 --> 00:51:36,889 ‫ובכן…‬ 948 00:51:37,761 --> 00:51:38,851 ‫את צריכה לכעוס.‬ 949 00:51:44,017 --> 00:51:46,437 ‫הלילה הזה עלה על הציפיות.‬ 950 00:51:47,062 --> 00:51:49,062 ‫עכשיו אעקור את הלשון השקרנית שלך!‬ 951 00:51:50,190 --> 00:51:52,360 ‫צדקת.‬ 952 00:51:52,734 --> 00:51:56,614 ‫אני שקרן, ולוציפר תמיד אומר אמת. נכון?‬ 953 00:51:57,697 --> 00:52:00,527 ‫כן, אבל לא כשהוא משמיט דברים.‬ 954 00:52:00,867 --> 00:52:03,867 ‫למשל הסוד שהוא לא גילה לקלואי…‬ 955 00:52:04,621 --> 00:52:07,081 ‫והסוד שהוא מסתיר ממך.‬ 956 00:52:11,419 --> 00:52:12,749 ‫איזה סוד?‬ 957 00:52:15,132 --> 00:52:16,512 ‫אני לא יכול לגלות לך.‬ 958 00:52:17,551 --> 00:52:18,721 ‫את לא תאמיני לי.‬ 959 00:52:19,636 --> 00:52:21,296 ‫בגלל שאני שקרן. נכון?‬ 960 00:52:24,266 --> 00:52:25,096 ‫אבל…‬ 961 00:52:26,560 --> 00:52:29,860 ‫אני יכול לגלות לך איך לברר בעצמך.‬ 962 00:52:39,614 --> 00:52:41,414 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬