1 00:00:00,693 --> 00:00:02,318 지난 이야기 2 00:00:02,319 --> 00:00:03,736 당신이 악마라고요? 3 00:00:03,737 --> 00:00:07,657 지옥을 뛰쳐나와서 엘에이로 휴가를 왔고요 4 00:00:07,658 --> 00:00:08,992 달리 어딜 가겠어요? 5 00:00:08,993 --> 00:00:11,911 지옥으로 귀환하라는 명령이 떨어졌어 6 00:00:11,912 --> 00:00:13,830 아버지한테 난 이제 아버지의 장기 말 노릇 하는 데 7 00:00:13,831 --> 00:00:15,999 질려서 지옥 생활 그만둔다고 전해줘 8 00:00:16,000 --> 00:00:18,543 알겠어요 루시퍼라는 이름하며 9 00:00:18,544 --> 00:00:20,044 초능력이 있다고 믿는 것까지 10 00:00:20,045 --> 00:00:21,504 신이 주신 선물이라고나 할까요? 11 00:00:21,505 --> 00:00:22,964 왜 당신에겐 내 능력이 안 통하죠? 12 00:00:22,965 --> 00:00:24,465 우린 서로 모르는 게 많은 것 같네요 13 00:00:24,466 --> 00:00:26,259 클로이 데커는 당신을 연약하게 만든다고! 14 00:00:26,260 --> 00:00:27,427 피가 나네? 15 00:00:27,428 --> 00:00:29,220 내가 악마와 섹스를 하다니 16 00:00:29,221 --> 00:00:30,513 자수하러 왔어 17 00:00:30,514 --> 00:00:32,891 증거품인 총을 훔쳐낸 게 바로 나야! 18 00:00:34,435 --> 00:00:35,936 아버지 19 00:00:36,270 --> 00:00:40,065 당신이 바라던 착한 자식이 될게요 20 00:00:40,316 --> 00:00:42,234 이건 불가능해! 21 00:00:42,943 --> 00:00:45,695 - 메이즈는 어딨어? - 나도 같은 질문을 하려 했는데 22 00:00:45,696 --> 00:00:46,946 아버지께서 뭘 원하시던가? 23 00:00:46,947 --> 00:00:48,156 지옥에서 누군가 도망쳤어 24 00:00:48,157 --> 00:00:50,242 그게 누군데? 25 00:00:50,367 --> 00:00:51,868 어머니 26 00:01:09,762 --> 00:01:12,222 모두 바닥에 엎드려! 27 00:01:19,021 --> 00:01:21,523 보이는 건 가방에 다 쓸어 넣어! 28 00:01:21,524 --> 00:01:23,025 서둘러! 29 00:01:24,026 --> 00:01:26,403 이렇게 한심할 수가 있나 30 00:01:26,862 --> 00:01:28,404 내 말은 31 00:01:28,405 --> 00:01:31,074 고작 보석털이라니 정말 시시한 일이야 32 00:01:31,075 --> 00:01:32,408 더 한심한 건 33 00:01:32,409 --> 00:01:34,911 지상에 올라와서 한다는 짓이 고작 강도질이야? 34 00:01:34,912 --> 00:01:38,206 네가 누군지는 모르지만 물러서지 않으면 35 00:01:38,207 --> 00:01:39,791 죽여버릴 거야 36 00:01:40,042 --> 00:01:42,586 하지만 그건 네가 진짜 원하는 게 아니잖아? 37 00:01:45,172 --> 00:01:46,673 물론 아니야 38 00:01:47,132 --> 00:01:49,009 그럼 뭘 원하지? 39 00:01:49,802 --> 00:01:51,303 자유 40 00:01:51,887 --> 00:01:53,680 내가 예상한 대로야 41 00:01:53,681 --> 00:01:55,723 갇혀 있는 건 이제 진절머리가 나지? 42 00:01:55,724 --> 00:01:58,893 그래, 맞아 더는 못 견디겠어 43 00:01:58,894 --> 00:02:00,520 그래서 넌 사슬을 끊고 44 00:02:00,521 --> 00:02:02,063 - 다시 태어나고 싶었겠지 - 맞아 45 00:02:02,064 --> 00:02:04,440 그래서 지옥을 탈출해 비어있는 몸뚱일 찾다가 46 00:02:04,441 --> 00:02:07,110 심장마비로 죽은 이 불쌍한 놈을 찾아낸 거군 47 00:02:07,111 --> 00:02:09,904 그리고 큰 혼란을 일으키며 지금 여기 있는 거지 48 00:02:09,905 --> 00:02:11,739 하지만 좋은 시간은 다 끝났어 49 00:02:11,740 --> 00:02:14,576 당신을 찾았거든, 어머니 50 00:02:15,119 --> 00:02:16,286 잠깐, 뭐라고? 51 00:02:16,287 --> 00:02:18,496 방금 사슬을 끊고 싶다고 말했었잖아 52 00:02:18,497 --> 00:02:19,664 맞아 53 00:02:19,665 --> 00:02:23,293 죽을 뻔했다가 돌아왔을 때 벗어나야 한다는 걸 알았지 54 00:02:23,294 --> 00:02:24,877 그래, 지옥으로부터 55 00:02:24,878 --> 00:02:26,671 아니, 빚으로부터 56 00:02:26,672 --> 00:02:28,131 난 완전 빚쟁이라고 57 00:02:28,132 --> 00:02:30,383 보석을 털어서 팔면 빚을 갚을 수 있을 거야 58 00:02:30,384 --> 00:02:33,220 난 지긋지긋해 너희는 대체... 59 00:02:34,305 --> 00:02:35,680 이건 어머니가 아니야 60 00:02:35,681 --> 00:02:36,973 그럴까? 61 00:02:36,974 --> 00:02:39,434 그냥 확인해 본 거야 빙의해 있지는 않은지 62 00:02:39,435 --> 00:02:42,437 어머니는 분명 최근에 죽은 사람의 몸에 있을 거야 63 00:02:42,438 --> 00:02:44,105 그래서 길 가던 사람 전부 64 00:02:44,106 --> 00:02:45,565 붙잡고 확인이라도 하려고? 65 00:02:45,566 --> 00:02:48,777 루시, 이젠 더 의심 가는 사람도 없어 66 00:02:49,528 --> 00:02:51,070 글쎄, 뭔가 빠뜨렸겠지 67 00:02:51,071 --> 00:02:53,364 아니면 이 도시에 없든가 68 00:02:53,365 --> 00:02:55,158 아니, 여기 있어 69 00:02:55,159 --> 00:02:57,035 어머니는 간수 노릇만 수천 년을 했어 70 00:02:57,036 --> 00:02:59,078 분명히 날 찾아올 거야 71 00:02:59,079 --> 00:03:01,206 그 전에 우리가 먼저 찾아야 해 72 00:03:02,207 --> 00:03:03,834 계속 그러고 있을 거야? 73 00:03:03,959 --> 00:03:05,710 잠깐만 74 00:03:06,086 --> 00:03:09,130 벌 줄 놈은 많은데 시간이 없네 75 00:03:10,507 --> 00:03:12,509 죽어라! 76 00:03:19,433 --> 00:03:21,101 이게 어떻게 된 거야? 77 00:03:24,229 --> 00:03:25,855 어머니가 날 죽이려 들 거예요 78 00:03:25,856 --> 00:03:27,857 비유나 은유가 아니라 79 00:03:27,858 --> 00:03:30,860 말 그대로 날 죽일 거예요 어머니는 용서란 없죠 80 00:03:30,861 --> 00:03:35,198 어머니에 대한 이야기는 지금껏 한 적이 없더군요, 왜죠? 81 00:03:35,199 --> 00:03:37,742 말해줘도 이해 못할 텐데요 82 00:03:37,951 --> 00:03:39,619 말해 보세요 83 00:03:40,829 --> 00:03:42,622 좋아요 84 00:03:43,290 --> 00:03:46,251 원한다면요, 쉽게 말해서 85 00:03:46,585 --> 00:03:51,839 옛날에 한 소년이 소녀를 만났고 둘은 사랑에 빠졌어요 86 00:03:51,840 --> 00:03:53,299 섹스도 했죠 87 00:03:53,300 --> 00:03:55,510 여기서 문제는 그들은 신적인 존재였어요 88 00:03:55,511 --> 00:03:57,887 그 결과 우주가 창조되었죠 89 00:03:57,888 --> 00:03:59,430 빅뱅 말이군요 90 00:03:59,431 --> 00:04:02,183 이제야 그 명칭이 얼마나 적절한지 알겠네요, 안 그래요? 91 00:04:02,184 --> 00:04:03,810 아무튼, 그들은 그렇게 92 00:04:03,811 --> 00:04:07,605 세상 모든 것의 어머니와 아버지가 되었고 93 00:04:07,606 --> 00:04:09,982 보금자리도 마련했죠 그걸 천국이라 불렀어요 94 00:04:09,983 --> 00:04:11,150 그들은 행복했어요 95 00:04:11,151 --> 00:04:15,530 아버지는... 아버지고 어머니는... 96 00:04:17,991 --> 00:04:20,368 어머니는 처음엔 사랑스러웠죠 97 00:04:22,955 --> 00:04:24,998 하지만 오래가진 않았어요 98 00:04:25,916 --> 00:04:27,667 아버지가 차고에 틀어박혀 99 00:04:27,668 --> 00:04:30,921 인류라는 걸 창조하는 일에 골몰하기 시작했거든요 100 00:04:32,339 --> 00:04:36,218 어머니는 냉정해지고 멀어졌죠 101 00:04:37,052 --> 00:04:40,013 결국 둘은 점차 사이가 벌어지기 시작했어요 102 00:04:40,180 --> 00:04:42,598 그리고 자식들 중 한 명이 말썽을 부리기 시작했어요? 103 00:04:42,599 --> 00:04:44,267 맞아요 104 00:04:44,268 --> 00:04:47,687 아버진 완전 열 받아서 날 천국에서 내쫓았죠 105 00:04:48,021 --> 00:04:49,940 당신 어머니는 뭘 했죠? 106 00:04:50,190 --> 00:04:52,108 아무것도요 107 00:04:52,401 --> 00:04:54,778 그냥 모든 걸 지켜보기만 하더군요 108 00:04:57,030 --> 00:05:00,408 아무튼, 그 후로 몇천 년쯤 뒤엔 아버지가 어머니도 내쫓아서 109 00:05:00,409 --> 00:05:03,495 지옥에 있는 감방에 처넣더군요 110 00:05:03,871 --> 00:05:06,456 그래서 저도 똑같이 돌려줬어요 111 00:05:07,458 --> 00:05:09,000 방관했죠 112 00:05:11,336 --> 00:05:13,463 세트장으로 돌아오니 정말 좋지, 형사? 113 00:05:13,464 --> 00:05:14,965 별로 114 00:05:16,049 --> 00:05:18,634 연기자 시절 생각도 나지? 115 00:05:18,635 --> 00:05:19,927 향수를 느끼는 거야? 116 00:05:19,928 --> 00:05:23,056 '핫텁'에서 발정 난 10대를 찾을 수 있을 거야 117 00:05:23,640 --> 00:05:25,808 - 당신이 나온 그 영화가 워낙... - 그래, 알고 있어 118 00:05:25,809 --> 00:05:28,436 무슨 일 있어, 형사? 우울해 보이는데 119 00:05:28,437 --> 00:05:30,855 평소에는 아름다운 미소로 화답해 준다든가 120 00:05:30,856 --> 00:05:32,523 눈웃음도 보내줬었는데 121 00:05:32,524 --> 00:05:34,484 지금은 전혀 그런 게 없네 122 00:05:34,485 --> 00:05:36,611 이틀 전에 당신은 총에 맞았어 123 00:05:36,612 --> 00:05:38,488 내 영웅적 활약에 대해 감사할 필요는 없어 124 00:05:38,489 --> 00:05:41,324 아마 약간은 괜찮겠지 당신을 말릴 순 없으니까 125 00:05:41,366 --> 00:05:43,075 완전 피투성이였다고 126 00:05:43,076 --> 00:05:44,160 당연히 죽었어야 해 127 00:05:44,161 --> 00:05:46,787 우리에겐 일상 아닌가? 뭐가 이상하지? 128 00:05:46,788 --> 00:05:50,041 당신 혈액 샘플을 가져다가 분석 요청할 거야 129 00:05:50,250 --> 00:05:53,836 당신 정체가 뭔지 반드시 알아내고 말 거라고 130 00:05:53,837 --> 00:05:54,921 악마라고 나올걸 131 00:05:54,922 --> 00:05:57,882 아니, 코네티컷의 배관공 아들 래리 모닝스타일 것 같은데 132 00:05:57,883 --> 00:06:01,260 알았어, 그 얘긴 그만 좀 할래? 당신 도움이 필요할 것 같거든 133 00:06:01,261 --> 00:06:03,679 사람을 하나 찾고 있는데 사실, 여자야 134 00:06:03,680 --> 00:06:05,932 그녀가 날 찾기 전에 내가 먼저 찾아야... 135 00:06:09,603 --> 00:06:11,229 이미 늦었군 136 00:06:23,875 --> 00:06:26,042 피해자 이름은 질리언 테일러 137 00:06:26,043 --> 00:06:28,879 '레슬리에게 맡겨'의 여주인공 대역 배우로 활동 중이었어 138 00:06:28,880 --> 00:06:30,397 대역? 139 00:06:30,398 --> 00:06:33,275 응, 대역은 배우들이 준비할 때 장면의 조명을 맞추려고 쓰지 140 00:06:33,276 --> 00:06:35,194 보통 배우 지망생들이고 141 00:06:35,278 --> 00:06:37,446 그리고 나 때문에 죽었어 142 00:06:37,655 --> 00:06:40,407 - 당신 때문이라니? - 생각나는 거 없어? 143 00:06:40,408 --> 00:06:42,033 이상한데? 144 00:06:42,034 --> 00:06:43,410 뭐가 이상한데요, 엘라? 145 00:06:43,411 --> 00:06:44,786 그게... 146 00:06:44,787 --> 00:06:47,122 사망 원인이 147 00:06:47,123 --> 00:06:50,458 머리를 관통한 이 거대한 철근이라고 했는데 아니에요 148 00:06:50,459 --> 00:06:53,169 목이 졸렸어요, 봐요 목에 조른 흔적이 있죠? 149 00:06:53,170 --> 00:06:54,796 그럼 철근은 죽은 후에 꽂았다고요? 150 00:06:54,797 --> 00:06:58,174 맞아요, 상처 부위에 출혈이 거의 보이지 않아요 151 00:06:58,175 --> 00:07:00,010 그건 상처에서 피가 나오지 않았다는 거고 152 00:07:00,011 --> 00:07:02,095 사후에 찔렀다는 게 되죠 153 00:07:02,096 --> 00:07:04,598 그리고 살해 현장도 여기가 아니에요 154 00:07:04,599 --> 00:07:06,641 여기로 옮겨진 거예요 155 00:07:06,642 --> 00:07:08,519 범인이 메시지를 보내는 거 같네요 156 00:07:08,686 --> 00:07:10,186 이제 내 말을 믿겠어? 157 00:07:10,187 --> 00:07:12,022 당신에게 보낸 건지는 아직 몰라 158 00:07:12,023 --> 00:07:14,191 그럼 누구에게 보냈겠어? 159 00:07:15,151 --> 00:07:16,652 대체 뭐지? 160 00:07:18,738 --> 00:07:21,740 정말 기쁘네, 난 얼간이 형사가 감옥에 간 줄 알았는데 161 00:07:21,741 --> 00:07:23,950 정직됐었어 벌써 풀렸나? 162 00:07:23,951 --> 00:07:25,703 잠시만 기다려 163 00:07:26,078 --> 00:07:28,121 - 안녕 - 안녕 164 00:07:28,122 --> 00:07:29,623 여기서 뭐 하는 거야? 165 00:07:29,624 --> 00:07:31,791 - 나 복직됐어 - 뭐? 166 00:07:31,792 --> 00:07:34,169 맬컴과 팔메토의 더러운 관계가 드러나려 하자 167 00:07:34,170 --> 00:07:36,129 모두가 이 사건을 조용히 묻고 싶어 하더군 168 00:07:36,130 --> 00:07:39,049 난 그저 증거물을 부적절하게 반출한 것에 대한 문책만 받았어 169 00:07:39,050 --> 00:07:40,592 살인에 쓰인 총이야 170 00:07:40,593 --> 00:07:43,136 - 난 이걸 부탁하지 않았어 - 그걸 거절도 하지 않았지 171 00:07:43,137 --> 00:07:45,680 내가 감옥 갔으면 좋겠어? 트릭시가 과연 좋아할까? 172 00:07:45,681 --> 00:07:47,599 아니, 뭐... 173 00:07:48,184 --> 00:07:50,102 생각할 게 너무 많아 174 00:07:53,898 --> 00:07:55,399 난 강등됐어 175 00:07:55,608 --> 00:07:58,777 사건들을 지원하도록 재배치됐지, 그래서... 176 00:07:59,820 --> 00:08:01,572 이제 뭘 도와주면 될까? 177 00:08:02,865 --> 00:08:05,075 제작팀원들을 탐문 수사해줘 뭘 알고 있는지 178 00:08:05,076 --> 00:08:06,409 그녀에게 적은 없었는지 봐줘 179 00:08:06,410 --> 00:08:07,786 무슨 말인지 알지? 180 00:08:07,787 --> 00:08:10,497 - 고마워, 클로이 - 그래 181 00:08:15,253 --> 00:08:16,878 당신 신입이군요, 그렇죠? 182 00:08:16,879 --> 00:08:18,755 안녕하세요, 네 183 00:08:18,756 --> 00:08:21,967 엘라 로페스예요 며칠 전에 전근 왔어요 184 00:08:22,009 --> 00:08:24,302 당신이 데커 형사의 민간 자문 요원이죠? 185 00:08:24,303 --> 00:08:27,639 - 루시퍼 모닝스타입니다 - 멋지네요 186 00:08:28,224 --> 00:08:32,102 당신 목걸이를 감안할 때 다른 반응을 기대하고 있었어요 187 00:08:32,520 --> 00:08:35,188 이런, 친구 중에 아돌프란 이름도 있어요, 됐죠? 아돌프요 188 00:08:35,189 --> 00:08:36,731 난 그에게 거부감이 없어요 189 00:08:36,732 --> 00:08:39,610 게다가 난 악마가 억울하다고 생각해요 190 00:08:39,819 --> 00:08:41,236 - 오, 정말요? - 네 191 00:08:41,237 --> 00:08:43,947 내 말은, 악마가 무슨 그렇게 나쁜 짓을 했나요? 192 00:08:43,948 --> 00:08:45,615 아버지한테 반항한 거요? 193 00:08:45,616 --> 00:08:47,867 발가벗은 어떤 여자한테 사과 먹고 싶냐고 물어본 거요? 194 00:08:47,868 --> 00:08:49,703 마음에 드네요, 계속해 봐요 195 00:08:49,704 --> 00:08:52,455 그는 지옥을 다스리고 있죠 그건 그리 좋지 않아요 196 00:08:52,456 --> 00:08:54,874 끔찍한 고문에 영원한 지옥살이를 시키잖아요 197 00:08:54,875 --> 00:08:56,042 전 은퇴했어요 198 00:08:56,043 --> 00:08:58,921 지옥은 내가 만든 것도 아니고요 난 그냥 거기서 일해요 199 00:08:59,088 --> 00:09:02,049 마치 자기 일처럼 이야기하시네요 200 00:09:02,550 --> 00:09:04,801 - 잠깐, 당신은... - 악마냐고요? 201 00:09:04,802 --> 00:09:06,804 - 메소드 배우세요? - 뭐요? 202 00:09:11,517 --> 00:09:14,644 에미상을 받을 만한 우리 아역 배우 연기는 아니군 203 00:09:14,645 --> 00:09:16,229 그녀의 밝히는 남자친구도 204 00:09:16,230 --> 00:09:18,440 이상해, 보통 마스카라를 하지 않는 여자인데 205 00:09:18,441 --> 00:09:20,943 마스카라를 저렇게 많이 하다니 이유가 궁금해 206 00:09:21,319 --> 00:09:23,904 - 트릭시가 팬이거든 - 나도 팬인데 207 00:09:27,533 --> 00:09:31,411 겉으론 선한 척하지만 악한 속내를 숨기고 있군 208 00:09:31,412 --> 00:09:33,204 아니면 그저 주목받고 싶거나 209 00:09:33,205 --> 00:09:35,540 어쨌든 언론의 주목은 확실히 받고 있네 210 00:09:35,541 --> 00:09:37,334 연락해서 저 여자를 심문해 봐야겠어 211 00:09:37,335 --> 00:09:40,420 - 지금은 질리언에 집중하지 - 그래 212 00:09:43,382 --> 00:09:46,551 질리언은 4년간 여기 살았어요 213 00:09:46,552 --> 00:09:49,095 착하고 강한 아이였죠 214 00:09:49,096 --> 00:09:52,224 전... 딸이 없어서... 215 00:09:53,934 --> 00:09:57,729 오디션을 자주 보곤 했어요 216 00:09:57,855 --> 00:10:00,607 그래서 조만간 정말 성공할 거라고 생각했죠 217 00:10:04,612 --> 00:10:06,488 제 잘못이에요 218 00:10:06,614 --> 00:10:08,406 어째서요? 219 00:10:08,407 --> 00:10:10,158 제가 현장 간호사여서 220 00:10:10,159 --> 00:10:13,161 연줄로 그 일을 하도록 만들어 줬어요 221 00:10:13,162 --> 00:10:15,122 거기서 에이미만 안 만났으면... 222 00:10:15,164 --> 00:10:16,664 에이미가 범인이라고 생각해요? 223 00:10:16,665 --> 00:10:19,542 선량하고 순진무구한 에이미가요? 224 00:10:19,543 --> 00:10:22,504 왠지 비꼬는 것처럼 들리는군요 225 00:10:22,505 --> 00:10:24,589 걔는 정말 나쁜 영향을 끼쳤어요 226 00:10:24,590 --> 00:10:27,634 언제나 코로 코카인을 많이 해서 흔들면 눈이 오는 것 같을 거예요 227 00:10:27,635 --> 00:10:28,843 네, 저도 해봤어요 228 00:10:28,844 --> 00:10:30,512 방송에서는 그걸 뉴스에 못 나가게 했죠 229 00:10:30,513 --> 00:10:33,599 그들은 며칠 전에 있었던 과다 투여 건도 숨겼어요 230 00:10:33,724 --> 00:10:36,017 병원에서 겨우 심장이 다시 뛰게 만들었죠 231 00:10:36,018 --> 00:10:39,187 잠깐만요, 지금 에이미가 죽었다가 다시 살아났고 232 00:10:39,188 --> 00:10:42,482 그 후 무고한 소녀가 악마 뿔이 머리에 박혀 죽었다고요? 233 00:10:42,483 --> 00:10:45,443 뭐 그렇게 볼 수도 있겠네요 234 00:10:45,444 --> 00:10:46,945 맞아요 235 00:10:49,907 --> 00:10:52,784 아니면 질리언이 생각만큼 무고하지 않았든지요 236 00:10:54,829 --> 00:10:57,831 질리언은 플라밍고 군단을 지원할 돈이 필요했나 보네 237 00:10:57,832 --> 00:11:01,960 고액의 현금을 입금했는지 질리언의 계좌를 조사해야겠어 238 00:11:01,961 --> 00:11:03,253 만약 그랬다면 언제였는지 말이야 239 00:11:03,254 --> 00:11:05,171 잘 모르지만 아마 반복된 유형을 찾을 수 있을 거야 240 00:11:05,172 --> 00:11:07,924 그럴 필요 없어 이미 범인을 알아냈으니까 241 00:11:07,925 --> 00:11:09,635 정말? 누구? 242 00:11:12,012 --> 00:11:14,264 - 우리 어머니 - 당신 어머니? 243 00:11:14,265 --> 00:11:18,310 설명하자면 길지만 지금 어머니 영혼이 에이미 안에 있어 244 00:11:18,519 --> 00:11:20,145 완벽한 숙주를 고른 셈이지 245 00:11:20,146 --> 00:11:22,605 젊고 아름답고 수백만 명이 우러러보며 찬양하잖아 246 00:11:22,606 --> 00:11:24,399 그런 헛소리를 나보고 믿으란 거야? 247 00:11:24,400 --> 00:11:26,818 언제는 진지하게 들어주기나 했나? 248 00:11:27,403 --> 00:11:31,114 내 피를 검사해 봐, 형사 그다음에 계속 이야기하지 249 00:11:45,796 --> 00:11:47,881 지금 참 처량해 보인다 250 00:11:49,049 --> 00:11:50,759 잘 어울리네 251 00:11:53,971 --> 00:11:56,848 걱정하지 마, 메이즈는 결국 항상 돌아오니까 252 00:11:56,849 --> 00:11:58,725 꽉 맞는 가죽 바지를 입고 253 00:11:58,851 --> 00:12:00,852 불쾌하게 등장하지 254 00:12:02,605 --> 00:12:06,232 물론 형이 메이즈를 겁에 질리게 하지 않았다면 말이야 255 00:12:06,233 --> 00:12:07,483 내가 그녀를 겁줬다고? 256 00:12:07,484 --> 00:12:10,236 형이랑 사랑에 빠지기 전엔 모든 게 괜찮았거든 257 00:12:10,237 --> 00:12:12,238 정말? 그녀가 우리 둘 다 집어치우라고 한 게 258 00:12:12,239 --> 00:12:14,116 기억나는 것 같은데 259 00:12:20,164 --> 00:12:23,041 루시, 혹시 메이즈가 어머니의 탈출을 도왔다고 생각해? 260 00:12:23,042 --> 00:12:25,835 그 마귀들이 하는 일종의 사악한 261 00:12:25,836 --> 00:12:27,629 속임수 같진 않아, 그렇지? 262 00:12:28,631 --> 00:12:30,506 하지만 난 그렇게 생각 안 해 263 00:12:30,507 --> 00:12:33,009 내가 어머니를 찾았거든 264 00:12:33,010 --> 00:12:35,053 - 그래? 어떻게? - 사건 조사하다가 265 00:12:35,054 --> 00:12:37,305 게다가 형사가 마침내 내가 266 00:12:37,306 --> 00:12:40,642 악마란 걸 곧 믿을 것 같아 그러니 건배! 267 00:12:40,643 --> 00:12:42,060 모든 일이 잘될 거야 268 00:12:42,061 --> 00:12:43,645 무슨 짓을 한 거야? 269 00:12:43,646 --> 00:12:45,313 아무것도 안 했어 270 00:12:45,814 --> 00:12:48,608 - 그녀가 내 피를 검사할 거야 - 뭘 한다고? 271 00:12:48,609 --> 00:12:50,151 흥미진진하지? 272 00:12:50,152 --> 00:12:51,819 인간은 신의 증거를 가져선 안 돼 273 00:12:51,820 --> 00:12:53,613 형사뿐인데 별일 없을 거야 274 00:12:53,614 --> 00:12:55,657 그래, 천사의 피가 경찰의 수사 데이터베이스에 275 00:12:55,658 --> 00:12:59,369 입력된다면 뭐가 잘못될 수 있을까? 276 00:13:00,037 --> 00:13:01,997 뭐라고, 그 질문에 대답해야 해? 277 00:13:02,248 --> 00:13:05,375 넌 어머니 일이나 처리해 이 문제는 내가 처리하지 278 00:13:06,669 --> 00:13:09,254 적어도 형 걱정거리는 덜어줬어 279 00:13:10,089 --> 00:13:12,048 천만에 280 00:13:15,886 --> 00:13:17,679 "로스앤젤레스 시 경찰국" 281 00:13:17,972 --> 00:13:19,973 - 안녕, 클로이 - 안녕 282 00:13:20,015 --> 00:13:21,391 제작팀원을 탐문 수사했어 283 00:13:21,392 --> 00:13:23,601 에이미와 질리언은 대체로 사이가 좋았었대 284 00:13:23,602 --> 00:13:24,644 대체로? 285 00:13:24,645 --> 00:13:26,854 며칠 전에 큰 싸움이 있었어 286 00:13:26,855 --> 00:13:28,899 촬영을 준비하면서 말이야 287 00:13:29,566 --> 00:13:31,693 불행히도 녹음은 하고 있지 않았지 288 00:13:31,694 --> 00:13:33,320 요점을 알겠어 289 00:13:33,404 --> 00:13:35,738 질리언은 그녀의 집에 큰돈을 숨기고 있었어 290 00:13:35,739 --> 00:13:39,075 그러다가 이 일이 터졌군 어떻게 생각해? 291 00:13:39,368 --> 00:13:41,119 에이미에게 숨겨진 마약 문제가 있었어 292 00:13:41,120 --> 00:13:43,538 만약 질리언이 그걸 알고 그녀를 협박했다면? 293 00:13:43,539 --> 00:13:45,164 만약 그렇다면, 아주 강한 살해 동기가 되지 294 00:13:45,165 --> 00:13:48,418 그래 맞아... 고마워, 댄 295 00:14:01,890 --> 00:14:04,392 이제야 내 멋진 삶에 대한 취향이 어디서 생겼는지 알겠네요 296 00:14:04,393 --> 00:14:06,436 - 여기서 뭐 하는 거죠? - 에이미 토드, 맞죠? 297 00:14:06,437 --> 00:14:10,190 10대 소녀들의 롤모델 그 아버지들의 섹스 심볼 298 00:14:10,316 --> 00:14:12,233 양의 짧은 스커트를 입은 늑대 299 00:14:12,234 --> 00:14:14,610 매우 적절하네요, 어머니 300 00:14:14,611 --> 00:14:17,072 당신은 누구고 여기서 뭐 하는 거죠? 301 00:14:18,449 --> 00:14:20,575 게임은 그만두는 게 어때요? 302 00:14:21,368 --> 00:14:23,954 지금 모습이 진짜 당신이 아닌 걸 알아요 303 00:14:25,873 --> 00:14:27,874 난 이미 당신 정체를 아니까 304 00:14:28,626 --> 00:14:30,752 - 좋아요 - 날 공격하는 건 시간 낭비... 305 00:14:30,753 --> 00:14:32,962 뭐 하는 거예요? 이러지 마요! 306 00:14:32,963 --> 00:14:35,715 사람들이 날 순진하다고 생각하는 것도 싫증 나요 307 00:14:35,716 --> 00:14:37,425 난 그렇지 않으니까 그걸 증명해볼게요... 308 00:14:37,426 --> 00:14:39,886 제발... 이러지 마요 309 00:14:39,887 --> 00:14:41,972 오, 주여... 이건 310 00:14:44,141 --> 00:14:46,309 내가 찾던 사람이 아니군요 그런 거죠? 311 00:14:46,310 --> 00:14:48,561 전 당신이 찾던 바로 그 사람이에요 312 00:14:48,562 --> 00:14:52,148 그렇다면 이건 진짜 내 생애에 가장 사악한 일이에요 313 00:14:52,149 --> 00:14:55,902 - 단추 좀 그만 풀어요... 제발 - 토드 양? 314 00:14:57,488 --> 00:14:58,821 도대체 뭐 하는 거야? 315 00:14:58,822 --> 00:15:01,741 이번엔 당신이 생각하는 그런 상황이 아니야 316 00:15:04,998 --> 00:15:06,624 난 망했어요 317 00:15:06,625 --> 00:15:08,918 - 마약 문제는 관심 없어요 - 그래요? 318 00:15:08,919 --> 00:15:10,753 우리가 관심 있는 건 당신과 질리언이 319 00:15:10,754 --> 00:15:12,880 그녀가 살해당하기 직전에 논쟁을 했던 거예요, 왜였죠? 320 00:15:12,881 --> 00:15:15,966 - 그건 중요하지 않아요 - 그녀 집에 현금이 많았어요 321 00:15:15,967 --> 00:15:19,053 - 그녀가 당신을 협박했나요? - 날 협박하지 않았어요 322 00:15:19,304 --> 00:15:21,055 그녀는 내 약물 중독 치료 도우미였어요 323 00:15:21,056 --> 00:15:23,516 분명히 그 일을 잘하진 않았군요 324 00:15:23,517 --> 00:15:25,685 제작사는 내 대역인 동시에 나를 감시할 사람을 고용하는 게 325 00:15:25,686 --> 00:15:29,063 좋겠다고 생각했어요 326 00:15:29,064 --> 00:15:31,023 그들은 그렇게 하면 비밀이 유지될 거라고 생각했어요 327 00:15:31,024 --> 00:15:32,358 왜 싸웠나요? 328 00:15:32,359 --> 00:15:34,944 절 아이 취급하는 데 질렸어요 329 00:15:34,945 --> 00:15:37,988 전 어른이라고요 내 일은 내가 알아서 해요 330 00:15:37,989 --> 00:15:39,657 그러시겠죠 331 00:15:44,162 --> 00:15:46,289 새 마약을 구했는데 332 00:15:46,707 --> 00:15:49,125 그녀는 그걸 없애버리려고 했어요 333 00:15:57,300 --> 00:15:59,219 다 가져가세요 334 00:16:00,429 --> 00:16:01,637 악마 이모티콘이라니! 335 00:16:01,638 --> 00:16:04,181 더는 안 돼, 오늘 저작권 변호사와 상담해야겠어 336 00:16:04,182 --> 00:16:05,850 질리언이 당신이 마약을 구입하는 걸 막았으면 337 00:16:05,851 --> 00:16:07,893 마약상은 분명 화가 났겠네요 그게 누구죠? 338 00:16:07,894 --> 00:16:10,563 만난 적은 없어요 전화번호만 알죠 339 00:16:10,564 --> 00:16:12,773 내가 문자 보내면 그가 택배로 약을 보내요 340 00:16:12,774 --> 00:16:15,443 좋아요, 그 번호가 필요할 거예요 341 00:16:15,444 --> 00:16:17,528 알았어요, 고마워요 342 00:16:19,114 --> 00:16:21,073 좋아, 그 제작사가 확인했어 343 00:16:21,074 --> 00:16:24,827 에이미의 약물 중독 치료 도우미로 질리언에게 몰래 돈을 지급했대 344 00:16:24,828 --> 00:16:26,287 그게 그 현금이었던 거지 345 00:16:26,288 --> 00:16:29,332 에이미가 결백하다는 건 아니지만 살해 동기는 볼 수 없어 346 00:16:29,666 --> 00:16:32,334 그럼 그 이모티콘 좋아하는 마약상은 어때? 347 00:16:32,335 --> 00:16:33,586 본보기를 보이거나 348 00:16:33,587 --> 00:16:35,755 앞으로 그를 방해하지 못하게 하려 했을 수도 있지 349 00:16:35,756 --> 00:16:38,799 그 사람 휴대폰 위치 추적을 위해 영장을 신청해 놨어 350 00:16:38,800 --> 00:16:40,384 왜? 351 00:16:40,385 --> 00:16:42,344 아직도 당신 때문이라고 생각해? 352 00:16:42,345 --> 00:16:44,597 물론이지, 게다가 생각했던 것보다 더 안 좋아 353 00:16:44,598 --> 00:16:46,766 어머니가 분명히 긴 게임을 하고 있어 354 00:16:46,767 --> 00:16:49,685 내 왜곡된 이미지를 가지고 날 계속 놀리면서 말이야 355 00:16:49,686 --> 00:16:53,147 아니, 정말? 여전히 그 마약상이 당신 어머니라고 생각해? 356 00:16:53,148 --> 00:16:55,524 그녀는 영리해서 그러고도 남으니까 357 00:16:55,525 --> 00:16:57,735 뭐지? 내가 아버지를 닮았다고 생각해? 358 00:16:58,445 --> 00:17:01,071 내 말을 하나도 안 믿어도 돼, 형사 359 00:17:01,072 --> 00:17:02,573 피검사나 빨리해 360 00:17:03,158 --> 00:17:04,283 오, 이런! 361 00:17:04,284 --> 00:17:06,368 왜 그렇게 꾸물대고 있어? 362 00:17:06,369 --> 00:17:07,953 진실을 발견할까 봐 두려워? 363 00:17:07,954 --> 00:17:11,624 당신의 성병이 뭔지 알게 되는 것 말고는 어떤 것도 무섭지 않아 364 00:17:11,625 --> 00:17:13,167 엄청 재밌네 365 00:17:35,649 --> 00:17:37,650 "경찰국" 366 00:17:46,368 --> 00:17:47,660 - 이봐! - 이게 대체... 367 00:17:47,661 --> 00:17:49,954 여기서 뭐 하는 거야? 368 00:17:50,121 --> 00:17:51,914 미안합니다 369 00:17:53,375 --> 00:17:55,418 길을 잃어버렸어요 370 00:18:02,467 --> 00:18:04,385 좋은 밤 되세요 371 00:18:06,012 --> 00:18:08,222 어머니에게 일어난 일에 대해 당신에게 책임을 묻는 게 372 00:18:08,223 --> 00:18:09,723 부당하다고 생각하는군요? 373 00:18:09,724 --> 00:18:12,309 그래요 어머니와 아버지 사이 일이죠 374 00:18:12,310 --> 00:18:13,811 그럼 그게 누구 잘못이죠? 375 00:18:13,812 --> 00:18:16,313 이런 일은 절대 일어나지 않았을 거예요 376 00:18:16,314 --> 00:18:19,024 아메나디엘이 자기 임무대로 지옥을 감시했었다면 말이죠 377 00:18:19,025 --> 00:18:21,610 - 그건 당신 일인 것 같은데요 - 그랬죠 378 00:18:21,611 --> 00:18:23,780 하지만 내가 물러났을 때 그건 그의 일이 됐죠 379 00:18:23,822 --> 00:18:26,032 수건돌리기 놀이처럼 380 00:18:26,741 --> 00:18:29,368 - 메이즈 일도 있죠 - 그녀는 왜요? 381 00:18:29,369 --> 00:18:30,953 아직 실종 상태죠 382 00:18:30,954 --> 00:18:33,456 그녀가 이 모든 일과 관련이 있는지 걱정되네요 383 00:18:33,623 --> 00:18:37,502 이게 어머니가 내 아픔을 이용해서 지상에 올 수 있었던 이유 같아요 384 00:18:37,627 --> 00:18:41,005 그 형사가 아니었다면 난 이런 난장판에 끼지도 않았을 거예요 385 00:18:41,006 --> 00:18:43,507 - 그녀는 그걸 알지도 못해요 - 왜 그렇죠? 386 00:18:43,508 --> 00:18:46,469 내가 아버지에게 부탁했을 때, 난... 387 00:18:48,638 --> 00:18:50,514 그건 중요하지 않아요 내가 그녀에게 말했다 해도 388 00:18:50,515 --> 00:18:51,849 어쨌든 그녀는 날 믿지 않았을 거예요 389 00:18:51,850 --> 00:18:54,602 원망스러운 사람들이 많은 것 같네요 390 00:18:54,603 --> 00:18:55,978 맞아요 391 00:18:55,979 --> 00:18:58,772 빼놓고 있는 사람은 혹시 없나요? 392 00:18:58,773 --> 00:19:01,275 빼놓고 있는 사람이라... 393 00:19:05,238 --> 00:19:06,823 당신이 맞아요 394 00:19:07,490 --> 00:19:09,658 네, 만약 당신이 더 일찍 내 존재의 문제를 고쳤다면 395 00:19:09,659 --> 00:19:11,577 이런 일들은 전혀 없었겠죠 396 00:19:11,786 --> 00:19:14,246 책임을 인정하다니 훌륭해요, 박사님 397 00:19:14,247 --> 00:19:16,207 아주 좋아요 398 00:19:22,130 --> 00:19:26,175 당신이 우리의 상담에서 전혀 얻는 게 없을까 봐 걱정이에요 399 00:19:26,176 --> 00:19:27,259 무슨 말이죠? 400 00:19:27,260 --> 00:19:30,137 최근에, 당신은 이 상담을 핑곗거리로 사용하고 있는데 401 00:19:30,138 --> 00:19:33,558 당신 자신의 이익을 위해 내 말을 잘못 해석하고 있어요 402 00:19:33,975 --> 00:19:35,142 뭐라고요? 403 00:19:35,143 --> 00:19:37,519 내가 당신에게 실제로 도움이 되는지 모르겠어요 404 00:19:37,520 --> 00:19:40,522 - 지금 헤어지자는 건가요? - 이거 하나만 묻죠 405 00:19:40,523 --> 00:19:45,486 우리의 상담이 실제 도움이 되나요 아니면 상황을 더 악화시키나요? 406 00:19:51,993 --> 00:19:53,661 루시퍼? 407 00:19:54,663 --> 00:19:56,831 얘기하고 싶다고 했잖아 408 00:19:57,040 --> 00:19:58,207 "럭스" 409 00:19:58,208 --> 00:20:00,084 안녕하세요, 클로이 410 00:20:02,629 --> 00:20:04,172 무슨 일이죠? 411 00:20:04,381 --> 00:20:07,424 진심으로 내가 이렇게까진 하지 않기를 바랐는데 412 00:20:07,425 --> 00:20:10,260 근래 상황으로 볼 때 더는 선택권이 없어요 413 00:20:10,261 --> 00:20:12,263 어떤 선택을 말하는 거죠? 414 00:20:12,347 --> 00:20:14,765 당신은 진실을 알아야 해요 415 00:20:14,849 --> 00:20:16,434 루시퍼에 대해서 416 00:20:16,768 --> 00:20:18,727 좋아요 417 00:20:18,728 --> 00:20:21,564 - 듣고 있어요 - 말해 주려는 게 아니에요 418 00:20:21,648 --> 00:20:23,566 직접 보여줄게요 419 00:20:25,026 --> 00:20:26,569 뭐 하는 거예요? 420 00:20:27,362 --> 00:20:28,905 아메나디엘 421 00:20:29,322 --> 00:20:31,032 아메나디엘, 그만둬요! 422 00:20:38,988 --> 00:20:41,239 괜찮을 거예요 423 00:20:41,240 --> 00:20:43,617 지금 구급차를 부를게요 당신은... 424 00:20:48,414 --> 00:20:50,123 이럴 수가... 425 00:20:53,878 --> 00:20:55,462 멀쩡하군요 426 00:20:58,507 --> 00:21:00,050 어떻게? 427 00:21:00,134 --> 00:21:02,761 좋아요, 믿기 힘들겠지만 428 00:21:02,762 --> 00:21:06,348 이젠 당신도 루시퍼에 대한 진실을 알아야 해요 429 00:21:07,641 --> 00:21:09,184 아니요 430 00:21:09,351 --> 00:21:10,936 난 안 믿어요 431 00:21:11,645 --> 00:21:14,856 잘됐네요, 전부 가짜거든요 432 00:21:15,149 --> 00:21:17,651 방탄조끼에 수혈팩 433 00:21:18,235 --> 00:21:19,736 미쳤어요? 434 00:21:19,737 --> 00:21:21,196 죽을 수도 있었어요 435 00:21:21,197 --> 00:21:22,572 완벽하게 안전했어요, 클로이 436 00:21:22,573 --> 00:21:25,533 이게 당신들이 맬컴과 대치할 때 루시퍼가 입었던 거라고요 437 00:21:25,534 --> 00:21:27,619 - 그걸 어떻게 알죠? - 내가 입혀줬으니까요 438 00:21:27,620 --> 00:21:29,329 녀석도 알고 있었어요 439 00:21:29,330 --> 00:21:33,792 잘 들어요, 그 녀석이 하는 건 전부 연기의 일부예요 440 00:21:35,836 --> 00:21:38,671 좋아요, 그렇다면 그의 신비한 능력은 대체 뭐죠? 441 00:21:38,672 --> 00:21:40,591 신경 언어 프로그래밍? 442 00:21:41,217 --> 00:21:43,176 연상하는 능력? 443 00:21:43,177 --> 00:21:46,054 걔는 아주 어릴 적부터 배웠어요 그리고 인정하기 싫지만 444 00:21:46,055 --> 00:21:47,597 그런 방면엔 아주 뛰어나죠 445 00:21:47,598 --> 00:21:49,516 당신 둘이 형제라는 거는요? 446 00:21:49,517 --> 00:21:52,769 이봐요 입양이라고 못 들어 봤어요? 447 00:21:53,562 --> 00:21:56,314 왜죠? 왜 그는 이 모든 일을 하는 거죠? 448 00:21:56,315 --> 00:21:57,816 잘 들어요 당신이 이해해야 하는 건 449 00:21:57,817 --> 00:22:00,485 내 동생과 난 어렸을 적에 힘겨운 시기를 보냈었어요 450 00:22:00,486 --> 00:22:03,988 그걸 극복하기 위해 동생은 또 다른 인격을 만들었죠 451 00:22:03,989 --> 00:22:06,074 '악마 루시퍼 모닝스타' 452 00:22:06,075 --> 00:22:08,076 신비롭고 무적인 존재죠 453 00:22:08,077 --> 00:22:10,703 - 그럼 모두 거짓인가요? - 선의로 그러는 거지만 454 00:22:10,704 --> 00:22:14,625 결국 자기 자신에게 거짓말을 하게 되는 거죠 455 00:22:18,879 --> 00:22:20,171 데커입니다 456 00:22:20,172 --> 00:22:23,258 마약상 휴대폰 추적했다고요? 좋아요, 지금 가죠 457 00:22:24,176 --> 00:22:25,886 다른 질문 있어요? 458 00:22:26,095 --> 00:22:28,513 네, 왜 이걸 지금 알려주는 거죠? 459 00:22:28,514 --> 00:22:30,891 당신이 알아야 하니까요 460 00:22:34,353 --> 00:22:36,229 일주일 후에 제가 깨어났을 땐 461 00:22:36,230 --> 00:22:39,483 그들은 재치 있게 말하는 이웃에 대해 썼어요 462 00:22:39,692 --> 00:22:42,610 그에게 모든 찬사가 쏟아졌죠 463 00:22:42,611 --> 00:22:45,113 그에게 마음이 쓰이지 않나요? 464 00:22:45,114 --> 00:22:47,532 마약상이 중독자 모임에서 손님을 찾으려 할 거야 465 00:22:47,533 --> 00:22:50,076 가장 취약한 사람들이지 기대치가 정말 낮고 466 00:22:50,077 --> 00:22:53,288 그래, 우리 어머니조차도 여긴 관심을 안 둘 거야 467 00:22:53,664 --> 00:22:55,790 내가 이런 말 하는 걸 믿을 수 없지만 468 00:22:55,791 --> 00:22:57,292 범인은 당신 어머니가 아니거든 469 00:22:57,293 --> 00:22:59,753 불행하지만, 나도 동의해 470 00:23:00,004 --> 00:23:02,046 이런, 그럼 괜히 헛수고만 했네 471 00:23:02,047 --> 00:23:03,799 이봐 472 00:23:04,300 --> 00:23:07,927 아직 범인은 밖에 있고 범인이 이 방에 있다고 나왔어 473 00:23:07,928 --> 00:23:09,888 누가 범인인지 밝혀내야 해 474 00:23:09,889 --> 00:23:11,848 정말 끔찍한 날들이었어요 475 00:23:11,849 --> 00:23:15,185 - 고마워요, 데이비드 - 고마워요, 데이비드 476 00:23:15,895 --> 00:23:19,689 - 또 말하고 싶으신 분? - 네, 제가 말하고 싶군요 477 00:23:20,691 --> 00:23:22,442 고마워요 478 00:23:25,613 --> 00:23:27,197 안녕하세요 479 00:23:27,406 --> 00:23:32,160 저는 루시퍼 모닝스타입니다 그리고 전... 480 00:23:34,079 --> 00:23:35,872 마약을 사랑합니다 481 00:23:36,123 --> 00:23:37,958 끝내주죠 482 00:23:38,000 --> 00:23:40,335 냠냠냠, 아무리 먹어도 부족하죠 483 00:23:40,336 --> 00:23:42,921 게다가 전 돈이 많아요 484 00:23:43,589 --> 00:23:45,590 그걸로 마약을 사고 싶군요 485 00:23:45,591 --> 00:23:49,511 종류를 가리지 않고 해요 때로는 섞어 먹기도 하죠 486 00:23:49,845 --> 00:23:52,055 그렇게 해보신 분? 487 00:23:52,431 --> 00:23:54,432 없어요? 아무도? 488 00:23:54,433 --> 00:23:56,434 아, 저분은 내 말을 이해하는군요 489 00:23:56,435 --> 00:23:58,853 정말 끝내주지 않던가요? 490 00:23:58,854 --> 00:24:01,564 오늘의 주제는 '최악의 상태'입니다 491 00:24:01,565 --> 00:24:03,107 그래요, 최악의 상태 492 00:24:03,108 --> 00:24:05,360 지리적으로는 그건 당연히 지옥이 되겠죠 493 00:24:05,361 --> 00:24:07,904 그보다 더 최악일 수는 없죠 494 00:24:10,991 --> 00:24:12,534 그리고... 495 00:24:18,749 --> 00:24:21,960 그리고, 어머니가 날 저버렸을 때였죠 496 00:24:24,964 --> 00:24:29,384 복수는 당연했고 저도 어머니를 저버렸어요 497 00:24:29,969 --> 00:24:32,762 어머니에게 변명할 기회도 주지 않았었죠 498 00:24:33,722 --> 00:24:37,893 자식을 버린 어머니가 무슨 말을 할 자격이 있겠어요? 499 00:24:42,439 --> 00:24:44,858 했다면 뭐라고 했을까요? 500 00:24:51,323 --> 00:24:53,157 완전 실패였어 501 00:24:53,158 --> 00:24:55,159 난 사실 정말 감동했어 502 00:24:55,160 --> 00:24:57,745 그래? 하지만 누구도 말하게 하진 못했어 503 00:24:57,746 --> 00:24:59,622 내가 감동한 건 그게 아니야 504 00:24:59,623 --> 00:25:01,916 안녕하세요, 약 필요해요? 505 00:25:01,917 --> 00:25:06,087 나한테 정말 끝내주는 게 있어서 만약 당신이 현금이 있다면... 506 00:25:06,088 --> 00:25:09,090 보여주고 발표하기 하는 건가요? 당신한테 보여줄 게 있어요 507 00:25:09,550 --> 00:25:12,427 사실 이건 그냥 바닥에서 주웠어요 내 것도 아니에요, 난 그냥... 508 00:25:12,428 --> 00:25:14,888 정말이에요, 진짜로... 509 00:25:16,640 --> 00:25:18,641 알겠어요, 이건 어디서 난 거죠? 510 00:25:18,642 --> 00:25:19,851 좋아 511 00:25:19,852 --> 00:25:22,478 이제 마약상도 잡았으니 난 이만... 512 00:25:22,479 --> 00:25:23,980 가봐도 돼 513 00:25:24,481 --> 00:25:25,940 그거 진짜 내 거 아니에요 514 00:25:25,941 --> 00:25:27,358 물론 그러시겠죠 515 00:25:27,359 --> 00:25:29,485 정말 내가 그런 짓을 할 거로 생각하진 않겠죠? 516 00:25:29,486 --> 00:25:32,155 누군가 당신의 장사를 방해해서 화가 났고 517 00:25:32,156 --> 00:25:34,365 그 사람에게 경고 메시지를 보내려고 했다고 생각하는데요 518 00:25:34,366 --> 00:25:36,534 그래요, 하지만 난 그럴 수 없었어요, 그건... 519 00:25:36,535 --> 00:25:38,995 세상에, 그거 머리예요? 520 00:25:39,496 --> 00:25:40,913 그것 좀 치워주실래요? 521 00:25:40,914 --> 00:25:43,166 당신이 아는 걸 말할 때까진 안 돼요 522 00:25:46,086 --> 00:25:47,587 맙소사 523 00:25:48,464 --> 00:25:50,423 불쌍하기도 하지 524 00:25:52,634 --> 00:25:56,220 좋아요, 당신이 아니라면 그녀가 죽길 원하는 게 누굴까요? 525 00:25:56,221 --> 00:25:58,265 모르겠어요 526 00:25:58,724 --> 00:26:01,142 에이미는 저 이전에 다른 마약상과 거래했어요 527 00:26:01,560 --> 00:26:05,188 최고의 고객을 저한테 뺏겨서 열 받아 했었죠 528 00:26:06,857 --> 00:26:08,858 그가 누구죠? 529 00:26:52,444 --> 00:26:54,237 돌아왔네, 메이즈 530 00:26:54,988 --> 00:26:56,573 보고 싶었어 531 00:27:08,228 --> 00:27:10,355 그동안 어디에 있었던 거야? 532 00:27:11,690 --> 00:27:13,191 먼 곳에 533 00:27:13,525 --> 00:27:17,069 너무나 모호한데, 하지만 훨씬 더 자세하게 말해야 할 거야 534 00:27:17,070 --> 00:27:18,571 네가 필요했다고 535 00:27:20,490 --> 00:27:23,242 난 당신이 원하면 언제나 달려와야 하는 건가? 536 00:27:23,243 --> 00:27:26,037 물론이지, 내가 원하면 넌 달려와야지 537 00:27:26,038 --> 00:27:27,246 왜 그래야 하는데? 538 00:27:27,247 --> 00:27:30,666 지옥이 생긴 이래로 우리 관계가 그랬기 때문이지 539 00:27:30,667 --> 00:27:32,502 좋을 때나 안 좋을 때나 540 00:27:33,045 --> 00:27:35,671 말해봐, 어디 있었어? 541 00:27:35,672 --> 00:27:39,050 당신을 해치려고 했던 사람을 더 신경 써야 하는 거 아닌가? 542 00:27:39,051 --> 00:27:42,804 제발, 형사만 곁에 없으면 아무 문제 없어 543 00:27:45,766 --> 00:27:47,141 이놈은 누군데? 544 00:27:47,142 --> 00:27:50,228 에이미 토드의 밝히는 남자친구야 545 00:27:50,645 --> 00:27:52,229 그녀는 배우라고 546 00:27:52,230 --> 00:27:54,816 '레슬리에게 맡겨라' 547 00:27:55,609 --> 00:27:57,318 왜? 난 웃긴데 548 00:27:57,319 --> 00:27:59,403 내가 에이미의 트레일러에 들어가는 걸 확실히 봤을 거야 549 00:27:59,404 --> 00:28:01,072 그녀가 어머니라고 생각했거든 550 00:28:01,114 --> 00:28:02,490 질투가 났었나? 551 00:28:02,491 --> 00:28:05,910 날 칼로 위협해서 자신의 남자다움을 증명하고 싶었어? 552 00:28:05,911 --> 00:28:08,746 - 당신 어머니가 지옥을 탈출했어? - 그래 553 00:28:08,747 --> 00:28:09,997 타이밍 죽이지, 안 그래? 554 00:28:09,998 --> 00:28:13,417 아메나디엘이 중상을 입자 어머니가 탈출했고 넌... 555 00:28:13,418 --> 00:28:15,377 어디 있었지, 메이즈? 556 00:28:15,378 --> 00:28:18,005 잠깐, 내가 그녀를 도왔다고 생각하는 거야? 557 00:28:18,006 --> 00:28:21,384 지옥에서 그녀를 고문한 게 누군지 잊었어? 558 00:28:21,718 --> 00:28:24,512 절박함은 예상치 못한 침대 친구를 만들지 559 00:28:25,722 --> 00:28:28,057 방금 어머니와 침대에 있는 네 모습을 상상했어 560 00:28:28,058 --> 00:28:30,143 그걸 지워버릴 수가 없어 561 00:28:30,560 --> 00:28:33,896 마마 모닝스타가 도망쳤다니 562 00:28:34,064 --> 00:28:35,689 난 결코 그녀를 꺾을 수 없었지 563 00:28:35,690 --> 00:28:37,567 절대 굴복하지 않았어 564 00:28:38,401 --> 00:28:40,612 나한테 새로운 기회가 온 것 같아 565 00:28:42,322 --> 00:28:44,699 이놈 정말 아무것도 모르는 거 확실해? 566 00:28:45,367 --> 00:28:46,784 당신들 대체 왜 이러는 거야? 567 00:28:46,785 --> 00:28:49,412 그래, 확실해, 그거 이리 줘 568 00:28:53,083 --> 00:28:54,959 동의하지 않는 거 같은데 569 00:28:56,461 --> 00:28:57,962 좋아 570 00:29:00,006 --> 00:29:02,216 살인 사건에 대해 아는 게 있어 571 00:29:02,217 --> 00:29:05,052 그 멋진 악마 그림이 있는 마약상은 우리가 찾았어 572 00:29:05,053 --> 00:29:07,513 - 사건 종결됐어 - 어윈이 범인이라고 생각해? 573 00:29:07,514 --> 00:29:08,681 아니, 절대로 아니야 574 00:29:08,682 --> 00:29:10,391 그럴 수도, 아닐 수도 있지만 이젠 관심 없어 575 00:29:10,392 --> 00:29:12,184 그렇지만 당신들 경찰하고 함께 일하잖아, 아니야? 576 00:29:12,185 --> 00:29:13,352 그건 주업에 관한 거고 577 00:29:13,353 --> 00:29:15,312 지금은 좀 더 중요한 일이 있거든 578 00:29:15,313 --> 00:29:17,065 정말로 말이야 579 00:29:17,732 --> 00:29:20,360 어머니를 도운 게 아니라면 어디 있었지? 580 00:29:26,825 --> 00:29:28,159 친구랑 같이 있었어 581 00:29:28,160 --> 00:29:30,995 친구? 악마는 친구가 없어 582 00:29:30,996 --> 00:29:34,040 나 자신을 돌아보는 걸 583 00:29:35,959 --> 00:29:37,042 도와준 사람이 있어 584 00:29:37,043 --> 00:29:39,545 뭐야, 추격하고 죽이는 그런 건가? 585 00:29:39,713 --> 00:29:42,966 그랬다면 좋았겠지 훨씬 쉬었을 테니까 586 00:29:43,008 --> 00:29:44,091 아니야 587 00:29:44,092 --> 00:29:49,680 이제 우리가 여기 갇혔기 때문에 내게 맞는 곳을 찾아야 해 588 00:29:49,681 --> 00:29:52,266 그리고 그녀가 그렇게 하는 걸 도와주고 있지 589 00:29:53,643 --> 00:29:56,061 고마워, 당신이 이해할 거라고 기대하지 않았어 590 00:29:56,062 --> 00:29:57,897 나도 이해가 잘 안 돼 591 00:30:00,984 --> 00:30:02,151 뭐야? 592 00:30:02,152 --> 00:30:04,153 에이미한테 다른 마약상이 있었어 593 00:30:04,154 --> 00:30:05,321 말해 봐 594 00:30:05,322 --> 00:30:08,032 그녀가 약 끊기 전에 다른 놈한테 약을 많이 샀는데 595 00:30:08,033 --> 00:30:11,577 질리언이 그를 완전히 끊었지 그래서 엄청 화가 났어 596 00:30:11,578 --> 00:30:13,579 좋아, 그럼 그 마약상은 어디에 있지? 597 00:30:13,580 --> 00:30:16,957 나도 몰라, 아니, 나도... 만나본 적 없어 598 00:30:16,958 --> 00:30:20,670 그는 바비 B라는 익명을 써 599 00:30:21,630 --> 00:30:23,131 좋았어 600 00:30:25,133 --> 00:30:28,344 이번 사건은 더는 어머니랑 관계없다고 했잖아 601 00:30:28,345 --> 00:30:29,929 관계없어 602 00:30:30,722 --> 00:30:32,806 그럼 왜 클로이한테 말하러 달려가는 거지? 603 00:30:32,807 --> 00:30:36,060 글쎄, 어쩌면 너도 나에 대해 이해 안 되는 게 있을 수 있어 604 00:30:41,024 --> 00:30:43,860 그럼 이제 날 풀어주는 거지? 605 00:30:46,738 --> 00:30:48,239 물론이지 606 00:30:49,824 --> 00:30:51,951 내가 재미 좀 본 후에 607 00:30:54,829 --> 00:30:56,038 거기 있었네 608 00:30:56,039 --> 00:30:58,082 그 사건에 대한 새로운 정보가 있어 609 00:30:58,083 --> 00:30:59,750 나도, 하지만 먼저 해 '레이디 퍼스트' 610 00:30:59,751 --> 00:31:02,711 우리가 잡은 마약상의 알리바이는 여전히 약해 611 00:31:02,712 --> 00:31:05,381 하지만 또 다른 마약상이 있다고 했어 612 00:31:05,632 --> 00:31:06,799 나도 그렇다고 들었어 613 00:31:06,800 --> 00:31:09,760 에이미의 변호사들 때문에 그녀한테 얻을 정보는 없어 614 00:31:09,761 --> 00:31:13,305 다른 마약상에 대해 아는 건 처방전이 필요한 약을 판다는 거지 615 00:31:13,306 --> 00:31:14,557 옥시스, 퍼코세트 같은 거 616 00:31:14,558 --> 00:31:16,225 내 취향은 아니지만 비상시에는 괜찮아 617 00:31:16,226 --> 00:31:18,894 그 말이 맞다면 우린 의료계 종사자를 찾는 거야 618 00:31:18,895 --> 00:31:20,312 의사나 약사 말이야 619 00:31:20,313 --> 00:31:23,566 난 이 범죄기록표를 보면서 과거 2년간 기소된 620 00:31:23,567 --> 00:31:25,651 의료업계 종사자들을 찾아볼게 621 00:31:25,652 --> 00:31:27,153 알겠어 622 00:31:27,445 --> 00:31:29,322 부담 갖지 말고 얼른 도와줘 623 00:31:30,574 --> 00:31:32,200 정말 기쁘군 624 00:31:32,742 --> 00:31:35,536 여기 도움될 만한 게 있네 625 00:31:35,662 --> 00:31:37,246 그게 뭐지? 626 00:31:39,416 --> 00:31:40,666 "영화 제작팀원 로버타 벨라드" 627 00:31:40,667 --> 00:31:42,168 바비 B 628 00:31:42,752 --> 00:31:44,128 그게 뭐야? 629 00:31:44,129 --> 00:31:46,380 그녀에겐 어머니와도 같았는데 630 00:31:48,758 --> 00:31:50,843 해결해야 할 일이 좀 있어 631 00:31:50,844 --> 00:31:52,845 어떻게 해야 할지 막 알게 된 거 같아 632 00:31:54,139 --> 00:31:55,640 뭐? 633 00:32:01,396 --> 00:32:02,938 당신들 뭐가 문제야? 634 00:32:02,939 --> 00:32:04,941 너희는 미쳤어! 635 00:32:13,116 --> 00:32:14,617 돌아왔군 636 00:32:19,331 --> 00:32:22,541 난 여기 있어 돌아온 거라고는 할 수 없고 637 00:32:22,542 --> 00:32:24,418 내가 찾았단 건 알고 있었어? 638 00:32:24,419 --> 00:32:25,753 그 일이 있고 난 뒤에 639 00:32:25,754 --> 00:32:28,548 메이즈, 네가 날 위해 해준 일은 정말... 640 00:32:31,509 --> 00:32:33,010 하지만 넌 날 떠났지 641 00:32:33,511 --> 00:32:35,805 루시퍼에게서 도망가고 싶었어 642 00:32:36,890 --> 00:32:38,391 당신한테서도 643 00:32:39,267 --> 00:32:42,853 이 세상에서 내가 어디에 맞는지 알아내야 했고, 그러기 위해서는 644 00:32:42,854 --> 00:32:46,190 당신 두 사람에게서 떨어져 있어야 했어 645 00:32:46,608 --> 00:32:48,109 그랬군 646 00:32:48,568 --> 00:32:52,280 아니, 내 말은 나도 똑같이 느끼고 있었다는 거야 647 00:32:52,405 --> 00:32:55,867 우리 사이에 거리를 두는 것도 좋은 것 같다고 생각해 648 00:33:19,015 --> 00:33:22,018 - 뭐 좀 물어봐도 될까요? - 물어봐요 649 00:33:22,185 --> 00:33:24,061 정말 신이 있다고 믿어요? 650 00:33:25,814 --> 00:33:28,440 내가 기대하던 질문은... 651 00:33:28,441 --> 00:33:30,609 '엘라, 디트로이트에서 엘에이로 이사한 건 어때요?' 652 00:33:30,610 --> 00:33:33,696 '엘라, 어떻게 4형제들 가운데서 살아남았죠?' 등이었는데 653 00:33:34,572 --> 00:33:37,783 그런데 갑자기 신에 대한 질문을 할 줄은 몰랐어요 654 00:33:37,909 --> 00:33:40,452 - 미안해요, 적절하지 않았네요 - 아니, 아니에요 655 00:33:40,453 --> 00:33:42,287 사실 이런 이야기 좋아해요 656 00:33:42,288 --> 00:33:45,207 이건 내 믿음이고 내 삶의 큰 부분이죠 657 00:33:45,208 --> 00:33:48,544 그러니까... 괜찮아요 물어봐요 658 00:33:48,545 --> 00:33:50,046 좋아요 659 00:33:50,880 --> 00:33:53,048 정말로 그런 것들이 존재한다고 생각해요? 660 00:33:53,049 --> 00:33:55,218 - 무슨 말이에요? - 예를 들어, 천사들 661 00:33:55,468 --> 00:33:57,177 또는 악마 말이에요 662 00:33:57,178 --> 00:33:59,680 그런 것들은 그냥 비유인 거죠? 663 00:33:59,681 --> 00:34:01,682 그럴 수 있죠 664 00:34:01,725 --> 00:34:02,891 아닐 수도 있고 665 00:34:02,892 --> 00:34:05,352 그래요, 그거 굉장히... 666 00:34:05,353 --> 00:34:08,188 당신은 믿음이 더 강할 줄 알았어요 667 00:34:08,189 --> 00:34:10,482 아뇨, 이모가 수녀였는데 668 00:34:10,483 --> 00:34:12,860 언제나 내게 의심은 정말 중요하다고 가르쳤죠 669 00:34:12,861 --> 00:34:15,404 알겠어요? 내 말은, 무언가에 의문을 가지지 않는다면 670 00:34:15,405 --> 00:34:17,657 그걸 믿는다는 게 무슨 의미죠? 671 00:34:17,741 --> 00:34:20,868 난 의심을 하기에 믿을 수 있어요 672 00:34:20,869 --> 00:34:24,705 그럼, 만약 그게 진짠지 가짠지 가릴 기회가 온다면 673 00:34:24,706 --> 00:34:25,789 그걸 해보겠어요? 674 00:34:25,790 --> 00:34:30,378 그건 의미가 없어요 중요한 건 믿음이죠 675 00:34:31,838 --> 00:34:32,921 장미 676 00:34:32,922 --> 00:34:34,798 장미와 믿음이 무슨 관계죠? 677 00:34:34,799 --> 00:34:35,758 그게 아니에요 678 00:34:35,759 --> 00:34:39,386 믿음하고는 관계없어요 이번 사건하고 연관 있죠 679 00:34:39,387 --> 00:34:42,973 피해자의 머리에 꽂혀있던 철근에서 질소를 발견했어요 680 00:34:42,974 --> 00:34:45,267 그건 거의 모든 것에서 발견할 수 있는 거라고 생각했죠 681 00:34:45,268 --> 00:34:49,146 - 대문자 'K'도 발견했어요 - 대문자 'K'? 682 00:34:49,147 --> 00:34:51,857 - 주기율표에서 칼륨... - 결론을 말해줄래요? 683 00:34:51,858 --> 00:34:57,071 장미 비료예요 질소를 함유하고 있죠 684 00:34:58,072 --> 00:35:01,366 - 철근은 정원에서 가져온 거군요 - 맞아요 685 00:35:01,367 --> 00:35:05,162 - 정원용 도구나 장식 같은... - 플라밍고 같은... 686 00:35:05,163 --> 00:35:07,289 그래요, 그건 너무 특정적이지만 687 00:35:07,290 --> 00:35:09,875 - 플라밍고 장식도요 - 고마워요 688 00:35:19,844 --> 00:35:21,220 모닝스타 씨? 689 00:35:21,221 --> 00:35:23,180 안녕, 살인자 씨? 690 00:35:23,181 --> 00:35:24,974 살인자라고요? 691 00:35:26,851 --> 00:35:28,477 무슨 말을 하시는 건지? 692 00:35:28,478 --> 00:35:32,105 로버타, 우리 당신이 부인하는 지루한 부분은 건너뛰고, 그냥... 693 00:35:32,106 --> 00:35:34,650 재미있는 부분으로 바로 넘어가자고, 어때? 694 00:35:35,777 --> 00:35:38,153 당신을 바비 B라고 부르면 도움이 될까? 695 00:35:38,154 --> 00:35:39,905 무슨 소릴 하는 거예요? 696 00:35:40,240 --> 00:35:41,990 이건 아주 간단해 697 00:35:41,991 --> 00:35:44,743 당신은 병원에서 약을 훔쳐 에이미에게 팔았어 698 00:35:44,744 --> 00:35:46,537 당신이 세트장에서 만난 최대 고객이었겠지 699 00:35:46,538 --> 00:35:49,623 그리고 질리언을 에이미에게 소개하고 일자리를 줬어 700 00:35:50,166 --> 00:35:53,460 근데 그녀가 에이미의 약을 끊게 했고 당신은 배신감을 느꼈어 701 00:35:53,461 --> 00:35:55,045 어쩌구저쩌구... 당신이 그녀를 죽였어 702 00:35:55,046 --> 00:35:57,673 그리고는 새 마약상에게 뒤집어씌우려 했어, 근접하지? 703 00:35:57,674 --> 00:35:59,800 - 미친 소리예요 - 아니 704 00:36:00,218 --> 00:36:03,345 아니, 진짜 미친 건 당신은 질리언에게 어머니 같았다는 거야 705 00:36:03,346 --> 00:36:06,057 그런데 당신은 그녀가 아무것도 아닌 것처럼 그녀를 희생했어 706 00:36:06,432 --> 00:36:08,725 결국 그녀가 당신에겐 아무 의미도 없었던 거야? 707 00:36:08,726 --> 00:36:10,185 정말로? 708 00:36:10,186 --> 00:36:13,397 말해봐, 대체 왜 그랬지? 왜? 709 00:36:13,398 --> 00:36:15,941 - 당장 나가주세요 - 왠지 말해 710 00:36:15,942 --> 00:36:17,234 물러서요 711 00:36:17,235 --> 00:36:20,070 머리에 막대기 2개를 박았어 악마처럼 보이게 하려고 712 00:36:20,071 --> 00:36:22,490 하지만 그거 알아? 그녀가 아닌 내가 바로 악마야 713 00:36:23,032 --> 00:36:24,741 드디어! 난 부지깽이 놀이가 좋아 714 00:36:24,742 --> 00:36:28,079 해봐, 공짜 기회를 줄게 더 재미있어질 거야 715 00:36:30,707 --> 00:36:32,708 어떻게 이럴 수가 있지? 716 00:36:40,936 --> 00:36:45,690 좋아, 우리 잠깐 휴식하지 않을래? 717 00:36:52,721 --> 00:36:55,640 이거 마법의 부지깽이야, 뭐야? 718 00:36:55,724 --> 00:36:58,101 어떻게 된 거지? 719 00:36:59,478 --> 00:37:01,813 벨라드 부인, 데커 형사입니다 720 00:37:01,814 --> 00:37:03,857 제기랄! 형사까지 왔어 721 00:37:04,358 --> 00:37:07,319 형사! 여길 떠나야 해! 722 00:37:08,404 --> 00:37:10,822 금방 끝날 거야 723 00:37:18,080 --> 00:37:21,207 안에 있는 거 알아요 여기서 온종일 기다릴 수 있어요 724 00:37:21,208 --> 00:37:23,835 난 그 애를 데려와서 일자리도 줬어 725 00:37:23,836 --> 00:37:26,754 그런데 그년은 내 최고 손님을 나에게서 끊어 버렸어 726 00:37:26,755 --> 00:37:27,964 그래서... 727 00:37:27,965 --> 00:37:30,174 난 그년 머리에 7센티짜리 철근을 박아줬지 728 00:37:30,175 --> 00:37:32,052 사실 걔를 좋아했어 729 00:37:33,429 --> 00:37:35,472 제발 하지 마 730 00:37:36,223 --> 00:37:37,390 - 제발... - 뭐라고? 731 00:37:37,391 --> 00:37:39,308 뭐야, 목숨 구걸이라도 하려는 거야? 732 00:37:39,309 --> 00:37:41,770 제발 다른 사람에게 말하지 마 733 00:37:42,312 --> 00:37:44,564 내가 이렇게 죽었다고 734 00:37:58,746 --> 00:38:00,247 거의 다 잡았었는데 735 00:38:19,016 --> 00:38:21,184 이 일을 절대 만회하지 못할 거야, 그렇지? 736 00:38:21,393 --> 00:38:23,979 내가 이 일에 대해 말한다면 그렇겠지 737 00:38:24,772 --> 00:38:28,274 엘라의 감식보고서가 로버타를 가리킬 때 당신은 거기 없었어 738 00:38:28,275 --> 00:38:29,650 당신은 어떻게 알았지? 739 00:38:29,651 --> 00:38:32,070 그야 난 악마니까, 형사 740 00:38:33,989 --> 00:38:36,866 이런 말해도 당신은 그냥 날 미쳤다고 하겠지 741 00:38:38,077 --> 00:38:39,243 재밌네 742 00:38:39,244 --> 00:38:41,579 그게 당신 형이 당신에 대해 한 말이야 743 00:38:41,580 --> 00:38:43,414 아메나디엘이 말했다고? 744 00:38:43,415 --> 00:38:45,541 응, 모든 걸 설명해 줬어 745 00:38:45,542 --> 00:38:48,670 인상적이었어 모든 궁금증도 풀렸고 746 00:38:48,921 --> 00:38:50,171 근데? 747 00:38:50,172 --> 00:38:52,173 근데, 난 믿지 않아 748 00:38:52,841 --> 00:38:54,258 당신이 미쳤다고 생각하지도 않고 749 00:38:54,259 --> 00:38:56,594 당신이 진짜 악마라는 걸 인정하지도 않을 거야 750 00:38:56,595 --> 00:38:58,179 그럼 당신은 뭘 믿어? 751 00:38:58,347 --> 00:38:59,889 나에겐 달걀이 필요하다는 거 752 00:39:00,390 --> 00:39:02,266 - 뭐라고? - 오래된 농담이야 753 00:39:02,267 --> 00:39:05,686 정신병원에 온 한 남자가 말하기를 '의사 선생님, 도와주세요' 754 00:39:05,687 --> 00:39:07,647 '형이 미쳤어요 자기가 닭이라고 생각해요!' 755 00:39:07,648 --> 00:39:09,649 의사가 '그럼 왜 형을 입원시키지 않죠?' 했더니 756 00:39:09,650 --> 00:39:15,155 그 남자는, '그러고 싶지만 난 계란이 필요해요!'라고 했지 757 00:39:15,614 --> 00:39:17,741 - 그렇게 웃기진 않네 - 그렇지 758 00:39:18,784 --> 00:39:20,285 이봐 759 00:39:22,371 --> 00:39:26,750 당신이 누군지는 모르겠지만 당신은 언제나 날 도와줘 760 00:39:27,417 --> 00:39:29,461 항상 내 등 뒤를 지켜주지 761 00:39:30,462 --> 00:39:32,255 내가 뭘 더 바랄 수 있겠어? 762 00:39:35,717 --> 00:39:37,677 당신은 달걀이 필요하고 763 00:39:37,678 --> 00:39:39,763 맞아, 그래 764 00:39:43,767 --> 00:39:46,227 루시퍼? 우린 약속이 없을 텐데요 765 00:39:46,228 --> 00:39:47,729 네 766 00:39:48,897 --> 00:39:50,815 네, 없어요, 난 그저... 767 00:39:50,858 --> 00:39:53,860 그냥 들러서 이 말을 하고 싶었어요 768 00:39:54,820 --> 00:39:56,321 고마워요 769 00:39:57,197 --> 00:39:58,406 왜 고맙죠? 770 00:39:58,407 --> 00:40:00,074 당신이 옳았으니까요 771 00:40:00,075 --> 00:40:02,702 난 내가 처한 상황에 대해 다른 사람만 원망했어요 772 00:40:02,703 --> 00:40:04,829 그런데 진실은... 773 00:40:06,957 --> 00:40:10,877 어머니가 쫓겨날 때, 난 아무것도 안 하는 쪽을 택했고 774 00:40:10,878 --> 00:40:13,254 어머니가 왜 그랬는지, 뭘 했는지 물어보지 않는 쪽을 택했어요 775 00:40:13,255 --> 00:40:14,839 그건 내 잘못이에요 776 00:40:15,424 --> 00:40:17,342 좋아요, 루시퍼 777 00:40:19,219 --> 00:40:20,720 아니요 778 00:40:21,180 --> 00:40:22,722 전혀 안 좋아요 779 00:40:23,056 --> 00:40:24,599 왜 그렇게 말하죠? 780 00:40:24,600 --> 00:40:26,434 난 어머니에 대해 많은 걸 내 맘대로 단정했어요 781 00:40:26,435 --> 00:40:29,521 내가 어머니에게 한 짓에 대해 복수하기 원한다고 단정했죠 782 00:40:29,897 --> 00:40:32,648 - 이제는 아닌가요? - 현재로선 그럴 것 같지 않아요 783 00:40:32,649 --> 00:40:34,317 그게 왜 나쁜 일이죠? 784 00:40:34,318 --> 00:40:36,694 그녀가 날 죽이러 온 게 아니라면 785 00:40:36,695 --> 00:40:38,738 그녀가 뭘 하고 있는지 모르기 때문이에요 786 00:40:40,240 --> 00:40:41,741 그게... 787 00:40:43,452 --> 00:40:46,246 그게 정말 두려운 거예요 788 00:42:52,664 --> 00:42:54,999 청중이 있는 줄 몰랐네요 789 00:42:56,084 --> 00:42:58,044 뭘 도와드릴까요? 790 00:43:07,054 --> 00:43:08,555 루시퍼... 791 00:43:08,680 --> 00:43:10,181 어머니? 792 00:43:10,515 --> 00:43:12,016 도와줘 793 00:43:35,749 --> 00:43:38,250 "닐 게이먼, 샘 키스 마이크 드린젠버그가 쓴" 794 00:43:38,251 --> 00:43:40,003 "'버티고'를 바탕으로 제작함" 795 00:43:53,100 --> 00:43:55,602 번역: 브라언 박