1 00:00:00,368 --> 00:00:04,468 Trong tập trước của Lucifer... Tôi sợ rằng sẽ không được gặp chị nữa. 2 00:00:04,472 --> 00:00:06,472 Tôi có những bệnh nhân đã thể hiện ra một khía cạnh mới 3 00:00:06,474 --> 00:00:08,644 trong con người họ, nhưng không phải 4 00:00:08,642 --> 00:00:10,812 ác quỷ thực sự. 5 00:00:10,811 --> 00:00:13,451 - Chúng ta ổn, phải không? - Đúng thế. 6 00:00:13,447 --> 00:00:14,607 Chúng ta có thể nói chuyện với nhau như những người bạn 7 00:00:14,615 --> 00:00:16,045 kể cả khi là về một gã khác. 8 00:00:16,050 --> 00:00:17,120 Cô ấy làm gì ở đây vậy? 9 00:00:17,118 --> 00:00:19,048 Charlotte Richards, luật sư bào chữa. 10 00:00:19,053 --> 00:00:21,223 Mẹ nghĩ mẹ đã vùi mình vào công việc. 11 00:00:21,222 --> 00:00:22,652 Con người đang chết vì mẹ đấy. 12 00:00:22,656 --> 00:00:24,456 MOM: Mẹ mạnh hơn con tưởng đấy. 13 00:00:24,458 --> 00:00:26,888 Con có vẻ gắn bó với những sinh vật này, 14 00:00:26,894 --> 00:00:29,234 và mẹ không thể hiểu được tại sao. 15 00:00:29,230 --> 00:00:31,230 Chúng ta không nên ở đây! 16 00:00:31,232 --> 00:00:35,132 Nơi duy nhất mà con cảm thấy được cần đến và tôn trọng 17 00:00:35,136 --> 00:00:36,666 Là ở đây, với loài người sao? 18 00:00:36,670 --> 00:00:38,040 Đây là nhà của con! 19 00:00:38,039 --> 00:00:39,769 Mẹ phải chấp nhận thôi! 20 00:00:42,410 --> 00:00:44,080 ♪ Oh, oh ♪ 21 00:00:44,078 --> 00:00:47,078 ♪ My heart is beating and I'm under attack ♪ 22 00:00:47,081 --> 00:00:50,521 ♪ Don't need it sure 'cause I don't wanna go back ♪ 23 00:00:50,518 --> 00:00:52,248 ♪ I'm giving in... ♪ 24 00:00:52,253 --> 00:00:55,253 Ánh nắng ấm áp. Những con người xinh đẹp. 25 00:00:55,256 --> 00:00:57,416 Những chiếc xe hơi đắt tiền. 26 00:00:57,425 --> 00:01:00,685 Một cuộc sống đầy hào hứng. Hãy chuẩn bị để nhìn ngắm 27 00:01:00,694 --> 00:01:02,904 Los Angeles trong chuyến 28 00:01:02,897 --> 00:01:04,097 du lịch đầy quyến rũ này. 29 00:01:04,098 --> 00:01:05,698 Tôi cảm giác là mình bị lừa rồi. 30 00:01:05,699 --> 00:01:07,269 Cái đứa làm ra tờ quảng cáo này 31 00:01:07,268 --> 00:01:09,068 sẽ được đối xử đặc biệt khi ở Địa Ngục. 32 00:01:09,070 --> 00:01:11,540 Tôi không cần cậu đưa đi dạo phố đâu. 33 00:01:11,539 --> 00:01:13,109 Tất nhiên là ông cần rồi. 34 00:01:13,107 --> 00:01:15,107 Đây là lúc cần trở nên hào hứng, anh trai ạ! 35 00:01:15,109 --> 00:01:16,739 Giờ thì chúng ta đang làm cho Los Angeles trở thành nhà của mình, 36 00:01:16,744 --> 00:01:18,444 thành phố của những thiên thần cuối cùng đã xứng đáng với cái tên của nó. 37 00:01:18,446 --> 00:01:21,606 Cậu đang làm cho nó trở thành nhà. 38 00:01:21,615 --> 00:01:24,215 Mẹ và tôi sẽ tìm cách quay lại Thành phố Bạc. 39 00:01:24,218 --> 00:01:26,518 - Bằng mọi giá. - Sao phải thế? 40 00:01:26,520 --> 00:01:28,920 Los Angeles cung cấp nhiều thứ lắm mà. 41 00:01:28,923 --> 00:01:30,723 Nhìn vào bên tay phải, 42 00:01:30,724 --> 00:01:32,464 mọi người sẽ thấy cửa hàng nổi tiếng, 43 00:01:32,460 --> 00:01:35,690 Pooch Pouch, bán túi xách 44 00:01:35,696 --> 00:01:37,926 dành cho chó cỡ nhỏ. 45 00:01:37,932 --> 00:01:40,302 Phải rồi. 46 00:01:40,301 --> 00:01:42,101 - Đừng nhầm với cửa hàng - Xin lỗi. 47 00:01:42,103 --> 00:01:43,443 bán chó được đựng trong túi xách. 48 00:01:43,437 --> 00:01:45,137 Tôi thực sự xin lỗi. 49 00:01:45,139 --> 00:01:47,139 - Đó là thứ ở bên tay trái... - Xin thứ lỗi. 50 00:01:47,141 --> 00:01:48,711 Vâng, cảm ơn. 51 00:01:48,709 --> 00:01:50,139 Làm ơn. Đó là chỗ của anh. 52 00:01:50,144 --> 00:01:52,984 Được rồi. Hãy quên hết những thứ 53 00:01:52,980 --> 00:01:54,210 được nghe trong lúc ngủ đi. 54 00:01:54,215 --> 00:01:55,745 Chào mừng tới Los Angeles, 55 00:01:55,749 --> 00:01:58,119 thành phố của sự tái sinh, nơi bạn có thể trở thành 56 00:01:58,119 --> 00:01:59,949 bất kì ai mà bạn muốn. 57 00:01:59,954 --> 00:02:01,494 Hãy nhìn vào kia... 58 00:02:01,489 --> 00:02:03,759 Ngôi nhà bự chảng ở phía xa xa đó, chủ nhân của ngôi nhà 59 00:02:03,757 --> 00:02:06,757 lúc mới tới đây chỉ có 10 đô và một giấc mơ. 60 00:02:06,760 --> 00:02:08,290 Trong vòng 3 năm, anh ta đã trở thành người điều hành 61 00:02:08,295 --> 00:02:10,555 CLB sex dưới mặt đất lớn nhất nước. 62 00:02:10,564 --> 00:02:13,304 Los Angeles cũng là nơi bạn có thể làm 63 00:02:13,300 --> 00:02:15,730 bất cứ điều gì mà bạn muốn. Ngay bên tay phải ở đằng kia, 64 00:02:15,736 --> 00:02:18,266 gã hói này... Tên là Pete Buồn Ngủ. Chào Pete. 65 00:02:18,272 --> 00:02:19,772 Chào chúng tôi đi nào. 66 00:02:19,773 --> 00:02:20,773 Mọi người chào Pete đi. 67 00:02:20,774 --> 00:02:22,574 68 00:02:22,576 --> 00:02:25,406 Hắn ta sẽ bán thuốc lắc tốt nhất thành phố cho bạn. 69 00:02:25,412 --> 00:02:27,182 70 00:02:27,181 --> 00:02:28,411 Dù sao thì cũng đừng mua cocaine của hắn. 71 00:02:28,415 --> 00:02:30,175 Nó chứa quá nhiều baking soda để làm bánh. 72 00:02:30,184 --> 00:02:32,994 Nghĩ kĩ thì đó không phải là một ý tồi. 73 00:02:32,987 --> 00:02:36,187 Bên tay phải, một lần nữa... hộp đêm của tôi, Lux! 74 00:02:36,190 --> 00:02:38,590 Thành tựu quan trọng nhất của thành phố. 75 00:02:38,592 --> 00:02:40,762 Anh trai tôi và tôi đang kỉ niệm... 76 00:02:46,167 --> 00:02:47,997 Tôi không hiểu. 77 00:02:48,002 --> 00:02:51,042 Tại sao Amenadiel không cảm nhận thành phố giống như tôi? 78 00:02:51,038 --> 00:02:54,208 Người ta thường cần thời gian để thích nghi với sự thay đổi. 79 00:02:54,208 --> 00:02:56,208 Anh ấy chỉ mới ở đây được vài tháng. 80 00:02:56,210 --> 00:02:57,540 Và nếu những gì anh nói là thật... 81 00:02:57,545 --> 00:02:59,775 Về việc anh ta cần được thúc vào mông, 82 00:02:59,780 --> 00:03:01,450 chị hoàn toàn thấy được điều đó khi anh ta ngáp. 83 00:03:01,448 --> 00:03:03,018 Về việc anh ấy là thiên thần sa ngã. 84 00:03:03,017 --> 00:03:04,547 Phải rồi, cả việc đó nữa. 85 00:03:04,552 --> 00:03:07,392 Có thể anh ấy muốn làm gì đó hơn là tìm một ngôi nhà. 86 00:03:07,388 --> 00:03:09,218 Nhưng chúng ta ở đây để nói về chuyện của anh. 87 00:03:09,223 --> 00:03:12,363 Tại sao gần đây anh quyết định đây là nhà mình? 88 00:03:12,359 --> 00:03:15,459 Tôi nói ra điều đó khi cãi nhau với mẹ tôi. 89 00:03:15,462 --> 00:03:18,232 Tôi đã không nhận ra điều đó cho tới khi hét vào mặt bà. 90 00:03:18,232 --> 00:03:19,402 Mẹ anh, 91 00:03:19,400 --> 00:03:23,240 nữ thần của tạo vật. 92 00:03:23,237 --> 00:03:25,237 Tôi vẫn chưa hiểu được bà ấy. 93 00:03:25,239 --> 00:03:27,039 Dù sao thì, bà ấy và Amenadiel muốn 94 00:03:27,041 --> 00:03:31,041 quay trở lại Thành phố Bạc, nhưng đó không phải nhà của tôi. 95 00:03:31,045 --> 00:03:32,205 Chưa bao giờ là nhà của tôi. 96 00:03:32,213 --> 00:03:33,353 Và Địa Ngục cũng vậy. 97 00:03:33,347 --> 00:03:34,977 Đúng vậy, đó là nơi 98 00:03:34,982 --> 00:03:36,422 tôi được gửi tới để nhận hình phạt. 99 00:03:36,417 --> 00:03:38,877 Nó giống như DMV vậy, nhưng ít tiếng hét hơn. (DMV - Department of Motor Vehicles: Sở Quản lý Cơ giới) 100 00:03:38,886 --> 00:03:42,046 Vậy đây là ngôi nhà đầu tiên của anh à? 101 00:03:42,056 --> 00:03:43,816 Vâng, tôi tin là như thế. 102 00:03:43,824 --> 00:03:45,424 Sao anh lại nghĩ thế? 103 00:03:45,426 --> 00:03:47,826 Tôi không biết, Bác sỹ ạ. Chị nói thử xem. 104 00:03:47,828 --> 00:03:49,428 Tôi thấy người ta 105 00:03:49,430 --> 00:03:52,860 coi Los Angeles là nhà của họ vì hai lí do. 106 00:03:52,866 --> 00:03:54,996 Hoặc là họ đang muốn chạy trốn khỏi thứ gì đó, 107 00:03:55,002 --> 00:03:57,272 hoặc tìm kiếm thứ gì đó. 108 00:03:57,271 --> 00:03:58,841 Chị thì sao? 109 00:03:58,839 --> 00:04:00,609 Tôi không phải người ngồi trên đi văng, Lucifer ạ. 110 00:04:00,608 --> 00:04:03,238 Vậy nên anh hãy tự hỏi mình đi... 111 00:04:03,244 --> 00:04:05,384 Lí do nào? 112 00:04:05,379 --> 00:04:07,849 Chạy trốn hay tìm kiếm? 113 00:04:07,848 --> 00:04:10,448 CHLOE: Lucifer? Lucifer?! 114 00:04:10,451 --> 00:04:12,451 Đứng lên ngay. 115 00:04:12,453 --> 00:04:13,893 Thôi nào, Thám tử. 116 00:04:13,887 --> 00:04:16,287 Đã lâu rồi tôi không ngồi lên ngai vàng. 117 00:04:16,290 --> 00:04:18,390 Tôi có nhiều nét riêng biệt nhỉ? 118 00:04:18,392 --> 00:04:20,262 Tuy kinh khủng 119 00:04:20,261 --> 00:04:21,891 nhưng chất lượng hơn số lượng mà. 120 00:04:21,895 --> 00:04:23,595 121 00:04:23,597 --> 00:04:26,597 Trang phục của hiệp sĩ thời Trung Cổ ở dinh thự Bel Air sao? 122 00:04:26,600 --> 00:04:28,930 Nhà của người này đúng là một lâu đài đấy. 123 00:04:28,936 --> 00:04:31,266 Thế mà nó lại không bảo vệ được ông ta khỏi quân xâm lược. 124 00:04:31,272 --> 00:04:33,772 Hiện trường vụ án. Đi thôi. 125 00:04:35,476 --> 00:04:37,406 Đợi đã. 126 00:04:37,411 --> 00:04:40,281 Đó là Dean Cooper, ông trùm bất động sản ở Los Angeles! 127 00:04:40,281 --> 00:04:41,711 Phải rồi, sở hữu cả dãy nhà, 128 00:04:41,715 --> 00:04:44,075 và hầu hết những ngôi nhà lớn nhất trong thành phố. 129 00:04:44,084 --> 00:04:45,924 Bao gồm cả tòa nhà chứa Lux. 130 00:04:45,919 --> 00:04:47,149 Một tên cực kì đáng ghét. 131 00:04:47,154 --> 00:04:48,894 Tôi phải cố gắng lắm 132 00:04:48,889 --> 00:04:50,289 thì mới có được hợp đồng thuê đấy. 133 00:04:50,291 --> 00:04:52,091 Tất nhiên là hoàn toàn hợp pháp. 134 00:04:52,092 --> 00:04:55,492 Chỉ là hơi "mơ hồ về mặt đạo đức" thôi. 135 00:04:55,496 --> 00:04:58,126 Có lẽ sự mơ hồ đó của ông ấy 136 00:04:58,132 --> 00:04:59,732 đã khiến bản thân gặp chuyện. 137 00:04:59,733 --> 00:05:01,273 Ella, nguyên nhân cái chết? 138 00:05:01,268 --> 00:05:04,298 Động mạch cảnh 139 00:05:04,305 --> 00:05:06,165 mất hết máu, do bị đâm 140 00:05:06,173 --> 00:05:09,943 bởi thứ này. 141 00:05:09,943 --> 00:05:11,343 Mảnh vỡ từ ly sâm banh. 142 00:05:11,345 --> 00:05:13,975 Mm-hmm. Ai đó thực sự rất tức giận với ông ta. 143 00:05:13,981 --> 00:05:17,121 Và rồi... 144 00:05:17,117 --> 00:05:18,947 Máu phun ra y như sâm banh vậy. 145 00:05:18,952 --> 00:05:21,352 Khi cô mở nắp chai, cổ của ông ta... 146 00:05:21,355 --> 00:05:22,415 Bọn tôi hiểu rồi. 147 00:05:22,423 --> 00:05:24,123 Có dấu tay nào không? 148 00:05:24,124 --> 00:05:25,464 Hung thủ lau sạch hết rồi. 149 00:05:25,459 --> 00:05:27,129 Nhưng 150 00:05:27,127 --> 00:05:28,527 có thể hắn không lau sạch cái ly 151 00:05:28,529 --> 00:05:30,359 - trước khi nó vỡ. - Ella, những mảnh vỡ này 152 00:05:30,364 --> 00:05:32,804 có đủ lớn để lấy được dấu tay không? 153 00:05:32,800 --> 00:05:34,800 Chắc là không. 154 00:05:34,802 --> 00:05:38,342 Nhưng người ta phát minh ra keo dán là có lí do mà. Phải không? 155 00:05:38,339 --> 00:05:40,369 Cô sẽ ghép những mảnh vỡ này lại à? 156 00:05:40,374 --> 00:05:41,714 Tôi chắc chắn 157 00:05:41,709 --> 00:05:43,339 có những kẻ ở Địa Ngục đang phải 158 00:05:43,344 --> 00:05:45,444 - làm việc đó vào lúc này. - Ồ, tôi là người 159 00:05:45,446 --> 00:05:47,346 thích chơi xếp hình khi mặt có hình bị úp xuống đấy. 160 00:05:47,348 --> 00:05:49,678 - Thú vị thật. - Mm. 161 00:05:49,683 --> 00:05:51,183 Ôi. 162 00:05:51,185 --> 00:05:52,345 Sao thế? 163 00:05:52,353 --> 00:05:54,553 Maze. Lux gặp chuyện rồi. 164 00:05:54,555 --> 00:05:56,685 Chuyện gì? Một Brittany vấp ngón chân à? 165 00:05:56,690 --> 00:05:58,360 Anh không ở lại à? 166 00:05:58,359 --> 00:06:00,489 Lucifer, Cooper là người bị ghét nhiều nhất 167 00:06:00,494 --> 00:06:02,964 ở thành phố này. Chúng ta có rất nhiều nghi phạm phải kiểm tra. 168 00:06:02,963 --> 00:06:04,563 Tôi mà không về sớm 169 00:06:04,565 --> 00:06:07,195 thì Maze chắc chắn sẽ tự giải quyết bằng cách 170 00:06:07,201 --> 00:06:08,401 - dùng đến dao đấy. - Nhưng... 171 00:06:08,402 --> 00:06:09,472 Nói cho cô biết để cô không 172 00:06:09,470 --> 00:06:11,970 đổ lỗi cho Brittany 4 ngón chân... 173 00:06:19,646 --> 00:06:22,376 Ơ... này? 174 00:06:22,383 --> 00:06:23,723 Bọn tôi đang đóng cửa cơ mà. 175 00:06:23,717 --> 00:06:26,647 Chúng ta có một vài điểm bất thường ở đây, 176 00:06:26,653 --> 00:06:29,023 đặc biệt là với quý... 177 00:06:29,022 --> 00:06:31,222 Maze, cô quên không 178 00:06:31,225 --> 00:06:33,825 hối lộ thanh tra tháng này à? 179 00:06:33,827 --> 00:06:35,187 Anh là chủ sở hữu à? 180 00:06:35,195 --> 00:06:37,025 Đúng thế. 181 00:06:37,030 --> 00:06:39,770 Còn anh là ai? Mà tự nhiên như thể chỗ này là của anh thế? 182 00:06:39,767 --> 00:06:42,197 Ồ, đúng là tôi sở hữu chỗ này mà. 183 00:06:42,202 --> 00:06:45,042 Lucifer Morningstar, 184 00:06:45,038 --> 00:06:46,508 anh đã bị trục xuất. 185 00:06:49,042 --> 00:06:51,012 Synced and corrected by VitoSilans - www.Addic7ed.com Dịch bởi Lucifan96 - www.subscene.com 186 00:06:58,385 --> 00:07:00,215 Được rồi, giải thích từ "trục xuất" xem, 187 00:07:00,220 --> 00:07:02,420 và nói cẩn thận không thì liệu hồn đấy. 188 00:07:02,423 --> 00:07:05,463 Được rồi, anh Morningstar. Tôi là Eric Cooper. 189 00:07:05,459 --> 00:07:08,059 Tôi tin rằng Lux hoàn toàn thuộc vào 190 00:07:08,061 --> 00:07:10,231 tài sản và cổ phần của công ty Cooper. 191 00:07:10,230 --> 00:07:12,560 Anh là con trai của Dean Cooper. 192 00:07:12,566 --> 00:07:15,466 Bố anh vừa bị sát hại một cách dã man, 193 00:07:15,469 --> 00:07:17,269 vài tiếng sau khi biết tin, anh ở đây 194 00:07:17,271 --> 00:07:18,771 để chia chác chiến lợi phẩm. 195 00:07:18,772 --> 00:07:21,612 Tôi không biết là nên sợ hãi hay ấn tượng nữa. 196 00:07:21,608 --> 00:07:24,778 Chuyện xảy ra với bố tôi là không may. 197 00:07:24,778 --> 00:07:25,578 Đúng thế. 198 00:07:25,579 --> 00:07:28,779 Nhưng công việc là công việc. 199 00:07:28,782 --> 00:07:32,482 Ấn tượng đấy. 200 00:07:32,486 --> 00:07:35,286 Bố anh và tôi đã thỏa thuận để tôi sống ở đây, 201 00:07:35,289 --> 00:07:37,259 nên tôi chắc chắn chúng ta có thể bàn bạc lại. 202 00:07:37,257 --> 00:07:41,327 Nói tôi nghe, Eric, anh mong muốn điều gì? 203 00:07:41,328 --> 00:07:42,628 204 00:07:42,629 --> 00:07:45,259 Tôi muốn ông ta tức giận, kể cả khi đã chết. 205 00:07:45,265 --> 00:07:46,255 206 00:07:46,266 --> 00:07:47,926 Ghét ông già lắm à? 207 00:07:47,935 --> 00:07:49,295 Tôi cũng thế đấy. 208 00:07:49,303 --> 00:07:50,903 Tôi sẽ không gửi thiệp chúc mừng Giáng Sinh cho ông ta đâu. 209 00:07:50,904 --> 00:07:54,014 Thật ra, tôi tới đây để thoát khỏi ông ta. 210 00:07:54,007 --> 00:07:56,107 Anh chắc có thể hiểu điều đó. 211 00:07:56,109 --> 00:07:59,309 Không đâu. 212 00:07:59,313 --> 00:08:01,913 Tôi thấy "hợp đồng" của anh... 213 00:08:01,915 --> 00:08:05,445 sử dụng son môi để viết trên quần lót của một vũ công thoát y. 214 00:08:05,452 --> 00:08:08,492 - Không có ràng buộc pháp lý nào cả. - Hm. 215 00:08:08,489 --> 00:08:10,319 Chúng ta có thể viết lại bằng máu. 216 00:08:10,324 --> 00:08:11,694 Tôi nghĩ đó cũng là ràng buộc đấy. 217 00:08:11,692 --> 00:08:13,492 Thôi khỏi. 218 00:08:13,494 --> 00:08:15,134 Anh không có quyền hợp pháp để ở đây, 219 00:08:15,128 --> 00:08:16,758 nên nếu anh không đi, 220 00:08:16,763 --> 00:08:17,933 tôi sẽ buộc anh phải đi. 221 00:08:17,931 --> 00:08:19,101 222 00:08:19,099 --> 00:08:21,869 Không dễ dàng như thế đâu. 223 00:08:21,869 --> 00:08:23,539 Lần trước cần quyền năng của Chúa đấy. 224 00:08:23,537 --> 00:08:26,297 Anh thì có cái gì... vài luật sư đắt tiền à? 225 00:08:26,306 --> 00:08:28,306 Hay là anh sẽ tự mình đuổi tôi ra? 226 00:08:28,308 --> 00:08:30,708 Đừng làm thế trước những con người này. 227 00:08:30,711 --> 00:08:34,551 Tôi mà là anh thì tôi sẽ biến khỏi đây. 228 00:08:34,548 --> 00:08:35,848 Tốt thôi. 229 00:08:35,849 --> 00:08:38,019 Giờ cảnh sát sẽ làm việc. 230 00:08:39,152 --> 00:08:41,552 Đi thôi. 231 00:08:41,555 --> 00:08:42,545 - Được rồi, đi thôi. 232 00:08:42,556 --> 00:08:43,686 - Đi nào. 233 00:08:43,690 --> 00:08:45,720 Việc lấy đi nơi quan trọng nhất 234 00:08:45,726 --> 00:08:47,326 của tôi có vẻ là do cô, Maze ạ. 235 00:08:47,327 --> 00:08:48,557 Sao thế? 236 00:08:48,562 --> 00:08:51,202 Anh nhầm rồi. 237 00:08:51,198 --> 00:08:52,498 Mẹ anh làm đấy. 238 00:08:52,499 --> 00:08:55,169 Mẹ á? Tại sao? 239 00:08:55,168 --> 00:08:57,968 Anh nói với bà ta là muốn ở lại Trái Đất. 240 00:08:57,971 --> 00:09:00,911 Giờ thì có người muốn lấy đi Lux khỏi tay anh. 241 00:09:00,908 --> 00:09:02,338 Đừng ngớ ngẩn thế, Maze. 242 00:09:02,342 --> 00:09:04,642 Tôi vừa thấy bố của kẻ sát nhân cuồng tín. (Kẻ sát nhân cuồng tín: bộ phim kể về tên tâm thần giết người hàng loạt) 243 00:09:04,645 --> 00:09:06,905 Tên đó không phải do Nữ thần của tạo vật tiêu diệt đâu. 244 00:09:06,914 --> 00:09:09,384 Hắn ta bị giết trong sự giận dữ của con người đấy. 245 00:09:09,383 --> 00:09:11,553 Nhưng tên khốn đó có thể đúng. 246 00:09:11,552 --> 00:09:13,722 Nếu là chuyện của cảnh sát thì tôi gặp may rồi. 247 00:09:13,720 --> 00:09:14,750 Đừng nghĩ rằng 248 00:09:14,755 --> 00:09:16,655 mẹ anh không làm được chuyện đó, Lucifer. 249 00:09:16,657 --> 00:09:18,987 Hôm nay cô giúp đủ rồi, Maze ạ, cảm ơn. 250 00:09:18,992 --> 00:09:20,732 Thôi được rồi. 251 00:09:20,727 --> 00:09:23,657 Anh không nhìn ra thì người khác sẽ nhìn ra thôi. 252 00:09:23,664 --> 00:09:25,434 Tôi không nhìn ra. 253 00:09:25,432 --> 00:09:27,672 Tất nhiên rồi. 254 00:09:27,668 --> 00:09:30,238 Sau khi nói rằng sẽ "giải quyết", 255 00:09:30,237 --> 00:09:32,097 anh lại định trốn sau váy bà ta lần nữa à? 256 00:09:32,105 --> 00:09:34,005 Tôi đang giải quyết đây, Maze ạ. 257 00:09:34,007 --> 00:09:35,837 Mẹ và tôi đang tìm cách để về nhà. 258 00:09:35,842 --> 00:09:37,612 Sao bà ấy phải giết người cơ chứ? 259 00:09:37,611 --> 00:09:38,741 Người đàn bà đó 260 00:09:38,745 --> 00:09:41,775 nguy hiểm, dối trá... 261 00:09:41,782 --> 00:09:43,982 Và bà ta đang đứng ngay sau tôi, phải không? 262 00:09:45,452 --> 00:09:46,752 Thứ lỗi vì sự gián đoạn của tôi, 263 00:09:46,753 --> 00:09:48,593 nhưng giờ tôi đang bị đổ lỗi đấy à? 264 00:09:48,589 --> 00:09:50,019 Tôi biết bà định làm gì, 265 00:09:50,023 --> 00:09:52,563 bà cướp đi nhà của Lucifer trên Trái Đất, 266 00:09:52,559 --> 00:09:54,689 để anh ấy giúp bà 267 00:09:54,695 --> 00:09:56,225 quay lại Thành phố Bạc. 268 00:09:56,229 --> 00:09:57,599 Bà không làm được đâu. 269 00:09:57,598 --> 00:09:58,928 Con quỷ cái đang nói 270 00:09:58,932 --> 00:10:00,702 những thứ chẳng liên quan gì cả. 271 00:10:00,701 --> 00:10:02,401 Những con quỷ hay như thế. 272 00:10:02,402 --> 00:10:03,602 Cô ấy nghĩ mẹ giết người 273 00:10:03,604 --> 00:10:05,944 chủ sở hữu Lux để Lucifer bị trục xuất. 274 00:10:05,939 --> 00:10:08,469 275 00:10:08,475 --> 00:10:10,635 Mazikeen. 276 00:10:10,644 --> 00:10:13,414 Nếu kế hoạch đó là của tôi, 277 00:10:13,413 --> 00:10:17,053 cô nghĩ là cô sẽ là người phát hiện ra ư? 278 00:10:17,050 --> 00:10:19,150 Dù bà làm gì đi chăng nữa, 279 00:10:19,152 --> 00:10:20,822 tôi cũng sẽ tìm ra thôi. 280 00:10:27,260 --> 00:10:30,060 Ồ, nó nghĩ nó thông minh cơ đấy. 281 00:10:30,063 --> 00:10:32,433 Mẹ? 282 00:10:32,432 --> 00:10:34,002 Mẹ không liên quan gì đến cái chết người đó, 283 00:10:34,001 --> 00:10:36,471 - phải không? - Tất nhiên rồi. 284 00:10:36,470 --> 00:10:40,440 Nhưng đó có thể là lợi thế của chúng ta. 285 00:10:40,440 --> 00:10:44,840 Có thể Lucifer sẽ đồng ý đi với chúng ta. 286 00:10:44,845 --> 00:10:46,435 Phải rồi. 287 00:10:46,446 --> 00:10:49,776 Tất cả con trai của mẹ đều quan trọng. 288 00:10:49,783 --> 00:10:51,823 Chuyện này không phải là về Lucifer. 289 00:10:51,818 --> 00:10:53,318 Mà là về gia đình chúng ta. 290 00:10:53,320 --> 00:10:55,650 Mẹ đã mất một đứa con trai rồi. 291 00:10:55,656 --> 00:10:59,486 Mẹ sẽ không bỏ lại một đứa nữa đâu. 292 00:10:59,493 --> 00:11:01,693 Không được đâu, Mẹ ạ. 293 00:11:01,695 --> 00:11:04,295 Lucifer yêu nơi này. 294 00:11:04,297 --> 00:11:05,827 Không con người nào có thể làm nó bỏ cuộc 295 00:11:05,832 --> 00:11:07,872 trừ phi nơi này vẫn đứng vững. 296 00:11:07,868 --> 00:11:09,868 Vậy sao? 297 00:11:09,870 --> 00:11:11,870 ♪ ♪ 298 00:11:19,680 --> 00:11:21,750 Cẩn thận... 299 00:11:24,885 --> 00:11:27,315 Và đó là cách chúng ta làm việc! 300 00:11:27,320 --> 00:11:29,890 Ta' vonlu! 301 00:11:29,890 --> 00:11:31,690 Ta' von gì cơ? 302 00:11:31,692 --> 00:11:34,032 Tiếng Klingon, nghĩa là "vua bị bẫy". 303 00:11:34,027 --> 00:11:36,697 Trong phim Star Trek, lúc các nhân vật chơi cờ vua 3 chiều. 304 00:11:36,697 --> 00:11:38,727 Được rồi. 305 00:11:38,732 --> 00:11:41,902 Tôi kiểm tra dấu vân tay đây. 306 00:11:41,902 --> 00:11:43,502 - Tuyệt lắm. - Không vấn đề gì. 307 00:11:43,503 --> 00:11:44,703 Này. 308 00:11:44,705 --> 00:11:46,805 Đây là tất cả thông tin về Dean Cooper. 309 00:11:46,807 --> 00:11:49,537 Hoàn toàn không có hồ sơ phạm tội, với danh tiếng của ông ta 310 00:11:49,543 --> 00:11:50,913 thì chuyện này gây ngạc nhiên đấy. 311 00:11:50,911 --> 00:11:52,481 Rồi. Cảm ơn anh. 312 00:11:52,479 --> 00:11:54,849 Này, anh rảnh không? Em cần trợ giúp trong vụ này. 313 00:11:54,848 --> 00:11:56,308 Anh bận rồi, Vice cần anh 314 00:11:56,316 --> 00:11:58,176 điều tra một vụ làm bom. Anh phải về làm vụ đấy thôi. 315 00:11:58,185 --> 00:11:59,915 Lucifer đâu rồi? 316 00:11:59,920 --> 00:12:02,520 CLB của anh ấy xảy ra chuyện. Em không nghĩ anh ấy sẽ quay lại. 317 00:12:02,522 --> 00:12:04,562 Đừng lo, Chloe. Anh ta chẳng bao giờ đi 318 00:12:04,558 --> 00:12:05,858 lâu thế đâu phải không? 319 00:12:05,859 --> 00:12:07,529 Chuẩn chưa? 320 00:12:07,527 --> 00:12:09,257 Huh. 321 00:12:09,262 --> 00:12:10,732 Chào Lucifer. Thế anh nẹp 322 00:12:10,731 --> 00:12:13,531 ngón chân bị vấp chưa hay cách hôn vào đó? 323 00:12:13,533 --> 00:12:14,933 Giả thuyết thú vị đấy, nhưng chúng ta 324 00:12:14,935 --> 00:12:16,395 không có bất cứ bằng chứng nào 325 00:12:16,403 --> 00:12:18,343 chứng minh Eric Cooper là hung thủ. 326 00:12:18,338 --> 00:12:20,908 Mm, thật ra là có đấy. 327 00:12:20,907 --> 00:12:21,837 Có kết quả về dấu vân tay rồi. 328 00:12:23,276 --> 00:12:24,606 Eric Cooper. 329 00:12:25,712 --> 00:12:26,882 Sao anh...? 330 00:12:26,880 --> 00:12:30,850 Thôi khỏi. Tôi sẽ gặp anh ở tòa nhà Cooper. 331 00:12:30,851 --> 00:12:33,281 ♪ ♪ 332 00:12:36,723 --> 00:12:39,593 Thật tuyệt vời khi cô đồng ý với tôi một lần, Thám tử ạ. 333 00:12:39,593 --> 00:12:40,593 Có thể cô đang trở nên thông minh ơn. 334 00:12:40,594 --> 00:12:41,594 Tôi không đồng ý với anh. 335 00:12:41,595 --> 00:12:43,125 Tôi có bằng chứng về Eric Cooper 336 00:12:43,130 --> 00:12:44,300 cần phải điều tra. 337 00:12:44,297 --> 00:12:45,797 - Còn anh có cái gì? - Động cơ gây án. 338 00:12:45,799 --> 00:12:47,729 Con cá mập đó "thanh toán" bố mình 339 00:12:47,734 --> 00:12:49,404 để có thể thanh lý tài sản của ông ta. 340 00:12:49,402 --> 00:12:50,972 Sao anh biết về vụ thanh lý tài sản? 341 00:12:50,971 --> 00:12:52,871 Vì hắn ta muốn đuổi tôi ra khỏi Lux 342 00:12:52,873 --> 00:12:54,973 và bán hạ giá tòa nhà. 343 00:12:54,975 --> 00:12:56,605 Anh đang nói rằng con trai của Dean Cooper 344 00:12:56,610 --> 00:12:58,140 giải quyết mấy chuyện đó sau khi 345 00:12:58,145 --> 00:13:00,145 - bố anh ta được phát hiện là đã chết? - Chính xác. 346 00:13:00,147 --> 00:13:02,777 - Còn gì đáng nghi hơn chứ? - Này. 347 00:13:02,783 --> 00:13:04,153 Khi nào thì anh mới nhắc đến việc 348 00:13:04,151 --> 00:13:05,221 anh liên quan tới vụ án này? 349 00:13:05,218 --> 00:13:06,788 Khi cô hỏi tôi. 350 00:13:06,787 --> 00:13:08,317 Không. 351 00:13:08,321 --> 00:13:09,751 Đây là một vụ lớn đấy. 352 00:13:09,756 --> 00:13:10,786 Chúng ta phải làm theo trình tự. 353 00:13:10,791 --> 00:13:12,221 Anh không thể khủng bố hắn. 354 00:13:12,225 --> 00:13:13,785 Tôi sẽ không bao giờ làm thế. 355 00:13:13,794 --> 00:13:15,394 Hoặc là bắt tay với hắn. (Tập 3 season 1) 356 00:13:15,395 --> 00:13:16,825 Chuyện đó chỉ xảy ra một lần thôi. 357 00:13:16,830 --> 00:13:17,800 Hoặc treo hắn lên cửa sổ. 358 00:13:17,798 --> 00:13:19,328 Tôi xin long trọng hứa rằng chân của hắn 359 00:13:19,332 --> 00:13:20,632 sẽ hoàn toàn ở trên mặt đất. 360 00:13:21,635 --> 00:13:22,665 361 00:13:22,669 --> 00:13:24,769 362 00:13:24,771 --> 00:13:26,601 Cái gì thế? 363 00:13:26,606 --> 00:13:28,266 Ai đó gọi xe cứu thương đi... 364 00:13:28,275 --> 00:13:29,605 Xem này. 365 00:13:29,609 --> 00:13:31,439 Có một người nằm trên ô tô! 366 00:13:31,444 --> 00:13:33,444 367 00:13:33,446 --> 00:13:34,646 Anh ta còn sống không? 368 00:13:34,648 --> 00:13:36,778 369 00:13:36,783 --> 00:13:38,453 Đó là Eric Cooper. 370 00:13:38,451 --> 00:13:41,021 Rõ ràng không phải do tôi làm nhé. 371 00:13:45,625 --> 00:13:46,755 372 00:13:50,630 --> 00:13:52,860 Sao lại nhảy xuống từ tầng 7 cơ chứ? 373 00:13:52,866 --> 00:13:56,026 Ít nhất phải là tầng 13. Đây là kẻ ép tôi phải biến khỏi nhà mình, 374 00:13:56,036 --> 00:13:57,836 đến tự tử mà hắn ta cũng không làm được. 375 00:13:57,838 --> 00:14:00,868 - Lucifer. - Điều này cần thiết lắm à? 376 00:14:00,874 --> 00:14:02,444 Các nhân chứng đã thấy anh ta nhảy xuống từ ban công, 377 00:14:02,442 --> 00:14:03,842 anh ta tự mình làm thế. 378 00:14:03,844 --> 00:14:04,844 Anh ấy quẫn trí. 379 00:14:04,845 --> 00:14:06,205 Không có nghĩ anh ấy là hung thủ. 380 00:14:06,213 --> 00:14:08,013 Điều đó chứng tỏ anh ta cảm thấy tội lỗi. 381 00:14:08,014 --> 00:14:10,284 Christi, tôi biết điều này có vẻ khó nghe, nhưng... 382 00:14:10,283 --> 00:14:12,883 chúng tôi có bằng chứng về việc Eric từng đến nhà của bố anh ta 383 00:14:12,886 --> 00:14:13,846 trước khi ông ấy chết. 384 00:14:13,854 --> 00:14:15,494 Chúng tôi ở cùng một khu. 385 00:14:15,488 --> 00:14:18,058 Tôi chắc chắn DNA hay những thứ khác đều có ở khắp ngôi nhà. 386 00:14:18,058 --> 00:14:21,388 Cô không thể nghĩ rằng anh ấy đã giết bố ruột của mình. 387 00:14:21,394 --> 00:14:23,064 LUCIFER: Ý tôi là... 388 00:14:23,063 --> 00:14:24,063 Hãy nhớ rằng 389 00:14:24,064 --> 00:14:25,664 Eric thèm khát tiền 390 00:14:25,665 --> 00:14:27,295 của ông bố như thế nào. 391 00:14:27,300 --> 00:14:29,070 Nên anh ta sẵn sàng làm mấy việc sai trái 392 00:14:29,069 --> 00:14:30,069 như đuổi tôi khỏi ra khỏi nhà, 393 00:14:30,070 --> 00:14:31,700 giết bố, 394 00:14:31,705 --> 00:14:33,295 không phải đó là lẽ đương nhiên hay sao? 395 00:14:33,306 --> 00:14:34,906 LUCIFER: Ooh! 396 00:14:34,908 --> 00:14:36,668 Chân Trái của tôi muốn nói gì này. 397 00:14:36,676 --> 00:14:37,676 Kh-Không... 398 00:14:37,677 --> 00:14:39,037 tiền. 399 00:14:39,045 --> 00:14:40,345 Shh, anh à. 400 00:14:40,347 --> 00:14:41,677 Đừng nói gì cả. 401 00:14:41,681 --> 00:14:42,881 Anh muốn nói gì, Eric? 402 00:14:42,883 --> 00:14:44,253 Bố tôi... 403 00:14:44,251 --> 00:14:46,221 đã phá tan mọi thứ. 404 00:14:47,520 --> 00:14:48,850 Chúng tôi bị chôn vùi trong nợ nần. 405 00:14:48,855 --> 00:14:50,655 Tôi nghĩ việc thanh lý khẩn cấp 406 00:14:50,657 --> 00:14:52,317 có thể cứu được chúng tôi, nhưng... 407 00:14:52,325 --> 00:14:54,255 CHRISTI: Nhưng sao hả anh? 408 00:14:54,261 --> 00:14:56,531 Chẳng còn gì cả. 409 00:14:56,529 --> 00:14:57,929 Anh xin lỗi, anh... 410 00:14:57,931 --> 00:14:59,901 Anh không muốn sống nữa khi làm em thất vọng. 411 00:14:59,900 --> 00:15:01,500 LUCIFER: Nếu chuyện này là vì tiền, 412 00:15:01,501 --> 00:15:04,871 thì anh nên gọi cho tôi trước khi nhảy cầu chứ. 413 00:15:04,871 --> 00:15:06,271 Có thể anh muốn thương lượng lại? 414 00:15:06,273 --> 00:15:07,343 Tôi không thể. 415 00:15:07,340 --> 00:15:09,070 Hợp đồng đã xong. 416 00:15:09,075 --> 00:15:10,375 Làm sao bán nhanh như thế được? 417 00:15:10,377 --> 00:15:12,077 Dean Cooper mới chết vào hôm qua. 418 00:15:12,078 --> 00:15:14,078 Có phải là thỏa thuật trên dải đất đó không? 419 00:15:14,080 --> 00:15:16,080 420 00:15:16,082 --> 00:15:18,122 Có một người đã muốn nhắm vào đó nhiều năm rồi. 421 00:15:18,118 --> 00:15:19,748 Bố của Eric đã làm xong hợp đồng rồi, 422 00:15:19,753 --> 00:15:21,053 sau đó ông ta chỉ để nó lên bàn thôi. 423 00:15:21,054 --> 00:15:22,954 Ông ta muốn tra tấn người mua. 424 00:15:22,956 --> 00:15:24,916 Nên anh đã bán nó khi vừa nghe tin 425 00:15:24,925 --> 00:15:26,355 bố anh chết? 426 00:15:26,359 --> 00:15:28,759 Ông ta không thể chặn được điều đó nữa. 427 00:15:28,762 --> 00:15:30,802 Nhưng nó chẳng là gì cả. 428 00:15:30,797 --> 00:15:32,757 Không đủ. 429 00:15:32,766 --> 00:15:34,896 Những gì chúng ta có là đủ rồi. 430 00:15:34,901 --> 00:15:36,941 Anh và em. 431 00:15:36,937 --> 00:15:38,897 Chúng ta không cần tiền. 432 00:15:38,905 --> 00:15:39,965 Đúng là một ngày tươi đẹp. 433 00:15:39,973 --> 00:15:42,813 Chắc chắn vô gia cư, nghe buồn nôn quá. 434 00:15:42,809 --> 00:15:44,739 Bất kì ai mua Lux cũng có thể kiếm lợi 435 00:15:44,744 --> 00:15:46,614 từ cái chết của Dean Cooper. 436 00:15:46,613 --> 00:15:48,583 Phải rồi. Cái gã 437 00:15:48,581 --> 00:15:50,381 hiện giờ sở hữu Lux tên là gì? 438 00:15:50,383 --> 00:15:52,953 Bà ta tên là Eleanor Bloom. 439 00:15:52,953 --> 00:15:55,393 Thám tử, cô có nghĩ giống tôi không? 440 00:15:55,388 --> 00:15:56,988 Tôi chỉ nghi ngờ thôi. 441 00:15:56,990 --> 00:15:59,160 Nhưng hãy đi gặp Eleanor Bloom thôi. 442 00:15:59,159 --> 00:16:00,289 - Phải rồi. - Cảm ơn hai người. 443 00:16:00,293 --> 00:16:01,963 Cảm ơn nhé. 444 00:16:01,962 --> 00:16:03,162 445 00:16:03,163 --> 00:16:04,763 Ôi, Chúa ơi... 446 00:16:04,764 --> 00:16:07,404 ♪ I would like to get to know ya ♪ 447 00:16:07,400 --> 00:16:10,400 ♪ If you think you're going my way ♪ 448 00:16:10,403 --> 00:16:13,813 ♪ Or if you stay ♪ 449 00:16:13,807 --> 00:16:16,807 ♪ With me just another day ♪ 450 00:16:16,810 --> 00:16:19,010 Tôi nghĩ cô ở nhầm chỗ rồi đấy. 451 00:16:19,012 --> 00:16:21,512 - Anh là Kevin Burnick. - Đúng. 452 00:16:21,514 --> 00:16:24,624 Sao? Cô đến để nhìn trộm một huyền thoại à? 453 00:16:24,617 --> 00:16:26,817 Theo như sổ ghi án, một khách hàng của anh 454 00:16:26,820 --> 00:16:28,590 được biết đến là chuyên gia về chất nổ 455 00:16:28,588 --> 00:16:30,618 tên là Patrick O'Neil. 456 00:16:30,623 --> 00:16:31,993 Tôi cần anh ta giúp 457 00:16:31,992 --> 00:16:34,192 để đưa con trai tôi về nhà với tôi. 458 00:16:34,194 --> 00:16:37,204 Cô có vẻ hot và điên rồ đấy, 459 00:16:37,197 --> 00:16:39,157 nhưng không phải tuýp người tôi thích. 460 00:16:39,165 --> 00:16:42,165 Tôi sẽ không nói chuyện về khách hàng ngoài tòa án đâu. 461 00:16:42,168 --> 00:16:43,668 Đó là nghĩa vụ của luật sư. 462 00:16:43,670 --> 00:16:46,200 Anh không hiểu rồi. 463 00:16:46,206 --> 00:16:47,836 Giờ tôi là luật sư của anh ta. 464 00:16:47,841 --> 00:16:49,211 Anh có thể về nhà. 465 00:16:49,209 --> 00:16:50,779 Nghe này. 466 00:16:50,777 --> 00:16:52,437 Tôi không biết cô nghe được gì về tôi, 467 00:16:52,445 --> 00:16:55,045 nhưng một khi K-Dog có được khúc xương, 468 00:16:55,048 --> 00:16:56,448 nó sẽ không nhả ra đâu. 469 00:16:56,449 --> 00:16:58,379 Động vào tôi xem, tôi sẽ kiện cô 470 00:16:58,385 --> 00:16:59,775 đến chết... 471 00:16:59,786 --> 00:17:02,446 472 00:17:02,455 --> 00:17:04,415 ♪ ♪ 473 00:17:05,625 --> 00:17:08,625 ♪ My love ♪ 474 00:17:08,628 --> 00:17:10,628 Ôi... 475 00:17:10,630 --> 00:17:11,860 ♪ ♪ 476 00:17:11,865 --> 00:17:14,625 477 00:17:14,634 --> 00:17:16,874 Hai người nghĩ tôi liên quan đến cái chết của Dean Cooper à? 478 00:17:16,870 --> 00:17:18,070 Chỉ một giờ sau khi ông ta bị giết, 479 00:17:18,071 --> 00:17:19,871 bà có được bản hợp đồng 480 00:17:19,873 --> 00:17:21,373 bị ông ta ngăn cản trong nhiều năm. 481 00:17:21,374 --> 00:17:22,674 Nghe có vẻ liên quan đấy. 482 00:17:22,675 --> 00:17:24,875 - Đối với tôi thì việc làm ăn đã thành công. - Cooper cố ý 483 00:17:24,878 --> 00:17:26,708 làm bà uất ức 484 00:17:26,713 --> 00:17:28,083 chỉ để tra tấn bà. 485 00:17:28,081 --> 00:17:29,681 - Điều đó khá là tàn nhẫn. - Năm ngoái 486 00:17:29,682 --> 00:17:31,482 tôi mua sân golf yêu thích của ông ta 487 00:17:31,484 --> 00:17:33,224 và biến nó thành bãi rác thải y tế. 488 00:17:33,219 --> 00:17:35,049 Ồ, bà chơi được đấy. 489 00:17:35,055 --> 00:17:36,085 Ý bà là tất cả những chuyện này 490 00:17:36,089 --> 00:17:38,259 đều là mấy trò chơi khăm sử dụng tiền triệu à? 491 00:17:38,258 --> 00:17:40,188 Tôi nói rằng tôi không giết ông ta chỉ để đạt được thỏa thuận. 492 00:17:40,193 --> 00:17:42,063 Với lại, tôi vừa bay về từ Macau chiều nay. 493 00:17:42,062 --> 00:17:44,702 Kiểm tra đường băng đi. Nếu muốn hỏi câu khác 494 00:17:44,697 --> 00:17:46,227 thì mời gặp luật sư của tôi. 495 00:17:46,232 --> 00:17:47,532 Không nhanh thế đâu, quý bà lắm tiền. 496 00:17:47,534 --> 00:17:49,334 Tôi có vài câu hỏi cho riêng bà. 497 00:17:49,335 --> 00:17:51,065 Lucifer, anh đã hứa sẽ không... 498 00:17:51,071 --> 00:17:52,401 Thám tử, người này sở hữu nhà của tôi. 499 00:17:52,405 --> 00:17:54,065 Nếu anh định kể chuyện sến cho tôi nghe... 500 00:17:54,074 --> 00:17:55,614 Ồ, không phải đâu. 501 00:17:55,608 --> 00:17:57,708 Tôi biết loại người như bà. Bà sẽ không cảm động 502 00:17:57,710 --> 00:17:59,080 hay sợ bị hăm dọa. 503 00:17:59,079 --> 00:18:01,709 Bà chỉ cần đổi chác. 504 00:18:01,714 --> 00:18:03,414 Hãy làm một thỏa thuận nhé? 505 00:18:04,517 --> 00:18:06,447 Bà muốn gì? 506 00:18:06,453 --> 00:18:09,293 Nói tôi nghe và tất cả sẽ là của bà. 507 00:18:09,289 --> 00:18:12,459 Tôi muốn mọi thứ mà Dean Cooper có. 508 00:18:12,459 --> 00:18:14,459 Cooper sở hữu Lux. 509 00:18:14,461 --> 00:18:15,861 Mọi thứ trừ chỗ đó thì sao? 510 00:18:15,862 --> 00:18:16,692 Không, mọi thứ. 511 00:18:16,696 --> 00:18:17,726 Tôi muốn tất cả 512 00:18:17,730 --> 00:18:19,300 mọi thứ của ông ta. 513 00:18:19,299 --> 00:18:21,299 Tôi muốn phá hủy chúng. 514 00:18:21,301 --> 00:18:24,101 Vậy là bà sẽ phá hủy hết tài sản của ông ta ư? 515 00:18:24,104 --> 00:18:25,944 Tôi là một nhà phát triển. Tôi sẽ phá hủy mọi thứ 516 00:18:25,939 --> 00:18:27,139 để xây dựng lại. 517 00:18:27,140 --> 00:18:28,240 Kể cả Lux? 518 00:18:28,241 --> 00:18:29,241 Đặc biệt là nơi đó. 519 00:18:29,242 --> 00:18:30,742 Đó là nơi khêu gợi dục vọng. 520 00:18:30,743 --> 00:18:32,313 Tôi sẽ xây một trung tâm mua sắm cỡ bự. 521 00:18:32,312 --> 00:18:33,542 Thế à? 522 00:18:33,546 --> 00:18:34,906 Anh biết đấy, Gymboree, Sunglass Hut... 523 00:18:34,914 --> 00:18:37,324 Xe ủi sẽ lăn bánh ngay sau khi người của tôi 524 00:18:37,317 --> 00:18:38,647 di chuyển hết đồ đạc trong đó. 525 00:18:38,651 --> 00:18:40,321 Bà biết không, 526 00:18:40,320 --> 00:18:45,160 việc điều tra một vụ án giết người sẽ làm cho việc phát triển dừng lại mấy năm đấy. 527 00:18:45,158 --> 00:18:46,888 Tôi biết bà biết nhiều điều nhưng không nói ra. 528 00:18:46,893 --> 00:18:48,493 Vậy nên, nếu bà có cách nào 529 00:18:48,495 --> 00:18:51,895 có thể giúp điều tra vụ này, 530 00:18:51,898 --> 00:18:54,168 thì sẽ rất tuyệt đấy. 531 00:18:54,167 --> 00:18:56,297 Cô ấy được đấy. 532 00:18:56,302 --> 00:18:57,672 Tôi cần người như thế trong đội của tôi. 533 00:18:59,339 --> 00:19:02,239 Kế toán của tôi đã kiểm tra bản hợp đồng 534 00:19:02,242 --> 00:19:04,482 và phát hiện ra vài khoản thanh toán không được báo cáo. 535 00:19:04,477 --> 00:19:06,737 Hàng trăm nghìn đô la. 536 00:19:06,746 --> 00:19:08,176 Cô sẽ không giấu tiền như thế 537 00:19:08,181 --> 00:19:09,851 nếu muốn bị phát hiện. 538 00:19:15,488 --> 00:19:17,688 Bloom nói đúng. 539 00:19:17,690 --> 00:19:19,960 Dean Cooper đang có vài khoản thanh toán lớn ngoài sổ sách, 540 00:19:19,959 --> 00:19:22,029 ông ta giấu không cho công ty biết. 541 00:19:22,028 --> 00:19:23,358 Thì, có thể là bất cứ thứ gì. 542 00:19:23,363 --> 00:19:25,003 "Thuốc", tống tiền. 543 00:19:24,998 --> 00:19:27,298 Cuộc đời Dean Cooper thiếu gì mấy chuyện đó. 544 00:19:27,300 --> 00:19:29,770 Tôi sẽ thử lần theo xem số tiền này đã đi đâu. 545 00:19:29,769 --> 00:19:31,299 Có thể nó được chuyển vào tài khoản của hung thủ. 546 00:19:31,304 --> 00:19:32,304 Ồ, thú vị đấy. 547 00:19:32,305 --> 00:19:34,005 Trong khi cô làm điều đó, tôi sẽ quay lại 548 00:19:34,007 --> 00:19:36,367 văn phòng của Eleanor Bloom để lấy lại nhà của tôi. 549 00:19:36,376 --> 00:19:38,006 Tôi không chắc là bà ấy muốn bán đâu. 550 00:19:38,011 --> 00:19:39,811 Có thể bà ta sẽ đổi ý 551 00:19:39,812 --> 00:19:42,712 sau khi tôi khiến bà ta gặp cơn ác mộng khi cơ vòng bị nới lỏng. 552 00:19:42,715 --> 00:19:44,375 Ew. Lucifer. 553 00:19:44,384 --> 00:19:46,624 Tôi thật sự rất tiếc cho nhà của anh. 554 00:19:46,619 --> 00:19:47,649 Nhưng anh phải hứa là sẽ không làm 555 00:19:47,654 --> 00:19:49,024 tổn thương bà ấy. 556 00:19:49,022 --> 00:19:50,992 Vậy thì giúp tôi đi, Thám tử. Bắt bà ta lại! 557 00:19:50,990 --> 00:19:52,390 Việc làm tăng tình trạng vô gia cư 558 00:19:52,392 --> 00:19:54,232 ở Los Angeles không phải là một tội ác à? 559 00:19:54,227 --> 00:19:56,227 Lucifer, luật pháp đứng về phía Bloom. 560 00:19:56,229 --> 00:19:58,529 Tôi muốn giúp anh, nhưng chúng ta cần tuân thủ luật pháp. 561 00:19:58,531 --> 00:20:00,801 Được rồi. Tôi tự thân vận động đây. 562 00:20:00,800 --> 00:20:01,630 Ý tôi không phải... 563 00:20:13,680 --> 00:20:17,650 Chúng tôi biết anh chế tạo bom cho bọn tội phạm, Patrick. 564 00:20:17,650 --> 00:20:19,250 Thật nực cười. 565 00:20:19,252 --> 00:20:21,252 Tôi... tôi chỉ đưa pizza thôi mà. 566 00:20:22,255 --> 00:20:23,845 Phải rồi. 567 00:20:23,856 --> 00:20:25,216 Bọn tôi đã giải được mã của anh. 568 00:20:25,225 --> 00:20:27,225 "Hi vọng sẽ nhận được 569 00:20:27,227 --> 00:20:29,057 ở Slauson và La Brea vào tối mai. 570 00:20:29,062 --> 00:20:32,202 Đủ pepperoni để nuôi một gia đình 4 người." 571 00:20:32,198 --> 00:20:34,428 Bọn mafia, các tập đoàn, 572 00:20:34,434 --> 00:20:37,074 nếu chúng biết được anh ở trong tù 573 00:20:37,070 --> 00:20:39,600 và nghĩ về... 574 00:20:39,606 --> 00:20:42,066 mã pizza, 575 00:20:42,075 --> 00:20:44,435 chúng sẽ muốn giữ anh im lặng đấy. 576 00:20:44,444 --> 00:20:45,444 Nên, uh... 577 00:20:45,445 --> 00:20:47,375 Anh sẽ giúp tôi ra ngoài phải không? 578 00:20:47,380 --> 00:20:49,380 Còn tùy. 579 00:20:49,382 --> 00:20:52,452 Hmm! Bỏ tay ra khỏi khách hàng của tôi, Sỹ quan. 580 00:20:52,452 --> 00:20:53,652 581 00:20:55,021 --> 00:20:57,261 Cô không phải luật sư của anh ta. 582 00:20:57,257 --> 00:20:59,257 Theo hiến pháp, bị cáo có quyền 583 00:20:59,259 --> 00:21:02,289 chọn bất kì ai để tư vấn cho họ. 584 00:21:02,295 --> 00:21:03,525 Cô ấy có thể là luật sư của tôi. 585 00:21:06,065 --> 00:21:08,025 Tôi hiểu sự nhầm lẫn của anh. 586 00:21:08,034 --> 00:21:09,634 Anh rất hấp dẫn. 587 00:21:09,636 --> 00:21:11,266 Nhưng tôi nghĩ đó cũng có nghĩa 588 00:21:11,271 --> 00:21:13,101 là anh không thông minh lắm. 589 00:21:23,249 --> 00:21:24,379 590 00:21:25,451 --> 00:21:27,651 Tôi đã trả tiền bảo lãnh cho anh rồi. 591 00:21:27,654 --> 00:21:29,824 Không. Khoan đã. Tôi không thể chi trả khoản đó. 592 00:21:29,822 --> 00:21:32,292 Đừng lo, tôi sẽ trao đổi thứ khác. 593 00:21:32,292 --> 00:21:34,732 Có thật là anh biết chế tao bom không? 594 00:21:35,828 --> 00:21:38,498 Tôi đang bị buộc vì chế tạo bom đấy. 595 00:21:38,498 --> 00:21:39,628 Rồi sao? 596 00:21:39,632 --> 00:21:42,272 Anh đã bao giờ giải quyết một tòa nhà chưa? 597 00:21:42,268 --> 00:21:44,298 Tôi biết cách thực hiện điều đó. 598 00:21:44,304 --> 00:21:46,304 599 00:21:46,306 --> 00:21:49,466 Tôi cần anh phá hủy một hộp đêm. 600 00:21:52,645 --> 00:21:54,975 Đi nào. 601 00:21:54,981 --> 00:21:56,281 Bỏ tay ra khỏi... 602 00:21:56,282 --> 00:21:58,282 - piano của tôi! - Này, anh bạn, 603 00:21:58,284 --> 00:22:00,284 bọn tôi chỉ làm việc của mình thôi. Bọn tôi không muốn gặp rắc rối đâu. 604 00:22:00,286 --> 00:22:02,186 Các người nghĩ có thể đến đây và xuất hiện trong đời tôi 605 00:22:02,188 --> 00:22:04,488 mà không gặp rắc rối sao? 606 00:22:04,490 --> 00:22:05,920 Các người 607 00:22:05,925 --> 00:22:08,525 không biết mình đang đối mặt với ai đâu. 608 00:22:08,528 --> 00:22:09,788 Vậy thì... 609 00:22:09,796 --> 00:22:12,796 để tôi cho các người thấy nhé. 610 00:22:12,799 --> 00:22:14,699 ♪ Babe, show me what you like ♪ 611 00:22:14,701 --> 00:22:17,671 ♪ Ay, I put money, I can match it for you ♪ 612 00:22:17,670 --> 00:22:19,370 ♪ I'm in this in all white ♪ 613 00:22:19,372 --> 00:22:20,542 ♪ Fit lookin' like a brick ♪ 614 00:22:20,540 --> 00:22:23,140 ♪ And all them zippers on the jacket on you ♪ 615 00:22:23,142 --> 00:22:25,142 ♪ He got a thing for a Latin chick ♪ 616 00:22:25,144 --> 00:22:26,714 ♪ He wanna hear a little Spanish in me ♪ 617 00:22:26,713 --> 00:22:30,153 ♪ Ha, I told him it ain't... To practice it ♪ 618 00:22:30,149 --> 00:22:31,879 ♪ I'm 'bout to fully up the status with it ♪ 619 00:22:31,884 --> 00:22:33,354 ♪ Walk up with the clique and I ain't lookin like... ♪ 620 00:22:33,353 --> 00:22:34,623 ♪ I'm the opposite, and I'm the main event ♪ 621 00:22:34,620 --> 00:22:36,190 ♪ And bossin' in it as the time been tickin' ♪ 622 00:22:36,189 --> 00:22:37,889 ♪ I been ouchea playin' my position I'm up out to get it ♪ 623 00:22:37,890 --> 00:22:40,220 ♪ And block the hit cuz somedays somedays ♪ 624 00:22:40,226 --> 00:22:42,526 625 00:22:42,528 --> 00:22:44,898 Đáng lẽ tòa nhà này không được có người. 626 00:22:44,897 --> 00:22:46,557 Ồ, mẹ biết Lucifer rồi đấy. 627 00:22:46,566 --> 00:22:49,166 Nó sẽ không bỏ lại nơi này hoặc một ly rượu. 628 00:22:49,168 --> 00:22:50,738 Mà không tạo ra một trận chiến. 629 00:22:50,737 --> 00:22:52,567 Con người gọi đó là 630 00:22:52,572 --> 00:22:53,642 "biểu tình ngồi". 631 00:22:53,639 --> 00:22:56,369 Mẹ làm gì ở đây? 632 00:22:56,376 --> 00:22:58,176 Mẹ định dùng C4 để làm nổ tung toà nhà. (C4: một loại thuốc nổ dẻo) 633 00:22:58,177 --> 00:22:59,407 - Mẹ không thể làm thế. - Mẹ biết. 634 00:22:59,412 --> 00:23:01,382 Khách hàng của mẹ là một tên hèn nhát. 635 00:23:01,381 --> 00:23:03,211 Thật khó để thuyết phục hắn giết nhiều người như thế này. 636 00:23:03,216 --> 00:23:04,546 - Mẹ, con không định nói... 637 00:23:04,550 --> 00:23:06,550 - Mẹ có thể 638 00:23:06,552 --> 00:23:08,552 biến thứ này thành lợi thế của mình. 639 00:23:08,554 --> 00:23:11,594 ♪ I'm the main event and bossin' in it as the time been tickin' ♪ 640 00:23:11,591 --> 00:23:12,761 ♪ I been ouchea playin' my position ♪ 641 00:23:12,759 --> 00:23:15,359 ♪ I'm up out to get it and block the hit cuz ♪ 642 00:23:15,361 --> 00:23:19,401 ♪ Somedays somedays sometimes I want someone someone ♪ 643 00:23:19,399 --> 00:23:21,929 ♪ To tell me I'm somewhat somewhat ♪ 644 00:23:21,934 --> 00:23:26,404 ♪ Doin alright doin alright somewhere somewhere... ♪ 645 00:23:26,406 --> 00:23:27,666 Mẹ làm gì ở đây 646 00:23:27,673 --> 00:23:29,413 vào giờ này? 647 00:23:29,409 --> 00:23:31,579 Mẹ không hoàn toàn tán thành 648 00:23:31,577 --> 00:23:33,507 việc con muốn ở lại đây. 649 00:23:33,513 --> 00:23:34,883 Nhưng một người mẹ không cần 650 00:23:34,881 --> 00:23:38,281 phải đồng ý với con mình để ủng hộ nó. 651 00:23:38,284 --> 00:23:40,254 Vậy... 652 00:23:40,253 --> 00:23:42,453 mẹ nên đứng ở đâu đây? 653 00:23:42,455 --> 00:23:43,615 654 00:23:43,623 --> 00:23:45,293 Mẹ. 655 00:23:45,291 --> 00:23:46,961 Mẹ đang là người mẹ tốt. 656 00:23:46,959 --> 00:23:49,459 Chúng ta có thể không cùng ý kiến, 657 00:23:49,462 --> 00:23:51,602 nhưng con vẫn là con trai mẹ. 658 00:23:51,597 --> 00:23:54,057 Mẹ không muốn mất con lần nữa. 659 00:23:54,066 --> 00:23:55,396 660 00:23:55,401 --> 00:23:57,301 Ồ! Bác sỹ! 661 00:23:57,303 --> 00:24:00,073 Mẹ, đây là bác sỹ tâm lý của con, Linda. 662 00:24:00,072 --> 00:24:02,912 Bác sỹ, đây là mẹ tội trong thân xác cực hot. 663 00:24:02,909 --> 00:24:04,109 Lucifer, 664 00:24:04,110 --> 00:24:05,110 mẹ biết bà ấy 665 00:24:05,111 --> 00:24:06,711 sẽ thấy lạ. 666 00:24:06,712 --> 00:24:08,612 Đừng lo mẹ ạ. Bác sỹ Linda đã quen với 667 00:24:08,614 --> 00:24:10,314 những thứ siêu nhiên rồi. 668 00:24:10,316 --> 00:24:12,246 Việc đó chỉ làm chị ấy mệt trong một tuần thôi. 669 00:24:12,251 --> 00:24:13,651 670 00:24:13,653 --> 00:24:14,493 Giờ thì thứ lỗi, 671 00:24:14,487 --> 00:24:16,617 tôi phải tiếp khách. 672 00:24:16,622 --> 00:24:20,422 Tôi chắc chắn hai người sẽ thích nhau đấy. 673 00:24:20,426 --> 00:24:22,286 ♪ Doin alright somewhere ♪ 674 00:24:22,295 --> 00:24:25,995 ♪ Somewhere I'll find me hat someone, someone ♪ 675 00:24:25,998 --> 00:24:27,828 ♪ Somebody that one day one day 676 00:24:27,834 --> 00:24:29,474 ♪ Could be the love of my life... ♪ 677 00:24:29,469 --> 00:24:31,669 Vậy... bà là, uh... 678 00:24:31,671 --> 00:24:33,071 vợ của Chúa. 679 00:24:33,072 --> 00:24:34,512 Vợ cũ. 680 00:24:34,507 --> 00:24:35,507 Ồ. 681 00:24:35,508 --> 00:24:38,078 Tôi không muốn được định nghĩa bởi Ông ta. 682 00:24:38,077 --> 00:24:40,637 Vâng, tất nhiên rồi. 683 00:24:40,646 --> 00:24:43,506 Tôi chỉ muốn nói, 684 00:24:43,516 --> 00:24:45,846 thật vinh dự khi được gặp bà. 685 00:24:45,852 --> 00:24:48,822 Cảm ơn bà... 686 00:24:48,821 --> 00:24:53,521 vì tất cả... những thứ này. 687 00:24:55,595 --> 00:24:57,625 Sự tồn tại. 688 00:24:57,630 --> 00:25:00,100 Tôi muốn cảm ơn chị 689 00:25:00,099 --> 00:25:02,299 vì đã chăm sóc tốt cho con trai tôi. 690 00:25:02,301 --> 00:25:05,301 Không có gì. 691 00:25:05,304 --> 00:25:08,044 Chúng ta sẽ có nhiều chuyện để nói lắm đây. 692 00:25:08,040 --> 00:25:10,040 Mm. 693 00:25:12,111 --> 00:25:15,381 Tôi sẽ không nói với bà bất cứ điều gì về những buổi trị liệu của chúng tôi đâu. 694 00:25:20,119 --> 00:25:22,219 ♪ ♪ 695 00:25:24,991 --> 00:25:29,361 Simon Halbrooks, Giải pháp Điều tra Tư nhân. 696 00:25:29,362 --> 00:25:30,862 Đó là công ty của tôi. 697 00:25:30,863 --> 00:25:32,133 Tự tôi lập ra nó. 698 00:25:32,131 --> 00:25:34,731 Hmm. Dean Cooper có vài khoản thanh toán ngoài sổ sách, 699 00:25:34,734 --> 00:25:37,134 chúng đều có 6 con số và được gửi cho anh vào tuần trước. 700 00:25:37,136 --> 00:25:39,736 Những khoản đó nằm ngoài sổ sách của ông ta, không phải tôi. 701 00:25:39,739 --> 00:25:41,139 Với tôi đó là hợp pháp. 702 00:25:41,140 --> 00:25:42,310 Làm ăn hợp pháp, vậy mà khách hàng 703 00:25:42,308 --> 00:25:43,568 lại giấu khoản tiền gửi cho anh à? 704 00:25:43,576 --> 00:25:45,136 Cô có tin đồng đội của mình không, Thám tử? 705 00:25:45,144 --> 00:25:46,714 Sao cơ? 706 00:25:46,712 --> 00:25:48,582 Cô có chắc là họ sẽ không nhận hối lộ? 707 00:25:48,581 --> 00:25:50,551 Có thể họ sẽ khai ra cô với một mức giá nào đó? 708 00:25:50,550 --> 00:25:53,380 Làm sao cô biết có thể tin tưởng ai? 709 00:25:53,386 --> 00:25:55,146 Tôi là người trả lời những câu hỏi đó. 710 00:25:55,154 --> 00:25:56,594 Anh làm thế bằng cách nào? 711 00:25:56,589 --> 00:26:00,319 Hãy nghĩ tôi là một kẻ cám dỗ chuyên nghiệp. 712 00:26:00,326 --> 00:26:01,686 Người ta thuê tôi để điều tra xem 713 00:26:01,694 --> 00:26:04,094 gã phụ trách nghiên cứu và phát triển có bán bí mật đi không. 714 00:26:04,096 --> 00:26:05,326 Hoặc người trông trẻ của một cặp đôi nổi tiếng 715 00:26:05,331 --> 00:26:08,931 có bị hối lộ để bán những bức tranh của con họ không. 716 00:26:08,935 --> 00:26:11,435 Anh kiểm tra sự trung thành của ai ở công ty của Cooper? 717 00:26:11,437 --> 00:26:12,597 Đó là thông tin đặc quyền. 718 00:26:16,709 --> 00:26:17,939 Anh nghĩ là em cần biết điều này, bọn anh vừa nhận được cuộc gọi 719 00:26:17,944 --> 00:26:19,944 về một bữa tiệc bất hợp pháp ở Lux. 720 00:26:19,946 --> 00:26:21,446 ♪ ♪ 721 00:26:21,447 --> 00:26:23,647 Vâng... cảm ơn anh. 722 00:26:26,953 --> 00:26:28,923 723 00:26:33,926 --> 00:26:36,726 724 00:26:36,729 --> 00:26:39,759 Ôi! 725 00:26:39,765 --> 00:26:41,865 Stormtrooper đến rồi kìa mọi người. (Stormtrooper: một đội quân hư cấu xuất hiện trong loạt sử thi Star Wars của George Lucas) 726 00:26:41,867 --> 00:26:43,867 Đừng lo, tôi sẽ thương lượng với cảnh sát. 727 00:26:43,869 --> 00:26:45,699 Mấy người là cảnh sát phải không? 728 00:26:45,705 --> 00:26:48,405 Vũ nữ thoát y sẽ không làm việc trong một giờ nữa. 729 00:26:48,407 --> 00:26:49,707 730 00:26:51,210 --> 00:26:52,740 Thám tử. 731 00:26:52,745 --> 00:26:54,575 Cô làm gì ở đây? 732 00:26:54,580 --> 00:26:56,480 Tôi quen anh ấy. Hãy để tôi giải quyết. 733 00:26:56,482 --> 00:26:57,622 Cô chắc chứ, Thám tử? 734 00:26:57,617 --> 00:26:58,877 CHLOE: Tôi có thể thuyết phục anh ta. 735 00:26:58,884 --> 00:27:00,784 Không cần phải cãi nhau đâu, tôi lo được. 736 00:27:00,786 --> 00:27:02,786 Được rồi, các cậu, đi thôi. 737 00:27:02,788 --> 00:27:05,658 Cảm ơn nhé. 738 00:27:09,895 --> 00:27:12,655 Lucifer, anh nghĩ mình đang làm cái quái gì thế? 739 00:27:13,766 --> 00:27:15,826 Tôi... 740 00:27:15,835 --> 00:27:19,835 Bật nhạc lên đi, nơi này như sắp chết rồi. 741 00:27:19,839 --> 00:27:21,839 742 00:27:21,841 --> 00:27:23,171 Nghe cô ấy nói gì rồi đấy. 743 00:27:23,175 --> 00:27:24,635 Bật nhạc lên đi! 744 00:27:24,644 --> 00:27:26,014 745 00:27:26,012 --> 00:27:28,182 Thám tử, 746 00:27:28,180 --> 00:27:29,680 giờ cô về phe tôi à? 747 00:27:29,682 --> 00:27:33,022 Lucifer, đây là nhà của anh, tôi luôn đứng về phía anh. 748 00:27:33,019 --> 00:27:34,449 Vậy, 749 00:27:34,453 --> 00:27:35,993 cô muốn đứng đó thì tùy. 750 00:27:35,988 --> 00:27:37,818 - Không, tôi không muốn nhảy. - Thôi nào. 751 00:27:37,823 --> 00:27:39,023 - Giờ cô là khách mời danh dự đấy. - Tôi không... 752 00:27:39,025 --> 00:27:40,315 Đi nào! 753 00:27:40,326 --> 00:27:41,686 ♪ Should I stay or should I go now ♪ 754 00:27:41,694 --> 00:27:43,034 ♪ Yo! ¿Me frío o lo soplo? ♪ 755 00:27:43,029 --> 00:27:45,929 ♪ Should I stay or should I go now ♪ 756 00:27:45,931 --> 00:27:47,631 ♪ Yo! ¿Me frío o lo soplo? ♪ 757 00:27:47,633 --> 00:27:49,833 ♪ If I go, there will be trouble ♪ 758 00:27:49,835 --> 00:27:52,435 ♪Si me voy, va a haber peligro ♪ 759 00:27:52,438 --> 00:27:55,268 ♪ And if I stay it will be double ♪ 760 00:27:55,274 --> 00:27:56,874 ♪ Si me quedo, es doble ♪ 761 00:27:56,876 --> 00:27:59,276 Nó thực sự yêu nơi này phải không? 762 00:27:59,278 --> 00:28:00,478 Đúng vậy. 763 00:28:00,479 --> 00:28:02,449 Nơi này. 764 00:28:02,448 --> 00:28:04,678 ♪ ¿Me frío o lo soplo? ♪ 765 00:28:04,684 --> 00:28:07,694 ♪ Should I stay or should I go now ♪ 766 00:28:07,687 --> 00:28:09,147 ♪ ¿Me frío o lo soplo? ♪ 767 00:28:09,155 --> 00:28:11,285 ♪ If I go, there will be trouble ♪ 768 00:28:11,290 --> 00:28:12,890 ♪Si me voy, va a haber peligro ♪ 769 00:28:12,892 --> 00:28:14,732 ♪ And if I stay it will be double ♪ 770 00:28:14,727 --> 00:28:16,487 ♪ Si me quedo, es doble ♪ 771 00:28:16,495 --> 00:28:19,555 Con tôi đã đúng về chị, Bác sỹ ạ. 772 00:28:19,565 --> 00:28:20,895 Lời chị nói 773 00:28:20,900 --> 00:28:22,100 thật sâu sắc. 774 00:28:25,871 --> 00:28:28,071 775 00:28:28,074 --> 00:28:29,244 776 00:28:29,241 --> 00:28:30,371 Cô biết không, trong khoảnh khắc đó, 777 00:28:30,376 --> 00:28:32,536 cô đã thực sự vui vẻ đấy, Thám tử ạ. 778 00:28:32,545 --> 00:28:33,735 Ooh. 779 00:28:33,746 --> 00:28:34,976 Rõ ràng lúc đó chỉ là tạm thời thôi, 780 00:28:34,980 --> 00:28:38,350 giờ thì cô cần trở lại làm việc. 781 00:28:38,350 --> 00:28:40,720 Phụ huynh nào cũng biết thời điểm tốt nhất để hoàn thành mọi thứ 782 00:28:40,720 --> 00:28:42,650 là vào lúc tất cả mọi người đã đi ngủ. 783 00:28:43,889 --> 00:28:45,559 Chúng ta có gì rồi? 784 00:28:45,558 --> 00:28:47,758 Tôi đã kiểm tra và biết mấy khoản tiền này 785 00:28:47,760 --> 00:28:50,260 được gửi đến kẻ cám dỗ chuyên nghiệp, và không có khoản nào được gửi 786 00:28:50,262 --> 00:28:53,532 vào lúc nhân viên mới của Cooper xuất hiện. 787 00:28:53,532 --> 00:28:56,602 Tôi không thể tìm ra họ đang điều tra ai. 788 00:28:56,602 --> 00:28:59,172 Khoan đã, ý tôi là chúng ta còn thứ gì để ngăn CLB của tôi 789 00:28:59,171 --> 00:29:01,771 bị ủi thành bánh Cinnabon? 790 00:29:01,774 --> 00:29:05,384 Lucifer, tôi xin lỗi, trò mà tôi dùng hôm đó 791 00:29:05,377 --> 00:29:06,907 chỉ có tác dụng một lần thôi. 792 00:29:06,912 --> 00:29:09,382 Tôi không thể nghĩ ra cách nào khác để cứu nơi này. 793 00:29:09,381 --> 00:29:12,381 Vậy thì chúng ta cần nghĩ nhiều hơn, Thám tử ạ. 794 00:29:12,384 --> 00:29:13,954 Chuyện này không chỉ là về tôi đâu. 795 00:29:13,953 --> 00:29:16,553 Ý tôi là, cô có biết về lịch sử tội lỗi của nơi này không? 796 00:29:16,555 --> 00:29:17,785 Đây từng là căn cứ của một tổ chức 797 00:29:17,790 --> 00:29:20,120 đã tồn tại mấy chục năm trước khi tôi điều hành nó. 798 00:29:20,126 --> 00:29:21,186 Vết nứt 799 00:29:21,193 --> 00:29:22,563 ở trên cái gương ở kia. 800 00:29:22,561 --> 00:29:23,931 Nó vẫn ở đó 801 00:29:23,929 --> 00:29:27,029 sau khi Ava Gardner ném một ly scotch vào đầu Sinatra. 802 00:29:27,032 --> 00:29:28,432 Hmm. 803 00:29:28,434 --> 00:29:31,204 Dưới này có những đường hầm ở khắp mọi nơi. 804 00:29:31,203 --> 00:29:33,203 Howard Hughes từng dùng chúng 805 00:29:33,205 --> 00:29:35,565 để khỏi các tình nhân của ông ta. 806 00:29:35,574 --> 00:29:36,914 Còn cái ghế mà cô đang ngồi lên, 807 00:29:36,909 --> 00:29:38,739 cái ghế đó, Thám tử ạ, 808 00:29:38,744 --> 00:29:40,144 nó có thể làm cô rối trí và thọc lét cô... 809 00:29:40,146 --> 00:29:41,776 Chúng ta cần gặp Simon Halbrooks lần nữa. 810 00:29:41,781 --> 00:29:42,981 Tôi nghĩ tôi biết 811 00:29:42,982 --> 00:29:45,552 - Cooper muốn điều tra ai rồi. - Xin lỗi nhé, 812 00:29:45,551 --> 00:29:47,421 tôi không thể không bảo vệ Lux được. 813 00:29:47,419 --> 00:29:48,989 Đùa tôi à? 814 00:29:48,988 --> 00:29:49,988 Nghe này. 815 00:29:53,225 --> 00:29:54,825 Toàn bộ nhóm phụ trách di dời 816 00:29:54,827 --> 00:29:57,457 của Eleanor Bloom đang bất tỉnh trên sàn nhà. 817 00:29:57,463 --> 00:30:01,063 Cảnh sát sẽ không đến đây ít nhất một ngày nữa. 818 00:30:01,066 --> 00:30:03,926 Lux sẽ ổn thôi. 819 00:30:03,936 --> 00:30:06,436 Tôi thật sự cần anh giúp. 820 00:30:06,438 --> 00:30:08,968 Thật sao? 821 00:30:08,974 --> 00:30:10,814 822 00:30:10,810 --> 00:30:15,550 823 00:30:17,817 --> 00:30:22,587 Anh cũng không tin bà ta, phải không? 824 00:30:22,588 --> 00:30:24,018 Tôi không nghĩ thế, Maze ạ. 825 00:30:24,023 --> 00:30:25,593 Nghe này, khi lần đầu đến Trái Đất, 826 00:30:25,591 --> 00:30:27,861 tôi đã gây ra lỗi nghiêm trọng, được chưa? 827 00:30:27,860 --> 00:30:29,860 Tôi muốn đảm bảo Mẹ sẽ không như thế. 828 00:30:29,862 --> 00:30:31,832 Thế đấy. Tôi đang bảo vệ bà ấy. 829 00:30:31,831 --> 00:30:33,661 830 00:30:33,666 --> 00:30:34,866 Phải rồi. 831 00:30:34,867 --> 00:30:38,497 Bà ta không nói với anh là đi gặp ai à? 832 00:30:38,504 --> 00:30:40,444 Anh nghĩ đó là ai, hmm? 833 00:30:40,439 --> 00:30:41,839 Một sát thủ? 834 00:30:41,841 --> 00:30:43,271 Hay một kẻ khủng bố? 835 00:30:43,275 --> 00:30:46,375 Tôi chắc chắn là không đến mức đó. 836 00:30:46,378 --> 00:30:48,348 ♪ ♪ 837 00:30:51,617 --> 00:30:53,877 Ồ... 838 00:30:53,886 --> 00:30:56,816 Thật là khó đoán đấy. 839 00:30:56,822 --> 00:30:59,292 ♪ A little lime, little lime ♪ 840 00:30:59,291 --> 00:31:01,491 ♪ Little sugar with the vodka on the side ♪ 841 00:31:01,493 --> 00:31:04,863 ♪ Woo woo... ♪ 842 00:31:04,864 --> 00:31:05,864 Tôi nhìn thấy nỗi buồn trong em. 843 00:31:05,865 --> 00:31:07,495 Nỗi buồn và sức mạnh. 844 00:31:07,499 --> 00:31:08,869 Nghe này, tôi biết điều này 845 00:31:08,868 --> 00:31:10,498 là hơi sớm nhưng... 846 00:31:10,502 --> 00:31:12,002 em có muốn uống trong phòng tôi không? 847 00:31:12,004 --> 00:31:16,214 Em không nên làm thế. 848 00:31:16,208 --> 00:31:17,878 Tất nhiên rồi. 849 00:31:17,877 --> 00:31:19,407 Ý tôi là, tôi luôn 850 00:31:19,411 --> 00:31:20,881 là người muốn kiểm tra những ham muốn của em 851 00:31:20,880 --> 00:31:23,480 nhưng ít nhất thì tôi sẽ để em quyết định. 852 00:31:23,482 --> 00:31:24,922 Này, anh bạn. 853 00:31:24,917 --> 00:31:26,317 Tôi đang làm việc ở đây đấy. 854 00:31:26,318 --> 00:31:27,918 Phải rồi, vì việc của anh 855 00:31:27,920 --> 00:31:29,020 là quyến rũ cô ấy 856 00:31:29,021 --> 00:31:30,321 để báo cáo lại cho gia đình giàu có 857 00:31:30,322 --> 00:31:31,722 của người hôn phu mà. 858 00:31:31,724 --> 00:31:33,924 Tôi có nói sai không nhỉ? 859 00:31:33,926 --> 00:31:36,056 Mm. 860 00:31:36,061 --> 00:31:38,101 Ồ, thật sao? 861 00:31:38,097 --> 00:31:40,327 Anh không chỉ cám dỗ những nhân viên tiềm năng, Simon. 862 00:31:40,332 --> 00:31:43,102 Mà anh còn quyến rũ những người vợ tiềm năng nữa. 863 00:31:43,102 --> 00:31:44,532 Khoản tiền của Dean Cooper bắt đầu 864 00:31:44,536 --> 00:31:46,996 được gửi cho anh ngay sau khi con trai ông ấy đính hôn với Christi. 865 00:31:47,006 --> 00:31:48,336 Muốn giải thích không? 866 00:31:51,577 --> 00:31:52,677 Đúng rồi đấy. 867 00:31:52,678 --> 00:31:54,878 Ông già Cooper không tin Christi. 868 00:31:54,880 --> 00:31:56,180 Cô ta đến từ Nowheresville, Michigan, 869 00:31:56,181 --> 00:31:58,751 nơi có bãi phế liệu chứa toàn ô tô. 870 00:31:58,751 --> 00:32:00,121 Dean Cooper nghĩ rằng cô ta muốn tiền của con trai ông ấy 871 00:32:00,119 --> 00:32:02,749 nên ông ấy thuê anh để chứng minh cô ta là kẻ đào mỏ? 872 00:32:02,755 --> 00:32:04,115 Tôi tiếp cận cô ta. 873 00:32:04,123 --> 00:32:07,123 Thuê xe Bentley, đồng hồ Rolex giả, thuê 9 khu đất. 874 00:32:07,126 --> 00:32:08,526 Mất cả đống tiền đấy. 875 00:32:08,527 --> 00:32:09,927 Cô ấy có ngủ với anh không? 876 00:32:09,929 --> 00:32:11,529 Không. 877 00:32:11,530 --> 00:32:12,960 Cô ấy rất chung thủy. 878 00:32:12,965 --> 00:32:14,965 Anh không thể quyến rũ cô ấy với đồng hồ Rolex giả à? 879 00:32:14,967 --> 00:32:16,767 Tôi sốc đấy. 880 00:32:16,769 --> 00:32:19,039 Này anh bạn, tỉ lệ thành công của tôi khá cao. 881 00:32:19,038 --> 00:32:20,938 Cô ấy rất yêu hôn phu của mình. 882 00:32:20,940 --> 00:32:22,940 Thỉnh thoảng chuyện đó xảy ra. 883 00:32:22,942 --> 00:32:25,142 Nếu cô ấy không phản bội Eric, thì chuyện gì xảy ra với Dean Cooper? 884 00:32:25,144 --> 00:32:26,384 Tôi nói sự thật với ông ấy. 885 00:32:26,378 --> 00:32:27,948 Nhưng nó chẳng quan trọng, dù sao thì ông ấy cũng không thích cô ta. 886 00:32:27,947 --> 00:32:29,707 Kể cả khi không có bằng chứng về việc ngoại tình, 887 00:32:29,715 --> 00:32:33,545 ông ta muốn tôi... tạo ra nó. 888 00:32:33,552 --> 00:32:34,722 "Tạo" á? 889 00:32:34,720 --> 00:32:36,120 Tôi ghép ảnh cô ta 890 00:32:36,121 --> 00:32:38,021 với ai đó như thể họ đang hẹn hò. 891 00:32:39,491 --> 00:32:41,121 Sao? 892 00:32:41,126 --> 00:32:42,956 Kiếm được nhiều tiền mà. 893 00:32:42,962 --> 00:32:44,162 Vậy là Dean Cooper đã hăm dọa Christi 894 00:32:44,163 --> 00:32:45,603 phá vỡ việc đính hôn của cô ấy 895 00:32:45,597 --> 00:32:46,927 với bằng chứng phản bội giả? 896 00:32:46,932 --> 00:32:49,572 Đúng là một động cơ giết người nghiêm trọng. 897 00:32:49,568 --> 00:32:51,168 LUCIFER: Cô gái tội nghiệp chỉ cố gắng tìm 898 00:32:51,170 --> 00:32:52,340 nơi mình thuộc về thôi mà. 899 00:32:52,338 --> 00:32:54,498 Và mày, đồ côn trùng thấp hèn, 900 00:32:54,506 --> 00:32:56,106 cướp mất nơi ấy. 901 00:32:56,108 --> 00:32:57,168 Cô ấy đã giết nhầm người rồi. 902 00:32:57,176 --> 00:32:58,806 Lucifer, thôi nào. 903 00:32:58,811 --> 00:33:00,011 Được rồi. Thám tử. 904 00:33:00,012 --> 00:33:02,582 tên này đúng là một kẻ hủy hoại cuộc đời người khác một cách chuyên nghiệp! 905 00:33:02,581 --> 00:33:03,651 Chuyện vừa rồi đã bị lộ ra, 906 00:33:03,649 --> 00:33:04,949 hắn sẽ bị đuổi việc. 907 00:33:04,950 --> 00:33:07,150 Trừng phạt như vậy là đủ rồi. 908 00:33:07,152 --> 00:33:08,852 Làm ơn. 909 00:33:08,854 --> 00:33:11,094 Được thôi, Thám tử. 910 00:33:17,997 --> 00:33:18,997 DAN: Tôi sẽ không nói dối. 911 00:33:18,998 --> 00:33:20,328 Tôi, um... 912 00:33:20,332 --> 00:33:22,832 Tôi khá ngạc nhiên khi cô gọi cho tôi. 913 00:33:22,835 --> 00:33:24,425 Càng ngạc nhiên hơn 914 00:33:24,436 --> 00:33:25,996 khi cô mời tôi ra ngoài. 915 00:33:26,005 --> 00:33:29,135 Anh biết đấy, khi tôi bước ra khỏi phòng thẩm vấn, 916 00:33:29,141 --> 00:33:31,211 tôi cảm thấy có một tia sáng giữa chúng ta. 917 00:33:34,013 --> 00:33:35,153 Vậy sao? 918 00:33:35,147 --> 00:33:36,677 Tôi cũng thế. 919 00:33:36,682 --> 00:33:38,382 Tôi ngạc nhiên vì anh còn độc thân đấy. 920 00:33:38,384 --> 00:33:41,224 May cho tôi quá. 921 00:33:43,122 --> 00:33:44,862 Nghe này, tôi sẽ thành thật với cô, 922 00:33:44,857 --> 00:33:46,457 Tôi hơi sợ mấy vụ 923 00:33:46,458 --> 00:33:48,028 hẹn hò này. 924 00:33:48,027 --> 00:33:49,787 Cô biết đấy, từ khi tôi ly hôn. 925 00:33:49,795 --> 00:33:52,195 Tôi hiểu. 926 00:33:52,197 --> 00:33:55,227 Tôi cũng từng trải qua một lần chia tay tồi tệ. 927 00:33:55,234 --> 00:33:57,204 Thật ra thì tôi đã ở Địa Ngục 928 00:33:57,202 --> 00:33:58,672 vì cái thứ tôi nghĩ là vĩnh cửu. 929 00:33:58,670 --> 00:34:00,240 930 00:34:00,239 --> 00:34:02,139 Tôi mới trở lại gần đây thôi. 931 00:34:05,244 --> 00:34:07,644 Hai người đã xảy ra chuyện gì vậy? 932 00:34:07,646 --> 00:34:09,046 Có ai khác à? 933 00:34:09,048 --> 00:34:10,248 Không. 934 00:34:10,249 --> 00:34:12,249 Không phải thế. 935 00:34:12,251 --> 00:34:13,681 Nhưng... 936 00:34:13,685 --> 00:34:15,585 Nhưng sao? 937 00:34:16,688 --> 00:34:18,688 938 00:34:18,690 --> 00:34:20,520 Có một gã, 939 00:34:20,526 --> 00:34:22,486 cô ấy dành nhiều thời gian với hắn. 940 00:34:22,494 --> 00:34:25,234 Rõ ràng là hắn thích cô ấy, nhưng... 941 00:34:25,230 --> 00:34:28,230 tôi không biết là có được đáp lại không, nhưng... 942 00:34:28,233 --> 00:34:31,103 - cô biết đấy, tôi... - Anh cứ nói tiếp đi. 943 00:34:33,672 --> 00:34:35,712 Tôi nghĩ cô nói đúng, Maze ạ. 944 00:34:35,707 --> 00:34:38,537 Chắc chắn họ đang bàn bạc về một kế hoạch xấu xa nào đó. 945 00:34:38,544 --> 00:34:40,044 Chúng ta cần phải ngăn họ lại. 946 00:34:40,045 --> 00:34:42,845 Không, cứ để điều đó xảy ra đi. 947 00:34:42,848 --> 00:34:44,508 Bình tĩnh nào. 948 00:34:44,516 --> 00:34:45,476 949 00:34:48,253 --> 00:34:50,093 Cô biết đấy, 950 00:34:50,089 --> 00:34:52,919 tôi chưa từng có ai để... 951 00:34:52,925 --> 00:34:55,055 nói chuyện về vợ cũ của tôi. 952 00:34:55,060 --> 00:34:56,930 Thật tốt khi được nói ra. 953 00:34:56,929 --> 00:34:59,729 Vâng, chắc chắn rồi. 954 00:34:59,731 --> 00:35:01,701 Khoan đã, 955 00:35:01,700 --> 00:35:02,700 tôi xin lỗi. 956 00:35:02,701 --> 00:35:04,471 Tôi, um, 957 00:35:04,470 --> 00:35:06,640 tôi nói nhiều quá phải không? 958 00:35:06,638 --> 00:35:08,538 Tôi... 959 00:35:08,540 --> 00:35:09,710 Đã lâu rồi tôi không hẹn hò. 960 00:35:09,708 --> 00:35:11,268 Và... 961 00:35:11,276 --> 00:35:13,436 Tôi đã phá hỏng tất cả. 962 00:35:13,445 --> 00:35:17,175 Ồ, tôi nghĩ là tôi có thời gian và... 963 00:35:18,283 --> 00:35:20,323 ...anh thì khá hấp dẫn. 964 00:35:20,319 --> 00:35:23,219 Gì cơ? 965 00:35:27,126 --> 00:35:28,786 Ôi... 966 00:35:32,297 --> 00:35:34,557 967 00:35:34,566 --> 00:35:37,066 Cần lưu lại khoảnh khắc này. 968 00:35:38,270 --> 00:35:39,340 Đi nào. 969 00:35:39,338 --> 00:35:40,738 Tôi biết hắn ta sống ở đâu. 970 00:35:40,739 --> 00:35:42,769 Tôi sẽ không nhìn mẹ tôi và Dan hôn nhau đâu! 971 00:35:42,774 --> 00:35:44,274 Họ sẽ không nhau đâu. 972 00:35:44,276 --> 00:35:46,476 Mà sẽ... 973 00:35:46,478 --> 00:35:48,948 Tôi biết chứ, Maze! 974 00:35:48,947 --> 00:35:50,977 Được rồi. Tôi báo lại sau nhé. 975 00:35:50,983 --> 00:35:52,153 Maze, dừng lại. 976 00:35:52,151 --> 00:35:53,781 Đó chỉ là... 977 00:35:53,785 --> 00:35:55,785 một buổi hẹn hò thôi mà. 978 00:35:55,787 --> 00:35:57,187 Một buổi hẹn hò thôi á? 979 00:35:57,189 --> 00:35:59,689 - Với chồng cũ của Chloe đấy. - Phải rồi, họ là đồng nghiệp. 980 00:35:59,691 --> 00:36:01,191 Bà ấy đã ở Địa Ngục hàng nghìn năm rồi, 981 00:36:01,193 --> 00:36:03,333 và anh ta có vẻ... tốt. 982 00:36:03,328 --> 00:36:04,998 Làm ơn đừng bắt tôi giải thích nữa. 983 00:36:04,997 --> 00:36:08,427 Thật vui khi được tra tấn anh. 984 00:36:09,535 --> 00:36:11,325 Nghe này, 985 00:36:11,336 --> 00:36:13,196 tôi sẽ không can thiệp vào 986 00:36:13,205 --> 00:36:15,765 hạnh phúc nhỏ nhoi của mẹ mình đâu. 987 00:36:15,774 --> 00:36:17,714 Làm ơn đi. 988 00:36:20,279 --> 00:36:22,509 Được thôi. 989 00:36:22,514 --> 00:36:24,384 Dù sao thì tôi cũng không muốn xem đâu. 990 00:36:24,383 --> 00:36:26,183 Tôi cũng có giới hạn của mình cơ mà. 991 00:36:26,185 --> 00:36:28,385 992 00:36:44,203 --> 00:36:46,973 993 00:36:46,972 --> 00:36:48,072 Tôi đây. 994 00:36:48,073 --> 00:36:50,743 Quên vụ tòa nhà đi, tôi cần anh làm vụ khác. 995 00:36:50,742 --> 00:36:53,242 Lần này chỉ có một người thôi. 996 00:36:54,246 --> 00:36:56,176 Đừng lo. 997 00:36:56,181 --> 00:36:58,481 Tôi sẽ tự mình làm. 998 00:37:09,895 --> 00:37:10,925 999 00:37:12,998 --> 00:37:14,228 Anh Cooper, xin lỗi vì đã làm phiền anh. 1000 00:37:14,233 --> 00:37:16,333 Chúng tôi chỉ có vài câu hỏi thôi. 1001 00:37:16,335 --> 00:37:18,025 Hôn thê của anh có thể chứng mình anh đang ở đâu 1002 00:37:18,036 --> 00:37:19,766 vào buổi sáng mà bố anh bị giết không? 1003 00:37:19,771 --> 00:37:23,711 Không, lúc đó cô ấy ra ngoài tìm địa điểm tổ chức đám cưới. 1004 00:37:23,709 --> 00:37:24,609 Sao thế? 1005 00:37:24,610 --> 00:37:26,410 - Bởi vì... - CHRISTI: Cái gì thế này? 1006 00:37:26,411 --> 00:37:28,281 Tôi tưởng Eric đã trả hết những khoản phí rồi cơ mà. 1007 00:37:28,280 --> 00:37:29,510 Đúng thế. 1008 00:37:29,514 --> 00:37:30,854 Chúng tôi đã biết cô là hung thủ 1009 00:37:30,849 --> 00:37:32,019 giết chết bố chồng tương lai của mình, Christi ạ. 1010 00:37:32,017 --> 00:37:33,417 Cái gì? 1011 00:37:33,418 --> 00:37:35,218 CHLOE: Bố của Eric tạo bằng chứng giả 1012 00:37:35,220 --> 00:37:36,520 về việc cô phản bội và dùng nó để hăm dọa 1013 00:37:36,521 --> 00:37:37,521 đuổi cô đi. 1014 00:37:37,522 --> 00:37:38,692 Ông ta đã uống 1015 00:37:38,690 --> 00:37:41,390 chút sâm banh để chúc mừng cho việc đó. 1016 00:37:41,393 --> 00:37:43,093 Chả trách cô lại muốn nhét thứ đó vào họng ông ta. 1017 00:37:43,095 --> 00:37:44,425 Tôi... 1018 00:37:44,429 --> 00:37:45,799 Không. 1019 00:37:45,797 --> 00:37:47,897 Tôi làm đấy. 1020 00:37:47,899 --> 00:37:49,429 Bố tôi, ông ấy cho tôi xem bằng chứng, 1021 00:37:49,434 --> 00:37:52,044 tôi biết đó là giả. 1022 00:37:52,037 --> 00:37:54,037 Christi sẽ không bao giờ... 1023 00:37:54,039 --> 00:37:56,269 Và khi biết được ông ấy... 1024 00:37:56,275 --> 00:37:59,475 bày ra trò đó, tôi đã không ngăn nổi mình. 1025 00:37:59,478 --> 00:38:01,038 Tôi quá tức giận. 1026 00:38:01,046 --> 00:38:02,606 Nếu vậy thì, 1027 00:38:02,614 --> 00:38:04,384 Eric Cooper, anh đã bị bắt... 1028 00:38:04,383 --> 00:38:05,383 Không! 1029 00:38:06,718 --> 00:38:08,748 Đó là tôi. Chuyện đó xảy ra 1030 00:38:08,754 --> 00:38:10,054 giống như hai người đã nói. 1031 00:38:10,055 --> 00:38:11,315 Christi... 1032 00:38:11,323 --> 00:38:13,163 Tôi là hung thủ, không phải Eric. 1033 00:38:13,158 --> 00:38:14,388 Tôi nghĩ hắn ta làm đấy. 1034 00:38:14,393 --> 00:38:16,293 Nếu cùng nhận tội 1035 00:38:16,295 --> 00:38:17,825 thì hai người sẽ phải vào tù. 1036 00:38:20,132 --> 00:38:21,502 Dù phải đối mặt với chuyện gì, 1037 00:38:21,500 --> 00:38:23,770 chúng tôi vẫn luôn ở bên nhau. 1038 00:38:23,769 --> 00:38:25,739 LUCIFER: Tôi không hiểu. 1039 00:38:25,737 --> 00:38:29,007 Có một người không làm chuyện đó, nếu nhận tội thì sẽ mất tất cả. 1040 00:38:30,942 --> 00:38:32,912 Không đâu. 1041 00:38:40,485 --> 00:38:42,085 Không có ai muốn cùng anh 1042 00:38:42,087 --> 00:38:43,447 chặn xe ủi à? 1043 00:38:43,455 --> 00:38:45,855 Không phải thế. 1044 00:38:45,857 --> 00:38:47,357 Tôi để mọi người về nhà rồi. 1045 00:38:47,359 --> 00:38:48,759 1046 00:38:48,760 --> 00:38:52,100 Tôi muốn một mình nói lời tạm biệt. 1047 00:38:52,097 --> 00:38:54,097 Tạm biệt ư? 1048 00:38:54,099 --> 00:38:55,669 Tôi tưởng anh sẽ đấu tranh vì nơi này. 1049 00:38:55,667 --> 00:38:58,537 Tôi rất yêu nơi này, 1050 00:38:58,537 --> 00:39:00,867 dù sao thì chuyện cũng xảy ra rồi, 1051 00:39:00,872 --> 00:39:03,672 tôi vẫn có thể tạo ra một cái mới cơ mà. 1052 00:39:03,675 --> 00:39:05,375 Ý tôi là, nhà tôi đâu chỉ là những bức tường. 1053 00:39:05,377 --> 00:39:08,107 Con người. 1054 00:39:08,113 --> 00:39:09,113 Phải rồi. 1055 00:39:09,114 --> 00:39:10,684 Phụ nữ. 1056 00:39:10,682 --> 00:39:13,452 Họ cũng sẽ bám theo tôi thôi... 1057 00:39:13,452 --> 00:39:14,482 Hmm. 1058 00:39:14,486 --> 00:39:19,416 Vậy thì tiếc quá. 1059 00:39:20,525 --> 00:39:22,355 Vì Lux đã trở thành 1060 00:39:22,361 --> 00:39:25,331 di sản của quận Los Angeles. 1061 00:39:25,330 --> 00:39:26,360 Thám tử, có phải... 1062 00:39:26,365 --> 00:39:28,125 Một người bạn của tôi trong hội đồng thành phố 1063 00:39:28,133 --> 00:39:29,133 đã giúp đấy. 1064 00:39:29,134 --> 00:39:30,404 Và tôi đã dùng, uh, 1065 00:39:30,402 --> 00:39:32,342 bài học lịch sử của anh để tạo cảm hứng. 1066 00:39:32,337 --> 00:39:34,137 Lux được bảo vệ rồi. 1067 00:39:34,139 --> 00:39:36,809 Nó không để bị phá bỏ để xây dựng lại. 1068 00:39:36,808 --> 00:39:39,338 Thám tử, cô... 1069 00:39:39,344 --> 00:39:41,714 1070 00:39:41,713 --> 00:39:44,583 cô cứu nhà của tôi. 1071 00:39:44,583 --> 00:39:46,153 Anh vẫn cần mua lại 1072 00:39:46,151 --> 00:39:48,751 từ Eleanor Bloom. Tôi chắc chắn là sẽ cao hơn giá thị trường. 1073 00:39:48,754 --> 00:39:50,994 Nhưng... 1074 00:39:50,989 --> 00:39:52,019 anh đủ tiền mà. 1075 00:39:52,023 --> 00:39:52,993 1076 00:39:55,160 --> 00:39:56,730 Tôi... 1077 00:39:56,728 --> 00:39:58,528 Chỉ là tôi không biết phải nói gì. 1078 00:39:58,530 --> 00:40:00,360 Thường thì tôi là người giúp đỡ 1079 00:40:00,365 --> 00:40:02,265 với một cái giá nào đó. 1080 00:40:02,267 --> 00:40:04,327 Bạn bè giúp nhau thôi mà. 1081 00:40:07,239 --> 00:40:08,239 Phải rồi, 1082 00:40:08,240 --> 00:40:10,540 ít nhất hãy để tôi mời cô đi ăn tối nhé. 1083 00:40:10,542 --> 00:40:11,542 Để chúc mừng. 1084 00:40:11,543 --> 00:40:13,543 Tôi biết một nơi có đồ nướng rất ngon, 1085 00:40:13,545 --> 00:40:15,745 bếp trưởng ở đó là một người có tài. 1086 00:40:15,747 --> 00:40:17,177 Ông ta nghiện cờ bạc ghê lắm 1087 00:40:17,182 --> 00:40:18,112 và đang nợ tôi. 1088 00:40:19,618 --> 00:40:20,848 Không thì cô có thể về nhà 1089 00:40:20,852 --> 00:40:22,192 để ăn vài cái sandwich vớ vẩn 1090 00:40:22,187 --> 00:40:24,447 mua từ máy bán hàng tự động ở sở. 1091 00:40:24,456 --> 00:40:26,856 Đi nhé, Thám tử. 1092 00:40:26,858 --> 00:40:28,458 Bạn bè giúp nhau. 1093 00:40:29,561 --> 00:40:31,391 Cô ấy đã cứu Lux. 1094 00:40:31,396 --> 00:40:33,396 Mà không cần đổi lại điều gì. 1095 00:40:33,398 --> 00:40:35,468 Tôi còn chẳng đòi cô ấy giúp. 1096 00:40:35,467 --> 00:40:36,767 LINDA: Chloe thấy rằng nhà của anh 1097 00:40:36,768 --> 00:40:39,068 là một nơi quan trọng. 1098 00:40:39,070 --> 00:40:41,270 Anh ngạc nhiên lắm 1099 00:40:41,273 --> 00:40:42,643 khi thấy cô ấy giúp anh bảo vệ nó à? 1100 00:40:42,641 --> 00:40:44,641 Tôi... 1101 00:40:44,643 --> 00:40:45,783 Mọi người vẫn luôn 1102 00:40:45,777 --> 00:40:47,207 làm như thế. 1103 00:40:47,212 --> 00:40:49,882 Anh vừa thấy hai người vào tù vì nhau đấy thôi. 1104 00:40:49,881 --> 00:40:51,711 Nhưng họ điên rồi. 1105 00:40:51,716 --> 00:40:53,216 Giờ nhà của họ ở sau song sắt đấy. 1106 00:40:53,218 --> 00:40:56,988 Gần đây anh nhận ra "nhà" không chỉ là Lux. 1107 00:40:56,988 --> 00:40:58,618 Anh có thể mất Lux 1108 00:40:58,623 --> 00:40:59,823 mà vẫn có thể ở lại đây. 1109 00:40:59,825 --> 00:41:01,455 Bởi vì Los Angeles là nhà của tôi. 1110 00:41:01,460 --> 00:41:02,890 Dù có Lux hay không. 1111 00:41:02,894 --> 00:41:05,604 Anh có chắc là đó là thứ mà anh vẫn đang tìm kiếm không? 1112 00:41:05,597 --> 00:41:07,657 Không thì nó còn có thể là gì? 1113 00:41:07,666 --> 00:41:09,226 Tôi nhận ra một điều 1114 00:41:09,234 --> 00:41:10,634 khi anh giới thiệu tôi với mẹ anh. 1115 00:41:10,635 --> 00:41:12,095 Tại sao 1116 00:41:12,103 --> 00:41:13,843 tôi lại là con người duy nhất trong đời anh 1117 00:41:13,839 --> 00:41:15,809 biết được sự thật về anh? 1118 00:41:15,807 --> 00:41:17,607 Chị đã hỏi tôi, quên à? 1119 00:41:17,609 --> 00:41:19,579 Chị nhấn mạnh điều đó. 1120 00:41:19,578 --> 00:41:22,348 Thám tử Decker cũng hỏi anh nhiều lần rồi. 1121 00:41:22,347 --> 00:41:23,807 Tôi luôn kể sự thật cho cô ấy. 1122 00:41:23,815 --> 00:41:25,515 Nhưng anh biết cô ấy không tin anh. 1123 00:41:25,517 --> 00:41:27,447 Anh có thể cho cô ấy 1124 00:41:27,452 --> 00:41:29,522 thấy khuôn mặt thật của anh, 1125 00:41:29,521 --> 00:41:30,921 nhưng anh không làm thế. 1126 00:41:32,657 --> 00:41:34,317 Tại sao? 1127 00:41:36,528 --> 00:41:38,028 Không lẽ anh nghĩ 1128 00:41:38,029 --> 00:41:40,259 anh sợ 1129 00:41:40,265 --> 00:41:41,625 cái cách mà cô ấy sẽ phản ứng? 1130 00:41:41,633 --> 00:41:43,533 Bởi vì anh quan tâm 1131 00:41:43,535 --> 00:41:46,035 nhiều đến chuyện cô ấy nghĩ gì về anh? 1132 00:41:46,037 --> 00:41:47,637 Tôi xin lỗi. 1133 00:41:47,639 --> 00:41:49,039 Bác sỹ, tôi thật sự không hiểu 1134 00:41:49,040 --> 00:41:50,370 chị đang định nói gì. 1135 00:41:50,375 --> 00:41:52,835 Tôi nghĩ anh đến Los Angeles 1136 00:41:52,844 --> 00:41:54,484 để tìm thứ gì đó. 1137 00:41:54,479 --> 00:41:57,279 Nhưng tôi cũng nghĩ anh đã dừng lại. 1138 00:41:57,282 --> 00:42:00,122 Vì có lẽ anh đã tìm thấy rồi. 1139 00:42:01,853 --> 00:42:05,193 ♪ Devil devil ♪ 1140 00:42:05,190 --> 00:42:07,560 ♪ Hmm ♪ 1141 00:42:07,559 --> 00:42:11,489 ♪ Bones of metal metal ♪ 1142 00:42:11,496 --> 00:42:14,526 ♪ Hmm ♪ 1143 00:42:14,533 --> 00:42:16,673 ♪ You torture saints ♪ 1144 00:42:16,668 --> 00:42:21,498 ♪ With a single glance ♪ 1145 00:42:21,506 --> 00:42:23,536 ♪ You make them think ♪ 1146 00:42:23,542 --> 00:42:27,582 ♪ They ever stood a chance ♪ 1147 00:42:27,579 --> 00:42:29,309 ♪ Do not try me ♪ 1148 00:42:29,314 --> 00:42:31,314 ♪ Devil devil ♪ 1149 00:42:31,316 --> 00:42:32,876 ♪ Cannot buy me ♪ 1150 00:42:32,884 --> 00:42:35,184 ♪ Devil devil ♪ 1151 00:42:35,186 --> 00:42:38,686 ♪ You won't make a fool of me ♪ 1152 00:42:38,690 --> 00:42:41,760 ♪ Oh no ♪ 1153 00:42:41,760 --> 00:42:45,400 ♪ What makes you so special special ♪ 1154 00:42:45,397 --> 00:42:48,327 ♪ To think I would ever settle ♪ 1155 00:42:48,333 --> 00:42:49,903 ♪ Do not try me ♪ 1156 00:42:49,901 --> 00:42:51,601 ♪ Devil devil ♪ 1157 00:42:51,603 --> 00:42:53,343 ♪ You cannot buy me ♪ 1158 00:42:53,338 --> 00:42:54,598 ♪ Devil devil ♪ 1159 00:42:54,606 --> 00:42:58,776 ♪ You won't make a fool of me ♪ 1160 00:42:58,777 --> 00:43:00,707 ♪ Oh no ♪ 1161 00:43:00,712 --> 00:43:02,112 ♪ Oh no ♪ 1162 00:43:02,113 --> 00:43:05,053 ♪ What makes you so special special ♪ 1163 00:43:05,050 --> 00:43:07,720 - (beeping) - ♪ To think I would ever settle ♪ 1164 00:43:07,719 --> 00:43:11,449 ♪ For that devious dance ♪ 1165 00:43:11,456 --> 00:43:14,586 ♪ Between me ♪ 1166 00:43:14,593 --> 00:43:17,593 ♪ And the devil devil. ♪ 1167 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Synced and corrected by VitoSilans - www.Addic7ed.com Dịch bởi Lucifan96 - www.subscene.com