1 00:00:00,927 --> 00:00:02,761 지난 이야기 2 00:00:02,762 --> 00:00:03,845 그건 아즈라엘의 검이잖아 3 00:00:03,846 --> 00:00:05,180 정말 화가 듬뿍 담긴 칼이네 4 00:00:05,181 --> 00:00:07,474 내 가족을 되찾고 싶어 5 00:00:07,475 --> 00:00:10,185 어머니와 난 실버 시티로 돌아가는 방법을 찾을 거야 6 00:00:10,186 --> 00:00:11,603 어떻게 해서든 7 00:00:11,604 --> 00:00:13,230 뭔가 이상해 8 00:00:13,231 --> 00:00:15,107 피가 멈추지 않아 9 00:00:15,108 --> 00:00:18,819 날 살리는 유일한 방법은 그 해독제를 찾는 거야 10 00:00:19,070 --> 00:00:21,363 간단해, 날 죽이면 11 00:00:21,364 --> 00:00:23,615 내가 지옥에 가서 그 교수를 심문하고 12 00:00:23,616 --> 00:00:25,910 그 공식을 얻으면 날 다시 데려오면 돼 13 00:00:26,703 --> 00:00:29,914 - 당신 결국 안 죽었어 - 당신이 날 구했다고 들었어 14 00:00:30,415 --> 00:00:33,250 이건 네 아버지의 짓이야 클로이는 아버지의 짓이라고 15 00:00:33,251 --> 00:00:34,835 그가 클로이를 네 인생에 넣었어 16 00:00:34,836 --> 00:00:36,545 그러니까... 모두 진짜가 아니었다고요? 17 00:00:36,546 --> 00:00:37,629 하지 마요! 18 00:00:37,630 --> 00:00:41,425 이제 누구를 믿을 수 있겠어요? 아버지가 모든 것을 조종하는데 19 00:00:41,426 --> 00:00:43,427 - 난 믿어도 돼 - 그래요? 20 00:00:43,428 --> 00:00:44,803 어머니는 아버지만큼 나빠요 21 00:00:44,804 --> 00:00:46,972 노리개로 지내는 것에 지쳤어요 22 00:00:46,973 --> 00:00:48,640 끝이에요 23 00:00:48,641 --> 00:00:50,726 루시퍼? 여기 있어? 24 00:01:08,870 --> 00:01:10,579 어떻게 날 버리고 갈 수 있지? 25 00:01:10,580 --> 00:01:13,374 - 난 여신인데 - 그래요 26 00:01:13,541 --> 00:01:16,043 난 약간의 존중은 받을 만한데 27 00:01:16,044 --> 00:01:17,377 난 당신을 존중해요 28 00:01:17,378 --> 00:01:21,924 그럼 왜 내 아들이 날 버렸지? 29 00:01:22,383 --> 00:01:24,217 잠깐, 당신 아들 얘기였어요? 30 00:01:24,218 --> 00:01:26,845 난 내 아들을 위해 지옥도 갔다고 31 00:01:26,846 --> 00:01:29,389 그 깡마른 인간도 도왔다니까 32 00:01:29,390 --> 00:01:32,268 죽는 편이 더 나은 여자인데도 33 00:01:32,352 --> 00:01:35,771 - 분위기 좀 이상해지는데 - 내 말이, 2주 동안 연락도 없어 34 00:01:35,772 --> 00:01:38,023 엄마도 욕구가 있다고 35 00:01:38,024 --> 00:01:39,900 당신도 동의하지? 36 00:01:39,942 --> 00:01:42,778 저기, 저 가야겠어요 37 00:01:45,573 --> 00:01:47,867 당신 키스 정말 못해 38 00:01:49,243 --> 00:01:51,745 루시퍼와 싸워서 기분 더럽겠네요 39 00:01:51,746 --> 00:01:53,872 루시퍼는 조종당하는 거 정말 싫어해요 40 00:01:53,873 --> 00:01:57,751 그런 적 없어 루시퍼 아버지만큼은 아니지 41 00:01:57,752 --> 00:02:00,545 그렇죠, 하지만 당신은 여기 있고 42 00:02:00,546 --> 00:02:02,547 그 높으신 분은 여기 없죠 43 00:02:02,548 --> 00:02:06,719 우리가 말하는 동안 루시퍼는 복수를 계획하고 있을 걸요 44 00:02:18,064 --> 00:02:20,273 분위기 정말 좋네 45 00:02:20,274 --> 00:02:21,901 영화 '대부' 느낌이야 46 00:02:22,235 --> 00:02:24,445 당신은 말런 브랜도와도 닮은 것 같아 47 00:02:25,113 --> 00:02:27,781 정말 힘든 시기였지 48 00:02:27,782 --> 00:02:29,617 대담한 행보인데 49 00:02:29,701 --> 00:02:31,326 정말 확실해? 50 00:02:31,327 --> 00:02:34,454 그래, 이제 그냥 넘겨 51 00:02:34,455 --> 00:02:36,248 저렴하지 않을 거야 52 00:02:41,921 --> 00:02:43,756 한 푼도 아깝지 않아 53 00:02:47,468 --> 00:02:49,011 결국 당신만 골치 아파질 걸 54 00:03:01,816 --> 00:03:02,941 "위스키 고 고 헤비 울리스" 55 00:03:02,942 --> 00:03:04,025 루시퍼는 아직 소식 없어? 56 00:03:04,026 --> 00:03:06,862 집에 가봤더니 짐을 다 쌌더라 57 00:03:06,863 --> 00:03:10,574 이메일도 전화도 없어 사라진 거야 58 00:03:10,783 --> 00:03:12,325 뭐 어쩌겠어 59 00:03:12,326 --> 00:03:14,244 그래, 클로이 하지만 나한텐 아닌 척 안 해도 돼 60 00:03:14,245 --> 00:03:15,495 화난 거 알아 61 00:03:15,496 --> 00:03:18,165 당신 파트너잖아 떠날 때 당신한테 얘기했어야지 62 00:03:18,166 --> 00:03:20,667 어쩌겠어, 2주나 지난 걸 나 다 잊었어 63 00:03:20,668 --> 00:03:22,252 이 얘기는 그만하자 64 00:03:22,253 --> 00:03:24,171 루시퍼 보고 싶어요 65 00:03:24,172 --> 00:03:26,006 정말 허그를 잘했단 말이죠 66 00:03:26,007 --> 00:03:29,468 겉으로는 당황해 했지만 속은 따뜻하고 부드러웠죠 67 00:03:29,469 --> 00:03:31,887 엘라, 그만하죠 68 00:03:32,889 --> 00:03:34,431 미안해요, 데커 69 00:03:34,432 --> 00:03:36,475 당신한테도 연락이 없었군요 70 00:03:45,193 --> 00:03:47,027 피해자는 애쉬 콜리건 71 00:03:47,028 --> 00:03:50,363 27살로 사망 원인은 둔상 72 00:03:50,364 --> 00:03:53,700 상처 주변을 움푹 패게 한 뭔가로 맞았죠 73 00:03:53,701 --> 00:03:55,035 검시관이 틀을 뜨라고 할 거예요 74 00:03:55,036 --> 00:03:56,453 살인 무기를 추적할 수 있게요 75 00:03:56,454 --> 00:03:58,413 강도 같아 보이진 않는데 76 00:03:58,414 --> 00:04:00,582 지갑도 신분증도 그대로잖아 77 00:04:00,583 --> 00:04:03,627 차도 그대로 있으니 애쉬는 클럽 죽돌이였나 보군 78 00:04:03,628 --> 00:04:06,797 술집에서 싸움이 일어나서 여기까지 온 거지 79 00:04:07,799 --> 00:04:09,550 밴드에서 연주했나 봐 80 00:04:09,634 --> 00:04:11,218 손에 굳은살이 있어요 81 00:04:11,219 --> 00:04:13,220 기타 연주가네요, 눈썰미 좋네요 82 00:04:13,221 --> 00:04:14,888 그리고 83 00:04:15,223 --> 00:04:16,723 이것도 있죠 84 00:04:16,724 --> 00:04:17,933 "헤비 울리스 11월 22일" 85 00:04:17,934 --> 00:04:20,311 밴드가 리더를 잃은 것 같네요 86 00:04:24,732 --> 00:04:27,442 그가 죽다니 믿기지 않아요 정말 잘 되고 있었는데 87 00:04:27,443 --> 00:04:29,319 앨범도 팔리고 있었다고요 88 00:04:29,320 --> 00:04:32,823 - 큰 규모 투어를 할 예정이었는데 - 타격이 크겠어요 89 00:04:32,824 --> 00:04:35,826 - 우린 이제 어쩌냐? - 야, 애쉬가 죽었다고 90 00:04:35,827 --> 00:04:37,619 우리 생각을 말하는 것뿐이야 91 00:04:37,620 --> 00:04:39,663 밴드는 끝났어, 우린 망했다고 92 00:04:40,123 --> 00:04:41,748 그럼 애쉬는 여기서 지낸 거예요? 93 00:04:41,749 --> 00:04:43,750 지난 몇 주는 소파에서 잤어요 94 00:04:43,751 --> 00:04:46,086 어젯밤에 집에 오지 않았는데 걱정되지 않았어요? 95 00:04:46,087 --> 00:04:48,421 누군가와 자고 있겠거니 했죠 96 00:04:48,422 --> 00:04:51,424 - 그러길 바란 거죠 - 이혼 후 우울해했어요 97 00:04:51,425 --> 00:04:53,636 - 안 좋았죠 - 얼마나요? 98 00:04:55,555 --> 00:04:57,514 코트니에게 물어보세요 99 00:04:57,515 --> 00:05:01,309 애쉬의 전 부인이에요 아주 열정적이죠 100 00:05:01,310 --> 00:05:03,896 끊임없이 싸웠어요 폭력적인 적도 한 번 있었죠 101 00:05:13,948 --> 00:05:15,198 밴드 말이 맞았어 102 00:05:15,199 --> 00:05:17,117 전 부인은 폭력적이었어 이거 봐 103 00:05:17,118 --> 00:05:20,204 그 여자 2년 전 가정 폭력으로 체포됐어 104 00:05:20,288 --> 00:05:22,706 - 고소는 기각됐고 - 형사들! 105 00:05:32,884 --> 00:05:34,551 별일 없었구나 106 00:05:35,219 --> 00:05:38,263 그렇지, 당연히 괜찮지 바보같이 굴긴 107 00:05:40,266 --> 00:05:43,769 루시퍼, 당신 걱정 정말 많이 했어 108 00:05:43,853 --> 00:05:46,647 잠깐만, 전해줄 소식이 있어 109 00:05:47,648 --> 00:05:49,233 뭐? 110 00:05:51,068 --> 00:05:53,194 당신 2주 동안 무단이탈했어 111 00:05:53,195 --> 00:05:55,864 그리고 여기 와서 나한테 조용히 하라니 배짱 좋네 112 00:05:55,865 --> 00:05:58,491 자세히 설명해야 할 거야 113 00:05:58,492 --> 00:06:01,036 나도 알아, 대니얼 설명할 거야 114 00:06:01,037 --> 00:06:02,829 - 일단 전부 앉을까? - 아니 115 00:06:02,830 --> 00:06:05,123 빨리 말해, 당신이 어디 있었는지 궁금해 죽겠으니까 116 00:06:05,124 --> 00:06:06,750 루시퍼! 117 00:06:12,256 --> 00:06:14,299 루시퍼? 118 00:06:17,136 --> 00:06:19,846 캔디, 자기야 차에서 기다리랬잖아 119 00:06:19,847 --> 00:06:21,473 답답했단 말이야 120 00:06:21,474 --> 00:06:22,849 내 차 컨버터블인데 121 00:06:22,850 --> 00:06:24,559 게다가 당신 경찰 친구들한테 122 00:06:24,560 --> 00:06:27,479 우리 자기가 얼마나 관대한지 보여주고 싶었어 123 00:06:30,232 --> 00:06:31,816 수상한 다이아몬드 남자한테 124 00:06:31,817 --> 00:06:34,903 - 현금 엄청 많이 줬어요 - 그게 125 00:06:36,822 --> 00:06:38,198 루시퍼, 이 사람 누구야? 126 00:06:38,199 --> 00:06:39,616 그렇지 127 00:06:39,617 --> 00:06:41,910 캔디 모닝스타를 소개하지 128 00:06:41,911 --> 00:06:43,328 내 아내야 129 00:07:01,491 --> 00:07:03,534 그렇게 알릴 생각은 아니었어 130 00:07:03,535 --> 00:07:04,952 좀 놀라운 거 알아 131 00:07:04,953 --> 00:07:06,787 아니, 내가 놀랄 일이 뭐 있어 132 00:07:06,788 --> 00:07:08,623 내가 죽다 살아났더니 당신이 사라졌다가 133 00:07:08,624 --> 00:07:10,750 스트리퍼와 결혼해서 다시 쳐들어왔을 뿐인데 134 00:07:10,751 --> 00:07:13,044 이국적 댄서야 그래, 설명할게 135 00:07:13,045 --> 00:07:14,837 아니, 그럴 필요 없어 136 00:07:14,838 --> 00:07:16,797 당신 잘돼서 기뻐 137 00:07:16,798 --> 00:07:18,675 좀 그만해 줄래요? 138 00:07:18,842 --> 00:07:20,760 죄송해요, 신경 쓰이게 했나요? 139 00:07:20,761 --> 00:07:23,680 - 신경 쓰이게 했군요 - 아뇨, 그 소리 정말 좋은데요 140 00:07:24,097 --> 00:07:26,474 이봐, 형사 나 집에 일이 생겼다고 141 00:07:26,475 --> 00:07:28,517 화 좀 식힐 겸 라스베이거스에 갔는데 142 00:07:28,518 --> 00:07:30,478 이런저런 일이 생기고는... 143 00:07:30,479 --> 00:07:34,106 미안해, 시간이 좀 필요하다고 당신한테 말했어야 했는데 144 00:07:34,107 --> 00:07:36,859 휴가 때문에 이러는 거 아니야 145 00:07:36,860 --> 00:07:39,529 당신 출근 도장 때문이 아니라고 루시퍼, 이건... 146 00:07:40,781 --> 00:07:42,699 어떻게 그냥... 147 00:07:42,824 --> 00:07:44,492 난 우리가... 148 00:07:46,495 --> 00:07:48,663 우리가 친구라고 생각했는데 149 00:07:49,289 --> 00:07:51,749 친구? 그렇지, 친구 150 00:07:51,750 --> 00:07:54,043 바로 그거지, 우린 그냥 친구지 151 00:07:56,046 --> 00:07:57,296 - 그래 - 그렇지 152 00:07:57,297 --> 00:07:59,173 그럼 다 잘된 거네 예전으로 돌아가는 거네 153 00:07:59,174 --> 00:08:00,424 - 좋아 - 그 일이 있기 전... 154 00:08:00,425 --> 00:08:02,176 - 알았다고 - 저기 155 00:08:02,177 --> 00:08:03,845 뭐야? 156 00:08:04,179 --> 00:08:06,347 애쉬의 전처가 취조실에 있어 157 00:08:07,307 --> 00:08:08,850 잘됐네 158 00:08:10,018 --> 00:08:11,602 이봐 159 00:08:11,603 --> 00:08:13,480 참 고급스럽네 160 00:08:13,563 --> 00:08:15,273 정말 고급스러워 161 00:08:15,440 --> 00:08:17,025 고마워 162 00:08:19,528 --> 00:08:21,029 다들 날 좋아하는 것 같아? 163 00:08:21,613 --> 00:08:23,281 싫어할 구석이 없지 164 00:08:26,285 --> 00:08:28,244 '폭력적인 미친년' 165 00:08:28,245 --> 00:08:31,330 '시드와 낸시, 그 여자가 시드' 166 00:08:31,331 --> 00:08:34,542 '그녀가 원하는 건 애쉬의 영혼을 망치는 거였다' 167 00:08:35,877 --> 00:08:37,086 코트니 168 00:08:37,087 --> 00:08:39,672 당신 전남편의 밴드 친구들이 왜 하나같이 169 00:08:39,673 --> 00:08:41,299 당신이 살인할 수 있다고 말하는 거죠? 170 00:08:41,300 --> 00:08:43,467 난 그 일과 아무 상관 없어요 171 00:08:43,468 --> 00:08:45,428 애쉬가 죽은 날 밤 어디 있었죠? 172 00:08:45,554 --> 00:08:48,139 내가 매일 밤 있는 장소요, 직장 173 00:08:48,140 --> 00:08:50,474 - 내 직원들이 증언할 수 있어요 - 직업이 뭐죠? 174 00:08:50,475 --> 00:08:52,393 온라인 의류 회사를 경영해요 175 00:08:52,394 --> 00:08:54,895 밑바닥부터 시작했어요 열심히 일했죠 176 00:08:54,896 --> 00:08:57,148 애쉬가 일에 대해 뭐라고 했는지 알아요? 177 00:08:57,482 --> 00:08:59,025 세상이 먹여 살려 줄 거야 178 00:08:59,026 --> 00:09:01,569 하지만 누가 한지 알아요? 나요 179 00:09:01,570 --> 00:09:03,696 누군가는 책임감을 느껴야죠 180 00:09:03,739 --> 00:09:06,157 그 밴드 사람들은 내가 쿨하지 않다고 생각했지만 181 00:09:06,158 --> 00:09:08,409 애쉬야말로 182 00:09:08,410 --> 00:09:10,953 이기적이고 유치했죠 183 00:09:10,954 --> 00:09:13,122 저도 잘 이해합니다 184 00:09:13,123 --> 00:09:16,125 나도 미성숙한 파트너와 일했는데 정말 미칠 노릇이었죠 185 00:09:16,126 --> 00:09:18,962 - 정말 미치게 하죠 - 맞아요, 죽이고 싶겠죠 186 00:09:19,796 --> 00:09:21,422 그런 말은 안 했는데요 187 00:09:23,175 --> 00:09:24,633 무례하네 188 00:09:24,634 --> 00:09:26,845 너무 상처받지 마 189 00:09:27,429 --> 00:09:29,180 그래 190 00:09:29,181 --> 00:09:31,432 내 얘기하는 거 아닌데 191 00:09:31,933 --> 00:09:34,143 그럼 누구 얘기겠어? 192 00:09:34,394 --> 00:09:37,563 가정 폭력으로 기소된 것에 대해 설명해 볼래요? 193 00:09:37,564 --> 00:09:40,775 우린 싸웠어요, 부끄럽지만 194 00:09:41,485 --> 00:09:44,070 난 내 실수에 대한 대가를 지불했어요 195 00:09:44,071 --> 00:09:47,407 - 그게 무슨 말이죠? - 이혼할 때 애쉬가 다 가져갔어요 196 00:09:47,699 --> 00:09:49,784 이혼 중재인과 만나겠다고 동의했는데 197 00:09:49,785 --> 00:09:52,704 그자는 나한테 불리하게 몰고 갔어요 198 00:09:52,871 --> 00:09:56,165 그자와 애쉬가 수상한 뒷거래를 몰래 한 것 같아요 199 00:09:56,750 --> 00:09:57,875 그자는 진짜 범죄자예요 200 00:09:57,876 --> 00:10:00,419 하지만 애쉬가 두둑한 이혼 조정을 받았다면 201 00:10:00,420 --> 00:10:02,421 왜 소파를 전전하는 거죠? 202 00:10:02,422 --> 00:10:03,965 그 돈이 어디로 갔나요? 203 00:10:04,257 --> 00:10:06,300 그 중개인이 가져갔겠죠 204 00:10:06,301 --> 00:10:08,761 아까 말했듯이 완전히 사기꾼이라니까요 205 00:10:15,394 --> 00:10:16,602 "리처즈 앤드 윌러 변호사" 206 00:10:16,603 --> 00:10:19,105 찾았어요, 누군가 루시퍼를 백화점에 태그했어요 207 00:10:19,106 --> 00:10:22,733 - 말도 안 돼 - 이름은 솜사탕86 208 00:10:22,734 --> 00:10:24,110 정말 이름 한 번 안 좋네 209 00:10:24,111 --> 00:10:26,821 그게 아니라 이건 인터넷에... 아니에요 210 00:10:26,822 --> 00:10:27,947 "솜사탕86" 211 00:10:27,948 --> 00:10:30,825 얼린 요구르트를 먹으러 간 것 같은데요, 축하한다는데... 212 00:10:30,826 --> 00:10:32,159 신혼 생활을요 213 00:10:32,160 --> 00:10:35,079 해시태그 루시퍼 여사 해시태그 멋진 남편 214 00:10:35,080 --> 00:10:37,665 - 외래어 하니? - 어머니 215 00:10:37,666 --> 00:10:41,585 루시퍼와 솜사탕86이 결혼했다고요 216 00:10:41,586 --> 00:10:43,754 - 뭐? - 루시퍼는 나한테 콕 집어서 217 00:10:43,755 --> 00:10:46,465 클로이를 봐 달라고 했고, 우리가 클로이를 위해 어떻게 했는데 218 00:10:46,466 --> 00:10:50,845 - 이해가 안 가요 - 저런 여자랑 결혼을 해? 219 00:10:51,513 --> 00:10:54,891 안 그럴 거야, 매지킨 말이 맞았어 220 00:10:55,016 --> 00:10:57,477 루시퍼가 계획을 짜고 있는 거야 221 00:11:03,650 --> 00:11:06,068 코트니 말이 맞았어 222 00:11:06,069 --> 00:11:08,863 애쉬가 죽은 시각 종업원 2명과 일하고 있었어 223 00:11:08,864 --> 00:11:11,490 코트니는 이혼 중개인을 지목하고 있지만 224 00:11:11,491 --> 00:11:13,784 모르겠어, 좀 비약인 것 같아 225 00:11:13,785 --> 00:11:16,412 내 생각도 그래 그래도 확인은 해 봐야지 226 00:11:16,413 --> 00:11:18,164 이름은 앤서니 아난 전과는 없어 227 00:11:18,165 --> 00:11:20,332 코트니의 말 외에는 연결된 증거가 없지 228 00:11:20,333 --> 00:11:22,084 형사, 얘기 좀 해 229 00:11:22,085 --> 00:11:25,171 아직 있었어? 저 멀리 신혼여행 가야 하는 거 아니야? 230 00:11:25,172 --> 00:11:27,298 보세요, 마네킹 머리예요 231 00:11:27,549 --> 00:11:28,799 누구요? 232 00:11:28,800 --> 00:11:31,635 이름은 모르는데 다른 사진에서도 봤어요 233 00:11:31,636 --> 00:11:33,637 - 그게 이상한 건가요? - 무슨 사진요? 234 00:11:33,638 --> 00:11:36,974 죽은 사람 있던 사진요 바로 저기 있네요 235 00:11:37,058 --> 00:11:39,977 사람들 중에 마네킹 머리가 있네요, 노란 선 뒤에 236 00:11:40,187 --> 00:11:41,604 맞아, 이자야 237 00:11:41,605 --> 00:11:42,688 믿을 수 없군 238 00:11:42,689 --> 00:11:45,065 애쉬의 이혼 중개인이 239 00:11:45,066 --> 00:11:46,984 그자의 살해 현장에 어슬렁거릴 일이 없지? 240 00:11:46,985 --> 00:11:49,028 그렇지, 어디 있는지 알아볼게 잘했어요 241 00:11:49,029 --> 00:11:51,238 잘했어, 캔디 242 00:11:51,239 --> 00:11:52,823 난 직업상 이름은 잘 모르거든 243 00:11:52,824 --> 00:11:55,159 그래서 얼굴을 잘 기억해 244 00:11:55,368 --> 00:11:56,953 다른 것도 잘하고 245 00:11:56,995 --> 00:11:59,496 이거 재미있네 재미있지 않아? 246 00:11:59,497 --> 00:12:01,749 살인, 용의자, 단서 247 00:12:01,833 --> 00:12:03,710 다시 오니 좋네 248 00:12:03,752 --> 00:12:05,294 좋아, 캔디를 위해 택시를 부를 거야 249 00:12:05,295 --> 00:12:08,464 그러고 나서 우리 본론으로 들어가자고 250 00:12:08,465 --> 00:12:11,091 잠깐, 생각해 보니 트릭시는 누가 돌보지? 251 00:12:11,092 --> 00:12:12,343 유모 비용을 절반씩 나눌까? 252 00:12:12,344 --> 00:12:14,053 게다가 이 사건에 밴드가 개입했다며 253 00:12:14,054 --> 00:12:17,432 당신 참 운 좋다, 내가 인기 있는 음악 전문가를 모셨거든 254 00:12:17,724 --> 00:12:21,060 루시퍼는 피아노도 칠 줄 알아요 엘튼 톰보다 더 잘해요 255 00:12:21,061 --> 00:12:23,312 나도 음악 많이 알거든 고마워 256 00:12:23,897 --> 00:12:26,565 그런 거야, 형사? 제일 좋아하는 밴드는 뭐야? 257 00:12:26,566 --> 00:12:28,109 이봐 258 00:12:29,069 --> 00:12:30,819 90년대 음악으로 가득하네 259 00:12:30,820 --> 00:12:33,322 뱅글스, 엔싱크 260 00:12:33,365 --> 00:12:34,573 라이트 세드 프레드 261 00:12:34,574 --> 00:12:35,658 휴대폰 내놔 262 00:12:35,659 --> 00:12:37,117 아니, 형사 당신 음악 리스트만 봐도 263 00:12:37,118 --> 00:12:39,578 이 사건 맡을 자격 없어 264 00:12:39,579 --> 00:12:41,997 루시퍼, 이 사건을 담당하는 건 당신이 아니야 265 00:12:41,998 --> 00:12:45,334 뭐? 그럼 우리 파트너십은? 266 00:12:45,335 --> 00:12:48,045 우리 파트너십은 당신이 말도 없이 267 00:12:48,046 --> 00:12:49,588 나와 경찰서로부터 잠적했을 때 끝났어 268 00:12:49,589 --> 00:12:52,091 아무 일 없었다는 듯 그냥 이렇게 돌아올 순 없어 269 00:12:52,092 --> 00:12:54,844 그냥 당신 마음대로 할 순 없다고 270 00:12:57,138 --> 00:13:00,183 그럼 이건 여기 둘게 271 00:13:05,397 --> 00:13:07,315 정말 실망이야, 루시퍼 272 00:13:08,900 --> 00:13:12,904 내가 의지할 수 없다면 그건 좋은 파트너가 아니지 273 00:13:14,739 --> 00:13:16,449 더는 당신이 필요 없어 274 00:13:16,533 --> 00:13:19,243 - 진심이 아니잖아 - 진심이야 275 00:13:19,244 --> 00:13:22,371 가도 돼, 둘 다 276 00:13:26,042 --> 00:13:27,585 그래 277 00:13:30,810 --> 00:13:34,063 한동안 못 봤네요, 루시퍼 278 00:13:34,522 --> 00:13:37,107 지옥을 경험했다는 거 알아요 279 00:13:38,234 --> 00:13:40,903 그건 다음에 의논하도록 하죠 280 00:13:40,987 --> 00:13:43,739 아뇨, 뭐든 얘기해도 돼요 281 00:13:44,240 --> 00:13:46,074 캔디와 난 비밀이 없거든요 282 00:13:46,075 --> 00:13:48,327 그게 성공적인 결혼을 위한 열쇠 아니던가요? 283 00:13:49,871 --> 00:13:52,915 여행 다녀온 후 어떻게 지내고 있어요? 284 00:13:53,958 --> 00:13:57,962 트라우마가 지속되는 듯한 경고 징후는요? 부정? 285 00:13:58,171 --> 00:14:00,130 성급한 결정? 286 00:14:01,424 --> 00:14:04,926 아뇨, 모든 걸 심사숙고한 것 같아요 287 00:14:04,927 --> 00:14:07,805 - 생각이 많아요, 이 사람 - 응 288 00:14:08,264 --> 00:14:10,724 그럼 데커 형사님은요? 289 00:14:11,142 --> 00:14:14,978 두 분이 가까워진 줄 알았는데 290 00:14:14,979 --> 00:14:17,147 내가 형사에게 느낀 감정은 291 00:14:17,148 --> 00:14:20,901 왜곡된 사실이었어요 친애하는 아버지 덕분에 292 00:14:20,902 --> 00:14:24,237 아버지가 이쪽으로 가길 바라길래 난 다른 쪽으로 갔죠 293 00:14:24,238 --> 00:14:28,492 그 다른 쪽이 캔디라는 걸 클로이는 알아요? 294 00:14:28,660 --> 00:14:30,535 네, 방금 절 해고했죠 295 00:14:30,536 --> 00:14:31,870 - 놀랍네요 - 그렇죠 296 00:14:31,871 --> 00:14:34,582 하지만 조종당했다고 생각했다면 297 00:14:35,667 --> 00:14:37,834 왜 클로이에게 돌아온 거죠? 298 00:14:37,835 --> 00:14:40,754 그게, 떠나려고 했지만 299 00:14:40,880 --> 00:14:42,840 그냥 그리웠어요 300 00:14:44,717 --> 00:14:46,218 내 일이 말이죠 301 00:14:46,678 --> 00:14:48,679 빈대 잡다 초가삼간 다 태우는 격이죠 302 00:14:48,680 --> 00:14:50,806 형사와 전 괜찮은 범죄 소탕 2인조라고요 303 00:14:50,807 --> 00:14:53,809 배트맨과 로빈을 떼어 놓으면 안 되잖아요? 304 00:14:53,810 --> 00:14:57,771 우린 할 일이 있으니 형사님이 조금만 이해해 준다면... 305 00:14:57,980 --> 00:14:59,439 저도 한 번 잘린 적 있어요 306 00:14:59,440 --> 00:15:00,607 제가 어떻게 했는지 알아요? 307 00:15:00,608 --> 00:15:03,527 계속 출근해서 저 자신을 커질 수 있게 했어요 308 00:15:03,820 --> 00:15:05,654 필요한 존재라는 말이죠? 309 00:15:05,655 --> 00:15:07,406 아뇨, 커질 수 있는 존재요 310 00:15:07,407 --> 00:15:10,617 가슴 수술했거든요 할 수 있는 일이 많아졌죠 311 00:15:10,618 --> 00:15:13,995 그 덕에 다른 애들이 할 수 없는 걸 할 수 있었으니 312 00:15:13,996 --> 00:15:15,080 보실래요? 313 00:15:15,081 --> 00:15:16,582 - 좋지 - 아뇨 314 00:15:17,375 --> 00:15:20,544 - 아니라고요 - 하지만 계속 출근하는 건 315 00:15:20,920 --> 00:15:23,380 사실 나쁘진 않아요 316 00:15:23,715 --> 00:15:25,507 '척하기'라고 부르죠 317 00:15:25,508 --> 00:15:27,009 그렇군요 318 00:15:27,093 --> 00:15:29,010 잘했어, 캔디 319 00:15:29,011 --> 00:15:31,680 그 사건을 다시 맡을 방법을 알 것 같아 320 00:15:31,723 --> 00:15:33,140 진작 당신이랑 말할걸 321 00:15:33,141 --> 00:15:34,767 이렇게 안 와도 됐는데 322 00:15:36,060 --> 00:15:37,937 캔디 먹어, 캔디 323 00:15:41,566 --> 00:15:45,152 안 좋은 소식이야, 클로이 애쉬의 중개인이 말 안 하겠대 324 00:15:45,445 --> 00:15:47,446 변호사잖아 325 00:15:48,406 --> 00:15:50,532 그래, 영장 없이는 안 되겠지 326 00:15:50,950 --> 00:15:52,868 그래, 그럴게 327 00:15:53,369 --> 00:15:55,120 거기 있다는 거 알아 328 00:15:55,455 --> 00:15:58,374 루시퍼, 나 경찰이야 미행당하는 걸 몰랐을까 봐? 329 00:15:59,876 --> 00:16:01,585 그래, 그러네 330 00:16:01,586 --> 00:16:04,421 난 사건을 도우러 온 것뿐이야 331 00:16:04,422 --> 00:16:06,506 뭐? 클로이가 당신을 쫓아낸 그 사건? 332 00:16:06,507 --> 00:16:07,924 난 그냥... 333 00:16:07,925 --> 00:16:11,053 상황을 원래대로 돌려놓으려는 거야, 댄 334 00:16:13,139 --> 00:16:14,723 그래 335 00:16:14,724 --> 00:16:16,809 - 나도 그런 적 있어 - 그렇지 336 00:16:17,226 --> 00:16:20,271 나한테 좋은 생각이 있어 337 00:16:20,730 --> 00:16:23,648 내가 당신 스트리퍼 아내와 위장 수사하게 둘 것 같아? 338 00:16:23,649 --> 00:16:26,401 첫째, 이국적 댄서야 '스트리퍼'는 경멸적인 단어라고 339 00:16:26,402 --> 00:16:28,820 본의 아니게 당신 신부를 모욕했네 340 00:16:28,821 --> 00:16:32,324 고마워, 그리고 둘째, 캔디는 입을 열게 하는 재능을 타고났어 341 00:16:32,325 --> 00:16:35,160 - 그렇겠지 - 알아... 342 00:16:35,161 --> 00:16:36,328 멋지군 343 00:16:36,329 --> 00:16:38,998 루시퍼가 능력 밖의 일을 해냈네 344 00:16:40,041 --> 00:16:41,333 고마워요 345 00:16:41,334 --> 00:16:43,794 결론은 내가 직접 말할게 346 00:16:44,170 --> 00:16:47,506 형사, 그 중개인은 영장 없이는 입을 안 열 텐데 347 00:16:47,507 --> 00:16:49,299 그래서 현명한 내가 나와 캔디 이름으로 348 00:16:49,300 --> 00:16:51,843 오늘 오후에 약속 잡았어 349 00:16:51,844 --> 00:16:53,094 당신한텐 내가 필요하다니까 350 00:16:53,095 --> 00:16:55,389 생각해 보자, 안 돼 351 00:16:55,598 --> 00:16:56,765 누가 보면 형사에게 352 00:16:56,766 --> 00:16:59,685 이국적 댄서에 대한 편견이 있는 줄 알겠어 353 00:17:00,019 --> 00:17:02,270 - 더 들을 필요 없어, 잘 가 - 하지만... 354 00:17:02,271 --> 00:17:03,438 어서요, 캔디 355 00:17:03,439 --> 00:17:05,273 마음이 바뀌어서 356 00:17:05,274 --> 00:17:07,400 내 멋진 계획을 받아들이고 싶다면 357 00:17:07,401 --> 00:17:11,029 문자 보내 줘 아니면 나 이제 워블도 있어 358 00:17:11,030 --> 00:17:13,532 캔디 아이디는 솜사탕86이야 359 00:17:26,712 --> 00:17:29,798 정말 좋은 생각이었어 형사도 마음이 바뀔 거야 360 00:17:29,799 --> 00:17:31,550 정말이었군 361 00:17:31,676 --> 00:17:33,260 돌아왔네 362 00:17:33,553 --> 00:17:36,388 언제나처럼 내 사생활을 침범하고 계시네요 363 00:17:36,389 --> 00:17:39,266 네 형과 내가 얼마나 걱정했는지 아니 364 00:17:39,392 --> 00:17:41,726 적어도 전화는 할 수 있었잖아 365 00:17:41,727 --> 00:17:45,147 맙소사, 루시퍼 누나세요? 366 00:17:46,399 --> 00:17:47,941 루시퍼, 예의는 지켜야지 367 00:17:47,942 --> 00:17:50,486 상체가 무거워 보이는 네 친구는 누구니? 368 00:17:51,195 --> 00:17:54,739 캔디, 자기야, 우리 어머니야 369 00:17:54,740 --> 00:17:57,492 어머니, 이쪽은 캔디 내 아내예요 370 00:17:57,493 --> 00:17:59,661 결혼식에 초대 안 해서 죄송해요 371 00:17:59,662 --> 00:18:02,706 적은 안 부르기로 했거든요 372 00:18:05,167 --> 00:18:07,836 만나서 반가워요 373 00:18:08,129 --> 00:18:10,631 루시퍼의 어머니라고요? 374 00:18:10,882 --> 00:18:12,257 맙소사 375 00:18:12,258 --> 00:18:14,509 너무 멋지세요 376 00:18:14,510 --> 00:18:16,261 저도 선크림 써야겠어요 377 00:18:16,262 --> 00:18:17,971 날 숨기고 있었다니 아쉽네요 378 00:18:18,055 --> 00:18:20,140 난 비밀을 싫어하거든요 379 00:18:23,227 --> 00:18:25,979 - 쇼핑 좋아해요? - 그럼요 380 00:18:26,772 --> 00:18:30,358 당신과 루시퍼에 대해 모두 듣고 싶어요 381 00:18:30,359 --> 00:18:33,320 둘이 계획이 많겠죠 382 00:18:35,281 --> 00:18:36,740 그래서... 383 00:18:37,825 --> 00:18:39,785 캔디 어떤 것 같아? 384 00:18:42,705 --> 00:18:45,833 루시퍼에게 딱 맞는 것 같아 385 00:18:47,376 --> 00:18:49,794 그 여자 가슴 사이즈가 아이큐와 같던데? 386 00:18:49,795 --> 00:18:51,547 참 관대하네 387 00:18:56,761 --> 00:18:59,388 목에 핏대 세우고 있네 388 00:18:59,972 --> 00:19:02,599 내가 설거지하는 대신 그릇을 버릴 때도 389 00:19:02,600 --> 00:19:04,518 이런 적 있었지 390 00:19:05,645 --> 00:19:07,271 너 화났구나 391 00:19:08,064 --> 00:19:09,773 내가 바보지 392 00:19:11,359 --> 00:19:14,653 난 루시퍼를 누구보다 잘 알아 393 00:19:14,654 --> 00:19:16,154 루시퍼는 이럴 때가 가끔 있지 394 00:19:16,155 --> 00:19:19,700 사라지고 바보 같은 짓을 충동적으로 해 395 00:19:20,284 --> 00:19:22,577 하지만 항상 돌아온다고, 클로이 396 00:19:22,578 --> 00:19:26,081 그래, 하지만 이번엔 내가 싫어 397 00:19:26,082 --> 00:19:29,084 정말 진지하게 끝이라고 398 00:19:29,085 --> 00:19:32,337 그래도 루시퍼가 그 중개인을 잡게 해줬잖아 399 00:19:32,338 --> 00:19:34,465 그건 좋은 거지 400 00:19:34,507 --> 00:19:35,674 상관없어 401 00:19:35,675 --> 00:19:36,925 난 루시퍼와 402 00:19:36,926 --> 00:19:40,345 그 이국적 댄서 부인한테 사건을 맡기지 않을 거야 403 00:19:42,473 --> 00:19:44,975 너와 루시퍼한테 중개인이 필요할지도 모르겠어 404 00:19:48,020 --> 00:19:49,605 그냥 하는 말이야 405 00:19:59,907 --> 00:20:02,743 모닝스타 부인 406 00:20:03,369 --> 00:20:05,746 아뇨, 그냥 캔디라고 불러 주세요 407 00:20:12,417 --> 00:20:15,211 캔디, 왜 루시퍼 씨와 이혼하길 원하죠? 408 00:20:16,922 --> 00:20:21,008 그게, 그냥 파트너십이 있어야 하는데 409 00:20:21,259 --> 00:20:24,720 더는 안 될 것 같은 느낌이에요 410 00:20:25,347 --> 00:20:26,847 그럼 두 분 결혼하신 지가... 411 00:20:26,848 --> 00:20:29,016 - 5일요 - 정말 오래됐죠 412 00:20:29,517 --> 00:20:30,768 - 5일요 - 오래됐어요 413 00:20:30,769 --> 00:20:32,186 - 5일요 - 그런 느낌이에요 414 00:20:32,187 --> 00:20:33,729 하지만 그동안 많은 일이 있었죠 415 00:20:33,730 --> 00:20:36,732 우리는 정말 합이 좋아요 그렇지, 자기? 416 00:20:37,025 --> 00:20:40,194 밤일을 얘기하는 거라면 그렇죠 417 00:20:40,195 --> 00:20:43,697 이 몸이 완전히 잠자리를 위해 만들어져서 다행이죠 418 00:20:43,698 --> 00:20:46,742 이 사람이 원하는 건 그거뿐이거든요 419 00:20:46,743 --> 00:20:48,411 피곤해요 420 00:20:50,163 --> 00:20:52,998 그게 가장 큰 문제라고 생각하세요? 421 00:20:52,999 --> 00:20:54,625 가장 큰 문제요? 422 00:20:54,626 --> 00:20:56,794 아뇨, 그건 루시퍼가 사라졌다가 423 00:20:56,795 --> 00:20:58,337 다시 나타나는 거겠죠 424 00:20:58,338 --> 00:21:01,799 멍청하고 섹시한 여자를 옆에 끼고 설명도 없이 말이죠 425 00:21:01,800 --> 00:21:04,885 루시퍼 씨가 결혼 5일 만에 바람을 피웠다고요? 426 00:21:04,886 --> 00:21:07,012 아뇨, 물론 아니죠 난 신의를 지켰다고요 427 00:21:07,013 --> 00:21:09,348 전 결혼 서약을 굉장히 중요하게 생각해요 428 00:21:09,349 --> 00:21:10,975 그래서 당신이 429 00:21:10,976 --> 00:21:13,644 바보 같고 화려한 여자를 파트너로 골랐겠지 430 00:21:13,645 --> 00:21:15,729 죄송해요, 캔디 여기선 욕하시면 안 돼요 431 00:21:15,730 --> 00:21:18,774 자신에게 하는 거라도 말이죠 432 00:21:19,818 --> 00:21:22,528 루시퍼 씨, 뭐라고 답변하실 건가요? 433 00:21:23,905 --> 00:21:26,240 이해하기 힘들겠지만 434 00:21:27,283 --> 00:21:29,326 최근에 내가 지옥을 경험했어 435 00:21:29,327 --> 00:21:31,745 비유적으로 또 실제로 말이야 436 00:21:31,746 --> 00:21:33,914 굉장히 고통스럽고 나의 가장 큰 두려움이... 437 00:21:33,915 --> 00:21:36,375 루시퍼, 죽다 살아난 건 나라고 438 00:21:36,376 --> 00:21:40,004 그래, 알아 내 말이 그 말이야 439 00:21:42,841 --> 00:21:46,844 정말 걱정했다고 믿을 뻔했어 440 00:21:47,137 --> 00:21:49,347 내가 거짓말한 적 있어? 441 00:21:52,976 --> 00:21:54,560 모르겠어 442 00:21:57,230 --> 00:21:58,814 나도 모르겠어 443 00:21:59,482 --> 00:22:01,234 5분 휴식하는 게 어때요? 444 00:22:10,618 --> 00:22:12,828 괜찮으세요, 모닝스타 부인? 445 00:22:16,499 --> 00:22:20,753 괜찮아요, 고마워요 446 00:22:24,591 --> 00:22:26,717 친구를 통해 들었는데 447 00:22:26,718 --> 00:22:33,391 당신이 작은 뒷거래도 하신다면서요 448 00:22:35,560 --> 00:22:37,770 무슨 말씀인지 모르겠군요 449 00:22:39,022 --> 00:22:42,483 그게, 제 남편은 돈이 많아요 450 00:22:42,484 --> 00:22:45,236 그러니 당신이 451 00:22:45,987 --> 00:22:48,155 내가 유리한 쪽으로 해주면 452 00:22:48,323 --> 00:22:51,033 당신에게 유용하게 해줄게요 453 00:22:55,747 --> 00:22:57,456 당신 정말 보통이 아니네요 454 00:22:58,208 --> 00:23:00,334 하지만 그건 선을 넘는 겁니다 455 00:23:00,335 --> 00:23:02,336 그리고 전 그런 짓은 못해요 456 00:23:02,337 --> 00:23:05,339 왜 안 되죠? 애쉬 콜리건과는 했잖아요 457 00:23:05,340 --> 00:23:07,132 두 분이 함께하는 거예요? 458 00:23:07,133 --> 00:23:08,843 - 아뇨 - 그렇죠 459 00:23:11,554 --> 00:23:13,055 엘에이 경찰입니다 460 00:23:14,599 --> 00:23:17,560 애쉬 콜리건과의 뒷거래를 알고 있어요 461 00:23:17,936 --> 00:23:19,937 애쉬의 전처에게서 받은 돈으로는 충분치 않았던 거요? 462 00:23:19,938 --> 00:23:22,398 나머지 훔친 돈을 가지려고 애쉬를 죽여야 했던 건가요? 463 00:23:22,857 --> 00:23:25,359 난 애쉬를 절대 해치지 않아요 464 00:23:25,360 --> 00:23:27,987 그럼 성취하고 싶은 게 뭐죠? 465 00:23:28,738 --> 00:23:30,865 어서, 말해 봐요 466 00:23:31,616 --> 00:23:33,326 당신이 원하는 게 뭐죠? 467 00:23:34,744 --> 00:23:36,579 내가 원하는 건... 468 00:23:36,621 --> 00:23:38,205 그렇지 469 00:23:38,957 --> 00:23:42,626 헤비 울리스가 최고의 밴드가 되는 거였어요 470 00:23:42,627 --> 00:23:44,128 하지만... 471 00:23:47,423 --> 00:23:49,716 그래요, 전 애쉬의 이혼을 도왔고 472 00:23:49,717 --> 00:23:51,009 코트니의 돈을 모두 갖게 해줬어요 473 00:23:51,010 --> 00:23:53,512 하지만 뒷거래는 없었어요 공짜로 해줬거든요 474 00:23:54,639 --> 00:23:56,557 밴드를 위해 해준 거예요 475 00:23:56,558 --> 00:23:58,351 음악을 위해 한 거죠 476 00:23:58,518 --> 00:24:00,686 - 그러니까 팬이라는 거예요? - 아뇨 477 00:24:00,687 --> 00:24:02,355 매니저였어요 478 00:24:02,480 --> 00:24:04,815 적어도 애쉬는 내가 479 00:24:05,275 --> 00:24:07,317 언젠가 매니저가 될 수 있을 거로 약속했죠 480 00:24:07,318 --> 00:24:09,779 요점은 내가 애쉬를 많이 도왔다는 거예요 481 00:24:10,488 --> 00:24:12,281 애쉬와 난 계획을 짰어요 482 00:24:12,490 --> 00:24:14,157 "헤비 울리스" 483 00:24:14,158 --> 00:24:15,576 전처 돈으로 484 00:24:15,577 --> 00:24:18,579 자기가 앨범을 다 사서 판매 수 올리기라니 485 00:24:18,580 --> 00:24:20,080 셀프 프로모션이네 486 00:24:20,081 --> 00:24:23,458 약간 밀어주기만 하면 됐고 그게 먹혔어요 487 00:24:23,459 --> 00:24:25,210 차트에도 올라갔고 488 00:24:25,211 --> 00:24:27,254 라디오에도 나오기 시작했어요 489 00:24:27,255 --> 00:24:29,172 큰 투어도 예약하려던 참이었죠 490 00:24:29,173 --> 00:24:31,341 정말 성대하게 하려고 했어요 491 00:24:31,342 --> 00:24:34,261 범죄 현장에 있는 당신을 포착한 사진이 있어요 492 00:24:34,262 --> 00:24:35,345 왜 거기 있었죠? 493 00:24:35,346 --> 00:24:36,680 공연 후에 밴드를 찾고 있었어요 494 00:24:36,681 --> 00:24:38,640 애쉬와 말라가 싸우고 있었거든요 495 00:24:38,641 --> 00:24:40,601 베이시스트? 왜 싸웠죠? 496 00:24:40,602 --> 00:24:41,685 항상 싸웠어요 497 00:24:41,686 --> 00:24:43,270 애쉬가 말라를 그날 밤 공연 후 498 00:24:43,271 --> 00:24:45,063 쫓아내려고 한다고 생각했어요 499 00:24:45,064 --> 00:24:47,942 그래서 어떻게 됐나 보러 갔죠 500 00:24:49,569 --> 00:24:52,780 그때 길 건너편에서 경찰이 서 있는 걸 본 거예요 501 00:24:54,115 --> 00:24:55,783 애쉬의 시체 앞에서 502 00:24:57,493 --> 00:24:59,745 그날 밤 음악이 죽었어요 503 00:25:04,667 --> 00:25:07,837 말라가 다섯 번째 비틀스 멤버가 되고 싶지 않았던 모양이군 504 00:25:08,630 --> 00:25:10,380 새 용의자가 생긴 것 같네 505 00:25:10,381 --> 00:25:14,384 그렇다면 고맙다는 말은 됐어 누군가 날 필요로 하다니 기쁘네 506 00:25:14,385 --> 00:25:15,886 집에 가 507 00:25:16,179 --> 00:25:19,432 내 말 믿어, 나보다 캔디한테 당신이 더 필요할 거야 508 00:25:28,107 --> 00:25:29,817 내 반지가 더 크죠? 509 00:25:30,151 --> 00:25:32,736 그러네요 그게 무슨 의미가 있나요? 510 00:25:32,737 --> 00:25:35,239 그냥 루시퍼가 날 얼마나 사랑하는지요 511 00:25:35,281 --> 00:25:38,075 그럼 이 작은 건 서로 별로 좋아하지 않는 커플을 위한 거네요 512 00:25:38,076 --> 00:25:39,577 바로 그거죠 513 00:25:39,661 --> 00:25:41,996 당신과 루시퍼에 대해 더 얘기해 봐요 514 00:25:42,038 --> 00:25:44,582 당신들 귀여운 커플의 다음 계획은 뭐죠? 515 00:25:44,958 --> 00:25:48,627 이런 얘긴 않던가요? 516 00:25:48,836 --> 00:25:50,379 모친 살인 같은 거? 517 00:25:50,380 --> 00:25:53,048 아뇨, 매트리스는 새것인 것 같아요 518 00:25:53,299 --> 00:25:54,633 그러지 말고, 캔디 519 00:25:54,634 --> 00:25:58,012 무슨 계획이 있을 거라는 거 알아요 520 00:25:59,055 --> 00:26:01,682 그 말 맞아요 521 00:26:01,683 --> 00:26:03,725 정말 많은 계획이죠 522 00:26:03,726 --> 00:26:05,728 모두 말해 봐요 523 00:26:09,232 --> 00:26:10,900 언젠가 524 00:26:11,401 --> 00:26:14,194 난 내 주스 바를 열 거예요 아니면 태닝 살롱 525 00:26:14,195 --> 00:26:17,322 아니면 주스 바와 태닝 살롱을 같이 526 00:26:17,323 --> 00:26:19,492 지금 무슨 말인지 527 00:26:19,575 --> 00:26:21,535 하나도 못 알아듣겠군요 528 00:26:21,786 --> 00:26:23,245 그런 말 많이 들어요 529 00:26:23,246 --> 00:26:25,163 제가 들을게요 530 00:26:25,164 --> 00:26:26,248 경청 잘하거든요 531 00:26:26,249 --> 00:26:28,625 지금 무슨 말을 하시려는지 정확히 알아요 532 00:26:28,626 --> 00:26:30,669 - 하지만 난... - 아들이 잘되길 바라고 533 00:26:30,670 --> 00:26:33,005 아들의 행복을 위해 뭐든 하실 거잖아요 534 00:26:33,423 --> 00:26:36,591 제가 말씀드리고 싶은 건 전 루시퍼 편이라는 거예요 535 00:26:36,592 --> 00:26:38,093 어머님 편이기도 하고요 536 00:26:38,261 --> 00:26:41,555 어머님은 이제 내 엄마기도 하니까요 537 00:26:42,890 --> 00:26:44,600 우린 가족이에요 538 00:26:47,520 --> 00:26:49,604 그 여자 사악한 천재야 539 00:26:49,605 --> 00:26:51,523 어머니, 그만해요 540 00:26:51,524 --> 00:26:54,860 이 '캔디'라는 여자가 시시한 바보인 줄 알았더니 541 00:26:54,861 --> 00:26:59,281 내가 만난 적 중에 가장 강적이야 542 00:27:00,241 --> 00:27:01,783 아무것도 건진 게 없어 543 00:27:01,784 --> 00:27:05,412 루시퍼의 진짜 목적이 뭔지 하나도 몰라 544 00:27:05,413 --> 00:27:07,915 숨겨진 목표가 없다면요? 545 00:27:08,207 --> 00:27:11,126 이 캔디가 원래 그런 사람이라면요? 546 00:27:11,294 --> 00:27:15,172 그럼 루시퍼가 무슨 짓을 하는지 모르겠어 547 00:27:15,173 --> 00:27:16,757 언제나처럼 원하는 대로 하는 거죠 548 00:27:16,758 --> 00:27:18,884 정말 겉모습에 치중하는 저 바보가 549 00:27:18,885 --> 00:27:21,595 좋아서 결혼했다고? 말도 안 돼 550 00:27:21,637 --> 00:27:25,182 심하게 훼손된 영혼만이 그런 바보 같은 선택을 할 거야 551 00:27:29,312 --> 00:27:30,854 루시퍼가 552 00:27:31,814 --> 00:27:33,774 정말 그 지경이 된 게 아니라면 553 00:27:35,401 --> 00:27:38,571 그렇다면 내 아들이 정말 망가졌다는 거겠지 554 00:27:40,323 --> 00:27:43,575 - 아들을 망가트린 건 바로 나고 - 어머니, 그러지 마요 555 00:27:43,576 --> 00:27:45,661 난 루시퍼를 조종했어 556 00:27:46,079 --> 00:27:48,497 너무 밀어붙였다고 557 00:27:49,957 --> 00:27:51,625 내가 이렇게 만든 거야 558 00:27:54,420 --> 00:27:56,380 난 최악의 엄마야 559 00:28:01,928 --> 00:28:04,054 공공장소에서 술 마시기 공공 기물 파손 560 00:28:04,055 --> 00:28:05,889 말라는 전과가 몇 개 있지만 561 00:28:05,890 --> 00:28:08,642 록스타가 되길 원하는 애들의 정상적인 과정이야 562 00:28:09,811 --> 00:28:11,395 그 단서는 어떻게 찾은 거야? 563 00:28:11,687 --> 00:28:14,064 중개인을 보러 갔어 564 00:28:14,315 --> 00:28:15,732 루시퍼가 자기 식대로 했지 565 00:28:15,733 --> 00:28:18,693 그렇군요, 화해할 줄 알았어요 566 00:28:18,694 --> 00:28:20,737 아니, 전혀 아니에요 567 00:28:20,738 --> 00:28:21,863 전혀 아니군요 568 00:28:21,864 --> 00:28:23,949 루시퍼는 도와주려는 것 같은데 569 00:28:23,950 --> 00:28:25,450 왜 루시퍼 편드는 거야? 570 00:28:25,451 --> 00:28:27,410 - 편드는 게 아니라... - 어쨌든 571 00:28:27,411 --> 00:28:29,788 내가 보기엔 말라는 살인자가 아니라 말썽꾸러기인 것 같아 572 00:28:29,789 --> 00:28:33,333 패션 테러를 저지르지 않는다면요 573 00:28:33,334 --> 00:28:35,085 "헤비 울리스" 574 00:28:35,461 --> 00:28:37,171 저기 575 00:28:37,964 --> 00:28:40,215 애쉬의 머리에 난 자국 기억나요? 576 00:28:41,050 --> 00:28:42,384 "말라 - 더그 셰인 - 애쉬" 577 00:28:42,385 --> 00:28:44,803 말라의 베이스 손잡이에서 나온 거라는 거예요? 578 00:28:44,804 --> 00:28:46,221 검사를 더 해 봐야 알겠지만 579 00:28:46,222 --> 00:28:48,390 테트리스처럼 딱 맞아 떨어지는데요 580 00:28:48,391 --> 00:28:49,975 말라가 범인일 수도 있어요 581 00:28:49,976 --> 00:28:52,561 말라와 악기를 찾아야겠네 582 00:28:59,235 --> 00:29:01,153 말라 룸메이트와 얘기했어 583 00:29:01,154 --> 00:29:03,572 말라가 여기 어딘가에 있다더군 584 00:29:03,573 --> 00:29:06,116 알았어, 끊어 585 00:29:09,620 --> 00:29:12,581 저기요, 이 여자 알아보시겠어요? 586 00:29:17,170 --> 00:29:19,713 친구들이여, 오늘 특별 손님을 모셨습니다 587 00:29:19,714 --> 00:29:25,010 신사 숙녀 여러분 루시퍼 모닝스타입니다! 588 00:29:30,766 --> 00:29:33,560 안녕하세요, 로스앤젤레스 589 00:29:38,959 --> 00:29:42,378 안녕하세요 590 00:29:42,379 --> 00:29:44,965 너무 친절하시네요 591 00:29:46,050 --> 00:29:47,133 안녕하세요 592 00:29:47,134 --> 00:29:50,470 다음 곡은 특별한 누군가를 위한 겁니다 593 00:29:50,721 --> 00:29:53,849 내가 더는 필요 없다고 말하는 여자죠 594 00:29:55,184 --> 00:29:57,477 그녀가 틀렸다고 말하고 싶어요 595 00:29:57,478 --> 00:29:59,228 그리고 난 증명해 보일 겁니다 596 00:29:59,229 --> 00:30:02,565 우리 파트너십을 위해 내가 기꺼이 할 수 있는 게 뭔지 말이죠 597 00:30:02,566 --> 00:30:06,153 맞아요, 90년대 음악 틀어주세요 598 00:31:01,542 --> 00:31:05,962 제가 부른 이 노래는 굉장히 특별한 사람을 위한 겁니다 599 00:31:07,172 --> 00:31:10,383 이름은 말라예요 600 00:31:10,384 --> 00:31:12,885 말라 본 사람 있어요? 말라라는 사람을 찾고 있어요 601 00:31:12,886 --> 00:31:14,804 오늘 밤에 여기 온 걸 알아요 602 00:31:14,888 --> 00:31:16,514 베이스 연주자예요 603 00:31:16,515 --> 00:31:19,684 저기 있네요! 말라 앞으로 데리고 와 줄래요? 604 00:31:21,979 --> 00:31:25,065 어서요 말라예요, 여러분! 605 00:31:27,651 --> 00:31:30,362 봤지? 내가 필요하잖아 606 00:31:36,869 --> 00:31:38,536 그거 말라의 베이스는 아니겠지 607 00:31:38,537 --> 00:31:42,248 이미 처리됐고 당신을 위해 노래도 썼지, 준비됐어? 608 00:31:42,249 --> 00:31:44,500 사건 해결하는 악마 609 00:31:44,501 --> 00:31:48,045 가능한 일이니 너무 깊이 생각하지 마 610 00:31:48,046 --> 00:31:50,506 굉장히 잘 닦여 있었어요 611 00:31:50,507 --> 00:31:54,093 하지만 튜닝 손잡이에서 애쉬의 피를 발견했죠 612 00:31:54,094 --> 00:31:57,388 그럼 말라가 살인자군요 사건 해결됐네 613 00:31:57,389 --> 00:32:01,351 그리고 이건 경찰서에 내가 얼마나 필요한지 증명해 주는군 614 00:32:01,852 --> 00:32:03,478 당신한테도 615 00:32:07,107 --> 00:32:09,442 스토커가 왔어요 보통은 나쁜 거지만 616 00:32:09,443 --> 00:32:13,154 지금은 반갑네요 불편해지려던 참이었거든요 617 00:32:16,116 --> 00:32:18,076 대체 왜 온 거지? 618 00:32:20,120 --> 00:32:23,790 네가 사라지고 몇 주간 클로이를 지켜본 거 알잖아 619 00:32:23,916 --> 00:32:25,875 천사인가 변태인가 미묘한 차이네, 형 620 00:32:25,876 --> 00:32:28,920 네가 형사를 지켜 달래서 그래 줬지, 정말 바보같이 621 00:32:28,921 --> 00:32:31,715 형사가 너에게 특별하다고 생각했거든 622 00:32:31,799 --> 00:32:33,591 형사가 특별한 걸 우리 둘 다 알잖아 623 00:32:34,927 --> 00:32:38,304 그렇지, 아버지가 보낸 장난감 624 00:32:38,305 --> 00:32:40,431 아버지는 지금도 웃고 있을걸 625 00:32:40,432 --> 00:32:44,144 그래, 그럼 네가 클로이에게서 등 돌리는 건 괜찮다는 거야? 626 00:32:44,353 --> 00:32:46,395 클로이의 감정은 무시하고? 627 00:32:46,396 --> 00:32:49,440 클로이가 통제할 수 없는 감정이지 진짜가 아닌 감정이잖아 628 00:32:49,441 --> 00:32:53,445 - 하지만 클로이는 그걸 모르잖아 - 그래서 클로이를 구해야 했어 629 00:32:55,656 --> 00:32:57,324 너로부터 630 00:33:01,286 --> 00:33:03,162 클로이를 무시하는 게 아니었구나 보호하고 있는 거야 631 00:33:03,163 --> 00:33:05,122 클로이에겐 선택의 여지가 없으니까 632 00:33:05,123 --> 00:33:07,208 그래서 다시 선택권을 줬어 633 00:33:07,209 --> 00:33:10,086 캔디라는 방패를 들고서 634 00:33:12,464 --> 00:33:14,299 미안해, 루시퍼 635 00:33:18,762 --> 00:33:22,640 어머니한텐 조금이라도 설명해드려, 화나셨다고 636 00:33:22,641 --> 00:33:24,184 잘됐네 637 00:33:25,102 --> 00:33:28,980 어머니는 널 위해 죽고 지옥에도 갔어 638 00:33:29,398 --> 00:33:31,649 널 위해서 가장 큰 두려움에도 맞섰어 639 00:33:31,650 --> 00:33:33,276 널 사랑하니까 640 00:33:33,277 --> 00:33:35,653 - 그만해 - 그래, 너에게 상처를 주셨지 641 00:33:35,779 --> 00:33:38,781 하지만 너에게 최선이라고 생각한 일을 하신 것뿐이야 642 00:33:38,782 --> 00:33:42,577 네가 방금 나에게 한 얘기를 보면 너도 무슨 말인지 알 거야 643 00:33:43,453 --> 00:33:45,038 생각해 봐 644 00:33:46,540 --> 00:33:48,625 더 손해 볼 게 뭐 있어? 645 00:34:00,012 --> 00:34:02,013 당신이 정말 루시퍼에게 내가 어디 있는지 말한 거야? 646 00:34:02,014 --> 00:34:04,015 언제부터 둘이 얘기한 거야? 647 00:34:04,057 --> 00:34:06,142 그자가 당신을 살리는 걸 도와준 이후부터 648 00:34:06,852 --> 00:34:08,477 전 애쉬를 죽이지 않았어요 649 00:34:08,478 --> 00:34:09,896 죄 없는 사람은 도망치지 않지 650 00:34:09,897 --> 00:34:12,607 혹은 기타에서 죽은 자의 피가 나오지도 않고 651 00:34:12,941 --> 00:34:15,401 - 뭐라고요? - 베이스에 애쉬의 피가 있었어 652 00:34:15,402 --> 00:34:17,111 난 어찌 된 일인지 몰라요 653 00:34:17,112 --> 00:34:19,322 내가 도망친 건 이것 때문이에요 654 00:34:22,826 --> 00:34:24,577 가짜 신분증을 만드는 거야? 655 00:34:24,578 --> 00:34:26,412 네, 월세를 그걸로 냈어요 656 00:34:26,413 --> 00:34:29,374 애쉬가 당신을 밴드에서 쫓아내려고 한 건 왜 말 안 했지 657 00:34:30,250 --> 00:34:31,751 몰랐던 거야? 658 00:34:31,877 --> 00:34:35,505 우리가 싸운 건 맞아요 659 00:34:36,506 --> 00:34:38,466 날 쫓아내려고 했어요? 660 00:34:38,675 --> 00:34:41,928 내가 알았다고 해도 애쉬를 해치진 않았을 거예요 661 00:34:41,929 --> 00:34:43,513 증거 있나? 662 00:34:43,847 --> 00:34:46,265 네, 실버 레이크 출신인 헌터라는 애가 있어요 663 00:34:46,266 --> 00:34:48,601 16살 정도 됐을 거예요 더 어리거나 664 00:34:48,977 --> 00:34:51,479 27살이라고 되어 있는 신분증을 만들어줬어요 665 00:34:51,480 --> 00:34:53,439 어쨌든 저랑 밤새워 놀았어요 666 00:34:53,440 --> 00:34:56,359 워블을 보셔도 돼요, 그날 밤 내내 라이브로 포스팅했어요 667 00:34:56,360 --> 00:34:59,654 아이디는 HunterSTomstoned 668 00:35:01,365 --> 00:35:03,241 난 미성년자 아니다 669 00:35:05,077 --> 00:35:08,329 더 많아, 사망 시간 알리바이는 있는 것 같군 670 00:35:08,330 --> 00:35:09,789 말했잖아요, 전 안 했어요 671 00:35:09,790 --> 00:35:12,458 그럼 애쉬의 피가 어떻게 베이스에 있는 거지? 672 00:35:12,459 --> 00:35:14,335 잠깐, 이것 좀 봐 673 00:35:15,837 --> 00:35:19,590 그건 드러머 더그예요 우리 장비를 실었죠 674 00:35:19,591 --> 00:35:21,342 더그가 마지막으로 기타를 가지고 있었어 675 00:35:27,516 --> 00:35:29,141 있잖아 676 00:35:29,142 --> 00:35:30,476 난 그냥 여기 있는 게 낫겠어 677 00:35:30,477 --> 00:35:33,104 말라의 체포 보고 마무리하려고, 그런데... 678 00:35:34,272 --> 00:35:36,524 당신 자문 위원은 한가한 것 같네 679 00:35:41,655 --> 00:35:43,990 더그 케네디, 엘에이 경찰이다 680 00:35:45,492 --> 00:35:48,369 요즘 애들답네 문도 잠그지 않다니 681 00:35:50,706 --> 00:35:52,332 미안해 682 00:35:53,458 --> 00:35:55,960 캔디야, 잠깐... 683 00:35:58,213 --> 00:36:02,008 캔디, 자기야, 지금은 얘기 못 해 살인범 잡으러 왔어 684 00:36:04,928 --> 00:36:07,347 통화는 나중에 해야 할 것 같아 685 00:36:14,023 --> 00:36:16,316 더그, 그자를 풀어줘 686 00:36:16,317 --> 00:36:17,942 물러서요! 687 00:36:17,943 --> 00:36:19,944 모두 애쉬 잘못이에요 688 00:36:19,945 --> 00:36:23,698 잘 나가고 있었는데 애쉬가 솔로로 나간댔어요 689 00:36:23,741 --> 00:36:25,366 우리 모두를 버릴 참이었다고요 690 00:36:25,367 --> 00:36:28,120 그 자식을 혼내주러 갔는데 이성을 잃었어요 691 00:36:28,287 --> 00:36:30,663 상황을 더 안 좋게 만들고 있잖아 그자를 풀어 줘 692 00:36:30,664 --> 00:36:33,500 싫어요, 파트너가 소중하다면 당장 총 내려놔요 693 00:36:33,751 --> 00:36:36,002 그냥 그거 잡아 뽑아 버려, 더그 694 00:36:36,003 --> 00:36:39,547 - 난 저 여자한테 별 가치 없거든 - 뭐? 695 00:36:39,548 --> 00:36:41,716 - 그렇지 않아, 루시퍼 - 그렇지 않아? 696 00:36:41,717 --> 00:36:43,760 당신이 그랬잖아 697 00:36:43,761 --> 00:36:46,095 잠깐, 대체 무슨 일이죠? 698 00:36:46,096 --> 00:36:48,431 형사는 내가 더는 필요 없대 699 00:36:48,432 --> 00:36:51,517 그러니 어서 저지르라고 700 00:36:51,518 --> 00:36:53,853 - 그자 말 듣지 마, 더그 - 어서 해 701 00:36:53,854 --> 00:36:56,022 마지막 힘을 다해 힘껏 하라고 702 00:36:56,106 --> 00:36:58,900 아니면 가만히 있고 당신이 쏴, 형사 703 00:36:58,901 --> 00:37:01,486 총알 하나에 새 두 마리, 어쩔래? 704 00:37:09,286 --> 00:37:10,912 - 괜찮아? - 그런 것 같아 705 00:37:10,913 --> 00:37:12,956 날 쐈으니까요! 706 00:37:13,248 --> 00:37:16,292 더그 케네디, 널 체포한다 707 00:37:16,293 --> 00:37:18,295 상처 한 점 없네, 형사 708 00:37:18,545 --> 00:37:20,588 훌륭한 사격 솜씨야 709 00:37:20,589 --> 00:37:23,049 사실 당신을 겨냥했어 710 00:37:32,142 --> 00:37:34,310 맙소사, 루시퍼 괜찮아요? 711 00:37:34,311 --> 00:37:35,728 통화하다가 끊겼어요 712 00:37:35,729 --> 00:37:38,690 캔디, 다른 방에서 진술하고 있어요 713 00:37:38,691 --> 00:37:41,150 - 걱정하지 말아요, 괜찮아요 - 당신이 루시퍼를 구한 거예요? 714 00:37:41,151 --> 00:37:43,069 고마워요! 715 00:37:45,447 --> 00:37:47,490 알겠어요 716 00:37:47,491 --> 00:37:49,450 루시퍼의 직업 너무 위험해요 717 00:37:49,451 --> 00:37:53,205 그만두라고 사정했는데 안 된대요 제 신랑은 일밖에 몰라요 718 00:37:53,330 --> 00:37:55,081 - 그래요? - 맙소사 719 00:37:55,082 --> 00:37:57,625 '형사가 이거' '형사가 저거' 이래요 720 00:37:57,626 --> 00:37:59,752 당신과 일하는 건 루시퍼에게 정말 큰 의미가 있어요 721 00:37:59,753 --> 00:38:01,462 별로 안 그래 보이던데요 722 00:38:01,463 --> 00:38:04,590 저 사람 완전 엉망이잖아요 723 00:38:04,591 --> 00:38:07,010 하지만 당신도 이미 알고 있겠죠 724 00:38:07,011 --> 00:38:09,262 그 이유가 당신이니까요 725 00:38:09,263 --> 00:38:10,346 뭐라고요? 난... 726 00:38:10,347 --> 00:38:13,558 두 분 정말 힘든 일 겪었잖아요 727 00:38:13,559 --> 00:38:15,268 독극물 같은 거 때문에요 728 00:38:15,269 --> 00:38:19,063 당신을 어떻게 잃을 뻔했는지 지옥이었는지 계속 얘기했어요 729 00:38:19,064 --> 00:38:21,525 네, 힘들었죠 730 00:38:22,067 --> 00:38:24,486 저한테 많은 일이 있었어요 731 00:38:24,737 --> 00:38:27,113 루시퍼도 그랬던 것 같네요 732 00:38:27,114 --> 00:38:28,906 좋아, 진술은 했고... 733 00:38:28,907 --> 00:38:30,534 캔디 734 00:38:33,871 --> 00:38:36,914 캔디, 달링, 형사는 공개적인 애정 표현 안 좋아해 735 00:38:36,915 --> 00:38:38,416 괜찮아 736 00:38:38,792 --> 00:38:40,669 당신한테 캔디가 있어서 다행이야 737 00:38:42,337 --> 00:38:44,256 내일 경찰서에서 봐 738 00:38:45,340 --> 00:38:47,050 형사? 739 00:38:49,178 --> 00:38:50,762 늦지 마 740 00:38:56,060 --> 00:38:58,687 "사랑하는 아들 정말 미안하다" 741 00:39:02,816 --> 00:39:05,276 형은 내가 어머니한테 설명해야 한다더군요 742 00:39:05,277 --> 00:39:09,239 어머니를 용서하지 않는다고 말하는 거로 시작하죠 743 00:39:10,115 --> 00:39:11,866 그럴 만해 744 00:39:13,327 --> 00:39:17,664 하지만 날 위해 큰 희생을 한 것도 사실이죠 745 00:39:18,123 --> 00:39:20,833 어머니의 잔인한 조종에도 746 00:39:20,834 --> 00:39:26,298 마음속 깊이 어딘가엔 좋은 의도가 있었을지도 모르죠 747 00:39:26,757 --> 00:39:28,800 그건 인정해 줘야겠죠 748 00:39:29,009 --> 00:39:31,928 그렇게 생각하다니 기쁘다, 아들아 749 00:39:31,929 --> 00:39:35,473 게다가 난 아버지에게 더 화가 났어요 750 00:39:35,724 --> 00:39:39,978 어머니가 내가 가진 감정에 기름을 부었다면 아버지는... 751 00:39:40,604 --> 00:39:44,649 그 모든 감정을 거짓으로 만들었어요 752 00:39:46,401 --> 00:39:51,031 어쨌든 오랜만에 반가웠어요 몇 천 년 뒤에 보죠 753 00:39:51,657 --> 00:39:53,575 루시퍼, 기다려 754 00:39:55,452 --> 00:39:57,621 솔직해 줘서 고마워 755 00:39:58,330 --> 00:40:03,627 그리고 이제 내가 너에게 솔직해지고 싶어 756 00:40:03,961 --> 00:40:05,294 재미있겠네요 757 00:40:05,295 --> 00:40:06,671 내가 지옥을 탈출한 이후로 758 00:40:06,672 --> 00:40:08,714 내가 원한 건 실버 시티로 돌아가 759 00:40:08,715 --> 00:40:10,174 가족을 다시 합치는 것이었지 760 00:40:10,175 --> 00:40:13,344 천상 반란을 아직도 꿈꾸는 거예요? 761 00:40:13,345 --> 00:40:15,221 그냥 포기해요, 어머니 762 00:40:15,222 --> 00:40:17,473 이미 시도했지만 멀리 떨어졌죠 763 00:40:17,474 --> 00:40:19,309 하지만 바로 그거야 764 00:40:19,685 --> 00:40:21,561 왜 이 싸움에서 졌다고 생각해? 765 00:40:21,562 --> 00:40:24,814 글쎄요, 생각해 볼까요? 운동이 부족했던 걸까요? 766 00:40:24,815 --> 00:40:27,441 우리 사랑스러운 아버지가 좀 전지전능하다는 것 767 00:40:27,442 --> 00:40:28,651 난 어렸고 768 00:40:28,652 --> 00:40:30,987 - 무서울 정도로 어리석었고 - 무기가 없었지 769 00:40:30,988 --> 00:40:34,031 불타는 검을 가지고 있었다면 770 00:40:34,032 --> 00:40:36,659 에덴을 지키던 그 무기 말이야 771 00:40:36,660 --> 00:40:40,371 뭐든, 심지어 천국의 문조차 자를 수 있는 그 무기가 있었다면 772 00:40:40,372 --> 00:40:42,456 넌 반란에서 이겼을 거야 773 00:40:42,457 --> 00:40:44,000 왜 과거에 집착해요? 774 00:40:44,001 --> 00:40:45,835 문제는 난 그 검이 없었다는 거죠 775 00:40:45,836 --> 00:40:48,004 아버지가 그 이후 바로 파괴해 버렸다고요, 그러니... 776 00:40:48,005 --> 00:40:52,175 그 검이 바로 여기 지상에 있다면? 777 00:40:53,010 --> 00:40:54,927 그리고 네가 이미 가지고 있다면 어쩔래? 778 00:40:54,928 --> 00:40:59,391 - 뭐라고요? - 불타는 검은 아즈라엘의 검이야 779 00:40:59,683 --> 00:41:02,727 우리에겐 집에 가기 위해 필요한 게 모두 있어 780 00:41:14,198 --> 00:41:17,659 오스카상 수상자는 캔디 모닝스타 781 00:41:18,035 --> 00:41:19,493 다들 속은 것 같아? 782 00:41:19,494 --> 00:41:20,995 우리 어머니는 속았다는 걸 전혀 몰라 783 00:41:20,996 --> 00:41:25,499 어머니의 꿍꿍이속이 뭔지 들여다볼 수 있게 해줘서 고마워 784 00:41:25,500 --> 00:41:28,127 내가 할 수 있는 최소한이지 785 00:41:28,128 --> 00:41:30,171 당신이 라스베이거스에서 해준 걸 생각하면 786 00:41:30,589 --> 00:41:32,507 내 목숨을 구해줬잖아 787 00:41:32,633 --> 00:41:34,383 이 빚 평생 잊지 않을게 788 00:41:34,384 --> 00:41:37,345 - 그냥 서로 비겼다고 치지 - 그래 789 00:41:37,679 --> 00:41:39,263 그러니 생각났어 790 00:41:39,264 --> 00:41:41,391 아니야, 그냥 가져 791 00:41:41,725 --> 00:41:43,976 요즘 이혼이 아주 비싸다던데 792 00:41:43,977 --> 00:41:48,189 사실, 이것도 가져 793 00:41:48,565 --> 00:41:50,107 고마워 794 00:41:50,108 --> 00:41:51,734 둘 다 좋은 데 쓸게 795 00:41:51,735 --> 00:41:55,363 난 정말 많은 계획이 있으니까 796 00:41:55,364 --> 00:41:56,990 맙소사 797 00:41:58,367 --> 00:42:00,118 계획을 위하여 798 00:42:03,455 --> 00:42:05,039 좋아 799 00:42:11,421 --> 00:42:15,675 루시퍼, 가족을 속인 이유는 알겠어 800 00:42:15,676 --> 00:42:19,596 하지만 당신과 데커 형사는 어떻게 된 거지? 801 00:42:23,267 --> 00:42:28,146 내가 나설 일은 아니지만 나라면 망치지 않을 거야 802 00:42:35,988 --> 00:42:37,781 안 그러려고 노력 중이야 803 00:43:14,484 --> 00:43:15,401 "닐 게이먼, 샘 키스 마이크 드린젠버그가 쓴" 804 00:43:15,402 --> 00:43:16,736 "'버티고'를 바탕으로 제작함" 805 00:43:29,541 --> 00:43:32,043 번역: 이미연