1 00:00:00,843 --> 00:00:02,677 지난 이야기 2 00:00:02,678 --> 00:00:04,929 - 누가 지옥에서 도망쳤다고? - 어머니 3 00:00:04,930 --> 00:00:07,348 아버지가 화나서 나를 집에서 쫓아냈어요 4 00:00:07,349 --> 00:00:08,558 어머니의 반응은 어땠나요? 5 00:00:08,559 --> 00:00:10,143 가만히 서서 보고만 있었죠 6 00:00:10,144 --> 00:00:12,812 2천 년 후에 아버지는 어머니도 쫓아내셨어요 7 00:00:12,813 --> 00:00:15,106 그래서 어머니가 나에게 한 것을 똑같이 해드렸죠 8 00:00:15,107 --> 00:00:16,357 아무것도 안 했어요 9 00:00:16,358 --> 00:00:19,193 마마 모닝스타가 자유의 몸이 되셨단 말이네 10 00:00:19,194 --> 00:00:20,611 절대로 이길 수 없었어 11 00:00:20,612 --> 00:00:22,029 항복이란 걸 모르거든 12 00:00:22,030 --> 00:00:23,114 여기서 뭐 하는 거야? 13 00:00:23,115 --> 00:00:26,117 강등됐어, 이 사건을 지원하도록 재배치됐지 14 00:00:26,118 --> 00:00:28,619 제게 의사라고 거짓말하셨어요 15 00:00:28,620 --> 00:00:32,332 그것이 얼마나 도덕적으로 잘못된 일인지 아세요? 16 00:00:35,002 --> 00:00:38,212 나를 죽이러 온 게 아니라면 뭐 하러 왔는지 모르겠어요 17 00:00:38,213 --> 00:00:40,173 그게 정말로 무서워요 18 00:00:41,425 --> 00:00:42,842 루시퍼... 19 00:00:42,843 --> 00:00:44,803 - 어머니? - 도와줘 20 00:00:51,101 --> 00:00:52,643 방금 쓰러졌어요 21 00:00:52,644 --> 00:00:53,978 인공호흡 할 줄 알아요? 22 00:00:53,979 --> 00:00:55,146 몰라요 23 00:00:55,147 --> 00:00:56,731 괜찮으세요? 24 00:00:56,732 --> 00:00:58,191 구급차 불러요 25 00:00:58,192 --> 00:00:59,650 심장마비인가 봐요 26 00:00:59,651 --> 00:01:01,653 죽었을지도 몰라요 27 00:01:04,865 --> 00:01:07,450 - 저기요 - 루시퍼? 28 00:01:07,743 --> 00:01:09,327 루시퍼? 29 00:01:09,328 --> 00:01:10,995 - 괜찮아요? - 루시퍼, 어딨어? 30 00:01:10,996 --> 00:01:12,371 괜찮으세요? 31 00:01:12,372 --> 00:01:14,833 루시퍼 본 사람 없소? 32 00:01:35,938 --> 00:01:37,188 루시퍼... 33 00:01:37,189 --> 00:01:38,814 루시퍼를 찾아야 해 34 00:01:38,815 --> 00:01:41,776 너를 분명히 죽인 줄 알았는데 35 00:02:18,063 --> 00:02:19,564 엄마! 36 00:02:23,443 --> 00:02:24,527 엄마? 37 00:02:24,528 --> 00:02:26,363 내 목소리 들려요? 38 00:03:06,278 --> 00:03:07,987 루시퍼? 39 00:03:09,448 --> 00:03:12,283 그때부터 널 찾기 시작했단다 40 00:03:13,702 --> 00:03:17,663 적어도 이 육체를 무사히 간직할 수는 있었지 41 00:03:17,664 --> 00:03:19,665 쉽지는 않았거든 42 00:03:19,666 --> 00:03:23,169 꽤 많은 남자란 종자들이 나를 굶주린 듯 노려보더라고 43 00:03:23,962 --> 00:03:25,839 인간들은 서로 잡아먹기도 하니? 44 00:03:26,465 --> 00:03:28,466 뭐라도 말 좀 해보렴 45 00:03:28,467 --> 00:03:30,343 나를 다시 봐서 기쁘지 않니? 46 00:03:30,344 --> 00:03:32,762 이 인간의 모습이 미안하지만... 47 00:03:32,804 --> 00:03:35,932 적어도 이 육체는 몸매가 끝내준단다 48 00:03:37,476 --> 00:03:38,559 거짓말이에요 49 00:03:38,560 --> 00:03:40,144 정말이야, 만져보렴 50 00:03:40,145 --> 00:03:45,316 그런 뜻이 아니에요, 어머니의 엉덩이에는 관심 없다고요 51 00:03:45,567 --> 00:03:48,069 다친 새 이야기는 믿을 수 없어요 52 00:03:48,070 --> 00:03:50,196 어머니는 모든 피조물의 여신이라고요 53 00:03:51,406 --> 00:03:53,240 불행히도 더는 아니란다 54 00:03:53,241 --> 00:03:56,786 지금은 이 엉덩이만 끝내주는 냄새나는 몸에 갇혔을 뿐이야 55 00:03:56,787 --> 00:03:59,830 3일 동안 이 소굴을 헤매며 멍청한 천치들에게 56 00:03:59,831 --> 00:04:02,834 어떻게 하면 너를 찾을 수 있는지 묻고 다녔다고 57 00:04:07,381 --> 00:04:10,049 - 뭐 하는 거니? - 아메나디엘을 부르려고요 58 00:04:11,760 --> 00:04:13,177 그래? 여기에 있어? 59 00:04:13,178 --> 00:04:16,014 네, 그리고 어머니를 다시 지옥으로 데려다줄 거예요 60 00:04:16,139 --> 00:04:17,431 뭐라고? 61 00:04:17,432 --> 00:04:18,516 왜? 62 00:04:18,517 --> 00:04:21,227 어머니는 위험하고 무서우니까요 63 00:04:22,020 --> 00:04:24,981 약속하는데, 난 여기에서 누구도 해칠 생각이 없어 64 00:04:25,273 --> 00:04:26,691 믿어줘 65 00:04:26,692 --> 00:04:29,151 내 관심은 오로지 너를 찾는 것뿐이었어 66 00:04:29,152 --> 00:04:30,695 그래서 내 내장을 꺼내려고 하셨겠죠 67 00:04:30,696 --> 00:04:34,407 아냐! 우리는 너무 오랫동안 떨어져 지냈어 68 00:04:34,408 --> 00:04:37,368 그걸 만회하기 위해 무엇이든 할 생각이야 69 00:04:37,411 --> 00:04:39,286 복수하려는 게 아니고요? 70 00:04:39,287 --> 00:04:41,038 루시퍼 71 00:04:41,039 --> 00:04:43,207 네 아버지가 나를 지옥으로 보냈단다 72 00:04:43,208 --> 00:04:44,709 네가 그런 게 아니란 거 알아 73 00:04:44,710 --> 00:04:47,962 네, 하지만 내가 어머니의 교도관이었죠 74 00:04:47,963 --> 00:04:51,424 네가 원해서가 아니잖니 우린 둘 다 피해자야 75 00:04:54,386 --> 00:04:57,472 그런데 적어도 면회는 와 줄 수 있지 않았니 76 00:04:58,223 --> 00:04:59,557 죄송해요 77 00:04:59,558 --> 00:05:02,476 아버지가 나를 쫓아내실 때 옆에서 가만히 계신 분은 누구셨죠? 78 00:05:02,477 --> 00:05:05,354 힌트를 드리자면 '모친'과 동의어랍니다 79 00:05:05,355 --> 00:05:07,898 네가 지옥에서 고문관 악마를 보내지 않고 80 00:05:07,899 --> 00:05:10,735 직접 와서 대화를 나눴다면 81 00:05:10,736 --> 00:05:12,361 모든 걸 설명해줄 수 있었을 거야 82 00:05:12,362 --> 00:05:13,612 맞아요, 이제 여기 계시니 83 00:05:13,613 --> 00:05:16,157 제발 설명 좀 부탁해요 84 00:05:18,326 --> 00:05:20,787 믿지 않을 거야 85 00:05:21,413 --> 00:05:25,833 네가 얼마나 의심이 많고 남을 믿지 못하는지 안단다 86 00:05:25,834 --> 00:05:28,336 나에 대해서 아무것도 모르시면서 87 00:05:28,587 --> 00:05:30,296 루시퍼 88 00:05:30,630 --> 00:05:32,340 난 네 엄마란다 89 00:05:33,258 --> 00:05:36,094 아주 짧은 시간 동안 말이죠 90 00:05:37,721 --> 00:05:39,889 하지만 이제부턴 엄마이고 싶어 91 00:05:47,647 --> 00:05:52,527 그렇다면 그 증거로 어머니의 출생 이야기를 해 주세요 92 00:05:53,945 --> 00:05:55,989 우리가 그 흔적을 찾아볼게요 93 00:05:56,198 --> 00:05:58,449 피비린내 나는 대학살이 없었다면 94 00:05:58,450 --> 00:05:59,825 어머니를 믿어 드리죠 95 00:05:59,826 --> 00:06:03,829 그렇다면 내 목에 작은 창이 꽂혔던 이야기부터 시작하마 96 00:06:03,830 --> 00:06:05,456 좋아요 97 00:06:05,457 --> 00:06:07,625 그 전에 갈아입을 깨끗한 옷을 드리죠 98 00:06:07,626 --> 00:06:10,795 인간들은 핏자국에 눈살을 찌푸리거든요 99 00:06:10,837 --> 00:06:12,422 그래 100 00:06:12,506 --> 00:06:14,382 나도 느꼈어 101 00:06:27,979 --> 00:06:30,439 맙소사, 그냥 놔둬요 102 00:06:30,440 --> 00:06:31,899 메이즈한테 빌리는 게 아닌데 103 00:06:31,900 --> 00:06:34,860 옷이 좀 모자라네요 104 00:06:34,861 --> 00:06:37,238 그래, 몸의 절반이 드러나잖니 105 00:06:37,239 --> 00:06:39,490 인간들의 의복은 아주 비실용적이야 106 00:06:39,491 --> 00:06:41,200 참으로 멍청하지 않니? 107 00:06:41,535 --> 00:06:43,118 결국, 인간을 매도하는 걸 인정하시는 거네요? 108 00:06:43,119 --> 00:06:44,578 매도한다는 건 걱정되기 때문이란 말인데 109 00:06:44,579 --> 00:06:46,706 그건 아니거든 110 00:06:54,297 --> 00:06:57,467 그렇다면 아버지가 어머니를 지옥으로 보낸 이유 111 00:06:57,509 --> 00:07:00,053 즉, 전염병이나 홍수 등... 112 00:07:00,220 --> 00:07:01,804 어머니가 한 게 아니에요? 113 00:07:02,055 --> 00:07:04,849 - 글쎄... - 그럴 줄 알았어요 114 00:07:04,850 --> 00:07:06,892 화가 났단 말이야 115 00:07:06,893 --> 00:07:09,645 하지만 네 아버지와 싸운 것은 인간들 때문이 아니란다 116 00:07:10,564 --> 00:07:12,356 적어도 그때는 말이지 117 00:07:12,357 --> 00:07:13,941 어머니? 118 00:07:21,533 --> 00:07:24,035 내게 말하지 않은 게 있나 보네요 119 00:07:24,244 --> 00:07:25,787 이럴 수가 120 00:07:41,071 --> 00:07:45,116 거짓말쟁이 어머니, 야한 옷 입고 흥분이라도 하셨나 보네요 121 00:07:45,158 --> 00:07:48,369 내 인간 몸을 망가뜨린 놈이 이놈도 죽인 게 틀림없어 122 00:07:48,370 --> 00:07:49,871 뻔하지 않니 123 00:07:50,121 --> 00:07:51,872 루시퍼, 얘야... 124 00:07:51,873 --> 00:07:55,376 내가 틀린 걸 입증하려고 굳이 너를 이곳으로 부를 리 없잖니? 125 00:07:55,377 --> 00:07:57,127 나는 모르죠 126 00:07:57,128 --> 00:07:59,464 이제부터 그걸 알아내려고요 127 00:07:59,923 --> 00:08:01,466 관리인입니다 128 00:08:03,134 --> 00:08:05,469 - 안 돼요, 기다려요! - 왜 그래? 129 00:08:05,470 --> 00:08:07,888 침대에 사람이 죽어 있잖아요 130 00:08:07,889 --> 00:08:10,015 인간은 그런 걸 좋아하지 않아요 131 00:08:10,016 --> 00:08:11,767 그럼 창문으로 날아가자 132 00:08:11,768 --> 00:08:14,895 어머니, 난 이제 날개가 없어요 133 00:08:14,896 --> 00:08:16,063 뭐라고? 134 00:08:16,064 --> 00:08:18,191 말하자면 길어요 135 00:08:18,316 --> 00:08:19,817 이쪽으로 가요 136 00:08:22,028 --> 00:08:23,404 관리인입니다 137 00:08:23,405 --> 00:08:25,155 "글림 호텔" 138 00:08:25,156 --> 00:08:26,949 이쪽이에요 139 00:08:27,409 --> 00:08:29,076 날개는 어떻게 된 거니, 아들아? 140 00:08:29,077 --> 00:08:30,411 잘라냈어요 141 00:08:30,412 --> 00:08:31,745 왜 그랬어? 142 00:08:31,746 --> 00:08:33,414 지구에 오고 머리를 자르는 것 정도는 이해해도 143 00:08:33,415 --> 00:08:34,873 그건 좀 극단적이지 않니? 144 00:08:34,874 --> 00:08:36,667 이봐 145 00:08:38,128 --> 00:08:39,753 내가 그다음에 해도 될까? 146 00:08:39,754 --> 00:08:42,089 - 무슨 말이죠? - 이 여자 말이야 147 00:08:42,090 --> 00:08:43,549 얼마야? 148 00:08:43,550 --> 00:08:45,968 이놈은 죽여도 돼요 149 00:08:46,886 --> 00:08:49,597 농담이에요, 어머니 150 00:08:50,515 --> 00:08:51,724 맙소사 151 00:08:51,725 --> 00:08:53,809 그 옷은 벗어야겠어요 152 00:08:53,810 --> 00:08:55,728 정말 심각한 문제네요 153 00:08:55,729 --> 00:08:58,147 집으로 모셔다드릴게요 밖에 돌아다니는 건 154 00:08:58,148 --> 00:09:00,024 이제 안 되겠어요 155 00:09:00,358 --> 00:09:02,193 그리고 난 누굴 만나봐야겠어요 156 00:09:02,861 --> 00:09:03,986 어머니! 157 00:09:03,987 --> 00:09:06,238 - 응? - 벌거벗었잖아요! 158 00:09:06,239 --> 00:09:09,283 그 옷은 문제라고 해서 문제를 해결했어 159 00:09:09,284 --> 00:09:11,619 그냥 차에 타세요, 어서요! 160 00:09:12,037 --> 00:09:13,120 이럴 수가 161 00:09:13,121 --> 00:09:16,165 정신적 충격이 평생 가겠어요 정말 고맙네요 162 00:09:30,889 --> 00:09:32,097 메이즈? 163 00:09:32,098 --> 00:09:34,683 집에 있구나 부탁할 게 있어 164 00:09:34,684 --> 00:09:36,518 나가는 길이야, 루시퍼 더 이상 부탁은... 165 00:09:36,519 --> 00:09:38,687 알아, 더는 날 위해 일할 필요는 없지 166 00:09:38,688 --> 00:09:41,649 그런데 왠지 이건 네가 아주 좋아할 것 같아 167 00:09:42,484 --> 00:09:44,485 이별 선물로 받아주길 바라 168 00:09:44,486 --> 00:09:46,028 들어오세요 169 00:09:48,239 --> 00:09:50,867 안녕, 매지킨 170 00:09:54,079 --> 00:09:55,705 그분이야? 171 00:09:56,247 --> 00:09:58,124 인간의 몸으로? 172 00:09:58,291 --> 00:10:00,000 불행히도 173 00:10:00,001 --> 00:10:01,543 당신에겐 그렇겠죠 174 00:10:01,544 --> 00:10:04,505 메이즈, 너의 열정은 고마운데 손대지 마 175 00:10:04,506 --> 00:10:05,964 뭐라고? 176 00:10:05,965 --> 00:10:07,884 농담이지? 177 00:10:08,009 --> 00:10:10,261 천 년이야, 루시퍼 178 00:10:10,845 --> 00:10:13,264 육체 없이 말이야 179 00:10:15,141 --> 00:10:16,976 그런데 지금은 180 00:10:19,062 --> 00:10:20,437 이 육체 좀 봐 181 00:10:20,438 --> 00:10:22,606 미안하지만, 고문은 안 돼 182 00:10:22,607 --> 00:10:24,733 눈을 떼지 말고 감시해 183 00:10:24,734 --> 00:10:28,195 어머니의 말이 사실인지 알아낼 때까지만, 믿을 수 없거든 184 00:10:29,364 --> 00:10:31,156 애를 보듯이 보기만 하라고? 185 00:10:31,157 --> 00:10:34,493 그래 너무 매력적인 여자의 몸에 갇힌 우리 어머니를 말이야 186 00:10:34,494 --> 00:10:36,162 우선은 말이야 187 00:10:57,267 --> 00:11:00,853 태미 트윙클토에게 화장을 해주려고 했어요 188 00:11:05,358 --> 00:11:09,028 얘야, 인형의 눈을 뽑아 버렸는데? 189 00:11:09,529 --> 00:11:11,071 맞아요 190 00:11:11,072 --> 00:11:12,865 그건 사고였어요 191 00:11:13,074 --> 00:11:15,617 난 꽤 매력적이라고 생각하는데? 192 00:11:15,618 --> 00:11:16,702 루시퍼? 193 00:11:16,703 --> 00:11:19,079 안녕, 형사 얼간이 형사도 194 00:11:19,080 --> 00:11:20,164 내 후예도 195 00:11:20,165 --> 00:11:22,416 당신이 이 일을 꾸민 거지? 196 00:11:22,417 --> 00:11:23,500 미안하지만, 아니야 197 00:11:23,501 --> 00:11:27,296 하긴 나라면 그렇게 했을 거야 이제 일 좀 해도 될까? 198 00:11:27,297 --> 00:11:30,341 최근에 살인 사건이 있었나? 199 00:11:30,925 --> 00:11:34,387 그런 표정을 하니까 그 인형이랑 닮았네 200 00:11:39,142 --> 00:11:40,559 - 이봐 - 이것 좀 봐 201 00:11:40,560 --> 00:11:42,644 디스코 효과로 죄를 고백하게 할 수 있겠는데 202 00:11:42,645 --> 00:11:44,521 놀고 있는 게 아니라 아이를 훈계하는 중이야 203 00:11:44,522 --> 00:11:48,108 게다가 이건 중요하다고 인형을 완전히 망가뜨렸잖아 204 00:11:48,109 --> 00:11:52,237 이 와중에 밖에서는 진짜 범죄가 일어나고 있을 거고 말이야 205 00:11:52,238 --> 00:11:56,117 '광란으로 미친 마녀 같은 여인' 같은 거 말이야 206 00:11:57,076 --> 00:11:58,619 아직은 없었어 207 00:11:59,037 --> 00:12:00,370 다시 들어갈 거야 208 00:12:00,371 --> 00:12:01,914 형사! 209 00:12:01,915 --> 00:12:04,667 그냥 인형이잖아 그렇게 대단한 일도 아니야 210 00:12:05,335 --> 00:12:07,920 인형이 아니라 조종 심리 때문에 이러는 거야 211 00:12:07,921 --> 00:12:09,004 뭐라고? 212 00:12:09,005 --> 00:12:11,256 트릭시의 친구인 랜다가 새로 산 인형을 보고 213 00:12:11,257 --> 00:12:12,549 트릭시도 그걸 갖고 싶어 해 214 00:12:12,550 --> 00:12:14,593 그래서 트릭시가 자기가 갖고 있던 인형을 망가뜨려서 215 00:12:14,594 --> 00:12:17,012 - 새것을 사달라는 거지 - 놀라운데 216 00:12:17,013 --> 00:12:19,640 저 영리한 깍쟁이라면 얼마든지 그럴 수 있지 217 00:12:19,641 --> 00:12:21,099 소원을 들어주고 우리는 우리 일을... 218 00:12:21,100 --> 00:12:22,184 아니 219 00:12:22,185 --> 00:12:24,353 그리고 내 권위를 우습게 만들지 말아줬으면 좋겠어 220 00:12:24,354 --> 00:12:26,230 하지만 지금 나쁜 엄마 행세를 하고 있잖아 221 00:12:26,439 --> 00:12:29,358 아이의 필요를 무시하면 나중에도 당신을 신뢰하지 못할 거야 222 00:12:29,359 --> 00:12:31,569 - 그러길 바라, 형사? - 데커 형사입니다 223 00:12:31,986 --> 00:12:33,487 네 224 00:12:33,655 --> 00:12:35,113 알겠어요 225 00:12:35,114 --> 00:12:36,698 글림 호텔에서 새로운 사건이야 226 00:12:36,699 --> 00:12:39,285 이제서야! 아주 좋군! 227 00:12:43,498 --> 00:12:45,040 아이나 다름없는 새파란 청년이네 228 00:12:45,041 --> 00:12:47,168 19살 정도 되었을까 229 00:12:47,210 --> 00:12:48,335 얼마나 지났죠? 230 00:12:48,336 --> 00:12:50,504 아마도 며칠 되었을 거예요 231 00:12:50,505 --> 00:12:54,132 청소부가 '들어오지 마시오' 팻말을 그대로 믿었나 봐요 232 00:12:54,133 --> 00:12:58,053 목에 뭔가로 한 번 찔린 게 사인이네요 233 00:12:58,388 --> 00:12:59,721 얼음 깨는 송곳 같아요 234 00:12:59,722 --> 00:13:01,348 드라이버일지도 모르죠? 235 00:13:01,349 --> 00:13:03,142 약 12cm가량의 십자드라이버요 236 00:13:04,394 --> 00:13:06,520 그럴지도 몰라요 237 00:13:06,688 --> 00:13:07,854 - 눈썰미 있네요 - 그러게요 238 00:13:07,855 --> 00:13:11,025 형사? 여기에 재미있는 핏자국이 있어 239 00:13:15,613 --> 00:13:17,531 아마도 신데렐라의 것 같은데 240 00:13:17,532 --> 00:13:20,618 '신데렐라'라면 사악한 계모가 아니라는 말인가? 241 00:13:21,077 --> 00:13:22,160 진심이야? 242 00:13:22,161 --> 00:13:25,247 아직도 당신 어머니가 했다고 생각하는 거야? 243 00:13:25,248 --> 00:13:27,082 지난번 사건의 범인이라고 생각하는 줄 알았는데 244 00:13:27,083 --> 00:13:29,376 모든 살인 사건의 범죄자로 일단 의심부터 하는 거야? 245 00:13:29,377 --> 00:13:33,088 사라진 여자가 살인범일 가능성이 있다는 말을 하는 거야 246 00:13:33,089 --> 00:13:36,717 저 아이를 찌른 후부터 사이코 살인범의 광란이 시작된 거지 247 00:13:36,718 --> 00:13:39,386 내가 보기에 이건 불륜 현장이야 248 00:13:39,387 --> 00:13:42,431 질투에 눈이 먼 남편이 바람피우는 부인을 뒤쫓아 온 거지 249 00:13:42,432 --> 00:13:44,766 젊은 애인을 죽이고 부인을 상처 입혔어 250 00:13:44,767 --> 00:13:46,852 그리고 부인을 끌고 갔거나 아니면 부인이 도망친 거야 251 00:13:46,853 --> 00:13:48,562 후자일 거야 252 00:13:48,813 --> 00:13:51,398 신발 이외의 증거가 있다면 더 자세한 걸 알 수 있겠지 253 00:13:51,482 --> 00:13:53,818 지갑이 없네 254 00:13:54,110 --> 00:13:57,112 - 지갑도 열쇠도 없어 - 휴대폰은 어떨까? 255 00:13:57,113 --> 00:14:00,741 - 그게 있다면 물론 도움이 되지 - 휴대폰이야! 256 00:14:05,413 --> 00:14:07,414 잘했어요, 루... 257 00:14:08,082 --> 00:14:09,333 시퍼 258 00:14:09,334 --> 00:14:12,961 감식반에 보내서 살릴 수 있는지 알아볼게요 259 00:14:12,962 --> 00:14:14,087 최대한 빨리 부탁해요, 엘라 260 00:14:14,088 --> 00:14:16,757 사라진 여인이 아직 살아 있을지 모르니까요 261 00:14:16,758 --> 00:14:19,301 - 네 - 시체가 또 발견되는 건 싫어 262 00:14:19,302 --> 00:14:21,971 날 믿어 그럴 일은 없을 거야 263 00:14:22,805 --> 00:14:24,348 시체를 발견했어 264 00:14:32,268 --> 00:14:33,852 호텔 청소부예요 265 00:14:33,853 --> 00:14:36,438 그녀가 침대 위의 시체를 보지 못한 게 설명이 되죠 266 00:14:36,439 --> 00:14:39,066 이미 죽은 후니까요 267 00:14:39,067 --> 00:14:41,735 어쨌든 열린 상처가 없으니 268 00:14:41,736 --> 00:14:44,154 마루에 피를 쏟은 신데렐라는 아니라는 말이네요 269 00:14:44,155 --> 00:14:46,740 목에 든 멍하고 원형의 흉터가 보이죠? 270 00:14:46,741 --> 00:14:48,325 교살이군요 271 00:14:48,326 --> 00:14:50,536 손톱이 길다는 건 살인범이 여자라는 말이네요 272 00:14:50,537 --> 00:14:52,829 꼭 그렇지는 않아요 흉터가 깊지는 않거든요 273 00:14:52,830 --> 00:14:55,123 손톱 관리를 하지 않은 남자일 수 있어요 274 00:14:55,124 --> 00:14:56,500 너무 뻔하잖아요 275 00:14:56,501 --> 00:15:00,087 이 신데렐라가 십자드라이버로 청년을 찌르려는 순간 276 00:15:00,088 --> 00:15:01,630 객실 청소부가 들어와서 맨손으로 277 00:15:01,631 --> 00:15:03,423 그 청소부를 죽인 거예요 278 00:15:03,424 --> 00:15:05,342 '객실 청소부'? 도서관에서 촛대로 279 00:15:05,343 --> 00:15:07,678 - 사람을 죽인 범인이 누구지? - 저 그 게임 좋아했어요 280 00:15:07,679 --> 00:15:09,972 사라진 여인이 범인이라고 생각하지 않아, 루시퍼 281 00:15:09,973 --> 00:15:11,932 여자가 다른 여자를 목 조르는 건 흔하지 않아 282 00:15:11,933 --> 00:15:14,518 하지만 멍의 크기를 봐 남자 손이 아니잖아 283 00:15:14,519 --> 00:15:17,604 아주 작은 손을 가진 남자도 있어요 284 00:15:17,605 --> 00:15:19,189 - 댄 의견은 중요하지 않아요 - 그만해 285 00:15:19,190 --> 00:15:20,607 상관없어 286 00:15:20,608 --> 00:15:22,067 청소부의 죽음은 우발적이었어 287 00:15:22,068 --> 00:15:23,986 난 아직도 제삼자가 있다고 생각해 288 00:15:23,987 --> 00:15:26,488 청소부가 들어왔을 때 이미 누군가가 부부를 해치려고 했지 289 00:15:26,489 --> 00:15:29,157 살인범은 청소부를 침실로 끌고 와서 옥신각신한 끝에 290 00:15:29,158 --> 00:15:32,077 결국 죽이게 된 거야 291 00:15:32,078 --> 00:15:34,288 결국 신데렐라는 도망칠 기회를 얻은 거지 292 00:15:34,289 --> 00:15:35,539 나도 그렇게 확신해 293 00:15:35,540 --> 00:15:38,375 그리고 그녀는 지금 당장 지옥으로 떨어져야 해 294 00:15:38,376 --> 00:15:40,836 잠시만 전화 좀 하고 올게 295 00:15:41,588 --> 00:15:43,589 휴대폰에서는 뭔가 좀 얻었나요? 296 00:15:43,590 --> 00:15:46,092 완전히 잊고 있었네요 297 00:15:46,426 --> 00:15:49,595 아뇨, 심 카드에서는 아무것도 복구할 수 없었어요 298 00:15:49,596 --> 00:15:51,680 휴대폰이 물에 완전히 잠겨 있었으니까요 299 00:15:51,681 --> 00:15:53,473 나도 변기에 떨어뜨린 적이 있었는데 끔찍했죠 300 00:15:53,474 --> 00:15:55,767 거기까지만 해요 301 00:15:55,768 --> 00:15:59,688 하지만 적어도 시리얼 넘버는 알아낼 수 있었어요 302 00:15:59,689 --> 00:16:02,191 누가 샀는지 알아냈죠 303 00:16:02,442 --> 00:16:03,859 리처즈 앤드 윌러 304 00:16:03,860 --> 00:16:05,485 베벌리힐스의 고급 법률 사무소예요 305 00:16:05,486 --> 00:16:06,570 좋아요 306 00:16:06,571 --> 00:16:11,450 다음엔 그 정보로 수사를 진행해요 307 00:16:11,451 --> 00:16:12,534 원한다면요 308 00:16:12,535 --> 00:16:14,119 보스, 난 뭘 하면 되지? 309 00:16:14,120 --> 00:16:15,162 난 당신 보스가 아니야 310 00:16:15,163 --> 00:16:17,832 - 난 그저... - 내 보스지 311 00:16:18,958 --> 00:16:21,627 괜찮아, 내 좌천을 남자답게 받아들이기로 했어 312 00:16:21,628 --> 00:16:23,712 게다가 나한테 명령하는 걸 보니 끌리는 313 00:16:25,965 --> 00:16:28,134 미안해, 옛날 버릇 나왔네 314 00:16:28,259 --> 00:16:30,302 실종자 리스트부터 뒤지는 게 어때? 315 00:16:30,303 --> 00:16:32,763 신데렐라에 대한 단서를 찾을지도 모르니까 316 00:16:32,889 --> 00:16:34,765 난 루시퍼하고 법률 사무소로 가볼게 317 00:16:34,766 --> 00:16:36,350 - 좋아 - 그래 318 00:16:37,060 --> 00:16:38,561 루시퍼 319 00:16:38,686 --> 00:16:40,187 루시퍼? 320 00:16:41,689 --> 00:16:42,814 기도하고 있는 거야? 321 00:16:42,815 --> 00:16:46,652 기도 응답을 잘 받는 편인데 지금 어디 볼일 보러 가셨나 봐 322 00:16:48,404 --> 00:16:50,656 아메나디엘, 어디 간 거야? 323 00:16:52,533 --> 00:16:54,243 여보세요? 324 00:16:55,036 --> 00:16:56,620 듣고 있는 거예요? 325 00:16:56,913 --> 00:16:59,289 나도 신이 응답할 때까지 계속 말하는 편인데 326 00:16:59,290 --> 00:17:01,917 실망하지 마요, 알았죠? 327 00:17:01,918 --> 00:17:06,338 분명히 듣고 계세요 일방적인 인터폰 같아서 그렇지 328 00:17:12,095 --> 00:17:14,054 형제여, 어디 있단 말인가 329 00:17:24,065 --> 00:17:25,566 린다 330 00:17:27,610 --> 00:17:29,987 아직도 여기서 보게 될 줄은 몰랐네요 331 00:17:31,239 --> 00:17:35,575 여기는 진짜 치료사가 진짜 환자를 진료하는 332 00:17:35,576 --> 00:17:36,910 진짜 의료기관이거든요 333 00:17:36,911 --> 00:17:38,453 미안하지만, 지금은 이야기할 시간이 없어요 334 00:17:38,454 --> 00:17:39,871 알아봐야 할 게 있거든요 335 00:17:39,872 --> 00:17:42,958 그렇겠죠, 이번에는 진정한 정신 의학 공부를 하나 보죠? 336 00:17:42,959 --> 00:17:46,337 아니면 진로를 변경해서 변호사라도 되려고요? 337 00:17:46,462 --> 00:17:47,546 아니면 우주비행사? 338 00:17:47,547 --> 00:17:48,630 이해해요 339 00:17:48,631 --> 00:17:50,882 내가 치료사라고 해서 화난 거죠 340 00:17:50,883 --> 00:17:52,259 정말 치료사일지도 모르죠 341 00:17:52,260 --> 00:17:54,761 당신의 직감은 대단하거든요 342 00:17:54,762 --> 00:17:58,515 린다, 난 내가 해야 할 일을 했을 뿐이에요 343 00:17:58,516 --> 00:17:59,683 이해하기 힘들겠지만 344 00:17:59,684 --> 00:18:01,435 너무도 중요한 사안을 해결하는 중이었어요 345 00:18:01,436 --> 00:18:04,480 - 어쩔 수 없었다고요! - 아니요 346 00:18:06,190 --> 00:18:07,733 당신은 날 이용했어요 347 00:18:08,234 --> 00:18:10,110 그럴 필요는 없었죠 348 00:18:10,903 --> 00:18:14,657 환자가 거짓말하는 건 익숙해도 동료가 그럴 줄 몰랐어요 349 00:18:15,032 --> 00:18:16,825 그것도 친구한테요 350 00:18:17,535 --> 00:18:21,080 난 비밀을 털어놓을 정도로 당신을 신뢰했어요 351 00:18:21,748 --> 00:18:24,166 그리고 당신은 그 신뢰를 배신했죠 352 00:18:25,334 --> 00:18:30,589 설명하기 어렵지만 상황이 아주 어려웠어요 353 00:18:33,050 --> 00:18:34,801 당신 자신에 대해서만 신경 쓰지 말고 354 00:18:34,802 --> 00:18:37,471 남에게도 관심을 기울였다면 355 00:18:37,805 --> 00:18:39,807 그렇게 힘들지 않았을 거예요 356 00:18:41,642 --> 00:18:43,310 업보라고 하죠 357 00:18:44,979 --> 00:18:47,356 그거나 찾아보시지 그래요 358 00:19:04,290 --> 00:19:05,916 "리처즈 앤드 윌러 법률 사무소" 359 00:19:05,917 --> 00:19:07,501 조용히 체계적으로 접근하는 것이 360 00:19:07,502 --> 00:19:10,003 가장 효과적인 방법이야 361 00:19:10,004 --> 00:19:12,339 - 알겠어 - 동업자부터 조사하는 게... 362 00:19:12,340 --> 00:19:15,092 여기 보세요, 변호사님들! 363 00:19:15,301 --> 00:19:17,594 주목해 주세요 364 00:19:18,304 --> 00:19:21,014 끔찍한 범죄현장에서 발견된 이 결정적 단서가 뭔지 365 00:19:21,015 --> 00:19:23,391 아는 분 계신가요? 366 00:19:23,392 --> 00:19:25,185 네, 알아요 367 00:19:25,186 --> 00:19:29,481 그건 우리 회사 전화예요 우리 모두 하나씩 갖고 있죠 368 00:19:29,774 --> 00:19:31,066 그렇군요 369 00:19:31,067 --> 00:19:36,321 이 치수 7짜리 루부탱 구두는 어떤가요? 370 00:19:36,322 --> 00:19:37,864 - 영국 치수로는 6이네요 - 루시퍼... 371 00:19:37,865 --> 00:19:41,409 맙소사, 그건 샬럿의 구두예요 372 00:19:41,410 --> 00:19:42,702 샬럿은 괜찮은가요? 373 00:19:42,703 --> 00:19:45,122 당신이 바로 백마 탄 왕자님이시군요 374 00:19:46,666 --> 00:19:48,416 샬럿 리처즈예요 375 00:19:48,417 --> 00:19:50,043 이 사무소의 소유주이죠 376 00:19:50,044 --> 00:19:51,419 출근하지 않았길래 377 00:19:51,420 --> 00:19:53,713 업무로 출장 간 줄 알았어요 378 00:19:53,714 --> 00:19:54,881 "브래드 윌러" 379 00:19:54,882 --> 00:19:58,218 이 남자가 그 업무 중 하나에 연루되었나요? 380 00:20:01,264 --> 00:20:03,390 - 이 사람 설마... - 완전히 죽었어요 381 00:20:03,391 --> 00:20:04,975 어떻게 죽었냐 하면 382 00:20:04,976 --> 00:20:06,643 목을 십자드라이버에 찔려서 죽었죠 383 00:20:06,644 --> 00:20:08,645 내 생각에는 샬럿이... 384 00:20:08,646 --> 00:20:12,900 이 남자의 죽음에 대해 뭔가 알아낼 수 있을 거로 생각했죠 385 00:20:13,484 --> 00:20:15,652 이 남자가 누군지는 모르겠지만 386 00:20:15,987 --> 00:20:18,071 샬럿이 살아 있다고 보시는 건가요? 387 00:20:18,072 --> 00:20:19,281 '살아 있다'의 정의가 뭐죠? 388 00:20:19,282 --> 00:20:21,700 마지막으로 샬럿을 본 게 언제인가요? 389 00:20:31,836 --> 00:20:33,211 내가 그랬어요 390 00:20:33,212 --> 00:20:34,921 샬럿, 미안해요 391 00:20:34,922 --> 00:20:36,590 브래드, 내 말 좀 들어봐요 392 00:20:36,591 --> 00:20:39,259 난 사람을 신뢰하기 힘든 상황이거든요 393 00:20:39,260 --> 00:20:41,053 브래드, 날 봐요 394 00:20:44,265 --> 00:20:46,183 샬럿이 죽기를 원했나요? 395 00:20:47,560 --> 00:20:49,520 아뇨 396 00:20:49,896 --> 00:20:51,813 전혀 그렇지 않아요 397 00:20:51,814 --> 00:20:54,066 그러면 원하는 게 뭐죠? 398 00:20:54,609 --> 00:20:56,735 샬럿과 함께하는 거요 399 00:20:56,736 --> 00:20:58,362 우리는 서로 사랑했어요 400 00:20:58,905 --> 00:21:00,781 윌러 씨 401 00:21:01,115 --> 00:21:04,743 샬럿이 혹시 402 00:21:05,119 --> 00:21:08,288 이 남자와 잠자리를 했을 가능성은요? 403 00:21:08,289 --> 00:21:11,500 그럴 리 없어요 우리는 바람피우지 않아요 404 00:21:11,834 --> 00:21:14,044 샬럿은 자기 남편과도 잠자리를 하지 않는 걸요 405 00:21:15,504 --> 00:21:17,589 샬럿이 결혼했다고요? 406 00:21:17,715 --> 00:21:19,842 그래요, 그런데 그 남자를 증오했어요 407 00:21:30,728 --> 00:21:32,228 집 안이 지저분해서 미안해요 408 00:21:32,229 --> 00:21:34,272 그 신발이 유감스럽네요 409 00:21:34,273 --> 00:21:35,899 뭐라고요? 410 00:21:35,983 --> 00:21:38,318 리처즈 씨, 부인을 마지막으로 본 게 언제죠? 411 00:21:38,319 --> 00:21:39,987 저런 412 00:21:40,613 --> 00:21:42,197 아마도 3일 전에요 413 00:21:42,198 --> 00:21:44,157 실종 신고를 하지 않으셨어요? 414 00:21:44,158 --> 00:21:46,785 늘 출장이라 언제 또 출장 가는지 말해주지 않아요 415 00:21:46,786 --> 00:21:49,705 부인이 동료와 불륜 관계라는 사실을 말해 주던가요? 416 00:21:49,789 --> 00:21:51,290 루시퍼 417 00:21:52,124 --> 00:21:53,249 그랬나요? 418 00:21:53,250 --> 00:21:55,502 알고 있었어요 어쩔 수 없었죠 419 00:21:55,503 --> 00:21:58,589 십자드라이버로 부인의 목을 찌를 수도 있잖아요 420 00:21:59,215 --> 00:22:01,049 이 남자를 알아보시겠어요? 421 00:22:01,550 --> 00:22:03,051 맙소사 422 00:22:03,469 --> 00:22:07,555 지난주에 샬럿에게 소포를 가져다주러 왔어요 423 00:22:07,556 --> 00:22:09,182 일과 관련된 거로 알아요 424 00:22:09,183 --> 00:22:11,643 어떤 소포이냐에 따라 다르겠죠? 425 00:22:12,061 --> 00:22:14,813 - 샬럿은 무사한가요? - 지난 3일간의 행적을 말해줘요 426 00:22:14,814 --> 00:22:17,524 토하느라 정신없었어요 427 00:22:17,525 --> 00:22:19,067 아이들도 아팠고요 428 00:22:19,235 --> 00:22:22,070 월요일부터 계속 집에 있었어요 429 00:22:22,071 --> 00:22:24,072 샤워도 안 했고요 430 00:22:24,073 --> 00:22:25,198 아이들은 집에 있나요? 431 00:22:25,199 --> 00:22:27,158 - 직접 확인해보고 싶어요 - 물론이죠 432 00:22:27,159 --> 00:22:30,037 복도를 따라가면 돼요 433 00:22:31,664 --> 00:22:33,748 언제부터 남성이기를 포기했죠? 434 00:22:33,749 --> 00:22:34,874 뭐라고요? 435 00:22:34,875 --> 00:22:36,751 집안일 하는 남자는 찬성이고 436 00:22:36,752 --> 00:22:40,380 아이들을 내팽개치지 않은 건 칭찬해주고 싶을 정도예요 437 00:22:40,381 --> 00:22:42,758 하지만 그렇다고 포기해선 안 되죠 438 00:22:43,509 --> 00:22:45,093 난 포기한 적... 439 00:22:45,094 --> 00:22:46,386 리처즈 씨 440 00:22:46,387 --> 00:22:49,640 셔츠에 살라미 큰 조각이 붙어있다고요 441 00:22:50,808 --> 00:22:51,975 맙소사 442 00:22:51,976 --> 00:22:53,727 옷장이 어디죠? 443 00:22:53,728 --> 00:22:55,061 위층인가요? 444 00:22:55,062 --> 00:22:57,648 다양한 색상이 있군요 445 00:22:57,898 --> 00:23:00,484 몸에 고무를 씌우는 건 딱 한 곳으로 충분해요 446 00:23:00,526 --> 00:23:01,735 무슨 말인지 모르시겠지만 447 00:23:01,736 --> 00:23:05,530 거세하셨으니까요 하지만 내가 도와줄게요 448 00:23:05,531 --> 00:23:06,990 하와이 무늬라니 449 00:23:06,991 --> 00:23:09,785 이건 죄나 마찬가지예요 450 00:23:09,952 --> 00:23:13,955 데이브 매튜 기념 팬티요? 정말 제정신인가요? 451 00:23:13,956 --> 00:23:15,039 이건 뭐죠? 452 00:23:15,040 --> 00:23:17,501 제대로 된 게 여기 있네요 453 00:23:17,918 --> 00:23:20,336 - 그 이후로 한 번도... - 결혼식 말이죠? 454 00:23:20,337 --> 00:23:22,923 그럴 줄 알았어요 좋아, 한번 볼까요? 455 00:23:23,549 --> 00:23:26,301 자, 보자 456 00:23:29,013 --> 00:23:30,639 이거... 457 00:23:31,766 --> 00:23:33,517 코카인이네요 458 00:23:33,642 --> 00:23:35,810 게다가 품질이 뛰어나요 459 00:23:35,811 --> 00:23:38,730 형사, 파티에 온 걸 환영해 460 00:23:42,860 --> 00:23:45,153 엄마, 친구들이 점심 먹으러 왔어요 461 00:23:45,154 --> 00:23:46,905 금방 준비된단다 462 00:23:46,906 --> 00:23:49,532 팀 전체의 식사를 준비한다는 건 그렇게 어렵지 않답니다 463 00:23:49,533 --> 00:23:51,659 마카로니와 치즈가 있다면 말이죠 464 00:23:51,660 --> 00:23:53,703 얘들아, 와서 먹으렴 465 00:23:53,704 --> 00:23:55,288 매지킨 466 00:23:55,289 --> 00:24:00,544 남자애들이 안달하는 저 이상하고 찐득한 물질은 뭐지? 467 00:24:00,878 --> 00:24:02,629 포르노 보고 있어요? 468 00:24:10,596 --> 00:24:11,679 이건 뭐야? 469 00:24:11,680 --> 00:24:12,764 돈 같은 거예요 470 00:24:12,765 --> 00:24:16,017 인간들은 자기가 살 수 없는 걸 그걸로 사곤 하죠 471 00:24:16,769 --> 00:24:20,313 길거리에서 깡통을 뒤지기 전에 이게 있었으면 좋았을 걸 472 00:24:20,898 --> 00:24:24,317 인간이란 멍청한 동물이야 게다가 힘이 없고 473 00:24:24,610 --> 00:24:27,779 - 약해 - 그러길 바라요 474 00:24:28,948 --> 00:24:32,409 어디까지 했죠? 475 00:24:43,754 --> 00:24:45,630 대단한 양의 코카인이네 476 00:24:46,298 --> 00:24:48,174 변호사의 남편이 판매책이라고 생각해? 477 00:24:48,175 --> 00:24:50,927 그 남자는 사업가 체질이 아니야 478 00:24:50,928 --> 00:24:52,595 그 변호사라면 다를 거야 479 00:24:52,596 --> 00:24:54,013 잘 이해는 안 가지만 480 00:24:54,014 --> 00:24:56,975 적어도 호텔 방에서 피 흘린 것에 대한 설명은 되지 481 00:24:57,351 --> 00:25:00,812 그 청년은 길거리의 딜러였을지도 몰라 482 00:25:00,813 --> 00:25:01,980 그럴지도 모르지 483 00:25:01,981 --> 00:25:03,940 엘라가 비닐봉지에서 큰 지문을 찾았어 484 00:25:03,941 --> 00:25:05,734 지금 검색 중이야 485 00:25:05,901 --> 00:25:07,110 그 상자는 뭐야? 486 00:25:07,111 --> 00:25:09,488 - 당신 앞으로 왔던데 - 그래? 487 00:25:15,202 --> 00:25:19,622 댄, 이미 이야기 끝났잖아 지금은 들어주면 안 된다고 488 00:25:19,623 --> 00:25:21,208 나보고 그러지 마 489 00:25:21,250 --> 00:25:22,959 왔군, 괜찮은데 490 00:25:22,960 --> 00:25:24,544 작은 부엌도 같이 왔나? 491 00:25:24,545 --> 00:25:26,754 루시퍼, 이 인형을 사주면 안 돼 492 00:25:26,755 --> 00:25:28,507 괜찮아, 당신이 샀다고 해 493 00:25:30,175 --> 00:25:31,300 이런 494 00:25:31,301 --> 00:25:32,635 "캘리포니아 운전면허 루이즈 멘도자" 495 00:25:32,636 --> 00:25:35,847 루이즈 멘도자 마약왕 빅터 페레즈의 동료야 496 00:25:35,931 --> 00:25:37,223 무서운 놈이지 497 00:25:37,224 --> 00:25:40,226 능력 있는 변호사와 손잡은 것만 봐도 똑똑하다는 걸 알 수 있지 498 00:25:40,227 --> 00:25:42,770 그래서 수년간 FBI 수사망을 피할 수 있었던 거고 499 00:25:42,771 --> 00:25:44,397 FBI에 친구가 있는데 500 00:25:44,398 --> 00:25:45,732 전화해서 알아볼게 501 00:25:45,733 --> 00:25:46,899 고마워 502 00:25:46,900 --> 00:25:49,861 작은 초콜릿 케이크가 딸려 왔네 503 00:25:49,862 --> 00:25:51,070 당신 아이가 좋아하잖아 504 00:25:51,071 --> 00:25:52,864 나중에 이야기해 505 00:25:54,491 --> 00:25:56,368 천만에 506 00:26:01,874 --> 00:26:04,501 어디 보자, 뭐가 있나 507 00:26:10,049 --> 00:26:13,009 이건 시간 낭비야, 매지킨 508 00:26:13,052 --> 00:26:16,220 지옥에서 나를 어쩔 수 없었다면 여기에서도 당연히 안 돼 509 00:26:16,221 --> 00:26:19,057 그때는 당신이 인간이 아니었기 때문이었어요 510 00:26:19,058 --> 00:26:20,683 지금은 다르죠 511 00:26:20,684 --> 00:26:22,978 아냐, 그때는 내가 아무 죄가 없었기 때문이었어 512 00:26:23,228 --> 00:26:26,106 지옥은 죄인이 죗값을 치르는 곳이야 513 00:26:26,148 --> 00:26:28,399 난 그럴 만한 게 없었지 514 00:26:28,400 --> 00:26:30,735 - 알고 있잖아 - 아뇨 515 00:26:31,570 --> 00:26:34,197 당신의 약점을 찾지 못했기 때문이었어요 516 00:26:34,198 --> 00:26:35,907 누구나 약점은 있어요 517 00:26:36,617 --> 00:26:39,411 인간의 몸은 생각보다 많고요 518 00:26:39,536 --> 00:26:42,121 조심해, 이 몸은 한 번밖에 회생 못 해 519 00:26:42,122 --> 00:26:43,956 루시퍼가 나를 해치지 말라고 했던 거 기억나지? 520 00:26:43,957 --> 00:26:47,752 지금은 루시퍼를 속이고 있을지 몰라도 그는 똑똑해요 521 00:26:47,753 --> 00:26:49,629 곧 알게 될 거예요 522 00:26:49,713 --> 00:26:51,923 당신이 원래 어떤 존재인지 523 00:26:52,216 --> 00:26:53,716 아들을 사랑하는 엄마라고? 524 00:26:53,717 --> 00:26:57,304 그런 엄마는 아들을 버리지 않아요 525 00:26:58,555 --> 00:27:00,807 내가 너와 루시퍼 사이를 어렵게 하고 있구나 526 00:27:02,476 --> 00:27:04,019 시도는 좋았어요 527 00:27:05,437 --> 00:27:08,981 나가는 길이라고 했는데 아직 여기서 528 00:27:08,982 --> 00:27:10,274 그의 명령대로 움직이고 있지 529 00:27:10,275 --> 00:27:11,359 넌 루시퍼가 필요한 거야 530 00:27:11,360 --> 00:27:14,028 내가 있으면 루시퍼는 더 이상 네가 필요하지 않은 거지 531 00:27:14,029 --> 00:27:16,364 말해두지만, 당신은 더는 머물지 못하게 될 거예요 532 00:27:16,365 --> 00:27:19,659 당신을 지옥으로 보내겠다고 루시퍼가 당신 전남편과 계약했죠 533 00:27:20,369 --> 00:27:22,412 루시퍼는 계약을 파기하는 법이 없어요 534 00:27:23,205 --> 00:27:25,707 신과의 계약은 더더욱요 535 00:27:26,959 --> 00:27:28,627 계약을 했다고? 536 00:27:29,002 --> 00:27:30,920 잠깐만 537 00:27:35,759 --> 00:27:37,969 지금 약점을 찾은 것 같네요 538 00:27:42,432 --> 00:27:45,727 눈물이 고였나요? 539 00:27:54,528 --> 00:27:56,571 당신은 나쁜 엄마야 540 00:27:56,655 --> 00:27:57,738 그래? 541 00:27:57,739 --> 00:27:59,782 내가 아니라 다른 게 보이나 봐? 542 00:27:59,783 --> 00:28:00,867 그게 무슨 말이지? 543 00:28:00,868 --> 00:28:03,911 당신은 계속 모든 살인을 어머니에게 덮어씌우려고 했어 544 00:28:03,912 --> 00:28:06,956 모자 사이가 썩 좋은 관계는 아니라는 방증이겠지 545 00:28:07,207 --> 00:28:08,875 자 546 00:28:09,126 --> 00:28:11,419 적어도 이 귀여운 초콜릿 케이크는 내가 가지도록 하지 547 00:28:11,420 --> 00:28:12,503 그만 좀 해 548 00:28:12,504 --> 00:28:14,172 콜번 요원과 통화했어 549 00:28:14,256 --> 00:28:17,175 샬럿은 마약 밀매조직과 일한 게 아니라 놈들을 잡으려 한 거였어 550 00:28:17,176 --> 00:28:18,968 그 젊은 남자애도 마찬가지고 551 00:28:19,386 --> 00:28:20,845 이름은 마르코 산체스야 552 00:28:20,846 --> 00:28:23,264 마약 밀매 조직에 깊이 연루된 후 정신 차리게 된 거지 553 00:28:23,265 --> 00:28:25,975 샬럿과 함께 FBI의 정보원으로 일해왔던 거군 554 00:28:25,976 --> 00:28:28,186 맞아, 페레즈를 잡으려 한 거였어 555 00:28:28,187 --> 00:28:31,022 그 일로 호텔에서 샬럿과 비밀 회동을 하던 중이었고 556 00:28:31,023 --> 00:28:32,524 그런데 이걸 좀 봐 557 00:28:32,608 --> 00:28:35,359 페레즈의 청부 살인업자가 목수 지미라고 불리는 놈인데 558 00:28:35,360 --> 00:28:37,529 그의 주무기가 뭔지 알아? 559 00:28:38,530 --> 00:28:40,198 십자드라이버? 560 00:28:41,658 --> 00:28:44,243 살인에 미쳐 있는 사람은 여자가 아니라는 말이네 561 00:28:44,244 --> 00:28:47,371 맞아, 그건 페레즈나 그 살인 청부업자라는 소리지 562 00:28:47,372 --> 00:28:49,332 그럼 이 페레즈라는 놈을 체포하러 갈까? 563 00:28:49,333 --> 00:28:51,584 FBI가 오랫동안 공들여 왔는데도 그러지 못했어 564 00:28:51,585 --> 00:28:54,003 본인이 운영하는 태닝 살롱 체인을 통해서 모든 걸 세탁하거든 565 00:28:54,004 --> 00:28:55,963 FBI의 사건을 망칠 수는 없어 566 00:28:55,964 --> 00:28:58,508 법원을 통해야지 영장이 있어야 해 567 00:28:58,509 --> 00:28:59,967 서둘러서 청구해 볼게 568 00:28:59,968 --> 00:29:03,138 - 샬럿은 페레즈와 있을 거야 - 그건 아닐걸 569 00:29:03,222 --> 00:29:05,140 아니면 샬럿을 쫓고 있겠지 570 00:29:05,641 --> 00:29:07,183 그건 일리 있네 571 00:29:07,184 --> 00:29:08,935 여기서 영장을 청구하고 있어 572 00:29:08,936 --> 00:29:10,687 오븐을 켜 놓고 온 거 같아 573 00:29:13,732 --> 00:29:15,816 좋아, 마시는 중이었네 574 00:29:15,817 --> 00:29:17,944 새로운 정보야, 메이즈 575 00:29:17,945 --> 00:29:21,072 어머니는 흉포한 거짓말쟁이가 아닐 수도 있겠어 576 00:29:21,073 --> 00:29:24,492 그런데 포악한 살인 청부업자의 표적이 된 것 같아 577 00:29:24,785 --> 00:29:26,869 그러니까 절대로 여기를 벗어나게 해선 안 돼 578 00:29:26,870 --> 00:29:29,372 모든 게 정리되기 전까지 말이야, 알겠지? 579 00:29:30,499 --> 00:29:32,292 어머니는 없어 580 00:29:32,626 --> 00:29:33,876 뭐라고? 581 00:29:33,877 --> 00:29:36,379 대체 어떻게 된 거야? 582 00:29:36,380 --> 00:29:39,758 나를 속여 머리로 들이받고는 떠난 거지 583 00:29:42,010 --> 00:29:43,678 미안해 584 00:29:44,596 --> 00:29:46,264 그래... 585 00:29:46,265 --> 00:29:49,559 최악의 경우는 끔찍하게 살해당하는 건데 586 00:29:49,643 --> 00:29:53,980 그러면 새로운 육체를 얻어서 다시 돌아오겠지, 다른 좋은 어머니처럼 587 00:29:54,565 --> 00:29:56,191 아닐걸 588 00:29:56,483 --> 00:30:00,111 신과의 계약에 관한 이야기를 해버렸어 589 00:30:00,404 --> 00:30:02,614 그러니까 도망치고 있을 거야 590 00:30:02,656 --> 00:30:05,825 그러니까 새 몸을 얻게 되면 절대로 못 찾게 되는 거군 591 00:30:07,578 --> 00:30:10,705 좋아, 그럼 그 전에 찾으면 되겠네 592 00:30:10,706 --> 00:30:14,292 영적인 존재가 나약한 육체에 처음으로 갇힌 채 593 00:30:14,293 --> 00:30:15,751 얼마나 버틸 수 있겠어? 594 00:30:15,752 --> 00:30:16,919 어디 보자 595 00:30:16,920 --> 00:30:21,925 엄청 섹시한 데다 내 옷을 입었고 기업 신용카드를 갖고 있지 596 00:30:24,636 --> 00:30:26,221 헛소리 마 597 00:30:30,426 --> 00:30:33,261 안녕, 마약 밀매 조직의 두목을 찾고 있는데 598 00:30:33,262 --> 00:30:35,639 집에 있나? 비키? 599 00:30:35,931 --> 00:30:37,641 빅터? 600 00:30:38,726 --> 00:30:39,809 미안해요 601 00:30:39,810 --> 00:30:41,895 - 비키? - 대체 누구야? 602 00:30:44,273 --> 00:30:45,899 안녕하쇼? 603 00:30:46,233 --> 00:30:47,609 페레즈 씨, 미리 말해두지만 604 00:30:47,610 --> 00:30:50,361 난 당신의 마약 범죄 사업에 대해서 말하러 온 게 아니에요 605 00:30:50,362 --> 00:30:52,781 난 샬럿 리처즈 때문에 왔어요 606 00:30:53,949 --> 00:30:56,451 혹시 샬럿을 가두고 있나요? 607 00:30:57,453 --> 00:30:59,913 - 누구요? - 아니라는 말이군요 608 00:30:59,914 --> 00:31:01,080 잘 들어요 609 00:31:01,081 --> 00:31:02,665 샬럿이 죽은 줄 알겠지만 아니에요 610 00:31:02,666 --> 00:31:05,001 괜찮아요, 당신은 아직도 그녀가 샬럿인 줄 안다는 거니까 611 00:31:05,002 --> 00:31:07,295 하지만 아니에요, 알겠어요? 612 00:31:07,463 --> 00:31:11,758 내가 원하는 건 샬럿에게서 떨어져 있으라는 거예요 613 00:31:18,807 --> 00:31:20,600 이것 좀 보게 614 00:31:20,601 --> 00:31:24,021 태닝 살롱에 눈보라라니 모순적이네요 615 00:31:26,649 --> 00:31:28,107 형사 616 00:31:28,108 --> 00:31:30,693 여기 비키께서 뭔가를 보여줄 작정인 것 같아 617 00:31:30,694 --> 00:31:32,237 내 말이 맞죠? 618 00:31:36,116 --> 00:31:37,575 잠깐만요 619 00:31:37,576 --> 00:31:39,619 이놈이 마약 단속반이라는 이유만으로 내가 죽였다고요? 620 00:31:39,620 --> 00:31:41,204 왜 그래야 하죠? 621 00:31:41,205 --> 00:31:43,081 난 이놈을 이용하고 있었어요 622 00:31:43,082 --> 00:31:45,584 일부러 가짜 정보를 흘렸죠 623 00:31:45,668 --> 00:31:48,378 FBI가 헛수고하도록 말이에요 624 00:31:48,379 --> 00:31:50,130 소중한 자산인 셈이에요 625 00:31:50,214 --> 00:31:51,714 그런 놈을 해칠 리 없죠 626 00:31:51,715 --> 00:31:54,384 그럼 그 말을 친구인 지미에게 말했어야죠 627 00:31:54,385 --> 00:31:56,302 목을 십자드라이버로 찔렀어요 628 00:31:56,303 --> 00:31:58,096 목수요? 629 00:31:58,347 --> 00:31:59,890 그는 죽었어요 630 00:32:01,642 --> 00:32:03,643 내가 작업하시는데 스패너를 던졌나요? 631 00:32:03,852 --> 00:32:08,231 아시겠어요? 십자드라이버, 렌치 일맥상통하죠? 632 00:32:12,069 --> 00:32:14,571 우리의 마약 밀매 조직 두목께선 어쩌고 계시나? 633 00:32:14,572 --> 00:32:15,822 잘못 짚었어 634 00:32:15,823 --> 00:32:17,865 목수 지미가 죽은 걸 모르고 있는 사람 중에 635 00:32:17,866 --> 00:32:20,159 마르코와 샬럿과 연관된 사람을 찾아야 해 636 00:32:20,160 --> 00:32:22,287 지미가 죽었다고? 비극이네 637 00:32:22,288 --> 00:32:27,417 마약 밀매 조직 전체가 다 알 테니 일단 조직원을 제외하면 638 00:32:27,418 --> 00:32:32,380 샬럿과 마르코의 공통점은 그 법률 사무소밖에 없네 639 00:32:32,590 --> 00:32:34,507 하루에 두 번이나 강압 수사라니 신나는 걸 640 00:32:34,508 --> 00:32:36,384 더는 안 돼 641 00:32:36,385 --> 00:32:38,094 태닝 살롱에서 했던 식은 곤란하다고 642 00:32:38,095 --> 00:32:39,846 우리 방식이 어떤지 이제는 643 00:32:39,847 --> 00:32:41,764 알 만할 때도 됐잖아 644 00:32:41,765 --> 00:32:44,935 미안하지만, 샬럿이 위험에 처했고 우린 그녀를 빨리 찾아야 해 645 00:32:45,352 --> 00:32:48,146 언제부터 크고 나쁜 늑대에서 작은 길 잃은 양이 된 건지 646 00:32:48,147 --> 00:32:49,522 샬럿이 양의 탈을 쓴 늑대일지 몰라도 647 00:32:49,523 --> 00:32:52,317 지금은 양 무리로 돌아와야 할 때라고 648 00:32:57,740 --> 00:32:59,282 네, 그 사건을 알고 있어요 649 00:32:59,283 --> 00:33:01,284 여기로 들어오는 모든 사건은 저를 거쳐 가거든요 650 00:33:01,285 --> 00:33:04,037 하지만 페레즈 건은 민감한 사건이에요 651 00:33:04,038 --> 00:33:06,748 샬럿 외에는 당신만이 그 사건에 대해서 알고 있죠 652 00:33:07,166 --> 00:33:08,791 다시 말하면 당신만이 목수 지미의 653 00:33:08,792 --> 00:33:11,669 수법에 대해 알고 있는 사람이라는 의미죠 654 00:33:11,670 --> 00:33:13,212 잠깐만요 655 00:33:13,213 --> 00:33:14,380 설마 내가... 656 00:33:14,381 --> 00:33:18,218 십자드라이버로 페레즈 조직을 찌르려 했다고 657 00:33:18,844 --> 00:33:20,136 생각하고 있어요 658 00:33:20,137 --> 00:33:21,220 말도 안 되네요 659 00:33:21,221 --> 00:33:23,556 정말 말도 안 되는 건 하버드 법대 졸업장이 있는 당신이 660 00:33:23,557 --> 00:33:24,724 아직도 보조로 일한다는 거죠 661 00:33:24,725 --> 00:33:28,519 저 밖의 잘생긴 누군가가 당신을 제친 거죠 662 00:33:28,520 --> 00:33:31,105 당신도 샬럿에게 당신의 무기를 들이밀었어야죠 663 00:33:31,106 --> 00:33:35,860 만약 내가 단지 업무상의 질투 때문에 12년간 내 멘토였던 664 00:33:35,861 --> 00:33:37,862 내 상사와 죄 없는 청년을 죽였다는 말이면 665 00:33:37,863 --> 00:33:42,200 그건 정말 말도 안 됩니다 666 00:33:42,743 --> 00:33:43,826 잠깐만요 667 00:33:43,827 --> 00:33:45,745 우리가 언제 2개의 살인 사건에 대해서 말했나요? 668 00:33:45,746 --> 00:33:47,580 마르코의 범죄현장 사진을 보여주긴 했지만 669 00:33:47,581 --> 00:33:49,165 샬럿에 대해선 아무 말도 안 했어요 670 00:33:49,166 --> 00:33:50,291 - 루시퍼 - 글쎄요 671 00:33:50,292 --> 00:33:53,211 주어진 정보를 종합해 보면 672 00:33:53,212 --> 00:33:56,964 휴대폰과 구두 등으로 미루어 보건데 그녀는... 673 00:33:56,965 --> 00:33:59,050 죽었다고요? 아뇨 674 00:33:59,385 --> 00:34:00,468 실종되었죠 675 00:34:00,469 --> 00:34:02,762 만약 샬럿을 찾게 되면 그녀의 충성스러운 제자인 676 00:34:02,763 --> 00:34:06,224 당신에 대해 뭐라고 할지 아주 기대되는데요 677 00:34:06,809 --> 00:34:08,893 이제 그만해야겠군요 678 00:34:08,894 --> 00:34:10,854 이제부터는 내 변호사에게 대신 연락하시죠 679 00:34:11,021 --> 00:34:12,856 옆 사무실에 있어요 680 00:34:14,400 --> 00:34:16,317 왜 그런 기밀 정보를 중요한 사건 용의자에게 681 00:34:16,318 --> 00:34:18,820 아무렇지 않게 내놓을 수 있지? 682 00:34:18,821 --> 00:34:21,948 언젠가는 당신의 방식을 따르도록 할게 683 00:34:24,368 --> 00:34:27,454 "체더 치즈 모차렐라 치즈" 684 00:34:49,572 --> 00:34:51,365 왜 아직 안 죽었죠? 685 00:34:51,366 --> 00:34:52,533 뭐라고요? 누구세요? 686 00:34:52,534 --> 00:34:54,034 그러지 마요, 샬럿 687 00:34:54,035 --> 00:34:55,536 그나저나 페레즈 건을 위해 만든 688 00:34:55,537 --> 00:34:57,913 신용카드를 써줘서 고마워요 689 00:34:57,914 --> 00:35:00,040 나만이 그 사용 내역을 조회할 수 있다는 걸 잊었어요? 690 00:35:00,041 --> 00:35:03,419 그 지옥에서 당신을 위해 뭐든지 했던 사람이란 걸 잊었냐고요! 691 00:35:03,461 --> 00:35:06,213 지옥? 너도 악마니? 692 00:35:06,214 --> 00:35:08,882 내가 좀 화가 나서요? 693 00:35:08,883 --> 00:35:10,467 큰 물건을 가진 윌러에게 내 자리를 뺏기면 694 00:35:10,468 --> 00:35:12,970 당신이라면 어떨 거 같아요? 695 00:35:12,971 --> 00:35:15,097 누군지 알겠네 나를 죽인 놈이지? 696 00:35:15,098 --> 00:35:17,307 그건 아니지만, 지금은 맞아요 697 00:35:17,308 --> 00:35:20,311 미안하지만 우리 어머니를 죽일 수는 없어 698 00:35:20,812 --> 00:35:22,438 루시퍼! 699 00:35:22,564 --> 00:35:23,647 형사! 700 00:35:23,648 --> 00:35:25,315 내가 이놈 뒤를 쫓는 걸 따라온 거라면 701 00:35:25,316 --> 00:35:27,401 그냥 같이 왔으면 됐잖아 702 00:35:29,654 --> 00:35:31,947 그놈을 잡아, 형사 703 00:35:32,407 --> 00:35:34,741 난 여기서 연약한 여인을 보호하고 있을게 704 00:35:34,742 --> 00:35:36,994 나를 누구로부터 보호한다는 거니? 705 00:35:39,414 --> 00:35:42,082 - 뭐 하는 거야? - 살아 있는 게 밝혀졌어요 706 00:35:42,083 --> 00:35:44,334 그러니까 이제 샬럿이 되어야만 해요 707 00:35:44,335 --> 00:35:46,461 어떻게든 그 피바다도 설명해야겠죠 708 00:35:46,462 --> 00:35:48,255 - 이 작은... - 악마라고요? 709 00:35:48,256 --> 00:35:49,423 그래요 710 00:35:49,424 --> 00:35:51,800 그래서 말인데 우리는 오늘 처음 만났고 711 00:35:51,801 --> 00:35:53,344 서로에 대해서 전혀 몰라요 712 00:35:53,678 --> 00:35:56,305 형사가 감당하기에는 너무 부담스러우니까요 713 00:35:58,433 --> 00:36:00,518 웬만한 건 감당할 것 같은데 714 00:36:01,644 --> 00:36:03,312 맞아요 715 00:36:08,109 --> 00:36:13,864 "기증 센터" 716 00:36:13,865 --> 00:36:16,742 주위가 시끄러워서 상처가 잘 아물지 않나 봐 717 00:36:16,743 --> 00:36:18,035 불쌍하네 718 00:36:18,036 --> 00:36:20,787 도대체 무슨 꿍꿍이인지 말해 줄래? 719 00:36:20,788 --> 00:36:23,248 쥐를 덫으로 이끈 거야 720 00:36:23,249 --> 00:36:25,125 고양이 역할을 하려 했는데 당신이 나타났으니 721 00:36:25,126 --> 00:36:27,794 난 개가 된 셈이네 722 00:36:27,795 --> 00:36:29,463 당신을 어떻게 하면 좋을지 모르겠어 723 00:36:29,464 --> 00:36:31,131 내게 몇 가지 생각이 있어 724 00:36:31,132 --> 00:36:32,716 어디서부터 시작할까? 725 00:36:32,717 --> 00:36:34,259 규칙을 따라야 해 726 00:36:34,260 --> 00:36:36,678 당신 앞에서 용의자를 함부로 대하지 말라고 해서 727 00:36:36,679 --> 00:36:38,263 당신이 없는 데서 했는데 그것도 안 된다고? 728 00:36:38,264 --> 00:36:40,265 어쩌라는 말이야, 형사? 729 00:36:40,266 --> 00:36:43,310 다시는 우리 딸한테 200불짜리 인형을 사주지 마 730 00:36:43,311 --> 00:36:45,312 왜? 당신은 안 사주잖아 731 00:36:45,897 --> 00:36:47,397 아이를 훈계하는 중이었다고 732 00:36:47,398 --> 00:36:48,815 그딴 건 집어치워 733 00:36:48,816 --> 00:36:52,236 당신이 가장 필요할 때 아이를 내버려 뒀잖아 734 00:36:56,908 --> 00:37:00,786 당신과 당신 어머니 사이에 무슨 일이 있었는지는 모르겠어 735 00:37:00,995 --> 00:37:03,455 그 이야기를 하고 싶으면 언제든지 들어 줄게 736 00:37:03,456 --> 00:37:04,706 하지만 잘 들어 737 00:37:04,707 --> 00:37:06,834 아이에게 가장 좋은 훈계를 738 00:37:07,293 --> 00:37:09,295 아이는 좋아하지 않을 수 있어 739 00:37:21,265 --> 00:37:23,976 이렇게 늦은 시간에 미안해요 740 00:37:24,978 --> 00:37:26,770 사과하고 싶었어요 741 00:37:28,106 --> 00:37:29,690 당신 말이 맞았어요, 린다 742 00:37:31,150 --> 00:37:33,568 난 정말 속죄할 게 많아요 743 00:37:33,569 --> 00:37:36,780 최근에 너무 많은 실수를 저질렀어요 744 00:37:38,199 --> 00:37:40,242 그중에 가장 큰 것은 당신에게 상처를 준 거죠 745 00:37:40,243 --> 00:37:43,913 당신과 우정을 쌓아가는 척한 게 사실일지 모르지만 746 00:37:44,914 --> 00:37:47,082 정말로 당신을 친구라고 여겼어요 747 00:37:48,584 --> 00:37:50,753 그걸 망친 것에 대해서 진심으로 미안해요 748 00:37:54,173 --> 00:37:57,134 치료사는 실수가 뭔지 가장 잘 아는 사람이에요 749 00:37:58,052 --> 00:37:59,845 당신이 알 리 없겠지만 750 00:38:03,891 --> 00:38:05,935 사과를 받아들이죠 751 00:38:06,978 --> 00:38:08,646 고마워요 752 00:38:08,980 --> 00:38:11,482 - 잘 가요 - 안녕히 계세요 753 00:39:27,391 --> 00:39:29,226 이게 대체 뭐죠? 754 00:39:29,227 --> 00:39:30,978 치즈 누들 755 00:39:31,104 --> 00:39:33,731 아이를 기쁘게 하려고 엄마가 만드는 요리란다 756 00:39:36,192 --> 00:39:38,444 평평한 화면에서 봤어 757 00:39:40,530 --> 00:39:42,323 그래서 이렇게 치즈가 많은 거군요 758 00:39:47,411 --> 00:39:49,163 루시퍼 759 00:39:50,248 --> 00:39:52,791 내 모든 걸 걸고 말하는데 760 00:39:53,084 --> 00:39:55,377 모든 게 이전으로 되돌아갔으면 하고 바란단다 761 00:39:56,712 --> 00:39:58,464 너하고 762 00:39:58,714 --> 00:40:02,009 다른 아이들하고 같이 천국에서 말이야 763 00:40:05,012 --> 00:40:08,390 네 아버지가 내게 뺏어간 것을 돌려받고 싶어 764 00:40:08,641 --> 00:40:11,143 내 집도 말이야 765 00:40:16,232 --> 00:40:18,317 하지만 그게 불가능하다는 거 알아 766 00:40:19,861 --> 00:40:22,571 그러니까 지금 여기 지구에서 767 00:40:23,447 --> 00:40:26,199 너에게 좋은 엄마가 768 00:40:26,200 --> 00:40:27,868 되고 싶단다 769 00:40:37,128 --> 00:40:38,671 너무 늦었어요 770 00:40:40,464 --> 00:40:42,800 어머니는 나를 버렸잖아요 771 00:40:42,884 --> 00:40:46,970 내가 추방당하는 걸 옆에서 지켜보기만 했어요 772 00:40:47,471 --> 00:40:48,972 지옥으로 던져지고 773 00:40:48,973 --> 00:40:51,350 영원히 비난받게 된 것도요 774 00:40:53,394 --> 00:40:55,145 아무리 치즈 누들을 775 00:40:55,146 --> 00:40:57,690 만들어준다 해도 소용없어요 776 00:41:02,862 --> 00:41:04,488 좋아 777 00:41:16,834 --> 00:41:18,877 네 아버지가 널 지옥으로 보낸 게 아니란다 778 00:41:21,214 --> 00:41:22,923 내가 그랬어 779 00:41:23,549 --> 00:41:25,884 그랬군요, 훨씬 낫네요 780 00:41:27,595 --> 00:41:30,597 너를 구하기 위해서였어 781 00:41:31,140 --> 00:41:34,684 반역 이후에 네 아버지는 화가 나셨어 782 00:41:34,685 --> 00:41:36,979 아주 많이 화가 나셨어 783 00:41:40,524 --> 00:41:42,693 너를 없애려 했단다 784 00:41:44,153 --> 00:41:45,863 그러지 말라고 간청했지 785 00:41:46,656 --> 00:41:50,743 대신 지옥으로 보내달라고 부탁했어 786 00:41:52,119 --> 00:41:54,997 너를 사랑하기 때문에 그랬던 거란다 787 00:41:57,083 --> 00:41:59,251 앞으로도 마찬가지야 788 00:42:00,628 --> 00:42:02,463 하지만 789 00:42:03,589 --> 00:42:08,343 그래도 내가 지옥으로 돌아가길 원한다면 그렇게 할게 790 00:42:10,596 --> 00:42:12,639 네가 옳다고 생각하는 걸 하렴 791 00:42:15,393 --> 00:42:17,269 아주 멋진데요, 어머니 792 00:42:17,895 --> 00:42:20,606 좋아, 하지만 부디 지옥으로 보내지는 말아다오 793 00:42:24,860 --> 00:42:26,695 하지만 나머지는 진심이야 794 00:42:29,198 --> 00:42:30,741 그 말 믿어요 795 00:42:33,286 --> 00:42:34,620 좋아요 796 00:42:34,996 --> 00:42:38,290 지금은 여기서 지내도록 해요 797 00:42:38,624 --> 00:42:42,503 다음에 뭘 해야 할지 생각이 정리될 때까지요 798 00:42:43,087 --> 00:42:44,922 고맙다, 아들아 799 00:42:45,715 --> 00:42:47,341 네 800 00:43:38,601 --> 00:43:41,061 "닐 게이먼, 샘 키스 마이크 드린젠버그가 쓴" 801 00:43:41,062 --> 00:43:42,771 "'버티고'를 바탕으로 제작함" 802 00:43:57,870 --> 00:44:00,372 번역: 윤은석