1
00:00:00,001 --> 00:00:04,101
- Trong tập trước Lucifer...
- Ai trốn khỏi địa ngục?
2
00:00:04,105 --> 00:00:05,095
Mẹ.
3
00:00:05,106 --> 00:00:06,266
Cha nổi giận và
4
00:00:06,273 --> 00:00:07,473
đá ta ra khỏi nhà.
5
00:00:07,475 --> 00:00:08,605
Vậy còn mẹ anh đã làm gì?
6
00:00:08,609 --> 00:00:10,139
Bà ta chỉ đứng đó và mặc
kệ nó xảy ra.
7
00:00:10,144 --> 00:00:12,614
Vài ngàn năm sau đó, cha cũng
đá bà ta ra khỏi nhà.
8
00:00:12,613 --> 00:00:16,453
Nên ta cũng làm điều tương tự với
bà ta: làm ngơ.
9
00:00:16,450 --> 00:00:19,280
Vậy là mẹ của quỷ dữ đã trốn thoát.
10
00:00:19,286 --> 00:00:20,616
Ta chưa bao giờ đánh gục được bà ấy.
11
00:00:20,621 --> 00:00:22,291
Bà ta không chịu phục tùng.
12
00:00:22,289 --> 00:00:23,959
- Anh đang làm gì ở đây?
- Anh bị giáng chức.
13
00:00:23,958 --> 00:00:25,958
Anh được bổ nhiệm làm trợ lý
trong các vụ án.
14
00:00:25,960 --> 00:00:28,630
Anh đã nói dối tôi về việc làm bác sĩ.
15
00:00:28,629 --> 00:00:29,959
Anh có nhân ra
16
00:00:29,964 --> 00:00:31,864
Anh đã đẩy tôi vào vị thế đạo đức nào không?
17
00:00:34,635 --> 00:00:36,795
Nếu không phải bà ta muốn tới giết ta
18
00:00:36,804 --> 00:00:38,304
Thì ta cũng chẳng biết bà ta đang làm gì nữa.
19
00:00:38,305 --> 00:00:39,365
Thật sự đáng sợ.
20
00:00:41,475 --> 00:00:42,505
Lucifer.
21
00:00:42,510 --> 00:00:43,640
Mẹ.
22
00:00:43,644 --> 00:00:45,544
Cứu mẹ với.
23
00:00:48,682 --> 00:00:49,822
♪ ♪
24
00:00:49,817 --> 00:00:51,317
Xin chào?
25
00:00:51,318 --> 00:00:52,648
- Anh có sao không?
- Anh ta ngã gục xuống.
26
00:00:52,653 --> 00:00:54,823
- Có ai biết hô hấp nhân tạo không?
- Tôi không biết.
27
00:00:54,822 --> 00:00:56,492
Anh ơi? Anh không sao chứ?
28
00:00:56,490 --> 00:00:57,820
Gọi 911 đi!
29
00:00:57,825 --> 00:00:59,655
Có lẽ là bị đau tim?
30
00:00:59,660 --> 00:01:01,490
Tôi nghĩ anh ta chết rồi.
31
00:01:01,495 --> 00:01:02,585
32
00:01:04,698 --> 00:01:07,998
Thưa ông?
33
00:01:08,002 --> 00:01:09,672
- Lucifer?
- Ông không sao chứ?
34
00:01:09,670 --> 00:01:10,670
Lucifer? Ngài ở đâu?
35
00:01:10,671 --> 00:01:12,341
Thưa ông, ông không sao chứ?
36
00:01:12,339 --> 00:01:14,169
Có ai thấy Lucifer không?
37
00:01:14,175 --> 00:01:15,165
38
00:01:15,176 --> 00:01:16,836
39
00:01:16,844 --> 00:01:20,014
♪ I never gave up so easily... ♪
40
00:01:20,014 --> 00:01:22,554
41
00:01:22,550 --> 00:01:25,520
♪ When you put your
black magic over me ♪
42
00:01:25,519 --> 00:01:29,859
♪ You did whatever you could ♪
43
00:01:29,857 --> 00:01:33,227
♪ Nobody likes it when you're good... ♪
44
00:01:33,227 --> 00:01:36,027
45
00:01:36,030 --> 00:01:37,360
Lucifer.
46
00:01:37,364 --> 00:01:39,034
Tôi cần tìm Lucifer.
47
00:01:39,033 --> 00:01:43,203
Khỉ thật, tưởng tao giết mày rồi chứ.
48
00:01:43,204 --> 00:01:47,874
♪ Well, I'll be so innocent, innocent. ♪
49
00:01:47,875 --> 00:01:49,265
50
00:01:51,378 --> 00:01:54,208
51
00:01:54,215 --> 00:01:56,145
52
00:02:07,761 --> 00:02:09,801
53
00:02:17,571 --> 00:02:19,641
Mẹ ơi?
54
00:02:22,743 --> 00:02:24,143
Mẹ...
55
00:02:26,080 --> 00:02:28,910
56
00:02:28,916 --> 00:02:30,146
57
00:02:41,128 --> 00:02:43,158
58
00:02:52,773 --> 00:02:53,943
59
00:02:53,941 --> 00:02:55,841
60
00:03:05,986 --> 00:03:09,446
Lucifer.
61
00:03:09,456 --> 00:03:13,626
Đó là khi ta bắt đầu tìm kiếm con, con trai ạ.
62
00:03:13,627 --> 00:03:15,127
Ít nhất thì ta cũng giữ được
63
00:03:15,129 --> 00:03:17,459
Cái túi thịt này nguyên vẹn.
64
00:03:17,464 --> 00:03:19,504
Thật chẳng dễ dàng chút nào.
65
00:03:19,500 --> 00:03:22,700
Một số cá thể đực đã nhìn ngắm
mẹ một cách thèm khát đấy.
66
00:03:23,804 --> 00:03:25,644
Con người có ăn thịt đồng loại không nhỉ?
67
00:03:25,639 --> 00:03:28,339
Nói gì đi chứ.
68
00:03:28,342 --> 00:03:30,142
Con không vui khi gặp mẹ à?
69
00:03:30,144 --> 00:03:32,314
Mong con thứ lỗi vì hình dạng
con người này của mẹ...
70
00:03:32,313 --> 00:03:35,383
Nhưng ít ra nó cũng có phần thân dưới
đẹp đấy chứ.
71
00:03:37,151 --> 00:03:38,351
Mẹ đang nói dối.
72
00:03:38,352 --> 00:03:40,152
Không, khá săn chắc đấy, sờ thử xem.
73
00:03:40,154 --> 00:03:41,824
Ý con không phải vậy,
74
00:03:41,822 --> 00:03:44,822
Cũng chẳng bao giờ con đề cập tới
cặp mông của mẹ đâu, mẹ ạ.
75
00:03:44,825 --> 00:03:47,985
Đơn giản là con không tin vào câu
chuyện bị thương bi thảm của mẹ.
76
00:03:47,995 --> 00:03:49,595
Mẹ là nữ chúa của vạn vật cơ mà.
77
00:03:50,864 --> 00:03:53,034
Không may là giờ mẹ không như thế nữa.
78
00:03:53,033 --> 00:03:55,003
Giờ mẹ bị kẹt lại trong cái
thân xác hôi hám
79
00:03:55,002 --> 00:03:56,502
Với một cặp mông đặc biệt này.
80
00:03:56,503 --> 00:03:59,843
Mẹ thề là trong ba ngày qua mẹ
chỉ đi lang thang quanh cái hố bùn này,
81
00:03:59,840 --> 00:04:02,410
Và hỏi thăm những thằng đần độn
kia cách tìm ra con.
82
00:04:06,680 --> 00:04:08,210
Con đang làm gì vậy?
83
00:04:08,215 --> 00:04:09,615
Gọi Amenadiel.
84
00:04:10,684 --> 00:04:11,724
Oh!
85
00:04:11,719 --> 00:04:13,219
Tuyệt vời, nó cũng ở đây sao?
86
00:04:13,220 --> 00:04:16,050
Đúng, anh ta sẽ là người đưa mẹ quay
trở lại địa ngục, nên...
87
00:04:16,056 --> 00:04:17,056
Cái gì?!
88
00:04:17,057 --> 00:04:18,517
Tại sao?
89
00:04:18,525 --> 00:04:21,025
Bởi vì mẹ rất nguy hiểm và đáng sợ.
90
00:04:21,028 --> 00:04:23,698
Mẹ hứa với con là mẹ tới
đây không phải để hại ai cả.
91
00:04:23,697 --> 00:04:25,727
Con phải tin mẹ.
92
00:04:25,733 --> 00:04:29,033
Toàn bộ việc mẹ làm đều là
để tìm con, con trai ạ.
93
00:04:29,036 --> 00:04:30,696
Để mẹ có thể moi ruột con ra à?
94
00:04:30,704 --> 00:04:34,374
Không, chúng ta đã tốn qua nhiều thời
gian ... xa lánh nhau rồi.
95
00:04:34,375 --> 00:04:37,035
Mẹ sẽ làm bất cứ gì để
sửa chữa điều đó.
96
00:04:37,044 --> 00:04:39,084
Mẹ có chắc là không phải
vì "báo thù" chứ?
97
00:04:39,079 --> 00:04:42,879
Lucifer, cha con đã đẩy mẹ xuống địa ngục.
98
00:04:42,883 --> 00:04:44,423
Không phải con, mẹ biết điều đó.
99
00:04:44,418 --> 00:04:45,418
Phải
100
00:04:45,419 --> 00:04:47,889
Nhưng con là người giám sát của mẹ.
101
00:04:47,888 --> 00:04:49,388
Con không có lựa chọn.
102
00:04:49,390 --> 00:04:50,990
Chúng ta đều bị đối xử tệ bạc.
103
00:04:54,061 --> 00:04:57,061
Nhưng ít nhất con cũng có thể đi thăm mẹ chứ.
104
00:04:57,064 --> 00:04:59,404
Ôi, xin lỗi nhé.
105
00:04:59,400 --> 00:05:02,230
Khi cha đuổi con đi, ai là kẻ đã
đứng nhìn và làm ngơ vậy?
106
00:05:02,236 --> 00:05:05,066
Gợi ý nhé: đáp án là từ viết ngược
của " Mẹ" đấy.
107
00:05:05,072 --> 00:05:08,612
Có lẽ nếu con chịu nói chuyện với mẹ
thay vì sai khiến
108
00:05:08,609 --> 00:05:10,109
Con quỷ tra tấn đó xuống,
109
00:05:10,110 --> 00:05:11,940
Mẹ đã có thể giải thích mọi chuyện rồi.
110
00:05:11,945 --> 00:05:13,245
Mẹ nói đúng.
111
00:05:13,247 --> 00:05:15,907
Nhưng giờ con ở đây rồi, nên
có gì muốn nói gì giải thích đi.
112
00:05:15,916 --> 00:05:17,446
113
00:05:17,451 --> 00:05:21,251
Con sẽ không tin mẹ.
114
00:05:21,255 --> 00:05:25,755
Mẹ biết con thiếu tin tưởng và
nghi ngờ mẹ như thế nào.
115
00:05:25,759 --> 00:05:28,089
Mẹ chẳng biết gì về con cả.
116
00:05:28,095 --> 00:05:30,425
Lucifer.
117
00:05:30,431 --> 00:05:32,261
Ta là mẹ con mà.
118
00:05:32,266 --> 00:05:36,166
Từ lâu, lâu lắm rồi.
119
00:05:37,604 --> 00:05:40,674
Nhưng giờ ta muốn trở lại làm mẹ con.
120
00:05:47,614 --> 00:05:50,324
Thế thì con cần mẹ phải chứng minh
121
00:05:50,317 --> 00:05:52,347
Câu chuyện nguyên thủy của mẹ.
122
00:05:54,621 --> 00:05:55,951
Chúng ta sẽ lần lại dấu vết của mẹ.
123
00:05:55,956 --> 00:05:58,286
Nếu con không tìm ra dấu vết tàn
sát và đổ máu,
124
00:05:58,292 --> 00:05:59,832
Thì có thể con sẽ tin mẹ.
125
00:05:59,827 --> 00:06:03,657
Được, chúng ta sẽ bắt đầu từ lúc
mẹ bị cắm cây xiên vào cổ.
126
00:06:03,664 --> 00:06:05,964
- Được.
- Hmm.
127
00:06:05,966 --> 00:06:07,496
Chắc sẽ phải tìm cho mẹ ít quần
áo sạch đấy.
128
00:06:07,501 --> 00:06:10,471
Con người hay chau mày khi
nhìn thấy máu me lắm.
129
00:06:10,471 --> 00:06:12,301
Đúng đấy.
130
00:06:12,306 --> 00:06:13,966
Mẹ cũng để ý thấy vậy.
131
00:06:13,974 --> 00:06:15,814
♪ He set me on ♪
132
00:06:15,809 --> 00:06:17,979
♪ Fire ♪
133
00:06:17,978 --> 00:06:20,148
♪ He set me on ♪
134
00:06:20,147 --> 00:06:21,647
♪ Fire
135
00:06:21,648 --> 00:06:23,318
136
00:06:23,317 --> 00:06:26,177
♪ He set me on fire... ♪
137
00:06:26,186 --> 00:06:27,316
138
00:06:27,321 --> 00:06:29,821
Mẹ cứ để kệ nó, được không?
139
00:06:29,823 --> 00:06:31,863
Tệ thật, đáng ra không nên mượn
quần áo của Maze
140
00:06:31,859 --> 00:06:34,989
Trang phục của cô ta có
vẻ hơi không phù hợp cho lắm.
141
00:06:34,995 --> 00:06:36,825
Ừ, da thịt mẹ lộ ra quá nửa rồi.
142
00:06:36,830 --> 00:06:39,330
Quần áo con người thật quá
thiếu thực tế.
143
00:06:39,333 --> 00:06:40,833
Chúng là lũ ngu, phải không?
144
00:06:40,834 --> 00:06:42,334
Vậy là mẹ thừa nhận mình chửi bới họ ư?
145
00:06:42,336 --> 00:06:44,496
Chửi bới nghĩa là quan tâm tới họ,
146
00:06:44,505 --> 00:06:47,065
Nhưng mẹ thì không quan tâm tới họ.
147
00:06:53,347 --> 00:06:55,347
Vậy thì tất cả những tin đồn
148
00:06:55,349 --> 00:06:57,179
Về lí do cha đuổi mẹ xuống địa ngục...
149
00:06:57,184 --> 00:06:58,354
Những bệnh dịch,
150
00:06:58,352 --> 00:07:01,692
Những trận lũ lụt... không phải do mẹ
làm hay sao?
151
00:07:01,688 --> 00:07:02,718
À thì...
152
00:07:02,723 --> 00:07:05,023
Đúng những gì con nghĩ.
153
00:07:05,025 --> 00:07:06,355
Mẹ đã tức giận mà.
154
00:07:06,360 --> 00:07:07,530
Những con người không phải
155
00:07:07,528 --> 00:07:10,358
Lí do ta và cha con cãi nhau
156
00:07:10,364 --> 00:07:12,034
Ít nhất thì lúc đó không phải như vậy.
157
00:07:12,032 --> 00:07:13,872
Uh, mẹ?
158
00:07:13,867 --> 00:07:15,067
Hmm?
159
00:07:21,542 --> 00:07:23,712
Con nghĩ mẹ bỏ quên một chi tiết nhỏ
160
00:07:23,710 --> 00:07:25,280
Ôi trời.
161
00:07:29,383 --> 00:07:31,323
Phim.media
Blue Subbing Team.
162
00:07:39,726 --> 00:07:43,426
Dối trá, lừa gạt, bắt tại trận nhé, mẹ.
163
00:07:43,430 --> 00:07:45,060
Dù kẻ nào đã phá hỏng
thân thể con người này của mẹ
164
00:07:45,065 --> 00:07:48,095
Cũng đã giết con quỷ nhỏ này,
hiển nhiên là như vậy rồi.
165
00:07:48,101 --> 00:07:49,231
166
00:07:49,236 --> 00:07:50,766
Lucifer, con yêu,
167
00:07:50,771 --> 00:07:54,071
Tại sao mẹ lại đưa con tới đây để
chứng minh câu chuyện của mình chứ?
168
00:07:54,074 --> 00:07:55,744
Con không biết.
169
00:07:55,742 --> 00:07:58,242
Nhưng đó là điều mà con sẽ đi tìm hiểu.
170
00:07:58,245 --> 00:08:00,805
Quản lý đây.
171
00:08:02,249 --> 00:08:04,579
- Đừng... đợi đã!
- Tại sao?
172
00:08:04,585 --> 00:08:06,915
Vì có một gã đang chết trên giường.
173
00:08:06,920 --> 00:08:08,920
Con người không thích vụ này lắm đâu.
174
00:08:08,922 --> 00:08:10,922
- Được, vậy thì bay ra cửa sổ thôi.
- Cái gì...
175
00:08:10,924 --> 00:08:13,434
Con không còn cánh nữa.
176
00:08:13,427 --> 00:08:14,957
Cái gì?
177
00:08:14,962 --> 00:08:17,102
Đó là một câu chuyện dài.
178
00:08:17,097 --> 00:08:18,157
Đi nào, lối này.
179
00:08:21,101 --> 00:08:22,501
Quản lý đây.
180
00:08:24,104 --> 00:08:26,104
Đây, lối này.
181
00:08:26,106 --> 00:08:27,936
Cánh của con đâu rồi, con trai?
182
00:08:27,941 --> 00:08:29,441
Con cắt chúng ra rồi.
183
00:08:29,443 --> 00:08:31,613
Tại sao con lại... Ý mẹ là
xuống trần gian
184
00:08:31,612 --> 00:08:33,782
Thì cắt tóc hay gì cũng được,
nhưng cắt cánh thì hơi quá đấy.
185
00:08:33,780 --> 00:08:35,510
Này, anh bạn.
186
00:08:37,117 --> 00:08:38,617
Tôi nhập cuộc với được không?
187
00:08:38,619 --> 00:08:39,779
Xin lỗi?
188
00:08:39,786 --> 00:08:40,946
Với cô em này.
189
00:08:40,954 --> 00:08:42,494
Bao nhiêu thế?
190
00:08:42,489 --> 00:08:44,519
Mẹ có thể giết tên này. Đi nào.
191
00:08:45,626 --> 00:08:46,986
Con đùa mà!
192
00:08:46,994 --> 00:08:49,464
Con chỉ đùa thôi, mẹ.
193
00:08:49,463 --> 00:08:50,803
Trời ạ.
194
00:08:50,797 --> 00:08:52,457
Mẹ sẽ phải thay đồ,
195
00:08:52,466 --> 00:08:54,296
Chúng là vấn đề nghiêm trọng đấy.
196
00:08:54,301 --> 00:08:55,801
Con sẽ đưa mẹ về nhà,
197
00:08:55,802 --> 00:08:59,142
Vì cái vụ phơi mặt ra công chúng
thế này quả là không hiệu quả tí nào.
198
00:08:59,139 --> 00:09:01,469
Sau đó con sẽ gặp đồng nghiệp...
199
00:09:01,475 --> 00:09:02,965
Mẹ!
200
00:09:02,976 --> 00:09:04,636
- Sao?
- Mẹ đang khỏa thân kìa!
201
00:09:04,645 --> 00:09:07,975
Thì con nói chúng là vấn đề,
giờ thì giải quyết xong rồi đấy.
202
00:09:07,981 --> 00:09:11,151
Mẹ lên xe đi được không?
203
00:09:11,151 --> 00:09:13,321
Chúa ơi, khủng hoảng tinh thần mất,
204
00:09:13,320 --> 00:09:14,820
Cảm ơn rất nhiều về điều đó.
205
00:09:14,821 --> 00:09:15,991
206
00:09:15,989 --> 00:09:18,659
♪ Ask me 'bout the things we did ♪
207
00:09:18,659 --> 00:09:19,659
208
00:09:19,660 --> 00:09:22,490
♪ It's complicated ♪
209
00:09:22,496 --> 00:09:25,996
♪ When we get naked ♪
210
00:09:25,999 --> 00:09:27,829
♪ But I can take it... ♪
211
00:09:27,834 --> 00:09:29,674
212
00:09:29,670 --> 00:09:31,170
Maze?
213
00:09:31,171 --> 00:09:32,501
Tốt lắm, cô vẫn ở đây.
214
00:09:32,506 --> 00:09:33,836
Tôi có việc cho cô đây.
215
00:09:33,840 --> 00:09:35,840
Tôi đang có việc, Lucifer,
tôi không nhận việc nữa.
216
00:09:35,842 --> 00:09:37,542
Phải, ta biết, cô không làm cho ta nữa.
217
00:09:37,544 --> 00:09:40,254
Rất rõ ràng, nhưng ta có cảm giác
cô sẽ thích vụ này đấy.
218
00:09:41,348 --> 00:09:43,348
Hãy coi nó như quà chia tay đi.
219
00:09:43,350 --> 00:09:44,550
Lại đây nào.
220
00:09:44,551 --> 00:09:46,021
221
00:09:46,019 --> 00:09:49,749
Chào, Mazikeen.
222
00:09:53,026 --> 00:09:54,386
Bà ấy đây sao?
223
00:09:54,394 --> 00:09:55,394
Mm-hmm.
224
00:09:55,395 --> 00:09:56,855
Trong cơ thể con người?
225
00:09:56,863 --> 00:09:58,263
Thật không may.
226
00:09:59,032 --> 00:10:00,572
Không may cho bà thôi.
227
00:10:00,567 --> 00:10:03,567
Ta đánh giá cao sự nhiệt huyết của cô,
Maze, nhưng đừng vội.
228
00:10:03,570 --> 00:10:04,870
Sao?
229
00:10:04,871 --> 00:10:05,941
Ngài đang đùa chắc.
230
00:10:07,040 --> 00:10:09,540
Hàng thiên niên kỷ, Lucifer...
231
00:10:09,543 --> 00:10:11,783
Không có hình hài cụ thể.
232
00:10:13,714 --> 00:10:15,614
Nhưng giờ...
233
00:10:18,719 --> 00:10:19,879
...Hãy nhìn da thịt này mà xem.
234
00:10:19,886 --> 00:10:21,546
Phải, nhưng rất tiếc, không tra tấn.
235
00:10:21,555 --> 00:10:23,385
Đừng rời mắt khỏi bà ấy.
236
00:10:23,390 --> 00:10:25,420
Cho tới khi ta quyết định bà ấy có
nói dối hay không,
237
00:10:25,425 --> 00:10:26,625
Đừng tin lời bà ấy.
238
00:10:28,895 --> 00:10:31,055
Ngài muốn tôi làm bảo mẫu ư?
239
00:10:31,064 --> 00:10:32,934
Phải, trông một bà-mẹ-trong-cơ-thể-
một-phụ-nữ-nóng-bỏng
240
00:10:32,933 --> 00:10:34,633
Đúng đấy, hiện giờ là vậy.
241
00:10:38,405 --> 00:10:40,635
Mmm.
242
00:10:56,256 --> 00:10:59,486
Con chỉ muốn trang điểm lại cho
Tammy Twinkletoes thôi mà.
243
00:11:04,464 --> 00:11:07,774
Con yêu à, con móc mắt nó ra rồi
còn gì.
244
00:11:07,768 --> 00:11:09,928
Vâng.
245
00:11:09,936 --> 00:11:11,436
Đó là một tai nạn.
246
00:11:11,438 --> 00:11:14,438
Tôi nghĩ nó trông hấp dẫn đấy chứ.
247
00:11:14,441 --> 00:11:15,641
Lucifer.
248
00:11:15,642 --> 00:11:18,442
Xin chào thanh tra,
thanh tra đầu đất, và đứa con.
249
00:11:18,445 --> 00:11:20,445
Tôi cá là anh
250
00:11:20,447 --> 00:11:22,107
Đứng đăng sau vụ này, phải không?
251
00:11:22,115 --> 00:11:24,115
Đáng buồn là không, nhưng tôi rất
đồng ý với việc đó.
252
00:11:24,117 --> 00:11:26,147
Chúng ta đi làm được chưa?
253
00:11:26,153 --> 00:11:28,823
Tôi đang không biết có vụ giết
người mới nào xuất hiện chưa.
254
00:11:28,822 --> 00:11:29,952
255
00:11:29,956 --> 00:11:31,456
Cô biết không, khi cô làm
khuôn mặt đó,
256
00:11:31,458 --> 00:11:32,788
Trông cô khá giống con
búp bê đấy.
257
00:11:32,793 --> 00:11:33,863
258
00:11:35,295 --> 00:11:37,795
259
00:11:37,798 --> 00:11:39,458
- Này.
- Xem kìa.
260
00:11:39,466 --> 00:11:41,826
Cô có thể khiến kẻ xấu xưng tội
nhờ điệu disco này đấy.
261
00:11:41,835 --> 00:11:43,465
Đây không phải một trò chơi,
nó là nghĩa vụ làm cha mẹ.
262
00:11:43,470 --> 00:11:44,840
Và nó rất quan trọng.
263
00:11:44,838 --> 00:11:47,508
Con bé đã cắt xẻo Tammy Twinkletoes.
264
00:11:47,507 --> 00:11:49,137
Và tôi tin là có một vụ cắt
xác người thật sư
265
00:11:49,142 --> 00:11:51,142
Đang xảy ra khi chúng ta nói chuyện đấy.
266
00:11:51,144 --> 00:11:52,314
Một vụ như kiểu
267
00:11:52,312 --> 00:11:54,982
"Mụ phù thủy điên loạn" chẳng hạn?
268
00:11:54,981 --> 00:11:57,321
Sao cơ? Tôi chẳng biết gì cả.
269
00:11:57,317 --> 00:11:59,677
Được rồi, tôi sẽ trở lại đó.
270
00:11:59,686 --> 00:12:00,686
Thanh tra!
271
00:12:00,687 --> 00:12:01,987
Chỉ là con búp bê thôi mà.
272
00:12:01,988 --> 00:12:04,358
Làm ầm lên như vậy làm gì chứ.
273
00:12:04,357 --> 00:12:07,157
Không chỉ là về con búp bê đâu,
mà là sự ham muốn xấu
274
00:12:07,160 --> 00:12:09,490
- Sao cơ?
- Cô bé Landa bạn thân của Trixie
275
00:12:09,496 --> 00:12:11,496
Có một con búp bê mới, và giờ
Trixie cũng muốn có một con.
276
00:12:11,498 --> 00:12:13,498
Vậy nó đã làm gì?
Con bé phá hủy con búp bê cũ của nó,
277
00:12:13,500 --> 00:12:15,500
- Và muốn tôi thay cho nó con mới.
- Ấn tượng đấy.
278
00:12:15,502 --> 00:12:16,842
Tôi chẳng mong đợi gì hơn từ
279
00:12:16,837 --> 00:12:18,337
một con bé ranh ma như thế cả.
280
00:12:18,338 --> 00:12:21,008
Sao cô không làm theo mong muốn
của nó để chúng ta có thể làm việc?
281
00:12:21,007 --> 00:12:23,677
Không, và tôi sẽ đánh giá cao nếu
anh không chen vào quyền của tôi.
282
00:12:23,677 --> 00:12:24,707
Nhưng cô đang là một
người mẹ tồi đấy.
283
00:12:24,711 --> 00:12:26,511
Bỏ rơi con cái mình trong lúc
chúng cần nhất,
284
00:12:26,513 --> 00:12:28,353
Và trong tương lai chúng sẽ
không tin cô nữa đâu.
285
00:12:28,348 --> 00:12:30,178
- Đó là điều cô muốn sao, thanh tra?
- Decker.
286
00:12:30,183 --> 00:12:31,723
Ừ.
287
00:12:31,718 --> 00:12:33,848
Hiểu rồi.
288
00:12:33,854 --> 00:12:35,724
Vụ mới. Khách sạn Gleam.
289
00:12:35,722 --> 00:12:38,092
Cuối cùng cũng tới,
tin nóng hổi đấy.
290
00:12:42,195 --> 00:12:44,055
Chỉ là một đứa trẻ.
291
00:12:44,064 --> 00:12:46,034
Ừ, khoảng 19 tuổi.
292
00:12:46,032 --> 00:12:47,402
Cậu ấy chết bao lâu rồi?
293
00:12:47,400 --> 00:12:49,200
Tôi không biết, có thể là một vài ngày.
294
00:12:49,202 --> 00:12:50,702
Chắc phục vụ phòng thật sự
295
00:12:50,704 --> 00:12:52,544
Tuân thủ bảng báo "không làm phiền" đấy.
296
00:12:52,539 --> 00:12:57,039
Nguyên nhân chết :
Một vết đâm ngay cổ.
297
00:12:57,043 --> 00:12:59,043
Tôi nghĩ là cái đục đá.
298
00:12:59,045 --> 00:13:00,545
Hoặc có thể là một cái tuốc-nơ-vít.
299
00:13:00,547 --> 00:13:01,877
5 Inch?
300
00:13:01,882 --> 00:13:03,382
Huh.
301
00:13:03,383 --> 00:13:05,223
Ừ, chắc thế.
302
00:13:05,218 --> 00:13:06,548
Anh khá đấy.
303
00:13:06,553 --> 00:13:07,593
Tôi biết.
Thanh tra,
304
00:13:07,587 --> 00:13:09,617
Ở đây có một vũng máu khá thú vị.
305
00:13:14,060 --> 00:13:16,430
Tôi cho là nó thuộc về nàng
lọ lem trong kia.
306
00:13:16,429 --> 00:13:18,929
Lọ lem ư? Có chắc là không phải
bà mẹ kế quỷ quyệt không?
307
00:13:18,932 --> 00:13:21,232
Thật ư?
308
00:13:21,234 --> 00:13:23,904
Chúng ta vẫn còn dính tới vụ
" mẹ tôi làm đấy " à?
309
00:13:23,904 --> 00:13:26,104
Tôi tưởng bà ấy gây ra vụ trước đó chứ.
310
00:13:26,106 --> 00:13:27,566
Sao, giờ anh cứ gán tội giết
người cho bà ta
311
00:13:27,574 --> 00:13:29,574
- Tới khi dính mới thôi à?
- Không, tôi chỉ muốn nói
312
00:13:29,576 --> 00:13:31,736
Là người phụ nữ mất tích này có
thể là kẻ giết người.
313
00:13:31,745 --> 00:13:33,945
Một kẻ tâm thần giết người
bắt đầu việc nổi điên của mình
314
00:13:33,947 --> 00:13:35,407
Bằng cách xiên cậu nhóc
tội nghiệp kia một cái.
315
00:13:35,415 --> 00:13:38,075
Được, tôi đoán đây là một vụ
lùm xùm tình ái.
316
00:13:38,084 --> 00:13:41,254
Ông chồng ghen tuông đi theo
bà vợ dối trá tới đây.
317
00:13:41,254 --> 00:13:43,424
Giết gã tình nhân trẻ tuổi, rồi
làm bà vợ bị thương
318
00:13:43,423 --> 00:13:45,763
Sau đó hắn đưa bà vợ về nhà,
hoặc là bà ta đã chạy trốn.
319
00:13:45,759 --> 00:13:47,289
Chắc chắn là phần "bỏ trốn" rồi.
320
00:13:47,294 --> 00:13:48,594
Chúng ta sẽ biết được nhiều hơn
321
00:13:48,595 --> 00:13:50,085
Nếu bà ta bỏ lại nhiều hơn là chỉ
một chiếc giày.
322
00:13:50,096 --> 00:13:52,596
Chúng ta không có ví của bà ta
323
00:13:52,599 --> 00:13:54,299
Không ví, không chìa khóa.
324
00:13:54,301 --> 00:13:56,271
Thế điện thoại thì có được không?
325
00:13:56,269 --> 00:13:58,269
Tất nhiên rồi, nhưng chúng ta không có...
326
00:13:58,271 --> 00:14:00,001
Một chiếc điện thoại!
327
00:14:02,442 --> 00:14:04,112
Wow!
328
00:14:04,110 --> 00:14:05,680
Tinh mắt đấy, Luce!
329
00:14:06,980 --> 00:14:08,310
...ifer.
330
00:14:08,315 --> 00:14:10,445
Tôi sẽ mang nó về phòng thí nghiệm
331
00:14:10,450 --> 00:14:12,120
Xem có thể khôi phục được không.
332
00:14:12,118 --> 00:14:13,948
Làm nhanh nhất có thể nhé, Ella,
chúng ta cần phải biết
333
00:14:13,954 --> 00:14:16,324
Người phụ nữ mất tích này
có còn sống hay không.
334
00:14:16,323 --> 00:14:18,123
- Ừ.
- Tôi không muốn thấy thêm một cái xác nữa.
335
00:14:18,124 --> 00:14:20,534
Tin tôi đi, cô sẽ không tìm
thấy cái xác nào nữa đâu.
336
00:14:21,628 --> 00:14:23,028
Tôi tìm thấy một cái xác.
337
00:14:29,970 --> 00:14:31,470
Cô ta là nhân viên dọn phòng
của khách sạn.
338
00:14:31,471 --> 00:14:33,811
Đó là lí do tại sao cô ta không
tìm thấy xác cậu bé kia.
339
00:14:33,807 --> 00:14:36,307
Vì... cô ta chết rồi còn đâu.
340
00:14:36,309 --> 00:14:38,139
Dù sao thì.
341
00:14:38,144 --> 00:14:40,014
Không có vết thương hở, vậy
cô ta không phải nàng lọ lem
342
00:14:40,013 --> 00:14:41,313
Đã vương máu ra khắp nơi đó.
343
00:14:41,314 --> 00:14:42,654
Có thất vết bầm
344
00:14:42,649 --> 00:14:43,979
Và vết hằn nửa hình tròn trên cổ
cô ta không?
345
00:14:43,984 --> 00:14:45,324
- Bị bóp cổ.
- Aha.
346
00:14:45,318 --> 00:14:47,988
Móng tay dài, tức kẻ giết người
là phụ nữ.
347
00:14:47,988 --> 00:14:49,988
Không nhất thiết, ý tôi là vết hằn
không sâu lắm.
348
00:14:49,990 --> 00:14:51,320
Có thể là một gã đàn ông
349
00:14:51,324 --> 00:14:53,164
- Không thật sự nghiêm chỉnh về giới tính.
- Thôi nào.
350
00:14:53,159 --> 00:14:54,829
Quá rõ ràng rồi, nàng lọ lem từ
địa ngục này
351
00:14:54,828 --> 00:14:57,328
Đã đâm một cái tuốc-nơ-vít vào
cổ cậu bé tội nghiệp kia
352
00:14:57,330 --> 00:14:58,660
Trong khi bị gián đoạn bởi
người phục vụ phòng,
353
00:14:58,665 --> 00:15:00,495
Người mà sau đó bị cô ta
bóp cổ bằng tay.
354
00:15:00,500 --> 00:15:01,530
Nhân viên dọn phòng ư?
355
00:15:01,534 --> 00:15:02,834
Ai mới là kẻ giết người, ông Peacock
356
00:15:02,836 --> 00:15:04,196
Trong thư viện với một
cái giá để nến ư?
357
00:15:04,204 --> 00:15:05,674
Tôi thích trò đó.
358
00:15:05,672 --> 00:15:07,672
Tôi thật sự không nghĩ là do
người phụ nữ mất tích, Lucifer ạ.
359
00:15:07,674 --> 00:15:09,844
Phụ nữ thường không bóp cổ ai đó đâu.
360
00:15:09,843 --> 00:15:12,183
Nhưng hãy nhìn kích cỡ vết bầm mà xem,
rõ ràng không phải tay đàn ông rồi.
361
00:15:12,178 --> 00:15:14,848
Tôi đã gặp vài gã có bàn tay nhỏ như
tay phụ nữ mà.
362
00:15:14,848 --> 00:15:16,008
Dan không tính nhé.
363
00:15:16,016 --> 00:15:17,176
- Thôi nào.
- Thôi được rồi, dù sao thì,
364
00:15:17,183 --> 00:15:19,023
Cái chết của nhân viên phục vụ
phòng là ngoài dự kiến.
365
00:15:19,019 --> 00:15:21,349
Tôi vẫn nghĩ là có một kẻ thứ 3...
366
00:15:21,354 --> 00:15:24,364
Ai đó đã tấn công cặp đôi này khi
nhân viên phục vụ phòng tới.
367
00:15:24,357 --> 00:15:26,017
Kẻ giết người sau đó kéo cô này
vào phòng ngủ,
368
00:15:26,026 --> 00:15:27,686
Họ vật lộn với nhau và sau đó
369
00:15:27,694 --> 00:15:29,864
Hắn ta bóp cổ cô ấy.
370
00:15:29,863 --> 00:15:31,703
Điều này cho nàng lọ lem của chúng ta
thời gian để chạy khỏi nơi đó.
371
00:15:31,698 --> 00:15:32,858
Hoàn toàn đồng ý.
372
00:15:32,866 --> 00:15:34,526
Và bà ta cần phải xuống thẳng địa ngục
373
00:15:34,534 --> 00:15:35,874
Càng sớm càng tốt.
374
00:15:35,869 --> 00:15:38,869
Giờ thì xin lỗi, tôi cần phải
gọi 1 cú điện thoại.
375
00:15:38,872 --> 00:15:40,542
Có lấy được gì từ chiếc điện thoại đó không?
376
00:15:40,540 --> 00:15:42,640
Ồ, phải rồi, suýt thì quên.
377
00:15:43,710 --> 00:15:45,240
Không.
378
00:15:45,245 --> 00:15:46,705
Tôi không thể lấy lại được gì từ
thẻ SIM đó cả.
379
00:15:46,713 --> 00:15:48,753
Điện thoại gặp nước
thì chỉ có quỳ.
380
00:15:48,748 --> 00:15:50,878
Tôi đã từng đánh rơi điện thoại
vào bồn xí, thế là xong.
381
00:15:50,884 --> 00:15:52,724
- Khỉ thật.
- Tôi phải thò tay vào, còn không đeo găng nữa.
382
00:15:52,719 --> 00:15:54,049
À, không hẳn.
383
00:15:54,054 --> 00:15:57,064
Vì tôi có lấy được một mã seri từ nó.
384
00:15:57,057 --> 00:15:59,217
Nên ít nhất là tôi sẽ biết được ai đã mua nó.
385
00:15:59,225 --> 00:16:01,225
Richards và Wheeler.
386
00:16:01,227 --> 00:16:02,727
Một hãng luật cao cấp ở Beverly Hills.
387
00:16:02,729 --> 00:16:03,899
Tuyệt.
388
00:16:03,897 --> 00:16:05,397
Nếu cô muốn thì, lần tới,
389
00:16:05,398 --> 00:16:08,398
Cô có thể nói thẳng vào vấn đề luôn.
390
00:16:08,401 --> 00:16:10,071
Nếu cô muốn.
391
00:16:10,070 --> 00:16:11,900
Được rồi, sếp, cô muốn tôi làm gì?
392
00:16:11,905 --> 00:16:14,065
Em không phải sếp anh, em chỉ là...
393
00:16:14,074 --> 00:16:15,574
Sếp của anh.
394
00:16:15,575 --> 00:16:16,735
Không sao đâu, Chloe.
395
00:16:16,743 --> 00:16:18,583
Anh chấp nhận bị giáng chức như
một thằng đàn ông mà.
396
00:16:18,578 --> 00:16:20,848
Và bên cạnh đó, khi em ra lệnh,
anh thấy rất quyến rũ đấy.
397
00:16:22,248 --> 00:16:24,078
Anh xin lỗi.
398
00:16:24,084 --> 00:16:25,924
Thói quen cũ.
399
00:16:25,919 --> 00:16:28,089
Sao anh không bắt đầu điều tra
người phụ nữ mất tích,
400
00:16:28,088 --> 00:16:29,748
Xem có thêm manh mối gì không.
401
00:16:29,756 --> 00:16:32,256
Lucifer và em sẽ tới công ty luật.
402
00:16:32,258 --> 00:16:33,958
- Được.
- Được.
403
00:16:33,960 --> 00:16:35,090
Lucifer.
404
00:16:35,095 --> 00:16:36,825
- Lucifer.
- Hmm?
405
00:16:38,264 --> 00:16:39,934
Anh đang cầu nguyện đấy à...?
406
00:16:39,933 --> 00:16:41,603
Ừ, thường thì hiệu quả lắm.
407
00:16:41,601 --> 00:16:43,671
Chắc anh ta đi thẩm du hay gì đó rồi.
408
00:16:45,271 --> 00:16:47,371
Thôi nào Amenadiel, anh ở đâu?
409
00:16:50,110 --> 00:16:52,280
Xin chào?
410
00:16:52,278 --> 00:16:53,948
Cái này bật chưa vậy?
411
00:16:53,947 --> 00:16:56,607
Tôi cũng hay chờ đợi chúa trả lời mình lắm.
412
00:16:56,616 --> 00:16:59,276
Nhưng anh biết không, đừng nản lòng vội.
413
00:16:59,285 --> 00:17:00,785
Người đang lắng nghe đấy, chỉ là
414
00:17:00,787 --> 00:17:03,287
Kiểu cuộc hội thoại một chiều thôi.
415
00:17:03,289 --> 00:17:04,359
416
00:17:09,129 --> 00:17:11,529
Thôi nào, anh em, anh ở đâu?
417
00:17:20,640 --> 00:17:22,410
Linda.
418
00:17:24,644 --> 00:17:27,984
Thật bất ngờ khi thấy anh vẫn ở đây.
419
00:17:27,981 --> 00:17:30,151
Ý tôi là, dù gì thì...
420
00:17:30,150 --> 00:17:33,650
Đây cũng là một phòng khám thật,
của một bác sĩ thật, cho những bệnh nhân thật.
421
00:17:33,653 --> 00:17:35,153
Rất không may là tôi không thể
nói chuyện bây giờ, Linda ạ.
422
00:17:35,155 --> 00:17:37,155
Tôi phải nghiên cứu một số chuyện.
423
00:17:37,157 --> 00:17:38,187
À, chắc chắn rồi.
424
00:17:38,191 --> 00:17:40,491
Tìm hiểu thêm về tâm thần học à?
425
00:17:40,493 --> 00:17:42,663
Hay là tới lúc chuyển nghề, làm
luật sư chẳng hạn?
426
00:17:42,662 --> 00:17:44,532
Phi hành gia.
427
00:17:44,531 --> 00:17:45,861
Tôi hiểu.
428
00:17:45,865 --> 00:17:48,495
Cô đã giận vì tôi nói dối cô
về việc là một bác sĩ tâm lý.
429
00:17:48,501 --> 00:17:52,001
Có lẽ là thế thật, vì trực giác
của anh chẳng tự nhiên tí nào.
430
00:17:52,005 --> 00:17:55,505
Linda, nghe này, tôi làm việc
mình phải làm, được chứ?
431
00:17:55,508 --> 00:17:57,008
Cô sẽ không hiểu đâu,
432
00:17:57,010 --> 00:17:58,840
Nhưng tôi đang đối mặt với
một vấn đề cực kỳ nghiêm trọng.
433
00:17:58,845 --> 00:18:00,175
Tôi không có sự lựa chọn nào cả.
434
00:18:00,180 --> 00:18:01,750
Có, anh có đấy.
435
00:18:03,349 --> 00:18:04,679
Anh đã lợi dụng tôi.
436
00:18:04,684 --> 00:18:08,194
Anh đâu cần phải làm vậy.
437
00:18:08,188 --> 00:18:12,018
Tôi thường quen với việc bệnh nhân
nói dối mình, chứ không phải đồng nghiệp.
438
00:18:12,025 --> 00:18:14,855
Không phải bạn bè.
439
00:18:14,861 --> 00:18:18,861
Tôi tin tưởng anh.
440
00:18:18,865 --> 00:18:20,965
Và anh đã phản bội lại lòng tin đó.
441
00:18:22,869 --> 00:18:24,369
Chuyện này rất khó giải thích,
442
00:18:24,370 --> 00:18:28,370
Nhưng mọi việc luôn luôn
gây khó dễ cho tôi.
443
00:18:28,374 --> 00:18:30,074
Mm-hmm.
444
00:18:30,076 --> 00:18:32,206
Có lẽ nếu anh không nghĩ quá nhiều
về bản thân mình
445
00:18:32,212 --> 00:18:34,882
Và nghĩ nhiều hơn về cách đối xử
với người khác,
446
00:18:34,881 --> 00:18:36,811
Thì mọi việc không tới mức
khó chịu như vậy đâu.
447
00:18:38,885 --> 00:18:41,115
Nó gọi là quả báo.
448
00:18:42,222 --> 00:18:44,462
Có thể anh muốn nghiên cứu
về cái đó đấy.
449
00:19:02,742 --> 00:19:04,782
Được rồi, cách hiệu quả nhất
để làm việc này
450
00:19:04,777 --> 00:19:06,907
Là phải tiếp cận thật thận trọng
và có tổ chức.
451
00:19:06,913 --> 00:19:07,913
Đã hiểu.
452
00:19:07,914 --> 00:19:09,914
Chúng ta có thể bắt đầu với
các cộng sự, và rồi...
453
00:19:09,916 --> 00:19:12,746
Chú ý nào, các luật sự! Xin chào!
454
00:19:12,752 --> 00:19:14,592
Chú ý vào đây.
455
00:19:14,587 --> 00:19:18,417
Có ai nhận ra bằng chứng quan trọng
456
00:19:18,424 --> 00:19:20,764
Được tìm thấy tại hiện trường vụ án
này không?
457
00:19:20,760 --> 00:19:22,430
Có, thấy không?
458
00:19:22,428 --> 00:19:24,098
Đó là điện thoại được phát chung cho
cả công ty chúng tôi.
459
00:19:24,097 --> 00:19:25,257
Ai cũng có một cái.
460
00:19:25,265 --> 00:19:26,595
Đó có thể là của bất cứ ai.
461
00:19:26,599 --> 00:19:28,099
Phải rồi.
462
00:19:28,101 --> 00:19:29,271
Thế còn cái này
463
00:19:29,269 --> 00:19:30,469
Giày cao gót Louboutin
464
00:19:30,470 --> 00:19:33,600
Với phần mũi tối màu và size...
7 chăng?
465
00:19:33,606 --> 00:19:35,266
- Size 6, U.K.
- Lucifer...
466
00:19:35,275 --> 00:19:36,605
Ôi chúa ơi.
467
00:19:36,609 --> 00:19:38,439
Đó là giày của Charlotte.
468
00:19:38,444 --> 00:19:40,614
Cô ấy không sao chứ?
469
00:19:40,613 --> 00:19:42,183
Chắc đây là hoàng tử quyến rũ rồi.
470
00:19:43,449 --> 00:19:45,779
Richards. Charlotte Richards.
471
00:19:45,785 --> 00:19:47,285
Cô ấy là chủ hãng luật này.
472
00:19:47,287 --> 00:19:49,447
Khi cô ấy không tới văn phòng, tôi...
473
00:19:49,455 --> 00:19:52,615
Chỉ cho rằng cô ấy đi xa làm vụ nào đó.
474
00:19:52,625 --> 00:19:55,525
Chàng trai này có liên quan tới
bất cứ vụ nào không?
475
00:19:57,797 --> 00:19:59,797
- Chúa ơi, anh ta...?
- Chết đứ đừ rồi.
476
00:19:59,799 --> 00:20:01,969
Trong trường hợp này,
477
00:20:01,968 --> 00:20:03,968
Vết thương từ cổ anh ta bị gây ra
bởi một cái tuốc-nơ-vít.
478
00:20:03,970 --> 00:20:05,800
Và tôi bắt đầu nghĩ là
Charlotte có thể đã...
479
00:20:05,805 --> 00:20:08,305
Cho chúng tôi thêm chút thông tin...
480
00:20:08,308 --> 00:20:10,638
Về cái chết của anh ta.
481
00:20:10,643 --> 00:20:13,313
Tôi-tôi không nhận ra người đàn ông này.
482
00:20:13,313 --> 00:20:15,483
Đợi đã, nghĩa là các vị nghĩ Charlotte
vẫn còn sống ư?
483
00:20:15,481 --> 00:20:16,481
Định nghĩa "còn sống" xem nào.
484
00:20:16,482 --> 00:20:17,652
Lần cuối anh thấy
485
00:20:17,650 --> 00:20:18,750
cô ấy là khi nào?
486
00:20:25,658 --> 00:20:27,588
487
00:20:29,195 --> 00:20:30,995
Tôi đã gây ra chuyện này!
488
00:20:30,997 --> 00:20:32,657
Ôi, Charlotte, anh xin lỗi!
489
00:20:32,665 --> 00:20:34,165
Được rồi, nghe này,
490
00:20:34,167 --> 00:20:36,327
Vì lòng tin của ta đang bị đe
dọa đây này,
491
00:20:36,336 --> 00:20:38,066
Brad, nhìn ta đi.
492
00:20:40,840 --> 00:20:43,270
Anh muốn Charlotte biến mất không?
493
00:20:44,844 --> 00:20:47,184
Không, không.
494
00:20:47,180 --> 00:20:48,850
Tôi không bao giờ muốn thế.
495
00:20:48,848 --> 00:20:51,178
Được, vậy anh có khát vọng gì?
496
00:20:51,184 --> 00:20:53,854
Được ở bên Charlotte.
497
00:20:53,853 --> 00:20:55,353
Chúng tôi đang yêu nhau.
498
00:20:55,355 --> 00:20:57,355
Anh Wheeler,
499
00:20:57,357 --> 00:21:02,687
Um, có khi nào Charlotte ...
500
00:21:02,695 --> 00:21:05,195
Ngủ với người trong ảnh không?
501
00:21:05,198 --> 00:21:06,358
Không.
502
00:21:06,366 --> 00:21:09,066
Chúng tôi cực kỳ chung thủy.
503
00:21:09,068 --> 00:21:11,098
Cô ấy còn chẳng ngủ
với chồng của mình.
504
00:21:12,905 --> 00:21:14,535
Cô ấy kết hôn rồi sao?
505
00:21:14,540 --> 00:21:17,210
Vâng, nhưng cô ấy ghét gã đó.
506
00:21:17,210 --> 00:21:19,540
♪ ♪
507
00:21:19,545 --> 00:21:22,045
♪ Nice to meet ya ♪
508
00:21:22,048 --> 00:21:24,378
♪ I got to go ♪
509
00:21:24,384 --> 00:21:26,224
♪ Now you see me ♪
510
00:21:26,219 --> 00:21:27,549
♪ And now you don't... ♪
511
00:21:27,553 --> 00:21:29,553
Xin lỗi về sự bừa bộn.
512
00:21:29,555 --> 00:21:31,555
Tôi thấy xấu hổ thay cho đôi giày đó.
513
00:21:31,557 --> 00:21:33,057
Xin lỗi?
514
00:21:33,059 --> 00:21:34,559
Ông Richard, lần cuối vợ ông
515
00:21:34,560 --> 00:21:35,730
Ở nhà là khi nào?
516
00:21:35,728 --> 00:21:37,228
Chúa ơi...
517
00:21:37,230 --> 00:21:39,560
Chắc là ba ngày trước.
518
00:21:39,565 --> 00:21:41,395
Ông không báo cáo người mất tích ư?
519
00:21:41,401 --> 00:21:44,571
Cô ta luôn đi đây đi đó, còn chẳng
buồn báo tin cho tôi biết.
520
00:21:44,570 --> 00:21:46,570
Cô ấy có kể là mình đang hú hí
với gã đồng nghiệp Bradley không?
521
00:21:46,572 --> 00:21:48,312
Lucifer.
522
00:21:49,242 --> 00:21:50,412
Vậy sao?
523
00:21:50,410 --> 00:21:51,440
Tôi biết mà.
524
00:21:51,444 --> 00:21:52,744
Tôi có thể làm gì chứ?
525
00:21:52,745 --> 00:21:53,905
Chà, có một lựa chọn là
526
00:21:53,913 --> 00:21:55,483
Đâm vào cổ cô ta bằng
một cái tuốc-nơ-vít.
527
00:21:56,449 --> 00:21:58,619
Anh có nhận ra người này không?
528
00:21:58,618 --> 00:21:59,918
Chúa ơi.
529
00:21:59,919 --> 00:22:01,589
Uh... Anh ta đến đây
530
00:22:01,587 --> 00:22:04,917
Để đưa một gói đồ cho Charlotte
vào tuần trước.
531
00:22:04,924 --> 00:22:06,424
Khá chắc là một vấn
đề công việc thôi.
532
00:22:06,426 --> 00:22:08,586
Còn tùy xem đó là loại gói đồ gì, phải không?
533
00:22:08,594 --> 00:22:11,104
- Charlotte vẫn ổn chứ?
- Anh có thể cho chúng tôi biết
534
00:22:11,097 --> 00:22:12,757
- Ba ngày này anh làm gì không?
- Vâng.
535
00:22:12,765 --> 00:22:14,765
Tôi ở nhà cả ngày.
536
00:22:14,767 --> 00:22:16,597
Các con tôi bị ốm.
537
00:22:16,602 --> 00:22:19,442
Tôi chưa ra khỏi nhà từ thứ hai.
538
00:22:19,439 --> 00:22:21,109
Và cũng chưa tắm luôn.
539
00:22:21,107 --> 00:22:22,767
Các con anh có nhà không?
540
00:22:22,775 --> 00:22:23,935
Tôi muốn xác nhận với chúng.
541
00:22:23,943 --> 00:22:26,113
À, vâng, ngay dưới sảnh thôi,
542
00:22:26,112 --> 00:22:28,782
Và...
543
00:22:28,781 --> 00:22:30,951
Chính xác thì khi nào ông
đã từ bỏ sự can đảm của mình vậy?
544
00:22:30,950 --> 00:22:32,280
Xin lỗi?
545
00:22:32,285 --> 00:22:34,615
Ý tôi là, tôi rất ủng hộ
những ông bố đơn thân
546
00:22:34,620 --> 00:22:36,150
Và tin tôi đi, cá nhân tôi rất đề cao ông
547
00:22:36,155 --> 00:22:37,785
Khi không bỏ rơi con mình,
548
00:22:37,790 --> 00:22:39,790
Nhưng đó vẫn không phải là lí do để từ bỏ.
549
00:22:39,792 --> 00:22:42,132
Tôi.. Tôi chưa từ bỏ, tôi chỉ...
550
00:22:42,128 --> 00:22:44,798
Ông Richard, ông vẫn còn
một miếng xúc xích Ý
551
00:22:44,797 --> 00:22:46,557
Dính trên áo kia kìa.
552
00:22:47,633 --> 00:22:48,633
Ôi chúa ơi.
553
00:22:48,634 --> 00:22:49,974
Thôi nào.
554
00:22:49,969 --> 00:22:51,469
Tủ quần áo của ông đâu?
555
00:22:51,471 --> 00:22:52,801
Mm.
556
00:22:52,805 --> 00:22:54,635
Tuyệt thật, chúng có nhiều màu quá.
557
00:22:54,640 --> 00:22:56,470
Đó mới chỉ là một phần cơ thể
558
00:22:56,476 --> 00:22:57,806
- Phải đi cả dép cao su nữa.
- Oh!
559
00:22:57,810 --> 00:22:59,140
Ông cũng chẳng biết đâu.
560
00:22:59,145 --> 00:23:00,805
Rõ ràng là ông đã từ bỏ
tính đàn ông của mình rồi.
561
00:23:00,813 --> 00:23:02,813
Nhưng đừng lo, tôi ở đây
để giúp ông.
562
00:23:02,815 --> 00:23:04,475
Phong cách Hawaii ư?
563
00:23:04,484 --> 00:23:06,984
Tội chết thứ 8 đấy, vứt.
564
00:23:06,986 --> 00:23:09,316
Áo ba lỗ tưởng nhớ Dave Mathew ư.
565
00:23:09,322 --> 00:23:11,492
Giờ tôi nghi ngờ sự tỉnh táo của ông đấy.
566
00:23:11,491 --> 00:23:13,321
Chúng ta có gì nào.
À, đây rồi.
567
00:23:13,326 --> 00:23:15,326
Cái này còn hay hơn.
568
00:23:15,328 --> 00:23:16,828
Không mặc từ khi...?
569
00:23:16,829 --> 00:23:18,499
- Đám cưới.
- Đó là những gì ta nghĩ.
570
00:23:18,498 --> 00:23:19,998
Xem nào.
571
00:23:19,999 --> 00:23:21,499
Được đấy.
572
00:23:21,501 --> 00:23:23,771
Come on!
573
00:23:26,172 --> 00:23:28,672
Có phải là...
574
00:23:28,674 --> 00:23:30,344
Cocaine!
575
00:23:30,343 --> 00:23:32,013
Ồ, lại còn là hàng hịn nữa chứ.
576
00:23:32,011 --> 00:23:35,411
Thanh tra, chào mừng tới bữa tiệc.
577
00:23:40,353 --> 00:23:41,893
578
00:23:41,888 --> 00:23:43,348
Sẵn sàng ngay bây giờ đây.
579
00:23:43,356 --> 00:23:46,516
Bạn biết đấy, cho cả đội bóng ăn
cũng không phải việc to tát gì,
580
00:23:46,526 --> 00:23:48,526
Khi bạn có mỳ ý và phô mai
thì bữa tối chỉ là chuyện nhỏ.
581
00:23:48,528 --> 00:23:50,358
Được rồi, tới ăn nào!
582
00:23:50,363 --> 00:23:54,403
Mazikeen, cái thứ chất nhờ kỳ cục
583
00:23:54,400 --> 00:23:56,700
Mà cậu bé này đang ngạc nhiên là gì vậy?
584
00:23:56,702 --> 00:23:58,872
Đang xem xiếc à?
585
00:23:58,871 --> 00:23:59,941
586
00:24:06,212 --> 00:24:07,882
Cái gì đây?
587
00:24:07,880 --> 00:24:09,380
Nó như tiền vậy.
588
00:24:09,382 --> 00:24:12,552
Con người dùng nó để mua những
thứ họ không chi trả được.
589
00:24:12,552 --> 00:24:13,882
Ước gì ta tìm được nó
590
00:24:13,886 --> 00:24:16,046
Trước khi phải đi lục thùng rác ăn.
591
00:24:16,055 --> 00:24:17,215
592
00:24:17,223 --> 00:24:19,223
Con người là một loài động vật
ngu ngốc, phải không?
593
00:24:19,225 --> 00:24:22,385
Yếu ớt, mỏng manh.
594
00:24:22,395 --> 00:24:23,985
Đó là điều mà tôi muốn.
595
00:24:25,565 --> 00:24:28,725
Chúng ta nói tới đâu rồi nhỉ?
596
00:24:28,734 --> 00:24:30,574
597
00:24:30,570 --> 00:24:32,640
598
00:24:38,578 --> 00:24:40,238
599
00:24:40,246 --> 00:24:42,406
Khá nhiều ma túy đấy.
600
00:24:42,415 --> 00:24:44,745
Em nghĩ chồng của luật sư đó
đang buôn lậu ma túy à?
601
00:24:44,750 --> 00:24:47,250
Em không nghĩ anh ta là
kiểu doanh nhân.
602
00:24:47,253 --> 00:24:49,093
Em nghĩ vị luật sư mới là
kẻ buôn lậu.
603
00:24:49,088 --> 00:24:51,258
Không có nghĩa lý gì nhiều, nhưng
nó cũng giải thích
604
00:24:51,257 --> 00:24:53,617
Tại sao bà ta lại phải
đổ máu trong khách sạn đó.
605
00:24:53,626 --> 00:24:57,086
Có lẽ cậu bé đó là một tay
buôn đường phố của cô ta.
606
00:24:57,096 --> 00:25:00,456
Có thể, dù sao thì, Ella đã thu
đươc một mẫu vân tay từ chiếc điện thoại.
607
00:25:00,466 --> 00:25:01,766
Em sẽ đi quét dấu vân tay ngay.
608
00:25:01,767 --> 00:25:03,767
Hộp gì vậy?
609
00:25:03,769 --> 00:25:05,139
Chuyển cho em đó.
610
00:25:05,137 --> 00:25:06,497
- Sao cơ?
- Ừ.
611
00:25:11,110 --> 00:25:13,940
Dan, em tưởng ta nói về
việc này rồi cơ mà.
612
00:25:13,946 --> 00:25:15,446
Chúng ta phải đồng quan điểm,
đặc biệt là lúc này.
613
00:25:15,448 --> 00:25:17,618
Này, đừng nhìn anh thế.
614
00:25:17,617 --> 00:25:18,947
Ồ, cô bé đây rồi, tuyệt vời.
615
00:25:18,951 --> 00:25:20,451
Bộ nhà bếp bé xinh có theo cùng không?
616
00:25:20,453 --> 00:25:23,153
Lucifer, anh không nên mua búp bê
cho con bé.
617
00:25:23,155 --> 00:25:24,615
Không sao, cô có thể nói là cô
tặng nó mà.
618
00:25:24,624 --> 00:25:26,124
619
00:25:26,125 --> 00:25:27,785
Ồ, xin chào.
620
00:25:27,793 --> 00:25:29,663
Luis Mendoza.
621
00:25:29,662 --> 00:25:31,802
Hắn được biết tới là bạn làm ăn
của vua ma túy Victor Perez.
622
00:25:31,797 --> 00:25:33,297
Hắn ta rất đáng sợ đấy.
623
00:25:33,299 --> 00:25:34,629
Nhưng thông minh đấy,
624
00:25:34,634 --> 00:25:36,634
Đủ thông minh để làm ăn với một
thẩm phán cấp cao.
625
00:25:36,636 --> 00:25:39,136
Đó là lí do tại sao hắn lại
có thể trốn thánh FBI hàng năm trời.
626
00:25:39,138 --> 00:25:40,968
Anh có bạn trên cục.
627
00:25:40,973 --> 00:25:42,473
Anh sẽ liên lạc xem có
tìm được gì không.
628
00:25:42,475 --> 00:25:43,805
- Cám ơn anh.
- Mm-hmm.
629
00:25:43,809 --> 00:25:46,809
Ồ nhìn này, có thêm cả
cái bánh sô cô la xinh xinh nữa chứ.
630
00:25:46,812 --> 00:25:47,982
Món ưa thích của con gái cô đấy.
631
00:25:47,980 --> 00:25:49,580
Tôi sẽ giải thích với anh sau.
632
00:25:50,850 --> 00:25:53,650
Không có chi.
633
00:25:53,653 --> 00:25:54,993
634
00:25:54,987 --> 00:25:58,157
635
00:25:58,157 --> 00:26:00,387
Eeny meeny miney...
636
00:26:03,195 --> 00:26:06,195
637
00:26:06,198 --> 00:26:09,168
Ngươi đang phí thời gian đấy, Mazikeen.
638
00:26:09,168 --> 00:26:10,498
Ngươi không đánh gục ta
được dưới địa ngục.
639
00:26:10,503 --> 00:26:12,343
Điều gì khiến cô nghĩ mình sẽ làm
được trên này chứ?
640
00:26:12,338 --> 00:26:15,338
Có lẽ tại lúc đó bà không phải là con người
641
00:26:15,341 --> 00:26:17,171
Giờ thì khác rồi.
642
00:26:17,176 --> 00:26:19,676
Không, đó là vì ta không phạm tội gì cả.
643
00:26:19,679 --> 00:26:22,179
Địa ngục có hình phạt thích đáng
cho kẻ bị nguyền rủa.
644
00:26:22,181 --> 00:26:24,551
Ta không đáng bị trừng phạt.
645
00:26:24,550 --> 00:26:26,020
Và ngươi biết điều đó.
646
00:26:26,018 --> 00:26:27,718
Không.
647
00:26:27,720 --> 00:26:30,690
Tôi nghĩ là vì tôi chưa tìm ra được
điểm yếu của bà mà thôi.
648
00:26:30,690 --> 00:26:33,190
Ai chẳng có điểm yếu.
649
00:26:33,192 --> 00:26:35,532
Cơ thể con người thì có
tơi vài điểm yếu cơ.
650
00:26:35,528 --> 00:26:37,028
Cẩn thận đấy.
651
00:26:37,029 --> 00:26:38,699
Cơ thể này chỉ hồi phục được một lần,
652
00:26:38,698 --> 00:26:40,858
Và Lucifer bảo ngươi không được làm hại ta.
653
00:26:40,866 --> 00:26:44,196
Bà có thể khiến ngài bối rối, nhưng
ngài rất sáng suốt
654
00:26:44,203 --> 00:26:48,043
Ngài sẽ quay trở lại, và nhìn thấu
con người thật của bà.
655
00:26:48,040 --> 00:26:50,370
Một người mẹ yêu
thương con trai mình.
656
00:26:50,376 --> 00:26:53,706
Người mẹ biết thương con sẽ không
bao giờ bỏ rơi con mình.
657
00:26:53,713 --> 00:26:57,053
Ta gây nguy hại tới mối quan hệ
của ngươi với nó, phải không?
658
00:26:57,049 --> 00:26:58,549
659
00:26:58,551 --> 00:27:00,051
Có cố gắng đấy.
660
00:27:00,052 --> 00:27:01,892
661
00:27:01,887 --> 00:27:04,217
Ngay cả khi ngươi nói mình đang có việc,
662
00:27:04,223 --> 00:27:06,723
Ngươi vẫn ở lại đây làm việc cho nó
663
00:27:06,726 --> 00:27:08,056
Ngươi cần nó.
664
00:27:08,060 --> 00:27:10,430
Và nếu ta ở lại, nó sẽ không cần ngươi nữa.
665
00:27:10,429 --> 00:27:12,729
Tin ta đi, bà sẽ không ở lại đâu.
666
00:27:12,732 --> 00:27:15,902
Lucifer đã thỏa thuận với bồ cũ của bà
là sẽ đưa bà trở lại địa ngục.
667
00:27:15,901 --> 00:27:18,941
Và ngài ấy không nuốt lời.
668
00:27:18,938 --> 00:27:21,638
Ta không nghĩ ngài ấy
sẽ gây sự với chúa đâu.
669
00:27:22,742 --> 00:27:24,682
Nó thỏa thuận rồi ư?
670
00:27:25,745 --> 00:27:27,805
Đợi đã.
671
00:27:32,084 --> 00:27:34,154
Đó là một điểm yếu sao?
672
00:27:38,591 --> 00:27:41,991
Đó là... nước mắt à?
673
00:27:43,763 --> 00:27:45,963
674
00:27:45,965 --> 00:27:48,665
Oh!
675
00:27:50,770 --> 00:27:52,970
Cô là một người mẹ tồi tệ.
676
00:27:52,972 --> 00:27:55,812
Thật ư, tôi lại nghĩ anh suy bụng
ta ra bụng người đấy
677
00:27:55,808 --> 00:27:57,438
Thật ư? Sao lại thế?
678
00:27:57,443 --> 00:28:00,283
Thì, anh cố gán tội danh
giết người lên mẹ mình.
679
00:28:00,279 --> 00:28:03,149
Tôi đoán là anh và bà ấy không có
một mối quan hệ tốt đẹp cho lắm.
680
00:28:03,149 --> 00:28:04,949
Đó.
681
00:28:04,950 --> 00:28:07,820
Ít nhất tôi được giữ lại
chiếc bánh sô cô la đáng yêu này.
682
00:28:07,820 --> 00:28:09,450
Thôi nào.
683
00:28:09,455 --> 00:28:10,985
Anh vừa nói chuyện với đặc vụ Colburn.
684
00:28:10,990 --> 00:28:12,290
Charlotte không làm việc cho
băng đảng ma túy đó.
685
00:28:12,291 --> 00:28:13,621
Cô ấy đang tham gia đánh sập nó.
686
00:28:13,626 --> 00:28:15,456
Cả cậu bé tội nghiệp đó cũng vậy.
687
00:28:15,461 --> 00:28:17,291
Tên cậu ta là Marco Sanchez,
cậu ta đã nhúng tay quá sâu
688
00:28:17,296 --> 00:28:19,296
Vào băng đảng đó, và muốn sửa sai.
689
00:28:19,298 --> 00:28:22,498
Vậy là cậu ta làm việc cho FBI
và Charlotte với tư cách là người đưa tin?
690
00:28:22,501 --> 00:28:24,471
Đúng vậy, cậu ta đang cố
làm một vụ chống lại Perez.
691
00:28:24,470 --> 00:28:27,340
Đó là lí do tại sao cậu ta và Charlotte
lại gặp nhau trong khách sạn đó.
692
00:28:27,339 --> 00:28:28,509
Nhưng nhìn xem.
693
00:28:28,507 --> 00:28:32,137
Sát thủ của Perez là Jimmy "thợ mộc".
694
00:28:32,144 --> 00:28:34,814
Muốn đoán xem vũ khí của hắn là gì không?
695
00:28:34,814 --> 00:28:36,654
- Tuốc-nơ-vít?
- Chuẩn luôn.
696
00:28:36,649 --> 00:28:40,149
Vậy thì người phụ nữ đó không
phải chủ mưu của vụ giết người.
697
00:28:40,152 --> 00:28:42,152
Không. Là Perez.
698
00:28:42,154 --> 00:28:44,154
- Hoặc sát thủ của hắn ta.
- Phải rồi.
699
00:28:44,156 --> 00:28:46,316
Vậy chúng ta đi bắt tên Perez đó chứ?
700
00:28:46,325 --> 00:28:47,515
FBI luôn muốn làm việc đó
hàng năm nay rồi
701
00:28:47,526 --> 00:28:48,656
Hắn rất mưu mô, hắn rửa tiền
702
00:28:48,661 --> 00:28:50,331
Qua hầu hết các cơ sở của mình.
703
00:28:50,329 --> 00:28:52,859
Ừ, chúng ta không thể liều phá hỏng
vụ án của FBI được.
704
00:28:52,865 --> 00:28:55,365
Chúng ta phải tới toà án
và lấy lệnh khám.
705
00:28:55,367 --> 00:28:56,527
Tôi sẽ đi xem mình có thể xin được
lệnh không.
706
00:28:56,535 --> 00:28:57,835
Perez có thể đã bắt được Charlotte rồi.
707
00:28:57,837 --> 00:28:59,667
Tôi nghi ngờ điều đó đấy.
708
00:28:59,672 --> 00:29:01,672
Nếu không thì hắn cũng đang
truy lùng cô ấy.
709
00:29:01,674 --> 00:29:03,344
Tôi không nghi ngờ điều đó.
710
00:29:03,342 --> 00:29:05,512
Sao cô không ở lại
đây lấy lệnh khám đi.
711
00:29:05,511 --> 00:29:07,011
Tôi nghĩ mình quên một số thứ.
712
00:29:07,012 --> 00:29:09,882
713
00:29:09,882 --> 00:29:12,052
Tuyệt thật, cô có sẵn một ly à.
714
00:29:12,051 --> 00:29:14,181
Phải rồi, có tin tốt lành đây, Maze.
715
00:29:14,186 --> 00:29:17,186
Có vẻ như mẹ ta không phải là
một kẻ bịp bợm
716
00:29:17,189 --> 00:29:19,059
Những cũng có vẻ như bà ấy là
mục tiêu
717
00:29:19,058 --> 00:29:21,188
Của một tên sát thủ băng đảng có tiếng.
718
00:29:21,193 --> 00:29:23,233
Vậy nên cô không được
phép để bà ấy rời khỏi đây.
719
00:29:23,229 --> 00:29:25,259
Cho tới khi vụ lùm xùm
này được giải quyết, được chứ?
720
00:29:26,365 --> 00:29:28,365
Mẹ ngài bỏ đi rồi.
721
00:29:28,367 --> 00:29:29,897
Sao cơ?
722
00:29:29,902 --> 00:29:32,372
Sao chuyện này lại có thể xảy ra, Maze?
723
00:29:32,371 --> 00:29:33,701
Bà ta lừa tôi,
724
00:29:33,706 --> 00:29:36,566
Rồi cụng đầu tôi, rồi bỏ đi.
725
00:29:36,575 --> 00:29:38,375
726
00:29:38,377 --> 00:29:39,877
Tôi xin lỗi.
727
00:29:39,879 --> 00:29:41,879
Chà.
728
00:29:41,881 --> 00:29:43,911
Cứ cho việc tồi tệ nhất
có thể xảy ra
729
00:29:43,916 --> 00:29:46,216
Là bà ấy sẽ bị giết một
cách tàn nhẫn.
730
00:29:46,218 --> 00:29:48,388
Nếu thế, bà ta chỉ việc tìm một
cơ thể mới,
731
00:29:48,387 --> 00:29:51,047
Và chạy về đây như một người mẹ tốt, nhỉ?
732
00:29:51,056 --> 00:29:52,216
Hoặc không.
733
00:29:52,224 --> 00:29:54,064
Có thể tôi đã để lộ
734
00:29:54,059 --> 00:29:56,729
Toàn bộ vụ giao kèo với chúa.
735
00:29:56,729 --> 00:29:58,929
Nên tôi nghĩ là bà ta đang chạy trốn.
736
00:29:58,931 --> 00:30:01,801
Vậy nếu bà ấy có một cơ thể mới,
chúng ta sẽ không bao giờ tìm ra.
737
00:30:03,569 --> 00:30:06,939
Được, vậy thì chúng ta chỉ việc tìm ra
bà ấy trước khi chuyện đó xảy ra.
738
00:30:06,939 --> 00:30:09,569
Liệu một thiên thần bị kẹt trong cơ thể
phàm tục lần đầu tiên như vậy
739
00:30:09,575 --> 00:30:12,405
Có thể chạy được bao xa chứ?
740
00:30:12,411 --> 00:30:13,581
Để rồi xem.
741
00:30:13,579 --> 00:30:16,249
Bà ta trông rất nóng bỏng, mặc đồ của tôi,
742
00:30:16,248 --> 00:30:18,148
Và có một thẻ tín dụng.
743
00:30:21,754 --> 00:30:22,854
Khỉ thật.
744
00:30:26,759 --> 00:30:29,589
Xin chào các anh em, tôi đang tìm
kẻ đứng đầu một băng đảng ma túy.
745
00:30:29,595 --> 00:30:31,755
Hắn có nhà không? Vicky ơi?
746
00:30:31,764 --> 00:30:34,304
Victor?
747
00:30:34,300 --> 00:30:36,270
- Oh!
- Ồ, xin lỗi cưng, Vicky!
748
00:30:36,268 --> 00:30:38,098
À.
749
00:30:38,103 --> 00:30:39,643
750
00:30:39,638 --> 00:30:42,438
Chao xìn.
751
00:30:42,441 --> 00:30:43,771
Ông Perez ạ, tôi cần ông biết
752
00:30:43,776 --> 00:30:45,436
Là tôi tới đây không phải để nói chuyện
753
00:30:45,444 --> 00:30:46,614
Về đế chế thuốc phiện của ông.
754
00:30:46,612 --> 00:30:48,012
Tôi tới đây để hỏi về Charlotte Richards.
755
00:30:50,115 --> 00:30:53,615
Có khi nào ông đang giam giữ Charlotte không?
756
00:30:53,619 --> 00:30:55,449
- Ai cơ?
- Được rồi, tôi sẽ hiểu là không.
757
00:30:55,454 --> 00:30:57,454
Ý ta là.
758
00:30:57,456 --> 00:30:59,116
Ông có thể nghĩ là cô ấy đã chết,
nhưng không phải vậy,
759
00:30:59,124 --> 00:31:00,464
Cũng chẳng sao, nhưng cũng có thể
760
00:31:00,459 --> 00:31:02,129
Ông nghĩ bà ấy vẫn là Charlotte, nhưng
cũng không phải thế.
761
00:31:02,127 --> 00:31:03,627
- Hiểu chưa?
- Ow!
762
00:31:03,629 --> 00:31:05,459
Đơn giản là ta cần ngươi hứa
763
00:31:05,464 --> 00:31:07,534
Tránh xa Charlotte Richards ra,
Đồng ý chứ?
764
00:31:13,639 --> 00:31:15,839
Ồ, nhìn kìa.
765
00:31:15,841 --> 00:31:19,881
Bão tuyết trong cơ sở
tắm nắng à, thật mỉa mai.
766
00:31:21,981 --> 00:31:24,151
Chào thanh tra.
767
00:31:24,149 --> 00:31:26,479
Tôi nghĩ Vicky đây đang sẵn sàng
cho một buổi phỏng khoe và khai đấy.
768
00:31:26,485 --> 00:31:28,145
Nhấn mạnh ở phần khoe hàng nhé.
769
00:31:28,153 --> 00:31:29,823
770
00:31:29,822 --> 00:31:31,992
♪ ♪
771
00:31:31,991 --> 00:31:33,661
Đợi đã.
772
00:31:33,659 --> 00:31:36,159
Cô nghĩ tôi giết nó vì
nó là tay trong ư?
773
00:31:36,161 --> 00:31:37,661
Tại sao tôi phải làm thế?
774
00:31:37,663 --> 00:31:39,003
Tôi đang lợi dụng nó mà.
775
00:31:38,998 --> 00:31:41,498
Tôi cố tình cho nó ít thông tin giả.
776
00:31:41,500 --> 00:31:44,530
Lừa được bọn FBI tự đuổi
theo cái đuôi của mình.
777
00:31:44,536 --> 00:31:46,366
Thằng nhóc được việc phết đấy.
778
00:31:46,372 --> 00:31:48,512
Thật ngu khi làm hại nó.
779
00:31:48,507 --> 00:31:50,507
Ông quên nói cho thằng bạn Jimmy của
mình về kế hoạch đó.
780
00:31:50,509 --> 00:31:52,839
Một cái tuốc-nơ-vít cắm vào cổ.
781
00:31:52,845 --> 00:31:55,605
Thằng thợ mộc đó hả, nó chết rồi.
782
00:31:57,182 --> 00:32:00,022
Tôi vừa ném cái cờ lê vào
mặt các người à?
783
00:32:00,019 --> 00:32:02,719
Hiểu chứ? Tuốc-nơ-vít, cờ lê?
784
00:32:02,721 --> 00:32:04,051
Cùng chủ đề mà.
785
00:32:04,056 --> 00:32:05,116
786
00:32:07,059 --> 00:32:10,029
Ah, anh chàng ma túy của tôi sao rồi?
787
00:32:10,029 --> 00:32:12,029
Không phải người ta cần tìm.
788
00:32:12,031 --> 00:32:14,361
Chúng ta cần tìm người có liên quan
tới Marco và Perez.
789
00:32:14,366 --> 00:32:16,196
Mà không biết Jimmy đã chết.
790
00:32:16,201 --> 00:32:18,541
Jimmy tạch rồi sao? Bi thảm quá.
791
00:32:18,537 --> 00:32:22,037
Cứ cho là băng đảng đã biết
điều đó,
792
00:32:22,041 --> 00:32:24,541
Nó cũng sẽ dẫn chúng ta tới một
hướng duy nhất
793
00:32:24,543 --> 00:32:26,543
Nơi mà Marco và Charlotte
liên quan tới nhau
794
00:32:26,545 --> 00:32:29,045
Công ty luật.
795
00:32:29,048 --> 00:32:30,878
Hai bữa tiệc trong cùng một ngày,
tôi tham gia luôn.
796
00:32:30,883 --> 00:32:33,223
Không tiệc tùng, không tắm nắng gì nữa.
797
00:32:33,218 --> 00:32:35,548
Cả 2 ta đã hợp tác với nhau đủ lâu
798
00:32:35,554 --> 00:32:37,554
Để anh có thể biết cách tuân
theo luật lệ.
799
00:32:37,556 --> 00:32:39,556
Tôi xin lỗi, thanh tra, nhưng
Charlotte đang gặp nguy hiểm.
800
00:32:39,558 --> 00:32:41,388
Chúng ta cần tìm cô ấy.
801
00:32:41,393 --> 00:32:44,233
Sao lúc đầu cô ta là thủ phạm,
giờ lại là người vô tội rồi?
802
00:32:44,229 --> 00:32:46,229
Chà, có lẽ cô ta là sói đội lốt cừu,
803
00:32:46,231 --> 00:32:49,471
Nhưng giờ cô ta phải
quay trở lại đàn của mình.
804
00:32:54,073 --> 00:32:55,743
Đúng, tôi theo vụ đó.
805
00:32:55,741 --> 00:32:57,611
Tôi làm mọi vụ được gửi tới đây.
806
00:32:57,609 --> 00:32:59,779
Được rồi, nhưng vụ Perez thì có
hơi nhạy cảm.
807
00:32:59,778 --> 00:33:01,238
Ở đây ngoài Charlotte ra
808
00:33:01,246 --> 00:33:02,746
Chỉ anh là người biết về nó.
809
00:33:02,748 --> 00:33:04,578
Điều đó cũng có nghĩa
810
00:33:04,583 --> 00:33:06,083
Anh là người duy nhất ở đây
biết được
811
00:33:06,085 --> 00:33:07,915
Phương thức hành động của Jimmy.
812
00:33:07,920 --> 00:33:10,250
Đợi đã, các vị không nghĩ tôi...
813
00:33:10,255 --> 00:33:12,255
Quen tay sử dụng tuốc-nơ-vít
814
00:33:12,257 --> 00:33:15,087
Và muốn găm nó vào cổ Perez à?
815
00:33:15,094 --> 00:33:17,094
- Đúng đấy.
- Thật điên rồ.
816
00:33:17,096 --> 00:33:18,296
Điều điên rồ ở đây là
817
00:33:18,297 --> 00:33:19,927
Một gã có bằng luật Harvard
818
00:33:19,932 --> 00:33:21,432
Mà vẫn chỉ đang làm việc như
một trợ lý.
819
00:33:21,433 --> 00:33:24,773
Phải đấy, bị cho làm trợ lý
như Tom Cruise đã làm hồi trước.
820
00:33:24,770 --> 00:33:27,800
Có lẽ anh đã âm mưu nhường vị trí
nguy hiểm cho sếp của mình.
821
00:33:27,806 --> 00:33:29,936
Nếu hai vị cho rằng tôi giết
822
00:33:29,942 --> 00:33:34,282
Một đứa bé vô tội và sếp...
Người thầy 12 năm của tôi...
823
00:33:34,279 --> 00:33:38,449
Tất cả chỉ vì ghen tuông nghề nghiệp,
thì các vị điên rồi.
824
00:33:38,450 --> 00:33:39,950
Đợi đã.
825
00:33:39,952 --> 00:33:42,122
Ta không nghĩ là mình đã
nhắc tới hai vụ giết người.
826
00:33:42,121 --> 00:33:44,291
Chúng tôi chỉ cho anh xem bức ảnh
hiện trường của Marco Sanchez
827
00:33:44,289 --> 00:33:46,459
- Chứ không phải Charlotte.
- Lucifer...
828
00:33:46,458 --> 00:33:49,958
Thì, dựa vào thông tin các vị cung cấp...
829
00:33:49,962 --> 00:33:53,462
Cái điện thoại, chiếc giày, tôi
chỉ nghĩ cô ấy đã...
830
00:33:53,465 --> 00:33:55,165
Chết ư? Chưa đâu.
831
00:33:55,167 --> 00:33:58,137
Chỉ mất tích thôi, và nếu chúng tôi
tìm được cô ấy
832
00:33:58,137 --> 00:34:00,637
Thì có lẽ những gì cô ấy nói về
anh sẽ rất thú vị đấy,
833
00:34:00,639 --> 00:34:02,309
Học trò trung thành của cô ấy.
834
00:34:02,307 --> 00:34:05,477
Buổi thẩm vấn này kết thúc ở đây.
835
00:34:05,477 --> 00:34:06,977
Sao các vị không tới nói chuyện với luật sư
của tôi.
836
00:34:06,979 --> 00:34:09,979
Anh ta ở 2 tầng dưới.
837
00:34:09,982 --> 00:34:13,322
Tại sao anh lại tiết lộ thông tin
838
00:34:13,318 --> 00:34:15,318
Cho kẻ đứng đầu danh sách khả
nghi của chúng ta như vậy?
839
00:34:15,320 --> 00:34:17,920
Xin lỗi, có lẽ ngày nào đó tôi
sẽ làm theo quy tắc.
840
00:34:20,826 --> 00:34:23,826
♪ ♪
841
00:34:23,829 --> 00:34:25,999
♪ Where's the justice ♪
842
00:34:25,998 --> 00:34:28,998
♪ I don't know ♪
843
00:34:29,001 --> 00:34:31,841
♪ I've got a fever ♪
844
00:34:31,837 --> 00:34:35,907
♪ And it's criminal. ♪
845
00:34:43,882 --> 00:34:45,552
Tại sao cô chưa chết?
846
00:34:45,551 --> 00:34:47,221
Sao cơ? Anh là ai?
847
00:34:47,219 --> 00:34:48,549
Đừng có nói thế với tôi, Charlotte.
848
00:34:48,554 --> 00:34:50,224
Nhân tiện, cám ơn vì đã sử dụng
849
00:34:50,222 --> 00:34:52,392
Thẻ tín dụng chúng ta mở
cho vụ án Perez
850
00:34:52,391 --> 00:34:54,221
Cô quên rằng tôi là người duy nhất
có thể truy cập vào nó à?
851
00:34:54,226 --> 00:34:55,386
Rằng tôi là người duy nhất
852
00:34:55,394 --> 00:34:57,564
Làm việc gì đó cho cô
trong cái địa ngục đó?
853
00:34:57,563 --> 00:35:00,233
Địa ngục ư? Anh cũng là quỷ à?
854
00:35:00,232 --> 00:35:01,402
Tại sao?
855
00:35:01,400 --> 00:35:03,070
Vì tôi giận dữ à?
856
00:35:03,068 --> 00:35:05,768
Cô cũng sẽ vậy chứ? Khi mà cô
bị qua mặt bởi Wheeler
857
00:35:05,771 --> 00:35:07,441
Với cây xúc xích to đó hả?
858
00:35:07,439 --> 00:35:09,739
Ồ, tôi nhớ rồi, anh là kẻ đã giết tôi.
859
00:35:09,741 --> 00:35:11,581
Rõ ràng là không phải thế, nhưng
giờ thì đúng vậy.
860
00:35:11,577 --> 00:35:13,577
Xin lỗi.
861
00:35:13,579 --> 00:35:15,409
- Ngươi không thể giết mẹ ta được.
- Oh!
862
00:35:15,414 --> 00:35:16,584
Lucifer!
863
00:35:16,582 --> 00:35:18,082
Thanh tra.
864
00:35:18,083 --> 00:35:20,083
Nếu cô muôn đi theo tôi khi
tôi theo dõi hắn,
865
00:35:20,085 --> 00:35:21,815
Chúng ta nên đi cùng nhau mới phải.
866
00:35:24,256 --> 00:35:27,086
Cô bắt hắn đi, thanh tra!
867
00:35:27,092 --> 00:35:29,432
Tôi sẽ ở lại đây để bảo vệ cô gái
tội nghiệp này!
868
00:35:29,428 --> 00:35:31,158
Bảo vệ mẹ ư? Khỏi cái gì?
869
00:35:32,431 --> 00:35:33,931
Ow!
870
00:35:33,932 --> 00:35:35,272
Con làm thế để làm gì?
871
00:35:35,267 --> 00:35:36,767
Thì, thanh tra biết là mẹ còn sống rồi
872
00:35:36,768 --> 00:35:38,798
Nên mẹ sẽ phải thuyết phục cô ấy
về vụ Charlotte này chứ.
873
00:35:38,804 --> 00:35:40,774
Cần phải giải thích về cái vũng máu đó.
874
00:35:40,772 --> 00:35:42,942
- Ồ, đồ...
- Quỷ?
875
00:35:42,941 --> 00:35:44,941
Phải đấy, nhưng về việc đó...
876
00:35:44,943 --> 00:35:47,443
Chúng ta chưa từng gặp nhau,
chưa từng biết nhau
877
00:35:47,446 --> 00:35:50,346
Con sợ rằng thanh tra không
thể lo được quá nhiều chuyện
878
00:35:52,651 --> 00:35:56,151
Có vẻ như cô ấy có thể giải
quyết được một số chuyện đấy chứ.
879
00:35:56,155 --> 00:35:57,985
Vâng.
880
00:35:57,990 --> 00:35:58,990
881
00:35:58,991 --> 00:36:01,631
882
00:36:01,627 --> 00:36:03,527
883
00:36:06,632 --> 00:36:08,302
884
00:36:08,300 --> 00:36:11,300
Có vẻ như vết thương đã trở nên
tệ hơn sau cái mớ bòng bong này.
885
00:36:11,303 --> 00:36:12,643
Cô gái tội nghiệp.
886
00:36:12,638 --> 00:36:14,968
Anh muốn kể cho tôi nghe
anh đã làm gì không?
887
00:36:14,973 --> 00:36:16,813
Dụ con chuột ra khỏi ổ, tất nhiên rồi.
888
00:36:16,808 --> 00:36:18,638
Ý tôi là, tôi định làm con mèo đấy,
889
00:36:18,644 --> 00:36:22,484
Nhưng cô xuất hiện, nên chắc
cô sẽ làm chú chó.
890
00:36:22,481 --> 00:36:24,311
Tôi sẽ phải làm gì với anh đây?
891
00:36:24,316 --> 00:36:25,816
Tôi có thể nghĩ ra vài điều.
892
00:36:25,817 --> 00:36:27,647
Nhưng có lẽ phải thư giãn một
chút trước đã.
893
00:36:27,653 --> 00:36:28,993
Anh cần phải tuân thủ luật lệ.
894
00:36:28,987 --> 00:36:31,187
Cô bảo tôi không được quậy với
kẻ tình nghi trước mặt cô
895
00:36:31,190 --> 00:36:33,160
Giờ sau lưng cũng không được nữa à?
896
00:36:33,158 --> 00:36:35,158
Ý tôi là, hãy nghĩ thông đi, thanh tra
897
00:36:35,160 --> 00:36:37,160
Đừng có mua búp bê 200
đô cho con gái tôi nữa.
898
00:36:37,162 --> 00:36:39,332
Tại sao chứ? Cô cũng không định mua mà.
899
00:36:39,331 --> 00:36:42,171
Tôi đang dạy dỗ con bé.
900
00:36:42,167 --> 00:36:44,167
Cô đang bỏ rơi nó
901
00:36:44,169 --> 00:36:45,739
Trong lúc nó cần cô, thanh tra ạ.
902
00:36:51,510 --> 00:36:55,180
Tôi không biết chuyện gì đã xảy
ra giữa anh và mẹ mình
903
00:36:55,180 --> 00:36:58,010
Và nếu anh muốn nói về nó,
thì tôi sẵn sàng nghe.
904
00:36:58,016 --> 00:36:59,346
Nhưng hãy nghe đây.
905
00:36:59,351 --> 00:37:00,851
Làm việc tốt nhất cho con cái của mình...
906
00:37:00,852 --> 00:37:04,252
Không phải lúc nào cũng
khiến chúng hạnh phúc đâu.
907
00:37:13,365 --> 00:37:15,195
908
00:37:15,200 --> 00:37:19,040
Tôi không thích quấy rầy muộn thế này...
909
00:37:19,037 --> 00:37:21,367
Tôi chỉ muốn xin lỗi.
910
00:37:21,373 --> 00:37:22,543
Oh?
911
00:37:22,541 --> 00:37:24,541
Cô nói đúng, Linda.
912
00:37:24,543 --> 00:37:28,043
Cô thấy đấy, tôi có rất nhiều điều
phải thú nhận.
913
00:37:28,046 --> 00:37:32,546
Gần đây tôi đã gây ra nhiều lỗi lầm.
914
00:37:32,551 --> 00:37:34,381
Nhưng làm tổn thương cô
là lỗi lớn nhất của tôi.
915
00:37:34,386 --> 00:37:36,386
Có thể tôi đã hình thành tình bạn với cô
916
00:37:36,388 --> 00:37:38,888
Dưới danh nghĩa giả mạo, đúng vậy.
917
00:37:38,890 --> 00:37:42,890
Nhưng tôi đã coi cô là một người bạn.
918
00:37:42,894 --> 00:37:45,334
Và tôi thật sự xin lỗi đá phá hỏng
tình bạn đó.
919
00:37:48,734 --> 00:37:52,074
Nếu có ai đó hiểu được lỗi lầm,
thì đó là những bác sĩ trị liệu.
920
00:37:52,070 --> 00:37:55,110
Anh không hiểu được đâu.
921
00:37:55,107 --> 00:37:57,107
922
00:37:57,109 --> 00:37:58,409
923
00:37:58,410 --> 00:37:59,980
Lời xin lỗi được chấp nhận.
924
00:38:01,413 --> 00:38:02,913
Cám ơn cô.
925
00:38:02,914 --> 00:38:04,914
Chúc ngủ ngon.
926
00:38:04,916 --> 00:38:06,816
Ngủ ngon.
927
00:38:09,421 --> 00:38:10,591
928
00:38:10,589 --> 00:38:12,259
929
00:38:12,257 --> 00:38:16,757
♪ Oh, no more apologies ♪
930
00:38:16,762 --> 00:38:19,332
♪ Need be exchange ♪
931
00:38:21,266 --> 00:38:25,936
♪ Oh, no words could ever help ♪
932
00:38:25,937 --> 00:38:27,997
♪ Relieve this pain ♪
933
00:38:31,610 --> 00:38:35,110
♪ Easier to live with pain ♪
934
00:38:35,113 --> 00:38:38,013
♪ Than have to let it go ♪
935
00:38:40,986 --> 00:38:45,286
♪ Oh, oh-oh, oh-oh, oh, oh-oh, oh-oh ♪
936
00:38:45,290 --> 00:38:48,360
♪ Oh, oh-oh, oh, oh-oh ♪
937
00:38:49,995 --> 00:38:54,455
♪ Oh, oh-oh, oh-oh, oh, oh-oh, oh-oh... ♪
938
00:38:54,466 --> 00:38:55,866
939
00:38:57,302 --> 00:39:00,542
940
00:39:02,474 --> 00:39:04,544
941
00:39:16,355 --> 00:39:18,385
942
00:39:21,660 --> 00:39:23,830
Cái quái gì thế?
943
00:39:23,829 --> 00:39:25,499
Mỳ phô mai.
944
00:39:25,497 --> 00:39:28,727
Các bà mẹ thường làm món này
cho con cái mình được vui.
945
00:39:29,835 --> 00:39:32,835
Mẹ thấy nó trên cái màn phẳng kia.
946
00:39:32,838 --> 00:39:34,238
947
00:39:35,507 --> 00:39:37,067
Bảo sao mà phô mai lại như vậy.
(tv đen trắng, nên phô mai cháy :v)
948
00:39:41,680 --> 00:39:43,510
Lucifer...
949
00:39:43,515 --> 00:39:47,175
Mẹ ước, với tất cả những gì mẹ có,
950
00:39:47,185 --> 00:39:50,345
Rằng mọi việc có thể quay trở lại như xưa.
951
00:39:50,355 --> 00:39:53,185
Với con...
952
00:39:53,191 --> 00:39:56,091
Và tất cả các con của mẹ,
một lần nữa đoàn tụ trên thiên đường.
953
00:39:59,364 --> 00:40:03,074
Mẹ muốn những gì cha con tước
đoạt của mẹ.
954
00:40:03,068 --> 00:40:05,938
Mẹ muốn lấy lại mái ấm.
955
00:40:10,375 --> 00:40:14,205
Nhưng mẹ biết điều đó là không thể.
956
00:40:14,212 --> 00:40:16,882
Nên mẹ muốn làm những gì mẹ có thể
957
00:40:16,882 --> 00:40:21,952
Để làm một người mẹ tốt
với con, ở đây, trên trần gian này.
958
00:40:30,562 --> 00:40:32,462
Quá muộn rồi.
959
00:40:34,900 --> 00:40:37,570
Mẹ đã bỏ rơi con.
960
00:40:37,569 --> 00:40:41,569
Mẹ đứng đó và chứng kiến cảnh
con bị đày.
961
00:40:41,573 --> 00:40:45,483
Đày xuống địa ngục, bị
chê bai, gièm pha mãi mãi.
962
00:40:47,579 --> 00:40:50,249
Con e là cả vũ trụ
này cũng không có đủ
963
00:40:50,248 --> 00:40:52,148
Mỳ phô mai để sửa chữa việc đó đâu.
964
00:40:56,788 --> 00:40:58,918
Được.
965
00:40:58,924 --> 00:41:00,824
966
00:41:11,269 --> 00:41:13,199
Cha con chưa từng đẩy con xuống địa ngục
967
00:41:15,273 --> 00:41:18,113
Đó là mẹ.
968
00:41:18,109 --> 00:41:20,509
Tuyệt, quá tốt luôn.
969
00:41:21,980 --> 00:41:24,780
Mẹ làm thế để cứu mạng con.
970
00:41:24,783 --> 00:41:29,293
Sau cuộc nổi loạn, cha con đã
nổi giận.
971
00:41:29,287 --> 00:41:31,687
Cực kỳ nổi giận.
972
00:41:34,960 --> 00:41:37,660
Ông ấy muốn hủy diệt con.
973
00:41:37,662 --> 00:41:41,302
Mẹ đã cầu xin ông ấy đừng làm vậy.
974
00:41:41,299 --> 00:41:45,569
Mẹ yêu cầu ông ấy đưa con xuống địa ngục.
975
00:41:46,805 --> 00:41:50,535
Mẹ làm thế vì mẹ yêu con, con trai ạ.
976
00:41:51,643 --> 00:41:54,643
Và mẹ luôn luôn yêu con.
977
00:41:54,646 --> 00:41:57,476
Tuy nhiên...
978
00:41:57,482 --> 00:42:00,322
Nếu như con vẫn cần mẹ
979
00:42:00,318 --> 00:42:02,918
Quay trở lại địa ngục, mẹ hiểu.
980
00:42:04,823 --> 00:42:06,993
Con làm việc gì mà con
cho là đúng.
981
00:42:06,992 --> 00:42:09,492
982
00:42:09,494 --> 00:42:11,334
Mẹ thật tử tế.
983
00:42:11,329 --> 00:42:12,659
984
00:42:12,664 --> 00:42:14,664
Xin đừng đày mẹ trở lại địa ngục.
985
00:42:14,666 --> 00:42:16,596
986
00:42:18,670 --> 00:42:21,570
Nhưng ý mẹ là phần còn lại.
987
00:42:23,508 --> 00:42:25,908
Con biết mẹ đã làm vậy.
988
00:42:27,679 --> 00:42:29,179
Được rồi.
989
00:42:29,180 --> 00:42:30,850
Mẹ có thể ở lại.
990
00:42:30,849 --> 00:42:32,849
Hiện giờ là vậy.
991
00:42:32,851 --> 00:42:35,021
Cho tới khi con...
992
00:42:35,020 --> 00:42:37,350
Tìm hiểu xem mình cần phải làm gì.
993
00:42:37,355 --> 00:42:39,685
Cám ơn, con trai.
994
00:42:39,691 --> 00:42:41,421
Vâng.
995
00:42:50,735 --> 00:42:52,765
♪ ♪
996
00:42:59,411 --> 00:43:01,441
♪ So I'm gonna live my life
like it's my last damn night ♪
997
00:43:04,549 --> 00:43:10,889
♪ 'Cause when the clock strikes 12:00 ♪
998
00:43:10,889 --> 00:43:14,219
♪ We're all gonna go to hell. ♪
999
00:43:14,225 --> 00:43:15,785
Phim.media
Blue Subbing Team.