1 00:00:10,093 --> 00:00:12,721 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:01:56,783 --> 00:01:57,951 ‎อีกแล้ว 3 00:02:02,664 --> 00:02:04,332 ‎ผมเล่นเพลงนั้นบ่อยไปใช่ไหม 4 00:02:06,126 --> 00:02:07,293 ‎บ่อยจริงสินะ 5 00:02:09,879 --> 00:02:10,797 ‎ถึงกระนั้น 6 00:02:10,880 --> 00:02:14,425 ‎ก็ยังมีวิธีขอเพลงใหม่ที่รุนแรงน้อยกว่านี้มาก 7 00:02:14,676 --> 00:02:15,718 ‎ชอบวงไหน 8 00:02:15,927 --> 00:02:16,886 ‎พอยซัน 9 00:02:17,595 --> 00:02:18,429 ‎แอ็บบา 10 00:02:19,139 --> 00:02:20,265 ‎แก้แค้น 11 00:02:21,057 --> 00:02:22,016 ‎ผมไม่รู้จักวงนั้น 12 00:02:22,517 --> 00:02:24,352 ‎แต่ถ้าคุณฮัมทำนองสักหน่อย ผมคงตามทัน 13 00:02:27,772 --> 00:02:28,815 ‎อ้าว 14 00:02:29,649 --> 00:02:32,110 ‎คุณ "บอกให้ลงไง ไอ้เลว" นี่เอง 15 00:02:32,735 --> 00:02:35,864 ‎ช่างน่ายินดีที่ได้เห็นว่าคุณหายดี ‎จากการผจญภัยในทะเลทรายแล้ว 16 00:02:36,281 --> 00:02:37,991 ‎ฉันเกือบตายเพราะแก 17 00:02:38,449 --> 00:02:41,286 ‎คุณขับรถหุ้มเกราะที่มีแต่เงินสด 18 00:02:41,369 --> 00:02:42,328 ‎เพราะผม 19 00:02:42,829 --> 00:02:44,289 ‎คุณไม่ต้องติดคุกหัวโต 20 00:02:45,456 --> 00:02:46,416 ‎ด้วยความยินดี 21 00:02:46,499 --> 00:02:48,585 ‎ฉันต้องเดินในทะเลทรายอยู่หลายวัน 22 00:02:49,127 --> 00:02:50,295 ‎แทบไม่รอด 23 00:02:50,587 --> 00:02:53,214 ‎แถมอาการแย่ซะจนฉันเห็นภาพหลอน 24 00:02:53,298 --> 00:02:55,216 ‎ฉันจำได้ว่าแกมีปีก 25 00:02:56,050 --> 00:02:57,302 ‎จำถูกแล้ว 26 00:02:58,636 --> 00:02:59,804 ‎แต่ผมไม่เหมือนเดิมแล้ว 27 00:03:01,181 --> 00:03:03,600 ‎ฉันไม่เข้าใจที่แกพูดและฉันก็ไม่สนด้วย 28 00:03:04,142 --> 00:03:05,268 ‎ฉันต้องการเงินนั่น 29 00:03:05,935 --> 00:03:07,478 ‎ฉันไปค้นคว้าเรื่องแกแล้ว 30 00:03:07,979 --> 00:03:08,813 ‎แกรวยล้นฟ้า 31 00:03:09,522 --> 00:03:10,356 ‎ส่งเงินมาซะ 32 00:03:10,773 --> 00:03:13,193 ‎ผมว่าการค้นคว้าของคุณอาจไม่ค่อย... 33 00:03:15,737 --> 00:03:16,696 ‎ดีพอนัก 34 00:03:22,493 --> 00:03:24,329 ‎ฉันไม่ได้เห็นภาพหลอนสินะ 35 00:03:24,662 --> 00:03:25,580 ‎รู้สึกยังไงเหรอ 36 00:03:26,706 --> 00:03:27,874 ‎สับสนไหม 37 00:03:28,166 --> 00:03:29,083 ‎ขยะแขยงเหรอ 38 00:03:29,918 --> 00:03:30,835 ‎หรือหวาดกลัว 39 00:03:30,919 --> 00:03:32,128 ‎หวาดกลัวเป็นหลัก 40 00:03:32,212 --> 00:03:33,755 ‎สงสัยจริงๆ ว่าเธอรู้สึกเหมือนกันไหม 41 00:03:34,672 --> 00:03:35,757 ‎ใคร 42 00:03:42,972 --> 00:03:44,807 ‎ก็นักสืบคนนั้นไงล่ะ 43 00:03:48,728 --> 00:03:51,481 ‎ไม่นานมานี้ เธอค้นพบตัวตนที่แท้จริงของผม 44 00:03:53,274 --> 00:03:56,486 ‎และในขณะที่ผมกำลังเฝ้ารอ ‎ปฏิกิริยาตอบโต้ของเธอ 45 00:04:00,823 --> 00:04:02,075 ‎ตำรวจก็บุกเข้ามา... 46 00:04:02,700 --> 00:04:05,411 ‎และดึงตัวเธอไป ก็เธอถูกยิงนี่นา 47 00:04:08,915 --> 00:04:09,791 ‎เธอไปแล้ว 48 00:04:09,874 --> 00:04:11,417 ‎เธอออกจากลอสแอนเจลิส 49 00:04:11,501 --> 00:04:12,752 ‎ไปพักร้อน 50 00:04:15,880 --> 00:04:17,090 ‎นั่นก็เดือนนึงมาแล้ว 51 00:04:17,173 --> 00:04:18,466 ‎ผมเอาแต่บอกตัวเอง 52 00:04:18,549 --> 00:04:20,718 ‎ว่าเธอแค่กำลังประมวลผลสิ่งที่เพิ่งรู้ 53 00:04:27,433 --> 00:04:31,437 ‎มันก็น่าตกใจพอสมควร ‎ที่ได้ค้นพบว่าคนคนนึงเป็นจอมปีศาจตัวจริง 54 00:04:32,647 --> 00:04:34,774 ‎แต่ถ้าเธอตัดสินใจแล้วล่ะ 55 00:04:34,857 --> 00:04:36,609 ‎ถ้าหากเธอตัดสินใจแล้ว 56 00:04:36,693 --> 00:04:39,362 ‎ว่าผมเป็นปีศาจกลับร่างมา 57 00:04:44,325 --> 00:04:45,785 ‎แล้วถ้าหากเธอคิดถูกล่ะ 58 00:04:47,370 --> 00:04:48,871 ‎อย่าฆ่าผมเลย 59 00:04:48,955 --> 00:04:50,873 ‎ขอร้องละ ผมเป็นแค่โจร 60 00:04:51,541 --> 00:04:52,417 ‎แค่นั้นเอง 61 00:04:55,962 --> 00:04:56,963 ‎ไม่จริง 62 00:04:58,965 --> 00:04:59,924 ‎อะไรนะครับ 63 00:05:02,010 --> 00:05:03,177 ‎คุณไม่ใช่แค่นั้น 64 00:05:04,178 --> 00:05:06,514 ‎อย่าเข้าใจผิดนะ คุณเป็นโจรจริง 65 00:05:06,597 --> 00:05:10,184 ‎แต่คุณอาจควรได้โอกาสพิสูจน์ตัวเอง ‎ให้ผู้คนได้เห็นว่าคุณเป็นมากกว่านั้น 66 00:05:11,602 --> 00:05:16,024 ‎เอาไปเลย เงินชดใช้หนี้ทั้งหมดของคุณ 67 00:05:16,107 --> 00:05:18,234 ‎ค่ารักษาพยาบาลของเพื่อนๆ คุณด้านล่าง 68 00:05:18,818 --> 00:05:20,611 ‎และโอกาสเริ่มต้นชีวิตใหม่ 69 00:05:21,362 --> 00:05:23,239 ‎โอกาสให้ผู้คนได้เห็นคุณ... 70 00:05:24,532 --> 00:05:25,533 ‎ในอีกมุมมอง 71 00:05:26,534 --> 00:05:27,702 ‎นี่หลอกกันใช่ไหม 72 00:05:29,329 --> 00:05:31,539 ‎ให้แค่นี้ยังไม่พออีกเหรอ 73 00:05:31,622 --> 00:05:32,665 ‎ก็ได้ 74 00:05:32,749 --> 00:05:35,585 ‎ในเมื่อสองครั้งสุดท้ายที่เราเจอกัน ‎ผมทิ้งคุณในสภาพไร้กางเกง 75 00:05:35,668 --> 00:05:37,170 ‎งั้นผมจะทำให้เราเจ๊ากัน 76 00:05:39,339 --> 00:05:41,382 ‎โอเค 77 00:05:42,967 --> 00:05:44,135 ‎เราเจ๊ากันแล้ว 78 00:05:44,969 --> 00:05:45,803 ‎มั้ง 79 00:05:46,179 --> 00:05:47,680 ‎ผมไปได้หรือยังครับ 80 00:05:48,473 --> 00:05:49,390 ‎ตามสบาย 81 00:05:52,143 --> 00:05:53,019 ‎ว่าไง 82 00:05:53,561 --> 00:05:54,395 ‎ไง 83 00:05:55,730 --> 00:05:56,981 ‎ไงจ๊ะ คนแปลกหน้า 84 00:05:57,065 --> 00:05:59,525 ‎ฉันเห็นศพคนตายข้างล่าง 85 00:05:59,609 --> 00:06:01,235 ‎พวกเขาไม่ตาย เมซิคีน 86 00:06:02,236 --> 00:06:04,197 ‎ยิ่งเป็นเหตุให้คุณต้องโทรมาบอกฉัน 87 00:06:05,239 --> 00:06:08,785 ‎นี่คุณยังไม่พอใจที่ฉันพยายามหักหลัง ‎แล้วฆ่าคุณอยู่อีกเหรอ 88 00:06:09,077 --> 00:06:10,036 ‎ตั้งเดือนนึงมาแล้ว 89 00:06:10,119 --> 00:06:12,330 ‎ไม่ใช่ คิดว่าฉันเป็นอะไร มนุษย์เหรอ 90 00:06:12,497 --> 00:06:13,414 ‎เปล่า ฉันก็แค่... 91 00:06:13,873 --> 00:06:15,249 ‎อินกับสถานการณ์ไปหน่อย 92 00:06:15,333 --> 00:06:17,794 ‎และคุณก็ยังเป็นห่วงเดคเกอร์ 93 00:06:20,254 --> 00:06:21,631 ‎ฉันเสนอตัวช่วยหาเธอแล้ว 94 00:06:21,964 --> 00:06:23,132 ‎ฉันเป็นนักล่าค่าหัว 95 00:06:23,216 --> 00:06:24,717 ‎คุณก็แค่ต้องเอ่ยปากขอ 96 00:06:24,842 --> 00:06:27,553 ‎นักสืบยังคงประมวลผลหน้าจอมปีศาจของฉันอยู่ 97 00:06:27,637 --> 00:06:30,056 ‎เธอคงไม่อยากให้ปีศาจอีกตัวสะกดรอยตามเธอ 98 00:06:30,139 --> 00:06:31,057 ‎หรือ... 99 00:06:31,724 --> 00:06:33,393 ‎คุณกำลังหลบเลี่ยงบางอย่าง 100 00:06:34,727 --> 00:06:35,645 ‎เกือบเนียน 101 00:06:35,728 --> 00:06:36,562 ‎อะไร 102 00:06:36,646 --> 00:06:38,815 ‎นักสืบพาลูกตัวน้อยไปกับเธอด้วย 103 00:06:38,898 --> 00:06:41,401 ‎เธอแค่อยากหาเรื่องสะกดรอยตามเด็กใช่ไหม 104 00:06:41,776 --> 00:06:42,610 ‎เปล่า 105 00:06:43,444 --> 00:06:44,278 ‎ไม่ใช่ 106 00:06:45,446 --> 00:06:46,739 ‎เดี๋ยวโคลอี้ก็กลับมา 107 00:06:47,740 --> 00:06:49,742 ‎จากนั้นฉันจะได้ขอโทษทริกซี่ 108 00:06:50,535 --> 00:06:51,619 ‎เมซิคีน รู้ไหม 109 00:06:52,245 --> 00:06:54,539 ‎ฉันเริ่มจะคิดว่าคำถามมันไม่ใช่ "เมื่อไร" 110 00:06:54,997 --> 00:06:55,832 ‎แต่เป็น... 111 00:06:56,332 --> 00:06:57,875 ‎"ถ้า" พวกเขากลับมา 112 00:07:08,177 --> 00:07:10,430 ‎ผมออกมาตอน 6.45 นาฬิกา 113 00:07:11,848 --> 00:07:13,891 ‎พวกเขากักพื้นที่นี้หมดแล้ว 114 00:07:14,434 --> 00:07:15,309 ‎ประมาณนั้น 115 00:07:16,436 --> 00:07:17,395 ‎กลับบ้านซะ ลูซิเฟอร์ 116 00:07:17,478 --> 00:07:19,522 ‎อรุณสวัสดิ์เช่นกัน นักสืบเส็งเคร็ง 117 00:07:19,605 --> 00:07:21,274 ‎โคลอี้ยังไม่มาและเราไม่ต้องการนาย 118 00:07:21,858 --> 00:07:24,360 ‎แต่กระนั้น ฉันยังคงเป็นที่ปรึกษาของแอลเอพีดี 119 00:07:24,444 --> 00:07:27,488 ‎และเกือบลืมไป ‎นายไม่มีอำนาจเหนือฉันแต่อย่างใด 120 00:07:28,072 --> 00:07:29,198 ‎อะไรก็ช่าง 121 00:07:30,533 --> 00:07:31,409 ‎แดนไม่ได้ตั้งใจ 122 00:07:32,118 --> 00:07:34,120 ‎เขาเสียใจมากที่ต้องเสียชาร์ล็อตต์ไป 123 00:07:34,203 --> 00:07:36,080 ‎ผมเห็นอกเห็นใจสถานการณ์ของแดเนียล 124 00:07:36,164 --> 00:07:39,709 ‎แต่ผมจะไม่ยอมเป็น ‎แพะรับบาปที่ผมไม่ได้เป็นคนทำ 125 00:07:40,293 --> 00:07:41,252 ‎ชีวิตนี้ผมโดนประจำ 126 00:07:41,461 --> 00:07:43,546 ‎เขาต้องใช้เวลาทำใจ ลูซิเฟอร์ 127 00:07:44,005 --> 00:07:45,006 ‎เรา... 128 00:07:45,089 --> 00:07:46,883 ‎ทุกคนจะต้องใช้เวลาทำใจ 129 00:07:48,301 --> 00:07:49,844 ‎ฉันยังไม่หายโมโหพระเจ้าเลย 130 00:07:50,720 --> 00:07:51,846 ‎คงไม่มีวันหาย 131 00:07:52,096 --> 00:07:53,973 ‎คนขาดทุนคือพระองค์ คุณโลเปซ 132 00:07:56,976 --> 00:07:59,437 ‎- อยากรู้รายละเอียดไหม ‎- ไม่ต้อง 133 00:07:59,854 --> 00:08:02,315 ‎ผมไม่อยากยอมให้แดนได้สะใจแต่... 134 00:08:03,357 --> 00:08:05,568 ‎ผมว่าผมต้องเลิกมาที่เกิดเหตุแล้ว 135 00:08:05,860 --> 00:08:08,488 ‎หมายถึงคุณไม่อยากโผล่มาดู ‎ว่าโคลอี้อยู่ที่นี่หรือเปล่า 136 00:08:08,571 --> 00:08:10,573 ‎แล้วจากไปโดยไม่ช่วยอะไรเลยแล้วเหรอ 137 00:08:10,656 --> 00:08:14,118 ‎ใช่ ดูเหมือนจะเป็นแค่ความหวังลมๆ แล้งๆ 138 00:08:14,202 --> 00:08:16,329 ‎เป็นความหวังที่โง่พ่อสมควร ว่าสักวัน... 139 00:08:16,913 --> 00:08:17,788 ‎เธอจะโผล่มา 140 00:08:20,249 --> 00:08:21,501 ‎ไง โทษทีที่มาสาย 141 00:08:21,584 --> 00:08:22,418 ‎เดคเกอร์ 142 00:08:22,710 --> 00:08:24,879 ‎- คุณนักสืบ... ‎- พระเจ้าช่วย 143 00:08:24,962 --> 00:08:27,632 ‎พักร้อนเป็นไง ไปที่ไหนเหรอ ทำไม... 144 00:08:28,090 --> 00:08:29,759 ‎ทำไมผิวไม่สีแทนกว่านี้ล่ะ 145 00:08:30,092 --> 00:08:32,053 ‎ฟังนะ ฉันสัญญาว่าจะเล่าให้ครบ 146 00:08:32,136 --> 00:08:33,804 ‎แต่ก่อนอื่น เกิดอะไรขึ้น 147 00:08:34,305 --> 00:08:35,389 ‎อืม แน่นอน 148 00:08:36,140 --> 00:08:41,854 ‎เหยื่อของเรา คนเลี้ยงผึ้งอายุ 55 ปี ‎ชื่อว่าบ็อบ โกลด์แบ็ค สาเหตุการตาย... 149 00:08:43,356 --> 00:08:44,440 ‎ไม้ปาดน้ำผึ้งทิ่มคอ 150 00:08:45,066 --> 00:08:46,400 ‎เจ๋งไปเลยเนอะ 151 00:08:46,484 --> 00:08:48,819 ‎ใครจะไปรู้ว่าการเลี้ยงผึ้งโหดขนาดนี้ 152 00:08:48,903 --> 00:08:50,821 ‎ดูเหมือนว่ารังผึ้งรังนึงถูกโจมตี 153 00:08:50,905 --> 00:08:55,326 ‎ไม่แน่บ็อบอาจมาเห็นฆาตกร ‎กระทืบผึ้ง เขาเลยสู้งั้นเหรอ 154 00:08:55,409 --> 00:08:57,495 ‎เป็นไปได้ มีพยานเหตุการณ์ไหม 155 00:08:57,578 --> 00:08:59,705 ‎ไม่มี แต่เลอนัวร์ ภรรยาของบ็อบอยู่ทางนั้น 156 00:09:00,373 --> 00:09:02,208 ‎เยี่ยมเลย ขอบใจ ฉันจะไปคุยกับภรรยา 157 00:09:03,084 --> 00:09:04,460 ‎- เยี่ยมมาก เอลลา ‎- อืม 158 00:09:04,835 --> 00:09:05,670 ‎พระเจ้า... 159 00:09:06,254 --> 00:09:07,380 ‎โคลอี้กลับมาแล้ว 160 00:09:07,880 --> 00:09:09,590 ‎ในที่สุดก็กลับไปเป็นปกติได้แล้ว 161 00:09:12,343 --> 00:09:15,304 ‎ไม่มีใครเกลียดบ็อบ เขาเป็นคนอ่อนโยน 162 00:09:15,638 --> 00:09:17,390 ‎เขาไม่เคยแม้แต่ขึ้นเสียง 163 00:09:17,682 --> 00:09:20,184 ‎และคุณไม่รู้จักใครที่อาจอยากทำร้ายเขา 164 00:09:20,518 --> 00:09:21,394 ‎ไม่รู้ค่ะ 165 00:09:22,186 --> 00:09:23,062 ‎คือว่าเรา... 166 00:09:23,813 --> 00:09:25,648 ‎เราขายน้ำผึ้งด้วยกันที่ตลาดเกษตรกร 167 00:09:25,731 --> 00:09:27,775 ‎ที่นั่นเป็นเหมือนครอบครัวขนาดใหญ่ 168 00:09:28,859 --> 00:09:29,986 ‎ฉัน... 169 00:09:30,194 --> 00:09:32,238 ‎ฉันกำลังยุ่งอยู่ 170 00:09:33,406 --> 00:09:34,240 ‎เล่าต่อค่ะ 171 00:09:34,907 --> 00:09:36,033 ‎ฉัน... 172 00:09:37,952 --> 00:09:39,412 ‎ฉันจินตนาการไม่ออก... 173 00:09:41,998 --> 00:09:43,541 ‎ขอโทษค่ะ ขอตัวเดี๋ยวนะคะ 174 00:09:44,792 --> 00:09:45,835 ‎ขอคุยด้วยหน่อย 175 00:09:50,172 --> 00:09:52,425 ‎ลูซิเฟอร์ สามีเธอเพิ่งถูกฆาตกรรม 176 00:09:52,758 --> 00:09:53,634 ‎นี่คุณ... 177 00:09:54,927 --> 00:09:55,928 ‎โอเคไหม 178 00:09:57,263 --> 00:09:58,389 ‎ใช่ ฉันโอเค 179 00:09:58,723 --> 00:09:59,599 ‎คุณไปที่ไหน 180 00:10:00,099 --> 00:10:03,644 ‎ฉันพาทริกซี่ไปยุโรป และเราเที่ยวไปทั่ว 181 00:10:04,186 --> 00:10:05,896 ‎และมันทำให้ฉันมีเวลา... 182 00:10:06,397 --> 00:10:08,274 ‎ประมวลผลสิ่งที่เห็นไป 183 00:10:08,733 --> 00:10:09,775 ‎แล้ว... 184 00:10:09,942 --> 00:10:11,485 ‎คุณได้ประมวลผลหรือยัง 185 00:10:12,236 --> 00:10:13,195 ‎คุณ... 186 00:10:13,904 --> 00:10:15,448 ‎โอเคกับสิ่งที่เห็นหรือเปล่า 187 00:10:15,865 --> 00:10:17,074 ‎- ฉัน... ‎- คุณนักสืบ 188 00:10:17,700 --> 00:10:19,493 ‎คุณโอเคกับผมหรือเปล่า 189 00:10:20,036 --> 00:10:22,747 ‎คุณก็บอกความจริงฉันมาโดยตลอดแล้วนี่ 190 00:10:23,414 --> 00:10:24,248 ‎รู้ไหม 191 00:10:25,041 --> 00:10:25,875 ‎ดังนั้น... 192 00:10:26,542 --> 00:10:29,337 ‎ฉันว่าลึกๆ แล้วฉันก็ รู้มาโดยตลอด 193 00:10:29,712 --> 00:10:31,464 ‎แต่มันทำให้คุณรู้สึกยังไง 194 00:10:31,839 --> 00:10:33,883 ‎กลัว ตกใจ อยากตะคอกผมไหม 195 00:10:33,966 --> 00:10:36,260 ‎อยากต่อยหน้าผมหรือเปล่า หรือจะหนีไปอีก 196 00:10:36,761 --> 00:10:37,678 ‎ฉัน... 197 00:10:38,012 --> 00:10:39,847 ‎ฉันว่าฉันแค่อยากกลับไปทำงาน 198 00:10:40,389 --> 00:10:41,223 ‎แค่นั้นเหรอ 199 00:10:42,099 --> 00:10:42,975 ‎แค่นั้น 200 00:10:50,650 --> 00:10:51,776 ‎อะไรกัน... 201 00:11:02,578 --> 00:11:05,122 ‎ผมดีใจที่ช่วงหลายปีมานี้ผมได้พูดคุยกับคุณ ลินดา 202 00:11:05,206 --> 00:11:09,335 ‎คุณทำให้ผมตาสว่าง คุณช่วยให้ผม ‎เข้าใจการทำงานของอารมณ์ 203 00:11:09,627 --> 00:11:11,462 ‎ขอบคุณ ลูซิเฟอร์ ฉัน... 204 00:11:12,088 --> 00:11:13,297 ‎ยินดีที่ได้ยินเช่นนั้น 205 00:11:14,256 --> 00:11:16,008 ‎เป็นอีกครั้งที่ความรู้ของคุณ 206 00:11:16,092 --> 00:11:18,010 ‎ได้ช่วยให้ผมตระหนักรู้บางอย่าง 207 00:11:20,137 --> 00:11:21,806 ‎คุณนักสืบกำลังปฏิเสธความจริง 208 00:11:21,889 --> 00:11:22,807 ‎อ๋อ 209 00:11:24,058 --> 00:11:24,892 ‎นั่นสินะ 210 00:11:24,975 --> 00:11:28,938 ‎ไม่งั้นจะอธิบายได้ยังไงว่าทำไมเธอ ‎ถึงไม่มีปฏิกิริยาต่อตัวตนแท้จริงของผมเลย 211 00:11:29,021 --> 00:11:30,439 ‎ช่วยผมด้วย หมอ 212 00:11:30,523 --> 00:11:32,191 ‎ช่วยให้ผมช่วยเธอ 213 00:11:32,316 --> 00:11:34,652 ‎แล้วคุณอยากได้ยินอะไรจากเธอล่ะ 214 00:11:34,735 --> 00:11:36,862 ‎ความต้องการผมไม่สำคัญ 215 00:11:36,946 --> 00:11:37,988 ‎ฉันไม่เห็นด้วย 216 00:11:38,614 --> 00:11:40,491 ‎สิ่งที่โคลอี้กำลังผ่านพ้น มัน... 217 00:11:42,785 --> 00:11:44,787 ‎ลำบากเหลือล้น 218 00:11:45,037 --> 00:11:46,956 ‎เชื่อฉัน ฉันรู้จากประสบการณ์ตัวเอง 219 00:11:47,873 --> 00:11:49,625 ‎แต่ฉันเป็นนักบำบัดของคุณ 220 00:11:50,543 --> 00:11:51,585 ‎ไม่ใช่ของเธอ 221 00:11:52,169 --> 00:11:53,629 ‎และฉันสงสัยว่า 222 00:11:53,713 --> 00:11:57,216 ‎คุณคาดไว้ว่าเธอจะปฏิเสธคุณหรือเปล่า 223 00:11:58,217 --> 00:11:59,885 ‎หรืออาจถึงขั้นต้องการให้ปฏิเสธ 224 00:12:00,136 --> 00:12:02,138 ‎ผมจะอยากให้เธอปฏิเสธผมไปเพื่ออะไร 225 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 ‎เพราะหน้าจอมปีศาจของคุณกลับมาแล้ว ‎และคุณไม่ยอมสนทนาเรื่องนั้น 226 00:12:09,895 --> 00:12:11,147 ‎ก็มันไม่มีอะไรให้พูด 227 00:12:11,230 --> 00:12:14,066 ‎ผมฆ่ามนุษย์เป็นครั้งแรก ‎หน้าจอมปีศาจผมเลยกลับมา 228 00:12:14,150 --> 00:12:16,402 ‎ฉันว่ามันไม่เรียบง่ายขนาดนั้น 229 00:12:16,652 --> 00:12:19,613 ‎การฆ่ามนุษย์เป็นการฝ่าฝืนกฎของพ่อคุณ ‎ไม่ใช่กฎของตัวคุณเอง 230 00:12:19,697 --> 00:12:23,117 ‎และคุณเพิ่งเรียนรู้ว่าเทวทูตตระหนักในตนเอง 231 00:12:23,451 --> 00:12:24,410 ‎งั้นคุณคิดว่า 232 00:12:24,660 --> 00:12:27,037 ‎ผมลงโทษตัวเองข้อหาฆ่ามนุษย์เหรอ 233 00:12:27,121 --> 00:12:28,706 ‎ฉันสงสัยว่า 234 00:12:29,290 --> 00:12:31,584 ‎คุณลงโทษตัวเองที่พอใจในการฆ่าหรือเปล่า 235 00:12:36,130 --> 00:12:37,256 ‎แล้วถ้าผมพอใจล่ะ 236 00:12:38,674 --> 00:12:41,594 ‎งั้นนั่นอาจเป็นเหตุให้คุณ ‎มองตัวเองว่าชั่วร้ายอีกครั้ง 237 00:12:42,636 --> 00:12:45,765 ‎และนั่นอาจเป็นเหตุให้คุณอยากให้โคลอี้ปฏิเสธคุณ 238 00:12:45,848 --> 00:12:47,433 ‎ผมไม่อยากให้เธอปฏิเสธผม 239 00:12:47,725 --> 00:12:49,727 ‎เธอบอกคุณว่าเธอโอเค 240 00:12:51,145 --> 00:12:52,938 ‎ถ้าหากสิ่งที่เธอบอกคุณ 241 00:12:53,522 --> 00:12:55,733 ‎เป็นความจริงล่ะ 242 00:12:55,983 --> 00:12:57,359 ‎แล้วถ้าไม่จริงล่ะ 243 00:12:58,527 --> 00:13:00,070 ‎เธอจะหาทางบอกคุณเอง 244 00:13:00,613 --> 00:13:04,074 ‎งั้นคุณจะบอกว่าผมควรทำตัว ‎เหมือนทุกอย่างเป็นแบบที่เธออ้าง 245 00:13:05,034 --> 00:13:08,287 ‎แล้วค่อยๆ พยายามทิ่มแทง ‎สภาพปฏิเสธตัวเองของเธอให้แตก 246 00:13:09,997 --> 00:13:14,251 ‎ไม่ว่าฉันจะพูดยังไงก็ตาม ‎คุณก็จะทำแบบนั้นอยู่ดี 247 00:13:14,335 --> 00:13:16,170 ‎แต่ฉันได้แค่ขอว่า... 248 00:13:17,338 --> 00:13:18,631 ‎อย่ารีบร้อน 249 00:13:19,840 --> 00:13:21,383 ‎แน่นอนอยู่แล้ว คุณหมอ 250 00:13:22,635 --> 00:13:23,719 ‎ค่อยเป็นค่อยไป 251 00:13:25,513 --> 00:13:26,472 ‎ผมคือจอมปีศาจ 252 00:13:27,890 --> 00:13:29,350 ‎ลูซิเฟอร์ คุณทำอะไรอยู่ 253 00:13:29,809 --> 00:13:31,977 ‎คุณนักสืบ ถึงเวลาแล้วที่คุณโลเปซต้องรู้ความจริง 254 00:13:32,436 --> 00:13:36,357 ‎ผมคือเทพที่นำการกบฏต่อพ่อของผม พระเจ้า 255 00:13:37,358 --> 00:13:38,776 ‎จากนั้นผมถูกขับไล่ไปนรก 256 00:13:38,859 --> 00:13:41,278 ‎ที่ซึ่งผมได้ปกครอง ‎เป็นราชาแห่งวิญญาณผู้ถูกลงโทษ 257 00:13:43,072 --> 00:13:44,949 ‎ลูซิเฟอร์ ทุกอย่างมีเหตุผลแล้ว 258 00:13:50,746 --> 00:13:53,499 ‎โธ่เว้ย ฉันพยายามจะไม่ขำแล้วจริงๆ 259 00:13:53,916 --> 00:13:54,834 ‎โอ้โฮ 260 00:13:54,917 --> 00:13:57,670 ‎คุณสวมบทตลอดเวลาแบบนั้นได้ยังไง 261 00:13:57,753 --> 00:13:59,505 ‎ง่ายมาก เพราะมันเป็นเรื่องจริง 262 00:13:59,588 --> 00:14:02,049 ‎และอเมนาเดียล พี่ชายผม เขาเป็นเทวทูต 263 00:14:02,633 --> 00:14:04,844 ‎อ๋อ แล้วเขามีปีกไหม 264 00:14:04,927 --> 00:14:06,011 ‎อันที่จริงแล้วมี 265 00:14:06,595 --> 00:14:09,181 ‎- คุณว่าเขาจะให้ฉันขี่บินไหม ‎- ลองไปถามดูสิ 266 00:14:09,932 --> 00:14:11,934 ‎หมอนี่ตลกจริงๆ 267 00:14:12,852 --> 00:14:15,646 ‎ทำไมคุณถึงคิดว่าผมกำลังโกหก คุณโลเปซ 268 00:14:15,729 --> 00:14:17,398 ‎ฉันเลิกอยากรู้เรื่องนั้นมาหลายปีแล้ว 269 00:14:17,481 --> 00:14:20,693 ‎เราทุกคนก็มีเรื่องแปลกๆ เป็นของตัวเอง 270 00:14:20,776 --> 00:14:22,778 ‎ของผมก็คือผมเป็นจอมปีศาจตัวจริง 271 00:14:22,862 --> 00:14:23,696 ‎อ๋อใช่ 272 00:14:26,156 --> 00:14:28,993 ‎แล้ว คุณมีข้อมูลใหม่ๆ เกี่ยวกับคดีนี้ไหม 273 00:14:29,076 --> 00:14:30,077 ‎มี 274 00:14:30,244 --> 00:14:31,829 ‎กลายเป็นว่า 275 00:14:31,912 --> 00:14:34,248 ‎ไม้ปาดน้ำผึ้งไม่อาจเป็นของเหยื่อได้ 276 00:14:34,331 --> 00:14:37,501 ‎เพราะว่ามัน... เซอร์ไพรส์แน่ 277 00:14:37,960 --> 00:14:40,045 ‎เปื้อนน้ำผึ้ง 278 00:14:40,588 --> 00:14:41,505 ‎ก็ต้องเปื้อนสิ 279 00:14:41,797 --> 00:14:44,091 ‎บ็อบและเลอนัวร์ทำน้ำผึ้งติดรส 280 00:14:44,300 --> 00:14:47,469 ‎เช่นน้ำผึ้งบลูเบอร์รี น้ำผึ้งอบเชย แต่น้ำผึ้งนี้... 281 00:14:48,137 --> 00:14:50,306 ‎น้ำผึ้งธรรมดาดั้งเดิมไม่เติมอะไร 282 00:14:50,639 --> 00:14:51,932 ‎แปลว่าน้ำผึ้งนี้มาจากที่อื่น 283 00:14:52,016 --> 00:14:54,935 ‎แปลว่าอาจเป็นคู่แข่ง ‎ที่เอาอุปกรณ์ของตัวเองมาทำลายรัง 284 00:14:55,019 --> 00:14:57,187 ‎แล้วใช้มันฆ่าบ็อบหลังถูกจับได้ 285 00:14:57,271 --> 00:14:59,815 ‎ปีศาจชัดๆ ซึ่งผมรู้จักนิสัยปีศาจดี 286 00:15:00,149 --> 00:15:00,983 ‎คุณคือจอมปีศาจ 287 00:15:01,400 --> 00:15:02,276 ‎ผมเป็นจริงๆ 288 00:15:04,111 --> 00:15:04,945 ‎อืม 289 00:15:05,696 --> 00:15:07,698 ‎สนุกจังนะครับ คุณนักสืบ 290 00:15:07,781 --> 00:15:08,657 ‎อะไรสนุก 291 00:15:08,741 --> 00:15:12,202 ‎ก็ตอนนี้คุณรู้ความจริงเกี่ยวกับผมแล้ว ‎และอย่างที่คุณว่า คุณโอเค 292 00:15:13,412 --> 00:15:15,039 ‎เราสองคนตามทันมุกแล้ว 293 00:15:15,122 --> 00:15:19,460 ‎คุณสามารถมองดูมนุษย์บิดเรื่อง ‎เพื่อหาคำอธิบายสิ่งที่ผมบอกพวกเขา 294 00:15:19,543 --> 00:15:21,587 ‎แทนที่จะยอมพิจารณาคำตอบที่ชัดเจนที่สุด 295 00:15:22,338 --> 00:15:23,505 ‎ฉันว่ามันออกจะร้าย 296 00:15:24,089 --> 00:15:24,924 ‎อะไร 297 00:15:25,132 --> 00:15:28,761 ‎ไม่มีคนสติดีๆ คนไหนหรอกที่จะยอมเชื่อ 298 00:15:28,844 --> 00:15:31,096 ‎ว่าคุณเป็นจอมปีศาจตัวจริง 299 00:15:31,180 --> 00:15:33,098 ‎- อ๋อ ‎- ถ้าไม่มีหลักฐาน 300 00:15:33,182 --> 00:15:36,518 ‎ก็แน่อยู่แล้วที่พวกเขาจะพยายาม ‎คิดหาความหมายที่ซ่อนอยู่ 301 00:15:36,602 --> 00:15:39,605 ‎หรือไม่แน่คุณก็อาจเจ็บใจที่คุณคิดเองไม่ได้ 302 00:15:40,189 --> 00:15:41,106 ‎อาจนิดนึง 303 00:15:41,815 --> 00:15:45,444 ‎นี่คือร้านของบ็อบและเลอนัวร์ ‎พวกเขาเพิ่งตั้งร้านในตลาดเกษตรกรได้ไม่นาน 304 00:15:45,527 --> 00:15:48,906 ‎ในขณะที่เพียวร์ฮันนี่อยู่ที่นี่มาหลายปีแล้ว 305 00:15:49,406 --> 00:15:51,909 ‎พวกเขาอาจไม่พอใจที่มีคู่แข่งมาตั้งร้านข้างกัน 306 00:15:51,992 --> 00:15:55,162 ‎ทำลายรังของคู่แข่ง ‎และกลับไปเป็นราชินีผึ้งในทันทีทันใด 307 00:15:56,956 --> 00:16:00,668 ‎คุณนักสืบ ในเมื่อคุณสบายใจ ‎กับที่ผมเป็นจอมปีศาจอย่างเห็นได้ชัด 308 00:16:01,335 --> 00:16:02,169 ‎ใช่ 309 00:16:02,252 --> 00:16:04,004 ‎อยากเห็นผมใช้พลังไหมล่ะ 310 00:16:04,463 --> 00:16:05,756 ‎ได้ เอาเลย 311 00:16:06,632 --> 00:16:07,508 ‎ดี 312 00:16:08,258 --> 00:16:09,259 ‎ขอต้อนรับครับ 313 00:16:09,551 --> 00:16:10,719 ‎อยากได้อะไรครับ 314 00:16:11,470 --> 00:16:13,055 ‎แอลเอพีดี นับสืบเดคเกอร์ 315 00:16:13,138 --> 00:16:14,181 ‎คุณเป็นเจ้าของเหรอ 316 00:16:14,264 --> 00:16:16,058 ‎ครับ เกล็น ดอบส์ 317 00:16:16,141 --> 00:16:17,643 ‎วิเศษ บอกหน่อย เกล็น... 318 00:16:18,644 --> 00:16:19,937 ‎คุณปรารถนาสิ่งใด 319 00:16:20,020 --> 00:16:21,105 ‎ว่าไงนะครับ 320 00:16:21,188 --> 00:16:25,192 ‎ผมชอบเผยความปรารถนาอันเลวร้าย ‎ที่ซ่อนอยู่ของมนุษย์ชาติ 321 00:16:27,027 --> 00:16:29,488 ‎คุณดูเหมือนคนที่อยากระบายความในใจให้ใครฟัง 322 00:16:29,905 --> 00:16:30,781 ‎ผม... 323 00:16:33,826 --> 00:16:34,910 ‎ผม... 324 00:16:35,369 --> 00:16:36,370 ‎ผมอยาก... 325 00:16:36,453 --> 00:16:37,788 ‎- พูดเลย ‎- ผม... 326 00:16:40,708 --> 00:16:42,835 ‎เดี๋ยว นี่เกิดอะไรขึ้น 327 00:16:44,545 --> 00:16:45,754 ‎ลูซิเฟอร์ คุณอาจจะต้อง... 328 00:16:46,338 --> 00:16:47,923 ‎ใช่ นั่นสิ เกล็น 329 00:16:49,008 --> 00:16:50,592 ‎เกล็น บอกผม 330 00:16:51,301 --> 00:16:52,469 ‎คุณปรารถนาสิ่งใด 331 00:16:54,054 --> 00:16:55,973 ‎ผมอยากให้บ็อบ โกลด์แบ็คตาย 332 00:16:56,348 --> 00:16:57,182 ‎อ้าว 333 00:16:57,975 --> 00:17:01,228 ‎ไขคดีได้แล้ว คุณนักสืบ ‎ผมนี่ก็กลัวว่าฝีมือผมจะฝืด 334 00:17:01,311 --> 00:17:04,106 ‎คุณอยากให้เขาตายเหรอ ทำไม ‎เพราะเขาทำร้ายธุรกิจคุณเหรอ 335 00:17:04,773 --> 00:17:06,066 ‎อะไร ไม่ใช่ 336 00:17:06,775 --> 00:17:09,695 ‎- เพราะผมกลัวเขาสุดๆ ‎- คุณกลัวบ็อบเหรอ 337 00:17:09,778 --> 00:17:11,822 ‎บ็อบที่อวบ ไร้พิษภัย และตายสนิทน่ะเหรอ 338 00:17:12,031 --> 00:17:12,948 ‎บ็อบตายแล้วเหรอ 339 00:17:13,032 --> 00:17:14,074 ‎ตายสนิท 340 00:17:14,158 --> 00:17:16,660 ‎ขอบคุณพระเจ้า ผมจะได้เลิกเครียดซะที 341 00:17:16,744 --> 00:17:18,162 ‎คุณกลัวบ็อบทำไม 342 00:17:19,538 --> 00:17:20,789 ‎เราคุยเป็นการส่วนตัวดีกว่า 343 00:17:24,918 --> 00:17:26,086 ‎ก็ได้ 344 00:17:26,378 --> 00:17:27,963 ‎ผมทำลายรังผึ้งของพวกเขา 345 00:17:28,380 --> 00:17:31,300 ‎ผมฉุนที่น้ำผึ้งหลอกลวงของบ็อบกับเลอนัวร์ 346 00:17:31,383 --> 00:17:33,135 ‎กำลังจะทำให้ร้านผมเจ๊ง 347 00:17:33,385 --> 00:17:35,971 ‎น้ำผึ้งอาโวคาโดเนี่ยนะ 348 00:17:36,472 --> 00:17:37,473 ‎ขอทีเถอะ 349 00:17:37,681 --> 00:17:40,267 ‎ขนาดผมเป็นคนแอลเอ ‎ผมยังคิดว่ามันเว่อร์ไปเลย 350 00:17:40,559 --> 00:17:43,062 ‎แต่พอบ็อบมาเห็นคุณ คุณก็ฆ่าเขาใช่ไหม 351 00:17:43,145 --> 00:17:44,730 ‎เปล่า ผมกลับบ้าน 352 00:17:44,813 --> 00:17:47,733 ‎และสองชั่วโมงต่อมา ‎บ็อบมาเคาะประตูหน้าบ้านผม 353 00:17:47,816 --> 00:17:49,485 ‎เขาไปเผชิญหน้าคุณ เขาพูดว่าไง 354 00:17:49,568 --> 00:17:50,402 ‎พูดเหรอ 355 00:17:50,819 --> 00:17:52,321 ‎เขาไม่ได้พูดสักคำ 356 00:17:55,449 --> 00:17:56,533 ‎ฝีมือบ็อบเหรอ 357 00:17:56,617 --> 00:17:58,410 ‎เหมือนเขากลายเป็นคนละคน 358 00:17:58,494 --> 00:18:00,037 ‎เขาไม่ได้โกรธ เขาแค่... 359 00:18:00,120 --> 00:18:01,997 ‎เขาเยือกเย็น 360 00:18:02,831 --> 00:18:04,541 ‎ซึ่งทำให้น่ากลัวยิ่งขึ้นไปอีก 361 00:18:04,625 --> 00:18:06,085 ‎คุณทำอะไรเมื่อเขาไปแล้ว 362 00:18:06,168 --> 00:18:08,545 ‎ถามจริงเหรอเนี่ย ก็ไปโรงพยาบาลน่ะสิ 363 00:18:08,629 --> 00:18:10,089 ‎เอาละ ขอผมดูอีกที 364 00:18:11,423 --> 00:18:15,177 ‎คุณนักสืบ ผมเคยเห็นผลงานแบบนี้มาก่อนแล้ว 365 00:18:15,260 --> 00:18:16,095 ‎ในนรก 366 00:18:16,678 --> 00:18:17,679 ‎ที่ที่ผม... 367 00:18:18,847 --> 00:18:19,807 ‎ช่างเถอะ 368 00:18:20,057 --> 00:18:21,683 ‎น่าจะเป็นถุงใส่ลูกบิลเลียด 369 00:18:21,892 --> 00:18:23,435 ‎มันกลมและเหมาะดี 370 00:18:23,811 --> 00:18:25,813 ‎จริงๆ แล้วมันคือลูกบิดประตู 371 00:18:27,147 --> 00:18:28,232 ‎ใครที่ไหนทำกัน 372 00:18:32,402 --> 00:18:35,989 ‎เรื่องเล่าตรงความจริง ‎เกล็นอยู่ที่โรงพยาบาล ณ เวลาตาย 373 00:18:36,073 --> 00:18:38,909 ‎งั้นบ็อบก็ไม่ได้อ่อนโยนเท่าที่เราคิดไว้ 374 00:18:39,576 --> 00:18:40,452 ‎ท่าจะอย่างนั้น 375 00:18:40,953 --> 00:18:43,038 ‎แต่ถุงใส่ลูกบิดประตูเนี่ยนะ 376 00:18:43,413 --> 00:18:44,748 ‎เจาะจงมากเลย 377 00:18:44,915 --> 00:18:45,916 ‎เป็นการส่งสารเหรอ 378 00:18:46,416 --> 00:18:48,127 ‎ถ้าใช่ ชายน่าสงสารนั่นก็ตามไม่ทัน 379 00:18:52,714 --> 00:18:53,632 ‎คุณทำอะไรอยู่ 380 00:18:54,007 --> 00:18:54,925 ‎ฉันว่าเราถูกตาม 381 00:18:55,008 --> 00:18:56,343 ‎เหมือนเขาจะมีปืนด้วย 382 00:19:02,391 --> 00:19:03,225 ‎คุณนักสืบ 383 00:19:03,308 --> 00:19:05,769 ‎นี่เป็นโอกาสให้ผมได้ใช้พละกำลังจอมปีศาจ 384 00:19:05,853 --> 00:19:07,437 ‎คุณจะได้เห็นฝีมือที่แท้จริงของผม 385 00:19:07,521 --> 00:19:09,773 ‎หรือไม่ก็ให้ฉันจ่อปืนเขาแล้วตะโกนว่า "หยุด" 386 00:19:09,857 --> 00:19:10,983 ‎เถอะน่า 387 00:19:11,233 --> 00:19:13,819 ‎ผมยังไม่เคยเห็นเลยว่า ‎ผมขว้างมนุษย์ได้ไกลแค่ไหน 388 00:19:14,778 --> 00:19:16,738 ‎ล้อเล่น แต่ก็อยากลอง 389 00:19:18,782 --> 00:19:20,367 ‎ก็ได้ เชิญตามสบาย 390 00:19:25,080 --> 00:19:26,373 ‎ลูซิเฟอร์ หยุด 391 00:19:27,166 --> 00:19:29,626 ‎แสดงว่าคุณไม่ได้สบายใจ ‎กับตัวตนของผมจริงๆ สินะ 392 00:19:29,710 --> 00:19:32,045 ‎อะไร ไม่ใช่ซะหน่อย เขามีตรา 393 00:19:36,550 --> 00:19:38,010 ‎คุณตามเรามาทำไม 394 00:19:38,093 --> 00:19:40,971 ‎เพราะว่าเหยื่อของคุณ ‎อยู่ภายใต้การคุ้มครองพยาน 395 00:19:44,516 --> 00:19:46,185 ‎ตำรวจศาลลุค เรย์โนลด์ส 396 00:19:48,437 --> 00:19:49,479 ‎สวัสดี 397 00:19:54,484 --> 00:19:55,736 ‎คุณคือผู้ดูแลบ็อบ 398 00:19:56,236 --> 00:19:57,112 ‎ใช่ 399 00:19:57,196 --> 00:19:59,072 ‎ผมคอยจับตาดูว่าเขาปลอดภัย 400 00:20:00,449 --> 00:20:02,826 ‎แต่ผมล้มเหลวไม่เป็นท่าเลยสินะ 401 00:20:02,910 --> 00:20:04,203 ‎ถูกต้องแล้ว 402 00:20:05,495 --> 00:20:06,455 ‎ก็เขาถามนี่ 403 00:20:07,039 --> 00:20:08,582 ‎แล้วคุณสะกดรอยตามเราทำไม 404 00:20:08,999 --> 00:20:10,584 ‎คุณสามารถเข้าหาเราได้ทุกเมื่อ 405 00:20:10,667 --> 00:20:13,754 ‎ผมรู้ ผมขอโทษ แต่ถ้าคุณ ‎ต้องรับมือกับคนอย่างบ็อบมือลูกบิด... 406 00:20:14,171 --> 00:20:15,714 ‎โทษที เอาจริงเหรอ 407 00:20:15,923 --> 00:20:16,757 ‎บ็อบมือลูกบิด 408 00:20:17,549 --> 00:20:19,760 ‎ได้รับการคุ้มครองคดีอะไร หนังโป๊ห่วยเหรอ 409 00:20:20,302 --> 00:20:23,138 ‎บ็อบเป็นลูกน้องของสมาคมอาชญากรรมพาราดิโซ่ 410 00:20:23,722 --> 00:20:26,642 ‎เอกลักษณ์ของเขาคือ ‎เขาชอบซ้อมคนจนตายด้วยถุงใส่ลูกบิดประตู 411 00:20:26,725 --> 00:20:29,102 ‎พาราดิโซ่มีกิตติศัพท์ด้านความอำมหิต 412 00:20:29,186 --> 00:20:34,274 ‎ฉันเองก็ไม่เคยต้องรับมือกับพวกนั้น ‎แต่ถ้าบ็อบมีตำแหน่งสูงในองค์กรนั้น... 413 00:20:34,733 --> 00:20:36,860 ‎ฐานอยู่นิวยอร์กแต่มันมีลูกน้องอยู่ทุกแห่ง 414 00:20:37,444 --> 00:20:39,988 ‎ผมไม่ได้ว่าแอลเอพีดีนะ ‎แต่ผมไม่รู้ว่าไว้ใจใครได้ 415 00:20:40,572 --> 00:20:42,574 ‎โดยเฉพาะเมื่อไม่ควรมีใครรู้ว่าบ็อบอยู่ที่นี่ 416 00:20:42,658 --> 00:20:45,452 ‎งั้นคุณคิดว่าพาราดิโซ่สั่งฆ่าเขาเหรอ 417 00:20:45,535 --> 00:20:47,454 ‎เมื่อสองวันก่อนมีพวกมันมาที่เมืองนี้ 418 00:20:47,537 --> 00:20:49,039 ‎และคงไม่ได้มาอาบแดดกันหรอก 419 00:20:49,122 --> 00:20:51,083 ‎- ได้คุยกับพวกเขาไหม ‎- เพื่ออะไร 420 00:20:51,708 --> 00:20:53,001 ‎พวกมันไม่คุยกับตำรวจหรอก 421 00:20:53,085 --> 00:20:54,211 ‎คุณอาจแปลกใจได้ 422 00:20:54,294 --> 00:20:57,339 ‎เพราะเธอมีจอมปีศาจอยู่ข้างเธอนี่นา 423 00:20:59,716 --> 00:21:02,010 ‎บางทีมันก็สนุกดีเหมือนกันที่รู้เรื่องวงใน 424 00:21:21,405 --> 00:21:22,447 ‎ว่าไง เดคเกอร์ 425 00:21:23,907 --> 00:21:24,741 ‎เมซ 426 00:21:26,743 --> 00:21:28,203 ‎ฉันตกใจหมด เธอ... 427 00:21:30,038 --> 00:21:31,290 ‎เธอทำบ้าอะไรอยู่ 428 00:21:32,040 --> 00:21:33,166 ‎ฉันได้ข่าวว่าเธอกลับมา 429 00:21:34,960 --> 00:21:37,004 ‎และฉันรู้ว่าเธอรู้ 430 00:21:38,505 --> 00:21:39,339 ‎เธอก็รู้ 431 00:21:39,673 --> 00:21:40,507 ‎ใช่ 432 00:21:41,133 --> 00:21:43,176 ‎เธอก็เลยมาซ่อนในมุมมืดแล้ว... 433 00:21:43,802 --> 00:21:46,888 ‎รอโอกาสที่น่าขนลุกที่สุดก่อนจะพูดอะไรเหรอ 434 00:21:46,972 --> 00:21:48,223 ‎ไม้แก่ดัดยาก 435 00:21:50,934 --> 00:21:54,271 ‎ฟังนะ ฉันรู้ว่าเธอคงตกใจมาก ดังนั้น... 436 00:21:58,108 --> 00:21:59,359 ‎เพื่อแสดงความบริสุทธิ์ใจ 437 00:22:00,068 --> 00:22:02,696 ‎ฉันขยับไม่ได้ เธอไม่ต้องกังวลอะไร 438 00:22:03,280 --> 00:22:05,324 ‎ฟังนะ ฉันอยากให้เธอรู้ 439 00:22:05,907 --> 00:22:07,743 ‎ว่าต่อให้ฉันเป็นปีศาจก็ตาม 440 00:22:10,746 --> 00:22:11,997 ‎ฉันก็ไม่มีวันทำร้ายเธอ 441 00:22:13,498 --> 00:22:14,374 ‎ฉันรู้ 442 00:22:16,209 --> 00:22:17,044 ‎เหรอ 443 00:22:17,627 --> 00:22:18,545 ‎จริงๆ 444 00:22:19,504 --> 00:22:20,630 ‎ดี 445 00:22:22,424 --> 00:22:23,425 ‎บริสุทธิ์ใจสินะ 446 00:22:23,842 --> 00:22:26,094 ‎ก็เธอเชื่อว่าเธอปลอดภัย 447 00:22:26,845 --> 00:22:27,971 ‎นั่นเป็นสิ่งเดียวที่สำคัญ 448 00:22:28,638 --> 00:22:29,639 ‎ใช่เหรอ 449 00:22:30,057 --> 00:22:31,308 ‎ทริกซี่อยู่ไหนล่ะ 450 00:22:32,059 --> 00:22:34,186 ‎ฉันหวังว่าจะได้เจอแกด้วย 451 00:22:34,978 --> 00:22:36,063 ‎อ๋อ ใช่ 452 00:22:36,855 --> 00:22:37,731 ‎อยู่บ้านแดน 453 00:22:37,814 --> 00:22:40,692 ‎เพราะว่าแกไม่ได้เจอเขามาพักนึงแล้ว 454 00:22:40,776 --> 00:22:43,236 ‎แกก็เลยจะไปอยู่กับเขาสักระยะ 455 00:22:43,528 --> 00:22:44,488 ‎อืม ก็ได้ 456 00:22:44,738 --> 00:22:46,031 ‎งั้นฉันจะแวะไปทักทาย 457 00:22:46,114 --> 00:22:47,032 ‎ฉันว่า... 458 00:22:48,700 --> 00:22:50,660 ‎ฉันว่าไม่แวะจะดีกว่า เมซ 459 00:22:52,788 --> 00:22:53,705 ‎ว่าแล้วเชียว 460 00:22:54,956 --> 00:22:56,708 ‎แกยังไม่พอใจฉันอยู่สินะ 461 00:22:59,544 --> 00:23:01,922 ‎เมซ แกไม่พอใจจริง และฉัน... 462 00:23:03,507 --> 00:23:05,509 ‎ฉันขอโทษ ฉันแค่ ฉันไม่... 463 00:23:06,551 --> 00:23:09,096 ‎ฉันว่าแกคงทำใจไม่ได้ไปอีกพักใหญ่ 464 00:23:12,516 --> 00:23:13,350 ‎อืม 465 00:23:37,416 --> 00:23:39,793 ‎เอาเลย เชิญ พูดออกมาให้หมด 466 00:23:39,876 --> 00:23:40,710 ‎อะไร 467 00:23:40,794 --> 00:23:42,295 ‎เราต่างรู้ดีว่าพี่มาทำไม 468 00:23:42,796 --> 00:23:43,713 ‎มาโอ้อวด 469 00:23:43,964 --> 00:23:45,715 ‎ลูซิ ฉันมาย้ำให้นายรู้ความจริง 470 00:23:46,258 --> 00:23:50,011 ‎ว่าเทวทูตอย่างเรามีอำนาจ ‎ควบคุมตัวเองตามที่ฉันคิดไว้ 471 00:23:50,262 --> 00:23:51,263 ‎และมาอวดด้วย 472 00:23:54,641 --> 00:23:56,977 ‎ผมรู้ตั้งแต่ตอนที่พี่บินขึ้นสวรรค์ไปกับชาร์ล็อตต์ 473 00:23:58,145 --> 00:23:59,438 ‎ขอบอกเลยว่าเลือกได้ดี 474 00:23:59,896 --> 00:24:01,773 ‎ตั๋วชั้นหนึ่งไปนครสีเงิน 475 00:24:02,441 --> 00:24:03,525 ‎เธอคู่ควรแล้ว 476 00:24:04,109 --> 00:24:04,943 ‎ฉันเห็นด้วย 477 00:24:09,239 --> 00:24:11,867 ‎รู้ไหม ผมจะคิดถึงพี่จริงๆ 478 00:24:11,950 --> 00:24:13,618 ‎คิดถึงฉันเหรอ แปลว่าอะไร 479 00:24:13,702 --> 00:24:14,786 ‎ก็ปีกพี่งอกใหม่แล้ว 480 00:24:15,162 --> 00:24:18,457 ‎พี่สามารถกลับไปอยู่บ้านได้แล้ว ‎อย่างที่พี่ต้องการมาโดยตลอด 481 00:24:18,957 --> 00:24:21,209 ‎นั่นก็คงเป็นเป้าหมายสูงสุดของฉันจริง 482 00:24:21,293 --> 00:24:23,128 ‎พูดตามตรง ผมแปลกใจที่พี่กลับมาเยี่ยม 483 00:24:23,211 --> 00:24:25,255 ‎สวรรค์ไม่เหมือนในความทรงจำเหรอ 484 00:24:25,338 --> 00:24:26,173 ‎ไม่ใช่แบบนั้น 485 00:24:26,756 --> 00:24:28,425 ‎มันเป็นเหมือนที่จำไว้เป๊ะ 486 00:24:28,800 --> 00:24:31,344 ‎ผมดีใจแทนพี่ด้วย พี่ได้สิ่งที่พี่ต้องการ 487 00:24:31,428 --> 00:24:32,971 ‎และน่าแปลกใจที่ไม่แน่ผมก็ด้วย 488 00:24:34,347 --> 00:24:35,182 ‎มันคืออะไร 489 00:24:35,265 --> 00:24:37,309 ‎คุณนักสืบรู้ตัวตนที่แท้จริงของผม 490 00:24:39,478 --> 00:24:40,312 ‎โธ่ ลูซิ 491 00:24:41,730 --> 00:24:42,731 ‎นายโอเคไหม 492 00:24:42,814 --> 00:24:43,815 ‎อยากให้ฉันช่วยไหม 493 00:24:44,191 --> 00:24:45,150 ‎นั่นแหละที่แปลก 494 00:24:46,109 --> 00:24:48,069 ‎ดูเหมือนเธอจะสบายใจกับความจริง 495 00:24:48,153 --> 00:24:50,197 ‎ผมรู้ ผมเองก็ฉงนใจ 496 00:24:51,823 --> 00:24:53,617 ‎แต่ผมว่าเรื่องนี้อาจเป็นเรื่องจริง 497 00:24:53,825 --> 00:24:54,743 ‎แน่ใจเหรอ 498 00:24:54,826 --> 00:24:58,330 ‎เพราะถ้านายอยากให้ฉันอยู่ต่อ ‎ฉันจะอยู่ต่อ ไม่ว่าจะนานแค่ไหน... 499 00:24:58,413 --> 00:24:59,581 ‎พี่ชาย 500 00:24:59,956 --> 00:25:00,874 ‎กลับบ้านเถอะ 501 00:25:01,750 --> 00:25:03,251 ‎กลับไปอยู่ที่ชอบ 502 00:25:27,651 --> 00:25:31,279 ‎ดูจากกิตติศัพท์ของพาราดิโซ่ ‎ฉันไม่คาดเลยว่าจะเป็นแบบนี้ 503 00:25:31,363 --> 00:25:34,074 ‎จะรีดไถและฆ่าคนไปทำไม ‎ถ้าไม่ได้ทำตามปรารถนา 504 00:25:34,157 --> 00:25:36,451 ‎ต่อให้ปรารถนาอยากเล่นเปตองก็ตาม 505 00:25:37,410 --> 00:25:40,997 ‎โทษทีค่ะ คุณคือ ‎แฟรงค์ "เด็กริมสระ" พาราดิโซ่ใช่ไหม 506 00:25:41,081 --> 00:25:42,457 ‎ใช่ แล้วจะทำไม 507 00:25:43,041 --> 00:25:46,461 ‎บ็อบมือลูกบิดเพิ่งถูกฆาตกรรม ‎ในแอลเอไม่นานมานี้ 508 00:25:46,545 --> 00:25:48,838 ‎และคุณก็มาที่นี่เพื่อพักร้อน 509 00:25:48,922 --> 00:25:50,715 ‎โลกนี้มีแต่เรื่องบังเอิญเนอะ 510 00:25:51,341 --> 00:25:52,551 ‎ขอตัวนะครับ 511 00:26:01,560 --> 00:26:03,103 ‎คุณเห็นบ็อบครั้งสุดท้ายเมื่อไร 512 00:26:04,854 --> 00:26:06,731 ‎คิดดูแล้ว บนแท่นพยาน 513 00:26:06,940 --> 00:26:08,441 ‎ตอนมันให้ความว่าลุงผมผิด 514 00:26:08,858 --> 00:26:10,902 ‎แถมมันยังได้ข้อตกลงหวานหมูไปด้วย 515 00:26:10,986 --> 00:26:11,820 ‎เขาโกหก 516 00:26:11,903 --> 00:26:14,739 ‎แต่คุณคงรู้อยู่แล้วเพราะเขาเป็นอาชญากร 517 00:26:15,240 --> 00:26:16,783 ‎แต่ผมมีหลักฐาน 518 00:26:17,284 --> 00:26:19,953 ‎ผมค้นพบบางอย่างขณะกำลังสืบสวนจานชีส 519 00:26:20,537 --> 00:26:21,621 ‎อร่อยมากเลย 520 00:26:21,705 --> 00:26:23,373 ‎น้ำผึ้งอาโวคาโด ใครจะไปรู้ได้ 521 00:26:23,456 --> 00:26:24,541 ‎อร่อยใช่ไหมล่ะ 522 00:26:26,876 --> 00:26:29,629 ‎ก็ได้ เรามารู้เข้าว่าบ็อบอยู่ที่แอลเอ 523 00:26:30,630 --> 00:26:32,048 ‎เราไม่มีเหตุผลต้องฆ่าเขา 524 00:26:32,299 --> 00:26:34,134 ‎แฟ้มฉันระบุว่าคุณกับบ็อบเหม็นหน้ากัน 525 00:26:34,217 --> 00:26:35,176 ‎เราเป็นคู่แข่งกัน 526 00:26:35,260 --> 00:26:38,179 ‎เขามีชื่อเสียงเรื่องลูกบิดประตู ส่วนผม... 527 00:26:38,263 --> 00:26:40,765 ‎คุณฆ่าคนในสระว่ายน้ำ ถึงได้ชื่อว่าเด็กริมสระ 528 00:26:40,849 --> 00:26:42,475 ‎คมมาก ผมตามมุกทัน 529 00:26:43,059 --> 00:26:44,019 ‎แค่ถูกกล่าวหาว่าฆ่า 530 00:26:44,603 --> 00:26:47,230 ‎แต่พอเราแก่ตัวลง เราก็เริ่มเคารพกันและกันได้ 531 00:26:47,314 --> 00:26:48,648 ‎ได้ สมมุติว่าฉันเชื่อ 532 00:26:48,898 --> 00:26:52,360 ‎บ็อบก็ยังเป็นคนทำลุงคุณติดคุก ‎นาน 50 ปีอยู่ดี เพราะเขาขึ้นเป็นพยาน 533 00:26:52,444 --> 00:26:54,070 ‎ใช่ เราติดหนี้บุญคุณเขา 534 00:26:54,154 --> 00:26:55,989 ‎- แปลว่าไง ‎- ลุงวินเป็นคนระยำ 535 00:26:56,573 --> 00:26:58,450 ‎บ็อบช่วยทุกคนด้วยการเอาลุงไปเก็บ 536 00:26:58,825 --> 00:27:00,785 ‎เรื่องน้ำผึ้ง มันไม่ใช่อย่างที่เห็น 537 00:27:00,869 --> 00:27:03,246 ‎ผมเห็นของที่ระลึกที่คุณคว้ามาหลังฆ่าคน 538 00:27:05,749 --> 00:27:09,419 ‎สองอาทิตย์ที่แล้วเราได้รับ ‎ข้อความนิรนามที่บอกว่าบ็อบอยู่แอลเอ 539 00:27:09,711 --> 00:27:10,670 ‎เรามาเตือนเขา 540 00:27:10,754 --> 00:27:12,005 ‎ตอนนั้นแหละที่เราชิมน้ำผึ้ง 541 00:27:12,672 --> 00:27:14,549 ‎เกือบหวานเท่านังเลอนัวร์เลย 542 00:27:14,633 --> 00:27:15,592 ‎ขอดูข้อความได้ไหม 543 00:27:16,301 --> 00:27:17,344 ‎ผมให้ดูไม่ได้ 544 00:27:17,802 --> 00:27:18,637 ‎ผมให้บ็อบไปแล้ว 545 00:27:20,430 --> 00:27:22,807 ‎ฉันเห็นว่าที่ตลาดเกษตรกรมีกล้องวงจรปิด 546 00:27:22,891 --> 00:27:26,269 ‎เราดูในวิดีโอได้ว่า ‎เด็กริมสระพาราดิโซ่หรือคนอื่น 547 00:27:26,353 --> 00:27:28,396 ‎ได้ไปเยี่ยมเลอนัวร์กับบ็อบที่ร้านหรือเปล่า 548 00:27:28,897 --> 00:27:29,731 ‎ขอบใจ แดน 549 00:27:30,357 --> 00:27:31,733 ‎น่าผิดหวังซะจริงๆ 550 00:27:32,275 --> 00:27:34,235 ‎- เรายังไม่ตันซะหน่อย ‎- ไม่เลย 551 00:27:34,319 --> 00:27:35,612 ‎ตอนผมได้ยินชื่อ เด็กริมสระ 552 00:27:35,695 --> 00:27:37,989 ‎ผมวาดภาพผู้ต้องสงสัยที่กล้ามโตกว่านี้ 553 00:27:39,574 --> 00:27:40,575 ‎ฟังนะ คุณนักสืบ... 554 00:27:42,327 --> 00:27:43,244 ‎โทษที 555 00:27:44,120 --> 00:27:44,954 ‎เป็นอะไรไป 556 00:27:45,038 --> 00:27:47,165 ‎เปล่า ไม่มีอะไร ทุกอย่างโอเค 557 00:27:47,248 --> 00:27:48,249 ‎ฉันแค่... 558 00:27:48,667 --> 00:27:50,669 ‎คุณทำฉันตกใจ ทุกอย่างโอเค 559 00:28:00,220 --> 00:28:01,471 ‎คุณเชื่อเด็กริมสระเหรอ 560 00:28:01,971 --> 00:28:02,847 ‎ถามจริง 561 00:28:02,931 --> 00:28:03,932 ‎ก็เรื่องราวเขาจริง 562 00:28:04,516 --> 00:28:07,394 ‎เขามีข้ออ้างที่อยู่ในคืนเกิดเหตุ ‎ซึ้งตรงกับความจริงทั้งหมด 563 00:28:07,477 --> 00:28:09,479 ‎ใครๆ ก็ซื้อหรือขู่เอาข้ออ้างที่อยู่ได้ 564 00:28:09,562 --> 00:28:11,147 ‎พวกนี้เป็นคนชั่วนะ นักสืบเดคเกอร์ 565 00:28:11,231 --> 00:28:13,024 ‎และฉันจะไม่ละสายตาจากใคร 566 00:28:13,108 --> 00:28:16,069 ‎แต่ฉันเชื่อว่าเขาได้รับข้อความนิรนาม 567 00:28:16,152 --> 00:28:18,988 ‎ถ้าข้อความนั้นมีจริง ผู้เขียนก็ต้องการให้บ็อบตาย 568 00:28:19,072 --> 00:28:20,115 ‎เราต้องตามหาคนนั้น 569 00:28:21,491 --> 00:28:23,201 ‎เลอนัวร์รู้เรื่องอดีตของบ็อบไหม 570 00:28:23,284 --> 00:28:24,202 ‎ผมไม่รู้ 571 00:28:24,285 --> 00:28:25,412 ‎ผมไม่เคยเจอเธอ 572 00:28:25,495 --> 00:28:27,580 ‎และบ็อบก็ไม่ควรจะบอกเธอด้วย 573 00:28:27,664 --> 00:28:31,584 ‎แต่เขาก็ไม่ควรทำร้ายนักทำฟาร์มผึ้ง ‎ด้วยถุงลูกบิดประตูเช่นกัน 574 00:28:32,293 --> 00:28:34,921 ‎เราพยายามปกป้องพยานเต็มที่ แต่คนพวกนี้... 575 00:28:35,422 --> 00:28:36,589 ‎พวกเขาห้ามใจไม่อยู่ 576 00:28:36,673 --> 00:28:40,635 ‎ตอนฉันสอบปากคำเลอนัวร์ ‎เธอไม่มีท่าทีว่ารู้อะไร แต่เด็กริมสระ... 577 00:28:41,136 --> 00:28:43,054 ‎เขาทำเหมือนเคยเจอเธอแล้ว 578 00:28:43,763 --> 00:28:44,848 ‎งั้นเธอก็รู้ความจริง 579 00:28:44,931 --> 00:28:46,182 ‎บางทีเธออาจเห็นข้อความ 580 00:28:46,975 --> 00:28:48,101 ‎แดเนี่ยล อยู่นี่เอง 581 00:28:48,685 --> 00:28:52,439 ‎ฉันต้องการคำแนะนำ ‎ในเรื่องที่ฉันคาดว่านายมีความเชี่ยวชาญ 582 00:28:55,024 --> 00:28:57,819 ‎แปลว่ายังไงเมื่อผู้หญิงสะดุ้งถอยตอนถูกแตะตัว 583 00:29:01,448 --> 00:29:02,282 ‎ไม่ 584 00:29:02,949 --> 00:29:04,701 ‎ฉันไม่อยากเล่นเกมนั้นแล้ว 585 00:29:05,201 --> 00:29:06,161 ‎ว่าไงนะ 586 00:29:06,494 --> 00:29:08,705 ‎นายพูดบางอย่างที่ดูถูก งี่เง่า แต่... 587 00:29:09,539 --> 00:29:11,374 ‎ออกจะตลกนิดๆ และฉันทำเป็นไม่สะท้าน 588 00:29:11,458 --> 00:29:12,542 ‎มันเคยเป็นมุกของเรา 589 00:29:12,792 --> 00:29:14,002 ‎แต่เราไม่ใช่เพื่อนกัน 590 00:29:15,003 --> 00:29:15,920 ‎ไม่ใช่อีกแล้ว 591 00:29:17,422 --> 00:29:18,506 ‎แต่จะบอกอะไรให้ 592 00:29:18,798 --> 00:29:19,841 ‎ฉันจะตอบคำถาม 593 00:29:20,133 --> 00:29:20,967 ‎ขอบคุณ 594 00:29:21,801 --> 00:29:22,886 ‎แปลว่าเธอเกลียดนาย 595 00:29:23,845 --> 00:29:26,306 ‎เธออยากให้นายออกไปให้ไกลที่สุดเท่าที่ทำได้ 596 00:29:26,389 --> 00:29:27,891 ‎เพราะสัมผัสของนาย 597 00:29:28,349 --> 00:29:29,559 ‎ทำให้เธอสะดุ้ง 598 00:29:30,351 --> 00:29:31,478 ‎ด้วยความขยะแขยง 599 00:29:33,271 --> 00:29:34,105 ‎อะไร 600 00:29:36,274 --> 00:29:37,817 ‎ไม่มีคำถากถางตลกๆ เหรอ 601 00:29:45,492 --> 00:29:46,326 ‎ไง 602 00:29:47,494 --> 00:29:48,328 ‎ลูซิเฟอร์ไปไหน 603 00:29:50,955 --> 00:29:52,332 ‎ไม่รู้และไม่สน 604 00:29:52,832 --> 00:29:55,752 ‎เขาต้องไปสอบปากคำเลอนัวร์กับฉัน 605 00:29:55,835 --> 00:29:57,462 ‎คงเหลือแค่เราสองคนแล้วมั้ง 606 00:29:58,171 --> 00:30:00,632 ‎นักสืบปฏิเสธความจริงรุนแรงกว่าที่ผมคิดไว้ 607 00:30:04,969 --> 00:30:06,930 ‎ได้ ฉันจะให้คำแนะนำว่าต้องช่วยเธอยังไง 608 00:30:07,013 --> 00:30:08,681 ‎ในที่สุด ขอบคุณ หมอ 609 00:30:08,765 --> 00:30:11,017 ‎แต่ฉันต้องการข้อเปรียบเทียบที่เด็ด 610 00:30:12,227 --> 00:30:13,686 ‎เรามาใช้ 611 00:30:14,020 --> 00:30:14,896 ‎คุณ 612 00:30:15,146 --> 00:30:16,189 ‎เป็นตัวอย่างกัน 613 00:30:16,481 --> 00:30:19,442 ‎อ้าว สวมบทบาท ไม่ได้เล่นนานแล้วนะ หมอ 614 00:30:19,526 --> 00:30:22,195 ‎เราไม่มีหน้ากากตัวตลกแล้วแต่ผมก็พร้อม 615 00:30:22,278 --> 00:30:28,326 ‎ถ้าคุณปฏิเสธความจริง และถ้าการทำแบบนั้น ‎บีบบังคับให้คุณเผชิญหน้าความจริงที่... 616 00:30:29,494 --> 00:30:32,956 ‎ทำให้คุณหวาดกลัวเกินกว่าที่คุณจะกล้ายอมรับ 617 00:30:33,581 --> 00:30:34,541 ‎พูดต่อสิ 618 00:30:34,624 --> 00:30:37,001 ‎ฉันว่าคุณกำลังเชื่อมโยงปัญหาของคุณ 619 00:30:37,085 --> 00:30:39,754 ‎เข้ากับอะไรก็ได้ที่คุณกำลังเผชิญอยู่ ณ ตอนนั้น 620 00:30:40,505 --> 00:30:41,339 ‎หรือ 621 00:30:42,340 --> 00:30:44,676 ‎ใครก็ตามที่คุณกำลังเผชิญอยู่ 622 00:30:46,302 --> 00:30:48,388 ‎ผมเข้าใจที่คุณพูดแล้ว หมอ ขอบคุณ 623 00:30:49,472 --> 00:30:50,557 ‎จริงเหรอ 624 00:30:51,015 --> 00:30:54,435 ‎เห็นได้ชัดว่านักสืบกำลังเชื่อมโยง ‎ปัญหาของเธอเข้ากับคดีนี้ 625 00:30:54,602 --> 00:30:57,981 ‎ถ้าผมอยากเข้าใจเธอ ผมต้องใช้คดีนี้ ‎ช่วยให้เธอเข้าใจความรู้สึกตัวเอง 626 00:30:58,064 --> 00:30:59,649 ‎และการทำแบบนั้น 627 00:31:00,024 --> 00:31:02,402 ‎จะทำให้คุณเข้าใจ ‎ความรู้สึกของตัวเองด้วยใช่ไหม 628 00:31:11,244 --> 00:31:15,164 ‎แดน ฉันอยากจะพูดมาพักนึงแล้วว่า ‎ฉันขอโทษที่ฉันไม่อยู่ช่วยคุณ... 629 00:31:15,248 --> 00:31:16,583 ‎ตอนที่คุณต้องรับมือกับ... 630 00:31:17,000 --> 00:31:17,876 ‎ทุกสิ่งทุกอย่าง 631 00:31:17,959 --> 00:31:20,044 ‎พูดตามตรง ผมว่ามันคงไม่เปลี่ยนอะไร 632 00:31:20,128 --> 00:31:21,754 ‎ผมก็แค่รีบกลับมาทำงานเลยน่ะ 633 00:31:22,255 --> 00:31:24,424 ‎แต่ตอนนี้ฉันกลับมาช่วยแล้ว 634 00:31:24,507 --> 00:31:26,467 ‎ดังนั้นถ้าคุณอยากหยุดงานไปไว้ทุกข์... 635 00:31:26,801 --> 00:31:30,054 ‎งานเป็นเหมือนการบำบัดของผม ‎ตอนนี้นี่เป็นที่ที่ผมควรอยู่ 636 00:31:30,847 --> 00:31:32,348 ‎โอเค แต่รู้ไว้ว่าระบายกับฉันได้ 637 00:31:32,432 --> 00:31:33,308 ‎ผมรู้ 638 00:31:34,809 --> 00:31:35,727 ‎และขอบคุณ 639 00:31:37,937 --> 00:31:39,188 ‎มันก็มีอยู่เรื่องนึง 640 00:31:39,480 --> 00:31:40,356 ‎อะไร 641 00:31:40,440 --> 00:31:43,234 ‎ทำไมทริกซี่ถึงหลงใหลเจลาโตขนาดนี้ 642 00:31:43,776 --> 00:31:44,611 ‎พระเจ้า 643 00:31:44,694 --> 00:31:47,488 ‎พอแกได้ชิมดูแล้ว ‎แทบจะต้องลากออกมาจากกรุงโรม 644 00:31:47,572 --> 00:31:48,990 ‎(ยินดีต้อนรับ) 645 00:32:13,389 --> 00:32:14,682 ‎(เป็นตัวของตัวเอง) 646 00:32:14,766 --> 00:32:19,187 ‎โอเค เพื่อนบ้านเห็นเลอนัวร์ ‎รีบถือกระเป๋าฟิตเนสออกจากบ้านไปคนเดียว 647 00:32:19,270 --> 00:32:20,188 ‎เธอขับรถไป 648 00:32:20,605 --> 00:32:22,899 ‎สรุปว่าไง เธอร่วมฆ่าสามีแล้วหนีไปงั้นเหรอ 649 00:32:23,149 --> 00:32:24,734 ‎เธออาจเป็นคนเขียนข้อความนิรนาม 650 00:32:25,443 --> 00:32:28,821 ‎และพอไม่ได้ผล เธออาจฆ่าเขาซะเอง ‎หรือไม่ก็หาใครมาฆ่าให้ 651 00:32:28,905 --> 00:32:32,533 ‎หรือไม่เธอก็ได้รู้ความจริง ‎เกี่ยวกับชายที่เธอรัก เธอจึงหนีไป 652 00:32:32,951 --> 00:32:34,994 ‎คุณว่าตอนนั้นเธอรู้สึกยังไง ตะลึง 653 00:32:35,078 --> 00:32:36,037 ‎ขยะแขยง 654 00:32:36,245 --> 00:32:37,246 ‎มีอารมณ์นิดๆ 655 00:32:37,413 --> 00:32:39,666 ‎ฉันว่าตอนนี้นั่นไม่ช่วยเราเลย ลูซิเฟอร์ 656 00:32:39,749 --> 00:32:42,919 ‎หากเราเข้าใจมุมมองของเธอ ‎เราจะเข้าใจพฤติกรรมของเธอ คุณนักสืบ 657 00:32:43,920 --> 00:32:44,754 ‎รู้ไหม 658 00:32:45,338 --> 00:32:46,339 ‎นั่นเป็นประเด็นที่ดี 659 00:32:46,422 --> 00:32:48,299 ‎ฉันมั่นใจว่าเธอรู้สึก 660 00:32:48,383 --> 00:32:49,258 ‎เหมือนถูกหักหลัง 661 00:32:49,842 --> 00:32:51,719 ‎สับสน หรือกระทั่งกลัว 662 00:32:51,803 --> 00:32:53,137 ‎เธอถึงหนีไปใช่ไหม 663 00:32:53,721 --> 00:32:54,889 ‎เพราะเธอกลัวเขา 664 00:32:56,140 --> 00:32:58,267 ‎เลอนัวร์อาจโกหกว่าเธอรู้เรื่องบ็อบแค่ไหน 665 00:32:58,351 --> 00:33:00,353 ‎แต่ ณ ที่เกิดเหตุ เธอโศกเศร้าใจจริงๆ 666 00:33:00,436 --> 00:33:02,230 ‎ดังนั้นฉันว่าเรามองไม่เห็นบางอย่าง 667 00:33:02,313 --> 00:33:03,398 ‎เอลลา เธอเอาอะไรไป 668 00:33:03,481 --> 00:33:07,360 ‎เสื้อผ้า เครื่องแป้ง ‎ชุดของเผ่นหนีออกจากเมืองทั่วๆ ไป 669 00:33:07,443 --> 00:33:08,611 ‎แล้วก็... 670 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 ‎อัลบัมวันแต่งงาน 671 00:33:11,739 --> 00:33:14,575 ‎คนฆ่าสามีเขาไม่เอา ‎อัลบัมวันแต่งงานไปด้วยหรอกนะ 672 00:33:15,284 --> 00:33:17,620 ‎แดน คุณเห็นอะไรในวิดีโอที่ตลาดเกษตรกร 673 00:33:17,704 --> 00:33:20,498 ‎มีแค่เด็กริมสระพาราดิโซ่ ‎มาเยี่ยมตามคำกล่าวอ้างเป๊ะ 674 00:33:20,581 --> 00:33:22,959 ‎แล้วก็เจ้าหน้าที่เรย์โนลด์ส มาตั้งสองครั้ง 675 00:33:23,042 --> 00:33:25,670 ‎แล้วเรย์โนลด์สได้คุยกับบ็อบคนเดียวหรือเปล่า 676 00:33:25,753 --> 00:33:27,839 ‎เขาคุยกับเลอนัวร์ครั้งนึง ทำไมเหรอ 677 00:33:27,922 --> 00:33:29,507 ‎เขาบอกว่าไม่เคยเจอเธอ 678 00:33:33,928 --> 00:33:36,305 ‎ฉันสบายดี ช่างมันเถอะ มันไม่สำคัญ 679 00:33:36,389 --> 00:33:38,516 ‎เมซ เราสองคนรู้ดีว่าเธอโกหก 680 00:33:39,267 --> 00:33:40,935 ‎ทริกซี่มีความสำคัญต่อเธอมาก 681 00:33:41,019 --> 00:33:43,229 ‎และแกเป็นคนสุดท้ายที่เธอต้องขอโทษ 682 00:33:43,312 --> 00:33:45,690 ‎ตั้งแต่เธอกลับไปเป็นปีศาจตามเดิม 683 00:33:47,025 --> 00:33:49,277 ‎ลินดา เธอเป็นอะไรเนี่ย 684 00:33:49,360 --> 00:33:51,029 ‎ปวดฉี่หรือไงกัน 685 00:33:51,112 --> 00:33:54,615 ‎เปล่า ฉันนั่งมาทั้งวัน ‎ถ้ามีโอกาสได้เดินไปมาฉันก็อยากเดิน 686 00:33:55,491 --> 00:33:56,409 ‎โอเค 687 00:33:56,576 --> 00:33:58,995 ‎งั้นมาคุยเรื่องสภาวะทางอารมณ์ของเธอกันดีกว่า 688 00:33:59,454 --> 00:34:00,705 ‎ฉันไม่อยากคุยเรื่องนั้น 689 00:34:00,788 --> 00:34:02,957 ‎มันอาจจะช่วยก็ได้ถ้าฉันพูดภาษาของเธอ 690 00:34:03,041 --> 00:34:04,000 ‎รู้ภาษาลิลิมเหรอ 691 00:34:09,922 --> 00:34:10,798 ‎อะไรนะ 692 00:34:11,382 --> 00:34:12,925 ‎คงไม่รู้สินะ 693 00:34:13,134 --> 00:34:15,178 ‎ไม่ ฉันกำลังพูดถึงความรุนแรง 694 00:34:15,595 --> 00:34:16,429 ‎มา ยืนขึ้น 695 00:34:16,721 --> 00:34:17,597 ‎โอเค 696 00:34:17,972 --> 00:34:20,975 ‎ประการแรก ฉันชอบต่อสู้เวลาฉันมีความสุข 697 00:34:21,517 --> 00:34:22,435 ‎หรือมีอารมณ์ 698 00:34:22,685 --> 00:34:26,981 ‎ประการที่สอง ฉันไม่อยากพลั้งมือฆ่าเพื่อนสนิท 699 00:34:27,523 --> 00:34:31,944 ‎ฉันว่าเธอดูเบาฉันเกินไปแล้วนะ เมซ ‎ช่วงนี้ฉันต่อยมวยออกกำลังกาย 700 00:34:32,028 --> 00:34:33,071 ‎ฉันเก่งนะ 701 00:34:36,657 --> 00:34:37,700 ‎ฉันจะยอมให้เธอ... 702 00:34:38,034 --> 00:34:38,868 ‎เฮ้ย 703 00:34:39,243 --> 00:34:41,412 ‎- ลินดา ‎- พอได้แล้ว ทั้งคู่เลย 704 00:34:41,788 --> 00:34:42,872 ‎ดีนะที่มา 705 00:34:42,955 --> 00:34:45,416 ‎ผมปล่อยให้พวกคุณแย่งผมต่อไปไม่ได้แล้ว 706 00:34:48,419 --> 00:34:50,129 ‎คุณไม่ได้ตีกันเพื่อแย่งผม... 707 00:34:50,671 --> 00:34:51,506 ‎ใช่ไหม 708 00:34:52,090 --> 00:34:55,343 ‎เปล่า แต่น่ารักจังที่คุณคิดแบบนั้น 709 00:34:56,969 --> 00:34:58,304 ‎เราดีกันได้เดือนกว่าแล้ว 710 00:35:00,056 --> 00:35:01,307 ‎งั้นอยากให้ผมช่วยไหม 711 00:35:02,350 --> 00:35:03,309 ‎จะเรื่องนี้... 712 00:35:04,894 --> 00:35:06,521 ‎หรือเรื่องอะไรก็ได้ 713 00:35:07,105 --> 00:35:07,980 ‎ไม่เป็นไร 714 00:35:08,272 --> 00:35:09,107 ‎ไม่เป็นไร 715 00:35:10,733 --> 00:35:11,734 ‎คุณโอเคไหม 716 00:35:13,236 --> 00:35:15,321 ‎ผมกลับบ้านไปนครสีเงิน 717 00:35:16,739 --> 00:35:18,074 ‎วิเศษไปเลย 718 00:35:18,157 --> 00:35:20,827 ‎ก็ควรจะวิเศษแล้ว มันเหมือนในความทรงจำเลย 719 00:35:23,246 --> 00:35:25,081 ‎แต่ทำไมมันถึงรู้สึก... 720 00:35:26,707 --> 00:35:27,542 ‎แตกต่างนัก 721 00:35:29,043 --> 00:35:30,169 ‎ทำไมมันไม่รู้สึก... 722 00:35:31,003 --> 00:35:31,879 ‎เหมือนบ้านเหรอ 723 00:35:35,049 --> 00:35:37,176 ‎เพราะที่นี่คือบ้านของคุณ 724 00:35:43,141 --> 00:35:45,268 ‎เจอแต่กล่องฝากข้อความของเรย์โนลด์ส 725 00:35:45,935 --> 00:35:47,186 ‎ตามมือถือได้เรื่องไหม 726 00:35:47,270 --> 00:35:51,023 ‎ฉันกำลังดักสัญญาณ ‎แต่ไม่รู้ต้องใช้เวลานานแค่ไหน 727 00:35:51,107 --> 00:35:53,109 ‎หรือว่าเขาเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ไหม 728 00:35:53,192 --> 00:35:56,946 ‎ผมว่าเกี่ยว ผมโทรไปหาที่ทำงาน ‎ของเจ้าหน้าที่คนนั้นอย่างลับๆ สองครั้ง 729 00:35:57,113 --> 00:36:00,825 ‎อดีตนักโทษภายใต้ความดูแลของเรย์โนลด์ส ‎ตายไปสองคนในช่วงสองปีมานี้ 730 00:36:01,200 --> 00:36:02,285 ‎- ใครฆ่า ‎- ก็นั่นแหละ 731 00:36:02,368 --> 00:36:03,744 ‎คนนึงเป็นอดีตแฟนเก่าหัวร้อน 732 00:36:03,828 --> 00:36:06,164 ‎อีกคนเป็นคดีชนแล้วหนีที่เกี่ยวข้องกับชาวแก๊ง 733 00:36:06,497 --> 00:36:09,750 ‎ตำรวจคนนี้ได้ทำให้ความลับ ‎ที่เขารู้กลายเป็นอาวุธ 734 00:36:09,834 --> 00:36:12,879 ‎เขาแจ้งให้ศัตรูบางฝ่ายรู้ ‎ว่าเหล่าอาชญากรกบดานอยู่ที่ไหน 735 00:36:12,962 --> 00:36:15,882 ‎หรือบอกความจริงกับแฟนหรือภรรยาใหม่ ‎เพราะรู้ว่าจะรู้สึกยังไง 736 00:36:15,965 --> 00:36:18,134 ‎และแล้วก็มีคนทำงานสกปรกให้ 737 00:36:18,217 --> 00:36:19,427 ‎ช่างมีประสิทธิภาพยิ่งนัก 738 00:36:19,510 --> 00:36:21,345 ‎แต่ในกรณีของบ็อบ ไม่มีใครยอมฆ่า 739 00:36:21,429 --> 00:36:25,600 ‎ดังนั้นเรย์โนลด์สอาจไม่พอใจ ‎และตัดสินใจทำงานสกปรกด้วยตัวเอง 740 00:36:25,683 --> 00:36:26,601 ‎แต่ทำไปทำไม 741 00:36:26,934 --> 00:36:29,103 ‎ผมจะคุ้ยหาข้อมูลเพิ่มเติมต่อไป 742 00:36:32,273 --> 00:36:34,275 ‎งั้นเลอนัวร์หนีทำไม 743 00:36:34,358 --> 00:36:36,652 ‎ถ้าเรย์โนลด์สเคยพบกับเธอแล้ว 744 00:36:37,153 --> 00:36:38,196 ‎เธออาจไว้ใจเขา 745 00:36:39,322 --> 00:36:42,617 ‎เขาก็อาจจะติดต่อไปบอกว่า ‎เธอกำลังตกอยู่ในอันตราย 746 00:36:43,117 --> 00:36:44,911 ‎และเธอไม่รู้เลยว่านั่นเป็นความจริง 747 00:36:45,119 --> 00:36:47,914 ‎เจอจีพีเอสของเรย์โนลด์สแล้ว ‎ดังนั้นคุณน่าจะ... 748 00:36:50,583 --> 00:36:51,751 ‎จัดการเองได้สินะ 749 00:36:59,675 --> 00:37:00,551 ‎ทำไม 750 00:37:01,427 --> 00:37:02,762 ‎ทำไมต้องทำแบบนี้ด้วย 751 00:37:03,971 --> 00:37:04,847 ‎ได้โปรด 752 00:37:05,264 --> 00:37:07,767 ‎อย่านะคะ อย่าเลย 753 00:37:07,850 --> 00:37:08,684 ‎ผมขอโทษ 754 00:37:09,894 --> 00:37:11,312 ‎- แต่ไม่มีทางอื่น ‎- อย่าเลย 755 00:37:11,395 --> 00:37:12,730 ‎ต้องมีสิ 756 00:37:12,813 --> 00:37:15,524 ‎มีวิธีทางฆ่าเธอแบบอื่นอีกเยอะแยะ 757 00:37:16,317 --> 00:37:19,612 ‎แต่คุณเลือกใช้วิธีการของ ‎แฟรงค์ "เด็กริมสระ" พาราดิโซ่ 758 00:37:19,695 --> 00:37:21,530 ‎เพื่อกำจัดพยานแล้วโยนความผิดให้เขา 759 00:37:22,031 --> 00:37:22,990 ‎หลักแหลมมาก 760 00:37:23,074 --> 00:37:24,367 ‎ทิ้งปืนซะ เรย์โนลด์ส 761 00:37:24,575 --> 00:37:25,493 ‎ถอยไป 762 00:37:25,910 --> 00:37:27,870 ‎คุณไม่เข้าใจ นี่ผมไม่ใช่คนร้ายนะ 763 00:37:27,954 --> 00:37:30,373 ‎ผมเฝ้าดูอาชญากรพวกนี้มาหลายปี 764 00:37:30,456 --> 00:37:34,543 ‎พวกมันใช้ชีวิตอย่างมีความสุข ‎ได้รับรางวัลที่ทำสิ่งเลวร้าย 765 00:37:34,752 --> 00:37:37,255 ‎เลอนัวร์ไม่ได้ทำผิด ปล่อยเธอไป 766 00:37:37,338 --> 00:37:40,007 ‎จริงเหรอ เธอให้อภัยมัน 767 00:37:40,091 --> 00:37:43,386 ‎แม้ว่ามันจะเป็นปีศาจตัวเดิม ‎ที่มันเป็นมาโดยตลอดก็ตาม 768 00:37:43,469 --> 00:37:46,806 ‎คุณก็เห็นว่ามันทำอะไรกับคนนั้น ‎ที่ตลาดเกษตรกร พวกมันไม่เคยเปลี่ยน 769 00:37:46,889 --> 00:37:50,393 ‎เขาอาจจะพลั้งพลาด เราก็พลั้งพลาดกันทุกคน 770 00:37:51,185 --> 00:37:54,021 ‎แต่อย่างน้อยเขาก็พยายามมีชีวิตที่ดีกว่า 771 00:37:55,523 --> 00:37:56,774 ‎แต่คุณฉกเอามันไป 772 00:37:56,857 --> 00:37:58,609 ‎ถอยไปนะ 773 00:37:59,568 --> 00:38:00,945 ‎ลูซิเฟอร์ อย่า 774 00:38:01,028 --> 00:38:03,823 ‎คุณไม่มีหน้าที่ลงโทษใคร เจ้าหน้าที่เรย์โนลด์ส 775 00:38:04,156 --> 00:38:05,241 ‎นั่นหน้าที่ผม 776 00:38:15,584 --> 00:38:16,752 ‎อย่าให้มันหนีไปได้ 777 00:38:33,769 --> 00:38:34,603 ‎พระเจ้า 778 00:38:34,687 --> 00:38:35,938 ‎ไม่ใช่ 779 00:38:50,828 --> 00:38:52,204 ‎ไปสิ 780 00:39:14,935 --> 00:39:15,770 ‎เรย์โนลด์ส 781 00:39:26,030 --> 00:39:27,239 ‎ลงมาเดี๋ยวนี้ 782 00:39:29,325 --> 00:39:30,159 ‎ลงมา 783 00:39:31,577 --> 00:39:32,745 ‎เอามือไพล่หลัง 784 00:39:35,581 --> 00:39:36,582 ‎ลูซิเฟอร์... 785 00:39:45,841 --> 00:39:46,675 ‎ฉันรีบน่ะ 786 00:39:46,759 --> 00:39:49,011 ‎- ช่วยพาไปส่งถึงที่เองได้ไหม ‎- นี่ใคร 787 00:39:50,554 --> 00:39:53,641 ‎ฉันเป็นเลขาฯ คุณหรือไง ‎มันเป็นคนเลว ค้นชื่อเอาเองสิ 788 00:40:05,111 --> 00:40:06,028 ‎เมซ 789 00:40:11,158 --> 00:40:12,034 ‎ทริกซ์ 790 00:40:14,537 --> 00:40:15,454 ‎ไง ฉัน... 791 00:40:17,415 --> 00:40:18,624 ‎ฉันอยากคุยกับเธอมาพักนึง 792 00:40:21,669 --> 00:40:22,628 ‎อยากบอกเธอว่า 793 00:40:23,546 --> 00:40:24,505 ‎ฉันขอโทษ 794 00:40:28,884 --> 00:40:30,302 ‎ฉันขอโทษจริงๆ ที่... 795 00:40:34,765 --> 00:40:35,850 ‎หนูรู้ค่ะ พี่โง่ 796 00:40:38,310 --> 00:40:39,186 ‎เธอไม่... 797 00:40:39,270 --> 00:40:40,312 ‎เธอไม่โกรธเหรอ 798 00:40:40,479 --> 00:40:42,523 ‎ไม่ หนูโกรธคุณไม่ลงหรอกค่ะ 799 00:40:45,109 --> 00:40:46,152 ‎แต่แม่เธอ... 800 00:40:46,694 --> 00:40:47,570 ‎อะไรคะ 801 00:40:48,070 --> 00:40:49,947 ‎ไม่ ช่างมันเถอะ 802 00:41:06,005 --> 00:41:06,881 ‎สวัสดี แดน 803 00:41:09,258 --> 00:41:10,176 ‎พวก 804 00:41:11,594 --> 00:41:13,012 ‎โทษที พวก 805 00:41:14,054 --> 00:41:16,140 ‎ฉันคงอยู่ในโลกส่วนตัว นึกว่าอยู่คนเดียวซะอีก 806 00:41:17,391 --> 00:41:18,434 ‎นายหายไปไหนมา 807 00:41:19,143 --> 00:41:20,394 ‎ฉันกลับบ้านไปพักนึง 808 00:41:20,895 --> 00:41:22,271 ‎ที่นั่นไม่มีโทรศัพท์เหรอ 809 00:41:22,480 --> 00:41:23,314 ‎ไม่มีเลย 810 00:41:23,898 --> 00:41:24,815 ‎อ้าว 811 00:41:26,525 --> 00:41:28,777 ‎แดน นายเป็นคนที่มีความเป็นมนุษย์ที่สุดที่ฉันรู้จัก 812 00:41:30,738 --> 00:41:31,572 ‎ชมหรือเปล่า 813 00:41:31,780 --> 00:41:33,616 ‎อะไรทำให้นายเลือกอยู่ที่นี่ 814 00:41:34,617 --> 00:41:35,743 ‎ที่ลอสแอนเจลิส 815 00:41:38,954 --> 00:41:40,122 ‎อาหารอร่อย 816 00:41:41,624 --> 00:41:42,708 ‎ฉันชอบมหาสมุทร 817 00:41:43,792 --> 00:41:44,627 ‎และ 818 00:41:45,336 --> 00:41:47,004 ‎คงเพราะคนที่ฉันได้เจอ 819 00:41:48,923 --> 00:41:50,049 ‎คนที่ฉันแคร์ 820 00:41:51,091 --> 00:41:53,344 ‎ฉันว่ามันก็ได้กลายมาเป็นบ้านของฉันแล้วด้วย 821 00:41:54,428 --> 00:41:58,307 ‎และฉันว่าถึงเวลาแล้วที่ฉันต้อง ‎เลิกหาข้ออ้างอยากอยู่ 822 00:41:58,390 --> 00:41:59,391 ‎และเลือกอยู่ซะที 823 00:42:03,604 --> 00:42:04,855 ‎ได้ยินแบบนั้นก็ดี 824 00:42:06,315 --> 00:42:07,900 ‎แดน เธออยู่บนสวรรค์ 825 00:42:12,029 --> 00:42:12,863 ‎ไม่ต้อง 826 00:42:16,200 --> 00:42:17,785 ‎เกลียดที่สุดเวลาคนพูดแบบนั้น 827 00:42:20,412 --> 00:42:21,288 ‎มองหน้าฉัน 828 00:42:32,216 --> 00:42:33,092 ‎เธออยู่จริง 829 00:42:35,469 --> 00:42:36,303 ‎เชื่อฉัน 830 00:42:49,858 --> 00:42:51,026 ‎ทำไมฉันเชื่อก็ไม่รู้ 831 00:43:10,045 --> 00:43:12,506 ‎คุณโจร ถ้ามาขอเงินเพิ่มอีกล่ะก็ 832 00:43:12,590 --> 00:43:13,966 ‎ตอนนี้ผมไม่ว่าง 833 00:43:16,802 --> 00:43:17,678 ‎ไงคะ 834 00:43:24,977 --> 00:43:26,020 ‎ฉันเคย 835 00:43:26,520 --> 00:43:30,357 ‎ฟังเพลงนั้นซ้ำไปซ้ำมาช่วงเรียนมัธยมปลาย 836 00:43:34,903 --> 00:43:36,071 ‎เวลาฉันรู้สึกหลงทาง 837 00:43:41,493 --> 00:43:42,703 ‎ลูซิเฟอร์ เรื่อง... 838 00:43:44,121 --> 00:43:44,955 ‎สิ่งที่ฉันเห็น... 839 00:43:45,039 --> 00:43:48,042 ‎ผมใช้เวลาชั่วกัปชั่วกัลป์ทำใจแล้วว่าคุณเห็นอะไร 840 00:43:50,878 --> 00:43:51,712 ‎ด้าน... 841 00:43:52,796 --> 00:43:54,089 ‎ด้านที่โหดร้ายของผม 842 00:43:56,216 --> 00:43:58,302 ‎แต่ผมเป็นมากกว่านั้น 843 00:44:01,555 --> 00:44:02,556 ‎อย่างน้อยผมก็หวังไว้ 844 00:44:05,017 --> 00:44:08,145 ‎ยังไงก็ตาม มันไม่ยุติธรรมที่ผมคาดหวังให้คุณ 845 00:44:09,271 --> 00:44:10,105 ‎ยอมรับมัน 846 00:44:11,440 --> 00:44:13,442 ‎ผมยังไม่มั่นใจเลยว่าผมรับได้หรือเปล่า 847 00:44:15,444 --> 00:44:16,612 ‎อาจไม่มีวัน 848 00:44:21,742 --> 00:44:24,286 ‎ลูซิเฟอร์ สิ่งที่ฉันจะพูดก็คือ 849 00:44:25,829 --> 00:44:27,081 ‎สิ่งที่ฉันเห็น 850 00:44:31,085 --> 00:44:32,211 ‎คือคู่หูของฉัน 851 00:44:39,468 --> 00:44:40,302 ‎จริงเหรอ 852 00:44:42,304 --> 00:44:43,138 ‎จริง 853 00:44:45,974 --> 00:44:46,934 ‎งั้นก็ 854 00:44:48,060 --> 00:44:49,687 ‎หมดปัญหาแล้ว คุณนักสืบ 855 00:44:51,146 --> 00:44:52,648 ‎เพราะถ้าคุณยอมรับผมได้ 856 00:44:54,692 --> 00:44:56,318 ‎เรื่องอื่นไม่สำคัญแล้ว 857 00:46:19,026 --> 00:46:21,653 ‎เรารู้ว่าท่อนนี้จะลำบาก โคลอี้ 858 00:46:26,658 --> 00:46:28,368 ‎แต่จำไว้ว่าสิ่งที่คุณกำลังทำ... 859 00:46:29,203 --> 00:46:31,413 ‎เป็นสิ่งที่ดีที่สุดสำหรับทุกคนบนโลกนี้ 860 00:46:33,916 --> 00:46:35,083 ‎รวมถึงลูซิเฟอร์ด้วย 861 00:46:40,088 --> 00:46:40,964 ‎ฉันรู้ 862 00:46:45,636 --> 00:46:47,387 ‎พร้อมสำหรับขั้นตอนต่อไปหรือยัง 863 00:46:52,518 --> 00:46:53,477 ‎พร้อมค่ะ 864 00:47:59,751 --> 00:48:01,587 ‎คำบรรยายโดย นันทวัน ริดเดล