1 00:00:10,010 --> 00:00:12,430 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:28,129 --> 00:01:30,129 ‫- ברודי אירוספייס -‬ 3 00:01:45,188 --> 00:01:51,778 ‫- פרויקט מאדים ״רד 2״‬ ‫הכניסה אסורה -‬ 4 00:02:04,624 --> 00:02:05,634 ‫מחפשת משהו?‬ 5 00:02:05,708 --> 00:02:06,538 ‫היי.‬ 6 00:02:07,210 --> 00:02:08,340 ‫רק את לוציפר.‬ 7 00:02:09,879 --> 00:02:11,879 ‫חמודה שלי… עד לפה הידרדרנו?‬ 8 00:02:12,215 --> 00:02:13,755 ‫חיים בהזיה?‬ 9 00:02:13,842 --> 00:02:15,262 ‫נעבור את זה ביחד!‬ 10 00:02:15,343 --> 00:02:16,643 ‫אני מבטיחה.‬ 11 00:02:16,719 --> 00:02:18,179 ‫זה בסדר.‬ 12 00:02:18,263 --> 00:02:19,723 ‫הוא באמת חזר. אני…‬ 13 00:02:20,932 --> 00:02:22,102 ‫ראיתי אותו אתמול.‬ 14 00:02:22,350 --> 00:02:24,390 ‫ויש חקירה חדשה, אז…‬ 15 00:02:24,477 --> 00:02:25,397 ‫רגע.‬ 16 00:02:25,478 --> 00:02:27,398 ‫לוציפר חזר? על אמת?‬ 17 00:02:28,439 --> 00:02:29,269 ‫כן.‬ 18 00:02:29,482 --> 00:02:30,322 ‫כן…‬ 19 00:02:30,400 --> 00:02:31,940 ‫יש קליטה, הסוללה טעונה,‬ 20 00:02:32,026 --> 00:02:34,446 ‫אבל אין שום מסרונים. יופי.‬ 21 00:02:34,529 --> 00:02:38,449 ‫אבל אני לא מופתעת. הוא לא הודיע לי כשעזב.‬ ‫למה שיודיע לי כשהוא חוזר?‬ 22 00:02:39,325 --> 00:02:42,035 ‫אלה, אני יודעת שאת כועסת עליו, ובצדק,‬ 23 00:02:42,120 --> 00:02:45,250 ‫אבל גם הייתה לו סיבה טובה לעזוב בפתאומיות.‬ 24 00:02:45,707 --> 00:02:48,327 ‫ובזמן שהוא לא היה פה, עבר עליו…‬ 25 00:02:50,003 --> 00:02:53,343 ‫גיהינום. אז אם פשוט תיתני לו קצת קרדיט…‬ 26 00:02:54,007 --> 00:02:57,387 ‫אני מניחה שיהיה נחמד שלוציפר שוב איתנו.‬ 27 00:02:57,468 --> 00:02:59,098 ‫התגעגעתי אליו.‬ 28 00:02:59,179 --> 00:03:00,809 ‫לא כמו שאת התגעגעת אליו,‬ 29 00:03:00,889 --> 00:03:02,179 ‫כי אני לא נמשכת אליו.‬ 30 00:03:02,265 --> 00:03:03,845 ‫הוא כמו אח בשבילי.‬ ‫-כן.‬ 31 00:03:04,309 --> 00:03:05,269 ‫בכל אופן…‬ 32 00:03:12,317 --> 00:03:13,397 ‫שלום.‬ 33 00:03:15,028 --> 00:03:17,568 ‫שלום, אני לוציפר.‬ 34 00:03:18,948 --> 00:03:20,778 ‫לוציפר מורנינגסטאר.‬ 35 00:03:21,868 --> 00:03:23,658 ‫מורנינגסטאר.‬ 36 00:03:26,331 --> 00:03:27,501 ‫אני השטן.‬ 37 00:03:29,083 --> 00:03:32,003 ‫אני שטן שעומד במילה שלו.‬ 38 00:03:33,421 --> 00:03:34,261 ‫שטן.‬ 39 00:03:43,014 --> 00:03:44,394 ‫שלום.‬ 40 00:03:44,849 --> 00:03:47,099 ‫אני לוציפר. לוציפר מורנינגסטאר.‬ 41 00:03:48,311 --> 00:03:49,441 ‫שלום, בלשית.‬ 42 00:03:50,521 --> 00:03:51,861 ‫אני אף פעם לא משקר.‬ 43 00:03:53,149 --> 00:03:54,779 ‫לא לך, בלשית.‬ 44 00:03:57,153 --> 00:03:58,243 ‫בלשית.‬ 45 00:04:03,993 --> 00:04:04,993 ‫אז ג׳ודי מייסון?‬ 46 00:04:05,745 --> 00:04:07,745 ‫כן. מסכנה ג׳ודי.‬ 47 00:04:07,956 --> 00:04:09,916 ‫היא הייתה ביוכימאית,‬ 48 00:04:09,999 --> 00:04:12,789 ‫ומפקדת פרויקט מאדים ״רד 2״,‬ 49 00:04:12,877 --> 00:04:16,757 ‫סימולציה שנערכת ע״י האנשים הטובים‬ ‫של ״ברודי אירוספייס״.‬ 50 00:04:17,340 --> 00:04:18,970 ‫של אנדרס ברודי?‬ 51 00:04:19,050 --> 00:04:22,180 ‫מיליארדר ההייטק? חקרנו אותו בשנה שעברה.‬ ‫הייתה לו יאכטה.‬ 52 00:04:22,262 --> 00:04:24,472 ‫כן. יש לו גם חללית.‬ 53 00:04:24,806 --> 00:04:26,016 ‫הוא עשיר!‬ 54 00:04:26,432 --> 00:04:29,142 ‫וגם כל אנשי הצוות כאן, למעשה.‬ 55 00:04:29,227 --> 00:04:30,847 ‫ג׳ודי הייתה המדענית היחידה.‬ 56 00:04:30,937 --> 00:04:35,067 ‫חמשת האחרים היו אנשים רגילים‬ ‫ששילמו הון כדי להגיע לפלנטה האדומה.‬ 57 00:04:35,149 --> 00:04:39,569 ‫ברודי עצמו יהפוך אותם‬ ‫למושבה הראשונה על מאדים.‬ 58 00:04:39,821 --> 00:04:42,071 ‫בתנאי שהניסויים יצלחו כמתוכנן.‬ 59 00:04:42,156 --> 00:04:43,776 ‫זה לא נראה כמו משהו שתוכנן.‬ 60 00:04:44,033 --> 00:04:46,043 ‫לא. ג׳ודי נדקרה בצווארה.‬ 61 00:04:46,160 --> 00:04:47,500 ‫מצאנו תפוח,‬ 62 00:04:47,870 --> 00:04:49,330 ‫ואת השערה הזאת,‬ 63 00:04:49,414 --> 00:04:51,254 ‫שהייתה דבוקה לטביעת רגל עם דם.‬ 64 00:04:51,332 --> 00:04:53,882 ‫בדקתי את החליפות של כולם,‬ ‫אבל לא מצאתי דם.‬ 65 00:04:53,960 --> 00:04:55,300 ‫הרוצח כנראה ניקה אותה,‬ 66 00:04:55,378 --> 00:04:57,758 ‫כי בגלל שאין יוצא ואין בא,‬ 67 00:04:57,839 --> 00:04:59,089 ‫זה בוודאות אחד מהחמישה.‬ 68 00:04:59,173 --> 00:05:02,643 ‫אז יש לנו ״תעלומת דלת נעולה״, חברה שלי.‬ 69 00:05:03,970 --> 00:05:06,600 ‫טוב. והמצלמות קלטו משהו?‬ 70 00:05:06,681 --> 00:05:09,231 ‫כן, אבל רוב החומר כבר נמחק.‬ 71 00:05:09,934 --> 00:05:10,894 ‫בסדר.‬ 72 00:05:10,977 --> 00:05:14,267 ‫אדבר עם הצוות, ואז אחזור לתחנה.‬ 73 00:05:14,355 --> 00:05:15,935 ‫שלום, בלשית.‬ 74 00:05:16,733 --> 00:05:17,573 ‫לוציפר.‬ 75 00:05:18,776 --> 00:05:20,696 ‫היי. חיפשתי אותך בכל מקום.‬ 76 00:05:20,778 --> 00:05:23,158 ‫הנני, ולא מעדיף להיות בשום מקום אחר, אז…‬ 77 00:05:23,239 --> 00:05:26,329 ‫אני לא מאמינה שעזבת בלי להגיד שלום!‬ 78 00:05:26,409 --> 00:05:29,409 ‫לעזאזל…‬ ‫-ברחת לפלורידה ושכחת מאיתנו!‬ 79 00:05:30,371 --> 00:05:31,581 ‫פלורידה? אני…‬ 80 00:05:33,374 --> 00:05:35,924 ‫כן… הייתי בפלורידה.‬ 81 00:05:36,002 --> 00:05:37,302 ‫אמי חלתה מאוד.‬ 82 00:05:37,378 --> 00:05:39,418 ‫חשבתי שנאלצת לנהל את העסק המשפחתי.‬ 83 00:05:39,505 --> 00:05:42,295 ‫אכן. אמי חלתה, ולכן ניהלתי את העסק.‬ 84 00:05:42,842 --> 00:05:46,972 ‫אבל פלורידה זה מקום מחריד.‬ ‫המוני רמשים זוחלים,‬ 85 00:05:47,055 --> 00:05:48,765 ‫ואין שם מיס לופז.‬ 86 00:05:52,352 --> 00:05:53,852 ‫אני לא מסוגלת לכעוס עליך!‬ 87 00:05:55,188 --> 00:05:56,018 ‫אבל היי…‬ 88 00:05:56,606 --> 00:05:58,146 ‫חלאס עם השטויות האלה, טוב?‬ 89 00:05:58,232 --> 00:05:59,192 ‫חלאס.‬ 90 00:06:05,990 --> 00:06:06,870 ‫בלשית, מה קרה?‬ 91 00:06:07,825 --> 00:06:08,695 ‫אפשר…?‬ 92 00:06:09,118 --> 00:06:09,948 ‫כן.‬ 93 00:06:12,663 --> 00:06:13,753 ‫שיקרת לה הרגע.‬ 94 00:06:14,374 --> 00:06:15,834 ‫לא, את שיקרת.‬ 95 00:06:15,917 --> 00:06:16,997 ‫רק יישרתי קו.‬ 96 00:06:17,085 --> 00:06:18,335 ‫אל תשקר אף פעם.‬ 97 00:06:19,295 --> 00:06:20,585 ‫תזכרי, בלשית…‬ 98 00:06:20,671 --> 00:06:22,591 ‫בעינייך, נעדרתי רק לחודשיים,‬ 99 00:06:22,673 --> 00:06:25,763 ‫אבל מבחינתי, ביליתי אלפי שנים בגיהינום.‬ 100 00:06:25,843 --> 00:06:28,513 ‫כמה דברים השתנו. אולי אפילו השתפרו.‬ 101 00:06:28,596 --> 00:06:31,966 ‫אחרי הכול, שקר לבן קטן יכול להועיל מאוד.‬ 102 00:06:35,603 --> 00:06:36,733 ‫היי.‬ ‫-חזרת.‬ 103 00:06:37,063 --> 00:06:37,943 ‫יופי.‬ 104 00:06:38,439 --> 00:06:39,979 ‫לדוגמה… דניאל!‬ 105 00:06:43,319 --> 00:06:45,449 ‫ממש טוב לראות אותך.‬ 106 00:06:45,530 --> 00:06:48,410 ‫ואתה נראה נפלא, דרך אגב.‬ 107 00:06:52,995 --> 00:06:54,615 ‫אהבתי את הצמיד שלך!‬ 108 00:06:54,705 --> 00:06:55,705 ‫יצרת אותו בעצמך?‬ 109 00:06:56,207 --> 00:06:58,327 ‫לא. זאת אבן אחלמה.‬ 110 00:06:58,543 --> 00:06:59,923 ‫היא מטהרת לי את הצ׳קרה.‬ 111 00:07:00,336 --> 00:07:01,336 ‫בהצלחה עם זה.‬ 112 00:07:02,547 --> 00:07:03,457 ‫תודה, גבר.‬ 113 00:07:06,467 --> 00:07:09,047 ‫את רואה? לוציפר 2,0.‬ 114 00:07:21,232 --> 00:07:23,402 ‫לוציפר חזר? מה?‬ 115 00:07:23,484 --> 00:07:25,704 {\an8}‫כן! זה מדהים.‬ 116 00:07:25,820 --> 00:07:27,950 {\an8}‫אני שמחה.‬ 117 00:07:28,739 --> 00:07:30,199 {\an8}‫אני באקסטזה.‬ 118 00:07:31,284 --> 00:07:33,124 {\an8}‫ו… אנחנו מתיישבות.‬ 119 00:07:33,619 --> 00:07:34,499 {\an8}‫מה הבעיה?‬ 120 00:07:35,746 --> 00:07:38,076 {\an8}‫זה בטח שום דבר, אבל…‬ 121 00:07:38,166 --> 00:07:39,786 {\an8}‫לוציפר מתנהג…‬ 122 00:07:41,377 --> 00:07:42,207 {\an8}‫אחרת.‬ 123 00:07:42,295 --> 00:07:43,375 {\an8}‫מה השתנה?‬ 124 00:07:43,463 --> 00:07:44,343 {\an8}‫לא יודעת…‬ 125 00:07:44,422 --> 00:07:47,762 {\an8}‫אני בטוחה שזה לא קשור לעובדה‬ ‫שאמרתי לו שאני אוהבת אותו,‬ 126 00:07:47,842 --> 00:07:51,302 {\an8}‫רגע לפני שהוא עזב,‬ ‫והוא לא בדיוק אמר את זה בחזרה.‬ 127 00:07:51,387 --> 00:07:52,967 {\an8}‫אבל הוא כן אמר…‬ 128 00:07:54,640 --> 00:07:56,810 {\an8}‫״זו את, קלואי.‬ 129 00:07:56,893 --> 00:07:58,063 {\an8}‫זו תמיד היית את.״‬ 130 00:07:58,144 --> 00:08:01,564 {\an8}‫וזה די משמעותי, כי הוא אמר את שמי,‬ 131 00:08:01,647 --> 00:08:03,017 {\an8}‫מה שהוא לא עושה אף פעם.‬ 132 00:08:03,107 --> 00:08:07,067 {\an8}‫אז אני די בטוחה שהוא לא מתנהג מוזר‬ ‫בגלל שהוא נגנב ממני או משהו.‬ 133 00:08:08,070 --> 00:08:10,240 {\an8}‫טוב, אני חושבת ש…‬ 134 00:08:11,032 --> 00:08:13,332 {\an8}‫אם לוציפר לא מתנהג כרגיל,‬ 135 00:08:13,409 --> 00:08:16,499 {\an8}‫זה בטח בגלל שהוא היה ב… את יודעת,‬ 136 00:08:17,330 --> 00:08:18,160 {\an8}‫גיהינום.‬ 137 00:08:18,247 --> 00:08:21,327 {\an8}‫כן.‬ ‫-וגם אם עברו רק כמה חודשים מבחינתנו,‬ 138 00:08:22,335 --> 00:08:24,995 {\an8}‫הוא סיפר לי שהזמן פועל אחרת שם.‬ 139 00:08:25,087 --> 00:08:28,467 {\an8}‫אז אולי חלפו אלפי שנים מבחינתו.‬ 140 00:08:28,549 --> 00:08:31,139 {\an8}‫כן. הוא אמר את זה גם לי.‬ 141 00:08:32,887 --> 00:08:34,007 {\an8}‫אלא אם כן הוא משקר.‬ 142 00:08:34,096 --> 00:08:38,096 {\an8}‫כן… לפחות אנחנו יודעות‬ ‫שהוא לא משקר אף פעם, נכון?‬ 143 00:08:41,395 --> 00:08:42,225 {\an8}‫נכון?‬ 144 00:08:42,730 --> 00:08:44,440 {\an8}‫למעשה, הבוקר,‬ 145 00:08:45,316 --> 00:08:51,106 {\an8}‫גיליתי שלוציפר שקל מחדש‬ ‫את עמדתו לגבי כנות.‬ 146 00:08:56,244 --> 00:08:57,254 {\an8}‫מעניין.‬ 147 00:08:58,538 --> 00:09:01,208 {\an8}‫טוב, אני בטוחה שמה שעובר על לוציפר‬ 148 00:09:01,290 --> 00:09:05,090 {\an8}‫לא קשור אלייך ואל הרגשות שלו כלפייך.‬ 149 00:09:06,045 --> 00:09:08,375 {\an8}‫הוא בטח רק צריך זמן להתאקלם.‬ 150 00:09:08,464 --> 00:09:10,554 {\an8}‫את יודעת. תזכרי‬ 151 00:09:11,676 --> 00:09:13,796 {\an8}‫איזה מין חיים יש לו כאן.‬ 152 00:09:14,262 --> 00:09:15,102 {\an8}‫כן.‬ 153 00:09:15,763 --> 00:09:18,223 {\an8}‫כן. כן, זה...‬ 154 00:09:18,558 --> 00:09:19,678 {\an8}‫את צודקת. זהו זה.‬ 155 00:09:19,767 --> 00:09:24,187 {\an8}‫אני רק צריכה להזכיר לו‬ ‫מי הוא היה בכדור הארץ,‬ 156 00:09:24,272 --> 00:09:25,772 {\an8}‫ורק לתת לו דחיפה קטנה.‬ 157 00:09:25,856 --> 00:09:28,026 {\an8}‫זהו, בדיוק. תודה, לינדה.‬ 158 00:09:28,109 --> 00:09:29,109 {\an8}‫את גאונה.‬ 159 00:09:30,736 --> 00:09:32,406 {\an8}‫ההתאמה ביניכם מושלמת.‬ 160 00:09:33,990 --> 00:09:34,820 {\an8}‫אולי.‬ 161 00:09:36,200 --> 00:09:40,750 {\an8}‫יש חמישה חברים בפרויקט מאדים ״רד 2״.‬ ‫רק צריך לברר למי היה מניע לרצוח את ג׳ודי.‬ 162 00:09:40,830 --> 00:09:42,620 {\an8}‫כן. תשאול. אני זוכר היטב.‬ 163 00:09:42,707 --> 00:09:46,537 {\an8}‫חיוני לתהליך הפענוח.‬ ‫-וזה משעמם לפעמים, אבל בזכותך יהיה כיף.‬ 164 00:09:46,627 --> 00:09:48,167 {\an8}‫כמו תמיד. כזה אתה.‬ 165 00:09:48,588 --> 00:09:51,718 ‫טוב, בואי ניגש לעניין הרציני.‬ 166 00:09:52,717 --> 00:09:53,547 ‫את…‬ 167 00:09:54,051 --> 00:09:55,261 ‫שנאת את ג׳ודי, נכון?‬ 168 00:09:55,678 --> 00:09:57,928 ‫טוב, לא בדיוק אהבתי אותה.‬ 169 00:09:58,014 --> 00:10:00,734 ‫האמת היא שג׳ודי הייתה חזרזירה וגנבת.‬ 170 00:10:00,808 --> 00:10:02,638 ‫תמיד גנבה את מנות המזון שלנו.‬ 171 00:10:02,727 --> 00:10:06,357 ‫טוב… הקיבה רוצה את מה שהיא רוצה. נכון?‬ 172 00:10:06,439 --> 00:10:09,149 ‫לכולנו יש תשוקות. נכון?‬ 173 00:10:10,526 --> 00:10:12,526 ‫מעניין מה היא רוצה.‬ 174 00:10:13,529 --> 00:10:15,869 ‫פשוט לאכול את האוכל שלה, כנראה.‬ ‫היא אמרה בעצמה.‬ 175 00:10:16,449 --> 00:10:19,039 ‫ג׳ודי עשתה עוד משהו שהרגיז אותך?‬ 176 00:10:19,118 --> 00:10:20,868 ‫כן, למען האמת.‬ 177 00:10:20,953 --> 00:10:24,043 ‫היא התחרפנה לגמרי פעם,‬ ‫כשהתמסטלתי קצת.‬ 178 00:10:24,498 --> 00:10:25,538 ‫כאילו…‬ 179 00:10:25,750 --> 00:10:28,380 ‫אם כבר לטוס לחלל,‬ ‫למה לא לקחת טריפ. נכון?‬ 180 00:10:28,461 --> 00:10:29,501 ‫זה מזכיר לי…‬ 181 00:10:30,254 --> 00:10:33,174 ‫השארת את זה בשולחן שלי.‬ 182 00:10:33,591 --> 00:10:34,431 ‫בלשית!‬ 183 00:10:35,551 --> 00:10:36,761 ‫עוד לא צהריים אפילו!‬ 184 00:10:38,721 --> 00:10:42,391 ‫כן, אני מבין שהתנהגות כזאת‬ ‫יכולה לעלות על העצבים.‬ 185 00:10:42,475 --> 00:10:47,015 ‫לא יודע… היא מעולם לא הפריעה לי. היא דיברה‬ ‫קצת בקול רם בטלפון הלווייני לפעמים,‬ 186 00:10:47,104 --> 00:10:48,614 ‫אבל חוץ מזה… גברת נחמדה.‬ 187 00:10:48,939 --> 00:10:49,769 ‫אתה משקר!‬ 188 00:10:51,609 --> 00:10:52,529 ‫לא.‬ 189 00:10:52,943 --> 00:10:53,783 ‫אני לא.‬ 190 00:10:54,820 --> 00:10:56,410 ‫סליחה, רצית לעשות את זה?‬ 191 00:10:56,489 --> 00:10:57,319 ‫לא.‬ 192 00:10:58,074 --> 00:10:59,664 ‫את בטח מסתירה מאיתנו משהו.‬ 193 00:10:59,742 --> 00:11:01,372 ‫אני לא רוצה לדבר סרה במתים,‬ 194 00:11:01,452 --> 00:11:04,292 ‫אבל ג׳ודי נטתה לקלקל מסיבות.‬ 195 00:11:04,872 --> 00:11:08,922 ‫היו לנו רק חמישה ספרים שם בפנים,‬ 196 00:11:09,001 --> 00:11:11,881 ‫והיא הצליחה להרוס את הסיומות של כולם.‬ 197 00:11:12,463 --> 00:11:14,723 ‫כן? מה עשית? הורדת לעטלף את הראש בביס?‬ 198 00:11:14,799 --> 00:11:16,929 ‫דקרת אותה בישבן החללי העלוב שלה?‬ 199 00:11:17,009 --> 00:11:18,389 ‫אה, שרון?‬ 200 00:11:18,469 --> 00:11:22,259 ‫למעשה, זה בעלי שהוריד לעטלף את הראש בביס.‬ 201 00:11:22,348 --> 00:11:24,478 ‫בחייך! את משקרת.‬ 202 00:11:24,558 --> 00:11:27,648 ‫אני מתנצל בשם שותפתי.‬ ‫זה היה מאוד לא מקצועי.‬ 203 00:11:27,728 --> 00:11:28,688 ‫זה בסדר.‬ 204 00:11:28,771 --> 00:11:33,361 ‫אגב, לא יצא לי להודות לך‬ ‫על כל מה שעשית למען אוזי.‬ 205 00:11:33,442 --> 00:11:36,202 ‫מנסיך אופל אחד למשנהו, נכון?‬ 206 00:11:38,489 --> 00:11:41,409 ‫אז מלבד הספרים, חיבבת את ג׳ודי?‬ 207 00:11:41,492 --> 00:11:42,792 ‫כן. לגמרי.‬ 208 00:11:42,868 --> 00:11:44,948 ‫כולם חיבבו. בייחוד הגברים.‬ 209 00:11:45,413 --> 00:11:48,293 ‫היא הייתה כזאת חתיכה, וחכמה, כמובן.‬ 210 00:11:48,916 --> 00:11:51,336 ‫אבל היא לא היחידה שהבינה במדע.‬ 211 00:11:51,419 --> 00:11:53,919 ‫ידעתם שהנדסתי חמישה בשמים בעצמי?‬ 212 00:11:54,004 --> 00:11:56,054 ‫ניחוחות הפירות שנויים במחלוקת, אבל…‬ 213 00:11:56,132 --> 00:11:58,552 ‫כולם אהבו את המלונים שלי.‬ 214 00:12:01,971 --> 00:12:03,931 ‫באמת? כלום?‬ 215 00:12:04,014 --> 00:12:05,474 ‫תתחיל איתה לפחות!‬ 216 00:12:05,558 --> 00:12:06,518 ‫למה שאעשה דבר כזה?‬ 217 00:12:06,600 --> 00:12:07,850 ‫ייתכן שהיא רוצחת.‬ ‫-רגע.‬ 218 00:12:07,935 --> 00:12:09,145 ‫לא רצחתי את ג׳ודי.‬ 219 00:12:09,228 --> 00:12:10,648 ‫בחיים לא הייתי פוגע בג׳ודי.‬ 220 00:12:10,730 --> 00:12:12,150 ‫אני בהחלט לא רוצחת.‬ 221 00:12:12,648 --> 00:12:13,728 ‫לא רצחתי אותה.‬ 222 00:12:14,859 --> 00:12:15,899 ‫זה קינמון?‬ 223 00:12:15,985 --> 00:12:21,615 ‫לא לא דקרתי אותה‬ ‫ב״ישבן החללי העלוב שלה״.‬ 224 00:12:22,116 --> 00:12:23,326 ‫חי נפשי.‬ 225 00:12:24,618 --> 00:12:25,948 ‫זה לא קידם אותנו בכלל.‬ 226 00:12:26,328 --> 00:12:28,288 ‫כן. אני יודעת.‬ 227 00:12:29,832 --> 00:12:31,712 ‫היי, מה קורה איתך? אתה בסדר?‬ 228 00:12:33,586 --> 00:12:35,626 ‫כמובן. הכול בסדר גמור.‬ 229 00:12:35,713 --> 00:12:37,723 ‫לא בא לך לעשות משהו אימפולסיבי?‬ 230 00:12:37,798 --> 00:12:39,588 ‫בלתי הולם? איזה חטא?‬ 231 00:12:39,675 --> 00:12:40,505 ‫אתה יודע?‬ 232 00:12:41,177 --> 00:12:42,177 ‫כמו…‬ 233 00:12:43,971 --> 00:12:45,181 ‫הנה. תאכל את זה.‬ 234 00:12:45,765 --> 00:12:47,095 ‫אני לא רעב.‬ 235 00:12:47,183 --> 00:12:48,603 ‫זאת לא הסיבה לאכול את זה.‬ 236 00:12:49,185 --> 00:12:50,515 ‫נראה כמו…‬ ‫-היי.‬ 237 00:12:51,353 --> 00:12:53,483 ‫היי, זה הפודינג שלי?‬ 238 00:12:53,564 --> 00:12:55,784 ‫כן. הנה לך, דניאל. יאמי.‬ 239 00:12:57,777 --> 00:12:58,607 ‫טוב…‬ 240 00:13:00,362 --> 00:13:01,242 ‫מה אתה זומם?‬ 241 00:13:01,322 --> 00:13:03,622 ‫כלום. סתם נראית קצת רעב.‬ 242 00:13:09,872 --> 00:13:10,712 ‫ירקת בפנים?‬ 243 00:13:11,707 --> 00:13:12,627 ‫הוא ירק בפנים.‬ 244 00:13:13,459 --> 00:13:14,669 ‫מצאתי משהו, ילדים.‬ 245 00:13:14,752 --> 00:13:16,712 ‫השערה שמצאתי בטביעת הרגל עם הדם?‬ 246 00:13:16,796 --> 00:13:17,916 ‫זה שיער כבש.‬ 247 00:13:18,005 --> 00:13:20,875 ‫אז אלא אם כן מישהו פה אהב דברים סוטים…‬ 248 00:13:20,966 --> 00:13:21,876 ‫אל תגיד את זה.‬ 249 00:13:22,259 --> 00:13:23,179 ‫לא אגיד.‬ 250 00:13:23,427 --> 00:13:28,217 ‫זה סימן שמישהו הכניס את השערה לכיפה‬ ‫מהעולם החיצון.‬ 251 00:13:28,307 --> 00:13:30,557 ‫זה באמת מלהיב!‬ 252 00:13:30,643 --> 00:13:32,523 ‫כל הכבוד, מיס לופז.‬ 253 00:13:33,020 --> 00:13:35,690 ‫הגיע הזמן לדבר‬ ‫עם האנשים שמאחורי התכנית.‬ 254 00:13:36,190 --> 00:13:37,270 ‫גאוני!‬ 255 00:13:37,775 --> 00:13:40,025 ‫אלוהים… איזה כיף שלוציפר חזר. נכון?‬ 256 00:13:44,031 --> 00:13:46,871 ‫נאמר לנו שאיש לא הורשה להיכנס למתקן‬ ‫או לצאת ממנו,‬ 257 00:13:46,951 --> 00:13:49,621 ‫אבל ספקים בטח הביאו אספקה לכיפה, כן?‬ 258 00:13:50,079 --> 00:13:52,789 ‫לא. כל הפואנטה היא לדמות מסע אמיתי למאדים.‬ 259 00:13:52,873 --> 00:13:56,543 ‫אף אחד לא יקפוץ לביקור‬ ‫במרחק 52 מיליון קילומטר.‬ 260 00:13:56,627 --> 00:13:58,047 ‫ומה לגבי תיקונים?‬ 261 00:13:58,128 --> 00:14:00,298 ‫שוב, כל התיקונים מתבצעים במקום.‬ 262 00:14:00,714 --> 00:14:04,684 ‫אבל גם זה מינימלי.‬ ‫הכנסנו המון שיפורים מאז הפרויקט הראשון.‬ 263 00:14:04,760 --> 00:14:08,060 ‫אנחנו פחות מודאגים מתקלות‬ ‫ויותר מקריסה של בני אדם.‬ 264 00:14:08,138 --> 00:14:09,138 ‫מה זאת אומרת?‬ 265 00:14:09,223 --> 00:14:12,103 ‫אחת הסיבות העיקריות‬ ‫שאנחנו עורכים סימולציות‬ 266 00:14:12,184 --> 00:14:14,604 ‫היא לבחון את החוסן הפסיכולוגי של הנוסעים.‬ 267 00:14:14,937 --> 00:14:18,687 ‫קשה להיות בבידוד עם זרים במשך זמן רב,‬ 268 00:14:19,108 --> 00:14:21,398 ‫הרחק מהמשפחה, החברים, וכל מי שאוהבים.‬ 269 00:14:21,861 --> 00:14:24,031 ‫כן. השתתפתי בפרויקט מאדים ״רד 1״.‬ 270 00:14:24,113 --> 00:14:26,493 ‫אני יכול לומר מניסיון שהחוויה…‬ 271 00:14:27,616 --> 00:14:28,486 ‫משנה אותך.‬ 272 00:14:28,909 --> 00:14:30,489 ‫אבל כמה זמן אחרי שחזרת,‬ 273 00:14:30,578 --> 00:14:33,038 ‫התחלת להרגיש יותר כמו עצמך, או…?‬ 274 00:14:33,956 --> 00:14:37,126 ‫האמת? אני לא בטוח.‬ ‫אני לא יודע אם אחזור להיות כשהייתי.‬ 275 00:14:37,710 --> 00:14:40,500 ‫זה בטח הקשה במיוחד על מערכות היחסים שלך.‬ 276 00:14:43,299 --> 00:14:44,129 ‫בלשית,‬ 277 00:14:44,884 --> 00:14:49,104 ‫אחד מחברי הצוות אמר שג׳ודי‬ ‫דיברה בקול רם בטלפון, לא?‬ 278 00:14:49,179 --> 00:14:51,809 ‫אולי היא התווכחה עם מישהו בבית.‬ ‫-אני בספק.‬ 279 00:14:51,891 --> 00:14:56,771 ‫הטלפונים משמשים רק לצרכי הפרויקט.‬ ‫הם מחוברים רק למערכת כאן, בעמדת הפיקוח.‬ 280 00:14:56,854 --> 00:14:59,114 ‫למישהו כאן היה סכסוך עם ג׳ודי?‬ 281 00:15:00,649 --> 00:15:01,569 ‫מה לגבי דונובן?‬ 282 00:15:02,484 --> 00:15:04,954 ‫מי?‬ ‫-מהנדס תעופה שעבד כאן.‬ 283 00:15:05,029 --> 00:15:08,739 ‫אבל כשהיא קיבלה את הפיקוד‬ ‫על ״רד 2״ ולא הוא, הוא כעס.‬ 284 00:15:08,824 --> 00:15:10,284 ‫הוא פנה לברודי בצעקות,‬ 285 00:15:10,367 --> 00:15:11,617 ‫אז ברודי פיטר אותו.‬ 286 00:15:11,702 --> 00:15:12,792 ‫דונובן היה ב…‬ 287 00:15:13,579 --> 00:15:15,209 ‫סערת רגשות כשעזב.‬ 288 00:15:16,123 --> 00:15:16,963 ‫באמת?‬ 289 00:15:17,875 --> 00:15:18,785 ‫טוב.‬ 290 00:15:22,671 --> 00:15:23,591 ‫בלשית, אני…‬ 291 00:15:24,256 --> 00:15:27,586 ‫הרגשתי שהשאלות ששאלת לא נגעו רק לחקירה.‬ 292 00:15:29,053 --> 00:15:31,353 ‫את חוששת שאולי השתניתי.‬ 293 00:15:32,306 --> 00:15:33,216 ‫האמת היא ש…‬ 294 00:15:34,558 --> 00:15:35,388 ‫השתניתי.‬ 295 00:15:38,020 --> 00:15:40,480 ‫אבל עלייך לדעת שרגשותיי כלפייך…‬ 296 00:15:42,650 --> 00:15:43,480 ‫לא השתנו.‬ 297 00:15:46,236 --> 00:15:47,736 ‫כבר גילית סבלנות כה רבה.‬ 298 00:15:47,821 --> 00:15:49,911 ‫אני רק מבקש שתיתני לי עוד קצת זמן.‬ 299 00:15:51,617 --> 00:15:52,527 ‫כמובן.‬ 300 00:15:52,952 --> 00:15:53,992 ‫כל מה שתצטרך.‬ 301 00:15:56,664 --> 00:15:57,584 ‫תודה.‬ 302 00:17:05,983 --> 00:17:06,943 ‫איך יכולת?‬ 303 00:17:07,526 --> 00:17:11,566 ‫אחרי כל מה שעברנו, לוציפר!‬ ‫איך יכולת לחזור הביתה בלעדיי?‬ 304 00:17:11,655 --> 00:17:14,115 ‫אני לא לוציפר!‬ 305 00:17:14,199 --> 00:17:15,529 ‫אני לא לוציפר!‬ 306 00:17:25,085 --> 00:17:27,205 ‫לוציפר סיפר לי שיש לו אח תאום.‬ 307 00:17:28,547 --> 00:17:31,127 ‫ואת מזיקין.‬ 308 00:17:34,303 --> 00:17:35,603 ‫נעים להכיר.‬ 309 00:17:37,222 --> 00:17:38,102 ‫אני מיכאל.‬ 310 00:17:43,353 --> 00:17:44,193 ‫מיכאל, אה?‬ 311 00:17:45,230 --> 00:17:49,070 ‫מאיפה לי שאתה לא לוציפר שטוען שהוא מיכאל‬ ‫כדי שלא אכסח לו את הצורה?‬ 312 00:17:49,902 --> 00:17:51,702 ‫לוציפר לא משקר, זוכרת?‬ 313 00:18:07,252 --> 00:18:09,422 ‫אלה נראות לך כמו הכנפיים של לוציפר?‬ 314 00:18:14,426 --> 00:18:16,216 ‫בסדר. מה לעזאזל אתה עושה פה?‬ 315 00:18:18,055 --> 00:18:21,725 ‫כדי לתקן עוול רציני ביותר.‬ 316 00:18:21,809 --> 00:18:25,769 ‫ישבתי לתומי בעיר הכסופה, התעסקתי בענייניי,‬ 317 00:18:25,854 --> 00:18:28,734 ‫כשפתאום בא גבריאל ואומר ש…‬ 318 00:18:29,066 --> 00:18:30,686 ‫לוציפר חזר לגיהינום.‬ 319 00:18:31,110 --> 00:18:31,940 ‫מרצונו.‬ 320 00:18:32,611 --> 00:18:35,741 ‫התפקעתי מצחוק,‬ ‫כפי שאת בטח מדמיינת, אבל…‬ 321 00:18:36,323 --> 00:18:40,243 ‫אז רפאל התחיל לספר שלוציפר השתנה,‬ 322 00:18:40,327 --> 00:18:43,207 ‫ואז רמי אמר ״כן, איזו הקרבה״,‬ 323 00:18:43,288 --> 00:18:47,418 ‫ועד מהרה שמעתי רק‬ ‫״לוציפר, לוציפר, לוציפר״!‬ 324 00:18:48,752 --> 00:18:49,842 ‫אז קינאת?‬ 325 00:18:50,879 --> 00:18:52,009 ‫לא.‬ 326 00:18:53,173 --> 00:18:54,133 ‫התעצבנתי.‬ 327 00:18:54,216 --> 00:18:57,256 ‫סוף סוף לוציפר עושה מה שצריך,‬ 328 00:18:57,344 --> 00:18:59,564 ‫בלי להתבכיין, ומשבחים אותו?‬ 329 00:19:00,055 --> 00:19:02,215 ‫הוא מרד באבא.‬ 330 00:19:02,307 --> 00:19:04,477 ‫אלוהים הכל־יכול, בשם אלוהים.‬ 331 00:19:04,893 --> 00:19:07,523 ‫ממתי משבחים עבריין שריצה את עונשו?‬ 332 00:19:08,438 --> 00:19:11,778 ‫ואם אני מכיר את אחי האנוכי, ואני מכיר,‬ 333 00:19:12,317 --> 00:19:16,527 ‫כל הדיבורים על הקרבה ואחריות‬ ‫הם רק מסך עשן.‬ 334 00:19:16,947 --> 00:19:19,657 ‫אני לא יודע על מי הוא מנסה לעבוד,‬ ‫אבל אני יודע…‬ 335 00:19:20,159 --> 00:19:22,409 ‫שברגע שהוא ישמע שמישהו נמצא כאן למעלה,‬ 336 00:19:23,036 --> 00:19:24,366 ‫ומשחק בצעצועים שלו,‬ 337 00:19:25,122 --> 00:19:27,752 ‫ואולי אפילו שובר כמה מהם,‬ 338 00:19:28,417 --> 00:19:32,297 ‫הוא ישר יטוס הנה ויחשוף מי הוא באמת.‬ 339 00:19:32,796 --> 00:19:33,706 ‫אז…‬ 340 00:19:36,466 --> 00:19:38,966 ‫שלום, לוס אנג׳לס.‬ 341 00:19:41,555 --> 00:19:44,215 ‫נראה לי שאתה היחיד שמנסה לעבוד על אנשים.‬ 342 00:19:44,641 --> 00:19:45,641 ‫בהצלחה עם זה.‬ 343 00:19:46,143 --> 00:19:47,233 ‫בני אנוש הם חכמים.‬ 344 00:19:48,187 --> 00:19:49,557 ‫בייחוד קלואי דקר.‬ 345 00:19:51,023 --> 00:19:54,193 ‫אני מודה, היא קצת חשדה, אבל…‬ 346 00:19:54,860 --> 00:19:57,950 ‫אגביר את מינון הלוציפר שלי‬ ‫עד שהיא תיפול בפח,‬ 347 00:19:58,030 --> 00:20:01,120 ‫ואז אשבור את לבה הקטן.‬ 348 00:20:02,534 --> 00:20:05,704 ‫אתה יודע בכלל איך להיות לוציפר?‬ 349 00:20:06,246 --> 00:20:08,616 ‫אתה יודע משהו על העולם? על בני אנוש?‬ 350 00:20:09,291 --> 00:20:11,501 ‫אני מקשיב, מיס מזיקין.‬ 351 00:20:12,502 --> 00:20:14,212 ‫אני יודע המון דברים.‬ 352 00:20:14,296 --> 00:20:17,876 ‫ולמה אתה חושב שארשה לך‬ ‫לעשות את כל זה?‬ 353 00:20:17,966 --> 00:20:19,426 ‫למה שלא תרשי?‬ 354 00:20:21,345 --> 00:20:23,885 ‫למה שלא תעזרי לי, אפילו?‬ 355 00:20:27,476 --> 00:20:29,846 ‫אמרתי לך: אני יודע דברים.‬ 356 00:20:30,145 --> 00:20:33,725 ‫ואני יודע שאת כועסת על אחי.‬ 357 00:20:35,067 --> 00:20:35,977 ‫תצטרפי אליי.‬ 358 00:20:36,944 --> 00:20:41,244 ‫תפתי אותו לחזור הנה,‬ ‫ואז תוכלי להתנקם בלוציפר האמיתי.‬ 359 00:20:43,575 --> 00:20:46,115 ‫או שתמשיכי סתם להרביץ לפסנתרים.‬ 360 00:20:46,787 --> 00:20:47,657 ‫הבחירה בידייך.‬ 361 00:20:58,006 --> 00:20:58,916 ‫שלום, אחי.‬ 362 00:20:59,174 --> 00:21:00,304 ‫היי, לוסי.‬ 363 00:21:00,759 --> 00:21:01,589 ‫לוסי!‬ 364 00:21:02,469 --> 00:21:03,299 ‫אתה כאן!‬ 365 00:21:08,308 --> 00:21:09,478 ‫רגע.‬ 366 00:21:10,102 --> 00:21:11,232 ‫אתה כאן.‬ 367 00:21:11,478 --> 00:21:12,518 ‫כן.‬ 368 00:21:12,604 --> 00:21:15,074 ‫השתעממתי, אז חשבתי לחזור קצת למעלה.‬ 369 00:21:15,482 --> 00:21:16,942 ‫בכל אופן… להתראות.‬ 370 00:21:17,442 --> 00:21:18,612 ‫רגע!‬ 371 00:21:18,694 --> 00:21:22,164 ‫אני צריך קצת יותר אינפורמציה, אחי.‬ 372 00:21:22,239 --> 00:21:24,159 ‫למשל, מי משגיח על הגיהינום?‬ 373 00:21:24,241 --> 00:21:27,661 ‫אף אחד. אבל אל תדאג,‬ ‫כולם הבטיחו להיות שדים טובים.‬ 374 00:21:28,245 --> 00:21:30,745 ‫השארתי להם פלטת גבינות‬ ‫ושמתי להם סרטים מצוירים.‬ 375 00:21:32,249 --> 00:21:33,579 ‫אתה מאוד זחוח.‬ 376 00:21:33,667 --> 00:21:35,537 ‫אני תמיד זחוח, אחי.‬ 377 00:21:38,380 --> 00:21:39,210 ‫תראה…‬ 378 00:21:39,381 --> 00:21:41,261 ‫אני יודע במה מדובר.‬ 379 00:21:41,341 --> 00:21:43,591 ‫אתה חושש בגלל צ׳רלי התינוק. נכון?‬ 380 00:21:45,804 --> 00:21:47,474 ‫כן, לוסי. כמובן.‬ 381 00:21:47,556 --> 00:21:50,386 ‫מניין לי שלא יבואו עוד שדים‬ ‫כדי לחטוף את הבן שלי?‬ 382 00:21:50,475 --> 00:21:52,725 ‫הייתה לי סיבה לחזור לגיהינום.‬ 383 00:21:52,811 --> 00:21:55,021 ‫גם אני חששתי, אבל אני כבר לא חושש.‬ 384 00:21:55,897 --> 00:21:57,437 ‫כולם מסכימים. סמוך עליי.‬ 385 00:22:08,952 --> 00:22:10,252 ‫טוב.‬ 386 00:22:10,329 --> 00:22:14,169 ‫לפי משרד הרישוי,‬ ‫זאת הכתובת העדכנית של דונובן גלאבר.‬ 387 00:22:14,249 --> 00:22:16,749 ‫אם הוא יטוס למאדים, בחיים לא ימצאו את אפי.‬ 388 00:22:20,422 --> 00:22:23,432 ‫אתה יודע, הערב נראה שחזרת לעצמך.‬ 389 00:22:24,301 --> 00:22:25,141 ‫באמת?‬ 390 00:22:32,601 --> 00:22:33,851 ‫דונובן גלאבר?‬ 391 00:22:37,856 --> 00:22:38,816 ‫משטרת אל־איי!‬ 392 00:22:40,484 --> 00:22:42,074 ‫נראה שהוא לא שמע אותך.‬ 393 00:22:51,203 --> 00:22:53,003 ‫הוא בדרך לגשר.‬ ‫-אם תיסעי מערבה…‬ 394 00:22:53,080 --> 00:22:54,040 ‫נוכל לחסום אותו.‬ 395 00:22:54,122 --> 00:22:55,172 ‫קראת את מחשבותיי.‬ 396 00:23:03,840 --> 00:23:05,180 ‫כל הכבוד, בלשית.‬ 397 00:23:47,426 --> 00:23:49,256 ‫משטרת אל־איי! צא מהרכב!‬ 398 00:24:25,422 --> 00:24:26,422 ‫זה היה כיפי!‬ 399 00:24:32,471 --> 00:24:34,011 ‫חשבתי שאתם מעקלים.‬ 400 00:24:34,431 --> 00:24:35,601 ‫ומעקלת.‬ 401 00:24:35,932 --> 00:24:37,482 ‫סליחה שנבהלתי, פשוט…‬ 402 00:24:37,559 --> 00:24:39,019 ‫רק המכונית נשארה לי.‬ 403 00:24:39,102 --> 00:24:42,692 ‫אולי לא היית צריך לצעוק על ברודי‬ ‫עד שהוא פיטר אותך.‬ 404 00:24:42,772 --> 00:24:43,862 ‫אה, שמעתם על זה?‬ 405 00:24:43,940 --> 00:24:45,320 ‫טוב, הגיע לו.‬ 406 00:24:45,400 --> 00:24:49,240 ‫הוא קידם מישהי הרבה פחות מתאימה ממני.‬ ‫-אתה מתכוון לג׳ודי המסכנה.‬ 407 00:24:49,321 --> 00:24:51,031 ‫האישה שדקרת בצווארה.‬ 408 00:24:51,615 --> 00:24:52,445 ‫רגע,‬ 409 00:24:52,532 --> 00:24:55,242 ‫אתם אומרים שג׳ודי מתה?‬ ‫-מאוד.‬ 410 00:24:56,328 --> 00:24:58,038 ‫ואתם חושבים שאני עשיתי את זה?‬ 411 00:24:59,039 --> 00:25:00,619 ‫לא. אין מצב.‬ 412 00:25:00,832 --> 00:25:04,422 ‫קודם כול, הייתי כל השבוע בטקסס, בראיונות.‬ ‫חזרתי רק אתמול.‬ 413 00:25:04,503 --> 00:25:06,633 ‫שנית, מעולם לא נגעתי בה.‬ 414 00:25:06,755 --> 00:25:10,965 ‫מספיק גרוע שברודי הכניס אותי לרשימה שחורה.‬ ‫הוא לא היה נותן שג׳ודי שלו תיפגע.‬ 415 00:25:11,051 --> 00:25:12,051 ‫ג׳ודי שלו?‬ 416 00:25:12,135 --> 00:25:12,965 ‫כן.‬ 417 00:25:13,512 --> 00:25:14,892 ‫היה ביניהם רומן.‬ 418 00:25:14,971 --> 00:25:16,771 ‫למה לדעתכם היא קודמה במקומי?‬ 419 00:25:16,848 --> 00:25:20,228 ‫הבוס בעצמו לא הקפיד‬ ‫על הכלל שלו נגד קשרים בין עובדים.‬ 420 00:25:22,437 --> 00:25:25,187 ‫ברודי נשוי.‬ ‫-אולי נמאס לג׳ודי להיות המאהבת.‬ 421 00:25:25,273 --> 00:25:28,283 ‫זה מסביר את השיחות הזועמות.‬ ‫-ברודי חשש שאשתו תגלה.‬ 422 00:25:28,360 --> 00:25:31,530 ‫כן, ודאג שזה לא יקרה.‬ ‫יש לו גישה לעמדת הפיקוח.‬ 423 00:25:31,613 --> 00:25:33,913 ‫ויכולת למחוק את צילומי האבטחה.‬ 424 00:25:34,407 --> 00:25:36,737 ‫כן. אנחנו צריכים לדבר עם ברודי.‬ 425 00:25:37,327 --> 00:25:38,447 ‫כן, אכן.‬ 426 00:25:39,496 --> 00:25:40,366 ‫תודה לך.‬ 427 00:25:40,830 --> 00:25:43,460 ‫ובחיים לא תהיה ריאן גוסלינג, דרך אגב.‬ 428 00:25:50,549 --> 00:25:51,379 ‫היי.‬ 429 00:25:53,260 --> 00:25:54,090 ‫מה אתה עושה?‬ 430 00:25:54,678 --> 00:25:56,718 ‫אני חסר מעש לחלוטין.‬ 431 00:25:58,390 --> 00:25:59,770 ‫אתה אף פעם לא חסר מעש.‬ 432 00:26:00,183 --> 00:26:01,643 ‫משהו פה חשוד.‬ 433 00:26:02,310 --> 00:26:04,730 ‫היי. גיליתי למה לא הצלחנו להשיג את ברודי.‬ 434 00:26:05,230 --> 00:26:06,060 ‫הוא מת?‬ 435 00:26:06,898 --> 00:26:08,148 ‫לא בגן עדן. בחלל.‬ 436 00:26:08,650 --> 00:26:11,950 ‫מתברר שהוא בניסוי במעבורת עד מחר בבוקר.‬ 437 00:26:12,028 --> 00:26:13,908 ‫אז… אתה יודע,‬ 438 00:26:14,906 --> 00:26:16,526 ‫זה אומר שאתה ואני…‬ 439 00:26:17,617 --> 00:26:19,287 ‫לא צריכים לעבוד הערב.‬ 440 00:26:22,539 --> 00:26:23,419 ‫כן.‬ 441 00:26:23,498 --> 00:26:24,868 ‫כן. טוב…‬ 442 00:26:24,958 --> 00:26:27,288 ‫אז אחזור הביתה ואוכל ארוחת ערב.‬ 443 00:26:27,544 --> 00:26:29,004 ‫לגמרי לבדי.‬ 444 00:26:30,463 --> 00:26:31,883 ‫להתראות, בלשית.‬ 445 00:26:35,135 --> 00:26:36,715 ‫זאת הייתה הזמנה?‬ 446 00:26:37,846 --> 00:26:38,806 ‫אל תשאלי אותי.‬ 447 00:26:40,015 --> 00:26:41,465 ‫האיש הזה הוא אניגמה.‬ 448 00:26:55,947 --> 00:26:56,817 ‫לוציפר!‬ 449 00:26:59,326 --> 00:27:01,076 ‫הבאתי אוכל שאנחנו אוהבים.‬ 450 00:27:01,578 --> 00:27:03,158 ‫המבורגרים וצ׳יפס.‬ 451 00:27:08,627 --> 00:27:09,457 ‫בלשית.‬ 452 00:27:12,088 --> 00:27:13,918 ‫בלשית! חכי!‬ 453 00:27:17,177 --> 00:27:18,467 ‫בלשית, אנא.‬ 454 00:27:19,220 --> 00:27:20,100 ‫בלשית…‬ 455 00:27:21,806 --> 00:27:22,886 ‫אנא.‬ 456 00:27:24,059 --> 00:27:25,599 ‫תני לי להסביר.‬ ‫-מייז?‬ 457 00:27:26,061 --> 00:27:26,901 ‫מייז?‬ 458 00:27:27,479 --> 00:27:29,689 ‫אתה מתנהג אחרת לגמרי.‬ 459 00:27:29,773 --> 00:27:32,073 ‫אני מנסה להיות סבלנית, לוציפר,‬ 460 00:27:32,150 --> 00:27:33,940 ‫ומבינה… לא!‬ ‫-בלשית…‬ 461 00:27:35,195 --> 00:27:37,235 ‫לא. תניח לי. אני…‬ 462 00:27:38,198 --> 00:27:40,078 ‫אני כבר לא יודעת מי אתה בכלל.‬ 463 00:27:42,285 --> 00:27:43,195 ‫את צודקת.‬ 464 00:27:44,496 --> 00:27:47,916 ‫למען האמת, גם אני כבר לא בטוח מי אני.‬ 465 00:27:48,333 --> 00:27:51,883 ‫הייתי שם כל כך הרבה זמן שהלכתי לאיבוד‬ 466 00:27:51,961 --> 00:27:53,551 ‫במי שהייתי.‬ 467 00:27:53,630 --> 00:27:56,680 ‫והשתדלתי כל כך לחזור להיות לוציפר שהייתי,‬ 468 00:27:56,758 --> 00:27:59,218 ‫לוציפר שהכרת,‬ 469 00:27:59,636 --> 00:28:00,466 ‫אבל…‬ 470 00:28:01,179 --> 00:28:03,639 ‫כשראיתי את מייז, הגיהינום הציף אותי.‬ 471 00:28:04,808 --> 00:28:05,888 ‫קלואי…‬ 472 00:28:05,975 --> 00:28:07,265 ‫זה היה חסר משמעות.‬ 473 00:28:07,727 --> 00:28:10,147 ‫רק את חשובה לי.‬ 474 00:28:14,109 --> 00:28:14,979 ‫כן?‬ 475 00:28:17,112 --> 00:28:18,742 ‫מניין לי שאתה לא משקר?‬ 476 00:28:20,490 --> 00:28:22,370 ‫כי התחלת לשקר.‬ 477 00:28:22,450 --> 00:28:23,410 ‫לא לך.‬ 478 00:28:24,994 --> 00:28:25,954 ‫את שונה.‬ 479 00:28:27,247 --> 00:28:28,707 ‫בחיים לא אשקר לך.‬ 480 00:28:34,754 --> 00:28:36,214 ‫כן. טוב…‬ 481 00:28:36,464 --> 00:28:39,384 ‫אני צריכה לזוז. אני צריכה לחשוב.‬ 482 00:28:39,467 --> 00:28:40,587 ‫בלשית!‬ 483 00:28:47,851 --> 00:28:50,441 ‫אין דבר שנותן השראה יותר מטיסה תת־מסלולית,‬ 484 00:28:50,979 --> 00:28:53,059 ‫אולי חוץ מנוף לפלנטה האדומה.‬ 485 00:28:53,481 --> 00:28:54,611 ‫ואגיד לכם משהו:‬ 486 00:28:54,691 --> 00:28:57,401 ‫ג׳ף בזוס יכול לנשק לנו בתחת!‬ 487 00:28:59,821 --> 00:29:01,071 ‫אבל המשימה הזאת‬ 488 00:29:01,740 --> 00:29:03,490 ‫מקרבת אותנו בצעד אחד…‬ 489 00:29:03,575 --> 00:29:05,785 ‫בלשית, בקשר לאמש…‬ ‫-לא רוצה לדבר על זה.‬ 490 00:29:05,869 --> 00:29:07,449 ‫…להגשמת החלום הזה.‬ 491 00:29:07,537 --> 00:29:08,367 ‫סליחה.‬ ‫-סליחה.‬ 492 00:29:08,455 --> 00:29:09,405 ‫אני מלא גאווה.‬ 493 00:29:09,497 --> 00:29:11,917 ‫ואגיד לכם משהו…‬ ‫-מר ברודי, יש לך רגע לדבר?‬ 494 00:29:12,000 --> 00:29:15,630 ‫סליחה, אם לא אכפת לכם‬ ‫לעמוד עם יתר הכתבים…‬ 495 00:29:16,045 --> 00:29:16,915 ‫רגע.‬ 496 00:29:17,046 --> 00:29:18,126 ‫אני מכיר אותך.‬ 497 00:29:21,050 --> 00:29:21,930 ‫כן.‬ 498 00:29:22,844 --> 00:29:25,434 ‫אתה עזרת לי למצוא מחילה.‬ 499 00:29:27,140 --> 00:29:28,270 ‫כן, נכון.‬ 500 00:29:28,349 --> 00:29:29,269 ‫מה שלומך?‬ 501 00:29:29,934 --> 00:29:31,194 ‫שוב תודה, גבר.‬ 502 00:29:31,936 --> 00:29:33,266 ‫זה היה ממש סבבה מצדך.‬ 503 00:29:33,605 --> 00:29:34,855 ‫שוב תודה, גבר.‬ 504 00:29:35,356 --> 00:29:37,856 ‫זה היה ממש נהדר מצדך…‬ 505 00:29:39,444 --> 00:29:40,704 ‫אני הרוס מהמוות של ג׳ודי.‬ 506 00:29:40,779 --> 00:29:41,649 ‫- ברודי אירוספייס -‬ 507 00:29:41,738 --> 00:29:42,608 ‫פשוט חולה.‬ 508 00:29:42,697 --> 00:29:44,657 ‫אף אחד לא מצפה לאבד עובדת ככה.‬ 509 00:29:44,741 --> 00:29:46,161 ‫אנחנו יודעים ששכבת איתה.‬ 510 00:29:48,244 --> 00:29:51,214 ‫אישה רבת הישגים…‬ ‫אולי היא לא רצתה להיות המאהבת,‬ 511 00:29:51,289 --> 00:29:52,709 ‫ואולי לא רצתה להתחלק בך.‬ 512 00:29:53,208 --> 00:29:56,538 ‫כן, אולי היא איימה לגלות לאשתך, או לציבור.‬ 513 00:29:58,171 --> 00:29:59,261 ‫אני צריך עורך דין?‬ 514 00:29:59,339 --> 00:30:01,759 ‫הייתה לך גישה לכיפה, למצלמות…‬ 515 00:30:01,841 --> 00:30:03,801 ‫כרגע נראה שאתה בעל המניע.‬ 516 00:30:04,219 --> 00:30:07,099 ‫אתם יודעים… הייתי אומר‬ ‫שאני בהחלט זקוק לעורך דין.‬ 517 00:30:09,891 --> 00:30:12,101 ‫אולי זה זמן טוב לעשות את הדבר שלך.‬ 518 00:30:13,645 --> 00:30:14,685 ‫את מה?‬ 519 00:30:14,771 --> 00:30:15,941 ‫המוג׳ו, עם העיניים.‬ 520 00:30:16,773 --> 00:30:17,823 ‫כן, זה.‬ 521 00:30:17,899 --> 00:30:19,189 ‫מר ברודי…‬ 522 00:30:19,275 --> 00:30:20,685 ‫סליחה, שאלה אחת אחרונה.‬ 523 00:30:21,152 --> 00:30:22,152 ‫תתניע את הרכב.‬ 524 00:30:25,615 --> 00:30:26,445 ‫תגיד לי,‬ 525 00:30:27,951 --> 00:30:31,161 ‫ממה אתה מפחד באמת?‬ 526 00:30:37,210 --> 00:30:38,090 ‫אני…‬ 527 00:30:39,128 --> 00:30:40,258 ‫אני מפחד…‬ 528 00:30:41,089 --> 00:30:41,969 ‫ש…‬ 529 00:30:43,132 --> 00:30:44,262 ‫אנשים יגלו.‬ 530 00:30:44,342 --> 00:30:46,142 ‫שרצחת את ג׳ודי?‬ 531 00:30:48,096 --> 00:30:48,966 ‫לא.‬ 532 00:30:49,848 --> 00:30:52,018 ‫שאני שונא את החלל!‬ 533 00:30:53,810 --> 00:30:56,190 ‫הקשקוש האסטרונאוטי הזה מפחיד אותי!‬ 534 00:30:56,271 --> 00:30:59,901 ‫הקמתי את פרויקט מאדים‬ ‫רק כדי להתחרות בבזוס ובמאסק.‬ 535 00:30:59,983 --> 00:31:01,943 ‫זה היה תעלול יח״צני.‬ 536 00:31:02,026 --> 00:31:03,736 ‫אז אתה לא רוצה לטוס למאדים?‬ 537 00:31:03,820 --> 00:31:05,740 ‫זאת הסיבה שאתה מזיע כל כך?‬ 538 00:31:06,364 --> 00:31:08,034 ‫אני חוטף בחילה במכוניות.‬ 539 00:31:08,533 --> 00:31:10,333 ‫כמעט התעלפתי בסימולציה.‬ 540 00:31:10,952 --> 00:31:13,452 ‫איך אני אמור לטוס ברקטה למאדים?‬ 541 00:31:13,913 --> 00:31:15,543 ‫ג׳ודי ידעה שאתה מעמיד פנים?‬ 542 00:31:15,623 --> 00:31:18,293 ‫בהתחלה לא. זה נודע לה‬ ‫כשהיא הייתה בכיפה, האמת.‬ 543 00:31:18,418 --> 00:31:21,918 ‫התקשרה אליי בכעס‬ ‫ואיימה לגלות לכולם. לתקשורת…‬ 544 00:31:22,005 --> 00:31:25,125 ‫סיבה נוספת בשבילך לרצות במותה.‬ ‫-לא.‬ 545 00:31:25,758 --> 00:31:27,048 ‫שכנעתי אותה לרדת מזה.‬ 546 00:31:27,552 --> 00:31:31,012 ‫אמרתי לה שכבר אין לי ברירה‬ ‫אלא להמשיך בפרויקט. התפייסנו.‬ 547 00:31:31,431 --> 00:31:34,641 ‫אני אומר לכם. לא היה לי שום קשר למוות שלה.‬ 548 00:31:34,726 --> 00:31:37,516 ‫יש לך אליבי לערב שלפני שלשום?‬ ‫-הייתי בבית כל הלילה,‬ 549 00:31:37,604 --> 00:31:41,654 ‫והקאתי את הנשמה, כי ידעתי שלמחרת בבוקר‬ ‫אצטרך להיכנס לפחית המטופשת הזאת.‬ 550 00:31:41,733 --> 00:31:43,193 ‫יש לך סימוכין לזה?‬ 551 00:31:45,987 --> 00:31:47,107 ‫אני מניח שלא.‬ 552 00:31:48,156 --> 00:31:50,486 ‫אני לא מדבר יותר בלי עורך דין.‬ 553 00:31:55,955 --> 00:31:57,075 ‫חשבתי שאנחנו חברים.‬ 554 00:32:00,043 --> 00:32:01,173 ‫דן, היי.‬ 555 00:32:01,252 --> 00:32:04,962 ‫ברודי לקח עורך דין.‬ ‫אי אפשר לעשות כלום בלי ראיות נוספות, נכון?‬ 556 00:32:05,798 --> 00:32:07,008 ‫כן, אני חוזרת עכשיו.‬ 557 00:32:07,800 --> 00:32:08,760 ‫אני…‬ 558 00:32:09,218 --> 00:32:10,928 ‫הרגזתי אותך עוד יותר, מה?‬ 559 00:32:11,012 --> 00:32:12,892 ‫כששאלתי אותו מה מפחיד אותו.‬ 560 00:32:14,432 --> 00:32:15,682 ‫בעצם, לוציפר…‬ 561 00:32:17,018 --> 00:32:18,058 ‫בדיוק להפך.‬ 562 00:32:18,144 --> 00:32:20,734 ‫אני חושבת שזה עזר לי להבין.‬ 563 00:32:21,522 --> 00:32:23,022 ‫אף פעם לא הייתי בגיהינום,‬ 564 00:32:23,107 --> 00:32:25,777 ‫והלוואי שלעולם לא אהיה,‬ ‫אבל ממה שסיפרת לי,‬ 565 00:32:27,528 --> 00:32:29,108 ‫זה מקום נורא באמת.‬ 566 00:32:29,197 --> 00:32:31,567 ‫ואם באמת בילית שם אלפי שנים,‬ 567 00:32:31,658 --> 00:32:34,448 ‫לא פלא שהשקרים והפחד חזרו יחד איתך.‬ 568 00:32:36,120 --> 00:32:38,290 ‫כלומר… כן, השתנית,‬ 569 00:32:39,123 --> 00:32:42,043 ‫אבל היה מוזר אילולא השתנית.‬ 570 00:32:43,461 --> 00:32:45,341 ‫הגיע הזמן שאשלים עם זה.‬ 571 00:32:51,511 --> 00:32:52,641 ‫ניפגש בתחנה?‬ 572 00:32:54,639 --> 00:32:55,469 ‫כן.‬ 573 00:32:56,099 --> 00:32:56,929 ‫טוב.‬ 574 00:33:06,192 --> 00:33:07,072 ‫אמרתי לך.‬ 575 00:33:08,778 --> 00:33:10,568 ‫טקילה עושה לו כאב בטן.‬ 576 00:33:12,198 --> 00:33:13,448 ‫היי, לינדה.‬ ‫-היי.‬ 577 00:33:13,866 --> 00:33:14,776 ‫כבר צהריים?‬ 578 00:33:15,743 --> 00:33:17,753 ‫התכוונתי להתקשר אלייך.‬ 579 00:33:18,830 --> 00:33:23,130 ‫תהיתי אם זה בסדר שצ׳רלי‬ ‫יישאר אצלי עוד לילה אחד.‬ 580 00:33:23,876 --> 00:33:25,206 ‫אתה לא צריך לעבוד?‬ ‫-כן,‬ 581 00:33:25,294 --> 00:33:28,764 ‫אבל המקום הטוב ביותר בשביל המלאך הזה‬ ‫הוא כאן, צמוד אליי.‬ 582 00:33:30,216 --> 00:33:31,216 ‫אמנדיאל,‬ 583 00:33:31,968 --> 00:33:33,968 ‫מתי הנחת את צ׳רלי בפעם האחרונה?‬ 584 00:33:34,053 --> 00:33:36,723 ‫לא מזמן. לפני 15 או 16 שעות.‬ 585 00:33:37,473 --> 00:33:38,813 ‫אמנדיאל, תן לי את התינוק.‬ 586 00:33:41,144 --> 00:33:42,314 ‫טוב…‬ 587 00:33:42,895 --> 00:33:43,725 ‫מה הבעיה?‬ 588 00:33:45,356 --> 00:33:46,686 ‫טוב, תקשיבי.‬ 589 00:33:47,108 --> 00:33:48,858 ‫אני לא רוצה להדאיג אותך, אבל…‬ 590 00:33:50,111 --> 00:33:51,201 ‫לוציפר חזר.‬ 591 00:33:51,279 --> 00:33:52,569 ‫כן, קלואי סיפרה לי. אז מה?‬ 592 00:33:53,239 --> 00:33:54,069 ‫אז מה?‬ 593 00:33:54,157 --> 00:33:56,697 ‫הוא לא בגיהינום. לא משגיח על השדים.‬ 594 00:33:56,784 --> 00:33:59,704 ‫אבל לוציפר לא היה חוזר‬ ‫אם המצב לא היה בסדר, נכון?‬ 595 00:34:01,748 --> 00:34:03,458 ‫אני מניח. ככה הוא אמר.‬ 596 00:34:04,250 --> 00:34:06,000 ‫וזה לוציפר. הוא לא משקר.‬ 597 00:34:10,548 --> 00:34:11,378 ‫מה?‬ 598 00:34:13,843 --> 00:34:16,183 ‫לא, פשוט קלואי סיפרה לי ש…‬ 599 00:34:16,262 --> 00:34:18,432 ‫מתברר שמאז שהוא חזר…‬ 600 00:34:19,265 --> 00:34:21,885 ‫לוציפר התחיל לשקר.‬ 601 00:34:23,311 --> 00:34:24,311 ‫מה?‬ 602 00:34:25,313 --> 00:34:27,193 ‫הוא לא היה משקר לגבי דבר כזה.‬ 603 00:34:27,690 --> 00:34:28,520 ‫כן…‬ 604 00:34:28,858 --> 00:34:29,778 ‫נכון.‬ 605 00:34:29,859 --> 00:34:31,529 ‫לא, כמובן. אתה צודק.‬ 606 00:34:32,195 --> 00:34:33,775 ‫בוא לא נהיה מונעים מפחדים.‬ 607 00:34:35,698 --> 00:34:37,368 ‫טוב. בוא, תינוקי.‬ 608 00:34:40,036 --> 00:34:40,946 ‫דקר.‬ 609 00:34:51,339 --> 00:34:52,219 ‫היי.‬ 610 00:34:52,673 --> 00:34:53,553 ‫אז…‬ 611 00:34:54,425 --> 00:34:55,255 ‫את מתחרפנת?‬ 612 00:34:55,343 --> 00:34:57,103 ‫לראות אותי ואת לוציפר ביחד…‬ 613 00:34:57,178 --> 00:34:59,348 ‫מייז, אני יודעת מה את מנסה לעשות.‬ 614 00:34:59,972 --> 00:35:02,022 ‫כן?‬ ‫-כן, ואת גרועה בזה.‬ 615 00:35:02,100 --> 00:35:03,430 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 616 00:35:03,684 --> 00:35:08,274 ‫כן. את מנסה להתנצל בסגנון השדי המוזר שלך.‬ 617 00:35:09,816 --> 00:35:10,686 ‫כן?‬ 618 00:35:12,568 --> 00:35:13,398 ‫תראי,‬ 619 00:35:14,821 --> 00:35:15,911 ‫כעסתי.‬ 620 00:35:15,988 --> 00:35:19,278 ‫זה גמר אותי,‬ ‫לתפוס אותך עם לוציפר ככה. באמת.‬ 621 00:35:20,243 --> 00:35:21,743 ‫אבל אני יודעת שאת…‬ 622 00:35:23,454 --> 00:35:26,374 ‫את במקום פגיע כרגע. את בודדה,‬ 623 00:35:27,375 --> 00:35:28,415 ‫את מתגעגעת לחווה,‬ 624 00:35:29,418 --> 00:35:31,498 ‫וזה עזר לי להבין‬ 625 00:35:31,587 --> 00:35:33,167 ‫שגם ללוציפר כואב.‬ 626 00:35:34,048 --> 00:35:37,678 ‫הוא נואש לאהבה ולחיבה. ממש נואש.‬ 627 00:35:38,261 --> 00:35:40,471 ‫מן הסתם, אם הוא פנה אלייך.‬ 628 00:35:41,055 --> 00:35:45,765 ‫זה גם עזר לי להבין שאני רוצה להיות‬ ‫זאת שתהיה שם בשבילו.‬ 629 00:35:46,936 --> 00:35:47,806 ‫בכל המובנים.‬ 630 00:35:48,938 --> 00:35:53,228 ‫למעשה, אני חושבת שהגיע הזמן‬ ‫שניקח את הזוגיות שלנו לשלב הבא.‬ 631 00:35:53,693 --> 00:35:56,033 ‫את אומרת שאת רוצה להזדיין איתו?‬ 632 00:35:57,321 --> 00:35:58,201 ‫כאילו…‬ 633 00:35:58,614 --> 00:36:01,704 ‫אני מקווה שזה קצת יותר רומנטי מזה,‬ 634 00:36:01,784 --> 00:36:02,834 ‫אבל כן.‬ 635 00:36:04,120 --> 00:36:05,790 ‫אני חושבת שחיכינו מספיק זמן.‬ 636 00:36:23,598 --> 00:36:25,138 ‫ארגורן, זאת לא החרב שלך.‬ 637 00:36:26,851 --> 00:36:28,981 ‫אני ערה לגמרי.‬ 638 00:36:30,813 --> 00:36:33,073 ‫זה הזמן לכוס קפה, לוציפר.‬ 639 00:37:13,439 --> 00:37:14,319 ‫זה טוב.‬ 640 00:37:26,202 --> 00:37:29,002 ‫אתה יודע, אני… רעבה.‬ 641 00:37:30,039 --> 00:37:32,749 ‫רוצה משהו מהמכונה?‬ 642 00:37:34,377 --> 00:37:35,337 ‫אוי…‬ 643 00:37:35,419 --> 00:37:37,299 ‫שכחתי את הכסף שלי.‬ 644 00:37:38,756 --> 00:37:39,966 ‫אכפת לך…?‬ 645 00:37:57,608 --> 00:37:58,648 ‫אז…‬ 646 00:37:59,318 --> 00:38:01,778 ‫מה אתה אומר?‬ ‫אתה רוצה את זה שאתה אוהב?‬ 647 00:38:02,613 --> 00:38:04,073 ‫״ראנץ׳ פאפס״, או…‬ 648 00:38:05,241 --> 00:38:06,621 ‫אולי משהו שונה?‬ 649 00:38:11,455 --> 00:38:12,865 ‫אתה יודע, חשבתי…‬ 650 00:38:13,916 --> 00:38:15,076 ‫השתנית,‬ 651 00:38:15,167 --> 00:38:18,047 ‫אבל לפעמים שינוי הוא דבר טוב.‬ 652 00:38:19,880 --> 00:38:20,840 ‫אתה יודע, אני…‬ 653 00:38:22,383 --> 00:38:24,473 ‫חושבת שלוציפר החדש מוצא חן בעיניי.‬ 654 00:38:25,011 --> 00:38:26,011 ‫התקדמת.‬ 655 00:38:30,099 --> 00:38:35,059 ‫נתקעתי בגרסה ישנה שלנו, ו…‬ 656 00:38:37,523 --> 00:38:39,943 ‫אולי הגיע הזמן שאתקדם,‬ 657 00:38:40,026 --> 00:38:40,856 ‫או…‬ 658 00:38:41,360 --> 00:38:43,860 ‫שנתקדם ביחד.‬ 659 00:38:46,324 --> 00:38:48,704 ‫אולי אחרי שנגמור עם החקירה הזאת, אני…‬ 660 00:38:49,869 --> 00:38:51,289 ‫אבוא אליך?‬ 661 00:38:52,913 --> 00:38:53,833 ‫טוב.‬ 662 00:39:02,256 --> 00:39:03,336 ‫תראה אותנו.‬ 663 00:39:06,344 --> 00:39:07,184 ‫כן.‬ 664 00:39:07,928 --> 00:39:09,428 ‫די מקסים, לא?‬ 665 00:39:12,433 --> 00:39:13,853 ‫אולי יש השתקפות!‬ 666 00:39:16,270 --> 00:39:17,150 ‫סליחה.‬ 667 00:39:19,857 --> 00:39:20,817 ‫השתקפות…‬ 668 00:39:24,028 --> 00:39:24,858 ‫לוציפר.‬ 669 00:39:27,698 --> 00:39:28,568 ‫לוציפר?‬ 670 00:39:30,701 --> 00:39:32,041 ‫ד״ר לינדה מרטין! שלום.‬ 671 00:39:32,119 --> 00:39:33,369 ‫אז זה נכון.‬ 672 00:39:33,829 --> 00:39:34,869 ‫אתה כאן.‬ 673 00:39:34,955 --> 00:39:36,455 ‫כן.‬ ‫-נהדר.‬ 674 00:39:36,540 --> 00:39:37,790 ‫אתה בטח מאושר.‬ 675 00:39:38,292 --> 00:39:39,422 ‫כולם בטח…‬ 676 00:39:39,502 --> 00:39:40,842 ‫מי משגיח על הגיהינום?‬ 677 00:39:41,670 --> 00:39:43,010 ‫אל תדאגי, זה בסדר.‬ 678 00:39:43,089 --> 00:39:46,719 ‫כן, כי בפעם האחרונה‬ ‫שהשאירו את הגיהינום בלי השגחה,‬ 679 00:39:46,801 --> 00:39:48,511 ‫שדים באו וחטפו את התינוק שלי,‬ 680 00:39:48,594 --> 00:39:50,934 ‫אז אני צריכה טיפה יותר מ״זה בסדר״.‬ 681 00:39:51,013 --> 00:39:55,943 ‫כן, אני מבין. את מפחדת על הילד שלך.‬ ‫-אני לא מפחדת שהוא ייפול מהנדנדה, לוציפר.‬ 682 00:39:56,352 --> 00:39:58,062 ‫אתה לא זוכר מה קרה?‬ 683 00:40:00,147 --> 00:40:01,517 ‫הם חטפו את צ׳רלי.‬ 684 00:40:01,941 --> 00:40:03,731 ‫הם ניסו לקחת אותו לגיהינום.‬ 685 00:40:03,818 --> 00:40:05,068 ‫זה עניין רציני.‬ 686 00:40:05,820 --> 00:40:08,780 ‫אז ברור שאני פוחדת על הילד שלי.‬ 687 00:40:09,156 --> 00:40:11,076 ‫אני צריכה שהתינוק הזה יהיה מוגן.‬ 688 00:40:16,038 --> 00:40:17,118 ‫כן, אני מבין.‬ 689 00:40:17,706 --> 00:40:19,376 ‫את פוחדת על התינוק שלך, אבל…‬ 690 00:40:21,377 --> 00:40:22,877 ‫זה יותר מזה, לא?‬ 691 00:40:24,338 --> 00:40:27,758 ‫את מפחדת להיות אימא גרועה. נכון?‬ 692 00:40:30,052 --> 00:40:31,682 ‫ולמה יש לי הרגשה‬ 693 00:40:32,763 --> 00:40:34,473 ‫שיש לך סיבה טובה לזה?‬ 694 00:40:41,480 --> 00:40:44,360 ‫אבל אל תדאגי.‬ ‫הגיהינום תחת השגחה, אני מבטיח לך.‬ 695 00:40:47,361 --> 00:40:49,111 ‫וככל שאני חושב על זה יותר,‬ 696 00:40:49,530 --> 00:40:51,820 ‫אולי זה גם יישאר ככה.‬ 697 00:41:00,749 --> 00:41:03,289 ‫את יכולה לחזור לרגע‬ ‫לפני שכיבו את המצלמות?‬ 698 00:41:05,254 --> 00:41:06,264 ‫כלום.‬ 699 00:41:07,214 --> 00:41:08,224 ‫תריצי קצת קדימה.‬ 700 00:41:08,716 --> 00:41:10,046 ‫תמשיכי.‬ 701 00:41:10,509 --> 00:41:12,089 ‫עוד. הנה. תעצרי.‬ 702 00:41:12,761 --> 00:41:13,931 ‫אלוהים!‬ 703 00:41:14,013 --> 00:41:15,763 ‫את צודקת, יש השתקפות!‬ 704 00:41:16,724 --> 00:41:18,394 ‫מי שרצח את ג׳ודי‬ 705 00:41:18,476 --> 00:41:21,726 ‫מחק את הצילומים רק מהרגע‬ ‫שבו הוא נכנס לתמונה.‬ 706 00:41:21,812 --> 00:41:23,942 ‫הוא לא חשב על ההשתקפות שלו.‬ 707 00:41:25,065 --> 00:41:26,685 ‫אבל אני לא רואה את הפנים.‬ 708 00:41:26,775 --> 00:41:28,355 ‫יש דרך לדעת של מי החליפה?‬ 709 00:41:28,444 --> 00:41:29,994 ‫זו לא אחת מהם. תראי.‬ 710 00:41:30,070 --> 00:41:31,990 ‫יש לה צינור חמצן חיצוני,‬ 711 00:41:32,072 --> 00:41:35,202 ‫אבל בחליפות מפרויקט מאדים ״רד 2״…‬ ‫תראי. כלום.‬ 712 00:41:35,284 --> 00:41:36,834 ‫הם כנראה בתוך החליפה.‬ 713 00:41:37,244 --> 00:41:39,834 ‫השינוי הזה נחשב כשיפור בעינייך?‬ 714 00:41:39,914 --> 00:41:41,174 ‫בהחלט, כן.‬ 715 00:41:41,582 --> 00:41:43,962 ‫טוב. אולי אני יודעת מאיפה החליפה הישנה.‬ 716 00:41:44,502 --> 00:41:46,252 ‫לוציפר, בוא נלך.‬ 717 00:41:46,754 --> 00:41:48,134 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 718 00:41:56,847 --> 00:41:59,347 ‫טוב, מאוחר. אולי נחזור מחר בבוקר.‬ 719 00:42:03,687 --> 00:42:05,477 ‫לוציפר, אין לנו צו אפילו.‬ 720 00:42:23,082 --> 00:42:24,042 ‫לוציפר.‬ 721 00:42:25,084 --> 00:42:26,044 ‫לוציפר.‬ 722 00:42:27,628 --> 00:42:28,628 ‫איפה אתה?‬ 723 00:42:40,057 --> 00:42:40,927 ‫שום דבר.‬ 724 00:42:41,016 --> 00:42:41,976 ‫אז בוא נלך!‬ 725 00:42:56,490 --> 00:42:57,700 ‫סאם צ׳אווז!‬ 726 00:42:58,200 --> 00:43:00,040 ‫משטרת אל־איי! נצור אש!‬ 727 00:43:00,494 --> 00:43:01,454 ‫משטרת אל־איי?‬ 728 00:43:02,121 --> 00:43:03,251 ‫אלוהים… תודה לאל!‬ 729 00:43:05,040 --> 00:43:06,540 ‫זרוק את הנשק.‬ ‫-סליחה.‬ 730 00:43:10,546 --> 00:43:12,716 ‫אתה עצור באשמת רצח ג׳ודי מייסון.‬ 731 00:43:12,798 --> 00:43:13,798 ‫רגע, מה?‬ 732 00:43:14,508 --> 00:43:16,718 ‫לא רצחתי אותה, אנדרס ברודי עשה את זה.‬ 733 00:43:18,220 --> 00:43:20,180 ‫חשבתי שאתם הוא. לכן יריתי.‬ 734 00:43:20,264 --> 00:43:22,774 ‫ומניין לך שברודי רצח את ג׳ודי?‬ 735 00:43:23,434 --> 00:43:26,404 ‫ג׳ודי גילתה שפרויקט מאדים‬ ‫הוא רק תעלול יח״צני.‬ 736 00:43:26,937 --> 00:43:30,817 ‫היא סיפרה לי, והתחלנו לעבוד יחד‬ ‫כדי למצוא הוכחה ולדווח לתקשורת,‬ 737 00:43:30,899 --> 00:43:35,199 ‫אבל היא הייתה קשורה מדי מבחינה רגשית‬ ‫לפרויקט ולברודי, ו…‬ 738 00:43:35,696 --> 00:43:38,736 ‫הזהרתי אותה שלא תתעמת איתו, אבל…‬ 739 00:43:41,035 --> 00:43:42,285 ‫היא איבדה סבלנות, ו…‬ 740 00:43:42,870 --> 00:43:43,700 ‫עכשיו היא מתה.‬ 741 00:43:43,787 --> 00:43:46,497 ‫למה לא סיפרת לנו קודם?‬ ‫-את מכירה את אנדרס ברודי?‬ 742 00:43:46,582 --> 00:43:49,422 ‫המוניטין זה הכול בשבילו.‬ ‫חשבתי שהוא יחפש אותי.‬ 743 00:43:49,501 --> 00:43:51,301 ‫תכסיס מחוכם, אבל הוא לא יעבוד.‬ 744 00:43:51,378 --> 00:43:53,258 ‫כל הראיות מצביעות עליך.‬ 745 00:43:53,672 --> 00:43:55,302 ‫ראיות? על מה אתה מדבר?‬ 746 00:43:55,382 --> 00:43:57,592 ‫רק לך יש גישה לעמדת הפיקוח,‬ 747 00:43:57,676 --> 00:43:58,756 ‫ולמצלמות האבטחה.‬ 748 00:43:58,844 --> 00:44:01,514 ‫הייתה לך חליפת חלל‬ ‫מפרויקט מאדים ״רד 1״.‬ 749 00:44:01,597 --> 00:44:05,807 ‫במצלמות רואים השתקפות של החליפה שלך,‬ ‫מתקדמת אל עבר הכיפה,‬ 750 00:44:05,893 --> 00:44:07,603 ‫שניות לפני שההקלטות נמחקו.‬ 751 00:44:07,686 --> 00:44:11,516 ‫ואני מנחש שהשטיח המכוער הזה‬ ‫הוא מעור כבש,‬ 752 00:44:11,607 --> 00:44:14,147 ‫ותואם את השערה שנמצאה בזירת הפשע.‬ 753 00:44:17,279 --> 00:44:18,159 ‫לא…‬ 754 00:44:19,698 --> 00:44:21,078 ‫אתם צודקים. אבוא איתכם.‬ 755 00:44:22,242 --> 00:44:24,332 ‫סאם משקר. הוא לא עשה את זה.‬ 756 00:44:25,913 --> 00:44:27,043 ‫אני רצחתי את ג׳ודי.‬ 757 00:44:28,624 --> 00:44:32,004 ‫תזרקי את הסכין, מנדי.‬ ‫-אני לא רוצה לפגוע בעוד מישהו. פשוט…‬ 758 00:44:32,086 --> 00:44:33,916 ‫הבאתי אותו כהוכחה. זה כלי הרצח.‬ 759 00:44:34,588 --> 00:44:36,798 ‫נראה שברודי וג׳ודי לא היו היחידים‬ 760 00:44:36,882 --> 00:44:39,262 ‫שהפרו את האיסור על קשרים אישיים בעבודה.‬ 761 00:44:39,677 --> 00:44:41,597 ‫אני לא מבין. לקחת את החליפה שלי,‬ 762 00:44:41,679 --> 00:44:42,809 ‫ורצחת את ג׳ודי?‬ 763 00:44:43,681 --> 00:44:45,471 ‫למה?‬ ‫-חשבתי שאתה מאוהב בה.‬ 764 00:44:46,100 --> 00:44:48,440 ‫התנהגת בצורה חשודה, ו…‬ 765 00:44:49,228 --> 00:44:52,228 ‫הסתרת דברים, ואז תפסתי אותך‬ ‫מתלחש איתה בטלפון.‬ 766 00:44:52,314 --> 00:44:55,574 ‫עבדתי איתה כדי לחשוף את ברודי.‬ ‫כל פרויקט מאדים הוא זיוף.‬ 767 00:44:57,027 --> 00:44:57,857 ‫מה?‬ 768 00:45:00,531 --> 00:45:01,911 ‫למה לא אמרת?‬ 769 00:45:02,366 --> 00:45:04,076 ‫כי רציתי לשמור עלייך.‬ 770 00:45:06,912 --> 00:45:09,542 ‫כשעזבת לפרויקט הראשון, חיכיתי לך.‬ 771 00:45:10,124 --> 00:45:11,674 ‫המון זמן לא היית בבית.‬ 772 00:45:11,750 --> 00:45:13,630 ‫וכשחזרת, היית שונה כל כך.‬ 773 00:45:13,711 --> 00:45:15,381 ‫חשבתי שאתה כבר לא אוהב אותי.‬ 774 00:45:15,462 --> 00:45:17,382 ‫לא משנה איפה אני, כאן…‬ 775 00:45:18,298 --> 00:45:19,588 ‫על הירח, במאדים…‬ 776 00:45:19,675 --> 00:45:21,755 ‫זה לא משנה. שום דבר‬ 777 00:45:22,845 --> 00:45:24,885 ‫לא ישנה את מה שאני מרגיש כלפייך.‬ 778 00:45:24,972 --> 00:45:26,472 ‫גם אם אהיה בכלא?‬ 779 00:45:26,557 --> 00:45:27,387 ‫שום דבר.‬ 780 00:45:48,537 --> 00:45:50,157 ‫בלשית!‬ 781 00:45:50,247 --> 00:45:52,207 ‫לא. זו רק אני.‬ 782 00:45:53,542 --> 00:45:56,092 ‫אני יודעת מה אתה עומד לעשות, ולא אתן לך.‬ 783 00:45:57,045 --> 00:46:00,375 ‫יש לי עניינים משלי עם לוציפר,‬ 784 00:46:01,258 --> 00:46:03,178 ‫וכן, אני קצת כועסת על קלואי,‬ 785 00:46:03,677 --> 00:46:05,427 ‫אבל זה? לא.‬ 786 00:46:06,263 --> 00:46:07,513 ‫לנשק אותי… מילא.‬ 787 00:46:08,849 --> 00:46:10,889 ‫קלואי היא אדם טוב. זה לא מגיע לה.‬ 788 00:46:10,976 --> 00:46:11,846 ‫את צודקת.‬ 789 00:46:12,519 --> 00:46:14,899 ‫את צודקת. קלואי מיוחדת.‬ 790 00:46:15,773 --> 00:46:18,233 ‫ולכן שיניתי את דעתי,‬ 791 00:46:18,817 --> 00:46:19,647 ‫ו…‬ 792 00:46:20,527 --> 00:46:22,697 ‫אני די בטוח שגם קלואי.‬ 793 00:46:23,822 --> 00:46:25,162 ‫נראה ש…‬ 794 00:46:25,741 --> 00:46:28,291 ‫היא מעדיפה את לוציפר החדש על הישן.‬ 795 00:46:28,368 --> 00:46:29,828 ‫גילית לה מי אתה באמת?‬ 796 00:46:30,245 --> 00:46:31,115 ‫לא.‬ 797 00:46:31,330 --> 00:46:33,250 ‫לא, אבל אגלה, בבוא הזמן.‬ 798 00:46:34,500 --> 00:46:37,630 ‫החלטתי לא להרוס ללוציפר את החיים,‬ 799 00:46:39,463 --> 00:46:40,553 ‫אלא לקחת אותם.‬ 800 00:46:42,216 --> 00:46:43,756 ‫אז ברשותך…‬ 801 00:46:45,135 --> 00:46:46,465 ‫כן, זה לא…‬ 802 00:46:55,938 --> 00:46:57,478 ‫אני צריך להגיע לפגישה.‬ 803 00:47:18,210 --> 00:47:19,040 ‫לוציפר?‬ 804 00:47:21,046 --> 00:47:22,916 ‫אני כבר בא, בלשית!‬ 805 00:47:23,006 --> 00:47:23,876 ‫טוב.‬ 806 00:47:39,231 --> 00:47:40,111 ‫ערב טוב.‬ 807 00:47:43,026 --> 00:47:43,856 ‫היי.‬ 808 00:47:47,698 --> 00:47:49,618 ‫זוכר את הפעם האחרונה שהיינו כאן?‬ 809 00:47:50,576 --> 00:47:51,446 ‫כמובן.‬ 810 00:47:53,036 --> 00:47:54,956 ‫סיפרנו זה לזו מה אנחנו מרגישים.‬ 811 00:47:57,374 --> 00:48:01,554 ‫אני רק מקווה שאתה יודע‬ ‫שהתכוונתי לכל מילה שאמרתי.‬ 812 00:48:06,008 --> 00:48:07,378 ‫אני אוהבת אותך, לוציפר.‬ 813 00:48:08,552 --> 00:48:09,642 ‫גם עכשיו.‬ 814 00:48:10,596 --> 00:48:11,926 ‫גם אני התכוונתי לזה.‬ 815 00:48:13,515 --> 00:48:15,175 ‫אני אוהב אותך, קלואי.‬ 816 00:48:20,022 --> 00:48:21,942 ‫כמה זמן חיכיתי לזה.‬ 817 00:48:23,817 --> 00:48:24,777 ‫גם אני.‬ 818 00:48:37,331 --> 00:48:38,171 ‫רואה?‬ 819 00:48:39,333 --> 00:48:40,673 ‫אני עדיין עונדת את זה.‬ 820 00:48:41,835 --> 00:48:43,045 ‫אני רואה.‬ 821 00:48:45,005 --> 00:48:45,835 ‫אתה יודע…‬ 822 00:48:48,050 --> 00:48:49,590 ‫מרגע שנעשה את זה…‬ 823 00:48:52,763 --> 00:48:54,313 ‫המצב לא יחזור להיות כשהיה.‬ 824 00:48:55,724 --> 00:48:56,934 ‫אני מאמין שאת צודקת.‬ 825 00:49:06,109 --> 00:49:08,489 ‫פעם יריתי בלוציפר כדי להוכיח שהוא השטן,‬ 826 00:49:08,570 --> 00:49:10,860 ‫ועכשיו אני יורה בך כדי להוכיח שאתה לא.‬ 827 00:49:17,829 --> 00:49:18,909 ‫ככה חשבתי.‬ 828 00:49:26,630 --> 00:49:28,260 ‫כמה זמן את כבר יודעת?‬ 829 00:49:29,549 --> 00:49:32,219 ‫ידעתי שמשהו לא בסדר‬ ‫בפעם הראשונה שנישקתי אותך.‬ 830 00:49:33,637 --> 00:49:37,217 ‫אבל תמיד היו לך הסברים טובים,‬ ‫שקרים טובים.‬ 831 00:49:38,058 --> 00:49:39,388 ‫רציתי להאמין לך.‬ 832 00:49:41,186 --> 00:49:43,436 ‫אבל אז ראיתי אותך עם מייז.‬ 833 00:49:45,148 --> 00:49:46,438 ‫אז ידעתי.‬ 834 00:49:47,693 --> 00:49:49,193 ‫לוציפר בחיים לא היה…‬ 835 00:49:50,028 --> 00:49:50,988 ‫עושה לי את זה.‬ 836 00:49:53,490 --> 00:49:54,320 ‫אז…‬ 837 00:49:55,033 --> 00:49:55,873 ‫מי אתה?‬ 838 00:49:57,995 --> 00:49:59,365 ‫אני אחיו של לוציפר,‬ 839 00:50:00,163 --> 00:50:01,043 ‫מיכאל.‬ 840 00:50:02,624 --> 00:50:03,674 ‫נעים להכיר…‬ 841 00:50:04,501 --> 00:50:06,711 ‫את יודעת שזה לא יהרוג אותי!‬ 842 00:50:08,130 --> 00:50:10,130 ‫כן, אבל זה נותן לי הרגשה טובה.‬ 843 00:50:10,716 --> 00:50:12,176 ‫בסדר, הבנתי.‬ 844 00:50:15,220 --> 00:50:16,100 ‫הבנתי.‬ 845 00:50:17,597 --> 00:50:18,427 ‫אז מה?‬ 846 00:50:19,016 --> 00:50:22,766 ‫זה כנראה אומר שמעולם‬ ‫לא חיבבת את לוציפר החדש.‬ 847 00:50:22,853 --> 00:50:24,653 ‫אתה לא היחיד שיודע לשקר,‬ 848 00:50:25,355 --> 00:50:27,475 ‫ואתה ממש לא לוציפר.‬ 849 00:50:31,236 --> 00:50:34,356 ‫אני לא יודעת למה אתה כאן, ולא אכפת לי.‬ 850 00:50:34,448 --> 00:50:36,528 ‫אבל אני יודעת שאני שמחה,‬ 851 00:50:36,783 --> 00:50:38,833 ‫כי בזכותך הבנתי‬ 852 00:50:38,910 --> 00:50:42,160 ‫שכל החששות שלי, שלוציפר השתנה,‬ ‫היו בדיוק כאלה.‬ 853 00:50:44,332 --> 00:50:45,632 ‫הם היו חששות.‬ 854 00:50:46,418 --> 00:50:48,668 ‫מה שיש לי עם לוציפר זה מיוחד.‬ 855 00:50:49,254 --> 00:50:52,174 ‫זה אמיתי, ולא משנה כמה פעמים תשקר לי,‬ 856 00:50:52,257 --> 00:50:54,757 ‫לעולם לא אאבד אמונה‬ 857 00:50:55,844 --> 00:50:56,684 ‫בי ובו.‬ 858 00:50:58,764 --> 00:50:59,684 ‫באמת?‬ 859 00:51:00,599 --> 00:51:01,809 ‫מספיק עם השקרים, מה?‬ 860 00:51:03,727 --> 00:51:06,267 ‫רוצה לשמוע אמת, אם כן?‬ 861 00:51:08,982 --> 00:51:09,862 ‫את…‬ 862 00:51:10,609 --> 00:51:13,319 ‫מתנה מאלוהים, קלואי דקר.‬ 863 00:51:17,449 --> 00:51:18,579 ‫מה זאת אומרת?‬ 864 00:51:19,284 --> 00:51:22,254 ‫זה אומר שמעולם לא היית אמורה להתקיים.‬ 865 00:51:23,038 --> 00:51:26,288 ‫אבא ברא אותך בשביל לוציפר.‬ 866 00:51:27,542 --> 00:51:30,592 ‫את קיימת, עלי אדמות, במיוחד בשבילו.‬ 867 00:51:31,421 --> 00:51:33,761 ‫כדי להיות הצעצוע הקטן שלו.‬ 868 00:51:38,220 --> 00:51:40,680 ‫נכון שזה מיוחד?‬ 869 00:51:44,476 --> 00:51:45,846 ‫אני לא מאמינה לך.‬ 870 00:51:51,191 --> 00:51:52,401 ‫הגיע הזמן שתעזוב.‬ 871 00:51:54,277 --> 00:51:55,147 ‫תסתלק!‬ 872 00:52:24,516 --> 00:52:25,676 ‫אתה ער מאוחר,‬ 873 00:52:29,688 --> 00:52:30,518 ‫מיכאל.‬ 874 00:52:34,067 --> 00:52:35,987 ‫מזל טוב, אחי.‬ 875 00:52:36,736 --> 00:52:39,316 ‫פעם לקח לך המון זמן‬ ‫להבין שאני עובד עליך.‬ 876 00:52:39,406 --> 00:52:41,946 ‫לא היית צריך להשתמש בפחד‬ ‫כדי להיכנס לי לראש.‬ 877 00:52:42,617 --> 00:52:44,117 ‫לא היית צריך לעשות את זה.‬ 878 00:52:45,203 --> 00:52:46,583 ‫זה היה ברור מדי.‬ 879 00:52:50,458 --> 00:52:52,418 ‫אבא יודע שאתה כאן?‬ ‫-נו, בבקשה…‬ 880 00:52:52,752 --> 00:52:53,882 ‫אני עושה מה שבא לי.‬ 881 00:52:56,173 --> 00:52:57,343 ‫לך הביתה, מיכאל.‬ 882 00:52:58,633 --> 00:52:59,683 ‫זה לא מקומך.‬ 883 00:53:00,093 --> 00:53:02,303 ‫טוב… אני יכול,‬ 884 00:53:02,679 --> 00:53:06,139 ‫וכשאגיע לשם, אני יכול להגיד לרמי‬ ‫שהגיע הזמן לחזור,‬ 885 00:53:06,224 --> 00:53:08,144 ‫כי אתה יודע מי עוד לא שייך לכאן?‬ 886 00:53:08,977 --> 00:53:10,147 ‫נכון,‬ 887 00:53:10,228 --> 00:53:12,228 ‫הבן שלך, צ׳אקי.‬ 888 00:53:13,732 --> 00:53:15,532 ‫אני לא מפחד ממך, מיכאל.‬ 889 00:53:16,902 --> 00:53:17,942 ‫לך הביתה.‬ 890 00:53:22,115 --> 00:53:24,075 ‫החיים של לוציפר מסריחים בכל אופן.‬ 891 00:53:24,826 --> 00:53:26,786 ‫הדבר היחיד שגרוע יותר הוא הפקקים.‬ 892 00:53:28,663 --> 00:53:31,083 ‫המחאות שלך לא משכנעות.‬ 893 00:53:33,752 --> 00:53:36,672 ‫אתה מתגאה בזה שאתה מנצל‬ ‫את הפחדים של כולם,‬ 894 00:53:36,755 --> 00:53:38,465 ‫אבל תמיד ידענו מה הפחד שלך.‬ 895 00:53:40,133 --> 00:53:42,763 ‫אתה מת מפחד שלוציפר יותר טוב ממך.‬ 896 00:53:43,845 --> 00:53:45,595 ‫שהוא תמיד יהיה‬ 897 00:53:46,097 --> 00:53:47,137 ‫טוב ממך.‬ 898 00:53:49,601 --> 00:53:51,021 ‫בבקשה…‬ 899 00:53:51,853 --> 00:53:52,693 ‫אחינו?‬ 900 00:53:53,521 --> 00:53:54,521 ‫השטן?‬ 901 00:53:54,940 --> 00:53:57,860 ‫זה שגורש מגן עדן לנצח נצחים?‬ 902 00:53:58,360 --> 00:54:01,240 ‫בדיוק, מיכאל. כי אפילו למרות זה, אתה יודע,‬ 903 00:54:01,655 --> 00:54:02,605 ‫עמוק בפנים,‬ 904 00:54:03,782 --> 00:54:05,952 ‫שהוא תמיד ינצח בסוף.‬ 905 00:54:08,536 --> 00:54:09,406 ‫עוד נראה.‬ 906 00:55:19,941 --> 00:55:21,231 ‫אחי!‬ 907 00:55:22,027 --> 00:55:23,187 ‫מה אתה עושה פה?‬ 908 00:55:24,946 --> 00:55:26,066 ‫הגיע הזמן, לוסי.‬ 909 00:55:26,740 --> 00:55:28,030 ‫אתה צריך לחזור.‬ 910 00:55:32,871 --> 00:55:33,711 ‫למה?‬ 911 00:55:35,457 --> 00:55:36,667 ‫מה קרה?‬ 912 00:55:45,717 --> 00:55:47,587 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬