1 00:00:01,000 --> 00:00:03,500 Trong tập trước của Lucifer... 2 00:00:04,650 --> 00:00:05,875 Cha muốn gì? 3 00:00:05,880 --> 00:00:07,710 Có người đã trốn khỏi Địa ngục. 4 00:00:07,716 --> 00:00:09,844 Tôi nghĩ Ông ấy muốn tôi đem người đó trở về chỗ cũ. 5 00:00:08,852 --> 00:00:10,878 Mẹ. 6 00:00:10,886 --> 00:00:12,178 Anh đang giấu cái gì thế? 7 00:00:12,179 --> 00:00:13,551 Không có gì. 8 00:00:13,555 --> 00:00:14,795 Tôi khâm phục những bước tiến của cô. 9 00:00:14,806 --> 00:00:17,350 Thật khó để tự mình làm điều đó. 10 00:00:17,351 --> 00:00:19,710 Tôi cần tìm ra tôi phù hợp với nơi nào trong thế giới này, 11 00:00:19,711 --> 00:00:21,854 và tôi cần không gian riêng để làm điều đó. 12 00:00:21,855 --> 00:00:23,312 Ông thấy đấy, tôi đã hứa rồi. 13 00:00:23,315 --> 00:00:24,895 Con đã nói mẹ có thể ở lại đây 14 00:00:24,900 --> 00:00:28,024 cho đến khi con tìm ra cách làm hòa với Cha, 15 00:00:28,028 --> 00:00:31,552 và giờ thì con nghĩ ra rồi. Mẹ sẽ ở đây, 16 00:00:31,555 --> 00:00:33,400 trên Trái Đất, giữa những sinh vật 17 00:00:33,405 --> 00:00:35,700 mà mẹ luôn xem thường, sống cuộc sống giống như một trong số đó. 18 00:00:35,702 --> 00:00:37,962 Nhưng gã chồng... và có mấy đứa con, phải không? 19 00:00:37,996 --> 00:00:39,961 Cô đã bao giờ suy nghĩ đến việc những trận cãi nhau của cô 20 00:00:39,965 --> 00:00:41,705 ảnh hưởng đến những người ở giữa như thế nào chưa? 21 00:00:41,708 --> 00:00:43,908 Anh đã rất làm việc chăm chỉ để sửa chữa lỗi lầm. 22 00:00:43,915 --> 00:00:45,585 Trước đây em nói đúng. Chúng ta đã sống 23 00:00:45,600 --> 00:00:46,980 trong quá khứ lâu rồi. 24 00:00:47,085 --> 00:00:48,985 Đã đến lúc phải ly hôn. 25 00:01:09,350 --> 00:01:10,950 Chết mẹ rồi, Leroy. 26 00:01:21,705 --> 00:01:23,275 Chết mẹ rồi, Leroy. 27 00:01:45,310 --> 00:01:46,760 Chết mẹ thật rồi, Leroy. 28 00:01:52,613 --> 00:01:54,786 S-H-A-G. 29 00:01:55,824 --> 00:01:58,374 "Shag" (Quan hệ tình dục) 30 00:01:58,700 --> 00:02:01,275 Tôi được 8 điểm rồi, chết đi nhé Maze. 31 00:02:02,285 --> 00:02:03,700 Tôi thấy anh có đồ chơi mới. 32 00:02:03,700 --> 00:02:06,147 Cái này á? Không đâu. Dùng cho công việc đấy. 33 00:02:06,151 --> 00:02:08,021 Thật khó tin khi trước đây tôi không mua một cái. 34 00:02:08,045 --> 00:02:11,294 Thật ra thì tôi có một luật về... sử dụng điện thoại trong khi trị liệu. 35 00:02:11,298 --> 00:02:13,828 - Thật sao? - Không dùng điện thoại trong khi trị liệu. 36 00:02:13,840 --> 00:02:15,168 Sao lại không chứ? 37 00:02:15,177 --> 00:02:16,877 Đây là thứ dùng để chữa bệnh cơ mà. 38 00:02:16,887 --> 00:02:19,340 1000 cuộc hẹn Tinder và ứng dụng Sex Words With Friends? 39 00:02:19,348 --> 00:02:22,398 Ôi. Nó còn dễ gây nghiện hơn là cocaine trên rốn gái mại dâm. 40 00:02:24,810 --> 00:02:26,380 Được rồi. 41 00:02:27,769 --> 00:02:30,755 Hay đấy. Có vẻ ngon. Tôi thích mấy cái này ghê. 42 00:02:30,776 --> 00:02:33,396 À, chị biết không, tôi không hiểu nổi mấy thứ này. 43 00:02:33,420 --> 00:02:35,927 Chúng dùng để trang trí hay tung hứng vậy? 44 00:02:35,930 --> 00:02:37,020 Ý tôi là... 45 00:02:37,032 --> 00:02:39,581 Ừ, hôm nay anh có vẻ phân tâm. 46 00:02:42,120 --> 00:02:45,265 - Gần được rồi. - Ừ. 47 00:02:45,350 --> 00:02:47,290 Thỉnh thoảng, khi gặp khủng hoảng, 48 00:02:47,292 --> 00:02:49,592 chúng ta tự tạo sự phân tâm cho chính mình, 49 00:02:49,615 --> 00:02:51,747 hay còn gọi là rào cản để đối mặt với 50 00:02:51,755 --> 00:02:54,495 nỗi sợ hãi sâu kín nhất. 51 00:02:54,925 --> 00:02:57,645 Ồ, xin lỗi... phải rồi. Đây là đoạn mà chị, ừm, 52 00:02:57,800 --> 00:03:00,923 phân tích những vết thương sâu trong tâm lý của tôi, nhỉ? 53 00:03:00,930 --> 00:03:03,350 Chương trình tài năng để nạp lại cảm xúc cho một đứa trẻ trải qua vụ ly hôn của bố mẹ, 54 00:03:03,350 --> 00:03:05,220 đứa trẻ đó có thể hoặc là không phá vỡ thỏa thuận với bố nó 55 00:03:05,225 --> 00:03:06,850 thông qua việc để mẹ ở lại Trái Đất. 56 00:03:06,853 --> 00:03:09,653 Việc đi thăm mẹ anh khó khăn đến vậy sao? 57 00:03:09,846 --> 00:03:11,296 Thật ra thì dễ như ăn bánh. 58 00:03:11,316 --> 00:03:12,966 Bà ấy đã được sắp xếp xong, không vấn đề gì. 59 00:03:13,015 --> 00:03:14,020 Thật sao? 60 00:03:14,027 --> 00:03:17,497 Lần trước khi ở đây, anh dùng từ "khiếp đảm" để miêu tả việc đó mà. 61 00:03:18,530 --> 00:03:19,730 Có vẻ không giống anh. 62 00:03:19,740 --> 00:03:21,488 Hóa ra Mẹ là đào tơ. 63 00:03:21,493 --> 00:03:23,993 Còn "thỏa thuận" với bố anh? 64 00:03:24,150 --> 00:03:27,450 Gửi Mẹ về nhà á? Chị nghĩ tôi sợ Ông ấy à? 65 00:03:27,580 --> 00:03:31,480 Tôi nghĩ anh đang cố tránh khỏi sự khó chịu từ xung đột này. 66 00:03:33,000 --> 00:03:35,361 Khoan đã. Chị nói rằng 67 00:03:35,365 --> 00:03:37,809 sự phân tâm là cách để lảng tránh vấn đề. 68 00:03:37,810 --> 00:03:39,531 - Không. - Vậy là tôi càng phân tâm, 69 00:03:39,536 --> 00:03:40,632 thì tôi càng ít lo lắng. 70 00:03:40,635 --> 00:03:42,095 Tôi không nói thế. 71 00:03:42,097 --> 00:03:43,847 Chị không cần nói đâu, Bác sỹ, tôi vừa nói rồi, 72 00:03:43,849 --> 00:03:45,226 và đó là điều tuyệt cmn vời. 73 00:03:46,227 --> 00:03:47,767 Đúng rồi. 74 00:03:49,020 --> 00:03:50,020 Anh đi đâu thế? 75 00:03:50,150 --> 00:03:52,000 Những cuộc gọi làm phân tâm. 76 00:03:52,023 --> 00:03:54,488 Đây thật sự là một bước đột phá. Cảm ơn chị nhé. 77 00:03:55,600 --> 00:03:57,400 - Cho tôi... - Chắc chắn rồi. 78 00:04:05,455 --> 00:04:07,413 Ai lại cần súng và huy hiệu 79 00:04:07,414 --> 00:04:09,691 khi tôi có... ố! 80 00:04:09,708 --> 00:04:11,868 Này, đây là hiện trường vụ án. Anh tập trung được chứ? 81 00:04:12,235 --> 00:04:13,954 Hôm nay có người cục cằn đấy. 82 00:04:13,962 --> 00:04:15,964 Xin lỗi, trong đầu tôi có nhiều thứ quá. 83 00:04:16,204 --> 00:04:17,654 Đúng thế. 84 00:04:17,674 --> 00:04:20,548 Chết tiệt, dọn khỏi nhà mẹ, tìm nơi ở mới... 85 00:04:20,552 --> 00:04:22,825 Ừ, tôi lớn rồi và cần không gian riêng, 86 00:04:22,829 --> 00:04:23,999 đến lúc rồi. 87 00:04:24,055 --> 00:04:26,223 Chưa kể tôi còn nhiều việc và cả Trixie nữa. 88 00:04:26,224 --> 00:04:28,995 Căng thẳng làm chúng ta già đi. Cô cần bị phân tâm để 89 00:04:29,019 --> 00:04:31,719 thoát khỏi nỗi khổ, Thám tử ạ. Đó là một công cụ hữu hiệu. 90 00:04:32,730 --> 00:04:34,695 Lần cuối cô vui vẻ là khi nào? 91 00:04:34,900 --> 00:04:35,990 Thì... 92 00:04:36,050 --> 00:04:36,980 Thôi, thật sự thì 93 00:04:36,985 --> 00:04:39,235 cô hãy thử kể tên 3 người mà cô có thể gọi ngay bây giờ để đi uống. 94 00:04:39,238 --> 00:04:41,758 Không tính tôi, con cô và người chồng mà cô ly dị. 95 00:04:41,782 --> 00:04:44,302 Tin tôi đi, Dan không nằm trong danh sách bạn nhậu của tôi đâu. 96 00:04:44,326 --> 00:04:45,698 Ờ... 97 00:04:45,950 --> 00:04:47,450 - Daniel. - Chào anh. 98 00:04:47,454 --> 00:04:48,614 Em không có ý đó. 99 00:04:48,622 --> 00:04:49,823 Có đấy. 100 00:04:49,830 --> 00:04:51,530 Chúng ta có gì từ nạn nhân vậy? 101 00:04:51,700 --> 00:04:53,850 Một phụ nữ trẻ. Không rõ nguyên nhân cái chết. 102 00:04:53,855 --> 00:04:55,375 Một gương mặt ngây thơ. 103 00:04:55,378 --> 00:04:57,378 - Thật là thảm kịch. - I.D.? 104 00:04:57,380 --> 00:04:59,130 Không có đồ dùng cá nhân, chỉ có, 105 00:04:59,132 --> 00:05:00,962 chỉ có một dấu bằng mực hình tam giác ở trên tay. 106 00:05:00,965 --> 00:05:02,965 Ồ, khoan đã. Có lẽ tôi giúp được đấy. 107 00:05:02,969 --> 00:05:05,269 Đây là thứ có thể được tìm thấy ở "câu lạc bộ đêm." 108 00:05:05,300 --> 00:05:07,260 Chỗ mà con người muốn "vui vẻ", cô biết đấy? 109 00:05:07,265 --> 00:05:09,765 Bọn anh tìm thấy một chiếc xe bị bỏ lại được đăng ký bởi Uber. 110 00:05:09,800 --> 00:05:11,600 Không có dấu hiệu của tài xế. 111 00:05:13,350 --> 00:05:15,750 Mật khẩu là "Nhục dục," viết hoa chữ "N." 112 00:05:15,900 --> 00:05:17,180 I.D của Uber thường kết nối với 113 00:05:17,192 --> 00:05:20,092 điện thoại của tài xế, không phải cái xe. 114 00:05:20,135 --> 00:05:23,206 Giờ chúng ta có số của hắn rồi, theo như bản đồ, 115 00:05:23,208 --> 00:05:25,383 gã đó đang ở góc phố Crescent và Third. 116 00:05:25,392 --> 00:05:26,692 Ấn tượng đấy. 117 00:05:26,750 --> 00:05:28,550 Đấy gọi là "công việc của cảnh sát". 118 00:05:28,660 --> 00:05:29,863 Giải quyết vụ giết người thôi. 119 00:05:29,871 --> 00:05:31,321 Tôi có thể giúp bạn điều đó. 120 00:05:31,331 --> 00:05:32,986 Thông minh thật. 121 00:05:43,350 --> 00:05:44,850 Cô ấy tên là Daria Mitchell. 122 00:05:44,920 --> 00:05:47,470 Chúng tôi lần theo thẻ tín dụng của cô ấy đến một ngân hàng nhỏ ở Nebraska. 123 00:05:47,472 --> 00:05:49,872 Chúng tôi biết anh là người cuối cùng nhìn thấy cô ấy còn sống. 124 00:05:49,950 --> 00:05:51,765 Tôi còn không chạm vào cô ta! 125 00:05:51,768 --> 00:05:55,268 Ngoại trừ việc ném cái xác lạnh cóng của cô ấy vào bụi cây và té mất. 126 00:05:55,325 --> 00:05:56,645 Tôi nói rồi. 127 00:05:56,648 --> 00:05:58,998 Tôi đón cô ta ở góc phố Gower và Franklin, 128 00:05:59,450 --> 00:06:00,685 chở cô ta đi, 129 00:06:00,694 --> 00:06:02,724 sau đó cô ta nhảy khỏi xe tôi khi xe đang chạy. 130 00:06:02,755 --> 00:06:04,235 Anh để mặc cô ấy chết à? 131 00:06:04,239 --> 00:06:06,862 Khi tôi lái về phía bờ đường thì cô ấy đã... 132 00:06:09,286 --> 00:06:12,196 Tôi mới dùng thuốc. Tôi đã không tỉnh táo. 133 00:06:12,345 --> 00:06:14,495 Tôi mới kiếm được công việc này. Lúc đó tôi hoảng sợ. 134 00:06:14,499 --> 00:06:16,529 Câu nói rập khuôn của kẻ giết người: "Tôi hoảng sợ, tôi bị theo sát bởi... (Devil)" 135 00:06:16,543 --> 00:06:17,715 Nói chuyện với gã kia đi! 136 00:06:18,650 --> 00:06:20,420 - Gã nào? - Cô ấy dùng 137 00:06:20,422 --> 00:06:21,962 điện thoại của tôi để gọi ai đó. 138 00:06:21,965 --> 00:06:23,545 Bạn trai thì phải, tôi không rõ. 139 00:06:23,550 --> 00:06:25,452 Cô ấy muốn đến chỗ hắn, 140 00:06:25,560 --> 00:06:27,030 và hắn dọa sẽ giết cô ấy. 141 00:06:27,053 --> 00:06:28,853 Ồ! Xin lỗi. 142 00:06:30,100 --> 00:06:31,650 Điện thoại của cô. 143 00:06:31,720 --> 00:06:33,370 Ella tìm thấy gì đó. 144 00:06:46,114 --> 00:06:47,994 Nhìn có vẻ ngon đấy. 145 00:06:49,868 --> 00:06:52,168 Cô đến đây cho hả hê à? 146 00:06:52,650 --> 00:06:54,455 Tôi chỉ muốn xem xem 147 00:06:54,456 --> 00:06:56,959 nữ thần tối cao đang thích nghi với cuộc sống mới như thế thôi. 148 00:06:57,100 --> 00:06:58,830 Ồ, tôi vẫn chưa có kế hoạch cho ngày hội dùng để 149 00:06:58,835 --> 00:07:00,685 ca tụng đâu, bạn thân mến. 150 00:07:00,921 --> 00:07:02,646 Tôi sẽ không để... 151 00:07:02,756 --> 00:07:05,880 món gà hầm cay đánh bại tôi đâu. 152 00:07:05,920 --> 00:07:07,770 Tôi mạnh hơn cô tưởng đấy. 153 00:07:07,886 --> 00:07:09,606 Rất vui được thấy bà hòa nhập tốt. 154 00:07:09,763 --> 00:07:12,747 Tất nhiên là vẫn có thử thách. 155 00:07:13,090 --> 00:07:15,290 Không có gì mà tôi không giải quyết được. 156 00:07:15,450 --> 00:07:17,000 Tôi vẫn còn một năm nghỉ phép, 157 00:07:17,020 --> 00:07:18,920 vì thế tôi dành phần lớn thời gian trong ngày 158 00:07:19,064 --> 00:07:21,787 ở nhà với... lũ trẻ. 159 00:07:22,100 --> 00:07:23,700 Nhà máy tạo rác. 160 00:07:23,975 --> 00:07:25,395 Bùn. 161 00:07:25,570 --> 00:07:28,894 Chúng làm tôi nhớ đến cô, thật đấy. 162 00:07:29,658 --> 00:07:31,788 Còn gã chồng loài người thì thế nào? 163 00:07:31,900 --> 00:07:33,800 Tôi tìm ra một mẹo với hắn. 164 00:07:33,828 --> 00:07:36,638 Bất cứ khi nào hắn mở mồm ra hỏi, tôi chỉ cần làm tình với hắn. 165 00:07:36,706 --> 00:07:38,786 Điều đó có vẻ làm cho hắn câm. 166 00:07:39,160 --> 00:07:41,540 Tôi phải mất một thời gian mới phát hiện ra đấy. 167 00:07:41,544 --> 00:07:43,399 Phần còn lại, 168 00:07:43,672 --> 00:07:46,372 chỉ thiếu một từ thôi, đó hoàn toàn là... 169 00:07:47,050 --> 00:07:48,650 địa ngục. 170 00:07:49,511 --> 00:07:51,889 Nếu tệ như vậy thì sao bà không quay về? 171 00:07:52,000 --> 00:07:52,925 Để làm gì? 172 00:07:52,931 --> 00:07:55,641 Không lẽ lại để cô tra tấn tôi thêm một thiên niên kỷ nữa chắc? 173 00:07:56,559 --> 00:07:58,959 - Tôi thấy hay đấy. - Ừ, những con người này... 174 00:07:59,050 --> 00:08:00,450 thật kinh tởm. 175 00:08:00,563 --> 00:08:02,663 Chúng thở qua miệng, và sẽ không... 176 00:08:02,770 --> 00:08:05,818 im mồm về cái thứ gọi là gluten. 177 00:08:05,819 --> 00:08:07,999 Nhưng việc phải chịu hình phạt này 178 00:08:08,480 --> 00:08:11,380 cho phép tôi ở gần gia đình mình hơn. 179 00:08:11,550 --> 00:08:12,600 Hiểu chưa? 180 00:08:12,617 --> 00:08:13,867 Tất nhiên là không rồi. 181 00:08:13,952 --> 00:08:15,795 Cô làm gì có gia đình. 182 00:08:30,051 --> 00:08:31,983 Ồ. Xin lỗi. Tôi... 183 00:08:32,012 --> 00:08:35,286 Tôi thích nghe nhạc khi làm việc. 184 00:08:35,535 --> 00:08:36,785 - Hiểu chứ? - Tất nhiên. 185 00:08:36,805 --> 00:08:38,260 Cô nên thế. 186 00:08:38,268 --> 00:08:40,393 Chắc chắn rồi, cả ngày phải động đến án mạng, 187 00:08:40,395 --> 00:08:42,185 cô cần giải trí một chút. 188 00:08:42,188 --> 00:08:43,998 Ai cũng vậy thôi. 189 00:08:48,028 --> 00:08:49,658 Cảm ơn cô. 190 00:08:49,738 --> 00:08:52,316 Cô có gì cho tôi nào? 191 00:08:52,323 --> 00:08:54,446 Tôi tìm thấy chất độc trong dạ dày của Daria. 192 00:08:54,451 --> 00:08:55,581 Đó là khoai ma, 193 00:08:55,618 --> 00:08:57,987 nó giống như ma túy hữu cơ gây ảo giác, 194 00:08:58,010 --> 00:09:00,560 và... cô muốn biết phần thú vị thật sự là gì không? 195 00:09:01,583 --> 00:09:03,500 Phải mất ít nhất 90 phút 196 00:09:03,501 --> 00:09:05,111 - để gây ra cái chết. - Người lái xe Uber 197 00:09:05,120 --> 00:09:06,540 đã lái xe liên tục cả đêm, 198 00:09:06,546 --> 00:09:09,399 và anh ta đón Daria trong khoảng 30 phút trước khi cô ấy chết. 199 00:09:09,405 --> 00:09:11,090 Chính xác. Anh ta không có đủ thời gian 200 00:09:11,092 --> 00:09:13,215 để tra tấn cô ấy với nhạc jazz và nước hoa 201 00:09:13,219 --> 00:09:15,137 kinh dị của đàn ông, chưa kể đến việc đầu độc. 202 00:09:15,138 --> 00:09:17,661 Đúng. Có gì khác trên dấu mực ở tay không? 203 00:09:17,780 --> 00:09:19,050 Không. 204 00:09:19,059 --> 00:09:21,762 Nhưng đã lần ra được số điện thoại mà Daria gọi. 205 00:09:21,770 --> 00:09:23,310 Davis Fitzgerald. 206 00:09:23,313 --> 00:09:25,313 Sở hữu vài nhà hàng đang hot ở Silver Lake. 207 00:09:25,315 --> 00:09:27,265 Đồ ăn tuyệt vời. 208 00:09:27,275 --> 00:09:28,609 Ngon chết đi được. 209 00:09:28,610 --> 00:09:31,380 Nó ở trong danh sách những nơi cần thăm từ khi tôi chuyển đến đây. 210 00:09:31,400 --> 00:09:33,235 Ồ, chúng ta đều là người giao thiệp rộng nhỉ? 211 00:09:33,239 --> 00:09:36,283 Cô nên thỉnh thoảng ghé qua Lux, và chúng ta... 212 00:09:36,284 --> 00:09:38,703 có thể, cô biết đấy... Ừ. 213 00:09:39,704 --> 00:09:41,674 Cảm ơn nhé, Ella. 214 00:09:48,797 --> 00:09:52,097 Có vẻ như tên bạn trai giết người giàu thật. 215 00:09:52,145 --> 00:09:54,845 Ừ, người môi giới của cô nói là chỗ này đẹp. 216 00:09:55,150 --> 00:09:57,025 - Tôi có sao? - Thật ra tôi đã tự 217 00:09:57,055 --> 00:09:58,505 gọi điện thay cho cô vài lần. 218 00:09:58,515 --> 00:10:00,485 Một lúc để bị phân tâm. 219 00:10:00,515 --> 00:10:02,345 A: Anh quan tâm đến 220 00:10:02,352 --> 00:10:04,182 tình trạng sống của tôi từ bao giờ vậy? Và B: 221 00:10:04,187 --> 00:10:06,137 Tôi không bao giờ đủ tiền cho chỗ này. 222 00:10:06,147 --> 00:10:08,696 Thì tôi... 223 00:10:09,901 --> 00:10:11,951 Biến khỏi nhà tao ngay! 224 00:10:13,530 --> 00:10:14,810 Cô gặp may đấy, Thám tử. 225 00:10:14,820 --> 00:10:16,435 Nếu ngôi nhà này không phải là nơi diễn ra vụ thảm sát gần đây, 226 00:10:16,445 --> 00:10:18,998 thì cô sẽ có một nơi tuyệt vời để đàm phán. 227 00:10:19,220 --> 00:10:23,550 S02E04 - Lady Parts Dịch bởi Lucifan96 228 00:10:23,570 --> 00:10:27,550 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 229 00:10:28,920 --> 00:10:31,264 Bỏ con dao xuống và không ai bị thương. 230 00:10:31,265 --> 00:10:32,836 Đúng thế, mấy thứ kiểu Sweeney Todd (Sweeney Todd: tên nhân vật trong phim) 231 00:10:32,841 --> 00:10:34,341 có phần hơi giống đạo đức giả, anh có nghĩ thế không? 232 00:10:34,342 --> 00:10:35,589 Ồ, hai người là cảnh sát à? 233 00:10:35,593 --> 00:10:38,071 Xin lỗi nhé. Các chiến sỹ ăn chay gần nhà tôi 234 00:10:38,079 --> 00:10:40,384 đã làm tôi khó chịu suốt cả ngày. 235 00:10:40,390 --> 00:10:43,390 Tôi cứ tưởng bọn chúng lại đến nữa. Ra đằng sau thôi. 236 00:10:44,150 --> 00:10:45,560 Hy vọng hai người đói. 237 00:10:45,562 --> 00:10:47,862 Tất nhiên là thế rồi. 238 00:10:50,325 --> 00:10:51,775 Thấy không? 239 00:10:51,800 --> 00:10:53,525 Chúng tôi đang làm xúc xích theo kiểu thủ công. 240 00:10:53,528 --> 00:10:55,778 Lò mổ tại nhà à? 241 00:10:55,800 --> 00:10:57,630 Anh thừa thời gian nhỉ? 242 00:10:57,650 --> 00:10:59,910 Tôi phải làm hết, anh bạn ạ. Cho nhà hàng Ellipsis. 243 00:11:00,118 --> 00:11:02,868 Phải rồi. Tôi nghe nói polenta nướng rất ngon. 244 00:11:02,871 --> 00:11:04,786 Chúng tôi cũng tự làm kombucha, nuôi ong. 245 00:11:04,789 --> 00:11:06,164 Nói đúng sự thật. 246 00:11:06,166 --> 00:11:07,736 Phải. Không có hormones trong thịt này đâu. 247 00:11:07,750 --> 00:11:09,418 Nhân tiện nhắc đến thịt của anh, Davis... 248 00:11:09,419 --> 00:11:11,835 cô gái tóc vàng ở Nebraskans của anh có kiến trúc hữu cơ hay biến đổi gen? 249 00:11:11,838 --> 00:11:14,128 Bạn gái anh, Daria Mitchell vừa bị giết đêm qua. 250 00:11:14,132 --> 00:11:15,792 - Bị giết sao? - Bạn gái à? 251 00:11:15,800 --> 00:11:17,800 Anh còn chưa ngủ với con hầu bàn sao? 252 00:11:18,835 --> 00:11:20,297 Ôi Chúa. Việc tên hipster ngoại tình 253 00:11:20,305 --> 00:11:22,052 thật sự hay hơn là vụ giết người đấy nhỉ? 254 00:11:22,056 --> 00:11:23,506 Em à, anh không biết gì về chuyện đó! 255 00:11:23,516 --> 00:11:25,456 - Việc không chung thủy hay là giết người? - Hãy... 256 00:11:25,768 --> 00:11:27,278 Cả hai. 257 00:11:29,053 --> 00:11:32,353 Nghe này, tôi đã ngủ với Daria, nhưng tôi không giết cô ấy. 258 00:11:32,358 --> 00:11:35,004 Đêm qua chúng tôi cãi nhau khi cô ấy muốn đến chỗ tôi, vì tôi đang ở với... 259 00:11:35,015 --> 00:11:36,315 Anh muốn nói vợ anh là chứng cứ ngoại phạm à? 260 00:11:36,321 --> 00:11:38,496 Thật ra là không. Tôi ở cùng với một cô hầu bàn khác, 261 00:11:38,515 --> 00:11:40,015 Daria biết được điều đó. 262 00:11:40,033 --> 00:11:41,780 Chúng tôi cãi nhau về chuyện đó. 263 00:11:41,784 --> 00:11:44,084 Được rồi, tôi sẽ cần tên và số điện thoại của cô hầu bàn đó. 264 00:11:44,120 --> 00:11:46,760 Đúng, tôi muốn nói chuyện về vườn thảo mộc của anh, Davis, 265 00:11:46,789 --> 00:11:49,242 vì tôi đang nghĩ về việc sẽ trồng cây trên nóc nhà. 266 00:11:49,250 --> 00:11:50,850 Anh biết đấy... 267 00:11:51,794 --> 00:11:53,494 Thứ lỗi cho chúng tôi. 268 00:11:55,131 --> 00:11:57,199 Cây? Nhà môi giới? 269 00:11:57,225 --> 00:11:58,985 Nghe này, tôi hiểu rồi. Tôi biết là mẹ anh đang ở đây. 270 00:11:59,010 --> 00:12:00,960 Chúng ta đều phải vượt qua nhiều thứ. 271 00:12:00,970 --> 00:12:02,370 Nếu anh cần tâm sự thì tôi ở đây, được chứ? 272 00:12:02,388 --> 00:12:03,928 - Rồi, đã hiểu. - Không, bây giờ cơ. 273 00:12:03,932 --> 00:12:06,600 Có chuyện gì xảy ra với anh vậy? Tại sao anh lại không thể tập trung? 274 00:12:06,601 --> 00:12:08,098 Có vấn đề gì? 275 00:12:08,102 --> 00:12:10,295 Chờ tôi một chút nhé? 276 00:12:12,440 --> 00:12:13,990 Chat video đi, Maze. 277 00:12:15,320 --> 00:12:16,186 Gì cơ? 278 00:12:16,194 --> 00:12:17,564 Giờ tôi không rảnh đâu. 279 00:12:17,570 --> 00:12:19,270 Ừ, tình hình là thế này: 280 00:12:19,280 --> 00:12:20,860 Thám tử đang quấy rầy tôi với những câu hỏi 281 00:12:20,865 --> 00:12:23,165 chẳng đi đến đâu cả nên tôi cần cô giúp. 282 00:12:23,220 --> 00:12:24,400 Việc giúp đỡ là của anh, không phải tôi. 283 00:12:24,410 --> 00:12:26,510 Được rồi. Một vụ cá cược thì sao? 284 00:12:26,520 --> 00:12:27,530 Tôi sẽ được gì? 285 00:12:27,538 --> 00:12:28,778 Bất cứ thứ gì cô muốn. 286 00:12:28,790 --> 00:12:29,705 Cái xe mui trần của anh. 287 00:12:29,707 --> 00:12:32,644 Được. Nhưng cô cần phải đưa thám tử ra ngoài và khiến cô ấy vui. 288 00:12:32,650 --> 00:12:34,450 Chỉ cần ba ly thôi. 289 00:12:34,500 --> 00:12:36,877 Anh thua chắc luôn. Dễ thôi. 290 00:12:36,885 --> 00:12:39,635 Đúng rồi, nhưng cô không được trói cô ấy lại và đổ rượu vào họng cô ấy. 291 00:12:39,700 --> 00:12:41,050 Không dễ nữa rồi. Được thôi. 292 00:12:42,100 --> 00:12:44,400 - Rồi, thế nhá. - Tao nói là cởi đồ ra! 293 00:12:44,550 --> 00:12:45,775 Ơ, này. 294 00:12:46,805 --> 00:12:48,355 Muốn xem không? 295 00:12:49,269 --> 00:12:50,999 Anh là người cuối cùng nói chuyện với Daria, 296 00:12:51,020 --> 00:12:53,973 anh nói là anh không biết cô ấy đã ở cùng ai đêm qua à? 297 00:12:53,982 --> 00:12:57,386 Không. Cô ấy đang ở cùng mấy đứa bạn gái. 298 00:12:57,800 --> 00:13:00,800 Cô ấy ở cùng phòng với cô hầu bàn khác, uh, Naomi. 299 00:13:00,945 --> 00:13:02,795 Chắc là cô ta. 300 00:13:03,155 --> 00:13:04,855 Đừng ra khỏi thành phố. 301 00:13:06,575 --> 00:13:08,625 Thế chứng cứ ngoại phạm của Casanova được kiểm tra chưa? 302 00:13:08,705 --> 00:13:10,115 Vẫn đang tiến hành, nhưng trong lúc chờ đợi, 303 00:13:10,123 --> 00:13:12,873 bạn cùng phòng của Daria, Naomi, có thể biết về lịch trình của cô ấy. 304 00:13:12,910 --> 00:13:15,460 Hay đây. Sau đó chúng ta có thể đi ăn polenta nướng chứ? 305 00:13:15,515 --> 00:13:18,298 Tôi không thể tập trung với cái bụng rỗng, Thám tử ạ. 306 00:13:20,425 --> 00:13:21,625 Ơ... 307 00:13:30,522 --> 00:13:32,262 Ồ. Xin chào. 308 00:13:32,270 --> 00:13:33,770 Chào... 309 00:13:33,800 --> 00:13:35,750 Tôi chỉ muốn trả lại cái này. 310 00:13:36,100 --> 00:13:37,450 Ồ. Ờ... 311 00:13:37,480 --> 00:13:39,280 Chân lý trị liệu. 312 00:13:40,150 --> 00:13:41,750 Quá nhiều thứ, nhỉ? 313 00:13:44,030 --> 00:13:45,580 Anh ổn chứ? 314 00:13:48,578 --> 00:13:51,538 Một là có, hai... 315 00:13:51,900 --> 00:13:53,350 - không phải việc của tôi? - Nghe này. 316 00:13:53,374 --> 00:13:55,774 Cảm ơn chị đã quan tâm, nhưng, ừm, tôi ổn. 317 00:13:55,877 --> 00:13:58,077 Đừng giả tạo nữa, được chứ? 318 00:13:59,100 --> 00:14:00,795 Tình bạn là phải sự chân thành. 319 00:14:00,798 --> 00:14:02,891 Anh có thể tâm sự với tôi, Amenadiel. 320 00:14:03,050 --> 00:14:05,150 Rõ ràng, đó là tên thật của anh. 321 00:14:05,253 --> 00:14:07,653 Đúng thế. 322 00:14:12,393 --> 00:14:13,770 Khó giải thích lắm. 323 00:14:13,978 --> 00:14:15,985 À, nó như kiểu... 324 00:14:16,200 --> 00:14:17,700 vấn đề thân thể. 325 00:14:17,825 --> 00:14:19,125 Rồi? 326 00:14:19,192 --> 00:14:21,892 Những thứ không hoạt động tốt như trước nữa. 327 00:14:23,400 --> 00:14:24,350 Ồ. 328 00:14:24,364 --> 00:14:26,384 Và tôi không biết phải làm gì. 329 00:14:26,410 --> 00:14:29,810 Tôi thấy rồi. Anh biết đấy, nó khá chung chung. 330 00:14:30,000 --> 00:14:32,075 - Tôi nghi ngờ đấy. - Thường thì liên quan đến căng thẳng. 331 00:14:32,080 --> 00:14:34,880 - Nó rất căng thẳng. - Lời khuyên của tôi? 332 00:14:35,050 --> 00:14:36,600 Đừng nghĩ quá nhiều. 333 00:14:36,660 --> 00:14:39,960 Anh cần thư giãn. Hãy cố tống nó ra khỏi đầu anh. 334 00:14:40,246 --> 00:14:41,496 Có thể là vui vẻ một chút. 335 00:14:41,506 --> 00:14:42,956 - Vui á? - Ừ. 336 00:14:43,130 --> 00:14:45,285 Một ly cốc tai chẳng hạn. 337 00:14:45,343 --> 00:14:47,363 Và trước khi anh biết, 338 00:14:52,390 --> 00:14:54,990 điều đó chẳng làm anh kém nam tính đi đâu, Amenadiel. 339 00:14:55,310 --> 00:14:56,980 Kể cả một chút. 340 00:15:04,300 --> 00:15:05,900 Mọi thứ vẫn ổn phải không? 341 00:15:05,940 --> 00:15:08,545 Tôi không gặp Daria hay Naomi cả tuần rồi. 342 00:15:08,690 --> 00:15:10,071 Bọn tôi cho mèo của nhau ăn. 343 00:15:10,076 --> 00:15:12,741 Ồ, đùa đấy. Tôi ghét cay ghét đắng bọn mèo. 344 00:15:12,745 --> 00:15:14,785 Muốn một con vật nhìn cô với sự khinh miệt? 345 00:15:14,789 --> 00:15:17,080 Nuôi một con mèo. Mở hộp phân của nó ra 346 00:15:17,083 --> 00:15:19,785 trong nhà cô? Mèo đấy. Vãi. Cô ngửi thấy mùi gì không? 347 00:15:19,794 --> 00:15:22,196 Hôi, đúng là lũ sinh vật không tự chủ được. 348 00:15:22,330 --> 00:15:24,860 Đó không phải mùi mèo. Mà là mùi xác chết. 349 00:15:29,075 --> 00:15:30,975 Ôi, Chúa ơi! Naomi! 350 00:15:36,936 --> 00:15:39,986 Vết mực hình trên tay cũng giống với Daria. 351 00:15:40,650 --> 00:15:41,982 Cùng dấu hiệu bị đầu độc. 352 00:15:41,983 --> 00:15:44,983 Đêm của các cô gái có vẻ không ổn rồi. 353 00:15:57,121 --> 00:15:59,166 Dễ thương thật. Sao chúng ta không lên tầng cao nhất nhỉ, 354 00:15:59,167 --> 00:16:01,667 để anh cho hai em nghe bản gốc của Stairway to Heaven? 355 00:16:02,450 --> 00:16:03,955 A, Thám tử. 356 00:16:04,250 --> 00:16:05,660 Mai cô bận lắm à mà phải làm việc sau 6 giờ thế này? 357 00:16:05,673 --> 00:16:07,283 Báo cáo pháp lý cuối cùng của Ella được gửi đến. 358 00:16:07,300 --> 00:16:08,330 Phải. 359 00:16:08,342 --> 00:16:09,642 Um... 360 00:16:09,800 --> 00:16:11,216 Xin lỗi. Không thể đợi được sao? 361 00:16:11,220 --> 00:16:13,970 Ý tôi là, đó là những cái chết vô cùng bi thảm, 362 00:16:13,973 --> 00:16:16,323 nhưng tôi chắc chắn là ngày mai, trong giờ hành chính, 363 00:16:16,345 --> 00:16:18,095 những cô gái đã chết của chúng ta vẫn đang chết thôi. 364 00:16:18,102 --> 00:16:20,517 - Tôi chỉ muốn... - Tốt. Hộ tôi đi. 365 00:16:20,521 --> 00:16:22,098 Cô, tôi, đi uống. Ngay bây giờ. 366 00:16:22,106 --> 00:16:23,876 - Tôi tham gia! - Cô làm gì ở đây? 367 00:16:23,900 --> 00:16:25,994 - Lucifer nói tôi nên ghé qua. - Nhưng chúng ta đang làm việc. 368 00:16:25,995 --> 00:16:28,195 - Không, mỗi cô thôi. - Cô ta là đứa quái nào vậy? 369 00:16:28,196 --> 00:16:30,198 Ồ, xin lỗi. Chào, tôi là Ella! 370 00:16:30,239 --> 00:16:32,817 Tôi đang định tóm tắt cho anh ấy 371 00:16:32,825 --> 00:16:34,065 - bản báo cáo của cô. Cô có muốn... - Không, cô cứ làm đi. 372 00:16:34,076 --> 00:16:35,869 Tôi chết khát rồi. 373 00:16:35,870 --> 00:16:39,450 Được rồi. Trước hết, từ tổn thương mô 374 00:16:39,455 --> 00:16:41,895 đến niêm mạc dạ dày của Daria đều bị gây ra bởi nitrogen (nitơ) lỏng, 375 00:16:41,900 --> 00:16:44,044 thứ để tạo khói trang trí cho cốc tai sang chảnh ý. 376 00:16:44,045 --> 00:16:45,705 Có thể cô ấy tiếp xúc với chất độc theo kiểu này. 377 00:16:45,710 --> 00:16:46,915 Một manh mối tuyệt vời, Thám tử ạ, 378 00:16:46,920 --> 00:16:48,420 nhưng cô vừa làm hỏng mối tình tay ba của tôi rồi. 379 00:16:48,424 --> 00:16:51,769 Thứ hai, tôi nghĩ Daria đã đến một CLB ở Gower, 380 00:16:51,770 --> 00:16:53,710 và chúng tôi tìm thấy một tòa nhà bỏ hoang ở góc đó. 381 00:16:53,720 --> 00:16:55,540 Chắc họ vừa có một bữa tiệc ở đó. 382 00:16:55,556 --> 00:16:57,817 - Thú vị đấy. - Tôi nghĩ đó là một lời khen... 383 00:16:57,880 --> 00:16:59,720 Vậy nên anh có thể gọi vài cuộc để giúp tôi không? 384 00:16:59,727 --> 00:17:01,557 Anh biết đấy, anh có vẻ biết rõ mấy thứ này. 385 00:17:01,562 --> 00:17:03,782 Giờ tôi không muốn động vào chỗ đó đâu. 386 00:17:03,850 --> 00:17:05,400 Tôi biết khu đó. 387 00:17:05,440 --> 00:17:07,940 Có một quán bar kiểu tiki đối diện tòa nhà đó. 388 00:17:08,000 --> 00:17:10,480 Tôi quen người pha chế. Tất nhiên rồi. 389 00:17:10,488 --> 00:17:13,653 Chúng ta có thể đi uống, và hỏi về mấy cô gái đã chết. 390 00:17:13,658 --> 00:17:15,977 Đúng rồi. Đó có vẻ là một manh mối quan trọng đấy, Thám tử. 391 00:17:15,978 --> 00:17:17,574 Nếu cô muốn lần theo dấu vết 392 00:17:17,578 --> 00:17:19,496 của hai hot girl trong đêm của họ, 393 00:17:19,497 --> 00:17:22,621 thì cô cần phải suy nghĩ như họ 394 00:17:22,625 --> 00:17:24,255 với "phần phụ nữ" trong cô. 395 00:17:24,285 --> 00:17:26,245 Và một ly cốc tai piña coladas trong tay. 396 00:17:26,254 --> 00:17:28,388 Ôi, Chúa ơi, tôi thích piña coladas lắm! 397 00:17:28,714 --> 00:17:30,374 Tuyệt vời! 398 00:17:41,310 --> 00:17:43,587 Lúc đó tôi đang xem Chinatown (1974) 399 00:17:43,780 --> 00:17:45,180 và bỗng nhiên, tôi muốn thay đổi. 400 00:17:45,189 --> 00:17:47,767 Tôi cần đi L.A. Ý tôi là, cô có bao giờ nghĩ nó giống như 401 00:17:47,775 --> 00:17:49,477 là Chúa bảo tôi làm gì đó không? 402 00:17:49,485 --> 00:17:50,645 Không. 403 00:17:50,653 --> 00:17:52,801 Ồ. Cô nghĩ Chloe sẽ uống ly đó à? 404 00:17:52,805 --> 00:17:54,395 Không. 405 00:17:55,074 --> 00:17:57,668 Này. Hai người có nhận ra vết mực này không? 406 00:17:59,287 --> 00:18:01,287 Còn hai người phụ nữa này? 407 00:18:01,497 --> 00:18:02,327 Không. 408 00:18:02,331 --> 00:18:03,956 Được rồi, nghe này. Tôi ở LAPD, 409 00:18:03,958 --> 00:18:05,268 và nếu có thông tin nào có thể cung cấp cho tôi... 410 00:18:05,293 --> 00:18:07,193 để... 411 00:18:07,587 --> 00:18:09,887 Không bị sa thải. 412 00:18:10,590 --> 00:18:12,690 Tôi đang cố để không bị sa thải, Maze ạ. 413 00:18:13,150 --> 00:18:14,600 Tôi không hiểu. 414 00:18:14,670 --> 00:18:15,750 Cô nói chuyện với người pha chế chưa? 415 00:18:15,761 --> 00:18:18,014 Rồi. Anh ta nói có gì đó diễn ra 416 00:18:18,022 --> 00:18:19,632 trên phố có tòa nhà bị bỏ hoang. 417 00:18:19,640 --> 00:18:22,594 Tôi đã gọi để xin lệnh của thẩm phán, và đang chờ phản hồi. 418 00:18:22,727 --> 00:18:24,687 Tuyệt thật. Có vẻ như cô phải giết thời gian. 419 00:18:24,740 --> 00:18:25,970 Uống một ly đi. 420 00:18:25,980 --> 00:18:27,540 Không. Tôi sẽ gọi đó là một đêm. 421 00:18:27,565 --> 00:18:28,915 Chào các quý cô. 422 00:18:28,941 --> 00:18:31,168 Chào. Chị làm gì ở đây thế? 423 00:18:31,176 --> 00:18:32,276 Maze mời tôi đến. 424 00:18:32,278 --> 00:18:34,530 - Cô ấy nói là đêm của các cô gái. - Ừ. 425 00:18:34,614 --> 00:18:37,394 Không. Tôi đang có 2 vụ giết người đấy. 426 00:18:37,650 --> 00:18:39,868 Thư giãn một lần thôi cũng khiến cô bị giết à? 427 00:18:39,869 --> 00:18:42,542 Cô chỉ biết làm việc và làm việc. 428 00:18:42,547 --> 00:18:43,977 Làm như cô thích nói chuyện ấy. 429 00:18:43,998 --> 00:18:46,000 Lucifer chỉ cần vẫy tay hoặc gọi một tiếng là cô sẽ có mặt 24/7. 430 00:18:46,005 --> 00:18:47,876 Như thể cô là nhân viên lễ tân của anh ta vậy. 431 00:18:47,877 --> 00:18:50,977 Tôi không còn là cái gì của anh ta cả. 432 00:18:51,100 --> 00:18:53,635 Thì cơ bản cô vẫn sống ở đó và chắc là 433 00:18:53,640 --> 00:18:55,480 anh ta sẽ chẳng rót rượu cho cô đâu. 434 00:18:56,510 --> 00:18:58,560 Ít nhất thì tôi biết cách để vui vẻ. 435 00:18:58,600 --> 00:19:00,800 Sự khoái lạc thì sao? 436 00:19:01,450 --> 00:19:02,850 Đàn ông? 437 00:19:03,434 --> 00:19:05,384 Lần cuối cô quan hệ là khi nào? 438 00:19:05,394 --> 00:19:06,764 Này, tại sao mọi chuyện đều phải là 439 00:19:06,770 --> 00:19:08,591 - công việc hoặc tình dục thế? - Đúng, tôi đồng ý. 440 00:19:08,606 --> 00:19:12,110 Đêm của các cô gái mà, bỏ qua đi. Nó là sự gắn bó của nữ giới. 441 00:19:12,318 --> 00:19:14,610 - Đúng. - Thực sự cố gắng để hiểu nhau. 442 00:19:14,612 --> 00:19:18,116 Chia sẻ vấn đề, câu chuyện gia đình, những bí mật. 443 00:19:18,114 --> 00:19:19,984 - Không phải chúng ta chỉ nên uống thôi à? - Được rồi. 444 00:19:19,992 --> 00:19:21,992 Tôi sẽ bắt đầu. Ừm... 445 00:19:22,280 --> 00:19:24,115 Tôi đã làm việc ở trường y 446 00:19:24,121 --> 00:19:26,191 như một người tư vấn tình dục qua điện thoại. 447 00:19:26,207 --> 00:19:28,801 1-800-GiáoSưFeelGood. 448 00:19:29,750 --> 00:19:31,246 Tôi chắc chắn sẽ gọi. 449 00:19:31,253 --> 00:19:33,426 Hay đấy. Nhân tiện, tôi là Ella. 450 00:19:33,631 --> 00:19:35,984 - Tôi rất vui vì chúng ta có thể bỏ qua những cuộc nói chuyện nhỏ. - Phải. 451 00:19:36,008 --> 00:19:38,281 Ừm, được rồi. Tới tôi. Ừm... 452 00:19:38,386 --> 00:19:40,256 Tôi từng ăn trộm ô tô. 453 00:19:41,347 --> 00:19:42,347 Ai tiếp nào? 454 00:19:42,400 --> 00:19:44,178 Tôi đã được huấn luyện trong lòng Địa Ngục 455 00:19:44,183 --> 00:19:46,888 để tra trấn những kẻ tội đồ từ ngàn xưa đến mãi về sau. 456 00:19:48,100 --> 00:19:49,750 Chia sẻ thú vị đấy. 457 00:19:49,980 --> 00:19:51,380 Rồi... 458 00:19:51,565 --> 00:19:53,165 Đến cô, Chloe. 459 00:19:53,420 --> 00:19:54,920 Tin vào phụ nữ. 460 00:19:55,060 --> 00:19:57,290 Thôi nào. Trong đầu cô có gì? 461 00:19:57,360 --> 00:19:58,940 Trong đầu tôi... 462 00:19:58,948 --> 00:20:01,170 như kiểu những thứ khác ngoài mấy vụ án ra à? 463 00:20:01,470 --> 00:20:02,892 Ừ. 464 00:20:05,788 --> 00:20:07,188 Ừm... 465 00:20:08,520 --> 00:20:10,270 Một chút về vụ ly hôn. 466 00:20:12,002 --> 00:20:13,852 Làm mẹ đơn thân... 467 00:20:15,214 --> 00:20:18,334 có thể là không có nhà và... 468 00:20:18,676 --> 00:20:21,996 trong tương lai sẽ nuôi rất nhiều mèo. 469 00:20:22,070 --> 00:20:23,870 Hoặc là dùng những thứ cần pin. 470 00:20:23,889 --> 00:20:26,466 Đúng rồi, cô biết không, tôi đang nói về những điều đó. 471 00:20:26,600 --> 00:20:29,100 Mọi người ơi, thật là vui! 472 00:20:29,150 --> 00:20:30,350 - Thế à? - Ừ! 473 00:20:30,396 --> 00:20:32,769 Ừ, rượu tequila, nhanh nào. 474 00:20:32,773 --> 00:20:34,441 - Ừ. - Thêm nhiều vào nhé! 475 00:20:34,442 --> 00:20:37,678 Thứ này sẽ giúp cô cảm thấy mọi thứ. 476 00:20:41,950 --> 00:20:43,363 Trở thành kẻ giang hồ à? 477 00:20:43,367 --> 00:20:45,585 Có thể đây là đêm của con gái. 478 00:20:45,828 --> 00:20:47,922 Chỉ có hai lý do để uống một mình thôi, anh trai ạ. 479 00:20:47,925 --> 00:20:49,910 Thói quen của một kẻ đần độn, 480 00:20:49,915 --> 00:20:51,665 hoặc là ông đang cố tránh khỏi rắc rối. 481 00:20:51,667 --> 00:20:53,040 Tôi chấp nhập lý do sau. 482 00:20:53,043 --> 00:20:55,276 Vấn đề của tôi là vấn đề của cậu đấy. 483 00:20:55,463 --> 00:20:57,686 Chúng ta có chút không hiểu nhau nhỉ? 484 00:20:57,715 --> 00:21:01,285 Cậu nghĩ để Mẹ ở đây, trên Trái Đất sẽ không ảnh hưởng gì đến chúng ta sao? 485 00:21:01,688 --> 00:21:02,988 Tại sao? Bởi gì cậu nghĩ Cha sẽ 486 00:21:03,012 --> 00:21:05,073 tha thứ và quên đi việc cậu phá bỏ thỏa thuận à? 487 00:21:05,097 --> 00:21:07,557 Tôi chưa phá bỏ cái gì cả. Tôi tìm thấy một kẽ hở. 488 00:21:07,650 --> 00:21:10,456 Vì vậy nên tôi không nghĩ sẽ phá bỏ đâu. Ông nên thử xem. 489 00:21:10,460 --> 00:21:12,760 Cẩn thận hậu quả đấy! 490 00:21:14,850 --> 00:21:16,300 Tôi không hiểu. 491 00:21:16,328 --> 00:21:17,978 Nếu ông quan tâm, ông chỉ cần đưa Mẹ trở lại 492 00:21:17,980 --> 00:21:19,885 Địa Ngục thôi mà, sao không làm? 493 00:21:19,945 --> 00:21:21,963 Bời vì tôi không thể! 494 00:21:23,530 --> 00:21:26,190 Có chút bi thảm đấy. Tại sao không? 495 00:21:26,250 --> 00:21:27,950 Phức tạp lắm. 496 00:21:28,650 --> 00:21:30,950 Đừng sợ, em trai vui vẻ ở đây rồi. 497 00:21:31,200 --> 00:21:33,050 Tôi sẽ cho ông thấy sự phân tâm kỳ diệu như thế nào. 498 00:21:33,080 --> 00:21:35,580 Nhưng đừng uống đồ uống của con gái nữa. Được chứ? 499 00:21:35,900 --> 00:21:37,400 Cosmos ngon mà. 500 00:21:37,463 --> 00:21:40,663 Ôi... Bourbon. Nhanh nhé. Thêm nhiều vào. 501 00:21:53,900 --> 00:21:54,950 Thế chứ! 502 00:21:54,980 --> 00:21:57,580 Cảm ơn Los Angeles! 503 00:22:01,320 --> 00:22:02,970 Rồi Lucifer nói rằng: 504 00:22:03,320 --> 00:22:05,875 "Này Chloe, kể tên ba người bạn 505 00:22:06,030 --> 00:22:08,990 mà cô có thể gọi để uống." 506 00:22:09,120 --> 00:22:10,650 Thật tự mãn, mọi người biết không? 507 00:22:10,663 --> 00:22:12,791 Một... hai... ba! 508 00:22:12,998 --> 00:22:15,000 Mọi người nói xem, nếu tôi gọi, 509 00:22:15,584 --> 00:22:18,184 các cô sẽ bỏ tất cả để uống với tôi, phải không? 510 00:22:18,275 --> 00:22:20,645 Đó là điều bạn gái sẽ làm cho nhau. 511 00:22:20,673 --> 00:22:22,775 Đúng rồi, nhất là những lúc khó khăn. 512 00:22:22,783 --> 00:22:24,283 Chính xác. 513 00:22:24,600 --> 00:22:26,600 Tôi chưa bao giờ có bạn như thế. 514 00:22:26,760 --> 00:22:27,715 Chưa bao giờ. 515 00:22:27,721 --> 00:22:30,351 Cô dễ được tha thứ hơn nhiều khi cô say đấy, Decker. 516 00:22:30,380 --> 00:22:31,638 - Thế à? - Ừ. 517 00:22:31,642 --> 00:22:33,014 Và Lucifer nói rằng: 518 00:22:33,018 --> 00:22:35,968 "Cô dùng công việc để tránh việc tận hưởng niềm vui." 519 00:22:36,970 --> 00:22:39,338 Ồ, đúng thế. Không còn nữa rồi, nàng ạ. Vì bọn tôi là hội của cô, từ bây giờ. 520 00:22:39,358 --> 00:22:41,958 Và chúng ta thích quẩy! 521 00:22:42,900 --> 00:22:45,300 Ước gì tôi có dao ở đây. Chúng ta đã có thể làm một hiệp ước bằng máu. 522 00:22:45,310 --> 00:22:46,565 - Úi, lần tới nhá. - A... phải, ừ. 523 00:22:46,574 --> 00:22:48,404 Lần tới à? Đúng là một bước phát triển. 524 00:22:48,409 --> 00:22:49,610 Vì hội! 525 00:22:49,618 --> 00:22:51,518 Vì hội! 526 00:22:52,162 --> 00:22:53,862 Nhâm nhi đi. 527 00:22:54,957 --> 00:22:56,987 Tôi nghĩ chúng ta nên ra đằng kia đi. 528 00:23:02,350 --> 00:23:04,360 Ồ, xem ai tìm được người bạn thứ tư kìa. 529 00:23:04,383 --> 00:23:06,656 Sẽ có thôi, cô gái! 530 00:23:06,760 --> 00:23:08,260 Ôi, không! 531 00:23:08,262 --> 00:23:10,510 - Bỏ đi! Chloe! - Ôi... đừng làm thế. 532 00:23:10,514 --> 00:23:12,094 Tôi không nghĩ cô ấy... 533 00:23:12,099 --> 00:23:13,676 Cô ấy đeo kính áp tròng à? 534 00:23:13,684 --> 00:23:15,264 - Cô ấy thích anh ta rồi. - Và cô ấy đang mang anh ta lại đây. 535 00:23:15,269 --> 00:23:17,169 - Thế à? - Nhìn này! 536 00:23:17,430 --> 00:23:19,439 Cùng một dấu mực như của Daria và Naomi! 537 00:23:19,523 --> 00:23:22,543 - Anh có cái này ở đâu? - Tôi thấy một số phụ nữ rất hot, 538 00:23:22,550 --> 00:23:24,619 đi vào bữa tiệc bên kia phố đêm qua. 539 00:23:24,620 --> 00:23:25,982 - Rồi. - Đó chỉ là... 540 00:23:25,988 --> 00:23:27,998 Anh có nhận ra 2 phụ nữ này không? Anh thấy họ ở đó chứ? 541 00:23:29,000 --> 00:23:31,998 - Mày có vấn đề gì thế? - Này, cô ấy chỉ hỏi vài câu thôi. 542 00:23:32,000 --> 00:23:34,250 Anh ta có người yêu rồi. Vậy nên biến, đồ xấu xí! 543 00:23:34,260 --> 00:23:35,577 - Tôi... - Này! 544 00:23:35,581 --> 00:23:38,159 Không ai được gọi đứa xấu xí của tao như thế! 545 00:23:38,165 --> 00:23:39,700 - Tôi sẽ đánh nó. - Không, không, không... 546 00:23:39,710 --> 00:23:41,412 Không, Maze. 547 00:23:41,420 --> 00:23:42,712 Maze... 548 00:23:42,713 --> 00:23:44,503 Cho nó khỏi cười luôn đi. 549 00:23:44,506 --> 00:23:46,759 Maze, nhớ này... đánh nhau 550 00:23:46,762 --> 00:23:48,464 không phải câu trả lời đâu. 551 00:23:48,469 --> 00:23:51,263 Rõ ràng là người phụ nữ này đang có vấn đề nghiêm trọng về lòng tin. 552 00:23:51,472 --> 00:23:54,304 - Rõ ràng. - Hoặc có lẽ cô ta chỉ là con chó điên. 553 00:23:54,308 --> 00:23:55,758 Ồ! 554 00:24:10,430 --> 00:24:12,572 LAPD đây! Này! 555 00:24:12,576 --> 00:24:14,323 Tất cả thôi đi! 556 00:24:14,328 --> 00:24:16,778 Ôi! Ôi Chúa ơi. 557 00:24:17,081 --> 00:24:18,877 Cái gì đang xảy ra thế này? 558 00:24:24,546 --> 00:24:26,446 Maze, Maze, Maze! 559 00:24:29,134 --> 00:24:31,266 Maze, tôi chưa hỏi xong! 560 00:24:37,434 --> 00:24:38,834 Đấy, làm đi. 561 00:24:38,950 --> 00:24:40,100 Này. 562 00:24:40,145 --> 00:24:41,995 Anh có thấy hai cô gái này không? 563 00:24:42,000 --> 00:24:42,893 Có, chắc thế. 564 00:24:42,898 --> 00:24:44,350 - Ở chỗ nào? - Ở... ở... 565 00:24:44,358 --> 00:24:46,258 - Ở đâu? - Một CLB sex rất đông, 566 00:24:46,270 --> 00:24:47,470 và có nhiều hot girl... 567 00:24:47,486 --> 00:24:48,766 CLB sex? 568 00:24:48,780 --> 00:24:50,480 Đúng, chỉ là... 569 00:24:51,365 --> 00:24:52,495 Đừng nói với bạn gái tôi. Đừng... 570 00:24:56,785 --> 00:24:58,985 Đúng là đêm của con gái ở ngoài quán. 571 00:25:09,320 --> 00:25:10,620 Ồ... 572 00:25:10,676 --> 00:25:13,054 Thời khắc vui vẻ đã hết rồi à? 573 00:25:13,400 --> 00:25:14,970 Chắc chắn là ở bữa tiệc nào đây. 574 00:25:15,014 --> 00:25:16,014 Ừ... 575 00:25:16,056 --> 00:25:17,956 khoảng thời gian 576 00:25:18,058 --> 00:25:20,286 từ 8:47 đến 9:17 577 00:25:20,294 --> 00:25:22,294 em không nhớ gì cả. 578 00:25:22,470 --> 00:25:24,475 Chloe của ngày hôm qua đấy. 579 00:25:24,480 --> 00:25:26,010 Chỉ có em mới nhớ được 580 00:25:26,025 --> 00:25:27,995 chính xác khoảng thời gian mà em không nhớ được. 581 00:25:28,150 --> 00:25:29,620 Thì, 582 00:25:29,820 --> 00:25:32,445 em đã đủ sáng suốt để phá hủy một quán bar tiki 583 00:25:32,448 --> 00:25:34,898 và tìm được manh mối về hai cô gái tóc vàng của chúng ta. 584 00:25:35,659 --> 00:25:36,939 Em tìm thấy một gã có dấu mực. 585 00:25:37,050 --> 00:25:39,050 Cùng CLB mà Daria và Naomi đến à? 586 00:25:40,200 --> 00:25:41,350 Không phải CLB. 587 00:25:41,373 --> 00:25:45,398 Giống một bữa tiệc lưu động cùng với sex hơn. 588 00:25:45,450 --> 00:25:47,150 Bí mật, dành cho người được mời thôi, 589 00:25:47,171 --> 00:25:50,049 từ nhà cung cấp tới những kẻ giàu có muốn trả tiền. Kinh quá. 590 00:25:50,235 --> 00:25:52,135 Vậy hai cô gái đó là gái mại dâm à? 591 00:25:53,175 --> 00:25:55,533 Có vẻ vậy. Nhưng cách duy nhất để biết 592 00:25:55,535 --> 00:25:57,430 là đưa anh vào cuộc vui tiếp theo. 593 00:25:57,431 --> 00:25:59,431 Cái gã có dấu mực bảo em... 594 00:25:59,640 --> 00:26:01,290 ngay trước khi hắn ngất đi... 595 00:26:01,350 --> 00:26:03,450 là cuộc vui đó đang diễn ra khi chúng ta nói chuyện. 596 00:26:03,500 --> 00:26:04,750 Anh á? 597 00:26:04,772 --> 00:26:07,499 Chỉ có đàn ông được vào. Em hẹn giúp anh rồi. 598 00:26:08,440 --> 00:26:09,470 - Không đâu. - Có đấy. 599 00:26:09,485 --> 00:26:11,065 - Không được. - Có chứ. 600 00:26:11,070 --> 00:26:12,680 Thật tốt khi có Lucifer ở đó hỗ trợ anh. 601 00:26:12,696 --> 00:26:14,764 Để họ không nghĩ anh là cảnh sát. 602 00:26:16,700 --> 00:26:18,586 Anh không giống cảnh sát. 603 00:26:23,400 --> 00:26:24,435 Này. 604 00:26:24,458 --> 00:26:26,858 Trông tôi có giống cảnh sát không? 605 00:26:31,799 --> 00:26:33,999 Cuối cùng cũng đến. 606 00:26:34,301 --> 00:26:37,051 Tôi hứa thứ này sẽ vui hơn bia nhẹ và Bachelor được chiếu lại. 607 00:26:37,080 --> 00:26:38,760 Trò đùa của anh chả bao giờ cũ. 608 00:26:38,764 --> 00:26:41,054 Thôi nào, ai mà lại không thích một bữa tiệc sex chứ? 609 00:26:41,058 --> 00:26:43,719 Lại lần nữa, nếu anh là tôi, mỗi bữa tiệc sẽ đều là tiệc sex các loại. 610 00:26:43,727 --> 00:26:44,847 Nó là bất hợp pháp cho người mới bắt đầu. 611 00:26:44,853 --> 00:26:46,753 Sao anh lại nghĩ họ thay đổi địa điểm mỗi đêm? 612 00:26:46,770 --> 00:26:48,430 Không giấy phép, gái vị thành niên... 613 00:26:48,440 --> 00:26:51,640 Nghề nghiệp lâu đời nhất thế giới có vẻ đã sống sót một cách tinh vi. 614 00:26:51,810 --> 00:26:53,310 Chào. 615 00:26:53,779 --> 00:26:55,881 Thật ra tôi khởi nghiệp với một CLB sex. 616 00:26:55,885 --> 00:26:57,815 Nơi nhỏ bé được gọi là "Eden". Có thể anh nghe nói rồi? 617 00:26:57,825 --> 00:26:59,925 Tôi... ổn. Cảm ơn. 618 00:27:01,078 --> 00:27:03,246 Đúng là cách tốt nhất, CLB này lợi dụng phụ nữ. 619 00:27:03,247 --> 00:27:06,147 Tệ nhất? Nó nhét vào bụng mấy cô gái này toàn chất độc. 620 00:27:06,410 --> 00:27:08,360 - Một điều nữa. - Hử? 621 00:27:08,418 --> 00:27:10,278 Tôi không chắc sao anh ta lại ở đây. 622 00:27:11,330 --> 00:27:13,460 Chỉ có thằng đần mới uống một mình. 623 00:27:13,465 --> 00:27:15,170 Đúng rồi, mấy ngày nay ổng hơi lo lắng. 624 00:27:15,175 --> 00:27:16,675 Tôi nghĩ một đêm ở ngoài sẽ làm ổng ổn. 625 00:27:16,677 --> 00:27:18,747 Phải rồi. Chúng ta có nhiệm vụ 626 00:27:18,920 --> 00:27:20,976 phải tìm ra ai quen nạn nhân. 627 00:27:21,350 --> 00:27:22,920 Và nhớ này... Chúng ta đang nằm vùng, được chứ? 628 00:27:22,933 --> 00:27:25,370 Như thể anh trông không giống cảnh sát. 629 00:27:25,390 --> 00:27:26,990 Tôi không giống cảnh sát! 630 00:27:27,020 --> 00:27:28,720 Cảnh sát. 631 00:27:30,350 --> 00:27:33,368 Được rồi, hai người làm ơn dễ tính chút được không? 632 00:27:33,944 --> 00:27:36,494 Có ba điều luật: không uống, không động chạm... 633 00:27:36,800 --> 00:27:38,695 và không quá sôi nổi. 634 00:27:38,699 --> 00:27:40,999 Vui quá đi! 635 00:27:41,160 --> 00:27:43,560 Ôi, Chúa ơi. 636 00:27:43,745 --> 00:27:46,368 Điều này không giúp chúng ta tìm ra ai quen nạn nhân đâu. 637 00:27:46,373 --> 00:27:48,573 Đồng ý. Điệu shimmy của ổng hơi khó nhìn chút. 638 00:27:48,600 --> 00:27:50,035 Vào đi, Luci! 639 00:27:50,042 --> 00:27:52,042 Nhảy với anh trai của cậu này! 640 00:27:52,045 --> 00:27:53,195 À. Không. 641 00:27:53,200 --> 00:27:54,540 Hàm trên nhô ra ngoài màu trắng, 642 00:27:54,548 --> 00:27:56,118 đó chính xác là nơi mà tôi không động đến. 643 00:27:56,133 --> 00:27:57,425 Chờ đã. 644 00:27:57,426 --> 00:27:58,986 Nhìn quầy bar kìa. 645 00:28:00,721 --> 00:28:01,776 Đó là nitrogen lỏng. 646 00:28:01,972 --> 00:28:04,708 Cùng một thứ đã phá hỏng thành dạ dày của Daria Mitchell. 647 00:28:04,892 --> 00:28:06,392 Đúng rồi. 648 00:28:08,220 --> 00:28:10,170 - Này, anh bạn. - Chào. 649 00:28:10,230 --> 00:28:12,370 Anh có biết hai cô gái này không? 650 00:28:16,060 --> 00:28:17,770 Không nhanh thế đâu, anh bạn. 651 00:28:17,775 --> 00:28:20,775 Có vẻ như rượu martini của tôi không phải là thứ duy nhất dơ bẩn ở đây. 652 00:28:22,195 --> 00:28:24,195 Một thứ để thưởng thức, nghĩ thế không? 653 00:28:25,329 --> 00:28:27,376 Muốn giải thích lý do anh chạy không? 654 00:28:27,748 --> 00:28:29,450 Thôi nào. Anh chắc chắn là cảnh sát. 655 00:28:29,458 --> 00:28:31,123 Im ngay. 656 00:28:31,126 --> 00:28:32,936 Tôi đoán ra anh định bắt tôi. 657 00:28:32,961 --> 00:28:34,583 Đúng rồi, bọn tôi định bắt anh. 658 00:28:34,588 --> 00:28:37,498 Vì đã khiến cho hai cô gái đến từ Nebraska chết sớm. 659 00:28:37,750 --> 00:28:39,250 Khoan... cái gì? 660 00:28:39,259 --> 00:28:41,821 Thật hài hước khi mà kẻ giết người trở nên điếc vào lúc bị phán xét, nhỉ? 661 00:28:41,845 --> 00:28:44,195 Không, không. Tôi... Tôi không giết người. 662 00:28:44,300 --> 00:28:46,990 Tôi trông coi mấy cô gái làm việc ở đây 663 00:28:47,015 --> 00:28:48,839 và phục vụ đồ uống tình dục. 664 00:28:48,852 --> 00:28:50,482 Và bô (để đi tiểu đêm)... 665 00:28:50,550 --> 00:28:51,640 Có thể là một chút thuốc lắc. 666 00:28:51,647 --> 00:28:53,849 - Mandrake (khoai ma) thì sao? - Ai là Mandrake? 667 00:28:53,857 --> 00:28:56,307 Anh cho độc vào đồ uống của hai cô gái này à? 668 00:28:56,360 --> 00:28:58,970 Không. Tôi nhận ra hai cô này. 669 00:28:59,125 --> 00:29:01,225 Đồ uống của họ sạch cơ mà. 670 00:29:01,320 --> 00:29:02,440 Ai trả tiền cho chỗ đó? 671 00:29:02,450 --> 00:29:05,550 Tôi không rõ, chắc là gã hào phóng nào đó ở Hollywood có thẻ vàng. 672 00:29:05,940 --> 00:29:08,240 Anh nói rõ hơn đi. 673 00:29:08,370 --> 00:29:10,520 Yuri... thì phải. 674 00:29:10,624 --> 00:29:12,724 Tối nay hắn không ở đây. 675 00:29:12,780 --> 00:29:15,200 Tôi đoán hai nạn nhân và một cô gái tóc vàng khác chắc phải làm cho hắn mệt lử rồi đây. 676 00:29:15,210 --> 00:29:17,240 - Đợi chút. Có 3 cô gái tóc vàng sao? - Ừ. 677 00:29:17,256 --> 00:29:19,776 Hai người mới và người bạn hot của họ. 678 00:29:19,800 --> 00:29:20,671 Rồi. Tên: 679 00:29:20,676 --> 00:29:22,236 "Hot", họ "Bạn" à? 680 00:29:22,261 --> 00:29:24,503 Họ không dùng tên thật. 681 00:29:24,513 --> 00:29:26,093 Cô ấy là nhân viên thường xuyên của chúng tôi. 682 00:29:26,098 --> 00:29:27,991 Anh biết đấy, cuộc sống tiệc tùng mà. 683 00:29:27,933 --> 00:29:29,298 Ồ, cô ấy sẽ không phải sống như thế 684 00:29:29,309 --> 00:29:31,509 nếu bọn tôi cứu được cô ấy trước khi tên sát gái Yuri ra tay. 685 00:29:31,520 --> 00:29:34,220 - Nếu hắn chưa làm gì cả. - Cảm ơn anh. 686 00:29:38,110 --> 00:29:40,360 Ôi, mình ngớ ngẩn quá đi. 687 00:29:41,950 --> 00:29:43,985 Đi nào. Hãy đứng dậy và tỏa sáng, Crantini. (Crantini: tên một loại đồ uống) 688 00:29:43,990 --> 00:29:46,990 - Đến lúc phải đi rồi. - Được rồi. Đi thôi. 689 00:29:51,100 --> 00:29:52,475 Ồ, ước gì tôi lưu cái đó thành video nhỉ. 690 00:29:52,489 --> 00:29:53,699 Mà mình có thể làm thế cơ mà! 691 00:29:53,709 --> 00:29:55,459 Khoan đã. Douche-cam. 692 00:30:13,145 --> 00:30:14,645 Chắc chắn là ở bữa tiệc nào đây. (Dan đã nói câu này với Chloe ở đoạn trước) 693 00:30:14,730 --> 00:30:16,310 A, hài hước đấy. 694 00:30:16,315 --> 00:30:18,865 Anh sẽ cười sau khi chúng ta bắt được gã khốn Yuri này. 695 00:30:19,000 --> 00:30:20,465 Anh tìm được gì ở cô gái thứ ba không? 696 00:30:20,485 --> 00:30:23,635 Người pha chế nói cô ta "tóc vàng, hot, và mặc áo hở rốn". 697 00:30:23,655 --> 00:30:25,953 Những mô tả mà nửa dân số ở L.A. có. 698 00:30:26,158 --> 00:30:28,475 Vợ của người đầu bếp, Gisel cũng thế. 699 00:30:28,600 --> 00:30:30,658 Ừ, nhưng khi nhìn kỹ cô ấy có vẻ khỏe mạnh. 700 00:30:30,662 --> 00:30:33,695 Anh nghĩ cô ấy làm việc cùng Naomi Daria ở CLB sex à? 701 00:30:34,136 --> 00:30:36,396 Cô ấy biết họ thông qua nhà hàng của người chồng. 702 00:30:36,410 --> 00:30:38,370 Đúng... nhưng là gái mại dâm bán thời gian á? 703 00:30:38,378 --> 00:30:40,778 Đó là thứ đầu tiên em sẽ tóm tắt trong báo cáo à? 704 00:30:40,800 --> 00:30:42,545 Không. Nếu cô ta ở đó, 705 00:30:42,549 --> 00:30:45,349 cô ta sẽ chứng kiến mọi chuyện xảy ra đêm đó. 706 00:30:45,365 --> 00:30:46,882 Vậy nên có thể Yuri đang đuổi theo cô ta. 707 00:30:46,887 --> 00:30:49,907 Ừ, thông tin của Yuri từ thẻ tín dụng cho biết hắn dùng nó ở bữa tiệc sex. 708 00:30:49,915 --> 00:30:51,180 Chỉ có hộp thư bưu điện thôi. 709 00:30:51,183 --> 00:30:53,453 Không có địa chỉ nhà, nhưng anh có số di động và biển số xe. 710 00:30:53,475 --> 00:30:55,591 Tốt rồi. Lucifer và em sẽ đi tìm Yuri, 711 00:30:55,687 --> 00:30:56,987 và, uh, 712 00:30:57,325 --> 00:30:58,425 và, um... 713 00:30:58,440 --> 00:31:00,690 ...anh theo dõi Gisele. 714 00:31:02,778 --> 00:31:04,862 Ồ... Phải lưu lại mới được. 715 00:31:05,470 --> 00:31:06,990 Đó là... 716 00:31:08,650 --> 00:31:10,235 Maze thắng cái gì 717 00:31:10,243 --> 00:31:12,573 và tại sao nó có dính líu tới khuôn mặt say xỉn đến thảm hại của tôi? 718 00:31:12,579 --> 00:31:15,641 Chỉ là cá cược thôi mà. Cô có quá nhiều thứ trong đầu 719 00:31:15,665 --> 00:31:18,626 nên tôi quyết định làm cô phân tâm với thứ gọi là "đêm của con gái". 720 00:31:21,150 --> 00:31:22,350 Đêm qua đã được sắp xếp sao? 721 00:31:22,380 --> 00:31:24,295 Ừ. Cô đã rất vui, phải không? 722 00:31:24,299 --> 00:31:25,999 Cô nên cảm ơn tôi đấy. 723 00:31:28,500 --> 00:31:30,300 Cô làm gì thế? 724 00:31:30,722 --> 00:31:32,392 Thám tử... 725 00:31:39,175 --> 00:31:42,254 Này, Davis chưa gặp Gisele và cô ta không trả lời điện thoại, 726 00:31:42,259 --> 00:31:44,309 nên nếu Yuri bắt được cô ta thì chúng ta phải nhanh lên. 727 00:31:44,320 --> 00:31:45,360 Em đi luôn đây. 728 00:31:45,362 --> 00:31:46,862 Thám tử... 729 00:31:47,730 --> 00:31:49,730 Anh đã nói gì với cô ấy thế? 730 00:31:58,291 --> 00:32:00,464 LAPD đây. Ra khỏi xe ngay, Yuri. 731 00:32:01,400 --> 00:32:04,700 Chúa ơi, ít nhất thì ông cũng có thể thuê một phòng mà, Yuri. 732 00:32:05,050 --> 00:32:06,450 Không, không, không! 733 00:32:06,466 --> 00:32:09,378 Đừng là giày da Ý! Quái quỷ! 734 00:32:09,550 --> 00:32:11,650 Ờ, quả báo đấy. 735 00:32:12,710 --> 00:32:14,455 Bọn tôi biết ông ở CLB sex đêm qua, 736 00:32:14,470 --> 00:32:16,870 ông sẽ phải chịu trách nhiệm cho cái chết của hai cô gái. 737 00:32:16,915 --> 00:32:18,465 Ông biết gì về Gisele? 738 00:32:18,520 --> 00:32:20,920 Tôi không biết ai tên như thế. 739 00:32:21,040 --> 00:32:22,640 Cô nhầm rồi. 740 00:32:22,920 --> 00:32:24,518 Tôi đến đó 741 00:32:24,526 --> 00:32:27,650 vì Crystal nói có người mới. 742 00:32:27,863 --> 00:32:29,865 Tôi trả 5000 đô 743 00:32:29,870 --> 00:32:31,570 để có hai cô đó. 744 00:32:31,575 --> 00:32:32,975 Crystal là ai? 745 00:32:33,000 --> 00:32:34,656 Cô ta đi với Daria và Naomi. 746 00:32:34,661 --> 00:32:36,951 Ông nên đòi lại tiền, thật đấy. 747 00:32:36,955 --> 00:32:40,370 Tôi biết. Hai cô đó hoàn toàn không biết là tôi hẹn họ. 748 00:32:40,375 --> 00:32:43,228 Ý ông là Daria và Naomi không biết đó là CLB sex. 749 00:32:43,236 --> 00:32:44,986 Đúng thế. 750 00:32:45,380 --> 00:32:47,480 Khi phát hiện ra, họ muốn bỏ đi. 751 00:32:47,550 --> 00:32:49,420 Crystal mang đồ uống đến cho họ, 752 00:32:49,426 --> 00:32:51,996 họ uống rồi bỏ đi. 753 00:32:52,000 --> 00:32:54,872 Tôi quá buồn nên đã... 754 00:32:54,873 --> 00:32:56,995 Uống chỗ thuốc độc còn lại. 755 00:32:58,600 --> 00:33:01,000 Chả trách tôi thấy không khỏe từ lúc đó. 756 00:33:01,020 --> 00:33:02,305 Ôi, Chúa ơi. 757 00:33:02,310 --> 00:33:04,080 Không, không. Không phải lần nữa chứ. 758 00:33:06,109 --> 00:33:08,713 - Gisele là Crystal à? - Ý cô là vợ người đầu bếp? 759 00:33:08,730 --> 00:33:10,350 Có thể cô ta giết Daria và Naomi? 760 00:33:10,363 --> 00:33:11,943 Thì Daria ngủ với chồng cô ta mà, 761 00:33:11,948 --> 00:33:14,998 nếu ai đó cần nói chuyện, đó sẽ là cô ta. 762 00:33:16,400 --> 00:33:18,300 Yuri, ông có biết tên thật của Crytal không? 763 00:33:18,330 --> 00:33:21,080 Không. Nhưng tôi có ảnh. 764 00:33:21,082 --> 00:33:23,282 Tuyệt đấy. Tôi xem thử nào. 765 00:33:23,668 --> 00:33:25,668 Ảnh "cậu bé". 766 00:33:26,755 --> 00:33:28,495 Ảnh "cậu bé". 767 00:33:28,600 --> 00:33:29,990 Chờ đã. 768 00:33:30,884 --> 00:33:32,484 Đó không phải Gisele. 769 00:33:32,550 --> 00:33:34,950 Đúng thế, và bộ tóc không giống thật. 770 00:33:35,785 --> 00:33:39,398 Anh nói đúng, đó là tóc giả. Hình như chúng ta gặp cô gái này rồi. 771 00:33:45,105 --> 00:33:47,805 Ồ, sao lại vội vàng quá vậy? 772 00:33:47,900 --> 00:33:49,850 Chào các thám tử. 773 00:33:50,200 --> 00:33:52,300 Tôi đang cho vài thứ vào nhà kho. 774 00:33:52,310 --> 00:33:53,735 Tôi sẽ trở về nhà. 775 00:33:53,740 --> 00:33:55,485 Phải rồi, cô có loại bỏ mình khỏi Nebraska 776 00:33:55,492 --> 00:33:57,692 nhưng không thể loại Nebraska khỏi mình. 777 00:33:57,850 --> 00:33:59,300 Hay là có nhỉ? 778 00:33:59,371 --> 00:34:01,794 Tôi không còn cảm thấy an toàn ở L.A. nữa. 779 00:34:02,123 --> 00:34:04,643 Hai người cũng thế nếu hàng xóm của hai người bị thương rồi chết. 780 00:34:04,665 --> 00:34:06,665 Cô không ghét điều đó sao? 781 00:34:06,750 --> 00:34:08,542 Xin lỗi, tôi phải bay lúc 3 giờ. 782 00:34:08,547 --> 00:34:10,932 Ừ, tôi vừa khám phá ra một thứ hay ho gọi là Facebook. 783 00:34:11,132 --> 00:34:12,972 - Cô biết Facebook không? - Làm ơn, tôi phải đi rồi. 784 00:34:12,985 --> 00:34:14,840 Vì nó biết cô đấy. 785 00:34:14,844 --> 00:34:17,544 Nó biết cô xuất sắc ở quê nhà. 786 00:34:17,681 --> 00:34:21,931 Ở đó được 10, nhưng ở L.A. chỉ được 5 thôi. 787 00:34:22,060 --> 00:34:24,460 Mọi thứ có vẻ không tiến triển lắm khi cô ở đây, đúng không Lily? 788 00:34:24,600 --> 00:34:27,990 Thật là đau đầu, nhiều cuộc đấu tranh, thỏa hiệp. 789 00:34:28,454 --> 00:34:29,814 Điều đó làm cô tuyệt vọng đến nỗi 790 00:34:29,818 --> 00:34:32,712 cô phải phản bội chị em của cô trong trường đại học, Daria và Naomi. 791 00:34:32,721 --> 00:34:34,949 Không. Daria và Naomi là bạn của tôi. 792 00:34:35,050 --> 00:34:36,750 Thật sao? 793 00:34:36,908 --> 00:34:39,068 Vì chúng tôi biết cô ở cùng họ vào cái đêm họ chết. 794 00:34:39,202 --> 00:34:42,219 - Cô nói cả tuần không gặp họ. - Cô không có bằng chứng. 795 00:34:42,245 --> 00:34:45,547 Trừ một tấm ảnh được chụp bởi anh bạn Yuri quyến rũ của cô. 796 00:34:46,100 --> 00:34:47,675 Nhân tiện, tóc giả đẹp đấy. 797 00:34:47,711 --> 00:34:49,987 Thật sự làm nổi bật lên tội giết người trong mắt cô. 798 00:34:54,200 --> 00:34:56,687 Mèo con thực sự có vuốt đấy. 799 00:35:01,650 --> 00:35:03,350 Làm ơn hãy để tôi đi. 800 00:35:03,385 --> 00:35:05,135 Đây có phải là đoạn mà cô ước tôi có một khẩu súng không, Thám tử? 801 00:35:05,145 --> 00:35:07,075 Im đi, Lucifer, tôi xử lý được. 802 00:35:07,100 --> 00:35:09,015 Cô giả vờ làm bạn của hai người đó. 803 00:35:09,020 --> 00:35:10,480 Thật xấu hổ. 804 00:35:10,483 --> 00:35:12,276 Họ đã gọi cho tôi! 805 00:35:12,277 --> 00:35:14,495 Họ tuyệt vọng nên nhờ tôi giúp. 806 00:35:14,654 --> 00:35:16,998 Giờ học tốt nhất, nơi để ở... 807 00:35:17,100 --> 00:35:18,300 căn hộ này! 808 00:35:18,325 --> 00:35:20,615 Họ nhờ cô giúp rồi cô để họ làm mồi à? 809 00:35:20,619 --> 00:35:22,196 Tôi cho chúng một ân huệ. 810 00:35:22,203 --> 00:35:24,155 Bằng cách cho khoai ma vào đồ uống của họ à? 811 00:35:24,164 --> 00:35:26,537 Tôi tưởng đó là thuốc giảm đau hữu cơ. 812 00:35:26,541 --> 00:35:28,688 Tôi không biết nó sẽ giết họ. 813 00:35:29,000 --> 00:35:30,365 Tôi chỉ cố làm họ hưng phấn thôi. 814 00:35:30,378 --> 00:35:33,435 Cô cố kiếm thêm tiền bằng việc mang hai người mới đến. 815 00:35:33,632 --> 00:35:36,987 Tôi thắng giải Dame Judith về diễn xuất khi học đại học. 816 00:35:37,218 --> 00:35:39,471 Lúc đó tôi là trưởng hội! 817 00:35:40,150 --> 00:35:41,927 Bây giờ cũng thế! 818 00:35:41,930 --> 00:35:44,595 L.A. phải trở nên dễ dàng mới phải! 819 00:35:45,060 --> 00:35:46,860 Ôi, điện thoại... 820 00:35:47,000 --> 00:35:49,200 Chúng gây mất tập trung. 821 00:35:53,020 --> 00:35:57,570 Có một nơi đặc biệt ở Địa Ngục dành cho những phụ nữ giả vờ làm bạn 822 00:35:57,572 --> 00:36:01,672 với người khác để lợi dụng họ! 823 00:36:02,369 --> 00:36:03,999 Cô ấy đúng đấy. 824 00:36:05,970 --> 00:36:08,120 Trong cái rủi có cái may đấy, Thám tử. 825 00:36:08,166 --> 00:36:10,976 Lily bỏ đi, Daria và Naomi đã chết, 826 00:36:10,990 --> 00:36:13,290 tôi nghĩ có một căn hộ trống đấy. 827 00:36:13,600 --> 00:36:15,670 Anh thật sự muốn tôi chuyển vào 828 00:36:15,674 --> 00:36:16,984 căn hộ của người chết à? 829 00:36:17,008 --> 00:36:19,506 Không, gọi là chỗ của kẻ giết người thì hay hơn. 830 00:36:19,511 --> 00:36:22,539 Ý tôi là, nhìn quang cảnh này xem! 831 00:36:48,206 --> 00:36:49,996 Sao cô vào được đây? 832 00:36:50,125 --> 00:36:53,975 Có thể nói rằng Samantha ngồi ở bàn tiếp tân không thích đàn ông nữa. 833 00:36:55,880 --> 00:36:57,730 Sao, cô vẫn giận à? 834 00:36:58,215 --> 00:37:00,715 Toàn bộ việc làm bạn của tôi là sao? 835 00:37:00,800 --> 00:37:02,500 Cô đã rất vui, phải không? 836 00:37:04,015 --> 00:37:05,215 Tôi không có thời gian cho chuyện này. 837 00:37:05,223 --> 00:37:07,395 Tôi phải làm việc. Cô về đi. 838 00:37:12,647 --> 00:37:14,724 Tôi không hoàn toàn giả vờ đâu. 839 00:37:16,943 --> 00:37:19,598 Như cái cái lúc tôi bóp cổ con thần kinh đó. 840 00:37:19,696 --> 00:37:21,346 Đấy là thật đấy. 841 00:37:21,364 --> 00:37:23,164 Đồng ý, cảm ơn nhé. 842 00:37:23,533 --> 00:37:25,998 Cô biết đấy, tôi chưa từng đánh người hộ ai cả. 843 00:37:26,700 --> 00:37:28,450 Được rồi, đã từng. 844 00:37:28,535 --> 00:37:31,838 Nhưng mà lần này... thích hơn. 845 00:37:32,834 --> 00:37:35,084 Đây có phải là một kiểu xin lỗi không? 846 00:37:35,200 --> 00:37:36,980 Tôi không xin lỗi. 847 00:37:37,380 --> 00:37:39,380 Chỉ là tôi không muốn giết cô nữa. 848 00:37:40,049 --> 00:37:42,898 Cô thật sự bị loạn trí rồi. 849 00:37:43,025 --> 00:37:44,625 Cảm ơn. 850 00:37:46,010 --> 00:37:47,670 Chúng ta sẽ ổn khi ở chung phòng, phải không? 851 00:37:47,682 --> 00:37:50,000 - Cái gì cơ, chung phòng á? - Chúng ta đã làm náo động chỗ đó. 852 00:37:50,018 --> 00:37:53,418 - Hát karaoke, xử lý gã bụng phệ. - Gì cơ? 853 00:37:53,440 --> 00:37:55,227 Tôi đã nói với cô là tôi đang tìm nơi ở. 854 00:37:55,231 --> 00:37:57,987 Cô nói rằng cần tìm người để chia tiền thuê nhà. 855 00:37:58,010 --> 00:37:59,660 Quên à? 856 00:38:02,125 --> 00:38:03,805 Nửa tiếng không nhớ gì đây mà. 857 00:38:03,823 --> 00:38:06,578 Nghe này... tôi có tiền. 858 00:38:06,826 --> 00:38:09,376 Tôi thích con cô, cô ăn mặc như con dở, 859 00:38:09,540 --> 00:38:11,640 nên tôi sẽ không lấy trộm đồ của cô đâu. 860 00:38:11,748 --> 00:38:13,966 Cô có kế hoạch tốt hơn à? 861 00:38:16,900 --> 00:38:18,995 Cô đã nói là muốn vui vẻ đấy, Decker. 862 00:38:20,423 --> 00:38:21,823 Vui vẻ. 863 00:38:22,675 --> 00:38:24,195 Ôi, Chúa... 864 00:38:27,470 --> 00:38:29,890 Bạn cùng phòng á? Cô và Thám tử Decker? 865 00:38:29,891 --> 00:38:32,335 Không, không, không, không, không. 866 00:38:32,350 --> 00:38:34,850 Tôi đã nhắc đến "không" chưa và cả "không" nữa? 867 00:38:34,854 --> 00:38:37,227 - Anh đâu còn là chủ của tôi nữa. - Có thể. 868 00:38:37,232 --> 00:38:39,182 Nhưng tôi không thể để phụ nữ trong đời tôi hợp tác với nhau được. 869 00:38:39,192 --> 00:38:40,564 Tôi sẽ bị áp đảo mất. 870 00:38:40,568 --> 00:38:43,538 Cha cấm cô ngủ với cô ấy trước tôi. 871 00:38:43,738 --> 00:38:45,988 Ồ, thật ra thì chúng ta có thể đánh cược nữa chứ? 872 00:38:46,100 --> 00:38:48,317 Không. Xong hết rồi. Tôi thắng. 873 00:38:48,326 --> 00:38:51,096 Được rồi, cái xe mui trần là của cô. 874 00:38:51,110 --> 00:38:53,990 - Thôi, tôi không cần. - Người pha chế mới cực hot thì sao? 875 00:38:54,040 --> 00:38:56,550 - Xong rồi nhé. - Nói đi, Maze. 876 00:38:56,751 --> 00:38:58,451 Cô muốn gì? 877 00:39:02,715 --> 00:39:04,415 Tôi muốn một ly. 878 00:39:05,100 --> 00:39:06,800 Thế thôi à? 879 00:39:06,803 --> 00:39:08,630 Được rồi. Chọn một chai đi, với hai cái cốc nữa. 880 00:39:08,638 --> 00:39:12,233 Không, tôi muốn anh rót cho tôi. 881 00:39:14,227 --> 00:39:15,727 Được rồi. 882 00:39:26,400 --> 00:39:28,500 Vì mối quan hệ mới. 883 00:39:29,367 --> 00:39:30,767 Uống. 884 00:39:34,455 --> 00:39:36,674 Ôi... làm ơn... 885 00:39:36,675 --> 00:39:38,685 đừng uống trước mặt tôi. 886 00:39:38,870 --> 00:39:40,980 Mặt xấu của sự phân tâm à, anh trai? 887 00:39:41,546 --> 00:39:43,469 Tôi đi đây. 888 00:39:43,473 --> 00:39:45,773 Tôi sẽ để anh giải quyết cái tên không uống được rượu. 889 00:39:46,843 --> 00:39:48,883 Theo như cách cư xử của ông đêm qua, 890 00:39:48,887 --> 00:39:51,215 cái vụ quẩy tưng bừng đó, tôi sợ rằng lời khuyên của mình 891 00:39:51,222 --> 00:39:53,262 đã tạo ra một đống vấn đề mới rồi. 892 00:39:53,266 --> 00:39:55,986 Đừng giả vờ nữa, Lucifer. 893 00:39:56,420 --> 00:39:57,720 Nghe này... 894 00:39:59,981 --> 00:40:03,893 Chúng ta đều biết rằng Cha không phải người dễ tha thứ và bỏ qua. 895 00:40:03,902 --> 00:40:06,862 Không sự phân tâm nào có thể thay đổi điều đó. 896 00:40:06,950 --> 00:40:08,610 Tôi đã nói tôi sẽ trừng phạt Mẹ, 897 00:40:08,615 --> 00:40:10,738 nên tôi đã làm thế trên Trái Đất. 898 00:40:10,740 --> 00:40:12,740 Duy trì thỏa thuận và lách được kẽ hở. 899 00:40:12,744 --> 00:40:14,824 Nếu như Ông ấy không nghĩ như vậy thì sao? 900 00:40:15,220 --> 00:40:17,285 Sẽ có hậu quả thật đấy, Luci, 901 00:40:17,290 --> 00:40:19,800 cho tất cả chúng ta. Đặc biệt là tôi. 902 00:40:20,550 --> 00:40:22,330 Tôi biết là ông say rồi. 903 00:40:22,337 --> 00:40:25,187 Nói đi em trai, cậu đã trao đổi cái gì? 904 00:40:25,381 --> 00:40:28,675 Cái gì đáng để Cha viết một tấm séc rỗng? 905 00:40:28,760 --> 00:40:31,399 Không phải cái gì. Mà là ai đó. 906 00:40:39,500 --> 00:40:41,800 Cậu đổi lấy mạng của Chloe sao? 907 00:40:41,810 --> 00:40:43,355 Đừng nhìn tôi kiểu đó! 908 00:40:43,358 --> 00:40:45,178 Lúc đó hoàn toàn là cảm giác thôi. 909 00:40:45,193 --> 00:40:47,193 Cậu vẫn chưa hiểu à? 910 00:40:47,700 --> 00:40:49,655 Cậu đã làm một cuộc trao đổi để đưa Mẹ về Địa Ngục. 911 00:40:49,656 --> 00:40:52,484 Đổi lại, mạng của Chloe được cứu. 912 00:40:52,492 --> 00:40:54,194 Dịch ra là như thế. 913 00:40:54,202 --> 00:40:56,492 Mặc cho những kẽ hở cậu nghĩ cậu đã tìm được 914 00:40:56,496 --> 00:40:58,949 và những lời nói dối cậu nói với chính mình, 915 00:40:58,957 --> 00:41:01,857 cậu vẫn chưa thực hiện hết thỏa thuận. 916 00:41:02,085 --> 00:41:04,679 Luci, nếu Cha quyết định 917 00:41:05,200 --> 00:41:07,300 rút lại phần của Ông ấy thì sao? 918 00:41:10,218 --> 00:41:12,968 Một linh hồn của con người ngớ ngẩn? 919 00:41:13,680 --> 00:41:16,880 Tôi không nghĩ là Cha sẽ để ý nhiều đến vậy đâu. 920 00:41:17,600 --> 00:41:19,848 Vâng, hai người phụ nữ và một đứa trẻ. 921 00:41:19,852 --> 00:41:22,212 Mang theo tiền đặt cọc và căn hộ sẽ là của cô. 922 00:41:22,230 --> 00:41:25,325 Thật sao? Vâng, tôi sẽ... 923 00:41:25,515 --> 00:41:27,523 Tuyệt quá, tôi đưa tờ séc đến bây giờ đây. 924 00:41:27,527 --> 00:41:29,545 - Cảm ơn anh. - Vâng. 925 00:41:32,500 --> 00:41:37,250 Dịch bởi Lucifan96 926 00:41:37,300 --> 00:41:47,250 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam