1 00:00:10,135 --> 00:00:12,762 LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:00:27,986 --> 00:00:30,238 Xin chào! 3 00:00:30,739 --> 00:00:31,823 Rắc rối nhân đôi nào! 4 00:01:52,487 --> 00:01:53,530 Xin chào Thám tử. 5 00:01:54,864 --> 00:01:56,074 Nhìn anh vui quá ta. 6 00:01:56,157 --> 00:01:59,536 Thế giới không bị hủy diệt nữa vì tôi đã tha thứ chính mình. 7 00:01:59,619 --> 00:02:03,581 nên phải nói hôm nay là một ngày tuyệt đẹp cho tôi và cả nhân loại, 8 00:02:03,665 --> 00:02:05,083 không có chi nha. 9 00:02:05,583 --> 00:02:07,460 Vậy là mọi thứ... 10 00:02:07,877 --> 00:02:08,837 đều biến mất rồi sao? 11 00:02:09,629 --> 00:02:13,800 Vết mẩn đỏ trên tay, cánh quỷ. Không còn bộc phát nữa sao? 12 00:02:14,801 --> 00:02:16,427 Tôi đâu có bị trĩ đâu Thám tử. 13 00:02:16,511 --> 00:02:21,474 À, xin lỗi nha. Tôi vẫn chưa biết là mọi thứ đã xong hết rồi, nhưng mà... 14 00:02:23,351 --> 00:02:26,187 Chắc anh nên nghỉ ngơi đi, tới khi anh thấy khỏe hơn. 15 00:02:27,605 --> 00:02:30,024 Không cần thiết đâu. Tôi thấy khỏe như trâu. 16 00:02:30,608 --> 00:02:32,694 Ngoài ra, ông Kinley vẫn còn ngoài đó. 17 00:02:32,777 --> 00:02:34,696 Cảnh sát trưởng đang tìm, 18 00:02:34,779 --> 00:02:36,197 nên ta không có bổn phận gì đâu. 19 00:02:36,281 --> 00:02:39,242 Thế có vụ nào mới không? Chắc phải có vụ án mạng nào chứ. 20 00:02:39,325 --> 00:02:40,326 Không có luôn. 21 00:02:40,410 --> 00:02:43,496 Bởi vậy tôi mới nói, anh nên nghỉ ngơi đi. 22 00:02:43,872 --> 00:02:45,623 Anh phải chịu đựng nhiều rồi. 23 00:02:46,166 --> 00:02:47,000 Cũng được. 24 00:02:47,083 --> 00:02:49,210 Gọi cho tôi nếu có gì xuất hiện. 25 00:02:49,294 --> 00:02:51,212 Hoặc là cái gì ngã xuống cũng được. 26 00:02:51,296 --> 00:02:53,464 Ừ. Tôi sẽ gọi cho. 27 00:02:53,840 --> 00:02:55,633 - Tốt thôi. - Mọi chuyện ổn mà. 28 00:03:07,061 --> 00:03:07,937 Eve! 29 00:03:08,563 --> 00:03:09,439 Em có cho chị vào không thì bảo? 30 00:03:12,859 --> 00:03:13,860 Là chị Maze à? 31 00:03:14,944 --> 00:03:16,946 - Chị làm gì ở đây vậy? - Đây là nhà chị mà! 32 00:03:18,281 --> 00:03:19,115 À phải. 33 00:03:19,199 --> 00:03:21,492 Em làm gì đó? Mở cửa cho chị đi. 34 00:03:21,576 --> 00:03:25,330 Chị phải đem ông Kinley về nhà tù. Thả hắn ra đúng là tai vạ. 35 00:03:26,497 --> 00:03:28,291 Mở con mẹ nó cửa ra đi Eve! 36 00:03:30,960 --> 00:03:31,794 Này. 37 00:03:32,754 --> 00:03:33,588 Dạ sao chị? 38 00:03:34,130 --> 00:03:34,964 Ông Kinley đâu? 39 00:03:35,048 --> 00:03:35,882 À... 40 00:03:37,050 --> 00:03:38,426 À. Ông ấy đi mất rồi. 41 00:03:38,509 --> 00:03:39,427 Có chuyện gì? 42 00:03:40,970 --> 00:03:41,971 Ông ấy tấn công em. 43 00:03:42,764 --> 00:03:43,723 Em sợ quá. 44 00:03:44,307 --> 00:03:46,309 Hắn là một tên tu sĩ cao to... 45 00:03:46,976 --> 00:03:48,895 râu ria trông rất đáng sợ. 46 00:03:49,479 --> 00:03:50,313 Em... 47 00:03:50,772 --> 00:03:54,234 em tháo dây xích cho hắn, để hắn đi vệ sinh 48 00:03:54,317 --> 00:03:56,236 rồi hắn bóp cổ em. 49 00:03:56,319 --> 00:03:57,528 Nè, chị thấy đó. 50 00:04:00,448 --> 00:04:01,616 - Phải bắt hắn ngay. - Không được! 51 00:04:03,201 --> 00:04:04,035 Tại sao chứ? 52 00:04:04,118 --> 00:04:07,872 Vì em thấy mình không cần hắn nữa. 53 00:04:08,456 --> 00:04:10,583 Em đã nghĩ về những gì chị nói rồi. 54 00:04:10,750 --> 00:04:12,502 Em phải biết chấp nhận... 55 00:04:14,295 --> 00:04:16,214 Lucifer không còn tình cảm với em nữa. 56 00:04:17,757 --> 00:04:18,758 Thế thì tốt. 57 00:04:21,886 --> 00:04:22,762 Khoan đã... 58 00:04:23,513 --> 00:04:24,347 Chị có sao không? 59 00:04:26,057 --> 00:04:28,309 Em tưởng chị đứng về phe em. 60 00:04:32,188 --> 00:04:33,064 Đã từng thôi. 61 00:04:46,995 --> 00:04:49,497 Và bây giờ... Em phải đỡ cái đầu. 62 00:04:50,957 --> 00:04:53,001 Chào chú Lucy đi con. 63 00:04:59,590 --> 00:05:02,719 Được rồi. 64 00:05:04,929 --> 00:05:06,806 Để em vào gặp Linda cái đã. 65 00:05:08,599 --> 00:05:09,517 Nè, đợi chút. 66 00:05:10,310 --> 00:05:11,311 Anh... 67 00:05:12,145 --> 00:05:13,730 Anh muốn nói với em một chuyện. 68 00:05:14,647 --> 00:05:15,523 Dạ? 69 00:05:17,025 --> 00:05:19,861 Em thấy đó, dạo gần đây, anh có quyết định về con trai mình. 70 00:05:21,237 --> 00:05:23,197 Dù trong tim anh... 71 00:05:23,531 --> 00:05:24,699 anh nghĩ nó đúng... 72 00:05:25,783 --> 00:05:27,285 Nhưng nó sẽ rất đau. 73 00:05:27,869 --> 00:05:29,287 À, chuyện đó. 74 00:05:29,954 --> 00:05:33,416 Khoảng 79% các bé trai ở Mỹ đều được cắt bao quy đầu, 75 00:05:33,499 --> 00:05:35,126 nếu anh muốn thì anh theo số đông rồi. 76 00:05:35,209 --> 00:05:38,921 Nhưng khoái cảm sẽ giảm khoảng 32.8%, 77 00:05:39,005 --> 00:05:40,089 theo lời Bác sĩ Oz. 78 00:05:40,715 --> 00:05:42,383 Bởi vậy anh cứ cân nhắc các lựa chọn 79 00:05:42,467 --> 00:05:44,594 nên dù có hay không cũng ổn thôi. 80 00:05:47,680 --> 00:05:48,514 Lucy à.. 81 00:05:51,267 --> 00:05:52,185 Tạm biệt em. 82 00:05:52,769 --> 00:05:53,978 Ừ. Hẹn gặp lại nha. 83 00:05:58,858 --> 00:06:00,902 Thành phố Bạc, ta đến đây. 84 00:06:05,782 --> 00:06:08,534 À, không, không. Đâu có làm như vậy được. 85 00:06:08,618 --> 00:06:10,620 Xin lỗi anh, nhưng đây là bắt buộc đó. 86 00:06:10,703 --> 00:06:12,872 Trẻ mới sinh phải đeo vòng theo dõi. 87 00:06:12,955 --> 00:06:15,083 - Hả? Cái gì cơ? - Thiết bị an toàn. 88 00:06:15,166 --> 00:06:18,544 Đây là cái lắc chân, nếu ai mang bé ra khỏi đây nó sẽ kêu lên. 89 00:06:18,878 --> 00:06:23,257 Nên anh cứ an tâm là thiên thần bé nhỏ luôn an toàn. 90 00:06:24,384 --> 00:06:25,259 Nào bé yêu ơi. 91 00:06:26,677 --> 00:06:27,595 Không sao đâu con. 92 00:06:28,262 --> 00:06:29,222 Lucifer... 93 00:06:30,640 --> 00:06:31,974 anh đâu cần mua quà. 94 00:06:33,184 --> 00:06:34,227 Nhưng cảm ơn nha. 95 00:06:36,187 --> 00:06:37,522 Tôi chắc là Charlie sẽ... 96 00:06:39,774 --> 00:06:41,567 - thích nó? - Cái này đâu phải cho em bé. 97 00:06:41,651 --> 00:06:42,568 Cho cô đó. 98 00:06:43,319 --> 00:06:45,488 Nhật ký của Sigmund Freud. 99 00:06:45,905 --> 00:06:49,158 Một chút lòng thành để kết thúc quá trình trị liệu. 100 00:06:50,243 --> 00:06:51,244 Hả, sao? 101 00:06:51,327 --> 00:06:52,829 À, tôi quên chuyện quan trọng hơn. 102 00:06:53,121 --> 00:06:54,914 Tôi đã lành hẳn. Tuyệt vời chứ? 103 00:06:57,166 --> 00:06:59,168 Cô thấy đó, tôi đã tha thứ chính mình. 104 00:06:59,919 --> 00:07:02,296 Vì cô cũng có góp một tay vào chuyện đó, 105 00:07:02,380 --> 00:07:04,841 nên tôi phải báo đáp. Cảm ơn Bác sĩ. 106 00:07:05,842 --> 00:07:08,261 Và anh biết mình đã khỏi vì... 107 00:07:10,513 --> 00:07:13,808 Vì tôi kiểm soát được mọi thứ rồi. Thấy chưa? 108 00:07:14,308 --> 00:07:15,768 Nhẵn nhụi từ đầu tới chân. 109 00:07:16,727 --> 00:07:18,771 Thế Chloe nghĩ sao về chuyện này? 110 00:07:19,730 --> 00:07:21,774 Chắc cô ấy cần khuây khỏa một chút, 111 00:07:21,858 --> 00:07:23,651 nhưng phải nói cô ấy cũng vui như tôi vậy. 112 00:07:24,569 --> 00:07:26,904 Tôi nghĩ chỉ có thế thôi. 113 00:07:28,030 --> 00:07:30,241 Cô tận hưởng đứa bé đi nha. 114 00:07:30,324 --> 00:07:33,327 Khi nào nó đủ tuổi để vào câu lạc bộ khỏa thân thì kêu nó gọi tôi. 115 00:07:33,411 --> 00:07:35,246 Tôi phải nói với anh điều này... 116 00:07:35,371 --> 00:07:36,914 Việc tha thứ chính mình... 117 00:07:37,957 --> 00:07:39,542 không dễ như anh nghĩ đâu. 118 00:07:39,792 --> 00:07:41,294 Không phải ngày một ngày hai mà hết. 119 00:07:41,377 --> 00:07:43,713 Nếu cô còn là bác sĩ của tôi thì tôi sẽ nghe cô. 120 00:07:43,963 --> 00:07:44,797 Chắc anh không muốn nghe. 121 00:07:44,881 --> 00:07:46,799 Nhưng bây giờ cô hết nhiệm vụ rồi... 122 00:07:46,883 --> 00:07:47,758 tạm biệt nha. 123 00:07:51,846 --> 00:07:54,974 Nghe nè mấy cưng. Là anh đây, Holla Bae đây. 124 00:07:55,057 --> 00:07:57,393 Các cưng sẽ bị sốc tới tận óc cho coi. 125 00:07:57,477 --> 00:07:59,437 Ta có một vị khách mời chuẩn bị đến phòng thu. 126 00:08:00,229 --> 00:08:01,230 Mấy cưng biết hắn mà. 127 00:08:01,856 --> 00:08:03,065 Và còn ghét hắn nữa. 128 00:08:05,818 --> 00:08:09,280 Thôi, tôi nói giỡn đó. Giỡn thôi. Ai mà chả thích hắn. 129 00:08:09,363 --> 00:08:10,364 Tôi từng rất ghét hắn. 130 00:08:11,073 --> 00:08:13,075 Nhưng bọn tôi sẽ thông báo về tour diễn 131 00:08:13,159 --> 00:08:16,329 bắt đầu vào tối mai tại The Mayan và mọi chuyện sẽ kết thúc. 132 00:08:16,829 --> 00:08:20,124 Hồi xưa tôi với hắn có nhiều vấn đề. 133 00:08:20,208 --> 00:08:21,918 Nhưng giờ bỏ qua hết. 134 00:08:22,502 --> 00:08:23,628 Dẹp chuyện cãi vã đi. 135 00:08:24,253 --> 00:08:27,507 Và bắt đầu kiếm tiền này! 136 00:08:30,927 --> 00:08:32,220 Mấy cưng sẵn sàng chưa? 137 00:08:37,517 --> 00:08:38,893 Hơi ghê nhỉ? 138 00:08:38,976 --> 00:08:40,269 Thế cái xác đâu? 139 00:08:40,353 --> 00:08:42,396 Không biết nữa. Chắc là sát thủ đem đi rồi. 140 00:08:42,480 --> 00:08:44,524 Nó lý giải cho những vết chân máu này. 141 00:08:44,607 --> 00:08:46,901 - Khá nhiều máu đó. - Chắc cũng được năm ly. 142 00:08:46,984 --> 00:08:49,362 Xuất huyết loại bốn lận đấy. 143 00:08:49,445 --> 00:08:51,864 Nên dù Holla đang ở đâu, hắn cũng đã chết ngắc rồi. 144 00:08:51,948 --> 00:08:52,823 Tôi biết ai làm rồi. 145 00:08:53,658 --> 00:08:54,784 - Thật hả? - Ừ. 146 00:08:54,867 --> 00:08:56,369 Dựa trên những gì Holla nói trong đoạn đó. 147 00:08:56,869 --> 00:08:58,829 Thì cái tên chuẩn bị đến ắt hẳn đã... 148 00:08:58,913 --> 00:09:01,290 - Độc quyền. - Chính xác là độc quyền. 149 00:09:01,874 --> 00:09:02,875 Là ai vậy? 150 00:09:03,209 --> 00:09:04,835 Cô chưa nghe vụ cãi lộn Mo-Holla à? 151 00:09:05,461 --> 00:09:07,255 - Chưa. - Hắn là rapper. 152 00:09:08,005 --> 00:09:09,507 - Độc quyền. - Đúng thế. 153 00:09:09,966 --> 00:09:11,842 Độc, độc quyền 154 00:09:11,926 --> 00:09:13,719 Không hề ăn năn 155 00:09:13,803 --> 00:09:15,555 Độc, độc quyền 156 00:09:15,638 --> 00:09:17,181 Đừng hỏi em size mấy 157 00:09:17,265 --> 00:09:21,060 Cưng sẽ cảm kích Khi anh nằm trong đùi cưng. 158 00:09:21,143 --> 00:09:22,812 - Không biết gì luôn hả? - Không. 159 00:09:22,895 --> 00:09:26,566 Ông ấy buộc tội anh ta giết bạn thân mình là Fat Cannon. 160 00:09:26,649 --> 00:09:30,820 Không có ai chứng minh điều đó, nhưng cũng là vụ lớn từ hồi Biggie với Tupac. 161 00:09:31,737 --> 00:09:32,572 À. 162 00:09:33,614 --> 00:09:34,448 Đúng rồi. 163 00:09:34,532 --> 00:09:36,492 Thám tử! Thám tử. 164 00:09:37,952 --> 00:09:39,245 Sao không gọi cho tôi? 165 00:09:39,912 --> 00:09:43,165 - Nói anh rồi, anh đi nghỉ đi. - Tôi nói là mọi thứ đều được kiểm soát. 166 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Chỉ bây giờ thôi. 167 00:09:44,834 --> 00:09:46,711 Sao anh biết nó không quay lại? 168 00:09:46,794 --> 00:09:48,921 Không đâu. Tin tôi đi. 169 00:09:49,005 --> 00:09:50,089 Tôi hứa... 170 00:09:50,715 --> 00:09:53,217 cô sẽ không thấy một hình hài con quỷ nào nữa. 171 00:09:54,468 --> 00:09:55,303 Được. 172 00:10:21,912 --> 00:10:24,123 Đúng là bọn giàu có vô vị. 173 00:10:24,832 --> 00:10:26,876 Nhìn như Liberace đang bán đồ thanh lý. 174 00:10:27,627 --> 00:10:30,671 Thằng Isaac quản lý của Mo đang sống ở đây. 175 00:10:30,755 --> 00:10:32,590 Có vẻ như hắn trong nhà. Chắc Mo cũng vậy. 176 00:10:32,673 --> 00:10:33,507 Anh làm cái gì vậy? 177 00:10:34,925 --> 00:10:37,386 Đừng có lo. Mọi thứ đều ổn thỏa rồi, 178 00:10:37,470 --> 00:10:39,764 tôi có mọi đặc quyền của một con quỷ và chẳng có gì cản trở cả. 179 00:10:39,847 --> 00:10:42,475 Nên cứ yên tâm là mọi thứ quỷ quái sẽ không xuất hiện đâu. 180 00:10:47,730 --> 00:10:48,939 Cảnh sát LA! 181 00:10:49,523 --> 00:10:50,483 Lùi lại! 182 00:10:50,566 --> 00:10:51,525 Cảnh sát LA sao? 183 00:10:52,860 --> 00:10:54,236 Sao không nói sớm? 184 00:10:54,320 --> 00:10:57,073 Trước khi mấy người bẻ cái cổng ấy. 185 00:10:58,783 --> 00:11:01,285 Xin lỗi vì đã bắn mấy anh chị. Thật lòng đấy. 186 00:11:02,036 --> 00:11:03,329 Tôi không phải là đứa bạo lực. 187 00:11:03,412 --> 00:11:07,208 Nhưng cái khẩu Desert Eagle anh cầm lại nói khác. 188 00:11:08,292 --> 00:11:09,210 Ai ăn bánh Hot pocket không? 189 00:11:09,293 --> 00:11:10,211 À, không, cảm ơn nha. 190 00:11:10,711 --> 00:11:14,131 Nè, Holla với tôi có gây mâu thuẫn. 191 00:11:14,215 --> 00:11:17,176 Nhưng bọn tôi huề nhau rồi, tôi định gặp hắn sáng nay 192 00:11:17,259 --> 00:11:19,970 để thông báo tour diễn và album song ca. 193 00:11:20,054 --> 00:11:21,764 Nhưng hắn lại là thằng bỏ rơi tôi. 194 00:11:22,807 --> 00:11:25,101 Thôi đi Mo. Anh kể họ nghe những gì anh nói tôi đi. 195 00:11:25,184 --> 00:11:26,310 Nói sự thật đi. 196 00:11:27,395 --> 00:11:30,064 Nè, tôi biết chuyện này hơi điên rồ 197 00:11:30,147 --> 00:11:32,316 nhưng mà Holla chưa có chết. 198 00:11:32,400 --> 00:11:34,527 Không thể nào. Kết quả pháp y nói hắn đã chết. 199 00:11:34,610 --> 00:11:35,611 Tôi không quan tâm. 200 00:11:35,695 --> 00:11:38,280 Tôi nói mà nghe, lúc đó tôi đang vào studio 201 00:11:38,364 --> 00:11:40,658 tôi thấy một người đàn ông mặc đồ da ở ngoài cửa. 202 00:11:40,741 --> 00:11:43,327 Tôi thấy tay hắn toàn là máu, nên tôi chạy trốn. 203 00:11:43,411 --> 00:11:45,371 Rồi vài giây sau, Holla bước ra 204 00:11:45,454 --> 00:11:47,957 dính toàn là máu với một con dao găm ở ngực. 205 00:11:48,541 --> 00:11:50,960 - Nhìn hắn vui như tét. - Vui như Tết mới đúng. 206 00:11:51,043 --> 00:11:52,169 Vui như Tết. 207 00:11:52,253 --> 00:11:55,464 Kể họ nghe vụ cái xe đi. Nghe cũng ghê lắm. 208 00:11:55,548 --> 00:11:58,467 Anh nói hắn leo vào cái xe giao bánh pizza gì đó? 209 00:11:58,551 --> 00:12:01,137 Ừ. Pizza hiệu Pazo Papollo. 210 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 Chắc trước lúc đó anh cũng hít thứ này chứ nhỉ? 211 00:12:05,266 --> 00:12:07,685 Một chút thôi. Tôi dám thề là tôi không nói dối. 212 00:12:08,352 --> 00:12:11,647 Được rồi. Mời anh về đồn cảnh sát để xác minh nha. 213 00:12:11,731 --> 00:12:13,190 Mừng ghê. Ít ra ở đó an toàn hơn ở đây. 214 00:12:20,865 --> 00:12:21,699 Nè mấy cậu. 215 00:12:22,283 --> 00:12:25,077 Tôi theo dõi tất cả mọi thứ nhắc tới Holla trên mạng xã hội 216 00:12:25,161 --> 00:12:26,954 và một đứa fan vừa đăng tấm này. 217 00:12:27,037 --> 00:12:27,997 Coi đi. 218 00:12:28,831 --> 00:12:30,750 Có vẻ như Monopolize nói thật. 219 00:12:30,833 --> 00:12:32,376 - Đúng. - Cô có thể nói, 220 00:12:32,460 --> 00:12:35,588 "Hashtag chết giả? Hashtag cú lừa." 221 00:12:35,671 --> 00:12:37,673 Hả? Mọi thứ chỉ là cú lừa sao? Không có chết? 222 00:12:38,424 --> 00:12:40,050 Vậy là vụ án kết thúc rồi? 223 00:12:40,134 --> 00:12:41,802 À, ta vẫn phải tìm được Holla. 224 00:12:41,886 --> 00:12:43,888 - Anh ấy phải giải thích... - Đúng. 225 00:12:44,680 --> 00:12:46,182 Chính xác. Kết thúc vụ án. 226 00:12:46,265 --> 00:12:48,726 Vậy là xong, nên anh về nhà đi Lucifer, 227 00:12:48,809 --> 00:12:50,603 không có nạn nhân, cũng không có vụ án nào. 228 00:12:50,686 --> 00:12:51,687 À, thế cũng hay. 229 00:12:51,937 --> 00:12:53,439 Chắc ngày mai lại có vụ khác thôi. 230 00:12:53,939 --> 00:12:54,940 Chúc may mắn nha. 231 00:13:13,334 --> 00:13:14,210 Holla à? 232 00:13:15,169 --> 00:13:16,128 Holla Bae? 233 00:13:18,547 --> 00:13:19,548 Cha Kinley? 234 00:13:53,624 --> 00:13:54,792 - Chloe. - Maze. 235 00:13:55,042 --> 00:13:55,918 Cô làm gì ở đây vậy? 236 00:13:56,752 --> 00:13:58,128 Tôi đang theo dõi Kinley. 237 00:13:58,212 --> 00:14:00,506 Tôi tưởng hắn ở đây, nhưng mất dấu rồi. 238 00:14:01,173 --> 00:14:02,132 Giờ tới cô. 239 00:14:03,217 --> 00:14:04,218 Tôi đang điều tra. 240 00:14:04,802 --> 00:14:06,011 Cái chết của một tên rapper. 241 00:14:06,095 --> 00:14:08,305 Có vẻ như hắn chưa chết. 242 00:14:08,389 --> 00:14:10,724 Có một nhân chứng kể lại một câu chuyện rất khó tin 243 00:14:10,808 --> 00:14:12,977 rằng anh ta thấy nạn nhân có con dao cắm vô ngực. 244 00:14:13,060 --> 00:14:14,520 Tôi chả hiểu chuyện gì xảy ra nữa. 245 00:14:14,603 --> 00:14:16,355 Khoan. Chết mà không chết sao? 246 00:14:17,982 --> 00:14:19,358 Tôi biết chuyện gì rồi. 247 00:14:25,614 --> 00:14:26,574 Lucifer! 248 00:14:28,659 --> 00:14:29,535 Lucifer. 249 00:14:30,619 --> 00:14:31,453 Lucifer! 250 00:14:32,037 --> 00:14:32,913 Lucifer. 251 00:14:35,207 --> 00:14:36,125 Lucifer. 252 00:14:39,628 --> 00:14:41,714 Tôi nhớ anh quá đi. 253 00:14:44,341 --> 00:14:45,175 Ủa. 254 00:14:45,926 --> 00:14:47,094 Thả tôi ra. 255 00:14:48,679 --> 00:14:50,723 Xin bệ hạ thứ lỗi. 256 00:14:53,434 --> 00:14:55,227 Gặp lại bệ hạ thần mừng quá. 257 00:15:02,026 --> 00:15:03,360 Dromos đó sao? 258 00:15:06,071 --> 00:15:08,991 Mày thấy chưa Squee? Tao nói là nhận ra tao mà. 259 00:15:09,491 --> 00:15:10,492 Nhưng... 260 00:15:11,201 --> 00:15:12,369 mày làm gì ở đây? 261 00:15:13,162 --> 00:15:14,413 Tất nhiên bọn tôi ở đây vì ngài. 262 00:15:15,164 --> 00:15:16,498 Giúp ngài quay về nhà. 263 00:15:22,338 --> 00:15:27,760 Ý cô là có hai con quỷ sát nhân đang lẩn trốn ở Los Angeles sao? 264 00:15:27,968 --> 00:15:30,721 Đúng. Một tên đã nhập vào xác ông Kinley. 265 00:15:31,305 --> 00:15:33,015 Rồi họ, hay cô... 266 00:15:33,933 --> 00:15:36,310 có thể nhập vào xác ai cũng được à? 267 00:15:36,644 --> 00:15:37,478 Không. 268 00:15:38,228 --> 00:15:41,732 Cái...xác phải thuộc về một linh hồn đã chết 269 00:15:41,815 --> 00:15:45,361 còn không là con quỷ không biết khi nào mới nhập vào được. 270 00:15:45,444 --> 00:15:46,737 Vậy là có người giết ông Kinley. 271 00:15:47,196 --> 00:15:49,698 Vậy ta không còn lo ông ấy hãm hại Lucifer nữa. 272 00:15:49,907 --> 00:15:50,741 Không. 273 00:15:51,116 --> 00:15:53,911 Nhưng con quỷ nào nhập vào cũng phải lo lắng lắm. 274 00:15:54,453 --> 00:15:57,790 Lucifer sẽ rất tức giận. Hắn cấm chuyện nhập hồn nhiều năm rồi. 275 00:15:59,541 --> 00:16:01,293 Chắc chắn có gì đó đã thay đổi. 276 00:16:01,377 --> 00:16:04,213 Vậy là tôi ở đây... 277 00:16:05,005 --> 00:16:07,675 cũng đi tăm tia như mọi ngày, 278 00:16:07,758 --> 00:16:08,759 rồi thằng linh mục này... 279 00:16:09,343 --> 00:16:11,428 hắn xuất hiện. 280 00:16:11,512 --> 00:16:14,431 Anh chàng vui tính này là linh mục hả? Tôi thích đó nha. 281 00:16:14,515 --> 00:16:16,850 Hắn ta chán phèo. 282 00:16:16,934 --> 00:16:20,854 Miệng lúc nào cũng, "Lời tiên tri này. Tiên tri nọ. 283 00:16:20,938 --> 00:16:24,191 Cái giọng thấy gớm. Nghe như tôi là hải tặc không bằng." 284 00:16:25,734 --> 00:16:29,446 Hắn nhờ giúp ngài trở về địa ngục, nên... 285 00:16:30,197 --> 00:16:31,073 tất nhiên... 286 00:16:31,448 --> 00:16:33,367 Dromos đây luôn trung thành... 287 00:16:33,993 --> 00:16:35,035 không một chút do dự. 288 00:16:35,536 --> 00:16:37,371 Đến thẳng đây để nghe tiếng gọi của ngài. 289 00:16:39,623 --> 00:16:40,624 Tất nhiên. 290 00:16:41,333 --> 00:16:43,460 Thì ra đây là Kinley ăn vạ. 291 00:16:43,544 --> 00:16:49,883 Hắn lúc nào cũng muốn đảo ngược lời tiên tri và dụ dỗ ta trở về. 292 00:16:51,593 --> 00:16:54,388 Đúng là rất đáng khen, nhưng hắn đừng nên quan tâm. 293 00:16:54,471 --> 00:16:56,348 Ta tự đánh bại lời tiên tri rồi. 294 00:16:57,307 --> 00:16:58,142 Hơn nữa.. 295 00:16:59,059 --> 00:17:00,936 không đời nào ta lại trở về... 296 00:17:01,687 --> 00:17:03,105 mày biết đó... 297 00:17:03,856 --> 00:17:04,732 Lucifer. 298 00:17:05,733 --> 00:17:07,735 Ngài đi nghỉ mát mãi mãi rồi. 299 00:17:09,153 --> 00:17:10,904 Ngài không gọi, cũng không viết thư. 300 00:17:11,572 --> 00:17:14,533 Ngài còn chẳng thèm đốt gì xuống đó. Bọn quỷ dưới đó... 301 00:17:15,868 --> 00:17:17,161 cần một vị vua. 302 00:17:18,203 --> 00:17:19,079 Hay lắm. 303 00:17:20,414 --> 00:17:21,874 Nào Dromos của Lilim... 304 00:17:22,458 --> 00:17:25,085 bằng sức mạnh của Grayskull, blah-di-blah-di-blahdi-blah, 305 00:17:25,169 --> 00:17:27,504 ta phong ngươi làm Lãnh Chúa Địa Ngục. 306 00:17:27,588 --> 00:17:29,548 Rồi đó. Cho ngươi hết ngôi vị đó. 307 00:17:31,133 --> 00:17:32,551 Vui nhỉ. 308 00:17:33,302 --> 00:17:35,137 Nhưng ai cũng biết rằng vua... 309 00:17:35,846 --> 00:17:37,139 Phải là một thiên thần cơ. 310 00:17:39,058 --> 00:17:40,476 À. Đúng rồi. 311 00:17:40,559 --> 00:17:41,477 Lucifer à... 312 00:17:42,352 --> 00:17:45,564 địa ngục trở nên thối nát từ lúc ngài đi. 313 00:17:46,315 --> 00:17:49,777 Thật là buồn nhỉ, hồi đó nghỉ mát ở đó cũng vui mà. 314 00:17:50,944 --> 00:17:52,654 Thế còn Trái Đất có gì? 315 00:17:52,738 --> 00:17:55,407 Nói cho mà nghe, con người ở đây rất tuyệt, 316 00:17:55,491 --> 00:17:58,994 công việc thì vui hơn còn rượu thì ngon miễn bàn. 317 00:18:00,954 --> 00:18:04,208 Và ta vừa lên chức làm chú và nó phải được chú nó dạy về tình dục, 318 00:18:04,291 --> 00:18:06,585 vì chắc bố nó không có khả năng rồi. 319 00:18:07,586 --> 00:18:08,420 Nên... 320 00:18:09,088 --> 00:18:10,756 có vẻ như ngươi phải quay về rồi. 321 00:18:11,840 --> 00:18:13,926 Chẳng có gì cho ngươi ở đây hết. 322 00:18:16,845 --> 00:18:17,930 Vâng. 323 00:18:18,347 --> 00:18:20,224 Thần chỉ ở đây tham quan chút nữa thôi. 324 00:18:21,391 --> 00:18:22,559 Thần chưa từng trừng phạt... 325 00:18:23,060 --> 00:18:24,436 bọn người sống bao giờ. 326 00:18:27,314 --> 00:18:30,150 Mày không được động vào bất cứ ai. 327 00:18:30,901 --> 00:18:33,695 Hên cho mày là tao chưa đốt chết mày khi mày cãi lệnh tao. 328 00:18:33,779 --> 00:18:35,948 Không được nhập hồn nữa. 329 00:18:37,908 --> 00:18:40,035 Đến lúc để bọn quỷ lương thiện... 330 00:18:40,536 --> 00:18:41,620 được về nhà. 331 00:18:42,746 --> 00:18:43,580 Ngay bây giờ. 332 00:18:47,668 --> 00:18:48,544 Vâng... 333 00:18:49,461 --> 00:18:50,587 thưa ngài. 334 00:19:05,769 --> 00:19:06,854 Cái gì vậy anh? 335 00:19:08,063 --> 00:19:09,815 Tiếng kêu của cá voi lưng gù. 336 00:19:10,232 --> 00:19:11,900 Nghe không tuyệt sao? 337 00:19:12,025 --> 00:19:14,111 Rất thích hợp để tắm thư giãn 338 00:19:14,194 --> 00:19:17,114 mà anh vừa hứng nước trong bồn cho em đấy... 339 00:19:17,823 --> 00:19:20,450 không phiền thì đưa Charlie cho anh... 340 00:19:20,534 --> 00:19:22,286 Thôi em ổn mà. Cảm ơn anh nha. 341 00:19:23,370 --> 00:19:24,288 Ừ. 342 00:19:27,166 --> 00:19:28,917 Ít ra em cũng phải buông nó ra một lúc chứ. 343 00:19:29,001 --> 00:19:30,294 Không là tay em bị teo đấy. 344 00:19:30,377 --> 00:19:31,336 Anh đúng đó. 345 00:19:32,754 --> 00:19:34,047 Em nên đi ngủ một lát. 346 00:19:36,967 --> 00:19:38,677 Hay là ta đút nó ăn. 347 00:19:40,137 --> 00:19:42,097 Hoặc là thay tấm chăn. 348 00:19:42,514 --> 00:19:43,682 Hoặc là tháo tấm chăn ra. 349 00:19:43,765 --> 00:19:45,601 Sao mà ta biết nhiệt độ của em bé 350 00:19:45,684 --> 00:19:46,685 khi mà nó còn không nói được? 351 00:19:47,978 --> 00:19:50,981 Em biết là mình hơi... 352 00:19:51,690 --> 00:19:53,901 lòng vòng, nhưng mà... 353 00:19:56,361 --> 00:19:58,989 em yêu nó quá đi. 354 00:20:01,909 --> 00:20:04,995 Em lúc nào cũng lo nghĩ. 355 00:20:06,914 --> 00:20:08,081 Nhưng anh nói đúng. 356 00:20:09,249 --> 00:20:10,250 Ta làm được mà. 357 00:20:11,752 --> 00:20:14,254 Ta sẽ cho nó một cuộc sống tuyệt vời phải không nào? 358 00:20:16,256 --> 00:20:17,090 Đúng thế. 359 00:20:23,805 --> 00:20:25,015 Nào bố ơi. 360 00:20:29,436 --> 00:20:30,479 Đây. 361 00:20:31,563 --> 00:20:33,440 À, anh biết gì không? Em mém quên. 362 00:20:33,523 --> 00:20:35,067 Em thuê người giữ hộ buổi tối. 363 00:20:35,651 --> 00:20:38,570 Cô ấy tên là Kim và cô ấy sẽ đến ngay. 364 00:20:39,738 --> 00:20:41,990 Rồi ta có thể nghỉ. 365 00:20:43,283 --> 00:20:45,160 Nào. Nào, thương thương. 366 00:21:04,263 --> 00:21:05,097 Lucifer! 367 00:21:08,225 --> 00:21:09,101 Tôi đang mơ à? 368 00:21:09,184 --> 00:21:11,311 À, không phải mơ. Hai cô đều đang mặc đồ mà. 369 00:21:11,395 --> 00:21:14,731 Ta có một chuyện khác. Quỷ dữ đang có mặt trên Trái Đất. 370 00:21:14,815 --> 00:21:16,066 Thế thôi à? 371 00:21:17,025 --> 00:21:18,944 Tôi biết rồi. Tôi có gặp nó. 372 00:21:19,027 --> 00:21:22,364 Hình như ông Kinley gọi hồn tụi nó để kêu tôi về. 373 00:21:22,698 --> 00:21:25,158 Cố gắng cuối cùng của hắn để loại bỏ lời tiên tri. 374 00:21:25,242 --> 00:21:28,328 Mà thôi đừng lo. Tôi kêu tụi nó quay về rồi. 375 00:21:29,037 --> 00:21:32,416 Ngoài ra, tụi quỷ đó, Dromos với Squee, 376 00:21:32,499 --> 00:21:35,794 cũng không phải là hai đứa sáng dạ. 377 00:21:36,044 --> 00:21:37,838 Tôi ghét tụi nó. Nhất là thằng Squee. 378 00:21:37,921 --> 00:21:39,423 Ai cũng ghét nó mà. 379 00:21:39,756 --> 00:21:41,300 Để tôi đi lấy dao. 380 00:21:41,800 --> 00:21:44,720 Phòng khi hai thằng đầu khấc đó lạc đường về nhà. 381 00:21:44,803 --> 00:21:45,721 Thế mà làm. 382 00:21:47,806 --> 00:21:49,057 Lucifer à, lỡ như ta đều sai? 383 00:21:50,058 --> 00:21:53,770 Lời tiên tri nói, "loài quỷ sẽ được thả" 384 00:21:53,854 --> 00:21:56,273 có nghĩa là tụi nó sẽ bắt đầu xuất hiện ở đây. 385 00:21:56,356 --> 00:21:57,232 Có lẽ... 386 00:21:58,358 --> 00:22:01,111 Có lẽ anh nên rời khỏi đây trước khi ta tìm ra lời giải. 387 00:22:01,570 --> 00:22:04,156 Tôi bảo đảm với cô, tôi không cần phải trốn... 388 00:22:05,073 --> 00:22:06,992 sao Maze lại cuốn cô vào chuyện này? 389 00:22:07,075 --> 00:22:09,244 Tôi tình cờ gặp cô ấy. 390 00:22:09,953 --> 00:22:11,288 Khi tìm tung tích của Kinley. 391 00:22:12,331 --> 00:22:13,749 Đi mà không gọi tôi sao? 392 00:22:16,001 --> 00:22:17,669 Thì tôi hơi sợ. 393 00:22:18,879 --> 00:22:20,297 Sợ hắn làm anh nổi giận. 394 00:22:21,590 --> 00:22:23,967 Sợ hắn biến anh trở lại thành một con quỷ. 395 00:22:24,384 --> 00:22:25,344 Đúng. 396 00:22:26,094 --> 00:22:26,928 À, không. 397 00:22:27,012 --> 00:22:28,847 Cô khỏi giải thích. Tôi hiểu. 398 00:22:30,140 --> 00:22:31,767 Chắc cô nên về đi, Thám tử. 399 00:22:32,976 --> 00:22:35,228 Cô không biết cái gì sẽ làm tôi nổi giận. 400 00:22:37,647 --> 00:22:39,608 Ta phải đến nhà Linda ngay. 401 00:22:42,319 --> 00:22:43,153 Linda! 402 00:22:50,202 --> 00:22:51,161 Chuyện gì vậy? 403 00:22:56,124 --> 00:22:57,042 Charlie… 404 00:22:58,251 --> 00:22:59,086 Nó... 405 00:23:01,797 --> 00:23:02,881 Nó...mất rồi. 406 00:23:10,097 --> 00:23:12,557 Tôi vừa thẩm vấn Kim Fisher, người giữ trẻ cho Linda. 407 00:23:12,641 --> 00:23:14,309 Cô ấy tối qua không có rời khỏi nhà. 408 00:23:14,393 --> 00:23:16,770 Bên công ty gọi cô ấy nhắn là gia đình nhờ hủy. 409 00:23:16,853 --> 00:23:18,397 Không ai nghe gì từ Amenadiel à? 410 00:23:19,564 --> 00:23:22,359 Cũng còn lý do ta nên tin anh ta đang giữ đứa bé chứ? 411 00:23:22,859 --> 00:23:25,362 Chắc là có lời giải thích 412 00:23:25,445 --> 00:23:26,905 tại sao anh ta lại biến mất. 413 00:23:27,406 --> 00:23:28,532 Mà không trả lời điện thoại. 414 00:23:28,740 --> 00:23:30,200 Để anh gọi Chloe. 415 00:23:33,578 --> 00:23:34,830 Không, tôi đâu có gọi tới công ty. 416 00:23:34,913 --> 00:23:37,457 - Vậy chắc là Amenadiel gọi. - Đúng. 417 00:23:37,958 --> 00:23:40,043 Tôi chắc là Amenadiel hủy cuộc gặp với người giữ trẻ, 418 00:23:40,127 --> 00:23:44,631 vì anh ta muốn gần gũi đứa bé hơn. 419 00:23:44,923 --> 00:23:46,174 Rồi Charlie... 420 00:23:46,842 --> 00:23:48,635 nó khóc rồi... 421 00:23:49,219 --> 00:23:51,346 Rồi... Rồi anh ta không muốn đánh thức tôi. 422 00:23:52,347 --> 00:23:53,265 Rồi... 423 00:23:54,057 --> 00:23:56,935 Chắc anh ấy chở nó đi một vòng. 424 00:24:00,147 --> 00:24:02,566 Chắc là hai cha con đang ở đâu đó an toàn phải không? 425 00:24:03,275 --> 00:24:04,109 Đúng vậy. 426 00:24:05,360 --> 00:24:06,194 Linda... 427 00:24:07,028 --> 00:24:08,947 có điều này tôi phải nói với cô. 428 00:24:09,948 --> 00:24:11,366 Tin tốt là tôi nghĩ cô nói đúng. 429 00:24:11,450 --> 00:24:14,453 Tôi nghĩ anh Amenadiel đang giữ đứa bé an toàn. 430 00:24:15,203 --> 00:24:17,956 Tin xấu là anh ta đang ở nơi mà tôi ghét nhất. 431 00:24:18,832 --> 00:24:19,666 Trên Thiên Đàng. 432 00:24:23,962 --> 00:24:26,256 Ý anh là Charlie nó đã... 433 00:24:26,339 --> 00:24:28,800 À, không! Không, không. Không phải ý đó. 434 00:24:28,884 --> 00:24:30,218 Đứa bé là một nửa thiên thần mà. 435 00:24:30,302 --> 00:24:32,471 Nó có thể ra vào thiên đàng tự do. Chỉ cần.. 436 00:24:33,180 --> 00:24:34,514 có người đưa nó đến thôi. 437 00:24:37,309 --> 00:24:40,187 Vậy là Amenadiel giành đứa con từ tôi? 438 00:24:42,689 --> 00:24:43,648 Để sống trên thiên đàng sao? 439 00:24:43,940 --> 00:24:44,900 Tôi sẽ giết hắn. 440 00:24:45,442 --> 00:24:46,776 Xin lỗi cô Linda. 441 00:24:46,860 --> 00:24:49,279 Tôi phải nhận ra ý định của Amenadiel sớm hơn. 442 00:24:49,362 --> 00:24:50,739 Lúc ở bệnh viện anh ta muốn nói gì đó 443 00:24:50,822 --> 00:24:52,449 tôi tưởng anh ta định nói về 444 00:24:52,532 --> 00:24:54,409 áo cổ cao hay cổ thấp chứ. 445 00:24:54,951 --> 00:24:56,036 Nhưng điều an ủi là, 446 00:24:56,119 --> 00:24:59,456 tôi nghĩ Amenadiel chỉ muốn Charlie an toàn thôi. 447 00:25:03,251 --> 00:25:04,085 Này. 448 00:25:05,295 --> 00:25:06,630 Sao anh có thể làm vậy? 449 00:25:07,881 --> 00:25:09,216 Anh quay lại rồi đón nó về ngay! 450 00:25:09,299 --> 00:25:10,467 Đi đi! 451 00:25:10,717 --> 00:25:11,885 Em nói gì vậy? 452 00:25:11,968 --> 00:25:14,012 - Anh nghe rồi đó. Đi ngay! - Khoan, khoan, khoan. 453 00:25:15,847 --> 00:25:17,849 - Nó không ở đây sao? - Không. 454 00:25:17,933 --> 00:25:20,977 - Anh mang nó lên đó rồi. - Anh thề là không hề. 455 00:25:22,729 --> 00:25:24,898 Anh định vậy, 456 00:25:24,981 --> 00:25:25,982 nhưng rồi... 457 00:25:26,066 --> 00:25:26,983 anh không thể làm thế. 458 00:25:27,234 --> 00:25:29,486 những gì em nói với anh trước khi đi ngủ, anh... 459 00:25:30,487 --> 00:25:34,491 anh hơi rối nên cần phải thoải mái nên... 460 00:25:35,534 --> 00:25:37,202 anh ra ngoài đi bộ. 461 00:25:37,285 --> 00:25:39,287 Nhưng anh có đưa thằng Charlie cho người giữ trẻ rồi. 462 00:25:39,371 --> 00:25:41,957 Bà ấy đâu có đến đây đâu, Amenadiel. 463 00:25:42,541 --> 00:25:43,375 Hả? 464 00:25:44,125 --> 00:25:47,963 Có mà. Cô ấy dỗ thằng Charlie ngủ khi anh đi. 465 00:25:50,757 --> 00:25:52,884 Phải đây là cô ấy không? 466 00:25:55,053 --> 00:25:55,887 Không. 467 00:25:56,555 --> 00:25:57,764 Không phải. 468 00:26:05,438 --> 00:26:07,649 Chloe à. Tôi vừa kiểm tra điện thoại tới công ty. 469 00:26:07,732 --> 00:26:08,608 Người gọi hủy ấy. 470 00:26:08,692 --> 00:26:10,360 Số điện thoại đó là của Lyla Claybourne. 471 00:26:10,902 --> 00:26:12,445 Đội SWAT đang trên đường tới nhà cô ấy. 472 00:26:12,529 --> 00:26:13,363 Được. 473 00:26:13,446 --> 00:26:14,739 Cô gửi cho tôi một tấm ảnh của Lyla được không? 474 00:26:14,823 --> 00:26:17,742 Tôi muốn xác nhận với Amenadiel đó là người ẵm em bé đi. 475 00:26:17,826 --> 00:26:18,660 Được rồi. 476 00:26:18,743 --> 00:26:20,787 Còn nữa, Chloe, nhờ cô nhắn với Linda và Amenadiel rằng 477 00:26:20,870 --> 00:26:23,456 ai ở đây cũng cầu nguyện cho họ... À không, giúp họ. 478 00:26:23,540 --> 00:26:24,374 Được chứ? 479 00:26:25,166 --> 00:26:26,251 Được rồi, cảm ơn. 480 00:26:31,840 --> 00:26:32,799 Em có sao không? 481 00:26:34,926 --> 00:26:37,387 Anh luôn ở bên em mà. 482 00:26:37,679 --> 00:26:38,888 Em không hề đơn độc đâu. 483 00:26:39,180 --> 00:26:42,475 Chỉ thế thôi. Em chưa từng cô đơn cả. 484 00:26:44,144 --> 00:26:45,645 Vì lúc nào em cũng tin có Chúa. 485 00:26:47,147 --> 00:26:48,565 Em nhớ ông ấy. 486 00:26:49,065 --> 00:26:51,192 Em chỉ quá giận. 487 00:26:52,736 --> 00:26:54,029 Quá giận sau khi... 488 00:26:54,404 --> 00:26:56,197 anh biết đó, Charlotte. 489 00:26:57,324 --> 00:26:58,408 Anh cũng rất giận. 490 00:27:00,201 --> 00:27:01,286 Rất rất giận. 491 00:27:01,953 --> 00:27:03,413 Nhưng nó quá lắm. 492 00:27:04,331 --> 00:27:06,124 Nhưng em nghĩ nó không đúng 493 00:27:06,207 --> 00:27:08,585 khi đặt niềm tin của em vào mọi thứ... 494 00:27:09,169 --> 00:27:12,088 tốt đẹp và những con kỳ lân và nhưng cây kem. 495 00:27:13,256 --> 00:27:16,259 Em không nghĩ việc của Chúa là ngăn chặn cái xấu. 496 00:27:18,762 --> 00:27:19,846 Em nghĩ... 497 00:27:21,222 --> 00:27:23,683 ông ấy chỉ cho ta thêm sức mạnh để đối đầu nó thôi. 498 00:27:35,528 --> 00:27:36,363 Amenadiel… 499 00:27:38,865 --> 00:27:39,741 Chính cô ấy. 500 00:27:43,745 --> 00:27:45,830 Là Lyla à? Là người giữ Charlie? 501 00:27:46,414 --> 00:27:48,333 Thám tử, tôi thấy cô ta tối qua ở Lux. 502 00:27:49,918 --> 00:27:51,336 Tôi biết ai đang giữ nó rồi. 503 00:27:59,719 --> 00:28:02,013 Đúng là đứa bé kháu khỉnh. 504 00:28:02,097 --> 00:28:05,016 Ta sẽ dạy cho cưng mọi thứ. 505 00:28:05,225 --> 00:28:06,184 Đúng rồi. 506 00:28:06,601 --> 00:28:07,936 Mọi thứ ta biết. 507 00:28:12,273 --> 00:28:14,192 Đúng vậy, thiên thần bé bỏng à. 508 00:28:16,986 --> 00:28:18,780 Ai là lãnh chúa mới của địa ngục nào? 509 00:28:18,988 --> 00:28:20,240 Chính là con đấy. 510 00:28:20,865 --> 00:28:22,450 Đúng vậy. 511 00:28:23,451 --> 00:28:24,577 Con nói đi... 512 00:28:25,370 --> 00:28:26,871 "Lucifer là đứa nào?" 513 00:28:28,623 --> 00:28:29,791 Lucifer là ai nào? 514 00:28:35,088 --> 00:28:37,215 SWAT vừa dọn căn hộ của Lyla. 515 00:28:37,298 --> 00:28:38,216 Lyla thì sao? 516 00:28:38,299 --> 00:28:41,469 Không có cô ấy ở đó. Nhưng có một vũng máu to trong phòng ngủ. 517 00:28:42,929 --> 00:28:44,347 Một vũng máu nữa mà không có xác. 518 00:28:44,431 --> 00:28:48,268 Tôi không tìm ra mối liên hệ nào giữa Kinley, Holla Bae và Lyla Claybourne. 519 00:28:48,351 --> 00:28:50,061 Hoặc là Kinley tẩy não hai người kia, 520 00:28:50,145 --> 00:28:51,688 giống như hắn làm với cái tên Los Xs đấy, nhớ chứ? 521 00:28:51,771 --> 00:28:55,984 Nhưng chọn đồng minh mới lạ thật đó. 522 00:28:56,067 --> 00:28:58,403 Chắc ta tìm ra kẻ chủ mưu sớm thôi. 523 00:28:58,945 --> 00:28:59,779 Thám tử à... 524 00:29:00,321 --> 00:29:01,156 nói chuyện chút. 525 00:29:01,823 --> 00:29:02,782 Xin lỗi. 526 00:29:08,204 --> 00:29:11,040 Một vũng máu mà không có xác nghĩa là có một con quỷ nữa. 527 00:29:11,124 --> 00:29:11,958 Đúng. 528 00:29:12,459 --> 00:29:14,169 Ta có nên nói với Dan và Ella sự thật 529 00:29:14,252 --> 00:29:16,671 về những người này là ai không? 530 00:29:16,755 --> 00:29:20,175 Nếu ta có nhiều đồng minh thì càng tốt chứ? 531 00:29:20,258 --> 00:29:22,218 Không. Họ không tin đâu. 532 00:29:23,511 --> 00:29:25,305 Ý là, trừ khi tôi cho họ thấy, 533 00:29:25,388 --> 00:29:29,142 và cô biết phải mất bao lâu mới chấp nhận được mà. 534 00:29:29,851 --> 00:29:30,852 Đúng thế. 535 00:29:31,436 --> 00:29:34,189 Ở nhà anh, anh định nói là tôi... 536 00:29:34,272 --> 00:29:35,648 Thám tử, tôi không tin là tôi phải nói thế này, 537 00:29:35,732 --> 00:29:37,942 nhưng có nhiều thứ quan trọng hơn tôi ngay lúc này. 538 00:29:38,651 --> 00:29:39,527 Ừ. 539 00:29:39,611 --> 00:29:40,987 Ta phải nên tìm ra 540 00:29:41,070 --> 00:29:44,240 tại sao con quỷ Kinley và đồng bọn lại bắt Charlie. 541 00:29:44,866 --> 00:29:46,242 Rõ ràng là tại tôi. 542 00:29:46,534 --> 00:29:48,077 Tôi bảo chúng về 543 00:29:48,161 --> 00:29:49,996 nên chúng nổi giận rồi chúng muốn trả thù. 544 00:29:50,622 --> 00:29:52,874 Làm thế nào để ta tìm ba con quỷ và một đứa bé chứ? 545 00:29:53,833 --> 00:29:56,503 Ba con quỷ và một đứa bé à? Đó là bộ phim tôi thích. 546 00:29:57,086 --> 00:29:59,547 - Nhưng nó không hay bằng bản gốc. - Đúng, đúng. 547 00:30:00,215 --> 00:30:03,343 Sao ta không về nhà tôi để nói chuyện dễ hơn? 548 00:30:03,426 --> 00:30:04,260 Ý hay đó. 549 00:30:04,803 --> 00:30:05,637 Được. 550 00:30:12,143 --> 00:30:14,103 Dromos, mày làm gì ở đây? 551 00:30:15,772 --> 00:30:17,148 Mày thấy Lucifer chưa? 552 00:30:17,941 --> 00:30:20,652 Mày có thuyết phục anh ta trở về không? 553 00:30:21,528 --> 00:30:22,987 Sao cô tìm được tôi? 554 00:30:23,446 --> 00:30:24,948 Thì tao dùng định vị. 555 00:30:25,532 --> 00:30:27,200 Mày cầm điện thoại của tao. 556 00:30:27,283 --> 00:30:30,620 Nhớ không? Tao đưa mày cầm để mày cập nhật tin cho tao. 557 00:30:30,703 --> 00:30:32,580 Mà mày làm cũng không xong. 558 00:30:33,540 --> 00:30:35,959 Cũng đúng đó. Uống miếng rượu không? 559 00:30:36,459 --> 00:30:37,418 Không! 560 00:30:37,752 --> 00:30:38,878 Tao không thèm rượu. 561 00:30:39,128 --> 00:30:41,172 Tao cần biết mày đang âm mưu gì. 562 00:30:41,923 --> 00:30:44,676 - Mày nói chuyện với Lucifer chưa? - Rồi. 563 00:30:45,426 --> 00:30:46,511 Nhưng không thành. 564 00:30:49,430 --> 00:30:52,976 Biết mà, anh ta hơi cứng đầu. 565 00:30:54,352 --> 00:30:55,895 Ta có thể cùng nói chuyện với anh ấy. 566 00:30:55,979 --> 00:30:57,230 Không. 567 00:30:57,981 --> 00:30:58,815 Thay đổi kế hoạch rồi. 568 00:31:00,149 --> 00:31:01,025 Dromos... 569 00:31:02,235 --> 00:31:03,444 ta đủ người rồi. 570 00:31:03,987 --> 00:31:05,655 Chuẩn bị đến The Mayan thôi. 571 00:31:06,197 --> 00:31:07,282 Mày là ai? 572 00:31:14,122 --> 00:31:16,499 Dromos à, cái thứ này không chịu im. 573 00:31:17,000 --> 00:31:18,459 Cắt mẹ nó cái lưỡi được không? 574 00:31:18,543 --> 00:31:20,545 Không được. 575 00:31:20,628 --> 00:31:21,588 Có chuyện gì vậy? 576 00:31:22,255 --> 00:31:23,214 Tôi nói rồi... 577 00:31:23,965 --> 00:31:24,924 đổi kế hoạch. 578 00:31:25,425 --> 00:31:28,761 Nè, tao gọi hồn mày để bắt Lucifer, 579 00:31:28,845 --> 00:31:32,640 chứ không phải là để tra tấn một đứa bé vô tội. 580 00:31:32,724 --> 00:31:33,683 Mày nghe đây... 581 00:31:34,601 --> 00:31:35,435 Tao... 582 00:31:36,436 --> 00:31:37,604 Tao ra lệnh cho mày... 583 00:31:37,687 --> 00:31:39,314 Im đi! 584 00:31:47,947 --> 00:31:50,658 Tao không nghe lệnh của mày nữa. 585 00:31:52,035 --> 00:31:55,705 Mày không phải là vua. 586 00:31:58,166 --> 00:32:00,835 À mà ta cũng chẳng cần thằng Lucifer nữa. 587 00:32:02,337 --> 00:32:04,255 Hoặc là mày. 588 00:32:13,431 --> 00:32:16,351 Không có tin từ anh trai tôi và Maze. Chắc ta nên mời họ qua đây luôn. 589 00:32:18,478 --> 00:32:19,395 Lucifer… 590 00:32:21,230 --> 00:32:22,148 Tụi nó đã gây chuyện. 591 00:32:22,815 --> 00:32:26,402 Bọn kinh tởm, muốn trả thù tao nên quậy phá không mục đích. 592 00:32:26,486 --> 00:32:27,737 Không phải không mục đích đâu. 593 00:32:28,571 --> 00:32:29,948 Bọn nó đang tìm cái gì đó. 594 00:32:31,866 --> 00:32:32,992 Cái két của tôi bị mở. 595 00:32:33,910 --> 00:32:35,662 Hả? Có mất gì không? 596 00:32:35,745 --> 00:32:37,205 Không hẳn. 597 00:32:37,747 --> 00:32:39,082 Tiền đều còn. 598 00:32:40,458 --> 00:32:41,459 Ôi, không. 599 00:32:42,961 --> 00:32:44,170 Cái lọ biến mất rồi. 600 00:32:45,880 --> 00:32:46,965 Cái lọ của Kinley à? 601 00:32:47,382 --> 00:32:48,257 Anh giữ nó sao? 602 00:32:48,341 --> 00:32:51,094 Thứ đó đâu phải đổ xuống cống là xong đâu. 603 00:32:52,053 --> 00:32:54,889 Tôi định chiết nó ra bằng pin xài rồi. 604 00:32:55,598 --> 00:32:57,141 Tụi nó muốn gì với cái đó? 605 00:32:59,852 --> 00:33:01,354 Nó muốn trả đũa tôi. 606 00:33:01,938 --> 00:33:03,314 Nó muốn thay thế tôi. 607 00:33:05,650 --> 00:33:07,151 Làm thế nào được? 608 00:33:07,235 --> 00:33:11,114 Không một con quỷ nào được cai trị địa ngục cả. 609 00:33:11,197 --> 00:33:12,323 Chỉ những thiên thần mới được. 610 00:33:12,949 --> 00:33:14,033 Một thiên thần. Nhưng... 611 00:33:14,742 --> 00:33:16,244 tôi nghĩ một đứa một nửa thiên thần cũng có thể. 612 00:33:17,245 --> 00:33:18,246 Bé Charlie. 613 00:33:19,455 --> 00:33:23,084 Tôi không muốn quay về, nên chúng định nuôi nó thành vua. 614 00:33:24,127 --> 00:33:26,838 Mừng quá anh ở đây. Một chuyện kinh khủng vừa xảy ra... 615 00:33:26,921 --> 00:33:29,173 Không phải bây giờ đâu Eve! Bọn anh có chuyện rồi. 616 00:33:29,257 --> 00:33:30,633 Là Kinley đó. 617 00:33:31,718 --> 00:33:35,346 Hoặc là cái xác của hắn. 618 00:33:35,430 --> 00:33:37,015 Cô biết gì về chuyện đó? 619 00:33:37,932 --> 00:33:40,393 Tôi là người cướp hắn ra khỏi tù. 620 00:33:40,935 --> 00:33:43,229 Rồi hắn tấn công tôi, rồi... 621 00:33:44,230 --> 00:33:45,773 Tôi... Thì... 622 00:33:46,733 --> 00:33:47,942 tôi giết hắn. 623 00:33:49,360 --> 00:33:53,114 Rồi kiểu như... 624 00:33:53,656 --> 00:33:56,701 tôi gọi hồn con quỷ từ địa ngục nhập vào hắn. 625 00:33:58,453 --> 00:33:59,328 Sao? 626 00:33:59,412 --> 00:34:01,664 Lúc đó tôi tưởng đó là ý hay. 627 00:34:02,832 --> 00:34:06,169 Tôi nghĩ hắn có thể thuyết phục anh đừng tin vào lời tiên tri. 628 00:34:07,128 --> 00:34:09,964 Nhưng hắn không muốn rồi hắn nói tôi nghe 629 00:34:10,048 --> 00:34:12,800 nếu có thể đưa anh rời khỏi đây, về địa ngục, 630 00:34:12,884 --> 00:34:14,719 mọi thứ sẽ tốt đẹp trở lại. 631 00:34:15,636 --> 00:34:17,513 Tôi không muốn tổn thương ai. 632 00:34:18,139 --> 00:34:20,516 Nhất là đứa bé tội nghiệp đó. 633 00:34:20,600 --> 00:34:21,476 Đó là đứa cháu của anh đấy. 634 00:34:21,559 --> 00:34:23,269 Sao cô lại làm vậy chứ? 635 00:34:23,352 --> 00:34:26,814 Sao cô lại quá ích kỷ? Và ngây ngô đến vậy? 636 00:34:26,898 --> 00:34:28,524 Đứa bé đâu rồi, Eve? 637 00:34:29,859 --> 00:34:30,735 Tôi không biết. 638 00:34:31,444 --> 00:34:35,239 Họ ở trong một cái nhà thờ rồi họ đánh tôi bất tỉnh. 639 00:34:35,323 --> 00:34:37,992 Lúc tôi tỉnh bọn nó đã đi mất. 640 00:34:42,872 --> 00:34:43,706 Được. 641 00:34:44,207 --> 00:34:45,625 Nếu nó lấy lọ thuốc, 642 00:34:45,708 --> 00:34:48,669 chắc hẳn nó tính làm cái lễ... 643 00:34:49,170 --> 00:34:51,172 - mà Kinley định thực hiện lên... - Lên tôi à? 644 00:34:51,255 --> 00:34:53,382 Đúng. Vậy Thám tử... 645 00:34:53,841 --> 00:34:56,052 một khi cái thứ thuốc đó đã ngấm 646 00:34:56,135 --> 00:34:57,470 thì cái lễ đó sẽ được thực hiện 647 00:34:57,553 --> 00:34:59,305 rồi cô muốn tôi xuống đó hả? 648 00:35:00,723 --> 00:35:01,974 Anh biết mà, 649 00:35:02,475 --> 00:35:03,810 tôi không có nghe hết. 650 00:35:05,019 --> 00:35:06,646 Hắn có nói tới nhà thờ. 651 00:35:07,188 --> 00:35:10,358 Tuyệt. Có gần 2 tới 3000 cái ở LA này. 652 00:35:12,360 --> 00:35:16,572 Nhưng hắn có nói đó là nhà thờ cúng rất đặc biệt, 653 00:35:16,656 --> 00:35:18,282 nhưng cũng là cái hang của tội lỗi. 654 00:35:18,783 --> 00:35:22,745 Một trong những con quỷ có nhắc tới một nơi trong các nền văn minh cổ đại. 655 00:35:24,580 --> 00:35:26,916 Aztec hả? Hay Inca? 656 00:35:26,999 --> 00:35:30,628 Anh có nghĩ là bọn nó tính đến những ngôi đền cổ 657 00:35:30,711 --> 00:35:32,922 nơi mà họ từng tế người sống không? 658 00:35:33,506 --> 00:35:34,423 - Yêu hắn. - Nghe đi. 659 00:35:34,507 --> 00:35:35,383 Tôi từng ghét hắn. 660 00:35:35,925 --> 00:35:38,511 Nhưng bọn tôi sẽ có thông báo về mở màn tour diễn 661 00:35:38,594 --> 00:35:39,887 tối mai tại The Mayan. 662 00:35:40,138 --> 00:35:41,139 The Mayan, chính nó! 663 00:35:41,222 --> 00:35:44,392 Đó là một địa điểm. Được thuê để biểu diễn và... 664 00:35:44,684 --> 00:35:45,852 để nhóm nhà thờ nữa. 665 00:35:45,935 --> 00:35:47,645 Tình dục, ma túy, rock and roll và cha tôi. 666 00:35:47,728 --> 00:35:49,856 Nghe hơi mâu thuẫn nhỉ. 667 00:35:49,939 --> 00:35:51,649 Chỗ đó sẽ trống, 668 00:35:51,732 --> 00:35:53,651 vì tối nay Holla không diễn. 669 00:35:56,362 --> 00:35:57,446 Cô ở đây đi. 670 00:35:57,947 --> 00:35:58,865 Đủ trò rồi. 671 00:35:59,699 --> 00:36:00,616 Nhưng... 672 00:36:12,086 --> 00:36:13,546 MAYAN GIỚI THIỆU HOLLA BAE VÀ KHÁCH MỜI HỦY SHOW 673 00:36:18,259 --> 00:36:20,678 Nếu muốn nghe nó la thì thà ở nhà còn hơn. 674 00:36:21,512 --> 00:36:23,472 Nó đang đói thôi mà. 675 00:36:28,102 --> 00:36:29,228 Đồ ngu. 676 00:36:29,312 --> 00:36:31,189 Nóng quá. 677 00:36:32,231 --> 00:36:35,735 Tao không muốn làm phỏng vị vua mới này. 678 00:36:36,485 --> 00:36:37,486 Để nó nguội đã. 679 00:36:40,531 --> 00:36:42,283 Nó không quen đồ nóng đâu. 680 00:36:44,160 --> 00:36:44,994 Chưa quen. 681 00:36:47,496 --> 00:36:48,539 Đúng vậy. 682 00:36:56,005 --> 00:36:58,299 Tôi cần phải biết gì để đánh lại một con quỷ? 683 00:36:58,382 --> 00:37:01,719 Không hẳn. Chỉ là nó rất mạnh, đáng sợ và rất hung dữ. 684 00:37:01,802 --> 00:37:02,762 Giống Maze vậy. 685 00:37:02,845 --> 00:37:05,306 Trừ việc bọn này không biết đau là gì, vì nó chỉ mượn xác thôi. 686 00:37:05,890 --> 00:37:07,058 Tin tốt là... 687 00:37:07,600 --> 00:37:09,852 cứ giết là chúng chết. Cần phải mạnh tay một chút. 688 00:37:09,936 --> 00:37:12,813 Đừng lo vì cô không có vào trong đâu. 689 00:37:13,189 --> 00:37:14,190 Tôi phải vào. 690 00:37:14,565 --> 00:37:17,902 Là quỷ hay không, tôi cũng phải giúp anh. 691 00:37:17,985 --> 00:37:21,572 Để nhắc cho cô nhớ, nếu muốn giúp thì đứng ngoài đây giùm. 692 00:37:21,656 --> 00:37:23,449 Cô làm tôi dễ bị thương đó. 693 00:37:24,659 --> 00:37:25,701 Nhưng tôi thì không. 694 00:37:26,452 --> 00:37:27,370 Eve. 695 00:37:28,120 --> 00:37:29,997 - Em phải ở đó chứ. - Đúng. 696 00:37:31,165 --> 00:37:34,627 Em phải xin lỗi...về mọi chuyện này. 697 00:37:35,836 --> 00:37:37,672 Mọi thứ em bắt anh chịu đựng. 698 00:37:40,174 --> 00:37:45,179 Anh không phải là con người hoàn hảo mà em muốn. 699 00:37:45,263 --> 00:37:46,722 Coi xin lỗi ngu chưa kìa. 700 00:37:48,266 --> 00:37:49,308 Ý em là.. 701 00:37:51,644 --> 00:37:54,272 em tưởng em muốn có anh, 702 00:37:54,563 --> 00:37:56,565 nhưng em... 703 00:37:57,733 --> 00:38:00,945 chỉ nhớ con người của mình khi em ở cùng anh thôi. 704 00:38:02,863 --> 00:38:06,534 Hy vọng em tìm được những gì em muốn, ước gì em nhận ra 705 00:38:06,617 --> 00:38:08,869 trước khi em thả bọn quỷ này ra Los Angeles. 706 00:38:09,370 --> 00:38:10,204 Cả hai ta mà. 707 00:38:10,997 --> 00:38:12,456 Nè, em biết... 708 00:38:13,374 --> 00:38:16,043 chẳng còn gì để em có thể chuộc lại tội lỗi này. 709 00:38:17,295 --> 00:38:19,171 Nhưng em phải thử, nên... 710 00:38:19,839 --> 00:38:22,800 anh không thể ngăn em không vào đó được. 711 00:38:25,886 --> 00:38:26,721 Tốt lắm. 712 00:38:27,430 --> 00:38:30,266 Ta chỉ cần đợi anh trai ta và Maze đến. 713 00:38:33,811 --> 00:38:34,854 Em làm gì ở đây vậy? 714 00:38:35,438 --> 00:38:37,898 Lucifer nói với bọn anh những gì em làm rồi. 715 00:38:37,982 --> 00:38:39,900 Đừng có cãi nhau nữa. Không có thời giờ. 716 00:38:40,943 --> 00:38:42,611 Ta cần tất cả sự giúp đỡ. 717 00:39:02,465 --> 00:39:03,758 Vừa đủ. 718 00:39:24,737 --> 00:39:25,696 Dromos! 719 00:39:27,281 --> 00:39:29,992 Sữa mẹ mới tốt nhất chứ. 720 00:39:35,289 --> 00:39:36,123 Này, mày thấy đó... 721 00:39:36,665 --> 00:39:37,625 chuyện là... 722 00:39:38,626 --> 00:39:41,003 tao không còn phải nghe mày nữa. 723 00:39:42,338 --> 00:39:45,549 Từ lúc mày tự thoái vị rồi. 724 00:39:46,133 --> 00:39:46,967 Nên... 725 00:39:47,551 --> 00:39:49,387 Vua Charlie muôn năm. 726 00:39:51,305 --> 00:39:52,348 Nó sẽ là một vị vua tốt. 727 00:39:54,392 --> 00:39:55,267 Chơi chữ đấy. 728 00:39:56,560 --> 00:40:01,816 Vì tao sẽ nắn nó theo cách mà tao muốn. 729 00:40:02,316 --> 00:40:05,653 Mày phải thừa nhận rằng mày là một vị vua ích kỷ. 730 00:40:06,362 --> 00:40:08,572 Giữ Trái đất cho riêng mình. 731 00:40:08,656 --> 00:40:10,157 Trả con cho tao! 732 00:40:10,491 --> 00:40:11,659 Qua xác tao mà lấy. 733 00:40:12,618 --> 00:40:16,080 À, quên. Tao chết rồi mà, nên... 734 00:40:16,956 --> 00:40:18,624 mày động não lên đi. 735 00:40:40,855 --> 00:40:41,730 Nào, vua tôi. 736 00:40:55,411 --> 00:40:57,371 Nếu tao là tụi bây thì tao không dám bước lại đâu. 737 00:41:01,584 --> 00:41:03,169 Mày phải trả giá Dromos. 738 00:41:04,170 --> 00:41:05,087 Thật sao? 739 00:41:05,171 --> 00:41:06,338 Tao cá đó. 740 00:41:10,634 --> 00:41:11,677 Mày mềm yếu quá rồi. 741 00:41:12,761 --> 00:41:15,306 Mày ủy mị sướt mướt như tụi con người. 742 00:41:15,514 --> 00:41:16,932 Thấy gớm quá. 743 00:41:24,982 --> 00:41:26,484 Dạo này em giỏi thế. 744 00:41:29,111 --> 00:41:30,529 Nào. Chạy đi! 745 00:41:50,966 --> 00:41:51,926 Chạy đi! 746 00:42:59,493 --> 00:43:00,703 Thật là tuyệt. 747 00:43:12,089 --> 00:43:13,215 Xong rồi. 748 00:43:30,774 --> 00:43:33,068 Chẳng còn ai đâu, Dromos. 749 00:43:33,652 --> 00:43:34,612 Tiệc tàn rồi. 750 00:43:35,738 --> 00:43:37,448 Đây là lúc phải về nhà rồi. 751 00:43:39,617 --> 00:43:40,576 Bắt tao về đi. 752 00:43:43,329 --> 00:43:44,204 Hay lắm. 753 00:43:53,422 --> 00:43:55,090 Coi ai ở đây kìa. 754 00:44:02,014 --> 00:44:04,266 Cô làm gì ở đây? 755 00:44:04,350 --> 00:44:05,851 Tôi xin lỗi, tôi biết... 756 00:44:07,269 --> 00:44:08,729 Có vẻ như mọi thứ đều ổn. 757 00:44:08,812 --> 00:44:09,855 Tôi chỉ muốn chắc chắn là anh ổn chứ? 758 00:44:09,938 --> 00:44:11,857 Cô đi ra ngay. 759 00:44:12,358 --> 00:44:13,192 Tôi biết. 760 00:44:13,692 --> 00:44:14,735 Tôi làm anh nguy hiểm. 761 00:44:15,361 --> 00:44:16,570 Không phải thế. 762 00:44:17,237 --> 00:44:18,906 Tôi không muốn cô thấy tôi thế này. 763 00:44:20,407 --> 00:44:21,492 Tôi biết cô sợ. 764 00:44:21,784 --> 00:44:24,703 Không... Không phải thứ đó. Tôi không... 765 00:44:25,829 --> 00:44:27,164 Tôi chẳng còn sợ nữa. 766 00:44:27,748 --> 00:44:28,624 Không ư? 767 00:44:30,042 --> 00:44:33,337 Đó tao nói rồi mà. Ngọt ngào chưa kìa. Mắc ói ghê. 768 00:44:34,588 --> 00:44:35,756 Nếu vậy sao cô lo lắng thế? 769 00:44:36,507 --> 00:44:39,593 Lo lắng về khuôn mặt tôi khi nó về hình dạng cũ. 770 00:44:39,677 --> 00:44:40,928 Tôi không sợ anh. 771 00:44:42,554 --> 00:44:43,931 Tôi sợ mất anh thôi. 772 00:44:45,265 --> 00:44:48,644 Tôi sợ nếu mọi thứ xảy ra, anh sẽ quên mất nơi này và... 773 00:44:50,813 --> 00:44:52,398 Anh cũng sẽ quên tôi. 774 00:44:54,400 --> 00:44:55,234 Lucifer... 775 00:44:56,151 --> 00:44:57,152 Tôi... 776 00:45:01,323 --> 00:45:05,536 Thật là tài khi tụi mày có thể chiêu dụ bao nhiêu là linh hồn quỷ 777 00:45:05,619 --> 00:45:07,705 chỉ trong một buổi thú tội nhà thờ. 778 00:45:08,622 --> 00:45:09,998 Cứu! 779 00:45:13,001 --> 00:45:14,044 Cứu! 780 00:45:15,838 --> 00:45:16,964 Lucifer! 781 00:45:17,965 --> 00:45:20,092 Không! 782 00:45:22,344 --> 00:45:26,807 Đủ rồi! 783 00:45:40,988 --> 00:45:42,531 Chúng bây quỳ xuống... 784 00:45:43,991 --> 00:45:45,409 trước vị vua của chúng mày. 785 00:45:53,250 --> 00:45:55,753 Chúng bây không thuộc về nơi này. 786 00:45:57,838 --> 00:45:58,922 Về nhà đi. 787 00:46:31,038 --> 00:46:33,123 HOLLA BAE VÀ KHÁCH MỜI HỦY SHOW 788 00:46:35,292 --> 00:46:36,335 Eve! 789 00:46:37,377 --> 00:46:38,253 Này. 790 00:46:40,839 --> 00:46:41,924 Con trai tôi. 791 00:46:43,050 --> 00:46:44,092 Tôi rất xin lỗi. 792 00:46:52,351 --> 00:46:53,268 Em có sao không? 793 00:46:54,645 --> 00:46:56,021 Không có ý gì đâu. 794 00:47:00,734 --> 00:47:02,110 Em biết mà. 795 00:47:04,863 --> 00:47:06,281 Chị còn quan tâm em lắm. 796 00:47:07,282 --> 00:47:08,200 Chỉ là... 797 00:47:08,992 --> 00:47:10,410 khó mà nhận ra thôi. 798 00:47:11,453 --> 00:47:14,248 Ừ, tôi nghĩ giữa hai đứa mình từng có gì đó, nhưng... 799 00:47:15,499 --> 00:47:16,458 Maze à... 800 00:47:19,211 --> 00:47:20,921 chị đâu có ảo tưởng. 801 00:47:21,713 --> 00:47:23,090 Chúng ta có tình cảm với nhau. 802 00:47:24,174 --> 00:47:27,427 Em nhận ra cách mình xử sự khi có Lucifer 803 00:47:27,511 --> 00:47:30,472 là cái cách mà em xử sự với Adam. 804 00:47:31,265 --> 00:47:32,432 Chị biết đó, để... 805 00:47:33,016 --> 00:47:34,768 để thay đổi chính em... 806 00:47:35,644 --> 00:47:37,980 thành con người mà họ muốn. 807 00:47:38,063 --> 00:47:40,274 Chị đâu có muốn em thay đổi. 808 00:47:41,316 --> 00:47:43,610 Chị thích con người của em. 809 00:47:46,363 --> 00:47:48,365 Em còn không biết nó ra sao nữa. 810 00:47:51,285 --> 00:47:52,494 Em phải tìm hiểu thôi. 811 00:47:56,331 --> 00:47:58,166 Em phải tìm hiểu một mình. 812 00:49:18,664 --> 00:49:19,498 Anh nói đúng. 813 00:49:20,165 --> 00:49:21,416 Nó không được an toàn. 814 00:49:25,337 --> 00:49:26,546 Anh mang nó đi đi. 815 00:49:29,967 --> 00:49:30,801 Không. 816 00:49:33,261 --> 00:49:35,305 Không một ai phải hy sinh vì đứa bé này 817 00:49:35,389 --> 00:49:36,598 như cách em làm. 818 00:49:40,560 --> 00:49:42,437 Và không ai có thể bảo vệ nó như chúng ta. 819 00:49:58,203 --> 00:50:01,790 Charlie đã về với Linda và Amenadiel. 820 00:50:02,416 --> 00:50:03,291 Nên... 821 00:50:03,959 --> 00:50:05,377 anh biết đó, kết thúc rồi. 822 00:50:12,884 --> 00:50:13,719 Có phải... 823 00:50:14,219 --> 00:50:15,053 kết thúc thật không? 824 00:50:15,554 --> 00:50:18,932 Tôi sẽ nói dối là có. Và... 825 00:50:20,058 --> 00:50:21,685 hai ta đều biết tôi không gây ra thứ đó. 826 00:50:24,312 --> 00:50:27,858 Tối nay, ta đã thắng, nhưng ta chỉ lấp một lỗ rất mong manh. 827 00:50:28,859 --> 00:50:31,486 Bọn quỷ dữ đã biết tôi không muốn quay về... 828 00:50:32,571 --> 00:50:33,989 và chúng sẽ tiếp tục gây hấn. 829 00:50:34,740 --> 00:50:37,075 Chỉ còn là vấn đề thời gian khi chúng quay lại. 830 00:50:37,159 --> 00:50:38,493 Cô biết tiếp theo là ở đâu không? 831 00:50:39,036 --> 00:50:41,204 Có thể chúng quay lại vì Charlie hoặc... 832 00:50:44,166 --> 00:50:45,000 là cô đó. 833 00:50:47,627 --> 00:50:48,712 Tôi biết. Nên... 834 00:50:49,337 --> 00:50:50,255 Anh tính sao? 835 00:50:55,052 --> 00:50:56,303 Tôi phải quay về. 836 00:50:59,765 --> 00:51:01,600 Bao lâu? Một vài... 837 00:51:02,934 --> 00:51:04,895 Một vài tuần hoặc một tháng hay... 838 00:51:08,148 --> 00:51:09,191 Cô đúng đó. 839 00:51:10,358 --> 00:51:12,694 Về lời tiên tri. Ta đã đoán sai. 840 00:51:13,904 --> 00:51:18,241 Nó nói về quỷ dữ quay về Trái đất, và ta ngăn được, nhưng bao lâu? 841 00:51:19,576 --> 00:51:23,246 Tôi phải giữ chúng dưới đó. Chúng phải có một kẻ cầm đầu. 842 00:51:24,331 --> 00:51:25,165 Không. 843 00:51:25,791 --> 00:51:26,625 Không. 844 00:51:29,836 --> 00:51:31,755 Không đâu, chuyện này... 845 00:51:33,131 --> 00:51:35,467 Lucifer, khi tôi... 846 00:51:35,967 --> 00:51:37,427 Anh không thể rời bỏ tôi. 847 00:51:40,806 --> 00:51:42,099 Nghe này, tôi rất xin lỗi vì... 848 00:51:42,849 --> 00:51:44,935 cách mà tôi phản ứng khi thấy mặt anh. Tôi... 849 00:51:46,144 --> 00:51:47,437 Ngốc lắm và... 850 00:51:48,897 --> 00:51:49,856 Xin anh đấy. 851 00:51:50,732 --> 00:51:51,900 Đừng đi mà. Em... 852 00:51:54,736 --> 00:51:55,737 Em yêu anh. 853 00:51:59,658 --> 00:52:03,161 Em yêu anh. Đừng đi mà. 854 00:52:08,792 --> 00:52:09,793 Em biết đó... 855 00:52:10,418 --> 00:52:12,504 ta đoán sai lời tiên tri rồi. 856 00:52:16,133 --> 00:52:17,926 Mối tình đầu của anh không phải là Eve. 857 00:52:22,139 --> 00:52:23,265 Là em đó, Chloe à. 858 00:52:25,058 --> 00:52:26,351 Mãi mãi là em. 859 00:52:39,239 --> 00:52:40,198 Xin anh đấy. 860 00:52:41,616 --> 00:52:42,450 Đừng đi. 861 00:52:43,702 --> 00:52:44,536 Tạm biệt em. 862 00:53:01,094 --> 00:53:02,012 Tạm biệt. 863 00:54:10,455 --> 00:54:14,000 Chuyển ngữ phụ đề bởi LÊ ĐĂNG TRIỀU