1 00:00:10,218 --> 00:00:12,598 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:35,744 --> 00:00:36,874 ‫حسنًا.‬ 3 00:00:41,207 --> 00:00:43,957 ‫أحضرت الشمبانيا!‬ 4 00:00:44,711 --> 00:00:46,051 ‫أتريد الانضمام إلينا؟‬ 5 00:00:46,755 --> 00:00:48,005 ‫بالطبع!‬ 6 00:00:48,089 --> 00:00:50,839 ‫دعيني أرتدي ملابس مريحة أكثر.‬ 7 00:00:57,474 --> 00:00:58,354 ‫مرحبًا.‬ 8 00:01:00,393 --> 00:01:02,813 ‫سمعت أنك هنا، لذا فكرت في أن أزورك.‬ 9 00:01:02,979 --> 00:01:05,859 ‫مستحيل يا رجل! يجب أن تذهب!‬ 10 00:01:05,940 --> 00:01:10,360 ‫بصراحة، كنت أتوقع استقبالًا أكثر حرارة،‬ ‫يا سيد "اخرج من السيارة أيها اللعين".‬ 11 00:01:10,445 --> 00:01:11,275 ‫لا تسئ فهمي.‬ 12 00:01:11,362 --> 00:01:15,282 ‫أنا ممتن لكل ما منحتني إياه‬ ‫من المال والذهب في المرة السابقة.‬ 13 00:01:15,533 --> 00:01:17,543 ‫لكنني سأراك في وقت لاحق،‬ 14 00:01:17,619 --> 00:01:20,409 ‫لأن الأمور تسير بشكل جيد معي لأول مرة.‬ 15 00:01:20,955 --> 00:01:23,785 ‫وفي كل مرة أقابلك، تحدث أمور سيئة.‬ 16 00:01:23,875 --> 00:01:26,745 ‫صحيح. حسنًا، سيصبح الأمر محرجًا إذًا.‬ 17 00:01:27,420 --> 00:01:28,380 ‫لماذا؟‬ 18 00:01:28,463 --> 00:01:30,093 ‫شيء سيئ على وشك الحدوث،‬ 19 00:01:30,173 --> 00:01:32,553 ‫لكنني أؤكد لك أنه لا علاقة لي بالأمر.‬ 20 00:01:32,634 --> 00:01:33,934 ‫عم تتحدث؟‬ 21 00:01:34,010 --> 00:01:37,810 ‫أحدهم على وشك الدخول من ذلك الباب وقتلك.‬ 22 00:01:43,228 --> 00:01:44,188 ‫أنت تقتلني ضحكًا!‬ 23 00:01:45,438 --> 00:01:47,438 ‫محال أن يحدث ذلك.‬ 24 00:01:47,524 --> 00:01:48,784 ‫أؤكد لك،‬ 25 00:01:48,858 --> 00:01:50,108 ‫أن هذا سيحدث بالتأكيد.‬ 26 00:01:50,777 --> 00:01:53,737 ‫في الواقع، حدث ذلك أكثر من 200 مرة بالفعل،‬ 27 00:01:53,822 --> 00:01:56,452 ‫وسيتكرر الأمر مجددًا بعد 5،‬ 28 00:01:56,533 --> 00:01:58,703 ‫4، 3،‬ 29 00:01:58,785 --> 00:01:59,825 ‫2...‬ 30 00:02:08,128 --> 00:02:09,588 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 31 00:02:10,922 --> 00:02:12,222 ‫بالضبط.‬ 32 00:02:15,802 --> 00:02:19,142 ‫الضحية يُدعى"لي غارنر"،‬ ‫عمره 53 عامًا، مجرم محترف.‬ 33 00:02:19,222 --> 00:02:22,232 ‫عمليات سطو مسلح وسرقة،‬ ‫لكن في الغالب مجرد جنح صغيرة.‬ 34 00:02:22,308 --> 00:02:25,308 ‫رغم أنه قد لا يكون مجرمًا صغيرًا بعد الآن،‬ 35 00:02:25,395 --> 00:02:27,105 ‫لأن "فوشيزل" هذا ملكه.‬ 36 00:02:27,188 --> 00:02:28,058 ‫ماذا؟‬ 37 00:02:28,148 --> 00:02:29,018 ‫"ذا فوشيزل".‬ 38 00:02:29,107 --> 00:02:30,277 ‫اسم القارب "فوشيزل".‬ 39 00:02:31,776 --> 00:02:32,646 ‫سبب الوفاة؟‬ 40 00:02:32,735 --> 00:02:35,445 ‫جرح طلق ناري في الصدر.‬ ‫ وإن لم يكن هذا سيئًا بما يكفي،‬ 41 00:02:35,530 --> 00:02:38,240 ‫فعل القاتل هذا أيضًا.‬ 42 00:02:38,533 --> 00:02:41,243 ‫قطع تام للرسغ، بعد الوفاة.‬ 43 00:02:41,327 --> 00:02:42,787 ‫ما زلنا نبحث عن اليد.‬ 44 00:02:44,831 --> 00:02:45,711 ‫ما رأيك؟‬ 45 00:02:48,042 --> 00:02:48,962 ‫أظن أنني ضاجعته.‬ 46 00:02:50,253 --> 00:02:52,173 ‫"مايز"، لمجرد أنك ضاجعت ‬ 47 00:02:52,255 --> 00:02:55,255 ‫ضحية القتل ذاك قبل بضعة أسابيع‬ ‫لا يعني أنك ضاجعتهم جميعًا.‬ 48 00:02:55,717 --> 00:02:57,337 ‫كيف يُفترض بي المواكبة يا "كلوي"؟‬ 49 00:02:57,427 --> 00:02:59,637 ‫مجاراة ضحايا القتل أو من ضاجعتهم؟‬ 50 00:02:59,971 --> 00:03:00,931 ‫- أي منهم.‬ ‫- عجبًا.‬ 51 00:03:01,014 --> 00:03:03,814 ‫"مايز" تتأقلم حقًا في دور‬ ‫"لوسيفر" الجديد الخاص بك.‬ 52 00:03:03,892 --> 00:03:06,312 ‫بصفتها صائدة مكافآت‬ ‫تعمل لصالح شرطة "لوس أنجلوس"،‬ 53 00:03:06,394 --> 00:03:08,484 ‫كانت تساعدني بكرم‬ 54 00:03:08,563 --> 00:03:10,943 ‫- في حل القضايا.‬ ‫- أجل، كأن "لوسيفر" لم يغادر قط.‬ 55 00:03:11,649 --> 00:03:12,939 ‫لكنه غادر.‬ 56 00:03:13,026 --> 00:03:15,446 ‫أعني، على الأقل ودعتما أحدكما الآخر.‬ 57 00:03:15,653 --> 00:03:18,453 ‫وماذا عني؟ تجاهلني تمامًا. وكم مر من الوقت،‬ 58 00:03:18,531 --> 00:03:21,741 ‫شهران منذ أن انتقل إلى "فلوريدا"‬ ‫للمساعدة في أعمال عائلته؟‬ 59 00:03:21,826 --> 00:03:22,736 ‫"فلوريدا"، أجل.‬ 60 00:03:22,869 --> 00:03:23,789 ‫إنه هناك.‬ 61 00:03:23,870 --> 00:03:27,210 ‫لم يرد على أي من رسائلي النصية‬ ‫أو رسائلي الشخصية.‬ 62 00:03:27,790 --> 00:03:31,130 ‫ولا حتى ذلك الفيديو الذي أرسلته إليه‬ ‫عن ببغاء يرقص على موسيقى "تكنو".‬ 63 00:03:31,211 --> 00:03:33,761 ‫إنه يفتح أجنحته، و...‬ 64 00:03:35,006 --> 00:03:39,586 ‫ويتمايل جنبًا إلى جنب،‬ ‫وهذا مضحك جدًا، لكن...‬ 65 00:03:40,178 --> 00:03:42,928 ‫بالنسبة إليّ، يمكن لـ"لوسيفر"...‬ 66 00:03:43,014 --> 00:03:44,184 ‫أن يذهب إلى الجحيم.‬ 67 00:03:46,601 --> 00:03:48,601 ‫لا تظنان أنه يقوم بجراحة تجميلية،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 68 00:03:48,686 --> 00:03:50,016 ‫"إيلين".‬ 69 00:03:50,521 --> 00:03:51,561 ‫عليك فهم الناس أفضل.‬ 70 00:03:54,651 --> 00:03:56,361 ‫"كلوي"، آسفة جدًا.‬ 71 00:03:56,444 --> 00:03:58,494 ‫لم أقصد ذكر كلمة "ل". أنا فقط...‬ 72 00:03:59,447 --> 00:04:01,527 ‫أفتقد ذلك الرجل المجنون.‬ 73 00:04:01,616 --> 00:04:02,826 ‫لا بأس.‬ 74 00:04:03,368 --> 00:04:04,698 ‫أتفهم تمامًا.‬ 75 00:04:05,411 --> 00:04:08,541 ‫ولأكون صريحة، كنت أعمل كثيرًا...‬ 76 00:04:08,623 --> 00:04:11,043 ‫كنا نعمل كثيرًا،‬ 77 00:04:11,125 --> 00:04:14,955 ‫لدرجة أنه لم تتسن لي الفرصة‬ ‫للتوقف والتفكير في الأمر... حقًا.‬ 78 00:04:15,338 --> 00:04:17,718 ‫لم أفكر في الأمر حتى.‬ 79 00:04:18,633 --> 00:04:20,843 ‫على أي حال، بالحديث عن العمل، أي أدلة؟‬ 80 00:04:20,927 --> 00:04:24,217 ‫لا شيء بعد، لكن سأحصل على المزيد‬ ‫حين أعيد كل شيء إلى المختبر.‬ 81 00:04:24,305 --> 00:04:26,175 ‫حسنًا، رائع. اتصلي بي إن طرأ أي شيء.‬ 82 00:04:26,266 --> 00:04:27,306 ‫فهمت.‬ 83 00:04:27,392 --> 00:04:28,692 ‫حسنًا. رائع.‬ 84 00:04:28,768 --> 00:04:32,018 ‫حتى ذلك الحين يا "مايز"،‬ ‫أعتقد أن لدينا عملًا آخر لنقوم به.‬ 85 00:04:46,911 --> 00:04:48,791 ‫"(لوكس)"‬ 86 00:04:57,755 --> 00:04:58,835 ‫هل تريدان الرقص؟‬ 87 00:04:59,674 --> 00:05:01,934 ‫لأنه على مقياس من 1 إلى 10، أنتما 9،‬ 88 00:05:02,010 --> 00:05:03,850 ‫ونحن الواحدان اللذان تحتاجان إليهما.‬ 89 00:05:05,346 --> 00:05:06,846 ‫- لا داعي لذلك.‬ ‫- لا داعي لذلك.‬ 90 00:05:24,782 --> 00:05:27,242 ‫إذًا لقد عدتما مجددًا.‬ 91 00:05:27,327 --> 00:05:28,327 ‫"أميناديل"!‬ 92 00:05:29,162 --> 00:05:31,582 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أجل، لا يمكننا المقاومة فحسب.‬ 93 00:05:31,664 --> 00:05:33,374 ‫منذ أن توليت إدارة "لوكس"،‬ 94 00:05:33,458 --> 00:05:34,748 ‫صار المكان ممتعًا جدًا.‬ 95 00:05:34,834 --> 00:05:37,804 ‫بدأت أفهم سبب استمتاع "لوسيفر"‬ ‫بقضاء الكثير من الوقت هنا.‬ 96 00:05:38,504 --> 00:05:39,634 ‫أجل.‬ 97 00:05:45,053 --> 00:05:46,053 ‫عذرًا أيتها السيدتان.‬ 98 00:05:51,559 --> 00:05:53,139 ‫هل شهدت للتو صفقة مخدرات؟‬ 99 00:05:53,227 --> 00:05:55,357 ‫لا يا رجل. بالطبع لا.‬ 100 00:05:57,106 --> 00:05:58,856 ‫اسمع، سأنصرف، لذا...‬ 101 00:06:01,444 --> 00:06:02,324 ‫اسمع.‬ 102 00:06:02,403 --> 00:06:05,533 ‫"لوكس" تحت إدارة جديدة،‬ ‫مما يعني قواعد جديدة.‬ 103 00:06:06,115 --> 00:06:08,155 ‫لا أحد يبيع المخدرات في ملهاي…‬ 104 00:06:10,828 --> 00:06:12,828 ‫من دون أن أحصل على جزء من الربح.‬ 105 00:06:21,422 --> 00:06:22,302 ‫تفضلا.‬ 106 00:06:24,509 --> 00:06:26,299 ‫لتستمر الأوقات الرائعة.‬ 107 00:06:26,386 --> 00:06:27,296 ‫أوافقك الرأي.‬ 108 00:06:34,227 --> 00:06:36,437 ‫إذًا، ألم أمت للتو؟‬ 109 00:06:36,521 --> 00:06:39,441 ‫حسنًا، كما كنت أحاول إخبارك‬ ‫قبل أن تتم مقاطعتنا بوقاحة،‬ 110 00:06:39,524 --> 00:06:41,904 ‫أنت الآن في حلقة الجحيم الخاصة بك.‬ 111 00:06:41,984 --> 00:06:43,824 ‫لذا، أهلًا بك في الجحيم.‬ 112 00:06:44,195 --> 00:06:45,065 ‫أنا في الجحيم!‬ 113 00:06:47,865 --> 00:06:49,275 ‫لا أفهم.‬ 114 00:06:49,367 --> 00:06:53,447 ‫اللعنة الأبدية؟ معاناة لا نهائية؟‬ ‫إنه مفهوم مباشر.‬ 115 00:06:53,538 --> 00:06:54,578 ‫لا، أعني...‬ 116 00:06:55,164 --> 00:06:56,044 ‫الجحيم الحقيقي؟‬ 117 00:06:57,083 --> 00:06:58,133 ‫الوحيد والحقيقي.‬ 118 00:06:58,209 --> 00:07:00,129 ‫إذًا أخرجني من هنا!‬ 119 00:07:00,211 --> 00:07:01,751 ‫أخشى أن الأمر ليس بيدي.‬ 120 00:07:01,838 --> 00:07:05,008 ‫في الجحيم، أنت من تسجن نفسك.‬ ‫أحضرت نفسك إلى هنا.‬ 121 00:07:05,591 --> 00:07:08,141 ‫إذًا سأخرج نفسي من هنا.‬ 122 00:07:13,433 --> 00:07:14,813 ‫كيف ذلك بحق الجحيم؟‬ 123 00:07:14,892 --> 00:07:18,232 ‫الرد ذاته في كل مرة،‬ ‫وليس الأمر بتلك البساطة.‬ 124 00:07:22,400 --> 00:07:23,730 ‫لكن لماذا أنا هنا؟‬ 125 00:07:24,735 --> 00:07:27,605 ‫حسنًا، هذا بينك وبين ذنبك.‬ 126 00:07:27,697 --> 00:07:29,317 ‫إنه ما أتى بك إلى هنا،‬ 127 00:07:29,532 --> 00:07:33,082 ‫وهو ما سيعذبك الآن وإلى آخر الزمان.‬ 128 00:07:33,744 --> 00:07:37,294 ‫والآن بدأت أشعر بالسأم الشديد،‬ ‫لذا حان الوقت لأرحل.‬ 129 00:07:37,373 --> 00:07:38,293 ‫أرجوك.‬ 130 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 ‫استمتع بمعاناتك الأبدية.‬ 131 00:07:41,127 --> 00:07:41,957 ‫مهلًا يا رجل.‬ 132 00:07:42,044 --> 00:07:43,384 ‫لا يمكنك الذهاب.‬ 133 00:07:43,463 --> 00:07:45,213 ‫لا يمكنك أن تتركني هنا وحدي.‬ 134 00:07:45,298 --> 00:07:46,548 ‫لا، لن تكون وحدك.‬ 135 00:07:46,632 --> 00:07:51,012 ‫ستكون شياطيني دائمًا حاضرة لتعذيبك،‬ ‫لذا، اصمد يا صاح.‬ 136 00:07:51,429 --> 00:07:53,009 ‫على الأقل أخبرني من قتلني.‬ 137 00:07:53,097 --> 00:07:55,097 ‫لم تعد وظيفتي.‬ 138 00:07:55,641 --> 00:07:59,191 ‫أنا آسف، لكن الأمر يتعلق بك وبألمك الأبدي،‬ 139 00:07:59,854 --> 00:08:00,694 ‫اتفقنا؟‬ 140 00:08:04,484 --> 00:08:05,744 ‫لكنني كنت أملك كل شيء.‬ 141 00:08:08,863 --> 00:08:11,573 ‫أعني، هذا القارب الجميل‬ ‫في "مارينا ديل راي"،‬ 142 00:08:11,657 --> 00:08:13,027 ‫والنساء والمال...‬ 143 00:08:13,534 --> 00:08:14,794 ‫كان لديّ كل شيء.‬ 144 00:08:17,663 --> 00:08:18,833 ‫"مارينا ديل راي"؟‬ 145 00:08:26,214 --> 00:08:27,304 ‫"لوس أنجلوس".‬ 146 00:08:31,928 --> 00:08:32,758 ‫أتعلم؟‬ 147 00:08:33,638 --> 00:08:36,018 ‫ثمة احتمال كبير أنني أعرف من يتولى قضيتك.‬ 148 00:08:37,225 --> 00:08:39,385 ‫كنا فريقًا رائعًا، ذات يوم.‬ 149 00:08:41,187 --> 00:08:42,017 ‫أعني...‬ 150 00:08:42,730 --> 00:08:46,690 ‫بالنسبة إليهم، مرّت بضعة أشهر فقط،‬ ‫انقضت بلمح البصر، لكن هنا...‬ 151 00:08:47,527 --> 00:08:49,567 ‫مضى وقت أطول بكثير.‬ 152 00:08:52,406 --> 00:08:54,116 ‫هذا يوم سعدك.‬ 153 00:08:54,200 --> 00:08:55,700 ‫لا يبدو كذلك حقًا.‬ 154 00:08:55,785 --> 00:08:58,865 ‫سأفعل شيئًا لم أفعله منذ زمن بعيد،‬ 155 00:08:59,330 --> 00:09:00,620 ‫من أجل الأيام الخوالي.‬ 156 00:09:01,040 --> 00:09:03,290 ‫سأحل جريمة قتلك.‬ 157 00:09:16,722 --> 00:09:18,272 ‫إذًا كيف سيمضي الأمر؟‬ 158 00:09:18,349 --> 00:09:21,269 ‫هل سيأتي القاتل عبر ذلك الباب‬ ‫ويطلق النار عليّ مجددًا؟ لأن هذا مؤلم.‬ 159 00:09:21,352 --> 00:09:25,062 ‫في العادة نعم،‬ ‫لكن لأني سيد الجحيم فلديّ امتيازات.‬ 160 00:09:40,121 --> 00:09:43,171 ‫كما ترى، كل شخص في حلقة الجحيم الخاصة بك‬ ‫يلعب دوره شيطان.‬ 161 00:09:43,374 --> 00:09:44,794 ‫أنا أسيطر عليهم.‬ 162 00:09:46,544 --> 00:09:47,674 ‫لوّح لنا يا "بيليوس".‬ 163 00:09:49,171 --> 00:09:50,091 ‫كيف الحال؟‬ 164 00:09:50,506 --> 00:09:51,336 ‫إذًا،‬ 165 00:09:52,049 --> 00:09:53,339 ‫إن كان بوسعك تجميدهم،‬ 166 00:09:53,426 --> 00:09:56,676 ‫فسيكون من السهل معرفة هوية القاتل، صحيح؟‬ 167 00:09:56,762 --> 00:09:58,682 ‫يمكنني رفع هذا و...‬ 168 00:09:58,764 --> 00:09:59,814 ‫تبًا!‬ 169 00:10:00,349 --> 00:10:02,639 ‫مجددًا، الأمر ليس بتلك البساطة.‬ 170 00:10:04,562 --> 00:10:07,652 ‫كما ترى، حلقة الجحيم الخاصة بك‬ ‫مكونة بالكامل من ذكرياتك.‬ 171 00:10:07,732 --> 00:10:11,112 ‫أنت لم تر وجه قاتلك قط،‬ ‫لذلك لن تجد أي شيء.‬ 172 00:10:12,069 --> 00:10:13,239 ‫لا أقصد الإهانة يا "بيليوس".‬ 173 00:10:13,321 --> 00:10:16,121 ‫وخذ بقية اليوم إجازة.‬ ‫لقد استحققت ذلك بالتأكيد.‬ 174 00:10:17,742 --> 00:10:20,202 ‫كيف سنجد قاتلي إذًا؟‬ 175 00:10:20,953 --> 00:10:24,083 ‫بعمل التحريات الدقيقة‬ ‫على الطراز القديم يا أخي.‬ 176 00:10:24,165 --> 00:10:26,535 ‫ولحسن حظك، تعلّمت من الأفضل.‬ 177 00:10:26,792 --> 00:10:28,382 ‫إذًا، الخطوة الأولى.‬ 178 00:10:29,337 --> 00:10:30,757 ‫من أراد قتلك؟‬ 179 00:10:32,673 --> 00:10:34,263 ‫كان "لي" يدين للكثير من الناس بالمال.‬ 180 00:10:34,550 --> 00:10:36,800 {\an8}‫لطالما كان شقيقي يخالط أشخاصًا مريبين.‬ 181 00:10:37,261 --> 00:10:39,101 {\an8}‫كان ينفق مالًا لا يملكه،‬ 182 00:10:39,180 --> 00:10:42,100 {\an8}‫ويتورط في الديون، ويسرق ليسددها.‬ 183 00:10:44,977 --> 00:10:47,097 {\an8}‫هل المكان هنا ساطع جدًا بالنسبة إليك‬ ‫أيتها المحققة؟‬ 184 00:10:47,772 --> 00:10:52,692 {\an8}‫لا، لديّ حساسية للضوء.‬ 185 00:10:53,694 --> 00:10:55,494 {\an8}‫لذا عندما وجدوا شقيقك،‬ 186 00:10:55,571 --> 00:10:59,081 {\an8}‫كان على متن يخت باهظ الثمن كان يملكه.‬ 187 00:10:59,158 --> 00:11:00,908 {\an8}‫ربما غيّر مسار حياته للأفضل.‬ 188 00:11:01,452 --> 00:11:02,292 {\an8}‫أجل.‬ 189 00:11:02,995 --> 00:11:04,535 {\an8}‫ستكون هذه أول مرة.‬ 190 00:11:06,123 --> 00:11:07,753 {\an8}‫كان شقيقي يجتذب‬ 191 00:11:07,833 --> 00:11:09,633 {\an8}‫الأشخاص الأشرار والأمور السيئة.‬ 192 00:11:09,710 --> 00:11:12,340 {\an8}‫كان عالقًا إلى الأبد في هذه الحلقة المفرغة.‬ 193 00:11:12,546 --> 00:11:14,336 {\an8}‫الأرجح أنه كان يستمتع بالنجاح المؤقت فحسب.‬ 194 00:11:16,133 --> 00:11:18,183 {\an8}‫كان سيسقط حتمًا، عاجلًا أم آجلًا.‬ 195 00:11:18,260 --> 00:11:21,890 {\an8}‫هل لديك أي فكرة‬ ‫عن سبب رغبة أحدهم ببتر يده؟‬ 196 00:11:22,723 --> 00:11:24,313 {\an8}‫هل بتروا يده؟‬ 197 00:11:26,143 --> 00:11:27,563 {\an8}‫يا إلهي، لماذا؟‬ 198 00:11:28,270 --> 00:11:29,770 {\an8}‫هذا ما نحاول معرفته.‬ 199 00:11:30,981 --> 00:11:33,571 {\an8}‫ألا تبدو لك أنها رسالة من نوع ما؟‬ 200 00:11:35,194 --> 00:11:37,494 {\an8}‫لم أر "لي" منذ سنوات.‬ 201 00:11:38,823 --> 00:11:41,283 {\an8}‫لا يمكنني حتى أن أقول إنني أعرف الرجل حقًا.‬ 202 00:11:42,743 --> 00:11:43,993 {\an8}‫إن كانت هذه رسالة…‬ 203 00:11:44,870 --> 00:11:46,710 {\an8}‫فهي ليست رسالة أستطيع فهمها.‬ 204 00:11:49,709 --> 00:11:51,289 ‫"ديكر"، حصلت على دليل.‬ 205 00:11:57,425 --> 00:11:58,465 ‫اجلس.‬ 206 00:11:59,719 --> 00:12:01,009 ‫أخبرها بما أخبرتني به.‬ 207 00:12:03,431 --> 00:12:04,271 ‫حسنًا.‬ 208 00:12:08,644 --> 00:12:11,444 {\an8}‫انتشرت شائعات في الشوارع أن "لي"‬ ‫قُتل على يد "ديرتي دوغ".‬ 209 00:12:12,982 --> 00:12:14,362 {\an8}‫من "ديرتي دوغ" بحق الجحيم؟‬ 210 00:12:14,442 --> 00:12:18,652 {\an8}‫"دوغ سارغيسيان"؟ إنه يدير لعبة بوكر‬ ‫بمراهنات باهظة في ملهى "إتش"؟‬ 211 00:12:19,655 --> 00:12:22,655 {\an8}‫سمعت من صديقي "كيه سويس"،‬ ‫الذي سمع من صديقه "إيت بول"،‬ 212 00:12:22,742 --> 00:12:24,492 {\an8}‫أن "لي" مدين له بكثير من المال.‬ 213 00:12:24,827 --> 00:12:26,117 {\an8}‫لذا قتله "دوغ"،‬ 214 00:12:26,537 --> 00:12:29,327 {\an8}‫ثم بتر يده ليرسل رسالة.‬ 215 00:12:31,041 --> 00:12:32,131 {\an8}‫ما هي الرسالة؟‬ 216 00:12:32,251 --> 00:12:34,631 {\an8}‫"إن لم تدفع، فأنت تسرق؟"‬ 217 00:12:35,004 --> 00:12:36,844 ‫هذا أمر واضح في رأيي،‬ 218 00:12:36,922 --> 00:12:38,422 ‫لكن الرسالة قد وصلت،‬ 219 00:12:38,507 --> 00:12:41,587 ‫لأنني مدين لـ"ديرتي دوغ"‬ ‫بكثير من المال الذي لا أملكه.‬ 220 00:12:41,677 --> 00:12:46,557 ‫حسنًا؟ لهذا السبب كنت أهرب،‬ ‫حتى أنهت "أنغري بيرد" تلك الخطط.‬ 221 00:12:52,938 --> 00:12:54,938 {\an8}‫يبدو أن علينا زيارة "دوغ".‬ 222 00:12:55,691 --> 00:12:57,691 ‫- رجل مثل "دوغ" سوف...‬ ‫- يتسلح بالمحامين؟‬ 223 00:12:57,818 --> 00:12:58,648 ‫بمجرد أن يرى الشرطة.‬ 224 00:12:58,736 --> 00:12:59,776 ‫- نحتاج...‬ ‫- إلى وسيلة ضغط.‬ 225 00:12:59,862 --> 00:13:01,702 ‫- أعرف فيم تفكرين.‬ ‫- قد تكون الطريقة الوحيدة.‬ 226 00:13:01,781 --> 00:13:03,161 ‫- لكن ماذا عن...‬ ‫- هذا خطير.‬ 227 00:13:03,240 --> 00:13:04,780 ‫- ماذا لو....‬ ‫- سيتوقع ذلك.‬ 228 00:13:08,120 --> 00:13:09,330 {\an8}‫لديّ فكرة.‬ 229 00:13:11,081 --> 00:13:13,581 ‫قطعًا لا يا "مايز".‬ 230 00:13:13,667 --> 00:13:15,627 ‫يجب أن تخجلي من نفسك.‬ 231 00:13:15,711 --> 00:13:17,341 ‫حسنًا!‬ 232 00:13:17,421 --> 00:13:19,341 ‫- سنفعل الأمر بطريقتك.‬ ‫- جيد.‬ 233 00:13:19,423 --> 00:13:21,223 ‫إذًا، هل نحن متفقتان على الخطة؟‬ 234 00:13:21,383 --> 00:13:22,263 ‫أجل.‬ 235 00:13:22,343 --> 00:13:24,893 ‫سنتظاهر بأننا لاعبتا بوكر‬‫ محترفتان،‬ ‫وننخرط في اللعبة،‬ 236 00:13:24,970 --> 00:13:27,100 ‫ونجعل "دوغ" يخطئ‬ ‫ونضغط عليه ونجعله يعترف.‬ 237 00:13:28,599 --> 00:13:29,849 ‫هل يوجد شيء مضحك؟‬ 238 00:13:29,934 --> 00:13:31,104 ‫لا تسيئي فهمي.‬ 239 00:13:31,185 --> 00:13:34,685 ‫يمكنكما أيتها الجميلتان أن تأتيا‬ ‫على طاولة البوكر الخاصة بي في أي وقت.‬ 240 00:13:35,773 --> 00:13:39,113 ‫لكن لعبة "ديرتي دوغ" حصرية إلى أبعد مدى.‬ 241 00:13:39,193 --> 00:13:40,493 ‫أفهمتما؟ بالدعوات فقط،‬ 242 00:13:41,320 --> 00:13:42,990 ‫ولن تحصلا على دعوة.‬ 243 00:13:45,115 --> 00:13:47,575 ‫أعرف شخصًا كان بإمكانه جلب دعوة لنا.‬ 244 00:13:47,993 --> 00:13:51,083 ‫أنت لا تحتاجين إلى "لوسيفر"،‬ ‫وأنا لا أحتاج...‬ 245 00:13:55,835 --> 00:13:57,875 ‫سأحصل على دعوة لنا.‬ 246 00:13:59,588 --> 00:14:00,418 ‫صحيح.‬ 247 00:14:03,133 --> 00:14:05,183 ‫- مرحبًا يا "إيلا"!‬ ‫- مرحبًا! كيف حالك؟‬ 248 00:14:05,261 --> 00:14:06,641 ‫شكرًا جزيلًا على مجيئك.‬ 249 00:14:06,720 --> 00:14:09,100 ‫شكرًا جزيلًا على دعوتي.‬ 250 00:14:09,181 --> 00:14:11,771 ‫أحضرت كل الأشياء التي طلبتها،‬ 251 00:14:11,851 --> 00:14:14,191 ‫لكن رسالتك لم تذكر سبب حاجتك إليها.‬ 252 00:14:14,270 --> 00:14:16,270 ‫إنها من أجل "تشارلي" بالطبع.‬ 253 00:14:17,022 --> 00:14:20,112 ‫أجل، كنت آمل أن تتمكني‬ ‫من تعليمه بعض العلوم.‬ 254 00:14:20,442 --> 00:14:24,492 ‫أجل، أنا أؤمن بشدة بالتأسيس في فروع العلم.‬ 255 00:14:25,114 --> 00:14:27,534 ‫أجل. العلوم والتكنولوجيا‬ ‫والهندسة والرياضيات.‬ 256 00:14:27,616 --> 00:14:29,156 ‫مهمة للغاية.‬ 257 00:14:31,871 --> 00:14:33,871 ‫أليس عمر "تشارلي" شهران؟‬ 258 00:14:34,456 --> 00:14:35,706 ‫أعرف فيما تفكرين.‬ 259 00:14:35,791 --> 00:14:38,131 ‫لكن "تشارلي" طفل مميز.‬ 260 00:14:38,210 --> 00:14:41,760 ‫أجل. كل الأطفال مميّزون‬ ‫في أعين أمهاتهم، صحيح؟‬ 261 00:14:41,839 --> 00:14:44,589 ‫أجل، لكن "تشارلي" مميّز في الواقع.‬ 262 00:14:45,134 --> 00:14:46,724 ‫- أجل.‬ ‫- هذا سبب الموسيقى الكلاسيكية،‬ 263 00:14:46,802 --> 00:14:48,512 ‫ودروس العلوم وتمارين "بيلاتس" الأطفال...‬ 264 00:14:48,596 --> 00:14:51,426 ‫الأمر كله لتسخير إمكانياته الكاملة، وهي...‬ 265 00:14:52,141 --> 00:14:55,811 ‫وهي أمر لم ير العالم مثله قط.‬ 266 00:14:55,895 --> 00:14:57,055 ‫أجل.‬ 267 00:14:57,146 --> 00:14:58,516 ‫حسنًا. سأريك.‬ 268 00:14:59,857 --> 00:15:00,767 ‫تفضل يا "تشارلي".‬ 269 00:15:01,358 --> 00:15:04,818 ‫"تشارلي"، أين عنصر "البورون"؟‬ 270 00:15:07,031 --> 00:15:09,781 ‫أترين؟ أجل! هذا...‬ 271 00:15:09,867 --> 00:15:12,287 ‫أجل يا عزيزي، أحسنت!‬ 272 00:15:12,369 --> 00:15:15,119 ‫نعم. أرأيت؟ هذا هو "البورون".‬ 273 00:15:15,205 --> 00:15:19,955 ‫رائع! أجل، كان ذلك مذهلًا.‬ 274 00:15:20,044 --> 00:15:22,504 ‫أجل! إنجاب الأطفال هبة عظيمة.‬ 275 00:15:23,380 --> 00:15:25,050 ‫هل فكرت يومًا في إنجاب الأطفال؟‬ 276 00:15:26,926 --> 00:15:30,716 ‫بالطبع أجل، أظن ذلك، لكنك تعلمين‬ 277 00:15:31,055 --> 00:15:34,385 ‫أنني أفتقد جزئية الرجل في هذه المعادلة‬ ‫في الوقت الراهن،‬ 278 00:15:34,475 --> 00:15:38,555 ‫وأنا لديّ ذوق مروّع في اختيار الرجال.‬ 279 00:15:39,688 --> 00:15:42,358 ‫أنجذب إلى الرجال المشاغبين لسبب ما.‬ 280 00:15:44,193 --> 00:15:47,033 ‫لكن أتعلمين؟ عن غير عادتي، أفكر…‬ 281 00:15:48,030 --> 00:15:50,780 ‫في أنني أستحق رجلًا صالحًا.‬ 282 00:15:52,576 --> 00:15:55,246 ‫بالنسبة لدروس العلوم.‬ ‫أيام الأربعاء الساعة 11 صباحًا؟‬ 283 00:15:55,329 --> 00:15:57,539 ‫تحققت من جدولك، وهذا يوم عطلتك.‬ 284 00:15:59,667 --> 00:16:02,207 ‫بالطبع، أجل. أيام الأربعاء مناسبة.‬ 285 00:16:13,931 --> 00:16:15,851 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 286 00:16:16,183 --> 00:16:17,233 ‫النجاح.‬ 287 00:16:18,519 --> 00:16:19,599 ‫إنها الزيوت العطرية.‬ 288 00:16:19,687 --> 00:16:21,517 ‫ما تشم رائحته يُسمى "النجاح".‬ 289 00:16:21,605 --> 00:16:23,225 ‫لقد نفد مني عطر "القوة"، لكن إن أردت...‬ 290 00:16:26,443 --> 00:16:27,743 {\an8}‫يمكنني أن أجلب لك عطر "الأمل".‬ 291 00:16:27,820 --> 00:16:28,820 ‫مفعوله ساحر.‬ 292 00:16:29,238 --> 00:16:30,108 ‫لا، أنا بخير.‬ 293 00:16:30,197 --> 00:16:32,527 ‫أمتأكد؟ بحقك،‬ ‫يحتاج الجميع إلى بعض "الأمل".‬ 294 00:16:32,616 --> 00:16:34,196 ‫- أنا بخير.‬ ‫- لا؟ حسنًا.‬ 295 00:16:34,284 --> 00:16:35,624 ‫حسنًا.‬ 296 00:16:36,453 --> 00:16:39,873 ‫أرى أنك تغوص بعمق‬ ‫في مسألة تحسين الذات هذه.‬ 297 00:16:39,957 --> 00:16:42,577 ‫أجل. كنت أمر بظروف سيئة.‬ 298 00:16:43,085 --> 00:16:44,705 ‫كنت أتعامل مع الشعور بالذنب.‬ 299 00:16:44,795 --> 00:16:45,745 ‫لكن أتعلم؟‬ 300 00:16:46,130 --> 00:16:47,840 ‫بدأت أعمل على تحسين نفسي،‬ 301 00:16:47,923 --> 00:16:49,263 ‫وكانت تلك صحوة كبيرة.‬ 302 00:16:49,633 --> 00:16:53,853 ‫لم نخدش حتى‬ ‫سطح إمكانياتنا البشرية الحقيقية.‬ 303 00:16:55,055 --> 00:16:57,055 ‫- هل سبق أن جربت تمارين "كروس فيت"؟‬ ‫- لا.‬ 304 00:16:57,850 --> 00:16:58,770 ‫هيا، لا!‬ 305 00:16:58,851 --> 00:17:01,101 ‫لكن اسمع، أريدك أن تعرف يا "دان"‬ ‫أنني أعتقد‬ 306 00:17:01,186 --> 00:17:04,396 ‫أن كل هذا التفكّر الذاتي أمر جيد حقًا.‬ 307 00:17:04,481 --> 00:17:06,151 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 308 00:17:06,942 --> 00:17:08,652 ‫ما الأمر؟ لماذا أتيت إلى هنا؟‬ 309 00:17:09,528 --> 00:17:10,778 ‫للإبلاغ عن جريمة.‬ 310 00:17:11,697 --> 00:17:14,737 ‫"أميناديل"، يجب أن تتوقف‬ ‫عن لعب دور المقتص.‬ 311 00:17:14,825 --> 00:17:17,825 ‫لا يمكنك القيام باعتقالات‬ ‫بسبب عبور المشاة العشوائي وإلقاء القمامة.‬ 312 00:17:18,245 --> 00:17:20,535 ‫كانت هناك لافتة. من الواضح أنه كان ممنوعًا.‬ 313 00:17:21,540 --> 00:17:22,790 ‫كان عمر الطفل 3 سنوات.‬ 314 00:17:22,875 --> 00:17:24,495 ‫حسنًا، هذا مختلف تمامًا يا "دان".‬ 315 00:17:24,585 --> 00:17:26,995 ‫الآن، كنت متخفيًا بسرية في ملهى "لوكس"،‬ 316 00:17:27,087 --> 00:17:28,587 ‫وكر الرذيلة الخاص بـ"لوسيفر"،‬ 317 00:17:28,672 --> 00:17:32,932 ‫وقد اكتسبت أخيرًا‬ ‫ثقة تاجر مخدرات حقيقي كبير الشأن.‬ 318 00:17:33,343 --> 00:17:36,393 ‫- يجب أن تتخلى عن هذا المسعى يا رجل.‬ ‫- "دان"، أريد المساعدة.‬ 319 00:17:40,517 --> 00:17:41,637 ‫عليّ أن أساعد.‬ 320 00:17:42,936 --> 00:17:43,766 ‫اتفقنا؟ أنا...‬ 321 00:17:45,355 --> 00:17:48,185 ‫عليّ أن أساعد‬ ‫في جعل العالم مكانًا أكثر أمانًا.‬ 322 00:17:49,443 --> 00:17:51,863 ‫الآن، ربما أخطأت في البداية، لكن...‬ 323 00:17:53,822 --> 00:17:55,242 ‫هذه قضية جيدة يا "دان".‬ 324 00:17:55,824 --> 00:17:58,584 ‫إنها قضية جيدة ضد تاجر مخدرات حقيقي.‬ 325 00:18:01,455 --> 00:18:03,575 ‫اصنع التغيير، صحيح؟‬ 326 00:18:06,085 --> 00:18:08,085 ‫"اصنع التغيير"‬ 327 00:18:12,549 --> 00:18:15,049 ‫أخبرتك أنني سأجلب دعوة‬ ‫إلى لعبة بوكر "ديرتي دوغ".‬ 328 00:18:15,511 --> 00:18:17,141 ‫لم أشك في قدرتك مطلقًا يا شريكتي.‬ 329 00:18:19,056 --> 00:18:20,176 ‫"مايز"، هل هذا دم؟‬ 330 00:18:20,849 --> 00:18:22,059 ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 331 00:18:28,649 --> 00:18:30,569 ‫أهذا ما كنت ترتديه؟‬ 332 00:18:30,651 --> 00:18:32,571 ‫بحقك، أنا أحب هذه البذلة.‬ 333 00:18:32,820 --> 00:18:35,490 ‫وأجل، أتذكر بوضوح‬ ‫أنني كنت أرتدي هذه البذلة الرائعة‬ 334 00:18:35,572 --> 00:18:37,952 ‫حين كنت مدينًا بقدر كبير من المال‬ ‫لذلك الرجل.‬ 335 00:18:38,033 --> 00:18:39,373 ‫وما مقدار ما كنت مدينًا به؟‬ 336 00:18:39,451 --> 00:18:42,701 ‫700 ألف دولار تقريبًا، تزيد أو تنقص قليلًا.‬ 337 00:18:42,788 --> 00:18:44,458 ‫مقابل هذا القدر، كنت لأقتلك بنفسي.‬ 338 00:18:46,208 --> 00:18:47,038 ‫من بعدك.‬ 339 00:18:53,632 --> 00:18:55,552 ‫حلقة جحيم بديعة.‬ 340 00:19:20,659 --> 00:19:23,369 ‫"مدينة الملائكة"، اشتقت إليك.‬ 341 00:19:23,954 --> 00:19:24,794 ‫انظر.‬ 342 00:19:25,747 --> 00:19:27,707 ‫إنه الرجل الذي أدين له. "ديرتي دوغ".‬ 343 00:19:37,467 --> 00:19:38,677 ‫مساء الخير أيتها السيدتان.‬ 344 00:19:40,429 --> 00:19:41,259 ‫مرحبًا.‬ 345 00:19:41,346 --> 00:19:42,216 ‫مساء الخير.‬ 346 00:19:43,432 --> 00:19:45,392 ‫نحن هنا للعب البوكر.‬ 347 00:19:56,403 --> 00:19:57,783 ‫ينبغي ألا يكون هذا صعبًا.‬ 348 00:19:57,863 --> 00:19:59,993 ‫نحتاج فقط إلى الخسارة، وأن ندين بمبلغ ضخم،‬ 349 00:20:00,073 --> 00:20:01,913 ‫وسيتواصل معنا "ديرتي دوغ".‬ 350 00:20:01,992 --> 00:20:03,582 ‫- فهمت.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 351 00:20:09,917 --> 00:20:10,957 ‫المعذرة.‬ 352 00:20:12,252 --> 00:20:14,592 ‫ماذا تفعلين بجلوسك في مقعدي؟‬ 353 00:20:14,671 --> 00:20:16,511 ‫من المفترض أن تكوني رفيقتي الفاتنة.‬ 354 00:20:16,590 --> 00:20:19,010 ‫هراء! انظري إلى حالك.‬ ‫لا يمكن أن يكون ثوبك أكثر فسقًا.‬ 355 00:20:19,092 --> 00:20:21,432 ‫- أنا أرتدي حلة رسمية لائقة.‬ ‫- متى لعبت البوكر آخر مرة؟‬ 356 00:20:21,511 --> 00:20:23,561 ‫بالضبط. الهدف هو الخسارة.‬ 357 00:20:25,641 --> 00:20:26,481 ‫حسنًا.‬ 358 00:20:27,476 --> 00:20:29,846 ‫- شكرًا.‬ ‫- يجب أن تلعبي يا عزيزتي.‬ 359 00:20:31,730 --> 00:20:34,400 ‫يا إلهي!‬ 360 00:20:35,275 --> 00:20:36,435 ‫لعبة "تكساس هولديم".‬ 361 00:20:37,069 --> 00:20:38,199 ‫هذا مثير للغاية.‬ 362 00:20:39,196 --> 00:20:42,406 ‫إذًا، ماذا يمكنك أن تخبرني‬ ‫عن "دوغي دوغ" هنا؟‬ 363 00:20:42,741 --> 00:20:43,741 ‫ليس الكثير،‬ 364 00:20:43,825 --> 00:20:46,865 ‫يبدو أنه رجل مخيف ونافذ جدًا.‬ 365 00:20:47,037 --> 00:20:49,577 ‫هذا جلي.‬ ‫إنه حليق الرأس ولديه وشوم على عنقه.‬ 366 00:20:53,168 --> 00:20:54,668 ‫ماذا كانت لتفعل؟‬ 367 00:20:55,379 --> 00:20:56,759 ‫أجل!‬ 368 00:20:56,838 --> 00:20:59,468 ‫أعطني كل المعلومات الأساسية المعتادة‬ ‫عن خلفيته.‬ 369 00:20:59,549 --> 00:21:00,879 ‫ماذا عن سوابقه الجنائية؟‬ 370 00:21:01,134 --> 00:21:04,514 ‫أي مخالفات للسرعة،‬ ‫أي كتب تأخر في إعادتها للمكتبة؟‬ 371 00:21:04,596 --> 00:21:06,306 ‫كيف يُفترض بي أن أعرف أيًا من هذا؟‬ 372 00:21:09,226 --> 00:21:10,886 ‫هل ثمة ما يمكنك إخباري به؟‬ 373 00:21:11,228 --> 00:21:12,268 ‫ليس حقًا.‬ 374 00:21:12,354 --> 00:21:14,944 ‫أنا متأكد من أنه قتلني. هذا ما عندي.‬ 375 00:21:15,732 --> 00:21:17,362 ‫لكننا لم نكن صديقين.‬ 376 00:21:17,442 --> 00:21:19,572 ‫لا أعرف ماذا تريد مني غير ذلك.‬ 377 00:21:25,284 --> 00:21:26,124 ‫شكرًا.‬ 378 00:21:27,286 --> 00:21:29,036 ‫"ديكر"، ماذا تفعلين؟‬ 379 00:21:29,121 --> 00:21:30,751 ‫أنا أفوز، أتصدقين ذلك؟‬ 380 00:21:30,831 --> 00:21:33,001 ‫أجل، لكن يُفترض أن تخسري.‬ 381 00:21:33,458 --> 00:21:34,748 ‫أعرف، لكنني لا أفوز أبدًا.‬ 382 00:21:40,340 --> 00:21:41,340 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 383 00:21:44,344 --> 00:21:45,394 ‫أراهن بكل ما لديّ.‬ 384 00:21:46,972 --> 00:21:49,272 ‫كانت هذه بداية النهاية بالنسبة إليّ.‬ 385 00:21:49,349 --> 00:21:51,389 ‫جيد، أخيرًا وصلنا إلى مكان ما.‬ 386 00:21:51,476 --> 00:21:53,146 ‫إذًا، ماذا يحدث بعد ذلك؟‬ 387 00:21:53,645 --> 00:21:57,935 ‫الآن "دوغ" يعرض عليّ تصريحًا‬ ‫بقرض مالي فوري، وأنا أقبله للأسف.‬ 388 00:22:03,447 --> 00:22:06,117 ‫عجبًا، كنت تبلين حسنًا هناك لبعض الوقت.‬ 389 00:22:06,199 --> 00:22:07,699 ‫أجل. كنت كذلك.‬ 390 00:22:08,744 --> 00:22:11,124 ‫أتعلمين؟ إن أردت الاستمرار ومواصلة اللعب،‬ 391 00:22:11,955 --> 00:22:13,165 ‫يمكنني تقديم تصريح بقرض فوري.‬ 392 00:22:14,708 --> 00:22:17,168 ‫سؤال واحد عن ذلك.‬ ‫ماذا سيحدث إن لم أستطع رد الدين؟‬ 393 00:22:18,003 --> 00:22:19,803 ‫أجل. سمعنا قصصًا.‬ 394 00:22:19,880 --> 00:22:21,340 ‫بشأن موت الناس.‬ 395 00:22:23,133 --> 00:22:26,053 ‫أنت تشيرين، افتراضيًا بالطبع،‬ 396 00:22:26,136 --> 00:22:27,966 ‫إلى رجل معيّن في "مارينا ديل راي".‬ 397 00:22:29,723 --> 00:22:32,813 ‫أنا رجل عقلاني،‬ ‫طالما أنك ستسددين لي أموالي.‬ 398 00:22:33,727 --> 00:22:37,107 ‫أو يمكنك شراء قارب بدلًا من ذلك،‬ ‫وينتهي بك المطاف برصاصة في رأسك.‬ 399 00:22:38,690 --> 00:22:40,610 ‫يبدو لي اعترافًا.‬ 400 00:22:40,692 --> 00:22:42,282 ‫"مايز"، ليس بالضبط.‬ 401 00:22:42,361 --> 00:22:44,651 ‫تذكّري أن "لي" أُصيب برصاصة في صدره.‬ 402 00:22:47,449 --> 00:22:48,279 ‫أهذا كل شيء؟‬ 403 00:22:48,367 --> 00:22:51,497 ‫أهذا هو التصريح؟ هل أعطاك عملة ذهبية فحسب؟‬ 404 00:22:51,578 --> 00:22:54,828 ‫لا احتياطات؟ لا شروط ولا تهديدات؟‬ 405 00:22:55,248 --> 00:22:56,078 ‫هذا كل شيء.‬ 406 00:22:58,001 --> 00:23:02,091 ‫لا بد من وجود شيء آخر‬ ‫يشير إلى أن "دوغ" هو قاتلك.‬ 407 00:23:02,172 --> 00:23:03,762 ‫بعض الأدلة الخفية.‬ 408 00:23:05,133 --> 00:23:06,473 ‫علامة.‬ 409 00:23:06,927 --> 00:23:08,597 ‫عليك أن تعطيني أكثر من هذا.‬ 410 00:23:08,678 --> 00:23:11,138 ‫شيء ما، أي شيء أيتها المحققة.‬ 411 00:23:12,432 --> 00:23:13,352 ‫من؟‬ 412 00:23:18,605 --> 00:23:21,475 ‫أنت عديم الفائدة.‬ 413 00:23:22,109 --> 00:23:25,239 ‫هذا التحقيق بأكمله مضيعة للوقت. أعني…‬ 414 00:23:25,946 --> 00:23:27,566 ‫هذه ليست "لوس أنجلوس" حتى.‬ 415 00:23:33,745 --> 00:23:34,655 ‫وأنت...‬ 416 00:23:36,623 --> 00:23:37,623 ‫أنت لست هي.‬ 417 00:23:39,126 --> 00:23:41,416 ‫مهلًا لحظة. كيف تعرفان كيف مات "لي"؟‬ 418 00:23:41,753 --> 00:23:42,843 ‫هل أنتما شرطيتان؟‬ 419 00:23:43,088 --> 00:23:46,218 ‫صحيح يا صديقي القذر، فلم لا تأتي معنا‬ 420 00:23:46,299 --> 00:23:49,139 ‫وتخبرنا لماذا تنسب لنفسك جريمة قتل "لي"؟‬ 421 00:23:49,219 --> 00:23:50,599 ‫يبدو أن لدينا هارب.‬ 422 00:23:52,264 --> 00:23:53,184 ‫لا تبرح مكانك.‬ 423 00:24:29,676 --> 00:24:32,046 ‫لم نجد هوية للجثة الممزقة بعد،‬ 424 00:24:32,137 --> 00:24:34,307 ‫لكنني وجدت هذا بحوزته، مسدس عيار 45.‬ 425 00:24:34,389 --> 00:24:36,059 ‫- مثل الذي قتل "لي".‬ ‫- أجل.‬ 426 00:24:36,141 --> 00:24:39,691 ‫وحدسي الحاد يخبرني أن هذا هو سلاح الجريمة،‬ 427 00:24:39,769 --> 00:24:41,559 ‫لكن سأعرف المزيد ‬‫عنه في ‬‫المختبر.‬ 428 00:24:41,646 --> 00:24:43,266 ‫حسنًا. جيد.‬ 429 00:24:48,028 --> 00:24:48,898 ‫أتريدين...‬ 430 00:24:50,030 --> 00:24:52,280 ‫مضاجعة هذا الرجل يا "إيلين"؟‬ 431 00:24:54,910 --> 00:24:56,040 ‫عم تتحدثين؟‬ 432 00:24:56,119 --> 00:24:57,159 ‫رأيت ذلك.‬ 433 00:24:57,704 --> 00:25:00,504 ‫ربما يمكنك أن توقفيه مقابل الجدار و...‬ 434 00:25:01,249 --> 00:25:02,079 ‫تفتحي ساقيه.‬ 435 00:25:03,043 --> 00:25:04,133 ‫يا إلهي!‬ 436 00:25:05,462 --> 00:25:06,512 ‫"مايز"، هذا…‬ 437 00:25:07,130 --> 00:25:09,720 ‫هذا كلام مجنون، حسنًا؟ أنا...‬ 438 00:25:10,800 --> 00:25:12,930 ‫اكتفيت من الرجال المشاغبين.‬ 439 00:25:13,303 --> 00:25:14,513 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 440 00:25:15,222 --> 00:25:16,772 ‫أيًا كان ما تقولينه.‬ 441 00:25:18,433 --> 00:25:20,023 ‫سيد "مورنينغستار"؟‬ 442 00:25:22,229 --> 00:25:24,269 ‫ثمة شخص عليك مقابلته.‬ 443 00:25:25,732 --> 00:25:26,822 ‫أين أنا؟‬ 444 00:25:37,827 --> 00:25:40,287 ‫يا للهول. أنا آسف جدًا. هذا مقزز.‬ 445 00:25:41,039 --> 00:25:42,999 ‫هل أنت المحققة؟‬ 446 00:25:43,083 --> 00:25:47,923 ‫أنا شيطان، السيد "لوسيفر"‬ ‫أرسلني لأعطيك رسالة عن القضية.‬ 447 00:25:48,004 --> 00:25:48,884 ‫"لوسيفر".‬ 448 00:25:50,465 --> 00:25:51,625 ‫كيف حاله؟‬ 449 00:25:51,716 --> 00:25:54,636 ‫إنه ملك الجحيم، لذا فهو في أحسن حال.‬ 450 00:25:55,554 --> 00:25:57,644 ‫أراد مني أن أخبرك...‬ 451 00:25:59,224 --> 00:26:01,274 ‫إنه آمن في المكان الذي خزّنته به.‬ 452 00:26:01,351 --> 00:26:03,191 ‫ماذا؟ ما هو الشيء الآمن؟‬ 453 00:26:03,270 --> 00:26:04,770 ‫الشيء الذي خزّنته؟‬ 454 00:26:04,854 --> 00:26:06,064 ‫"خزّنته"؟‬ 455 00:26:07,190 --> 00:26:08,020 ‫أين؟‬ 456 00:26:08,108 --> 00:26:09,858 ‫لا أدري يا سيدتي، أنت من خزّنته.‬ 457 00:26:09,943 --> 00:26:11,533 ‫مهلًا، هل خزّنته؟‬ 458 00:26:11,611 --> 00:26:14,571 ‫نعم، إنه آمن حيث خزّنته. تبًا.‬ 459 00:26:15,031 --> 00:26:17,081 ‫هذا الجسد متضرر جدًا ليظل حيًا.‬ 460 00:26:17,158 --> 00:26:18,618 ‫لكنك حصلت على هذه المعلومة...‬ 461 00:26:19,411 --> 00:26:21,911 ‫مهلًا، هل هذه "مازيكين"؟‬ 462 00:26:21,997 --> 00:26:22,867 ‫مهلًا!‬ 463 00:26:23,665 --> 00:26:24,535 ‫"ديكر"،‬ 464 00:26:24,624 --> 00:26:26,424 ‫ماذا فعلت؟ هل حرّكت الجثة؟‬ 465 00:26:29,337 --> 00:26:31,007 ‫إذًا، أتممت الأمر.‬ 466 00:26:31,756 --> 00:26:34,176 ‫أكد لي "غروموس" أن الرسالة وصلت.‬ 467 00:26:34,759 --> 00:26:38,309 ‫إذًا، استحوذ شيطانك‬ ‫على جسد ذلك الرجل الميت؟‬ 468 00:26:39,389 --> 00:26:41,679 ‫وأخبرت المحققة ما يجب أن تعرفه،‬ 469 00:26:41,933 --> 00:26:44,813 ‫لتعتقل من كان وراء قتلك.‬ 470 00:26:44,894 --> 00:26:46,024 ‫لا داعي لشكري.‬ 471 00:26:46,354 --> 00:26:49,154 ‫لذا، لتعد إلى تعذيبك.‬ 472 00:26:49,899 --> 00:26:51,229 ‫وأنا إلى تعذيبي.‬ 473 00:26:53,528 --> 00:26:54,448 ‫اسمع،‬ 474 00:26:55,947 --> 00:26:57,987 ‫لا تنفك تتحدث عن المحققة.‬ 475 00:26:59,909 --> 00:27:00,739 ‫من هي؟‬ 476 00:27:01,620 --> 00:27:02,830 ‫شخص تركته ورائي...‬ 477 00:27:03,580 --> 00:27:04,960 ‫منذ أمد بعيد.‬ 478 00:27:05,624 --> 00:27:07,384 ‫يبدو أنها شخص مهم جدًا.‬ 479 00:27:09,753 --> 00:27:11,003 ‫أكثر مما تتخيل.‬ 480 00:27:14,174 --> 00:27:15,304 ‫لقد فهمت.‬ 481 00:27:16,176 --> 00:27:17,716 ‫تركت أناسًا خلفي أيضًا.‬ 482 00:27:18,345 --> 00:27:19,505 ‫أشخاص أهتم لأمرهم.‬ 483 00:27:20,639 --> 00:27:21,679 ‫أختي "ميغ".‬ 484 00:27:22,849 --> 00:27:26,139 ‫كنت أحبها كثيرًا، وتخليت عنها.‬ 485 00:27:27,354 --> 00:27:28,564 ‫لقد فات الأوان الآن.‬ 486 00:27:31,816 --> 00:27:33,436 ‫ما اسم محققتك؟‬ 487 00:27:35,236 --> 00:27:37,906 ‫اعتدت أن أناديها المحققة، لكن...‬ 488 00:27:39,157 --> 00:27:39,987 ‫اسمها...‬ 489 00:27:43,036 --> 00:27:45,286 ‫أيها المتلاعب البارع الحقير.‬ 490 00:27:47,040 --> 00:27:48,080 ‫أحسنت.‬ 491 00:27:48,667 --> 00:27:51,417 ‫إلهاء تافه لتستجلب تعاطف الشيطان،‬ 492 00:27:51,503 --> 00:27:54,883 ‫آملًا أن أحررك من ورطة العذاب الأبدي، صحيح؟‬ 493 00:27:54,964 --> 00:27:57,094 ‫ليس الأمر كذلك!‬ 494 00:27:57,425 --> 00:28:00,925 ‫تبدو حقًا كشيطان بائس.‬ 495 00:28:07,769 --> 00:28:08,769 ‫حسنًا،‬ 496 00:28:08,853 --> 00:28:11,903 ‫ربما جزء صغير مني كان يأمل أن تساعدني.‬ 497 00:28:11,981 --> 00:28:13,861 ‫كم مرة عليّ أن أخبرك‬ 498 00:28:13,942 --> 00:28:16,702 ‫قبل أن يفهم عقلك الضئيل؟‬ 499 00:28:16,778 --> 00:28:19,358 ‫هذا الأمر برمته خطؤك!‬ 500 00:28:19,447 --> 00:28:20,907 ‫أتعرف يا رجل؟ تبًا لك!‬ 501 00:28:21,324 --> 00:28:23,334 ‫لكنت ستساعدني إن أردت.‬ 502 00:28:23,410 --> 00:28:25,790 ‫ظننت أنك من المفترض أن تكون‬ ‫سيد العالم السفلي.‬ 503 00:28:25,870 --> 00:28:27,330 ‫ألست "ملك الجحيم"؟‬ 504 00:28:27,414 --> 00:28:30,714 ‫أتريد حقًا أن تعرف سبب وجودك هنا؟‬ 505 00:28:31,501 --> 00:28:32,341 ‫حقًا؟‬ 506 00:28:33,128 --> 00:28:35,338 ‫حسنًا، دعني أريك.‬ 507 00:28:38,675 --> 00:28:40,425 ‫مفاجأة! لقد وصلنا.‬ 508 00:28:40,802 --> 00:28:42,802 ‫"تشارلي" في منتصف درس اللغة اليابانية.‬ 509 00:28:43,263 --> 00:28:44,103 ‫أجل.‬ 510 00:28:44,180 --> 00:28:45,850 ‫آسف. سنكون أكثر هدوءًا.‬ 511 00:28:48,184 --> 00:28:51,814 ‫اسمعي، شكرًا جزيلًا على الاعتناء بـ"تريكسي".‬ ‫هذا لبعض الوقت فقط.‬ 512 00:28:51,896 --> 00:28:53,686 ‫وكنت أتوق لرؤية الطفل.‬ 513 00:28:53,773 --> 00:28:55,483 ‫أجل، بالطبع.‬ 514 00:28:55,567 --> 00:28:57,487 ‫أتعلم؟ "تشارلي" يحب الأطفال للغاية.‬ 515 00:28:57,569 --> 00:28:59,649 ‫وأيضًا، كنت أنوي أن أعيد هذه إليك.‬ 516 00:28:59,863 --> 00:29:00,703 ‫حسنًا.‬ 517 00:29:00,780 --> 00:29:02,320 ‫شكرًا على السماح لي باستعارتها.‬ 518 00:29:02,574 --> 00:29:04,244 ‫عجبًا، إذًا هل قرأتها جميعًا؟‬ 519 00:29:04,534 --> 00:29:06,704 ‫أجل. قرأتها بسرعة كبيرة في الواقع.‬ 520 00:29:07,036 --> 00:29:08,156 ‫إنها تضفي بصيرة عميقة.‬ 521 00:29:08,580 --> 00:29:11,040 ‫أنا أستمتع حقًا بتعلّم عيش حقيقتي.‬ 522 00:29:11,124 --> 00:29:12,334 ‫وهل لديك المزيد؟‬ 523 00:29:12,917 --> 00:29:16,547 ‫هذه كل كتب المساعدة الذاتية التي لديّ.‬ 524 00:29:17,714 --> 00:29:21,724 ‫ربما يجب أن ندع هذه الكتب‬ ‫تتغلغل بداخلك قليلًا أولًا.‬ 525 00:29:22,177 --> 00:29:23,087 ‫ربما.‬ 526 00:29:26,848 --> 00:29:27,808 ‫اللغة اليابانية؟‬ 527 00:29:27,891 --> 00:29:30,311 ‫أجل، "تشارلي" سئم اليوغا،‬ 528 00:29:30,393 --> 00:29:32,813 ‫لذا اضطررنا لإعادة جدولة‬ ‫التذوق الفني في متحف الفن المعاصر‬ 529 00:29:32,896 --> 00:29:35,476 ‫من أجل بعض الانغماس اللغوي الأوّلي.‬ 530 00:29:35,565 --> 00:29:36,855 ‫يا للروعة، هذا جدول حافل.‬ 531 00:29:36,941 --> 00:29:38,861 ‫أعرف. إنه عمل كثير،‬ 532 00:29:38,943 --> 00:29:42,033 ‫لكن الأمر كله يتعلق بتربية أفضل طفل ممكن.‬ 533 00:29:42,113 --> 00:29:43,283 ‫إنه مميّز.‬ 534 00:29:43,364 --> 00:29:44,704 ‫أجل.‬ 535 00:29:45,074 --> 00:29:47,244 ‫كلنا نعتقد أن طفلنا‬ ‫يستطيع المشي على الماء، صحيح؟‬ 536 00:29:47,911 --> 00:29:48,911 ‫لم أفكر في ذلك.‬ 537 00:29:50,538 --> 00:29:52,788 ‫إلغاء دروس السباحة.‬ 538 00:29:57,253 --> 00:29:58,673 ‫أتعلمين؟ أحد الأشياء‬ 539 00:29:59,214 --> 00:30:01,514 ‫التي تعلّمتها من كل هذا العمل الذي أقوم به،‬ 540 00:30:01,925 --> 00:30:02,875 ‫وكوني أب...‬ 541 00:30:02,967 --> 00:30:04,797 ‫- أجل.‬ ‫- هو أن أفضل جزء في الحياة،‬ 542 00:30:04,886 --> 00:30:05,886 ‫بكوني‬‫ والد،‬ 543 00:30:06,346 --> 00:30:08,256 ‫هو أنه يتسنى للمرء أن يبطئ وتيرته‬ ‫ويستمتع بالأمر.‬ 544 00:30:09,766 --> 00:30:12,386 ‫"ليندا"، احرصي على أن تكوني حاضرة‬ ‫في هذه اللحظة.‬ 545 00:30:12,477 --> 00:30:13,307 ‫أنا كذلك.‬ 546 00:30:13,394 --> 00:30:14,814 ‫حاضرة تمامًا.‬ 547 00:30:14,896 --> 00:30:16,356 ‫مهلًا، ما ذلك الصوت؟‬ 548 00:30:24,823 --> 00:30:27,373 ‫هذه أول مرة يضحك فيها.‬ 549 00:30:27,951 --> 00:30:28,991 ‫شهران.‬ 550 00:30:29,619 --> 00:30:30,829 ‫هذا تقدّم كبير.‬ 551 00:30:31,329 --> 00:30:33,709 ‫الأمر سهل. إنه يحب الوجوه السخيفة.‬ 552 00:30:47,804 --> 00:30:51,274 ‫بصمات جثتنا المسحوقة‬ ‫تعود إلى "فيرنون غيل"،‬ 553 00:30:51,349 --> 00:30:55,349 ‫37 عامًا، قاتل مأجور معروف،‬ ‫تولى عقود عمل لمؤسسات إجرامية صغيرة،‬ 554 00:30:55,436 --> 00:30:57,976 ‫وكان حدسي محقًا.‬ 555 00:30:58,064 --> 00:31:01,444 ‫ثلمات المسدس الذي وجدته معه‬ ‫تتطابق مع الرصاصة التي قتلت "لي غارنر".‬ 556 00:31:01,526 --> 00:31:04,816 ‫ووجدت أيضًا 20 ألف دولار نقدًا‬ ‫في صندوق سيارة ذلك الرجل.‬ 557 00:31:04,904 --> 00:31:06,914 ‫هذا هو معدل الأجر الحالي مقابل عقد قتل.‬ 558 00:31:06,990 --> 00:31:09,530 ‫إذًا ضغط "غيل" على الزناد،‬ ‫لكن من دفع له لقتل "لي"؟‬ 559 00:31:09,617 --> 00:31:11,287 ‫- ربما استأجره "ديرتي دوغ"؟‬ ‫- أشك في ذلك.‬ 560 00:31:11,369 --> 00:31:12,789 ‫تحدثت إلى حبيب "إيلين" بالفعل.‬ 561 00:31:12,871 --> 00:31:14,081 ‫- ليس...‬ ‫- أتى ليلة أمس،‬ 562 00:31:14,163 --> 00:31:17,043 ‫وقال "غيل" إنه هدده‬ ‫كي ينسب قتل "لي" لنفسه.‬ 563 00:31:17,125 --> 00:31:18,785 ‫قال إن ذلك سيضر العمل.‬ 564 00:31:18,877 --> 00:31:19,997 ‫ثم انضم إلى لعبة بوكر.‬ 565 00:31:20,086 --> 00:31:21,416 ‫شخص آخر استأجر "غيل".‬ 566 00:31:22,755 --> 00:31:24,915 ‫حسنًا، أنا...‬ 567 00:31:25,717 --> 00:31:26,967 ‫ربما وجدت دليلًا.‬ 568 00:31:27,927 --> 00:31:29,677 ‫هل وجدت دليلًا من دوني؟ أين؟‬ 569 00:31:31,806 --> 00:31:33,426 ‫لا يمكنني أن أفصح بالضبط.‬ 570 00:31:35,351 --> 00:31:38,061 ‫مخبر سري؟ صحيح.‬ 571 00:31:38,730 --> 00:31:40,820 ‫- بالطبع.‬ ‫- يجب أن تحمي رجالك.‬ 572 00:31:40,899 --> 00:31:42,779 ‫- إنه الإخلاص. أحترم ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 573 00:31:42,859 --> 00:31:44,739 ‫ماذا عن هذا الدليل؟‬ 574 00:31:45,069 --> 00:31:46,069 ‫أجل. إنه...‬ 575 00:31:49,324 --> 00:31:52,084 ‫"إنه آمن في المكان الذي خزّنته به."‬ 576 00:31:52,160 --> 00:31:53,160 ‫أين خزّنت ماذا؟‬ 577 00:31:53,244 --> 00:31:55,254 ‫مهلًا، هل خزّنته أم هي من خزّنته؟‬ 578 00:31:55,330 --> 00:31:56,620 ‫"أنت خزّنته وهو آمن."‬ 579 00:31:56,706 --> 00:31:58,666 ‫- ماذا خزّنت؟‬ ‫- لا، ليس أنت.‬ 580 00:31:58,750 --> 00:32:00,920 ‫من خزّن ماذا؟ أنا حائرة للغاية.‬ 581 00:32:01,002 --> 00:32:02,132 ‫أنا حائرة أيضًا.‬ 582 00:32:02,211 --> 00:32:03,381 ‫لهذا أشارك هذا.‬ 583 00:32:03,713 --> 00:32:06,803 ‫"أنت خزّنته..."‬ 584 00:32:06,883 --> 00:32:08,803 ‫أجل! كنت أعرف أن هذا يبدو مألوفًا.‬ 585 00:32:08,885 --> 00:32:09,795 ‫"أنت خزّنت..."‬ 586 00:32:10,094 --> 00:32:11,394 ‫بيانات بطاقة "لي" الائتمانية.‬ 587 00:32:11,471 --> 00:32:14,771 ‫كان يسدد دفعات منتظمة‬ ‫لمنشأة تخزين في "باكويما" تُدعى...‬ 588 00:32:15,224 --> 00:32:16,144 ‫"أنت خزّنته"!‬ 589 00:32:16,225 --> 00:32:18,765 ‫مذهل. جيد. حسنًا، لنذهب ونراها.‬ 590 00:32:18,853 --> 00:32:20,403 ‫أي مخبر سري أخبرك بهذا الدليل؟‬ 591 00:32:25,610 --> 00:32:29,990 ‫حدث شيء غريب جدًا مع جثة "غيل".‬ 592 00:32:43,211 --> 00:32:45,591 ‫كنت أملك سيارة كهذه بالضبط.‬ 593 00:32:48,424 --> 00:32:49,684 ‫هذه سيارتي.‬ 594 00:32:51,386 --> 00:32:52,216 ‫أين نحن؟‬ 595 00:32:52,303 --> 00:32:54,393 ‫جذر حلقة الجحيم الخاصة بك.‬ 596 00:32:57,225 --> 00:32:59,095 ‫لا، ليس هنا.‬ 597 00:33:03,231 --> 00:33:05,271 ‫إذًا لماذا لم تخبريني عن الشيطان؟‬ 598 00:33:05,817 --> 00:33:07,897 ‫جثث مشوهة وشياطين من الجحيم...‬ 599 00:33:08,319 --> 00:33:09,779 ‫هذا تخصصي المفضّل يا "كلوي".‬ 600 00:33:09,862 --> 00:33:12,822 ‫أجل، أنا آسفة. حدث الأمر بسرعة بالغة،‬ 601 00:33:12,907 --> 00:33:15,907 ‫وقد فُوجئت بأن يتواصل معي "لوسيفر" هكذا.‬ 602 00:33:19,247 --> 00:33:20,117 ‫إنها مفتوحة.‬ 603 00:33:42,270 --> 00:33:43,100 ‫"ميغ"؟‬ 604 00:33:59,120 --> 00:34:00,460 ‫حسنًا يا "كايل".‬ 605 00:34:00,538 --> 00:34:02,578 ‫إن كنت ستستمر في البيع في ملهاي،‬ 606 00:34:02,665 --> 00:34:04,665 ‫فلم ‬‫لا نضع بعض القواعد الأساسية؟‬ 607 00:34:04,751 --> 00:34:07,171 ‫أفضّل أسلوب الإدارة القديمة في العمل.‬ 608 00:34:09,088 --> 00:34:10,758 ‫كانت سياسة عدم التدخل.‬ 609 00:34:10,840 --> 00:34:12,470 ‫ما حدث يبقى في الماضي يا "كايل".‬ 610 00:34:13,051 --> 00:34:14,931 ‫أنا هنا للتحدث عن المستقبل يا أخي.‬ 611 00:34:15,511 --> 00:34:17,221 ‫لذا أقترح أن تتطور.‬ 612 00:34:19,682 --> 00:34:21,732 ‫إذًا، كيف يُفترض أن يسير هذا الأمر؟‬ 613 00:34:21,809 --> 00:34:25,609 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫سآخذ 20 بالمئة من كل ما تبيعه.‬ 614 00:34:25,688 --> 00:34:26,648 ‫هذه هي الصفقة.‬ 615 00:34:27,523 --> 00:34:28,823 ‫هذه هي الصفقة الوحيدة.‬ 616 00:34:31,778 --> 00:34:32,608 ‫أيًا كان.‬ 617 00:34:34,197 --> 00:34:37,277 ‫هذا المكان حافل بالمتعاطين،‬ ‫كلانا سيجني أموالًا طائلة.‬ 618 00:34:37,867 --> 00:34:39,407 ‫ليس بهذه السرعة أيها الشاب.‬ 619 00:34:39,994 --> 00:34:42,294 ‫إن كنت ستبيع المخدرات في ملهاي،‬ 620 00:34:42,371 --> 00:34:45,831 ‫أريد أن أعرف أنه منتج ممتاز، هل تفهمني؟‬ 621 00:34:46,334 --> 00:34:47,344 ‫أفهمك.‬ 622 00:34:47,418 --> 00:34:48,838 ‫حسنًا، دعني أراه.‬ 623 00:34:58,679 --> 00:35:00,139 ‫هناك المزيد منه.‬ 624 00:35:00,223 --> 00:35:02,273 ‫يبدو أنها مخدرات جيدة.‬ 625 00:35:03,059 --> 00:35:04,849 ‫الشرطة! ارفع يديك.‬ 626 00:35:04,936 --> 00:35:05,936 ‫ارفع يديك!‬ 627 00:35:09,398 --> 00:35:10,268 ‫لا تتحرك.‬ 628 00:35:13,444 --> 00:35:14,404 ‫ما هذا؟‬ 629 00:35:14,570 --> 00:35:15,400 ‫من هو مورّدك؟‬ 630 00:35:16,489 --> 00:35:18,159 ‫"كايل"؟ أخبرني!‬ 631 00:35:18,491 --> 00:35:19,331 ‫لا يوجد...‬ 632 00:35:19,408 --> 00:35:20,538 ‫أحد.‬ 633 00:35:20,618 --> 00:35:21,988 ‫من أين حصلت على المخدرات؟‬ 634 00:35:22,787 --> 00:35:23,907 ‫من أمي.‬ 635 00:35:25,456 --> 00:35:26,746 ‫لقد خضعت لجراحة في الظهر.‬ 636 00:35:28,292 --> 00:35:29,252 ‫لا يوجد شيء هنا.‬ 637 00:35:29,836 --> 00:35:31,166 ‫إنه كيس واحد.‬ 638 00:35:34,006 --> 00:35:36,376 ‫قلت للتو إن هناك المزيد، إذًا أين؟‬ 639 00:35:36,467 --> 00:35:38,257 ‫ربما كنت سأحضرها من جدي.‬ 640 00:35:40,638 --> 00:35:42,468 ‫سيخضع لجراحة إزالة المرارة.‬ 641 00:35:59,240 --> 00:36:01,200 ‫"دان"، كنت أحاول أن أجعل العالم...‬ 642 00:36:02,326 --> 00:36:03,696 ‫أكثر أمانًا...‬ 643 00:36:03,786 --> 00:36:04,616 ‫من أجل "تشارلي".‬ 644 00:36:07,373 --> 00:36:08,213 ‫أجل.‬ 645 00:36:10,459 --> 00:36:12,209 ‫من الجنوني أن تكون والدًا.‬ 646 00:36:14,255 --> 00:36:15,505 ‫عندما وُلدت "تريكسي"...‬ 647 00:36:16,382 --> 00:36:17,842 ‫حاولت أن أكون شرطيًا خارقًا...‬ 648 00:36:18,509 --> 00:36:20,219 ‫وأمسك بكل المجرمين بقدر ما أستطيع.‬ 649 00:36:21,888 --> 00:36:22,888 ‫ثم أدركت أن...‬ 650 00:36:23,598 --> 00:36:26,558 ‫إزالة كل الخطر في العالم‬ ‫أشبه بمحاولة تعبئة المحيط في زجاجة.‬ 651 00:36:30,646 --> 00:36:32,146 ‫أتريد أن تبقي "تشارلي" بأمان؟‬ 652 00:36:34,025 --> 00:36:35,475 ‫كن موجودًا إلى جانبه فحسب.‬ 653 00:36:37,528 --> 00:36:38,568 ‫كن أبًا صالحًا.‬ 654 00:36:45,828 --> 00:36:47,408 ‫كيف أمكنك أن تحضرني إلى هنا؟‬ 655 00:36:48,998 --> 00:36:50,078 ‫إذًا أنت تعرفه؟‬ 656 00:36:51,876 --> 00:36:53,416 ‫بالطبع تعرفه، إنها ذكرياتك.‬ 657 00:36:53,502 --> 00:36:55,002 ‫هذا منزل والديّ.‬ 658 00:36:57,423 --> 00:36:58,673 ‫المنزل الذي ترعرعت فيه.‬ 659 00:37:00,384 --> 00:37:02,974 ‫لم آت إلى هنا منذ 15 عامًا.‬ 660 00:37:04,722 --> 00:37:05,562 ‫"ميغ".‬ 661 00:37:05,932 --> 00:37:08,562 ‫لقد أنجبت طفلة للتو، ابنة أختي.‬ 662 00:37:10,353 --> 00:37:11,983 ‫كان هذا حفل ولادة طفلتها.‬ 663 00:37:13,648 --> 00:37:16,608 ‫كانت هذه آخر مرة يجتمع فيها‬ ‫أفراد عائلتي كلهم.‬ 664 00:37:18,444 --> 00:37:20,824 ‫مرضت أمي بعدها مباشرةً.‬ 665 00:37:22,949 --> 00:37:23,909 ‫لقد ماتت.‬ 666 00:37:25,743 --> 00:37:27,623 ‫تبعها أبي بعد ذلك مباشرةً.‬ 667 00:37:33,292 --> 00:37:35,172 ‫كانت هذه فرصتي الأخيرة،‬ 668 00:37:35,628 --> 00:37:37,378 ‫ولم أدخل.‬ 669 00:37:40,216 --> 00:37:42,966 ‫وجدت هذا المكان‬ ‫وإيصالات بطاقات الائتمان تلك.‬ 670 00:37:43,052 --> 00:37:45,552 ‫ظللت أتساءل لماذا سيبترون يده.‬ 671 00:37:46,097 --> 00:37:48,267 ‫ثم رأيت الخزانة الحيوية.‬ 672 00:37:49,225 --> 00:37:52,395 ‫استخدموا يده لفتحها.‬ ‫لا بد أنه كان يحتفظ بكل أمواله بها.‬ 673 00:37:55,147 --> 00:37:57,107 ‫الخزانة في "أنت خزّنته".‬ 674 00:37:57,191 --> 00:37:59,741 ‫هذا ما حاول "لوسيفر" إخباري به.‬ ‫كل شيء يتعلق بالخزانة.‬ 675 00:38:00,111 --> 00:38:01,241 ‫من عرف بالأمر غيرنا؟‬ 676 00:38:01,320 --> 00:38:02,530 ‫لا أدري.‬ 677 00:38:03,823 --> 00:38:06,283 ‫ربما طاقمه القديم؟ كان مقرّبًا جدًا منهم.‬ 678 00:38:06,367 --> 00:38:09,907 ‫لا بد أن أحدهم استأجر "غيل" لقتل "لي"‬ ‫واستخدام يده للحصول على المال.‬ 679 00:38:11,247 --> 00:38:12,867 ‫وماذا كنت ستفعلين بذلك المسدس؟‬ 680 00:38:12,957 --> 00:38:14,957 ‫سمعتكما وأنتما قادمتان. شعرت بالذعر.‬ 681 00:38:15,042 --> 00:38:17,172 ‫أحضرت مسدس "لي" للدفاع عن نفسي.‬ 682 00:38:17,253 --> 00:38:18,633 ‫ظننت أنه قد يكون...‬ 683 00:38:19,922 --> 00:38:22,302 ‫لا أعرف، قاتله عاد مجددًا؟‬ 684 00:38:24,260 --> 00:38:27,850 ‫بصراحة، لا أعرف ماذا كنت سأفعل‬ ‫لو كان قاتل "لي".‬ 685 00:38:28,472 --> 00:38:29,682 ‫أشعر بغضب شديد.‬ 686 00:38:30,349 --> 00:38:34,099 ‫إنه مجهود شاق من أجل أخ انتهت علاقتك معه.‬ 687 00:38:35,771 --> 00:38:36,611 ‫أجل.‬ 688 00:38:37,189 --> 00:38:38,859 ‫ظللت أقول لنفسي إنني لا أكترث،‬ 689 00:38:38,941 --> 00:38:41,401 ‫لم أكترث لأنه رحل، لكن...‬ 690 00:38:42,028 --> 00:38:44,778 ‫موته أخرج الكثير من المشاعر المدفونة.‬ 691 00:38:46,240 --> 00:38:48,240 ‫- الحقيقة هي...‬ ‫- أنك ما زلت تفتقدينه؟‬ 692 00:38:50,202 --> 00:38:52,962 ‫أمضيت كل يوم أنتظر أن يدخل من الباب.‬ 693 00:38:53,998 --> 00:38:56,748 ‫أظن أنه عليّ الآن أن أتقبل أخيرًا‬ ‫أنه لن يعود إلى المنزل.‬ 694 00:39:00,171 --> 00:39:01,841 ‫حسنًا سآخذك إلى المنزل.‬ 695 00:39:05,343 --> 00:39:07,643 ‫أود أن آخذ بعض أغراض "لي"، إن لم تمانعي.‬ 696 00:39:09,513 --> 00:39:10,473 ‫أجل، تفضلي.‬ 697 00:39:12,933 --> 00:39:15,563 ‫إذًا ما التالي؟ هل سنحطم بعض الجماجم،‬ 698 00:39:15,644 --> 00:39:16,904 ‫ونلاحق طاقم "لي" القديم؟‬ 699 00:39:18,981 --> 00:39:21,071 ‫"مايز"، في الواقع، أظن أنني أريد...‬ 700 00:39:22,818 --> 00:39:25,358 ‫أن أتمهل قليلًا لأفكر في بعض الأمور.‬ 701 00:39:26,072 --> 00:39:27,202 ‫ما الخطب؟‬ 702 00:39:29,033 --> 00:39:32,663 ‫حسنًا، أعتقد أنني كنت أتجنب‬ ‫التعامل مع حقيقة...‬ 703 00:39:33,079 --> 00:39:34,409 ‫أن "لوسيفر" لن يعود.‬ 704 00:39:34,997 --> 00:39:35,867 ‫أو...‬ 705 00:39:36,832 --> 00:39:38,672 ‫أنك أدركت أنك لا تحتاجين إليه.‬ 706 00:39:40,086 --> 00:39:42,796 ‫لسنا بحاجة إليه،‬ 707 00:39:43,422 --> 00:39:44,672 ‫أو إلى أي شخص.‬ 708 00:39:45,132 --> 00:39:46,632 ‫"كلوي"، أنا وأنت...‬ 709 00:39:48,135 --> 00:39:49,045 ‫نحن بخير.‬ 710 00:39:50,679 --> 00:39:51,559 ‫"مايز"...‬ 711 00:39:57,103 --> 00:39:59,273 ‫الحقيقة هي أنني لست بخير.‬ 712 00:40:00,231 --> 00:40:02,071 ‫ولا أظن أنك بخير أيضًا.‬ 713 00:40:03,317 --> 00:40:05,897 ‫لا أعرف بالضبط ما حدث بينك وبين "إيف"...‬ 714 00:40:05,986 --> 00:40:07,066 ‫هذا لا يتعلق بـ"إيف".‬ 715 00:40:07,863 --> 00:40:08,703 ‫لكن...‬ 716 00:40:09,740 --> 00:40:10,700 ‫حسنًا، هذا...‬ 717 00:40:10,991 --> 00:40:14,161 ‫هذا لا يتعلق بـ"إيف"،‬ ‫هذا يتعلق بما هو ماثل أمامنا.‬ 718 00:40:14,537 --> 00:40:16,327 ‫هنا والآن، أنا وأنت.‬ 719 00:40:16,414 --> 00:40:18,464 ‫"مايز"، أعرف كيف يبدو شعور التخلي عنك.‬ 720 00:40:19,333 --> 00:40:22,173 ‫أتعلمين؟ كنت أعمل بإفراط و...‬ 721 00:40:22,837 --> 00:40:24,917 ‫وأخرج معك كي...‬ 722 00:40:25,923 --> 00:40:27,593 ‫لا أضطر لمواجهة الأمر...‬ 723 00:40:30,428 --> 00:40:33,968 ‫أظن أننا ربما نستغل هذه الشراكة لسد الخواء‬ 724 00:40:34,056 --> 00:40:35,926 ‫الذي تركه شخص آخر خلفه.‬ 725 00:40:37,852 --> 00:40:38,732 ‫لذا...‬ 726 00:40:40,521 --> 00:40:45,031 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن نتراجع...‬ 727 00:40:46,527 --> 00:40:47,567 ‫عن العمل معًا.‬ 728 00:40:51,240 --> 00:40:52,070 ‫أجل.‬ 729 00:40:53,451 --> 00:40:54,331 ‫فكرة جيدة.‬ 730 00:40:58,456 --> 00:41:00,036 ‫إنها عجائب الجحيم.‬ 731 00:41:00,124 --> 00:41:02,384 ‫إذًا، حفل ولادة ابنة أختك، أليس كذلك؟‬ 732 00:41:02,460 --> 00:41:06,380 ‫يا لها من مناسبة سعيدة،‬ ‫مليئة بالدفء والسعادة.‬ 733 00:41:06,464 --> 00:41:07,974 ‫حقًا، إنه احتفال بالحياة.‬ 734 00:41:08,048 --> 00:41:09,878 ‫لذا هيا إذًا. ادخل.‬ 735 00:41:11,719 --> 00:41:12,639 ‫لا أستطيع.‬ 736 00:41:12,720 --> 00:41:15,930 ‫بالطبع يمكنك ذلك. سيكون الأمر بسيطًا جدًا.‬ ‫فقط افتح الباب وادخل.‬ 737 00:41:16,307 --> 00:41:18,977 ‫- إنهم لا يريدونني في الداخل.‬ ‫- لكنهم دعوك، أليس كذلك؟‬ 738 00:41:19,059 --> 00:41:19,979 ‫لم يقصدوا ذلك.‬ 739 00:41:20,060 --> 00:41:22,350 ‫بحقك. هذه أعذار!‬ 740 00:41:22,438 --> 00:41:25,228 ‫إنها مثل الأغبياء. الجميع لديه واحد،‬ ‫لكن لا أحد يريد أن يُقال له ذلك.‬ 741 00:41:25,316 --> 00:41:28,236 ‫- أنا لا أختلق الأعذار لأي شيء.‬ ‫- حقًا؟‬ 742 00:41:28,319 --> 00:41:30,989 ‫حسنًا، عائلتك كلها في الداخل،‬ ‫ومع ذلك أنت هنا.‬ 743 00:41:31,906 --> 00:41:32,736 ‫لماذا؟‬ 744 00:41:34,158 --> 00:41:35,368 ‫هل هذا لأنك خائف؟‬ 745 00:41:36,994 --> 00:41:37,874 ‫خائف؟‬ 746 00:41:38,913 --> 00:41:41,333 ‫لماذا أخاف من رؤية عائلتي؟‬ 747 00:41:41,665 --> 00:41:43,075 ‫لأنك تعرف‬ 748 00:41:43,167 --> 00:41:45,787 ‫أنك إن دخلت من هذا الباب،‬ ‫فستكون‬‫ مسألة وقت فحسب‬ 749 00:41:45,878 --> 00:41:48,338 ‫قبل أن تخطئ مجددًا، صحيح؟‬ 750 00:41:49,173 --> 00:41:53,843 ‫قد يستغرق الأمر يومين أو شهرين أو عامين،‬ ‫لكن هذا سيحدث.‬ 751 00:41:54,345 --> 00:41:57,175 ‫ستسطو على مصرف أو تسرق سيارة،‬ 752 00:41:57,556 --> 00:42:00,426 ‫أو ترهن إرثًا عائليًا. إنه أمر حتمي.‬ 753 00:42:00,518 --> 00:42:04,228 ‫عاجلًا أم آجلًا، ستخيّب أملهم‬ 754 00:42:04,647 --> 00:42:06,727 ‫مجددًا!‬ 755 00:42:12,029 --> 00:42:14,489 ‫لذا تفضل البقاء بعيدًا إلى الأبد.‬ 756 00:42:18,035 --> 00:42:18,905 ‫أنت محق.‬ 757 00:42:20,955 --> 00:42:22,615 ‫هذا صحيح، كل ما قلته.‬ 758 00:42:23,958 --> 00:42:24,878 ‫أجل.‬ 759 00:42:30,631 --> 00:42:33,511 ‫مهلًا، الأمر لا يتعلق بي فقط، أليس كذلك؟‬ 760 00:42:35,970 --> 00:42:37,600 ‫لمن ينتمي هذا الجحيم بأي حال؟‬ 761 00:42:43,185 --> 00:42:46,055 ‫ثم أخذني "لي" لرؤية فيلم "سو".‬ 762 00:42:46,981 --> 00:42:48,771 ‫كان أول فيلم مصنف للكبار نشاهده.‬ 763 00:42:49,400 --> 00:42:50,230 ‫أنا...‬ 764 00:42:58,409 --> 00:43:00,199 ‫ضعي مسدسك على الطاولة.‬ 765 00:43:01,787 --> 00:43:02,617 ‫حسنًا.‬ 766 00:43:04,331 --> 00:43:05,961 ‫ضعيه الآن.‬ 767 00:43:06,041 --> 00:43:07,591 ‫فلنحافظ على هدوئنا.‬ 768 00:43:13,299 --> 00:43:14,169 ‫أنت "رود".‬ 769 00:43:15,426 --> 00:43:16,546 ‫كنت تقيم مع "لي".‬ 770 00:43:17,636 --> 00:43:18,756 ‫هل قتلته؟‬ 771 00:43:18,846 --> 00:43:20,926 ‫شقيقك الفاشل ذاك لم يعطنا خيارًا.‬ 772 00:43:21,015 --> 00:43:23,225 ‫ما زال يدين لنا بنصيبنا من عملنا الأخير.‬ 773 00:43:23,642 --> 00:43:25,352 ‫الآن، أين المال من الخزانة؟‬ 774 00:43:25,561 --> 00:43:26,941 ‫أليس بحوزتك؟‬ 775 00:43:28,063 --> 00:43:29,983 ‫كانت الخزانة خاوية حين وصلنا إلى هناك.‬ 776 00:43:32,359 --> 00:43:33,529 ‫ما المضحك بحق الجحيم؟‬ 777 00:43:35,195 --> 00:43:36,315 ‫بالطبع اختفى.‬ 778 00:43:36,739 --> 00:43:40,199 ‫كنت تعرف أخي.‬ ‫ربما ظن أنه يستطيع مضاعفتها في ملهى،‬ 779 00:43:40,576 --> 00:43:42,826 ‫لا أدري، أنفقها على ذلك القارب الغبي.‬ 780 00:43:44,622 --> 00:43:46,422 ‫كفّي عن المماطلة وأعطينا المال.‬ 781 00:43:46,498 --> 00:43:47,498 ‫المال بحوزتي.‬ 782 00:43:48,792 --> 00:43:50,042 ‫إنه هنا.‬ 783 00:43:50,127 --> 00:43:51,337 ‫إنه في الحقيبة.‬ 784 00:43:57,801 --> 00:43:58,641 ‫انبطحي أرضًا!‬ 785 00:44:12,066 --> 00:44:13,976 ‫هل أنت متأكد أن هذا جحيمي؟‬ 786 00:44:16,862 --> 00:44:19,072 ‫- حسنًا، لمن غيرك سيكون؟‬ ‫ - لا أعرف،‬ 787 00:44:19,156 --> 00:44:21,276 ‫لكنني أعتقد أنك هنا لتعذب نفسك.‬ 788 00:44:22,117 --> 00:44:23,157 ‫هذا مناف للمنطق.‬ 789 00:44:23,869 --> 00:44:27,289 ‫هل نسيت أن هذه حلقة الجحيم الخاصة بك؟‬ ‫ما علاقة هذا بي؟‬ 790 00:44:27,373 --> 00:44:28,543 ‫أنا أقول رأيي فحسب.‬ 791 00:44:28,624 --> 00:44:31,964 ‫كان بوسعك اختيار أي لحظة لتعذبني،‬ ‫لكنك اخترت هذه اللحظة.‬ 792 00:44:32,044 --> 00:44:34,924 ‫لكن هذا لأنها اللحظة الأكثر إيلامًا‬ ‫بالنسبة إليك.‬ 793 00:44:35,005 --> 00:44:38,085 ‫صحيح، وبالتأكيد هذا لا يحرّك‬ ‫المشاعر بداخلك إطلاقًا.‬ 794 00:44:38,175 --> 00:44:40,255 ‫لا علاقة لهذا بي.‬ 795 00:44:41,345 --> 00:44:43,135 ‫أنا هنا لأنني ملك الجحيم.‬ 796 00:44:43,222 --> 00:44:45,182 ‫هذا عملي. هذا واجبي.‬ 797 00:44:45,265 --> 00:44:47,095 ‫من يختلق الأعذار الآن؟‬ 798 00:44:48,727 --> 00:44:50,187 ‫لكن أنا خير من يعرف، صحيح؟‬ 799 00:44:50,688 --> 00:44:52,818 ‫أعني، قضيت حياتي كلها في اختلاقها،‬ 800 00:44:53,232 --> 00:44:59,572 ‫ومليون سبب تافه لقضائي 15 عامًا‬ ‫من دون التحدث مع عائلتي.‬ 801 00:45:01,031 --> 00:45:04,161 ‫الحقيقة هي أنه كان يجدر بي‬ ‫الخروج من السيارة اللعينة فحسب‬ 802 00:45:04,618 --> 00:45:06,448 ‫والدخول عبر ذلك الباب.‬ 803 00:45:09,123 --> 00:45:10,753 ‫لقد فوّت فرصتي.‬ 804 00:45:11,542 --> 00:45:12,632 ‫ماذا عنك؟‬ 805 00:45:16,922 --> 00:45:21,512 ‫أنانية البشر وبساطتهم‬ ‫لا تكفان عن إثارة دهشتي.‬ 806 00:45:23,804 --> 00:45:27,564 ‫كيف تتجرأ على مقارنة نفسك بي؟‬ 807 00:45:29,560 --> 00:45:32,190 ‫أنا هنا بدافع المسؤولية.‬ 808 00:45:32,271 --> 00:45:34,311 ‫أشعلت الشياطين ثورة واسعة النطاق.‬ 809 00:45:34,398 --> 00:45:36,278 ‫كان عليّ حماية البشرية!‬ 810 00:45:36,358 --> 00:45:38,318 ‫- كان عليّ حمايتها!‬ ‫- سيد "مورنينغستار".‬ 811 00:45:38,402 --> 00:45:39,452 ‫ماذا!‬ 812 00:45:39,737 --> 00:45:41,487 ‫لديه أخبار عن تلك المحققة.‬ 813 00:45:46,994 --> 00:45:47,954 ‫تعالي إلى هنا.‬ 814 00:45:49,371 --> 00:45:52,251 ‫سيتوقفون عن إطلاق النار‬ ‫وسيتحتم عليهم إعادة تلقيم الأسلحة.‬ 815 00:45:52,332 --> 00:45:54,962 ‫حينئذ سنركض.‬ ‫سأجذب نيرانهم إليّ. أأنت مستعدة؟‬ 816 00:45:55,043 --> 00:45:56,673 ‫لا، لا أستطيع.‬ 817 00:45:56,754 --> 00:45:58,264 ‫"ميغ"، أنصتي.‬ 818 00:45:58,839 --> 00:46:01,299 ‫يمكنك فعل هذا. لن نموت هنا. استعدي.‬ 819 00:46:12,978 --> 00:46:13,978 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 820 00:46:15,689 --> 00:46:18,069 ‫مرحبًا أيها الأشرار.‬ 821 00:46:18,942 --> 00:46:20,532 ‫من هذا الأحمق المجنون؟‬ 822 00:46:21,028 --> 00:46:22,988 ‫أرجو ألا أكون قد تأخرت عن الحفل.‬ 823 00:46:55,062 --> 00:46:56,732 ‫ظننتك بحاجة إلى يد مساعدة، لكن...‬ 824 00:46:57,523 --> 00:46:58,943 ‫يبدو أن أحدهم سبقني إلى ذلك.‬ 825 00:47:23,549 --> 00:47:25,429 ‫"لوسيفر"، هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 826 00:47:25,509 --> 00:47:27,049 ‫تبدو مختلفًا.‬ 827 00:47:30,430 --> 00:47:32,810 ‫حسنًا، بالنسبة إليك، لم يمض سوى بضعة أشهر،‬ 828 00:47:33,475 --> 00:47:35,345 ‫لكن بالأسفل، يمر الوقت بوتيرة مختلفة.‬ 829 00:47:36,353 --> 00:47:38,363 ‫بالنسبة إليّ، مرت آلاف السنين.‬ 830 00:47:40,941 --> 00:47:42,821 ‫لكن الشيء الوحيد الذي جعلني أستمر،‬ 831 00:47:44,820 --> 00:47:46,030 ‫كان التفكير فيك.‬ 832 00:48:31,241 --> 00:48:32,951 ‫"عش واضحك وأحب"‬ 833 00:49:23,543 --> 00:49:26,133 ‫إذًا، ألن تذهب إلى هناك وتساعد صديقتك؟‬ 834 00:49:26,546 --> 00:49:29,676 ‫أنا أثق بالمحققة تمامًا. إنها...‬ 835 00:49:30,717 --> 00:49:32,677 ‫قادرة على الاعتناء بنفسها.‬ 836 00:49:35,222 --> 00:49:36,142 ‫أنا...‬ 837 00:49:36,848 --> 00:49:38,728 ‫أنا بالضبط في المكان الذي أنتمي إليه.‬ 838 00:49:39,935 --> 00:49:41,055 ‫حسنًا يا رجل.‬ 839 00:49:42,646 --> 00:49:43,606 ‫لتهتم بأمورك.‬ 840 00:49:47,109 --> 00:49:48,649 ‫ستكون بخير من دوني.‬ 841 00:50:44,666 --> 00:50:46,076 ‫ترجمة "محمود عبده"‬