1
00:00:00,368 --> 00:00:04,468
Trong tập trước của Lucifer...
Tôi sợ rằng sẽ không được gặp chị nữa.
2
00:00:04,472 --> 00:00:06,472
Tôi có những bệnh nhân
đã thể hiện ra một khía cạnh mới
3
00:00:06,474 --> 00:00:08,644
trong con người họ, nhưng không phải
4
00:00:08,642 --> 00:00:10,812
ác quỷ thực sự.
5
00:00:10,811 --> 00:00:13,451
- Chúng ta ổn, phải không?
- Đúng thế.
6
00:00:13,447 --> 00:00:14,607
Chúng ta có thể nói chuyện với nhau
như những người bạn
7
00:00:14,615 --> 00:00:16,045
kể cả khi là về một gã khác.
8
00:00:16,050 --> 00:00:17,120
Cô ấy làm gì ở đây vậy?
9
00:00:17,118 --> 00:00:19,048
Charlotte Richards, luật sư bào chữa.
10
00:00:19,053 --> 00:00:21,223
Mẹ nghĩ mẹ đã vùi mình vào công việc.
11
00:00:21,222 --> 00:00:22,652
Con người đang chết vì mẹ đấy.
12
00:00:22,656 --> 00:00:24,456
MOM: Mẹ mạnh hơn con tưởng đấy.
13
00:00:24,458 --> 00:00:26,888
Con có vẻ gắn bó với những sinh vật này,
14
00:00:26,894 --> 00:00:29,234
và mẹ không thể hiểu được tại sao.
15
00:00:29,230 --> 00:00:31,230
Chúng ta không nên ở đây!
16
00:00:31,232 --> 00:00:35,132
Nơi duy nhất mà con
cảm thấy được cần đến và tôn trọng
17
00:00:35,136 --> 00:00:36,666
Là ở đây, với loài người sao?
18
00:00:36,670 --> 00:00:38,040
Đây là nhà của con!
19
00:00:38,039 --> 00:00:39,769
Mẹ phải chấp nhận thôi!
20
00:00:42,410 --> 00:00:44,080
♪ Oh, oh ♪
21
00:00:44,078 --> 00:00:47,078
♪ My heart is beating
and I'm under attack ♪
22
00:00:47,081 --> 00:00:50,521
♪ Don't need it sure 'cause
I don't wanna go back ♪
23
00:00:50,518 --> 00:00:52,248
♪ I'm giving in... ♪
24
00:00:52,253 --> 00:00:55,253
Ánh nắng ấm áp. Những con người xinh đẹp.
25
00:00:55,256 --> 00:00:57,416
Những chiếc xe hơi đắt tiền.
26
00:00:57,425 --> 00:01:00,685
Một cuộc sống đầy hào hứng.
Hãy chuẩn bị để nhìn ngắm
27
00:01:00,694 --> 00:01:02,904
Los Angeles trong chuyến
28
00:01:02,897 --> 00:01:04,097
du lịch đầy quyến rũ này.
29
00:01:04,098 --> 00:01:05,698
Tôi cảm giác là mình bị lừa rồi.
30
00:01:05,699 --> 00:01:07,269
Cái đứa làm ra tờ quảng cáo này
31
00:01:07,268 --> 00:01:09,068
sẽ được đối xử đặc biệt khi ở Địa Ngục.
32
00:01:09,070 --> 00:01:11,540
Tôi không cần cậu đưa đi dạo phố đâu.
33
00:01:11,539 --> 00:01:13,109
Tất nhiên là ông cần rồi.
34
00:01:13,107 --> 00:01:15,107
Đây là lúc cần trở nên
hào hứng, anh trai ạ!
35
00:01:15,109 --> 00:01:16,739
Giờ thì chúng ta đang làm cho
Los Angeles trở thành nhà của mình,
36
00:01:16,744 --> 00:01:18,444
thành phố của những thiên thần
cuối cùng đã xứng đáng với cái tên của nó.
37
00:01:18,446 --> 00:01:21,606
Cậu đang làm cho nó trở thành nhà.
38
00:01:21,615 --> 00:01:24,215
Mẹ và tôi sẽ tìm cách quay lại Thành phố Bạc.
39
00:01:24,218 --> 00:01:26,518
- Bằng mọi giá.
- Sao phải thế?
40
00:01:26,520 --> 00:01:28,920
Los Angeles cung cấp nhiều thứ lắm mà.
41
00:01:28,923 --> 00:01:30,723
Nhìn vào bên tay phải,
42
00:01:30,724 --> 00:01:32,464
mọi người sẽ thấy cửa hàng nổi tiếng,
43
00:01:32,460 --> 00:01:35,690
Pooch Pouch, bán túi xách
44
00:01:35,696 --> 00:01:37,926
dành cho chó cỡ nhỏ.
45
00:01:37,932 --> 00:01:40,302
Phải rồi.
46
00:01:40,301 --> 00:01:42,101
- Đừng nhầm với cửa hàng
- Xin lỗi.
47
00:01:42,103 --> 00:01:43,443
bán chó được đựng trong túi xách.
48
00:01:43,437 --> 00:01:45,137
Tôi thực sự xin lỗi.
49
00:01:45,139 --> 00:01:47,139
- Đó là thứ ở bên tay trái...
- Xin thứ lỗi.
50
00:01:47,141 --> 00:01:48,711
Vâng, cảm ơn.
51
00:01:48,709 --> 00:01:50,139
Làm ơn. Đó là chỗ của anh.
52
00:01:50,144 --> 00:01:52,984
Được rồi. Hãy quên hết những thứ
53
00:01:52,980 --> 00:01:54,210
được nghe trong lúc ngủ đi.
54
00:01:54,215 --> 00:01:55,745
Chào mừng tới Los Angeles,
55
00:01:55,749 --> 00:01:58,119
thành phố của sự tái sinh,
nơi bạn có thể trở thành
56
00:01:58,119 --> 00:01:59,949
bất kì ai mà bạn muốn.
57
00:01:59,954 --> 00:02:01,494
Hãy nhìn vào kia...
58
00:02:01,489 --> 00:02:03,759
Ngôi nhà bự chảng ở phía xa xa đó,
chủ nhân của ngôi nhà
59
00:02:03,757 --> 00:02:06,757
lúc mới tới đây chỉ có 10 đô và một giấc mơ.
60
00:02:06,760 --> 00:02:08,290
Trong vòng 3 năm, anh ta
đã trở thành người điều hành
61
00:02:08,295 --> 00:02:10,555
CLB sex dưới mặt đất lớn nhất nước.
62
00:02:10,564 --> 00:02:13,304
Los Angeles cũng là nơi bạn có thể làm
63
00:02:13,300 --> 00:02:15,730
bất cứ điều gì mà bạn muốn.
Ngay bên tay phải ở đằng kia,
64
00:02:15,736 --> 00:02:18,266
gã hói này...
Tên là Pete Buồn Ngủ. Chào Pete.
65
00:02:18,272 --> 00:02:19,772
Chào chúng tôi đi nào.
66
00:02:19,773 --> 00:02:20,773
Mọi người chào Pete đi.
67
00:02:20,774 --> 00:02:22,574
68
00:02:22,576 --> 00:02:25,406
Hắn ta sẽ bán thuốc lắc
tốt nhất thành phố cho bạn.
69
00:02:25,412 --> 00:02:27,182
70
00:02:27,181 --> 00:02:28,411
Dù sao thì cũng đừng mua cocaine của hắn.
71
00:02:28,415 --> 00:02:30,175
Nó chứa quá nhiều
baking soda để làm bánh.
72
00:02:30,184 --> 00:02:32,994
Nghĩ kĩ thì đó không phải là một ý tồi.
73
00:02:32,987 --> 00:02:36,187
Bên tay phải, một lần nữa... hộp đêm của tôi, Lux!
74
00:02:36,190 --> 00:02:38,590
Thành tựu quan trọng nhất của thành phố.
75
00:02:38,592 --> 00:02:40,762
Anh trai tôi và tôi đang kỉ niệm...
76
00:02:46,167 --> 00:02:47,997
Tôi không hiểu.
77
00:02:48,002 --> 00:02:51,042
Tại sao Amenadiel không cảm nhận
thành phố giống như tôi?
78
00:02:51,038 --> 00:02:54,208
Người ta thường cần thời gian
để thích nghi với sự thay đổi.
79
00:02:54,208 --> 00:02:56,208
Anh ấy chỉ mới ở đây được vài tháng.
80
00:02:56,210 --> 00:02:57,540
Và nếu những gì anh nói là thật...
81
00:02:57,545 --> 00:02:59,775
Về việc anh ta cần được thúc vào mông,
82
00:02:59,780 --> 00:03:01,450
chị hoàn toàn thấy được
điều đó khi anh ta ngáp.
83
00:03:01,448 --> 00:03:03,018
Về việc anh ấy là thiên thần sa ngã.
84
00:03:03,017 --> 00:03:04,547
Phải rồi, cả việc đó nữa.
85
00:03:04,552 --> 00:03:07,392
Có thể anh ấy muốn làm gì đó
hơn là tìm một ngôi nhà.
86
00:03:07,388 --> 00:03:09,218
Nhưng chúng ta ở đây để nói về chuyện của anh.
87
00:03:09,223 --> 00:03:12,363
Tại sao gần đây anh
quyết định đây là nhà mình?
88
00:03:12,359 --> 00:03:15,459
Tôi nói ra điều đó khi cãi nhau với mẹ tôi.
89
00:03:15,462 --> 00:03:18,232
Tôi đã không nhận ra điều đó
cho tới khi hét vào mặt bà.
90
00:03:18,232 --> 00:03:19,402
Mẹ anh,
91
00:03:19,400 --> 00:03:23,240
nữ thần của tạo vật.
92
00:03:23,237 --> 00:03:25,237
Tôi vẫn chưa hiểu được bà ấy.
93
00:03:25,239 --> 00:03:27,039
Dù sao thì, bà ấy và Amenadiel muốn
94
00:03:27,041 --> 00:03:31,041
quay trở lại Thành phố Bạc,
nhưng đó không phải nhà của tôi.
95
00:03:31,045 --> 00:03:32,205
Chưa bao giờ là nhà của tôi.
96
00:03:32,213 --> 00:03:33,353
Và Địa Ngục cũng vậy.
97
00:03:33,347 --> 00:03:34,977
Đúng vậy, đó là nơi
98
00:03:34,982 --> 00:03:36,422
tôi được gửi tới để nhận hình phạt.
99
00:03:36,417 --> 00:03:38,877
Nó giống như DMV vậy, nhưng ít tiếng hét hơn.
(DMV - Department of Motor Vehicles: Sở Quản lý Cơ giới)
100
00:03:38,886 --> 00:03:42,046
Vậy đây là ngôi nhà đầu tiên của anh à?
101
00:03:42,056 --> 00:03:43,816
Vâng, tôi tin là như thế.
102
00:03:43,824 --> 00:03:45,424
Sao anh lại nghĩ thế?
103
00:03:45,426 --> 00:03:47,826
Tôi không biết, Bác sỹ ạ. Chị nói thử xem.
104
00:03:47,828 --> 00:03:49,428
Tôi thấy người ta
105
00:03:49,430 --> 00:03:52,860
coi Los Angeles là nhà của họ vì hai lí do.
106
00:03:52,866 --> 00:03:54,996
Hoặc là họ đang muốn chạy trốn khỏi thứ gì đó,
107
00:03:55,002 --> 00:03:57,272
hoặc tìm kiếm thứ gì đó.
108
00:03:57,271 --> 00:03:58,841
Chị thì sao?
109
00:03:58,839 --> 00:04:00,609
Tôi không phải người ngồi
trên đi văng, Lucifer ạ.
110
00:04:00,608 --> 00:04:03,238
Vậy nên anh hãy tự hỏi mình đi...
111
00:04:03,244 --> 00:04:05,384
Lí do nào?
112
00:04:05,379 --> 00:04:07,849
Chạy trốn hay tìm kiếm?
113
00:04:07,848 --> 00:04:10,448
CHLOE: Lucifer? Lucifer?!
114
00:04:10,451 --> 00:04:12,451
Đứng lên ngay.
115
00:04:12,453 --> 00:04:13,893
Thôi nào, Thám tử.
116
00:04:13,887 --> 00:04:16,287
Đã lâu rồi tôi không ngồi lên ngai vàng.
117
00:04:16,290 --> 00:04:18,390
Tôi có nhiều nét riêng biệt nhỉ?
118
00:04:18,392 --> 00:04:20,262
Tuy kinh khủng
119
00:04:20,261 --> 00:04:21,891
nhưng chất lượng hơn số lượng mà.
120
00:04:21,895 --> 00:04:23,595
121
00:04:23,597 --> 00:04:26,597
Trang phục của hiệp sĩ
thời Trung Cổ ở dinh thự Bel Air sao?
122
00:04:26,600 --> 00:04:28,930
Nhà của người này đúng là một lâu đài đấy.
123
00:04:28,936 --> 00:04:31,266
Thế mà nó lại không bảo vệ được
ông ta khỏi quân xâm lược.
124
00:04:31,272 --> 00:04:33,772
Hiện trường vụ án. Đi thôi.
125
00:04:35,476 --> 00:04:37,406
Đợi đã.
126
00:04:37,411 --> 00:04:40,281
Đó là Dean Cooper, ông trùm
bất động sản ở Los Angeles!
127
00:04:40,281 --> 00:04:41,711
Phải rồi, sở hữu cả dãy nhà,
128
00:04:41,715 --> 00:04:44,075
và hầu hết những ngôi nhà
lớn nhất trong thành phố.
129
00:04:44,084 --> 00:04:45,924
Bao gồm cả tòa nhà chứa Lux.
130
00:04:45,919 --> 00:04:47,149
Một tên cực kì đáng ghét.
131
00:04:47,154 --> 00:04:48,894
Tôi phải cố gắng lắm
132
00:04:48,889 --> 00:04:50,289
thì mới có được hợp đồng thuê đấy.
133
00:04:50,291 --> 00:04:52,091
Tất nhiên là hoàn toàn hợp pháp.
134
00:04:52,092 --> 00:04:55,492
Chỉ là hơi "mơ hồ về mặt đạo đức" thôi.
135
00:04:55,496 --> 00:04:58,126
Có lẽ sự mơ hồ đó của ông ấy
136
00:04:58,132 --> 00:04:59,732
đã khiến bản thân gặp chuyện.
137
00:04:59,733 --> 00:05:01,273
Ella, nguyên nhân cái chết?
138
00:05:01,268 --> 00:05:04,298
Động mạch cảnh
139
00:05:04,305 --> 00:05:06,165
mất hết máu, do bị đâm
140
00:05:06,173 --> 00:05:09,943
bởi thứ này.
141
00:05:09,943 --> 00:05:11,343
Mảnh vỡ từ ly sâm banh.
142
00:05:11,345 --> 00:05:13,975
Mm-hmm. Ai đó thực sự
rất tức giận với ông ta.
143
00:05:13,981 --> 00:05:17,121
Và rồi...
144
00:05:17,117 --> 00:05:18,947
Máu phun ra y như sâm banh vậy.
145
00:05:18,952 --> 00:05:21,352
Khi cô mở nắp chai, cổ của ông ta...
146
00:05:21,355 --> 00:05:22,415
Bọn tôi hiểu rồi.
147
00:05:22,423 --> 00:05:24,123
Có dấu tay nào không?
148
00:05:24,124 --> 00:05:25,464
Hung thủ lau sạch hết rồi.
149
00:05:25,459 --> 00:05:27,129
Nhưng
150
00:05:27,127 --> 00:05:28,527
có thể hắn không lau sạch cái ly
151
00:05:28,529 --> 00:05:30,359
- trước khi nó vỡ.
- Ella, những mảnh vỡ này
152
00:05:30,364 --> 00:05:32,804
có đủ lớn để lấy được dấu tay không?
153
00:05:32,800 --> 00:05:34,800
Chắc là không.
154
00:05:34,802 --> 00:05:38,342
Nhưng người ta phát minh ra keo dán
là có lí do mà. Phải không?
155
00:05:38,339 --> 00:05:40,369
Cô sẽ ghép những mảnh vỡ này lại à?
156
00:05:40,374 --> 00:05:41,714
Tôi chắc chắn
157
00:05:41,709 --> 00:05:43,339
có những kẻ ở Địa Ngục đang phải
158
00:05:43,344 --> 00:05:45,444
- làm việc đó vào lúc này.
- Ồ, tôi là người
159
00:05:45,446 --> 00:05:47,346
thích chơi xếp hình khi
mặt có hình bị úp xuống đấy.
160
00:05:47,348 --> 00:05:49,678
- Thú vị thật.
- Mm.
161
00:05:49,683 --> 00:05:51,183
Ôi.
162
00:05:51,185 --> 00:05:52,345
Sao thế?
163
00:05:52,353 --> 00:05:54,553
Maze. Lux gặp chuyện rồi.
164
00:05:54,555 --> 00:05:56,685
Chuyện gì? Một Brittany vấp ngón chân à?
165
00:05:56,690 --> 00:05:58,360
Anh không ở lại à?
166
00:05:58,359 --> 00:06:00,489
Lucifer, Cooper là người bị ghét nhiều nhất
167
00:06:00,494 --> 00:06:02,964
ở thành phố này. Chúng ta có
rất nhiều nghi phạm phải kiểm tra.
168
00:06:02,963 --> 00:06:04,563
Tôi mà không về sớm
169
00:06:04,565 --> 00:06:07,195
thì Maze chắc chắn
sẽ tự giải quyết bằng cách
170
00:06:07,201 --> 00:06:08,401
- dùng đến dao đấy.
- Nhưng...
171
00:06:08,402 --> 00:06:09,472
Nói cho cô biết để cô không
172
00:06:09,470 --> 00:06:11,970
đổ lỗi cho Brittany 4 ngón chân...
173
00:06:19,646 --> 00:06:22,376
Ơ... này?
174
00:06:22,383 --> 00:06:23,723
Bọn tôi đang đóng cửa cơ mà.
175
00:06:23,717 --> 00:06:26,647
Chúng ta có một vài điểm bất thường ở đây,
176
00:06:26,653 --> 00:06:29,023
đặc biệt là với quý...
177
00:06:29,022 --> 00:06:31,222
Maze, cô quên không
178
00:06:31,225 --> 00:06:33,825
hối lộ thanh tra tháng này à?
179
00:06:33,827 --> 00:06:35,187
Anh là chủ sở hữu à?
180
00:06:35,195 --> 00:06:37,025
Đúng thế.
181
00:06:37,030 --> 00:06:39,770
Còn anh là ai? Mà tự nhiên như thể
chỗ này là của anh thế?
182
00:06:39,767 --> 00:06:42,197
Ồ, đúng là tôi sở hữu chỗ này mà.
183
00:06:42,202 --> 00:06:45,042
Lucifer Morningstar,
184
00:06:45,038 --> 00:06:46,508
anh đã bị trục xuất.
185
00:06:49,042 --> 00:06:51,012
Synced and corrected by VitoSilans - www.Addic7ed.com
Dịch bởi Lucifan96 - www.subscene.com
186
00:06:58,385 --> 00:07:00,215
Được rồi, giải thích từ "trục xuất" xem,
187
00:07:00,220 --> 00:07:02,420
và nói cẩn thận không thì liệu hồn đấy.
188
00:07:02,423 --> 00:07:05,463
Được rồi, anh Morningstar.
Tôi là Eric Cooper.
189
00:07:05,459 --> 00:07:08,059
Tôi tin rằng Lux hoàn toàn thuộc vào
190
00:07:08,061 --> 00:07:10,231
tài sản và cổ phần của công ty Cooper.
191
00:07:10,230 --> 00:07:12,560
Anh là con trai của Dean Cooper.
192
00:07:12,566 --> 00:07:15,466
Bố anh vừa bị sát hại một cách dã man,
193
00:07:15,469 --> 00:07:17,269
vài tiếng sau khi biết tin, anh ở đây
194
00:07:17,271 --> 00:07:18,771
để chia chác chiến lợi phẩm.
195
00:07:18,772 --> 00:07:21,612
Tôi không biết là nên sợ hãi hay ấn tượng nữa.
196
00:07:21,608 --> 00:07:24,778
Chuyện xảy ra với bố tôi là không may.
197
00:07:24,778 --> 00:07:25,578
Đúng thế.
198
00:07:25,579 --> 00:07:28,779
Nhưng công việc là công việc.
199
00:07:28,782 --> 00:07:32,482
Ấn tượng đấy.
200
00:07:32,486 --> 00:07:35,286
Bố anh và tôi đã thỏa thuận
để tôi sống ở đây,
201
00:07:35,289 --> 00:07:37,259
nên tôi chắc chắn
chúng ta có thể bàn bạc lại.
202
00:07:37,257 --> 00:07:41,327
Nói tôi nghe, Eric, anh mong muốn điều gì?
203
00:07:41,328 --> 00:07:42,628
204
00:07:42,629 --> 00:07:45,259
Tôi muốn ông ta tức giận, kể cả khi đã chết.
205
00:07:45,265 --> 00:07:46,255
206
00:07:46,266 --> 00:07:47,926
Ghét ông già lắm à?
207
00:07:47,935 --> 00:07:49,295
Tôi cũng thế đấy.
208
00:07:49,303 --> 00:07:50,903
Tôi sẽ không gửi thiệp chúc mừng
Giáng Sinh cho ông ta đâu.
209
00:07:50,904 --> 00:07:54,014
Thật ra, tôi tới đây để thoát khỏi ông ta.
210
00:07:54,007 --> 00:07:56,107
Anh chắc có thể hiểu điều đó.
211
00:07:56,109 --> 00:07:59,309
Không đâu.
212
00:07:59,313 --> 00:08:01,913
Tôi thấy "hợp đồng" của anh...
213
00:08:01,915 --> 00:08:05,445
sử dụng son môi để viết trên quần lót
của một vũ công thoát y.
214
00:08:05,452 --> 00:08:08,492
- Không có ràng buộc pháp lý nào cả.
- Hm.
215
00:08:08,489 --> 00:08:10,319
Chúng ta có thể viết lại bằng máu.
216
00:08:10,324 --> 00:08:11,694
Tôi nghĩ đó cũng là ràng buộc đấy.
217
00:08:11,692 --> 00:08:13,492
Thôi khỏi.
218
00:08:13,494 --> 00:08:15,134
Anh không có quyền hợp pháp để ở đây,
219
00:08:15,128 --> 00:08:16,758
nên nếu anh không đi,
220
00:08:16,763 --> 00:08:17,933
tôi sẽ buộc anh phải đi.
221
00:08:17,931 --> 00:08:19,101
222
00:08:19,099 --> 00:08:21,869
Không dễ dàng như thế đâu.
223
00:08:21,869 --> 00:08:23,539
Lần trước cần quyền năng của Chúa đấy.
224
00:08:23,537 --> 00:08:26,297
Anh thì có cái gì... vài
luật sư đắt tiền à?
225
00:08:26,306 --> 00:08:28,306
Hay là anh sẽ tự mình đuổi tôi ra?
226
00:08:28,308 --> 00:08:30,708
Đừng làm thế trước
những con người này.
227
00:08:30,711 --> 00:08:34,551
Tôi mà là anh thì tôi sẽ biến khỏi đây.
228
00:08:34,548 --> 00:08:35,848
Tốt thôi.
229
00:08:35,849 --> 00:08:38,019
Giờ cảnh sát sẽ làm việc.
230
00:08:39,152 --> 00:08:41,552
Đi thôi.
231
00:08:41,555 --> 00:08:42,545
- Được rồi, đi thôi.
232
00:08:42,556 --> 00:08:43,686
- Đi nào.
233
00:08:43,690 --> 00:08:45,720
Việc lấy đi nơi quan trọng nhất
234
00:08:45,726 --> 00:08:47,326
của tôi có vẻ là do cô, Maze ạ.
235
00:08:47,327 --> 00:08:48,557
Sao thế?
236
00:08:48,562 --> 00:08:51,202
Anh nhầm rồi.
237
00:08:51,198 --> 00:08:52,498
Mẹ anh làm đấy.
238
00:08:52,499 --> 00:08:55,169
Mẹ á? Tại sao?
239
00:08:55,168 --> 00:08:57,968
Anh nói với bà ta là muốn ở lại Trái Đất.
240
00:08:57,971 --> 00:09:00,911
Giờ thì có người muốn
lấy đi Lux khỏi tay anh.
241
00:09:00,908 --> 00:09:02,338
Đừng ngớ ngẩn thế, Maze.
242
00:09:02,342 --> 00:09:04,642
Tôi vừa thấy bố của kẻ sát nhân cuồng tín.
(Kẻ sát nhân cuồng tín: bộ phim kể về
tên tâm thần giết người hàng loạt)
243
00:09:04,645 --> 00:09:06,905
Tên đó không phải do
Nữ thần của tạo vật tiêu diệt đâu.
244
00:09:06,914 --> 00:09:09,384
Hắn ta bị giết trong sự giận dữ
của con người đấy.
245
00:09:09,383 --> 00:09:11,553
Nhưng tên khốn đó có thể đúng.
246
00:09:11,552 --> 00:09:13,722
Nếu là chuyện của cảnh sát
thì tôi gặp may rồi.
247
00:09:13,720 --> 00:09:14,750
Đừng nghĩ rằng
248
00:09:14,755 --> 00:09:16,655
mẹ anh không làm được chuyện đó, Lucifer.
249
00:09:16,657 --> 00:09:18,987
Hôm nay cô giúp đủ rồi, Maze ạ, cảm ơn.
250
00:09:18,992 --> 00:09:20,732
Thôi được rồi.
251
00:09:20,727 --> 00:09:23,657
Anh không nhìn ra
thì người khác sẽ nhìn ra thôi.
252
00:09:23,664 --> 00:09:25,434
Tôi không nhìn ra.
253
00:09:25,432 --> 00:09:27,672
Tất nhiên rồi.
254
00:09:27,668 --> 00:09:30,238
Sau khi nói rằng sẽ "giải quyết",
255
00:09:30,237 --> 00:09:32,097
anh lại định trốn sau váy bà ta lần nữa à?
256
00:09:32,105 --> 00:09:34,005
Tôi đang giải quyết đây, Maze ạ.
257
00:09:34,007 --> 00:09:35,837
Mẹ và tôi đang tìm cách để về nhà.
258
00:09:35,842 --> 00:09:37,612
Sao bà ấy phải giết người cơ chứ?
259
00:09:37,611 --> 00:09:38,741
Người đàn bà đó
260
00:09:38,745 --> 00:09:41,775
nguy hiểm, dối trá...
261
00:09:41,782 --> 00:09:43,982
Và bà ta đang đứng ngay sau tôi, phải không?
262
00:09:45,452 --> 00:09:46,752
Thứ lỗi vì sự gián đoạn của tôi,
263
00:09:46,753 --> 00:09:48,593
nhưng giờ tôi đang bị đổ lỗi đấy à?
264
00:09:48,589 --> 00:09:50,019
Tôi biết bà định làm gì,
265
00:09:50,023 --> 00:09:52,563
bà cướp đi nhà của Lucifer trên Trái Đất,
266
00:09:52,559 --> 00:09:54,689
để anh ấy giúp bà
267
00:09:54,695 --> 00:09:56,225
quay lại Thành phố Bạc.
268
00:09:56,229 --> 00:09:57,599
Bà không làm được đâu.
269
00:09:57,598 --> 00:09:58,928
Con quỷ cái đang nói
270
00:09:58,932 --> 00:10:00,702
những thứ chẳng liên quan gì cả.
271
00:10:00,701 --> 00:10:02,401
Những con quỷ hay như thế.
272
00:10:02,402 --> 00:10:03,602
Cô ấy nghĩ mẹ giết người
273
00:10:03,604 --> 00:10:05,944
chủ sở hữu Lux để Lucifer bị trục xuất.
274
00:10:05,939 --> 00:10:08,469
275
00:10:08,475 --> 00:10:10,635
Mazikeen.
276
00:10:10,644 --> 00:10:13,414
Nếu kế hoạch đó là của tôi,
277
00:10:13,413 --> 00:10:17,053
cô nghĩ là cô sẽ là người phát hiện ra ư?
278
00:10:17,050 --> 00:10:19,150
Dù bà làm gì đi chăng nữa,
279
00:10:19,152 --> 00:10:20,822
tôi cũng sẽ tìm ra thôi.
280
00:10:27,260 --> 00:10:30,060
Ồ, nó nghĩ nó thông minh cơ đấy.
281
00:10:30,063 --> 00:10:32,433
Mẹ?
282
00:10:32,432 --> 00:10:34,002
Mẹ không liên quan gì đến cái chết người đó,
283
00:10:34,001 --> 00:10:36,471
- phải không?
- Tất nhiên rồi.
284
00:10:36,470 --> 00:10:40,440
Nhưng đó có thể là lợi thế của chúng ta.
285
00:10:40,440 --> 00:10:44,840
Có thể Lucifer sẽ đồng ý đi với chúng ta.
286
00:10:44,845 --> 00:10:46,435
Phải rồi.
287
00:10:46,446 --> 00:10:49,776
Tất cả con trai của mẹ đều quan trọng.
288
00:10:49,783 --> 00:10:51,823
Chuyện này không phải là về Lucifer.
289
00:10:51,818 --> 00:10:53,318
Mà là về gia đình chúng ta.
290
00:10:53,320 --> 00:10:55,650
Mẹ đã mất một đứa con trai rồi.
291
00:10:55,656 --> 00:10:59,486
Mẹ sẽ không bỏ lại một đứa nữa đâu.
292
00:10:59,493 --> 00:11:01,693
Không được đâu, Mẹ ạ.
293
00:11:01,695 --> 00:11:04,295
Lucifer yêu nơi này.
294
00:11:04,297 --> 00:11:05,827
Không con người nào có thể làm nó bỏ cuộc
295
00:11:05,832 --> 00:11:07,872
trừ phi nơi này vẫn đứng vững.
296
00:11:07,868 --> 00:11:09,868
Vậy sao?
297
00:11:09,870 --> 00:11:11,870
♪ ♪
298
00:11:19,680 --> 00:11:21,750
Cẩn thận...
299
00:11:24,885 --> 00:11:27,315
Và đó là cách chúng ta làm việc!
300
00:11:27,320 --> 00:11:29,890
Ta' vonlu!
301
00:11:29,890 --> 00:11:31,690
Ta' von gì cơ?
302
00:11:31,692 --> 00:11:34,032
Tiếng Klingon, nghĩa là "vua bị bẫy".
303
00:11:34,027 --> 00:11:36,697
Trong phim Star Trek,
lúc các nhân vật chơi cờ vua 3 chiều.
304
00:11:36,697 --> 00:11:38,727
Được rồi.
305
00:11:38,732 --> 00:11:41,902
Tôi kiểm tra dấu vân tay đây.
306
00:11:41,902 --> 00:11:43,502
- Tuyệt lắm.
- Không vấn đề gì.
307
00:11:43,503 --> 00:11:44,703
Này.
308
00:11:44,705 --> 00:11:46,805
Đây là tất cả thông tin về Dean Cooper.
309
00:11:46,807 --> 00:11:49,537
Hoàn toàn không có hồ sơ phạm tội,
với danh tiếng của ông ta
310
00:11:49,543 --> 00:11:50,913
thì chuyện này gây ngạc nhiên đấy.
311
00:11:50,911 --> 00:11:52,481
Rồi. Cảm ơn anh.
312
00:11:52,479 --> 00:11:54,849
Này, anh rảnh không?
Em cần trợ giúp trong vụ này.
313
00:11:54,848 --> 00:11:56,308
Anh bận rồi, Vice cần anh
314
00:11:56,316 --> 00:11:58,176
điều tra một vụ làm bom.
Anh phải về làm vụ đấy thôi.
315
00:11:58,185 --> 00:11:59,915
Lucifer đâu rồi?
316
00:11:59,920 --> 00:12:02,520
CLB của anh ấy xảy ra chuyện.
Em không nghĩ anh ấy sẽ quay lại.
317
00:12:02,522 --> 00:12:04,562
Đừng lo, Chloe. Anh ta chẳng bao giờ đi
318
00:12:04,558 --> 00:12:05,858
lâu thế đâu phải không?
319
00:12:05,859 --> 00:12:07,529
Chuẩn chưa?
320
00:12:07,527 --> 00:12:09,257
Huh.
321
00:12:09,262 --> 00:12:10,732
Chào Lucifer. Thế anh nẹp
322
00:12:10,731 --> 00:12:13,531
ngón chân bị vấp chưa
hay cách hôn vào đó?
323
00:12:13,533 --> 00:12:14,933
Giả thuyết thú vị đấy, nhưng chúng ta
324
00:12:14,935 --> 00:12:16,395
không có bất cứ bằng chứng nào
325
00:12:16,403 --> 00:12:18,343
chứng minh Eric Cooper là hung thủ.
326
00:12:18,338 --> 00:12:20,908
Mm, thật ra là có đấy.
327
00:12:20,907 --> 00:12:21,837
Có kết quả về dấu vân tay rồi.
328
00:12:23,276 --> 00:12:24,606
Eric Cooper.
329
00:12:25,712 --> 00:12:26,882
Sao anh...?
330
00:12:26,880 --> 00:12:30,850
Thôi khỏi. Tôi sẽ gặp anh ở tòa nhà Cooper.
331
00:12:30,851 --> 00:12:33,281
♪ ♪
332
00:12:36,723 --> 00:12:39,593
Thật tuyệt vời khi cô đồng ý
với tôi một lần, Thám tử ạ.
333
00:12:39,593 --> 00:12:40,593
Có thể cô đang trở nên thông minh ơn.
334
00:12:40,594 --> 00:12:41,594
Tôi không đồng ý với anh.
335
00:12:41,595 --> 00:12:43,125
Tôi có bằng chứng về Eric Cooper
336
00:12:43,130 --> 00:12:44,300
cần phải điều tra.
337
00:12:44,297 --> 00:12:45,797
- Còn anh có cái gì?
- Động cơ gây án.
338
00:12:45,799 --> 00:12:47,729
Con cá mập đó "thanh toán" bố mình
339
00:12:47,734 --> 00:12:49,404
để có thể thanh lý tài sản của ông ta.
340
00:12:49,402 --> 00:12:50,972
Sao anh biết về vụ thanh lý tài sản?
341
00:12:50,971 --> 00:12:52,871
Vì hắn ta muốn đuổi tôi ra khỏi Lux
342
00:12:52,873 --> 00:12:54,973
và bán hạ giá tòa nhà.
343
00:12:54,975 --> 00:12:56,605
Anh đang nói rằng
con trai của Dean Cooper
344
00:12:56,610 --> 00:12:58,140
giải quyết mấy chuyện đó sau khi
345
00:12:58,145 --> 00:13:00,145
- bố anh ta được phát hiện là đã chết?
- Chính xác.
346
00:13:00,147 --> 00:13:02,777
- Còn gì đáng nghi hơn chứ?
- Này.
347
00:13:02,783 --> 00:13:04,153
Khi nào thì anh mới nhắc đến việc
348
00:13:04,151 --> 00:13:05,221
anh liên quan tới vụ án này?
349
00:13:05,218 --> 00:13:06,788
Khi cô hỏi tôi.
350
00:13:06,787 --> 00:13:08,317
Không.
351
00:13:08,321 --> 00:13:09,751
Đây là một vụ lớn đấy.
352
00:13:09,756 --> 00:13:10,786
Chúng ta phải làm theo trình tự.
353
00:13:10,791 --> 00:13:12,221
Anh không thể khủng bố hắn.
354
00:13:12,225 --> 00:13:13,785
Tôi sẽ không bao giờ làm thế.
355
00:13:13,794 --> 00:13:15,394
Hoặc là bắt tay với hắn.
(Tập 3 season 1)
356
00:13:15,395 --> 00:13:16,825
Chuyện đó chỉ xảy ra một lần thôi.
357
00:13:16,830 --> 00:13:17,800
Hoặc treo hắn lên cửa sổ.
358
00:13:17,798 --> 00:13:19,328
Tôi xin long trọng hứa rằng chân của hắn
359
00:13:19,332 --> 00:13:20,632
sẽ hoàn toàn ở trên mặt đất.
360
00:13:21,635 --> 00:13:22,665
361
00:13:22,669 --> 00:13:24,769
362
00:13:24,771 --> 00:13:26,601
Cái gì thế?
363
00:13:26,606 --> 00:13:28,266
Ai đó gọi xe cứu thương đi...
364
00:13:28,275 --> 00:13:29,605
Xem này.
365
00:13:29,609 --> 00:13:31,439
Có một người nằm trên ô tô!
366
00:13:31,444 --> 00:13:33,444
367
00:13:33,446 --> 00:13:34,646
Anh ta còn sống không?
368
00:13:34,648 --> 00:13:36,778
369
00:13:36,783 --> 00:13:38,453
Đó là Eric Cooper.
370
00:13:38,451 --> 00:13:41,021
Rõ ràng không phải do tôi làm nhé.
371
00:13:45,625 --> 00:13:46,755
372
00:13:50,630 --> 00:13:52,860
Sao lại nhảy xuống từ tầng 7 cơ chứ?
373
00:13:52,866 --> 00:13:56,026
Ít nhất phải là tầng 13. Đây là kẻ
ép tôi phải biến khỏi nhà mình,
374
00:13:56,036 --> 00:13:57,836
đến tự tử mà hắn ta cũng không làm được.
375
00:13:57,838 --> 00:14:00,868
- Lucifer.
- Điều này cần thiết lắm à?
376
00:14:00,874 --> 00:14:02,444
Các nhân chứng đã thấy anh ta
nhảy xuống từ ban công,
377
00:14:02,442 --> 00:14:03,842
anh ta tự mình làm thế.
378
00:14:03,844 --> 00:14:04,844
Anh ấy quẫn trí.
379
00:14:04,845 --> 00:14:06,205
Không có nghĩ anh ấy là hung thủ.
380
00:14:06,213 --> 00:14:08,013
Điều đó chứng tỏ anh ta cảm thấy tội lỗi.
381
00:14:08,014 --> 00:14:10,284
Christi, tôi biết điều này
có vẻ khó nghe, nhưng...
382
00:14:10,283 --> 00:14:12,883
chúng tôi có bằng chứng về việc
Eric từng đến nhà của bố anh ta
383
00:14:12,886 --> 00:14:13,846
trước khi ông ấy chết.
384
00:14:13,854 --> 00:14:15,494
Chúng tôi ở cùng một khu.
385
00:14:15,488 --> 00:14:18,058
Tôi chắc chắn DNA hay những thứ khác
đều có ở khắp ngôi nhà.
386
00:14:18,058 --> 00:14:21,388
Cô không thể nghĩ rằng
anh ấy đã giết bố ruột của mình.
387
00:14:21,394 --> 00:14:23,064
LUCIFER: Ý tôi là...
388
00:14:23,063 --> 00:14:24,063
Hãy nhớ rằng
389
00:14:24,064 --> 00:14:25,664
Eric thèm khát tiền
390
00:14:25,665 --> 00:14:27,295
của ông bố như thế nào.
391
00:14:27,300 --> 00:14:29,070
Nên anh ta sẵn sàng làm mấy việc sai trái
392
00:14:29,069 --> 00:14:30,069
như đuổi tôi khỏi ra khỏi nhà,
393
00:14:30,070 --> 00:14:31,700
giết bố,
394
00:14:31,705 --> 00:14:33,295
không phải đó là lẽ đương nhiên hay sao?
395
00:14:33,306 --> 00:14:34,906
LUCIFER: Ooh!
396
00:14:34,908 --> 00:14:36,668
Chân Trái của tôi muốn nói gì này.
397
00:14:36,676 --> 00:14:37,676
Kh-Không...
398
00:14:37,677 --> 00:14:39,037
tiền.
399
00:14:39,045 --> 00:14:40,345
Shh, anh à.
400
00:14:40,347 --> 00:14:41,677
Đừng nói gì cả.
401
00:14:41,681 --> 00:14:42,881
Anh muốn nói gì, Eric?
402
00:14:42,883 --> 00:14:44,253
Bố tôi...
403
00:14:44,251 --> 00:14:46,221
đã phá tan mọi thứ.
404
00:14:47,520 --> 00:14:48,850
Chúng tôi bị chôn vùi trong nợ nần.
405
00:14:48,855 --> 00:14:50,655
Tôi nghĩ việc thanh lý khẩn cấp
406
00:14:50,657 --> 00:14:52,317
có thể cứu được chúng tôi, nhưng...
407
00:14:52,325 --> 00:14:54,255
CHRISTI: Nhưng sao hả anh?
408
00:14:54,261 --> 00:14:56,531
Chẳng còn gì cả.
409
00:14:56,529 --> 00:14:57,929
Anh xin lỗi, anh...
410
00:14:57,931 --> 00:14:59,901
Anh không muốn sống nữa khi làm em thất vọng.
411
00:14:59,900 --> 00:15:01,500
LUCIFER: Nếu chuyện này là vì tiền,
412
00:15:01,501 --> 00:15:04,871
thì anh nên gọi cho tôi trước khi nhảy cầu chứ.
413
00:15:04,871 --> 00:15:06,271
Có thể anh muốn thương lượng lại?
414
00:15:06,273 --> 00:15:07,343
Tôi không thể.
415
00:15:07,340 --> 00:15:09,070
Hợp đồng đã xong.
416
00:15:09,075 --> 00:15:10,375
Làm sao bán nhanh như thế được?
417
00:15:10,377 --> 00:15:12,077
Dean Cooper mới chết vào hôm qua.
418
00:15:12,078 --> 00:15:14,078
Có phải là thỏa thuật trên dải đất đó không?
419
00:15:14,080 --> 00:15:16,080
420
00:15:16,082 --> 00:15:18,122
Có một người đã muốn
nhắm vào đó nhiều năm rồi.
421
00:15:18,118 --> 00:15:19,748
Bố của Eric đã làm xong hợp đồng rồi,
422
00:15:19,753 --> 00:15:21,053
sau đó ông ta chỉ để nó lên bàn thôi.
423
00:15:21,054 --> 00:15:22,954
Ông ta muốn tra tấn người mua.
424
00:15:22,956 --> 00:15:24,916
Nên anh đã bán nó
khi vừa nghe tin
425
00:15:24,925 --> 00:15:26,355
bố anh chết?
426
00:15:26,359 --> 00:15:28,759
Ông ta không thể chặn được điều đó nữa.
427
00:15:28,762 --> 00:15:30,802
Nhưng nó chẳng là gì cả.
428
00:15:30,797 --> 00:15:32,757
Không đủ.
429
00:15:32,766 --> 00:15:34,896
Những gì chúng ta có là đủ rồi.
430
00:15:34,901 --> 00:15:36,941
Anh và em.
431
00:15:36,937 --> 00:15:38,897
Chúng ta không cần tiền.
432
00:15:38,905 --> 00:15:39,965
Đúng là một ngày tươi đẹp.
433
00:15:39,973 --> 00:15:42,813
Chắc chắn vô gia cư, nghe buồn nôn quá.
434
00:15:42,809 --> 00:15:44,739
Bất kì ai mua Lux cũng có thể kiếm lợi
435
00:15:44,744 --> 00:15:46,614
từ cái chết của Dean Cooper.
436
00:15:46,613 --> 00:15:48,583
Phải rồi. Cái gã
437
00:15:48,581 --> 00:15:50,381
hiện giờ sở hữu Lux tên là gì?
438
00:15:50,383 --> 00:15:52,953
Bà ta tên là Eleanor Bloom.
439
00:15:52,953 --> 00:15:55,393
Thám tử, cô có nghĩ giống tôi không?
440
00:15:55,388 --> 00:15:56,988
Tôi chỉ nghi ngờ thôi.
441
00:15:56,990 --> 00:15:59,160
Nhưng hãy đi gặp Eleanor Bloom thôi.
442
00:15:59,159 --> 00:16:00,289
- Phải rồi.
- Cảm ơn hai người.
443
00:16:00,293 --> 00:16:01,963
Cảm ơn nhé.
444
00:16:01,962 --> 00:16:03,162
445
00:16:03,163 --> 00:16:04,763
Ôi, Chúa ơi...
446
00:16:04,764 --> 00:16:07,404
♪ I would like to get to know ya ♪
447
00:16:07,400 --> 00:16:10,400
♪ If you think you're going my way ♪
448
00:16:10,403 --> 00:16:13,813
♪ Or if you stay ♪
449
00:16:13,807 --> 00:16:16,807
♪ With me just another day ♪
450
00:16:16,810 --> 00:16:19,010
Tôi nghĩ cô ở nhầm chỗ rồi đấy.
451
00:16:19,012 --> 00:16:21,512
- Anh là Kevin Burnick.
- Đúng.
452
00:16:21,514 --> 00:16:24,624
Sao? Cô đến để nhìn trộm
một huyền thoại à?
453
00:16:24,617 --> 00:16:26,817
Theo như sổ ghi án,
một khách hàng của anh
454
00:16:26,820 --> 00:16:28,590
được biết đến là chuyên gia về chất nổ
455
00:16:28,588 --> 00:16:30,618
tên là Patrick O'Neil.
456
00:16:30,623 --> 00:16:31,993
Tôi cần anh ta giúp
457
00:16:31,992 --> 00:16:34,192
để đưa con trai tôi về nhà với tôi.
458
00:16:34,194 --> 00:16:37,204
Cô có vẻ hot và điên rồ đấy,
459
00:16:37,197 --> 00:16:39,157
nhưng không phải tuýp người tôi thích.
460
00:16:39,165 --> 00:16:42,165
Tôi sẽ không nói chuyện
về khách hàng ngoài tòa án đâu.
461
00:16:42,168 --> 00:16:43,668
Đó là nghĩa vụ của luật sư.
462
00:16:43,670 --> 00:16:46,200
Anh không hiểu rồi.
463
00:16:46,206 --> 00:16:47,836
Giờ tôi là luật sư của anh ta.
464
00:16:47,841 --> 00:16:49,211
Anh có thể về nhà.
465
00:16:49,209 --> 00:16:50,779
Nghe này.
466
00:16:50,777 --> 00:16:52,437
Tôi không biết cô nghe được gì về tôi,
467
00:16:52,445 --> 00:16:55,045
nhưng một khi K-Dog có được khúc xương,
468
00:16:55,048 --> 00:16:56,448
nó sẽ không nhả ra đâu.
469
00:16:56,449 --> 00:16:58,379
Động vào tôi xem, tôi sẽ kiện cô
470
00:16:58,385 --> 00:16:59,775
đến chết...
471
00:16:59,786 --> 00:17:02,446
472
00:17:02,455 --> 00:17:04,415
♪ ♪
473
00:17:05,625 --> 00:17:08,625
♪ My love ♪
474
00:17:08,628 --> 00:17:10,628
Ôi...
475
00:17:10,630 --> 00:17:11,860
♪ ♪
476
00:17:11,865 --> 00:17:14,625
477
00:17:14,634 --> 00:17:16,874
Hai người nghĩ tôi liên quan
đến cái chết của Dean Cooper à?
478
00:17:16,870 --> 00:17:18,070
Chỉ một giờ sau khi ông ta bị giết,
479
00:17:18,071 --> 00:17:19,871
bà có được bản hợp đồng
480
00:17:19,873 --> 00:17:21,373
bị ông ta ngăn cản trong nhiều năm.
481
00:17:21,374 --> 00:17:22,674
Nghe có vẻ liên quan đấy.
482
00:17:22,675 --> 00:17:24,875
- Đối với tôi thì việc làm ăn đã thành công.
- Cooper cố ý
483
00:17:24,878 --> 00:17:26,708
làm bà uất ức
484
00:17:26,713 --> 00:17:28,083
chỉ để tra tấn bà.
485
00:17:28,081 --> 00:17:29,681
- Điều đó khá là tàn nhẫn.
- Năm ngoái
486
00:17:29,682 --> 00:17:31,482
tôi mua sân golf yêu thích của ông ta
487
00:17:31,484 --> 00:17:33,224
và biến nó thành bãi rác thải y tế.
488
00:17:33,219 --> 00:17:35,049
Ồ, bà chơi được đấy.
489
00:17:35,055 --> 00:17:36,085
Ý bà là tất cả những chuyện này
490
00:17:36,089 --> 00:17:38,259
đều là mấy trò chơi khăm sử dụng tiền triệu à?
491
00:17:38,258 --> 00:17:40,188
Tôi nói rằng tôi không giết
ông ta chỉ để đạt được thỏa thuận.
492
00:17:40,193 --> 00:17:42,063
Với lại, tôi vừa bay về từ Macau chiều nay.
493
00:17:42,062 --> 00:17:44,702
Kiểm tra đường băng đi.
Nếu muốn hỏi câu khác
494
00:17:44,697 --> 00:17:46,227
thì mời gặp luật sư của tôi.
495
00:17:46,232 --> 00:17:47,532
Không nhanh thế đâu, quý bà lắm tiền.
496
00:17:47,534 --> 00:17:49,334
Tôi có vài câu hỏi cho riêng bà.
497
00:17:49,335 --> 00:17:51,065
Lucifer, anh đã hứa sẽ không...
498
00:17:51,071 --> 00:17:52,401
Thám tử, người này sở hữu nhà của tôi.
499
00:17:52,405 --> 00:17:54,065
Nếu anh định kể chuyện sến cho tôi nghe...
500
00:17:54,074 --> 00:17:55,614
Ồ, không phải đâu.
501
00:17:55,608 --> 00:17:57,708
Tôi biết loại người như bà.
Bà sẽ không cảm động
502
00:17:57,710 --> 00:17:59,080
hay sợ bị hăm dọa.
503
00:17:59,079 --> 00:18:01,709
Bà chỉ cần đổi chác.
504
00:18:01,714 --> 00:18:03,414
Hãy làm một thỏa thuận nhé?
505
00:18:04,517 --> 00:18:06,447
Bà muốn gì?
506
00:18:06,453 --> 00:18:09,293
Nói tôi nghe và tất cả sẽ là của bà.
507
00:18:09,289 --> 00:18:12,459
Tôi muốn mọi thứ mà Dean Cooper có.
508
00:18:12,459 --> 00:18:14,459
Cooper sở hữu Lux.
509
00:18:14,461 --> 00:18:15,861
Mọi thứ trừ chỗ đó thì sao?
510
00:18:15,862 --> 00:18:16,692
Không, mọi thứ.
511
00:18:16,696 --> 00:18:17,726
Tôi muốn tất cả
512
00:18:17,730 --> 00:18:19,300
mọi thứ của ông ta.
513
00:18:19,299 --> 00:18:21,299
Tôi muốn phá hủy chúng.
514
00:18:21,301 --> 00:18:24,101
Vậy là bà sẽ phá hủy hết
tài sản của ông ta ư?
515
00:18:24,104 --> 00:18:25,944
Tôi là một nhà phát triển.
Tôi sẽ phá hủy mọi thứ
516
00:18:25,939 --> 00:18:27,139
để xây dựng lại.
517
00:18:27,140 --> 00:18:28,240
Kể cả Lux?
518
00:18:28,241 --> 00:18:29,241
Đặc biệt là nơi đó.
519
00:18:29,242 --> 00:18:30,742
Đó là nơi khêu gợi dục vọng.
520
00:18:30,743 --> 00:18:32,313
Tôi sẽ xây một trung tâm mua sắm cỡ bự.
521
00:18:32,312 --> 00:18:33,542
Thế à?
522
00:18:33,546 --> 00:18:34,906
Anh biết đấy, Gymboree, Sunglass Hut...
523
00:18:34,914 --> 00:18:37,324
Xe ủi sẽ lăn bánh
ngay sau khi người của tôi
524
00:18:37,317 --> 00:18:38,647
di chuyển hết đồ đạc trong đó.
525
00:18:38,651 --> 00:18:40,321
Bà biết không,
526
00:18:40,320 --> 00:18:45,160
việc điều tra một vụ án giết người
sẽ làm cho việc phát triển dừng lại mấy năm đấy.
527
00:18:45,158 --> 00:18:46,888
Tôi biết bà biết nhiều điều nhưng không nói ra.
528
00:18:46,893 --> 00:18:48,493
Vậy nên, nếu bà có cách nào
529
00:18:48,495 --> 00:18:51,895
có thể giúp điều tra vụ này,
530
00:18:51,898 --> 00:18:54,168
thì sẽ rất tuyệt đấy.
531
00:18:54,167 --> 00:18:56,297
Cô ấy được đấy.
532
00:18:56,302 --> 00:18:57,672
Tôi cần người như thế trong đội của tôi.
533
00:18:59,339 --> 00:19:02,239
Kế toán của tôi đã kiểm tra bản hợp đồng
534
00:19:02,242 --> 00:19:04,482
và phát hiện ra vài khoản thanh toán
không được báo cáo.
535
00:19:04,477 --> 00:19:06,737
Hàng trăm nghìn đô la.
536
00:19:06,746 --> 00:19:08,176
Cô sẽ không giấu tiền như thế
537
00:19:08,181 --> 00:19:09,851
nếu muốn bị phát hiện.
538
00:19:15,488 --> 00:19:17,688
Bloom nói đúng.
539
00:19:17,690 --> 00:19:19,960
Dean Cooper đang có vài khoản
thanh toán lớn ngoài sổ sách,
540
00:19:19,959 --> 00:19:22,029
ông ta giấu không cho công ty biết.
541
00:19:22,028 --> 00:19:23,358
Thì, có thể là bất cứ thứ gì.
542
00:19:23,363 --> 00:19:25,003
"Thuốc", tống tiền.
543
00:19:24,998 --> 00:19:27,298
Cuộc đời Dean Cooper thiếu gì mấy chuyện đó.
544
00:19:27,300 --> 00:19:29,770
Tôi sẽ thử lần theo xem số tiền này đã đi đâu.
545
00:19:29,769 --> 00:19:31,299
Có thể nó được chuyển vào tài khoản của hung thủ.
546
00:19:31,304 --> 00:19:32,304
Ồ, thú vị đấy.
547
00:19:32,305 --> 00:19:34,005
Trong khi cô làm điều đó, tôi sẽ quay lại
548
00:19:34,007 --> 00:19:36,367
văn phòng của Eleanor Bloom
để lấy lại nhà của tôi.
549
00:19:36,376 --> 00:19:38,006
Tôi không chắc là bà ấy muốn bán đâu.
550
00:19:38,011 --> 00:19:39,811
Có thể bà ta sẽ đổi ý
551
00:19:39,812 --> 00:19:42,712
sau khi tôi khiến bà ta
gặp cơn ác mộng khi cơ vòng bị nới lỏng.
552
00:19:42,715 --> 00:19:44,375
Ew. Lucifer.
553
00:19:44,384 --> 00:19:46,624
Tôi thật sự rất tiếc cho nhà của anh.
554
00:19:46,619 --> 00:19:47,649
Nhưng anh phải hứa là sẽ không làm
555
00:19:47,654 --> 00:19:49,024
tổn thương bà ấy.
556
00:19:49,022 --> 00:19:50,992
Vậy thì giúp tôi đi, Thám tử. Bắt bà ta lại!
557
00:19:50,990 --> 00:19:52,390
Việc làm tăng tình trạng vô gia cư
558
00:19:52,392 --> 00:19:54,232
ở Los Angeles không phải là một tội ác à?
559
00:19:54,227 --> 00:19:56,227
Lucifer, luật pháp đứng về phía Bloom.
560
00:19:56,229 --> 00:19:58,529
Tôi muốn giúp anh, nhưng chúng ta cần
tuân thủ luật pháp.
561
00:19:58,531 --> 00:20:00,801
Được rồi. Tôi tự thân vận động đây.
562
00:20:00,800 --> 00:20:01,630
Ý tôi không phải...
563
00:20:13,680 --> 00:20:17,650
Chúng tôi biết anh chế tạo bom
cho bọn tội phạm, Patrick.
564
00:20:17,650 --> 00:20:19,250
Thật nực cười.
565
00:20:19,252 --> 00:20:21,252
Tôi... tôi chỉ đưa pizza thôi mà.
566
00:20:22,255 --> 00:20:23,845
Phải rồi.
567
00:20:23,856 --> 00:20:25,216
Bọn tôi đã giải được mã của anh.
568
00:20:25,225 --> 00:20:27,225
"Hi vọng sẽ nhận được
569
00:20:27,227 --> 00:20:29,057
ở Slauson và La Brea vào tối mai.
570
00:20:29,062 --> 00:20:32,202
Đủ pepperoni để nuôi một gia đình 4 người."
571
00:20:32,198 --> 00:20:34,428
Bọn mafia, các tập đoàn,
572
00:20:34,434 --> 00:20:37,074
nếu chúng biết được anh ở trong tù
573
00:20:37,070 --> 00:20:39,600
và nghĩ về...
574
00:20:39,606 --> 00:20:42,066
mã pizza,
575
00:20:42,075 --> 00:20:44,435
chúng sẽ muốn giữ anh im lặng đấy.
576
00:20:44,444 --> 00:20:45,444
Nên, uh...
577
00:20:45,445 --> 00:20:47,375
Anh sẽ giúp tôi ra ngoài phải không?
578
00:20:47,380 --> 00:20:49,380
Còn tùy.
579
00:20:49,382 --> 00:20:52,452
Hmm! Bỏ tay ra khỏi khách hàng của tôi, Sỹ quan.
580
00:20:52,452 --> 00:20:53,652
581
00:20:55,021 --> 00:20:57,261
Cô không phải luật sư của anh ta.
582
00:20:57,257 --> 00:20:59,257
Theo hiến pháp, bị cáo có quyền
583
00:20:59,259 --> 00:21:02,289
chọn bất kì ai để tư vấn cho họ.
584
00:21:02,295 --> 00:21:03,525
Cô ấy có thể là luật sư của tôi.
585
00:21:06,065 --> 00:21:08,025
Tôi hiểu sự nhầm lẫn của anh.
586
00:21:08,034 --> 00:21:09,634
Anh rất hấp dẫn.
587
00:21:09,636 --> 00:21:11,266
Nhưng tôi nghĩ đó cũng có nghĩa
588
00:21:11,271 --> 00:21:13,101
là anh không thông minh lắm.
589
00:21:23,249 --> 00:21:24,379
590
00:21:25,451 --> 00:21:27,651
Tôi đã trả tiền bảo lãnh cho anh rồi.
591
00:21:27,654 --> 00:21:29,824
Không. Khoan đã. Tôi không thể
chi trả khoản đó.
592
00:21:29,822 --> 00:21:32,292
Đừng lo, tôi sẽ trao đổi thứ khác.
593
00:21:32,292 --> 00:21:34,732
Có thật là anh biết chế tao bom không?
594
00:21:35,828 --> 00:21:38,498
Tôi đang bị buộc vì chế tạo bom đấy.
595
00:21:38,498 --> 00:21:39,628
Rồi sao?
596
00:21:39,632 --> 00:21:42,272
Anh đã bao giờ giải quyết một tòa nhà chưa?
597
00:21:42,268 --> 00:21:44,298
Tôi biết cách thực hiện điều đó.
598
00:21:44,304 --> 00:21:46,304
599
00:21:46,306 --> 00:21:49,466
Tôi cần anh phá hủy một hộp đêm.
600
00:21:52,645 --> 00:21:54,975
Đi nào.
601
00:21:54,981 --> 00:21:56,281
Bỏ tay ra khỏi...
602
00:21:56,282 --> 00:21:58,282
- piano của tôi!
- Này, anh bạn,
603
00:21:58,284 --> 00:22:00,284
bọn tôi chỉ làm việc của mình thôi.
Bọn tôi không muốn gặp rắc rối đâu.
604
00:22:00,286 --> 00:22:02,186
Các người nghĩ có thể đến đây
và xuất hiện trong đời tôi
605
00:22:02,188 --> 00:22:04,488
mà không gặp rắc rối sao?
606
00:22:04,490 --> 00:22:05,920
Các người
607
00:22:05,925 --> 00:22:08,525
không biết mình đang đối mặt với ai đâu.
608
00:22:08,528 --> 00:22:09,788
Vậy thì...
609
00:22:09,796 --> 00:22:12,796
để tôi cho các người thấy nhé.
610
00:22:12,799 --> 00:22:14,699
♪ Babe, show me what you like ♪
611
00:22:14,701 --> 00:22:17,671
♪ Ay, I put money,
I can match it for you ♪
612
00:22:17,670 --> 00:22:19,370
♪ I'm in this in all white ♪
613
00:22:19,372 --> 00:22:20,542
♪ Fit lookin' like a brick ♪
614
00:22:20,540 --> 00:22:23,140
♪ And all them zippers
on the jacket on you ♪
615
00:22:23,142 --> 00:22:25,142
♪ He got a thing for a Latin chick ♪
616
00:22:25,144 --> 00:22:26,714
♪ He wanna hear a little Spanish in me ♪
617
00:22:26,713 --> 00:22:30,153
♪ Ha, I told him it ain't...
To practice it ♪
618
00:22:30,149 --> 00:22:31,879
♪ I'm 'bout to fully up
the status with it ♪
619
00:22:31,884 --> 00:22:33,354
♪ Walk up with the clique
and I ain't lookin like... ♪
620
00:22:33,353 --> 00:22:34,623
♪ I'm the opposite,
and I'm the main event ♪
621
00:22:34,620 --> 00:22:36,190
♪ And bossin' in it as
the time been tickin' ♪
622
00:22:36,189 --> 00:22:37,889
♪ I been ouchea playin'
my position I'm up out to get it ♪
623
00:22:37,890 --> 00:22:40,220
♪ And block the hit
cuz somedays somedays ♪
624
00:22:40,226 --> 00:22:42,526
625
00:22:42,528 --> 00:22:44,898
Đáng lẽ tòa nhà này không được có người.
626
00:22:44,897 --> 00:22:46,557
Ồ, mẹ biết Lucifer rồi đấy.
627
00:22:46,566 --> 00:22:49,166
Nó sẽ không bỏ lại nơi này hoặc một ly rượu.
628
00:22:49,168 --> 00:22:50,738
Mà không tạo ra một trận chiến.
629
00:22:50,737 --> 00:22:52,567
Con người gọi đó là
630
00:22:52,572 --> 00:22:53,642
"biểu tình ngồi".
631
00:22:53,639 --> 00:22:56,369
Mẹ làm gì ở đây?
632
00:22:56,376 --> 00:22:58,176
Mẹ định dùng C4 để làm nổ tung toà nhà.
(C4: một loại thuốc nổ dẻo)
633
00:22:58,177 --> 00:22:59,407
- Mẹ không thể làm thế.
- Mẹ biết.
634
00:22:59,412 --> 00:23:01,382
Khách hàng của mẹ là một tên hèn nhát.
635
00:23:01,381 --> 00:23:03,211
Thật khó để thuyết phục hắn
giết nhiều người như thế này.
636
00:23:03,216 --> 00:23:04,546
- Mẹ, con không định nói...
637
00:23:04,550 --> 00:23:06,550
- Mẹ có thể
638
00:23:06,552 --> 00:23:08,552
biến thứ này thành lợi thế của mình.
639
00:23:08,554 --> 00:23:11,594
♪ I'm the main event and bossin'
in it as the time been tickin' ♪
640
00:23:11,591 --> 00:23:12,761
♪ I been ouchea playin' my position ♪
641
00:23:12,759 --> 00:23:15,359
♪ I'm up out to get it
and block the hit cuz ♪
642
00:23:15,361 --> 00:23:19,401
♪ Somedays somedays sometimes
I want someone someone ♪
643
00:23:19,399 --> 00:23:21,929
♪ To tell me I'm somewhat somewhat ♪
644
00:23:21,934 --> 00:23:26,404
♪ Doin alright doin alright
somewhere somewhere... ♪
645
00:23:26,406 --> 00:23:27,666
Mẹ làm gì ở đây
646
00:23:27,673 --> 00:23:29,413
vào giờ này?
647
00:23:29,409 --> 00:23:31,579
Mẹ không hoàn toàn tán thành
648
00:23:31,577 --> 00:23:33,507
việc con muốn ở lại đây.
649
00:23:33,513 --> 00:23:34,883
Nhưng một người mẹ không cần
650
00:23:34,881 --> 00:23:38,281
phải đồng ý với con mình để ủng hộ nó.
651
00:23:38,284 --> 00:23:40,254
Vậy...
652
00:23:40,253 --> 00:23:42,453
mẹ nên đứng ở đâu đây?
653
00:23:42,455 --> 00:23:43,615
654
00:23:43,623 --> 00:23:45,293
Mẹ.
655
00:23:45,291 --> 00:23:46,961
Mẹ đang là người mẹ tốt.
656
00:23:46,959 --> 00:23:49,459
Chúng ta có thể không cùng ý kiến,
657
00:23:49,462 --> 00:23:51,602
nhưng con vẫn là con trai mẹ.
658
00:23:51,597 --> 00:23:54,057
Mẹ không muốn mất con lần nữa.
659
00:23:54,066 --> 00:23:55,396
660
00:23:55,401 --> 00:23:57,301
Ồ! Bác sỹ!
661
00:23:57,303 --> 00:24:00,073
Mẹ, đây là bác sỹ tâm lý của con, Linda.
662
00:24:00,072 --> 00:24:02,912
Bác sỹ, đây là mẹ tội trong thân xác cực hot.
663
00:24:02,909 --> 00:24:04,109
Lucifer,
664
00:24:04,110 --> 00:24:05,110
mẹ biết bà ấy
665
00:24:05,111 --> 00:24:06,711
sẽ thấy lạ.
666
00:24:06,712 --> 00:24:08,612
Đừng lo mẹ ạ. Bác sỹ Linda đã quen với
667
00:24:08,614 --> 00:24:10,314
những thứ siêu nhiên rồi.
668
00:24:10,316 --> 00:24:12,246
Việc đó chỉ làm chị ấy mệt trong một tuần thôi.
669
00:24:12,251 --> 00:24:13,651
670
00:24:13,653 --> 00:24:14,493
Giờ thì thứ lỗi,
671
00:24:14,487 --> 00:24:16,617
tôi phải tiếp khách.
672
00:24:16,622 --> 00:24:20,422
Tôi chắc chắn hai người sẽ thích nhau đấy.
673
00:24:20,426 --> 00:24:22,286
♪ Doin alright somewhere ♪
674
00:24:22,295 --> 00:24:25,995
♪ Somewhere I'll find me
hat someone, someone ♪
675
00:24:25,998 --> 00:24:27,828
♪ Somebody that one day one day
676
00:24:27,834 --> 00:24:29,474
♪ Could be the love of my life... ♪
677
00:24:29,469 --> 00:24:31,669
Vậy... bà là, uh...
678
00:24:31,671 --> 00:24:33,071
vợ của Chúa.
679
00:24:33,072 --> 00:24:34,512
Vợ cũ.
680
00:24:34,507 --> 00:24:35,507
Ồ.
681
00:24:35,508 --> 00:24:38,078
Tôi không muốn được định nghĩa bởi Ông ta.
682
00:24:38,077 --> 00:24:40,637
Vâng, tất nhiên rồi.
683
00:24:40,646 --> 00:24:43,506
Tôi chỉ muốn nói,
684
00:24:43,516 --> 00:24:45,846
thật vinh dự khi được gặp bà.
685
00:24:45,852 --> 00:24:48,822
Cảm ơn bà...
686
00:24:48,821 --> 00:24:53,521
vì tất cả... những thứ này.
687
00:24:55,595 --> 00:24:57,625
Sự tồn tại.
688
00:24:57,630 --> 00:25:00,100
Tôi muốn cảm ơn chị
689
00:25:00,099 --> 00:25:02,299
vì đã chăm sóc tốt cho con trai tôi.
690
00:25:02,301 --> 00:25:05,301
Không có gì.
691
00:25:05,304 --> 00:25:08,044
Chúng ta sẽ có nhiều chuyện để nói lắm đây.
692
00:25:08,040 --> 00:25:10,040
Mm.
693
00:25:12,111 --> 00:25:15,381
Tôi sẽ không nói với bà bất cứ điều gì
về những buổi trị liệu của chúng tôi đâu.
694
00:25:20,119 --> 00:25:22,219
♪ ♪
695
00:25:24,991 --> 00:25:29,361
Simon Halbrooks, Giải pháp Điều tra Tư nhân.
696
00:25:29,362 --> 00:25:30,862
Đó là công ty của tôi.
697
00:25:30,863 --> 00:25:32,133
Tự tôi lập ra nó.
698
00:25:32,131 --> 00:25:34,731
Hmm. Dean Cooper có vài khoản
thanh toán ngoài sổ sách,
699
00:25:34,734 --> 00:25:37,134
chúng đều có 6 con số
và được gửi cho anh vào tuần trước.
700
00:25:37,136 --> 00:25:39,736
Những khoản đó nằm ngoài
sổ sách của ông ta, không phải tôi.
701
00:25:39,739 --> 00:25:41,139
Với tôi đó là hợp pháp.
702
00:25:41,140 --> 00:25:42,310
Làm ăn hợp pháp, vậy mà khách hàng
703
00:25:42,308 --> 00:25:43,568
lại giấu khoản tiền gửi cho anh à?
704
00:25:43,576 --> 00:25:45,136
Cô có tin đồng đội
của mình không, Thám tử?
705
00:25:45,144 --> 00:25:46,714
Sao cơ?
706
00:25:46,712 --> 00:25:48,582
Cô có chắc là họ sẽ không nhận hối lộ?
707
00:25:48,581 --> 00:25:50,551
Có thể họ sẽ khai ra cô
với một mức giá nào đó?
708
00:25:50,550 --> 00:25:53,380
Làm sao cô biết có thể tin tưởng ai?
709
00:25:53,386 --> 00:25:55,146
Tôi là người trả lời những câu hỏi đó.
710
00:25:55,154 --> 00:25:56,594
Anh làm thế bằng cách nào?
711
00:25:56,589 --> 00:26:00,319
Hãy nghĩ tôi là một kẻ cám dỗ chuyên nghiệp.
712
00:26:00,326 --> 00:26:01,686
Người ta thuê tôi để điều tra xem
713
00:26:01,694 --> 00:26:04,094
gã phụ trách nghiên cứu
và phát triển có bán bí mật đi không.
714
00:26:04,096 --> 00:26:05,326
Hoặc người trông trẻ của một cặp đôi nổi tiếng
715
00:26:05,331 --> 00:26:08,931
có bị hối lộ để bán những
bức tranh của con họ không.
716
00:26:08,935 --> 00:26:11,435
Anh kiểm tra sự trung thành
của ai ở công ty của Cooper?
717
00:26:11,437 --> 00:26:12,597
Đó là thông tin đặc quyền.
718
00:26:16,709 --> 00:26:17,939
Anh nghĩ là em cần biết điều này,
bọn anh vừa nhận được cuộc gọi
719
00:26:17,944 --> 00:26:19,944
về một bữa tiệc bất hợp pháp ở Lux.
720
00:26:19,946 --> 00:26:21,446
♪ ♪
721
00:26:21,447 --> 00:26:23,647
Vâng... cảm ơn anh.
722
00:26:26,953 --> 00:26:28,923
723
00:26:33,926 --> 00:26:36,726
724
00:26:36,729 --> 00:26:39,759
Ôi!
725
00:26:39,765 --> 00:26:41,865
Stormtrooper đến rồi kìa mọi người.
(Stormtrooper: một đội quân hư cấu xuất hiện
trong loạt sử thi Star Wars của George Lucas)
726
00:26:41,867 --> 00:26:43,867
Đừng lo, tôi sẽ thương lượng với cảnh sát.
727
00:26:43,869 --> 00:26:45,699
Mấy người là cảnh sát phải không?
728
00:26:45,705 --> 00:26:48,405
Vũ nữ thoát y sẽ không
làm việc trong một giờ nữa.
729
00:26:48,407 --> 00:26:49,707
730
00:26:51,210 --> 00:26:52,740
Thám tử.
731
00:26:52,745 --> 00:26:54,575
Cô làm gì ở đây?
732
00:26:54,580 --> 00:26:56,480
Tôi quen anh ấy. Hãy để tôi giải quyết.
733
00:26:56,482 --> 00:26:57,622
Cô chắc chứ, Thám tử?
734
00:26:57,617 --> 00:26:58,877
CHLOE: Tôi có thể thuyết phục anh ta.
735
00:26:58,884 --> 00:27:00,784
Không cần phải cãi nhau đâu, tôi lo được.
736
00:27:00,786 --> 00:27:02,786
Được rồi, các cậu, đi thôi.
737
00:27:02,788 --> 00:27:05,658
Cảm ơn nhé.
738
00:27:09,895 --> 00:27:12,655
Lucifer, anh nghĩ mình đang làm cái quái gì thế?
739
00:27:13,766 --> 00:27:15,826
Tôi...
740
00:27:15,835 --> 00:27:19,835
Bật nhạc lên đi, nơi này như sắp chết rồi.
741
00:27:19,839 --> 00:27:21,839
742
00:27:21,841 --> 00:27:23,171
Nghe cô ấy nói gì rồi đấy.
743
00:27:23,175 --> 00:27:24,635
Bật nhạc lên đi!
744
00:27:24,644 --> 00:27:26,014
745
00:27:26,012 --> 00:27:28,182
Thám tử,
746
00:27:28,180 --> 00:27:29,680
giờ cô về phe tôi à?
747
00:27:29,682 --> 00:27:33,022
Lucifer, đây là nhà của anh,
tôi luôn đứng về phía anh.
748
00:27:33,019 --> 00:27:34,449
Vậy,
749
00:27:34,453 --> 00:27:35,993
cô muốn đứng đó thì tùy.
750
00:27:35,988 --> 00:27:37,818
- Không, tôi không muốn nhảy.
- Thôi nào.
751
00:27:37,823 --> 00:27:39,023
- Giờ cô là khách mời danh dự đấy.
- Tôi không...
752
00:27:39,025 --> 00:27:40,315
Đi nào!
753
00:27:40,326 --> 00:27:41,686
♪ Should I stay or should I go now ♪
754
00:27:41,694 --> 00:27:43,034
♪ Yo! ¿Me frío o lo soplo? ♪
755
00:27:43,029 --> 00:27:45,929
♪ Should I stay or should I go now ♪
756
00:27:45,931 --> 00:27:47,631
♪ Yo! ¿Me frío o lo soplo? ♪
757
00:27:47,633 --> 00:27:49,833
♪ If I go, there will be trouble ♪
758
00:27:49,835 --> 00:27:52,435
♪Si me voy, va a haber peligro ♪
759
00:27:52,438 --> 00:27:55,268
♪ And if I stay it will be double ♪
760
00:27:55,274 --> 00:27:56,874
♪ Si me quedo, es doble ♪
761
00:27:56,876 --> 00:27:59,276
Nó thực sự yêu nơi này phải không?
762
00:27:59,278 --> 00:28:00,478
Đúng vậy.
763
00:28:00,479 --> 00:28:02,449
Nơi này.
764
00:28:02,448 --> 00:28:04,678
♪ ¿Me frío o lo soplo? ♪
765
00:28:04,684 --> 00:28:07,694
♪ Should I stay or should I go now ♪
766
00:28:07,687 --> 00:28:09,147
♪ ¿Me frío o lo soplo? ♪
767
00:28:09,155 --> 00:28:11,285
♪ If I go, there will be trouble ♪
768
00:28:11,290 --> 00:28:12,890
♪Si me voy, va a haber peligro ♪
769
00:28:12,892 --> 00:28:14,732
♪ And if I stay it will be double ♪
770
00:28:14,727 --> 00:28:16,487
♪ Si me quedo, es doble ♪
771
00:28:16,495 --> 00:28:19,555
Con tôi đã đúng về chị, Bác sỹ ạ.
772
00:28:19,565 --> 00:28:20,895
Lời chị nói
773
00:28:20,900 --> 00:28:22,100
thật sâu sắc.
774
00:28:25,871 --> 00:28:28,071
775
00:28:28,074 --> 00:28:29,244
776
00:28:29,241 --> 00:28:30,371
Cô biết không, trong khoảnh khắc đó,
777
00:28:30,376 --> 00:28:32,536
cô đã thực sự vui vẻ đấy, Thám tử ạ.
778
00:28:32,545 --> 00:28:33,735
Ooh.
779
00:28:33,746 --> 00:28:34,976
Rõ ràng lúc đó chỉ là tạm thời thôi,
780
00:28:34,980 --> 00:28:38,350
giờ thì cô cần trở lại làm việc.
781
00:28:38,350 --> 00:28:40,720
Phụ huynh nào cũng biết
thời điểm tốt nhất để hoàn thành mọi thứ
782
00:28:40,720 --> 00:28:42,650
là vào lúc tất cả mọi người đã đi ngủ.
783
00:28:43,889 --> 00:28:45,559
Chúng ta có gì rồi?
784
00:28:45,558 --> 00:28:47,758
Tôi đã kiểm tra và biết mấy khoản tiền này
785
00:28:47,760 --> 00:28:50,260
được gửi đến kẻ cám dỗ chuyên nghiệp,
và không có khoản nào được gửi
786
00:28:50,262 --> 00:28:53,532
vào lúc nhân viên mới của Cooper xuất hiện.
787
00:28:53,532 --> 00:28:56,602
Tôi không thể tìm ra họ đang điều tra ai.
788
00:28:56,602 --> 00:28:59,172
Khoan đã, ý tôi là chúng ta còn
thứ gì để ngăn CLB của tôi
789
00:28:59,171 --> 00:29:01,771
bị ủi thành bánh Cinnabon?
790
00:29:01,774 --> 00:29:05,384
Lucifer, tôi xin lỗi, trò mà
tôi dùng hôm đó
791
00:29:05,377 --> 00:29:06,907
chỉ có tác dụng một lần thôi.
792
00:29:06,912 --> 00:29:09,382
Tôi không thể nghĩ ra
cách nào khác để cứu nơi này.
793
00:29:09,381 --> 00:29:12,381
Vậy thì chúng ta cần nghĩ
nhiều hơn, Thám tử ạ.
794
00:29:12,384 --> 00:29:13,954
Chuyện này không chỉ là về tôi đâu.
795
00:29:13,953 --> 00:29:16,553
Ý tôi là, cô có biết về lịch sử
tội lỗi của nơi này không?
796
00:29:16,555 --> 00:29:17,785
Đây từng là căn cứ của một tổ chức
797
00:29:17,790 --> 00:29:20,120
đã tồn tại mấy chục năm
trước khi tôi điều hành nó.
798
00:29:20,126 --> 00:29:21,186
Vết nứt
799
00:29:21,193 --> 00:29:22,563
ở trên cái gương ở kia.
800
00:29:22,561 --> 00:29:23,931
Nó vẫn ở đó
801
00:29:23,929 --> 00:29:27,029
sau khi Ava Gardner ném
một ly scotch vào đầu Sinatra.
802
00:29:27,032 --> 00:29:28,432
Hmm.
803
00:29:28,434 --> 00:29:31,204
Dưới này có những
đường hầm ở khắp mọi nơi.
804
00:29:31,203 --> 00:29:33,203
Howard Hughes từng dùng chúng
805
00:29:33,205 --> 00:29:35,565
để khỏi các tình nhân của ông ta.
806
00:29:35,574 --> 00:29:36,914
Còn cái ghế mà cô đang ngồi lên,
807
00:29:36,909 --> 00:29:38,739
cái ghế đó, Thám tử ạ,
808
00:29:38,744 --> 00:29:40,144
nó có thể làm cô rối trí và thọc lét cô...
809
00:29:40,146 --> 00:29:41,776
Chúng ta cần gặp
Simon Halbrooks lần nữa.
810
00:29:41,781 --> 00:29:42,981
Tôi nghĩ tôi biết
811
00:29:42,982 --> 00:29:45,552
- Cooper muốn điều tra ai rồi.
- Xin lỗi nhé,
812
00:29:45,551 --> 00:29:47,421
tôi không thể không bảo vệ Lux được.
813
00:29:47,419 --> 00:29:48,989
Đùa tôi à?
814
00:29:48,988 --> 00:29:49,988
Nghe này.
815
00:29:53,225 --> 00:29:54,825
Toàn bộ nhóm phụ trách di dời
816
00:29:54,827 --> 00:29:57,457
của Eleanor Bloom đang
bất tỉnh trên sàn nhà.
817
00:29:57,463 --> 00:30:01,063
Cảnh sát sẽ không đến đây
ít nhất một ngày nữa.
818
00:30:01,066 --> 00:30:03,926
Lux sẽ ổn thôi.
819
00:30:03,936 --> 00:30:06,436
Tôi thật sự cần anh giúp.
820
00:30:06,438 --> 00:30:08,968
Thật sao?
821
00:30:08,974 --> 00:30:10,814
822
00:30:10,810 --> 00:30:15,550
823
00:30:17,817 --> 00:30:22,587
Anh cũng không tin bà ta, phải không?
824
00:30:22,588 --> 00:30:24,018
Tôi không nghĩ thế, Maze ạ.
825
00:30:24,023 --> 00:30:25,593
Nghe này, khi lần đầu đến Trái Đất,
826
00:30:25,591 --> 00:30:27,861
tôi đã gây ra lỗi nghiêm trọng, được chưa?
827
00:30:27,860 --> 00:30:29,860
Tôi muốn đảm bảo Mẹ sẽ không như thế.
828
00:30:29,862 --> 00:30:31,832
Thế đấy. Tôi đang bảo vệ bà ấy.
829
00:30:31,831 --> 00:30:33,661
830
00:30:33,666 --> 00:30:34,866
Phải rồi.
831
00:30:34,867 --> 00:30:38,497
Bà ta không nói với anh
là đi gặp ai à?
832
00:30:38,504 --> 00:30:40,444
Anh nghĩ đó là ai, hmm?
833
00:30:40,439 --> 00:30:41,839
Một sát thủ?
834
00:30:41,841 --> 00:30:43,271
Hay một kẻ khủng bố?
835
00:30:43,275 --> 00:30:46,375
Tôi chắc chắn là không đến mức đó.
836
00:30:46,378 --> 00:30:48,348
♪ ♪
837
00:30:51,617 --> 00:30:53,877
Ồ...
838
00:30:53,886 --> 00:30:56,816
Thật là khó đoán đấy.
839
00:30:56,822 --> 00:30:59,292
♪ A little lime, little lime ♪
840
00:30:59,291 --> 00:31:01,491
♪ Little sugar with
the vodka on the side ♪
841
00:31:01,493 --> 00:31:04,863
♪ Woo woo... ♪
842
00:31:04,864 --> 00:31:05,864
Tôi nhìn thấy nỗi buồn trong em.
843
00:31:05,865 --> 00:31:07,495
Nỗi buồn và sức mạnh.
844
00:31:07,499 --> 00:31:08,869
Nghe này, tôi biết điều này
845
00:31:08,868 --> 00:31:10,498
là hơi sớm nhưng...
846
00:31:10,502 --> 00:31:12,002
em có muốn uống trong phòng tôi không?
847
00:31:12,004 --> 00:31:16,214
Em không nên làm thế.
848
00:31:16,208 --> 00:31:17,878
Tất nhiên rồi.
849
00:31:17,877 --> 00:31:19,407
Ý tôi là, tôi luôn
850
00:31:19,411 --> 00:31:20,881
là người muốn kiểm tra
những ham muốn của em
851
00:31:20,880 --> 00:31:23,480
nhưng ít nhất thì
tôi sẽ để em quyết định.
852
00:31:23,482 --> 00:31:24,922
Này, anh bạn.
853
00:31:24,917 --> 00:31:26,317
Tôi đang làm việc ở đây đấy.
854
00:31:26,318 --> 00:31:27,918
Phải rồi, vì việc của anh
855
00:31:27,920 --> 00:31:29,020
là quyến rũ cô ấy
856
00:31:29,021 --> 00:31:30,321
để báo cáo lại cho gia đình giàu có
857
00:31:30,322 --> 00:31:31,722
của người hôn phu mà.
858
00:31:31,724 --> 00:31:33,924
Tôi có nói sai không nhỉ?
859
00:31:33,926 --> 00:31:36,056
Mm.
860
00:31:36,061 --> 00:31:38,101
Ồ, thật sao?
861
00:31:38,097 --> 00:31:40,327
Anh không chỉ cám dỗ
những nhân viên tiềm năng, Simon.
862
00:31:40,332 --> 00:31:43,102
Mà anh còn quyến rũ
những người vợ tiềm năng nữa.
863
00:31:43,102 --> 00:31:44,532
Khoản tiền của Dean Cooper bắt đầu
864
00:31:44,536 --> 00:31:46,996
được gửi cho anh ngay sau khi
con trai ông ấy đính hôn với Christi.
865
00:31:47,006 --> 00:31:48,336
Muốn giải thích không?
866
00:31:51,577 --> 00:31:52,677
Đúng rồi đấy.
867
00:31:52,678 --> 00:31:54,878
Ông già Cooper không tin Christi.
868
00:31:54,880 --> 00:31:56,180
Cô ta đến từ Nowheresville, Michigan,
869
00:31:56,181 --> 00:31:58,751
nơi có bãi phế liệu chứa toàn ô tô.
870
00:31:58,751 --> 00:32:00,121
Dean Cooper nghĩ rằng cô ta
muốn tiền của con trai ông ấy
871
00:32:00,119 --> 00:32:02,749
nên ông ấy thuê anh
để chứng minh cô ta là kẻ đào mỏ?
872
00:32:02,755 --> 00:32:04,115
Tôi tiếp cận cô ta.
873
00:32:04,123 --> 00:32:07,123
Thuê xe Bentley, đồng hồ Rolex giả,
thuê 9 khu đất.
874
00:32:07,126 --> 00:32:08,526
Mất cả đống tiền đấy.
875
00:32:08,527 --> 00:32:09,927
Cô ấy có ngủ với anh không?
876
00:32:09,929 --> 00:32:11,529
Không.
877
00:32:11,530 --> 00:32:12,960
Cô ấy rất chung thủy.
878
00:32:12,965 --> 00:32:14,965
Anh không thể quyến rũ
cô ấy với đồng hồ Rolex giả à?
879
00:32:14,967 --> 00:32:16,767
Tôi sốc đấy.
880
00:32:16,769 --> 00:32:19,039
Này anh bạn, tỉ lệ thành công của tôi khá cao.
881
00:32:19,038 --> 00:32:20,938
Cô ấy rất yêu hôn phu của mình.
882
00:32:20,940 --> 00:32:22,940
Thỉnh thoảng chuyện đó xảy ra.
883
00:32:22,942 --> 00:32:25,142
Nếu cô ấy không phản bội Eric,
thì chuyện gì xảy ra với Dean Cooper?
884
00:32:25,144 --> 00:32:26,384
Tôi nói sự thật với ông ấy.
885
00:32:26,378 --> 00:32:27,948
Nhưng nó chẳng quan trọng,
dù sao thì ông ấy cũng không thích cô ta.
886
00:32:27,947 --> 00:32:29,707
Kể cả khi không có
bằng chứng về việc ngoại tình,
887
00:32:29,715 --> 00:32:33,545
ông ta muốn tôi... tạo ra nó.
888
00:32:33,552 --> 00:32:34,722
"Tạo" á?
889
00:32:34,720 --> 00:32:36,120
Tôi ghép ảnh cô ta
890
00:32:36,121 --> 00:32:38,021
với ai đó như thể họ đang hẹn hò.
891
00:32:39,491 --> 00:32:41,121
Sao?
892
00:32:41,126 --> 00:32:42,956
Kiếm được nhiều tiền mà.
893
00:32:42,962 --> 00:32:44,162
Vậy là Dean Cooper đã hăm dọa Christi
894
00:32:44,163 --> 00:32:45,603
phá vỡ việc đính hôn của cô ấy
895
00:32:45,597 --> 00:32:46,927
với bằng chứng phản bội giả?
896
00:32:46,932 --> 00:32:49,572
Đúng là một động cơ giết người nghiêm trọng.
897
00:32:49,568 --> 00:32:51,168
LUCIFER: Cô gái tội nghiệp chỉ cố gắng tìm
898
00:32:51,170 --> 00:32:52,340
nơi mình thuộc về thôi mà.
899
00:32:52,338 --> 00:32:54,498
Và mày, đồ côn trùng thấp hèn,
900
00:32:54,506 --> 00:32:56,106
cướp mất nơi ấy.
901
00:32:56,108 --> 00:32:57,168
Cô ấy đã giết nhầm người rồi.
902
00:32:57,176 --> 00:32:58,806
Lucifer, thôi nào.
903
00:32:58,811 --> 00:33:00,011
Được rồi. Thám tử.
904
00:33:00,012 --> 00:33:02,582
tên này đúng là một kẻ hủy hoại cuộc đời
người khác một cách chuyên nghiệp!
905
00:33:02,581 --> 00:33:03,651
Chuyện vừa rồi đã bị lộ ra,
906
00:33:03,649 --> 00:33:04,949
hắn sẽ bị đuổi việc.
907
00:33:04,950 --> 00:33:07,150
Trừng phạt như vậy là đủ rồi.
908
00:33:07,152 --> 00:33:08,852
Làm ơn.
909
00:33:08,854 --> 00:33:11,094
Được thôi, Thám tử.
910
00:33:17,997 --> 00:33:18,997
DAN: Tôi sẽ không nói dối.
911
00:33:18,998 --> 00:33:20,328
Tôi, um...
912
00:33:20,332 --> 00:33:22,832
Tôi khá ngạc nhiên khi cô gọi cho tôi.
913
00:33:22,835 --> 00:33:24,425
Càng ngạc nhiên hơn
914
00:33:24,436 --> 00:33:25,996
khi cô mời tôi ra ngoài.
915
00:33:26,005 --> 00:33:29,135
Anh biết đấy, khi tôi bước ra khỏi phòng thẩm vấn,
916
00:33:29,141 --> 00:33:31,211
tôi cảm thấy có
một tia sáng giữa chúng ta.
917
00:33:34,013 --> 00:33:35,153
Vậy sao?
918
00:33:35,147 --> 00:33:36,677
Tôi cũng thế.
919
00:33:36,682 --> 00:33:38,382
Tôi ngạc nhiên vì anh còn độc thân đấy.
920
00:33:38,384 --> 00:33:41,224
May cho tôi quá.
921
00:33:43,122 --> 00:33:44,862
Nghe này, tôi sẽ thành thật với cô,
922
00:33:44,857 --> 00:33:46,457
Tôi hơi sợ mấy vụ
923
00:33:46,458 --> 00:33:48,028
hẹn hò này.
924
00:33:48,027 --> 00:33:49,787
Cô biết đấy, từ khi tôi ly hôn.
925
00:33:49,795 --> 00:33:52,195
Tôi hiểu.
926
00:33:52,197 --> 00:33:55,227
Tôi cũng từng trải qua
một lần chia tay tồi tệ.
927
00:33:55,234 --> 00:33:57,204
Thật ra thì tôi đã ở Địa Ngục
928
00:33:57,202 --> 00:33:58,672
vì cái thứ tôi nghĩ là vĩnh cửu.
929
00:33:58,670 --> 00:34:00,240
930
00:34:00,239 --> 00:34:02,139
Tôi mới trở lại gần đây thôi.
931
00:34:05,244 --> 00:34:07,644
Hai người đã xảy ra chuyện gì vậy?
932
00:34:07,646 --> 00:34:09,046
Có ai khác à?
933
00:34:09,048 --> 00:34:10,248
Không.
934
00:34:10,249 --> 00:34:12,249
Không phải thế.
935
00:34:12,251 --> 00:34:13,681
Nhưng...
936
00:34:13,685 --> 00:34:15,585
Nhưng sao?
937
00:34:16,688 --> 00:34:18,688
938
00:34:18,690 --> 00:34:20,520
Có một gã,
939
00:34:20,526 --> 00:34:22,486
cô ấy dành nhiều thời gian với hắn.
940
00:34:22,494 --> 00:34:25,234
Rõ ràng là hắn thích cô ấy, nhưng...
941
00:34:25,230 --> 00:34:28,230
tôi không biết là có được
đáp lại không, nhưng...
942
00:34:28,233 --> 00:34:31,103
- cô biết đấy, tôi...
- Anh cứ nói tiếp đi.
943
00:34:33,672 --> 00:34:35,712
Tôi nghĩ cô nói đúng, Maze ạ.
944
00:34:35,707 --> 00:34:38,537
Chắc chắn họ đang bàn bạc
về một kế hoạch xấu xa nào đó.
945
00:34:38,544 --> 00:34:40,044
Chúng ta cần phải ngăn họ lại.
946
00:34:40,045 --> 00:34:42,845
Không, cứ để điều đó xảy ra đi.
947
00:34:42,848 --> 00:34:44,508
Bình tĩnh nào.
948
00:34:44,516 --> 00:34:45,476
949
00:34:48,253 --> 00:34:50,093
Cô biết đấy,
950
00:34:50,089 --> 00:34:52,919
tôi chưa từng có ai để...
951
00:34:52,925 --> 00:34:55,055
nói chuyện về vợ cũ của tôi.
952
00:34:55,060 --> 00:34:56,930
Thật tốt khi được nói ra.
953
00:34:56,929 --> 00:34:59,729
Vâng, chắc chắn rồi.
954
00:34:59,731 --> 00:35:01,701
Khoan đã,
955
00:35:01,700 --> 00:35:02,700
tôi xin lỗi.
956
00:35:02,701 --> 00:35:04,471
Tôi, um,
957
00:35:04,470 --> 00:35:06,640
tôi nói nhiều quá phải không?
958
00:35:06,638 --> 00:35:08,538
Tôi...
959
00:35:08,540 --> 00:35:09,710
Đã lâu rồi tôi không hẹn hò.
960
00:35:09,708 --> 00:35:11,268
Và...
961
00:35:11,276 --> 00:35:13,436
Tôi đã phá hỏng tất cả.
962
00:35:13,445 --> 00:35:17,175
Ồ, tôi nghĩ là tôi có thời gian và...
963
00:35:18,283 --> 00:35:20,323
...anh thì khá hấp dẫn.
964
00:35:20,319 --> 00:35:23,219
Gì cơ?
965
00:35:27,126 --> 00:35:28,786
Ôi...
966
00:35:32,297 --> 00:35:34,557
967
00:35:34,566 --> 00:35:37,066
Cần lưu lại khoảnh khắc này.
968
00:35:38,270 --> 00:35:39,340
Đi nào.
969
00:35:39,338 --> 00:35:40,738
Tôi biết hắn ta sống ở đâu.
970
00:35:40,739 --> 00:35:42,769
Tôi sẽ không nhìn mẹ tôi và Dan hôn nhau đâu!
971
00:35:42,774 --> 00:35:44,274
Họ sẽ không nhau đâu.
972
00:35:44,276 --> 00:35:46,476
Mà sẽ...
973
00:35:46,478 --> 00:35:48,948
Tôi biết chứ, Maze!
974
00:35:48,947 --> 00:35:50,977
Được rồi. Tôi báo lại sau nhé.
975
00:35:50,983 --> 00:35:52,153
Maze, dừng lại.
976
00:35:52,151 --> 00:35:53,781
Đó chỉ là...
977
00:35:53,785 --> 00:35:55,785
một buổi hẹn hò thôi mà.
978
00:35:55,787 --> 00:35:57,187
Một buổi hẹn hò thôi á?
979
00:35:57,189 --> 00:35:59,689
- Với chồng cũ của Chloe đấy.
- Phải rồi, họ là đồng nghiệp.
980
00:35:59,691 --> 00:36:01,191
Bà ấy đã ở Địa Ngục hàng nghìn năm rồi,
981
00:36:01,193 --> 00:36:03,333
và anh ta có vẻ... tốt.
982
00:36:03,328 --> 00:36:04,998
Làm ơn đừng bắt tôi giải thích nữa.
983
00:36:04,997 --> 00:36:08,427
Thật vui khi được tra tấn anh.
984
00:36:09,535 --> 00:36:11,325
Nghe này,
985
00:36:11,336 --> 00:36:13,196
tôi sẽ không can thiệp vào
986
00:36:13,205 --> 00:36:15,765
hạnh phúc nhỏ nhoi của mẹ mình đâu.
987
00:36:15,774 --> 00:36:17,714
Làm ơn đi.
988
00:36:20,279 --> 00:36:22,509
Được thôi.
989
00:36:22,514 --> 00:36:24,384
Dù sao thì tôi cũng không muốn xem đâu.
990
00:36:24,383 --> 00:36:26,183
Tôi cũng có giới hạn của mình cơ mà.
991
00:36:26,185 --> 00:36:28,385
992
00:36:44,203 --> 00:36:46,973
993
00:36:46,972 --> 00:36:48,072
Tôi đây.
994
00:36:48,073 --> 00:36:50,743
Quên vụ tòa nhà đi, tôi cần anh làm vụ khác.
995
00:36:50,742 --> 00:36:53,242
Lần này chỉ có một người thôi.
996
00:36:54,246 --> 00:36:56,176
Đừng lo.
997
00:36:56,181 --> 00:36:58,481
Tôi sẽ tự mình làm.
998
00:37:09,895 --> 00:37:10,925
999
00:37:12,998 --> 00:37:14,228
Anh Cooper, xin lỗi vì đã làm phiền anh.
1000
00:37:14,233 --> 00:37:16,333
Chúng tôi chỉ có vài câu hỏi thôi.
1001
00:37:16,335 --> 00:37:18,025
Hôn thê của anh có thể chứng mình anh đang ở đâu
1002
00:37:18,036 --> 00:37:19,766
vào buổi sáng mà bố anh bị giết không?
1003
00:37:19,771 --> 00:37:23,711
Không, lúc đó cô ấy ra ngoài
tìm địa điểm tổ chức đám cưới.
1004
00:37:23,709 --> 00:37:24,609
Sao thế?
1005
00:37:24,610 --> 00:37:26,410
- Bởi vì...
- CHRISTI: Cái gì thế này?
1006
00:37:26,411 --> 00:37:28,281
Tôi tưởng Eric đã trả hết
những khoản phí rồi cơ mà.
1007
00:37:28,280 --> 00:37:29,510
Đúng thế.
1008
00:37:29,514 --> 00:37:30,854
Chúng tôi đã biết cô là hung thủ
1009
00:37:30,849 --> 00:37:32,019
giết chết bố chồng tương lai của mình, Christi ạ.
1010
00:37:32,017 --> 00:37:33,417
Cái gì?
1011
00:37:33,418 --> 00:37:35,218
CHLOE: Bố của Eric tạo bằng chứng giả
1012
00:37:35,220 --> 00:37:36,520
về việc cô phản bội và dùng nó để hăm dọa
1013
00:37:36,521 --> 00:37:37,521
đuổi cô đi.
1014
00:37:37,522 --> 00:37:38,692
Ông ta đã uống
1015
00:37:38,690 --> 00:37:41,390
chút sâm banh để chúc mừng cho việc đó.
1016
00:37:41,393 --> 00:37:43,093
Chả trách cô lại muốn
nhét thứ đó vào họng ông ta.
1017
00:37:43,095 --> 00:37:44,425
Tôi...
1018
00:37:44,429 --> 00:37:45,799
Không.
1019
00:37:45,797 --> 00:37:47,897
Tôi làm đấy.
1020
00:37:47,899 --> 00:37:49,429
Bố tôi, ông ấy cho tôi xem bằng chứng,
1021
00:37:49,434 --> 00:37:52,044
tôi biết đó là giả.
1022
00:37:52,037 --> 00:37:54,037
Christi sẽ không bao giờ...
1023
00:37:54,039 --> 00:37:56,269
Và khi biết được ông ấy...
1024
00:37:56,275 --> 00:37:59,475
bày ra trò đó, tôi đã không ngăn nổi mình.
1025
00:37:59,478 --> 00:38:01,038
Tôi quá tức giận.
1026
00:38:01,046 --> 00:38:02,606
Nếu vậy thì,
1027
00:38:02,614 --> 00:38:04,384
Eric Cooper, anh đã bị bắt...
1028
00:38:04,383 --> 00:38:05,383
Không!
1029
00:38:06,718 --> 00:38:08,748
Đó là tôi. Chuyện đó xảy ra
1030
00:38:08,754 --> 00:38:10,054
giống như hai người đã nói.
1031
00:38:10,055 --> 00:38:11,315
Christi...
1032
00:38:11,323 --> 00:38:13,163
Tôi là hung thủ, không phải Eric.
1033
00:38:13,158 --> 00:38:14,388
Tôi nghĩ hắn ta làm đấy.
1034
00:38:14,393 --> 00:38:16,293
Nếu cùng nhận tội
1035
00:38:16,295 --> 00:38:17,825
thì hai người sẽ phải vào tù.
1036
00:38:20,132 --> 00:38:21,502
Dù phải đối mặt với chuyện gì,
1037
00:38:21,500 --> 00:38:23,770
chúng tôi vẫn luôn ở bên nhau.
1038
00:38:23,769 --> 00:38:25,739
LUCIFER: Tôi không hiểu.
1039
00:38:25,737 --> 00:38:29,007
Có một người không làm chuyện đó,
nếu nhận tội thì sẽ mất tất cả.
1040
00:38:30,942 --> 00:38:32,912
Không đâu.
1041
00:38:40,485 --> 00:38:42,085
Không có ai muốn cùng anh
1042
00:38:42,087 --> 00:38:43,447
chặn xe ủi à?
1043
00:38:43,455 --> 00:38:45,855
Không phải thế.
1044
00:38:45,857 --> 00:38:47,357
Tôi để mọi người về nhà rồi.
1045
00:38:47,359 --> 00:38:48,759
1046
00:38:48,760 --> 00:38:52,100
Tôi muốn một mình nói lời tạm biệt.
1047
00:38:52,097 --> 00:38:54,097
Tạm biệt ư?
1048
00:38:54,099 --> 00:38:55,669
Tôi tưởng anh sẽ đấu tranh vì nơi này.
1049
00:38:55,667 --> 00:38:58,537
Tôi rất yêu nơi này,
1050
00:38:58,537 --> 00:39:00,867
dù sao thì chuyện cũng xảy ra rồi,
1051
00:39:00,872 --> 00:39:03,672
tôi vẫn có thể tạo ra
một cái mới cơ mà.
1052
00:39:03,675 --> 00:39:05,375
Ý tôi là, nhà tôi đâu chỉ là những bức tường.
1053
00:39:05,377 --> 00:39:08,107
Con người.
1054
00:39:08,113 --> 00:39:09,113
Phải rồi.
1055
00:39:09,114 --> 00:39:10,684
Phụ nữ.
1056
00:39:10,682 --> 00:39:13,452
Họ cũng sẽ bám theo tôi thôi...
1057
00:39:13,452 --> 00:39:14,482
Hmm.
1058
00:39:14,486 --> 00:39:19,416
Vậy thì tiếc quá.
1059
00:39:20,525 --> 00:39:22,355
Vì Lux đã trở thành
1060
00:39:22,361 --> 00:39:25,331
di sản của quận Los Angeles.
1061
00:39:25,330 --> 00:39:26,360
Thám tử, có phải...
1062
00:39:26,365 --> 00:39:28,125
Một người bạn của tôi
trong hội đồng thành phố
1063
00:39:28,133 --> 00:39:29,133
đã giúp đấy.
1064
00:39:29,134 --> 00:39:30,404
Và tôi đã dùng, uh,
1065
00:39:30,402 --> 00:39:32,342
bài học lịch sử của anh để tạo cảm hứng.
1066
00:39:32,337 --> 00:39:34,137
Lux được bảo vệ rồi.
1067
00:39:34,139 --> 00:39:36,809
Nó không để bị phá bỏ để xây dựng lại.
1068
00:39:36,808 --> 00:39:39,338
Thám tử, cô...
1069
00:39:39,344 --> 00:39:41,714
1070
00:39:41,713 --> 00:39:44,583
cô cứu nhà của tôi.
1071
00:39:44,583 --> 00:39:46,153
Anh vẫn cần mua lại
1072
00:39:46,151 --> 00:39:48,751
từ Eleanor Bloom. Tôi chắc chắn là
sẽ cao hơn giá thị trường.
1073
00:39:48,754 --> 00:39:50,994
Nhưng...
1074
00:39:50,989 --> 00:39:52,019
anh đủ tiền mà.
1075
00:39:52,023 --> 00:39:52,993
1076
00:39:55,160 --> 00:39:56,730
Tôi...
1077
00:39:56,728 --> 00:39:58,528
Chỉ là tôi không biết phải nói gì.
1078
00:39:58,530 --> 00:40:00,360
Thường thì tôi là người giúp đỡ
1079
00:40:00,365 --> 00:40:02,265
với một cái giá nào đó.
1080
00:40:02,267 --> 00:40:04,327
Bạn bè giúp nhau thôi mà.
1081
00:40:07,239 --> 00:40:08,239
Phải rồi,
1082
00:40:08,240 --> 00:40:10,540
ít nhất hãy để tôi mời cô đi ăn tối nhé.
1083
00:40:10,542 --> 00:40:11,542
Để chúc mừng.
1084
00:40:11,543 --> 00:40:13,543
Tôi biết một nơi có đồ nướng rất ngon,
1085
00:40:13,545 --> 00:40:15,745
bếp trưởng ở đó là một người có tài.
1086
00:40:15,747 --> 00:40:17,177
Ông ta nghiện cờ bạc ghê lắm
1087
00:40:17,182 --> 00:40:18,112
và đang nợ tôi.
1088
00:40:19,618 --> 00:40:20,848
Không thì cô có thể về nhà
1089
00:40:20,852 --> 00:40:22,192
để ăn vài cái sandwich vớ vẩn
1090
00:40:22,187 --> 00:40:24,447
mua từ máy bán hàng tự động ở sở.
1091
00:40:24,456 --> 00:40:26,856
Đi nhé, Thám tử.
1092
00:40:26,858 --> 00:40:28,458
Bạn bè giúp nhau.
1093
00:40:29,561 --> 00:40:31,391
Cô ấy đã cứu Lux.
1094
00:40:31,396 --> 00:40:33,396
Mà không cần đổi lại điều gì.
1095
00:40:33,398 --> 00:40:35,468
Tôi còn chẳng đòi cô ấy giúp.
1096
00:40:35,467 --> 00:40:36,767
LINDA: Chloe thấy rằng nhà của anh
1097
00:40:36,768 --> 00:40:39,068
là một nơi quan trọng.
1098
00:40:39,070 --> 00:40:41,270
Anh ngạc nhiên lắm
1099
00:40:41,273 --> 00:40:42,643
khi thấy cô ấy giúp anh bảo vệ nó à?
1100
00:40:42,641 --> 00:40:44,641
Tôi...
1101
00:40:44,643 --> 00:40:45,783
Mọi người vẫn luôn
1102
00:40:45,777 --> 00:40:47,207
làm như thế.
1103
00:40:47,212 --> 00:40:49,882
Anh vừa thấy hai người
vào tù vì nhau đấy thôi.
1104
00:40:49,881 --> 00:40:51,711
Nhưng họ điên rồi.
1105
00:40:51,716 --> 00:40:53,216
Giờ nhà của họ ở sau song sắt đấy.
1106
00:40:53,218 --> 00:40:56,988
Gần đây anh nhận ra "nhà" không chỉ là Lux.
1107
00:40:56,988 --> 00:40:58,618
Anh có thể mất Lux
1108
00:40:58,623 --> 00:40:59,823
mà vẫn có thể ở lại đây.
1109
00:40:59,825 --> 00:41:01,455
Bởi vì Los Angeles là nhà của tôi.
1110
00:41:01,460 --> 00:41:02,890
Dù có Lux hay không.
1111
00:41:02,894 --> 00:41:05,604
Anh có chắc là đó là thứ mà anh
vẫn đang tìm kiếm không?
1112
00:41:05,597 --> 00:41:07,657
Không thì nó còn có thể là gì?
1113
00:41:07,666 --> 00:41:09,226
Tôi nhận ra một điều
1114
00:41:09,234 --> 00:41:10,634
khi anh giới thiệu tôi với mẹ anh.
1115
00:41:10,635 --> 00:41:12,095
Tại sao
1116
00:41:12,103 --> 00:41:13,843
tôi lại là con người duy nhất trong đời anh
1117
00:41:13,839 --> 00:41:15,809
biết được sự thật về anh?
1118
00:41:15,807 --> 00:41:17,607
Chị đã hỏi tôi, quên à?
1119
00:41:17,609 --> 00:41:19,579
Chị nhấn mạnh điều đó.
1120
00:41:19,578 --> 00:41:22,348
Thám tử Decker cũng hỏi anh nhiều lần rồi.
1121
00:41:22,347 --> 00:41:23,807
Tôi luôn kể sự thật cho cô ấy.
1122
00:41:23,815 --> 00:41:25,515
Nhưng anh biết cô ấy không tin anh.
1123
00:41:25,517 --> 00:41:27,447
Anh có thể cho cô ấy
1124
00:41:27,452 --> 00:41:29,522
thấy khuôn mặt thật của anh,
1125
00:41:29,521 --> 00:41:30,921
nhưng anh không làm thế.
1126
00:41:32,657 --> 00:41:34,317
Tại sao?
1127
00:41:36,528 --> 00:41:38,028
Không lẽ anh nghĩ
1128
00:41:38,029 --> 00:41:40,259
anh sợ
1129
00:41:40,265 --> 00:41:41,625
cái cách mà cô ấy sẽ phản ứng?
1130
00:41:41,633 --> 00:41:43,533
Bởi vì anh quan tâm
1131
00:41:43,535 --> 00:41:46,035
nhiều đến chuyện cô ấy nghĩ gì về anh?
1132
00:41:46,037 --> 00:41:47,637
Tôi xin lỗi.
1133
00:41:47,639 --> 00:41:49,039
Bác sỹ, tôi thật sự không hiểu
1134
00:41:49,040 --> 00:41:50,370
chị đang định nói gì.
1135
00:41:50,375 --> 00:41:52,835
Tôi nghĩ anh đến Los Angeles
1136
00:41:52,844 --> 00:41:54,484
để tìm thứ gì đó.
1137
00:41:54,479 --> 00:41:57,279
Nhưng tôi cũng nghĩ anh đã dừng lại.
1138
00:41:57,282 --> 00:42:00,122
Vì có lẽ anh đã tìm thấy rồi.
1139
00:42:01,853 --> 00:42:05,193
♪ Devil devil ♪
1140
00:42:05,190 --> 00:42:07,560
♪ Hmm ♪
1141
00:42:07,559 --> 00:42:11,489
♪ Bones of metal metal ♪
1142
00:42:11,496 --> 00:42:14,526
♪ Hmm ♪
1143
00:42:14,533 --> 00:42:16,673
♪ You torture saints ♪
1144
00:42:16,668 --> 00:42:21,498
♪ With a single glance ♪
1145
00:42:21,506 --> 00:42:23,536
♪ You make them think ♪
1146
00:42:23,542 --> 00:42:27,582
♪ They ever stood a chance ♪
1147
00:42:27,579 --> 00:42:29,309
♪ Do not try me ♪
1148
00:42:29,314 --> 00:42:31,314
♪ Devil devil ♪
1149
00:42:31,316 --> 00:42:32,876
♪ Cannot buy me ♪
1150
00:42:32,884 --> 00:42:35,184
♪ Devil devil ♪
1151
00:42:35,186 --> 00:42:38,686
♪ You won't make a fool of me ♪
1152
00:42:38,690 --> 00:42:41,760
♪ Oh no ♪
1153
00:42:41,760 --> 00:42:45,400
♪ What makes you so special special ♪
1154
00:42:45,397 --> 00:42:48,327
♪ To think I would ever settle ♪
1155
00:42:48,333 --> 00:42:49,903
♪ Do not try me ♪
1156
00:42:49,901 --> 00:42:51,601
♪ Devil devil ♪
1157
00:42:51,603 --> 00:42:53,343
♪ You cannot buy me ♪
1158
00:42:53,338 --> 00:42:54,598
♪ Devil devil ♪
1159
00:42:54,606 --> 00:42:58,776
♪ You won't make a fool of me ♪
1160
00:42:58,777 --> 00:43:00,707
♪ Oh no ♪
1161
00:43:00,712 --> 00:43:02,112
♪ Oh no ♪
1162
00:43:02,113 --> 00:43:05,053
♪ What makes you so special special ♪
1163
00:43:05,050 --> 00:43:07,720
- (beeping)
- ♪ To think I would ever settle ♪
1164
00:43:07,719 --> 00:43:11,449
♪ For that devious dance ♪
1165
00:43:11,456 --> 00:43:14,586
♪ Between me ♪
1166
00:43:14,593 --> 00:43:17,593
♪ And the devil devil. ♪
1167
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Synced and corrected by VitoSilans - www.Addic7ed.com
Dịch bởi Lucifan96 - www.subscene.com