1 00:00:01,584 --> 00:00:04,129 แต่ฉันไม่ได้มาจากนรกเพื่อเป็นบาร์เทนเดอร์ 2 00:00:04,212 --> 00:00:06,297 เธอมีตัวตนอยู่เพื่อปกป้องฉัน 3 00:00:06,381 --> 00:00:08,508 ไม่ว่าจะมีอันตรายใดๆ ก็ตาม ฉันจะหยุดมัน 4 00:00:08,591 --> 00:00:12,137 ในเมื่อพวกเราติดอยู่ในนี้ ฉันต้องคิดดูว่าหน้าที่ฉันคืออะไร 5 00:00:12,345 --> 00:00:14,639 ฉันทำเงินจากการเป็นนักล่าเงินรางวัล 6 00:00:14,723 --> 00:00:18,435 ผมต้องการให้คุณช่วยผม เมซควรทำหน้าที่นี้ แต่ดันออกไปล่าเงินรางวัล 7 00:00:18,518 --> 00:00:23,064 ปีศาจไม่มีจิตวิญญาณ ถ้าฉันตาย ก็แค่ตาย 8 00:00:55,305 --> 00:00:56,306 ใช่เลย 9 00:00:56,806 --> 00:00:58,558 เธอทำแบบนี้ทุกคืนได้ยังไง 10 00:00:58,641 --> 00:01:01,644 - จะไม่ทำได้ยังไงกัน - เพราะกลัวจะไตวายไง 11 00:01:02,812 --> 00:01:04,856 พวกเราดื่มกันมาสามชั่วโมงแล้ว 12 00:01:04,939 --> 00:01:06,566 แต่ฉันรู้ว่าเธอดื่มมาตั้งแต่... 13 00:01:06,649 --> 00:01:07,650 วันอังคาร 14 00:01:08,193 --> 00:01:10,236 ทำไมเธอผลักดันตัวเองแบบนี้ตลอดเลย 15 00:01:10,737 --> 00:01:12,781 เพราะมันสนุกดีไงละ ลินดา 16 00:01:12,864 --> 00:01:15,450 ไม่มีการหยุดพักสำหรับพวกไร้วิญญาณ 17 00:01:19,370 --> 00:01:21,664 เอาละ ว่าจะถามเธอมานานแล้ว 18 00:01:21,915 --> 00:01:24,584 เธอไม่ได้หมายความว่าไร้วิญญาณจริงๆ ใช่มั้ย 19 00:01:24,667 --> 00:01:25,960 เธอหมายความตามนั้นจริง 20 00:01:26,044 --> 00:01:27,754 ไม่มีปีศาจตนไหนมีวิญญาณหรอก 21 00:01:28,004 --> 00:01:30,799 พวกเขาถึงได้มีชื่อเรื่องใช้ชีวิตกับปัจจุบันเท่านั้น 22 00:01:30,882 --> 00:01:33,468 ใช่แล้ว เพราะพอถึงเวลาตายก็แค่นั้น ทุกอย่างจบ 23 00:01:33,551 --> 00:01:36,930 ดังนั้นอย่าเสียเวลาแม้แต่วินาทีเดียว พวกมนุษย์อย่างคุณน่าจะเอาอย่างเธอนะ 24 00:01:37,013 --> 00:01:39,224 และผมด้วย คือส่วนใหญ่ก็ผมแหละ 25 00:01:39,390 --> 00:01:42,185 นั่นมันแย่มากเลย ฉันเสียใจด้วยนะเมซ 26 00:01:42,560 --> 00:01:43,812 ฉันไม่มีอะไรจะบ่นหรอก 27 00:01:43,895 --> 00:01:45,230 พวกเราแค่พยายามทำให้ชีวิตน่าตื่นเต้น 28 00:01:45,647 --> 00:01:50,527 คือฉันเองก็เริ่มเบื่อกับการดื่ม และความรุนแรงตลอดเวลา 29 00:01:50,610 --> 00:01:52,821 เซ็กซ์ เธอก็รู้ใช่มั้ย 30 00:01:53,113 --> 00:01:56,825 แน่นอน เรื่องพวกนั้นตลอดเวลา สำหรับฉันนะ 31 00:01:57,033 --> 00:02:00,745 แต่ตอนนี้ฉันตามล่ามนุษย์ด้วย เป็นการเพิ่มรสชาติให้ชีวิต 32 00:02:00,912 --> 00:02:04,124 ที่จริง เงินรางวัลของฉัน ควรมาที่นี่ได้ในไม่กี่นาทีนี่แล้ว 33 00:02:04,207 --> 00:02:05,917 เงินรางวัลเธอมาหาเธอถึงที่เลยเหรอ 34 00:02:06,000 --> 00:02:07,335 ทำได้ยังไงกัน 35 00:02:07,418 --> 00:02:09,879 ขอเดานะ แบล็คเมล ไม่สิ หรือว่าสัญญาจะสามซั่ม 36 00:02:11,131 --> 00:02:12,423 คูปองดื่มฟรีจากลักซ์ 37 00:02:12,674 --> 00:02:13,675 คูปองเหรอ 38 00:02:14,634 --> 00:02:17,345 เมซ ที่นี่มันไม่ใช่ดิสโก้สำหรับนักเรียนนะ ไม่มีใคร... 39 00:02:17,428 --> 00:02:19,764 ผมมีคูปองดื่มมาการิต้าฟรี 40 00:02:24,644 --> 00:02:28,857 ต้องยอมรับว่างานนี้เริ่มจะน่าเบื่อ 41 00:02:29,399 --> 00:02:30,900 ไม่รู้สิ 42 00:02:30,984 --> 00:02:34,112 ฉันว่าฉันต้องการความตื่นเต้นมากกว่านี้ 43 00:02:34,404 --> 00:02:40,785 บางทีเธอควรหยุดพักหายใจ แล้วรู้สึกขอบคุณในทุกสิ่งที่เธอมี 44 00:02:41,202 --> 00:02:44,330 ทำอะไรช้าลงหน่อย อย่างที่ฉันคิดว่าห้องหมุนนี่มันจะหมุนช้าลง 45 00:02:45,915 --> 00:02:47,542 ห้องนี่ไม่ได้หมุนใช่มั้ย 46 00:02:47,625 --> 00:02:49,794 - เปล่า - ไม่หมุนเหรอ โอเค 47 00:02:49,878 --> 00:02:52,338 นี่มันเย็น เย็นดีจังเลย 48 00:02:52,422 --> 00:02:56,050 อย่าไปฟังหล่อน เชื่อฉันเถอะเมซ สิ่งที่ดีที่สุดที่ควรทำ 49 00:02:56,134 --> 00:02:58,887 คือการเดินตาม ความต้องการที่ยิ่งใหญ่ของเธอเสมอ 50 00:02:58,970 --> 00:03:01,055 เผาไหม้ให้สว่างไสวกว่าเดิม มาซิคีน 51 00:03:01,139 --> 00:03:05,101 เธอควรตามล่ามนุษย์ที่ท้าทายที่สุด 52 00:03:05,393 --> 00:03:06,561 ฉันเชื่อว่าหมอเขาต้องเห็นด้วยแน่ 53 00:03:07,812 --> 00:03:09,188 เมื่อเขาตื่นนะ 54 00:03:13,943 --> 00:03:15,612 สว่างไสวกว่าเดิม 55 00:03:15,695 --> 00:03:19,198 เอาเลย ดื่ม 56 00:03:23,995 --> 00:03:26,205 พวกเขาทั้งสองคนต่างกรีดร้อง 57 00:03:26,331 --> 00:03:30,084 ดูเหมือนเขาไม่ได้สังเกตด้วยซ้ำ 58 00:03:30,209 --> 00:03:33,004 เขาฆ่าคนพวกนั้นอย่างไม่รู้สึกรู้สาอะไร 59 00:03:36,216 --> 00:03:39,260 มีเลือดเต็มไปหมด 60 00:03:39,719 --> 00:03:40,803 ผมไม่เคย... 61 00:03:40,887 --> 00:03:42,388 โทษทีนะ 62 00:03:42,472 --> 00:03:44,057 นี่ออฟฟิศคุณเหรอ 63 00:03:45,850 --> 00:03:49,062 - เปล่า - ก็คิดว่าไม่นะ 64 00:03:50,271 --> 00:03:51,981 เพราะผมแน่ใจว่ามันออฟฟิศผม 65 00:03:53,608 --> 00:03:54,859 นี่เป็นตอนที่คุณต้องอธิบาย 66 00:03:54,943 --> 00:03:56,152 ว่ามาทำบ้าอะไรที่โต๊ะผม 67 00:04:00,823 --> 00:04:05,745 คุณคือผู้หมวดเฮอร์เรรา จากหน่วยแก๊งอาชญากรรมใช่หรือเปล่า 68 00:04:05,828 --> 00:04:09,123 ใช่แล้ว เป็นเพราะคุณ "นั่งที่โต๊ะผม" หรือเปล่าที่ทำให้คุณรู้ 69 00:04:09,999 --> 00:04:11,876 ทำอะไรอยู่ ดูการสัมภาษณ์เก่า 70 00:04:11,960 --> 00:04:13,503 ของคดีเบน ริเวอร์สทำไม 71 00:04:13,920 --> 00:04:15,088 ฉันจะตามหาตัวเขา 72 00:04:15,380 --> 00:04:16,923 คุณเป็นแฟนเก่าเขาหรือไงกัน 73 00:04:19,092 --> 00:04:20,802 ฉันมาซิคีน สมิธ 74 00:04:22,512 --> 00:04:25,598 คุณเป็นนักล่าเงินรางวัลที่ทำงานกับหน่วยฆาตกรรม 75 00:04:25,682 --> 00:04:27,475 ประวัติน่าประทับใจนี่ 76 00:04:27,558 --> 00:04:30,061 นี่บอกว่าริเวอร์สเคยอยู่ที่เมืองเล็กๆ ในแคนาดา 77 00:04:30,144 --> 00:04:32,188 - เมื่อสองสามอาทิตย์ก่อน - ใช่ เขาย้ายไปมา 78 00:04:32,272 --> 00:04:35,525 ในช่วงสองสามเดือนมานี้ มักจะนำหน้าใครก็ตาม 79 00:04:35,608 --> 00:04:37,610 - ที่ตามล่าเขาสามก้าวเสมอ - ไม่อีกต่อไปแล้ว 80 00:04:38,945 --> 00:04:43,074 ฟังนะ ถ้าคุณจริงจังกับเรื่องนี้ คุณต้องรู้ว่าริเวอร์ส 81 00:04:43,241 --> 00:04:45,410 เจ้าเล่ห์และอันตราย 82 00:04:45,493 --> 00:04:46,703 เขาเป็นกังฟูหรือเปล่า 83 00:04:49,038 --> 00:04:52,542 - ผมคิดว่าไม่นะ - น่าเสียดาย 84 00:04:52,625 --> 00:04:54,252 คุณพูดเสียน่าตื่นเต้นเลย 85 00:04:55,044 --> 00:04:59,882 อย่า อย่าได้ประเมินเขาต่ำไป 86 00:04:59,966 --> 00:05:01,968 เขาฆ่าคนสองคนกลางวันแสกๆ 87 00:05:02,051 --> 00:05:04,012 เพียงเพราะอยากฆ่า ใครจะรู้ว่าเขาทำอะไรได้อีกบ้าง 88 00:05:04,262 --> 00:05:06,723 นักล่ารางวัลทุกคนที่ตามล่าเขาต่างล้มเหลว 89 00:05:09,642 --> 00:05:10,768 เยี่ยมเลย 90 00:05:15,565 --> 00:05:20,403 เมซ เอาจริงเหรอ เธอรู้หรือเปล่าว่ากำลังเข้าไปยุ่งกับอะไร 91 00:05:20,486 --> 00:05:23,906 - เคยไปแคนาดาหรือเปล่า - ไม่เคย ไม่เอาน่า คนเหมือนกัน 92 00:05:23,990 --> 00:05:27,035 - แค่มาจากต่างเมือง - ประเทศ แคนาดาเป็นประเทศ 93 00:05:27,118 --> 00:05:28,703 และมันต่างกันมากกับที่นี่ 94 00:05:28,953 --> 00:05:30,163 ตกลง 95 00:05:30,246 --> 00:05:33,333 - นี่ไม่ใช่ชุดใส่หน้าหนาว - ใช่ 96 00:05:33,416 --> 00:05:35,251 รู้ใช่ไหมว่าที่นั่นตอนนี้เป็นหน้าหนาว แล้วนี่อะไร 97 00:05:35,335 --> 00:05:36,335 นี่เครื่องมือสำหรับฤดูหนาวเหรอ 98 00:05:36,502 --> 00:05:37,837 นั่นแส้กับมีดฉันเอง 99 00:05:41,924 --> 00:05:45,261 แส้กับมีดเธอขยับได้น่ะ 100 00:05:52,143 --> 00:05:53,394 ทริกซี่ 101 00:05:54,937 --> 00:05:56,564 หนูปล่อยให้เมซไปลำพังไม่ได้ 102 00:05:56,647 --> 00:05:59,901 ใครบางคนต้องคอยปกป้องเธอ 103 00:05:59,984 --> 00:06:02,153 ขอบใจนะ มนุษย์ตัวน้อย 104 00:06:02,904 --> 00:06:03,905 ไม่ 105 00:06:05,323 --> 00:06:10,453 ฟังนะ ฉันจะไม่เป็นไร อีกอย่าง หนูต้องอยู่ที่นี่ 106 00:06:10,578 --> 00:06:12,997 แล้วคอยปกป้องแม่ของหนู 107 00:06:13,081 --> 00:06:16,793 จริงค่ะ ถ้าไม่มีเราสองคน แม่ปกป้องตัวเองไม่ได้ 108 00:06:16,959 --> 00:06:19,420 ฉันไม่แน่ใจว่าชอบ ที่พวกเธอกระซิบกระซาบกันนะ 109 00:06:22,256 --> 00:06:24,759 นี่ค่ะ อย่างน้อยก็เอาคุณเอเลี่ยนไปด้วย 110 00:06:26,844 --> 00:06:28,721 ชนข้อกันหน่อย 111 00:06:32,975 --> 00:06:34,310 มานี่ 112 00:06:37,980 --> 00:06:40,066 - โชคดีนะเมซ - ตอนฉันไม่อยู่หาอะไรสนุกทำเสียบ้าง 113 00:06:40,149 --> 00:06:41,150 ตกลงนะ เดคเกอร์ 114 00:06:46,948 --> 00:06:50,785 นี่ลิงน้อย เมซเขาไม่เป็นไรหรอก 115 00:06:50,868 --> 00:06:53,704 งั้นทำไมแม่ดูเป็นห่วงเธอจัง 116 00:06:53,830 --> 00:06:55,706 แม่ไม่ได้เป็นห่วงเมซ 117 00:06:55,790 --> 00:06:57,083 แม่เป็นห่วงแคนาดาต่างหาก 118 00:07:20,231 --> 00:07:21,983 (ระวัง หิมะและก้อนหินหล่น) 119 00:07:32,702 --> 00:07:35,121 นี่ กลับมานี่นะ! 120 00:07:49,594 --> 00:07:52,138 ใช่แล้ว นั่นเธอแน่ ขอบใจนะ 121 00:07:52,513 --> 00:07:55,183 - หวัดดีๆ - ใครบางคนพร้อมสำหรับวันหยุดแล้ว 122 00:07:55,349 --> 00:07:58,436 ผมพร้อมสุดๆ นี่กำหนดการเดินทางผม 123 00:07:58,519 --> 00:08:00,646 ผมพร้อมรับโทรศัพท์ตลอดเวลา 124 00:08:00,730 --> 00:08:03,399 ถ้ามีอะไรเกิดขึ้นกับทริกซี่ ผมจะบินกลับด่วนเลย 125 00:08:03,483 --> 00:08:06,027 แดเนียล จะไปไหนน่ะ ช่วงปี 80 หรือไง 126 00:08:06,319 --> 00:08:07,862 ล้อได้เยี่ยม ฮาวายต่างหาก 127 00:08:09,030 --> 00:08:11,908 ฉันอยากให้คุณเที่ยวฮาวายให้สนุกนะ โอเคมั้ย คุณควรได้พักบ้าง 128 00:08:11,991 --> 00:08:14,202 ขอบคุณ ในที่สุดก็ได้คะแนนสะสมพอ 129 00:08:14,285 --> 00:08:15,578 ไม่มีคดีอาชญากรรม ไม่มีเอกสารต้องรับมือ 130 00:08:15,661 --> 00:08:17,538 ผมจะไปเล่นเซิร์ฟ เดินป่าเสียหน่อย 131 00:08:17,622 --> 00:08:18,664 แล้วก็อ่านหนังสือ 132 00:08:18,789 --> 00:08:21,584 หนังสือพัฒนาตนเองสินะ ใครที่เลือกเที่ยวบินหยุดสามจุดอ่านแบบนั้นทั้งนั้น 133 00:08:21,667 --> 00:08:22,919 ทรมานตัวเองเห็นๆ 134 00:08:23,002 --> 00:08:25,129 ฉันต้องใช้คะแนนนะพวก ไม่ใช่ทุกคนจะมีเงินไว้ผลาญ 135 00:08:25,213 --> 00:08:27,798 นายควรทำนะ บางครั้งฉันก็จุดไฟเผาเงิน 136 00:08:27,882 --> 00:08:29,967 แล้วโยนมันขึ้นฟ้าเพื่อดูว่า... 137 00:08:30,927 --> 00:08:32,220 นี่ล้อกันเล่นสินะ 138 00:08:33,054 --> 00:08:36,098 เอาละ อีกสองสามอาทิตย์เจอกันนะ 139 00:08:36,432 --> 00:08:37,683 - ไปก่อนละ - ขอให้สนุกนะ! 140 00:08:40,520 --> 00:08:44,273 ดีเลย จุดใหม่ ตามเมซตามล่าเงินรางวัล 141 00:08:44,357 --> 00:08:46,442 - ไปถึงไหนแล้วละ - เอาละ โอเค 142 00:08:46,526 --> 00:08:50,154 ขโมยแท็กซี่ที่แวนคูเวอร์ ทะเลาะกับทีมเคอร์ลิ่งในมอนทรีออล 143 00:08:50,238 --> 00:08:54,534 และเหตุการณ์ "หมีจู่โจม" ที่เกิดในพรินซ์เอ็ดเวิร์ดไอแลนด์ 144 00:08:54,617 --> 00:08:56,369 - ฉันว่านั่นก็เธอด้วย - ฟังดูเหมือนเธอกำลัง 145 00:08:56,452 --> 00:08:58,204 เล่นสนุกเต็มที่ ผมดีใจที่แนะนำไปแบบนั้น 146 00:08:58,287 --> 00:09:00,122 งั้นคุณเป็นเหตุผลที่แคนาดาตกอยู่ในอันตรายเหรอ 147 00:09:00,206 --> 00:09:01,624 ฟังนะ คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน นี่มันดีกับเมซ 148 00:09:01,707 --> 00:09:03,209 เธอต้องการอะไรใหม่ๆ 149 00:09:03,376 --> 00:09:06,837 สิ่งที่เมซต้องการคือความช่วยเหลือจากเรา ก่อนที่จะทำเรื่องเสียหายไปมากกว่านี้ 150 00:09:06,921 --> 00:09:08,881 นี่มันไม่เกี่ยวกับความช่วยเหลือ นี่มันเกี่ยวกับที่ว่า 151 00:09:08,965 --> 00:09:10,967 คุณเป็นแม่ที่ช่างปกป้องลูกเกินไป 152 00:09:11,050 --> 00:09:13,803 ฟังนะ เชื่อผมเถอะ คุณตำรวจ ผมรู้จักเมซมาชั่วกาล 153 00:09:13,886 --> 00:09:15,930 เธอควบคุมเรื่องพวกนี้ได้แน่ 154 00:09:22,687 --> 00:09:24,730 ครับ ได้เลย 155 00:09:24,814 --> 00:09:27,358 เช้านี้อากาศดีนะครับ ขอต้อนรับสู่โรงแรมสกีที่ดีที่สุด 156 00:09:27,441 --> 00:09:28,943 ด้านนี้ของแม่น้ำซัสกัตเชวัน 157 00:09:29,485 --> 00:09:32,530 - แน่นอนว่าผมไม่ได้ว่าโรงแรมอื่น - รู้จักชายคนนี้มั้ย 158 00:09:33,656 --> 00:09:36,576 - เป็นพวกไม่ชอบคุยเล่นสินะคุณ - รู้จักเขาหรือเปล่า 159 00:09:40,329 --> 00:09:41,998 รู้จักหรือไม่รู้ 160 00:09:42,790 --> 00:09:45,293 ให้ตายสิ ขอโทษที ผมบอกไม่ได้ 161 00:09:45,501 --> 00:09:47,878 เราภูมิใจในการเก็บความลับของลูกค้า 162 00:09:48,004 --> 00:09:50,506 และขนมแป้งจี่วันศุกร์ 163 00:09:50,673 --> 00:09:52,133 คุณต้องการเช่าห้องหรือ... 164 00:09:52,216 --> 00:09:54,969 คุณรู้วิธีทรมานคนมั้ย 165 00:09:55,052 --> 00:09:57,054 - นอร์ม - ไม่รู้หรอกคุณ 166 00:09:57,138 --> 00:10:00,891 ฉันรู้ ฉันรู้วิธีหาจุดอ่อนของคนอื่น 167 00:10:00,975 --> 00:10:02,143 แล้วใช้มันทำร้ายเขา 168 00:10:03,185 --> 00:10:04,353 เพื่อความเจ็บปวดสูงสุด 169 00:10:04,437 --> 00:10:07,148 ผมไม่คิดว่าผู้หญิงใจดีอย่างคุณจะทำอะไรแบบนั้นได้ 170 00:10:07,440 --> 00:10:09,859 จุดอ่อนของคุณคืออะไร นอร์ม 171 00:10:09,984 --> 00:10:11,152 - เงินเหรอ - ไม่ใช่ 172 00:10:11,235 --> 00:10:12,320 - รสนิยมวิตถารล่ะ - ชื่อวงดนตรีเหรอ 173 00:10:13,154 --> 00:10:14,947 แล้วถ้าฉันหักนิ้วคุณละ 174 00:10:15,031 --> 00:10:18,618 ถ้าคุณทำงั้นผมก็ลูบหลังให้เมียไม่ได้น่ะสิ 175 00:10:19,201 --> 00:10:21,329 แต่ผมคงใช้ศอกแทนพอไหว 176 00:10:26,042 --> 00:10:27,918 คุณรักเมียสินะ นอร์ม 177 00:10:28,461 --> 00:10:32,423 มากที่สุดในโลก ผมโชคดี 178 00:10:32,548 --> 00:10:34,216 คุณทำอะไรน่ะ 179 00:10:34,592 --> 00:10:36,093 คุณเป็นสามีที่ดี 180 00:10:38,387 --> 00:10:39,430 สามี 181 00:10:40,973 --> 00:10:43,225 ที่รักเดียวใจเดียว 182 00:10:44,644 --> 00:10:46,896 น่ารักชะมัดเลย 183 00:10:47,563 --> 00:10:53,444 เป็นฉันคงไม่อยากให้อะไรเข้ามาขวางแน่ 184 00:10:54,236 --> 00:10:56,155 เรื่องแบบนั้น มันไม่ดีเลย 185 00:10:56,238 --> 00:10:59,784 ไม่ ฟังนะคุณ โปรดอย่า อย่าถ่ายรูป 186 00:11:02,870 --> 00:11:06,666 โอ้ไม่นะ ตอนนี้มีหลักฐานมัดตัวแล้ว 187 00:11:06,749 --> 00:11:08,834 ไม่มีหรอก เพราะไม่มีอะไรเกิดขึ้น 188 00:11:09,001 --> 00:11:12,129 บอกเมียคุณแบบนั้นสิ เธอคงเชื่อหรอก 189 00:11:12,213 --> 00:11:14,965 นี่คุณ ฉันขอรูปนั่นด้วยนะ 190 00:11:15,049 --> 00:11:17,551 เอาละ เขาอยู่ที่วิสเลอร์ กับสาวกระเป๋าหนักคนหนึ่งชื่อ โบเรการ์ด 191 00:11:17,635 --> 00:11:19,303 ที่นี้ก็ลุกออกจากตักผมเสียที 192 00:11:26,185 --> 00:11:29,605 คุณนี่แย่มากเลย 193 00:11:29,772 --> 00:11:31,357 คุณเองก็ไม่เลวเหมือนกันนะ นอร์ม 194 00:11:44,036 --> 00:11:46,205 ตรงนั้นเลย 195 00:11:46,288 --> 00:11:49,708 ดีจังที่หมอนวดคนเดิมหยุดงาน 196 00:11:49,792 --> 00:11:52,545 เธอจับจุดได้หมดเลย... 197 00:11:53,087 --> 00:11:56,465 มันงานฉันนี่นา พลิกตัวให้หน่อย 198 00:11:59,051 --> 00:12:02,096 ไหนบอกฉันเรื่องแฟนคุณหน่อย 199 00:12:02,555 --> 00:12:05,141 - เขาฟังดูเสน่ห์แรงน่าดู - ใช่เลย 200 00:12:05,224 --> 00:12:07,977 แต่ไม่ใช่แค่นั้นนะ 201 00:12:08,060 --> 00:12:10,688 ฉันไม่ควรบอกเธอเรื่องนี้ แต่... 202 00:12:10,771 --> 00:12:11,897 เขามีความลับ 203 00:12:12,314 --> 00:12:13,983 ที่ว่าเขาเป็นฆาตกรอันตรายที่กำลังหลบหนีหรือไง 204 00:12:15,025 --> 00:12:17,653 เธอนี่ตลกจัง เปล่าสักหน่อย 205 00:12:18,070 --> 00:12:20,030 เขาเป็นเจ้าชาย 206 00:12:20,656 --> 00:12:22,408 และเขาไม่อยากให้ใครรู้ 207 00:12:22,575 --> 00:12:24,201 เป็นคนถ่อมตัวมากเลย 208 00:12:24,493 --> 00:12:26,954 ในที่สุดฉันก็ได้เจอคนที่ไม่ได้ต้องการฉัน 209 00:12:27,037 --> 00:12:30,166 - เพราะพ่อฉันรวย - ฟังดูดีเกินกว่าจะเป็นจริง 210 00:12:30,958 --> 00:12:34,879 - ฉันรู้ แทบรอพบเขาคืนนี้ไม่ไหว 211 00:12:36,297 --> 00:12:38,716 คืนนี้เหรอ เขาอยู่ที่นี่สินะ 212 00:12:38,799 --> 00:12:42,761 ใช่แล้ว และเขาจะพาฉัน ไปที่ปราสาทของเขาสุดสัปดาห์นี้ 213 00:12:43,888 --> 00:12:45,181 สุดยอดไปเลยใช่มั้ยละ 214 00:12:46,056 --> 00:12:47,725 แทบรอไม่ไหวเลย 215 00:12:50,060 --> 00:12:52,438 มันเป็นเรื่องปกติเหรอที่เธอนวดนมฉันน่ะ 216 00:12:52,521 --> 00:12:54,231 จะให้หยุดก็ได้นะ 217 00:12:55,274 --> 00:12:56,484 ก็ไม่ได้ว่างั้นสักหน่อย 218 00:13:02,114 --> 00:13:04,200 อธีน่า เบิร์นส์ ฉันเจ้าหน้าที่สืบสวนเดคเกอร์ 219 00:13:04,909 --> 00:13:07,203 คุณเป็นทนายของ เบน ริเวอร์ส ใช่หรือเปล่า 220 00:13:07,286 --> 00:13:10,873 เคยเป็นค่ะ แต่ไม่ได้คุยกันมาสองปีแล้ว 221 00:13:10,956 --> 00:13:13,083 ตั้งแต่เขาหายตัวไป ฉันไม่รู้ว่าจะช่วยคุณได้มากแค่ไหน 222 00:13:13,918 --> 00:13:15,294 น่าสนใจนะ เพราะเรารู้ 223 00:13:15,377 --> 00:13:17,421 ว่าคุณโทรคุยติดต่อกับเขามาตลอด 224 00:13:17,505 --> 00:13:18,714 ฉันไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร 225 00:13:18,797 --> 00:13:21,008 และถ้าคุณดักฟังโทรศัพท์ฉันละก็ 226 00:13:21,091 --> 00:13:22,092 คุณได้โดนฟ้องแน่ 227 00:13:22,301 --> 00:13:25,054 ไม่มีการดักฟัง เราแค่ติดตามเขาผ่านเพื่อนน่ะ 228 00:13:25,137 --> 00:13:26,597 เรียกว่าสะกดรอยตามจะถูกกว่า ถ้าถามผมนะ 229 00:13:31,477 --> 00:13:33,729 ฉันสังเกตว่าไม่ว่าเขาอยู่ที่ไหน 230 00:13:33,812 --> 00:13:36,148 จะมีการโทรหาคุณที่ออฟฟิศตลอด 231 00:13:38,442 --> 00:13:40,194 ฟังนะ ฉันอยากไปพาตัวเขามาอย่างปลอดภัย 232 00:13:40,277 --> 00:13:43,113 และในฐานะทนายของเขา คุณควรรู้ว่านั่นจะเป็นการดีกับเขาที่สุด 233 00:13:43,739 --> 00:13:46,367 - การสนทนานี่จบแล้ว - ดีเลย 234 00:13:47,618 --> 00:13:50,204 - ดีงั้นเหรอ - ใช่แล้ว เพราะยิ่งนานเท่าไหร่ 235 00:13:50,287 --> 00:13:51,956 เมซก็ยิ่งมีน้ำโหเท่านั้น 236 00:13:54,833 --> 00:13:56,710 เมซนี่ใครหรืออะไรกัน 237 00:13:56,794 --> 00:13:59,213 เมซเป็นนักล่าเงินรางวัลที่กำลังตามจับริเวอร์ส 238 00:13:59,296 --> 00:14:01,423 ใช่ และเมื่อเธอตามพ่อหนุ่มน่าสงสารนั่นพบ 239 00:14:01,590 --> 00:14:05,594 เธอจะฉีกเขาเป็นชิ้นๆ ต้องเยี่ยมมากแน่ๆ 240 00:14:05,678 --> 00:14:08,180 - ทำแบบนั้นไม่ได้นะ - เธอมีแรงพอแน่ 241 00:14:08,264 --> 00:14:10,224 - ที่จะทำแบบนั้น จริงมั้ย - ใช่ ฉัน... 242 00:14:10,391 --> 00:14:12,226 ที่จริงแล้วเราต้องจับเป็นด้วยเหรอ 243 00:14:12,309 --> 00:14:14,603 เอาแค่หัวมาก็พอมั้งนะ เพราะนั่นเรื่องถนัดเธอเลย 244 00:14:14,687 --> 00:14:17,314 บางทีเราแค่เอากาวตราช้าง มาติดเขากลับเข้าด้วยกันตอนส่งตัวก็ได้ 245 00:14:17,398 --> 00:14:18,732 จะทำร้ายเขาไม่ได้นะ 246 00:14:20,693 --> 00:14:22,444 ดูเหมือนคุณจะแคร์เขาอยู่นะ 247 00:14:23,279 --> 00:14:25,739 แน่นอน เขาเป็นลูกความฉันนี่นา 248 00:14:32,079 --> 00:14:33,289 เยี่ยมเลย 249 00:14:33,372 --> 00:14:37,918 ไหนบอกสิ คุณเบิร์นส์ ทำไมความปลอดภัยของเขาถึงได้สำคัญกับคุณนัก 250 00:14:39,753 --> 00:14:41,547 ฉันไม่... 251 00:14:43,591 --> 00:14:46,176 คุณน่ากลัวเท่าๆ กับชุดสูทที่คุณใส่สินะ 252 00:14:46,260 --> 00:14:48,888 แต่อย่าห่วงเลย คุณบอกผมได้ ผมรู้ว่าคุณอยากบอก 253 00:14:52,141 --> 00:14:53,225 ฉันรักเขา 254 00:14:55,185 --> 00:14:58,480 ฉันช่วยเขาหนีตำรวจและส่งเงินให้เขามาตลอด 255 00:14:58,564 --> 00:15:01,859 - ตั้งแต่นั้นมา - อย่างนั้นเหรอ 256 00:15:03,986 --> 00:15:06,280 เขาเป็นฆาตกรเลือดเย็น 257 00:15:06,363 --> 00:15:07,823 เขาทำให้คุณทำแบบนั้นได้ยังไง 258 00:15:08,490 --> 00:15:09,909 เห็นได้ชัดว่าคุณไม่เคยพบกับเขา 259 00:15:10,534 --> 00:15:11,785 เขาไม่ใช่แบบที่คุณคิด 260 00:15:13,579 --> 00:15:16,624 เขามากเสน่ห์และหล่อเหลา และ... 261 00:15:18,584 --> 00:15:23,088 พอเขามองตาคุณ ฉันไม่แคร์ว่าคุณเป็นใคร 262 00:15:24,173 --> 00:15:26,175 คุณปกป้องตัวเองจากเขาไม่ได้แน่ 263 00:15:26,467 --> 00:15:29,762 โทษทีครับ ผมทักคนผิด 264 00:15:29,845 --> 00:15:32,181 ใช่ ก็อยากให้เป็นแบบนั้น 265 00:15:44,485 --> 00:15:46,904 - วิสกี้ผสมน้ำ - ครับผม 266 00:15:46,987 --> 00:15:48,906 - และสำหรับคุณผู้หญิง - เราไม่มีเวลาดื่มกันหรอก 267 00:15:49,281 --> 00:15:50,950 มีเวลาสำหรับดื่มเสมอละ 268 00:15:56,121 --> 00:15:58,707 - ขอฉันดับเบิ้ล - ได้เลยครับ 269 00:15:58,916 --> 00:16:00,793 ต้องอย่างนั้นสิ คุณควรดื่มฉลอง 270 00:16:01,085 --> 00:16:04,338 ยังไงเสียคุณก็เพิ่งจับหนึ่งในผู้ลี้ภัยที่ยิ่งใหญ่ที่สุด 271 00:16:04,421 --> 00:16:06,423 - ในโลกได้ - งั้นเหรอ 272 00:16:06,507 --> 00:16:09,802 เพราะฉันคาดหวังจากฆาตกรมากกว่านี้ 273 00:16:09,969 --> 00:16:12,596 - โทษทีนะที่ทำคุณผิดหวัง - อย่าเข้าใจผิด 274 00:16:12,680 --> 00:16:15,224 การตามตัวคุณไม่ใช่เรื่องง่าย 275 00:16:15,349 --> 00:16:18,894 แต่ฉันคิดว่าอย่างน้อยคุณน่าจะสู้ หรือวิ่งหนี 276 00:16:20,312 --> 00:16:22,231 ยังหวังว่าคุณจะเป็นกังฟู 277 00:16:22,606 --> 00:16:23,607 นี่ 278 00:16:25,401 --> 00:16:26,819 ผมรู้ว่าโดนจับได้ 279 00:16:29,989 --> 00:16:31,782 คุณดูไม่กังวล 280 00:16:31,865 --> 00:16:34,743 สำหรับคนที่เพิ่งถูกจับหลังหนีมาได้สองปี 281 00:16:34,827 --> 00:16:37,329 ผมรู้ว่าต้องถูกจับได้สักวัน 282 00:16:37,413 --> 00:16:39,832 อยากรู้มาตลอดว่าใครจะเป็นคนจับผมได้ 283 00:16:39,915 --> 00:16:42,876 ต้องบอกเลย ไม่คิดว่าจะเป็นคนที่... 284 00:16:43,002 --> 00:16:44,670 - เซ็กซี่มากงั้นเหรอ - คุ้นเคย 285 00:16:44,878 --> 00:16:47,089 - เราไม่เคยพบกันมาก่อน - เปล่า ผมไม่ได้หมายถึงแบบนั้น 286 00:16:48,090 --> 00:16:49,633 ผมจำสายตาแบบนั้นได้ 287 00:16:49,967 --> 00:16:52,386 คุณเองก็เป็นคนหลบหนี เหมือนกันกับผม 288 00:17:01,979 --> 00:17:03,689 นั่นเกมคุณเหรอ 289 00:17:03,772 --> 00:17:04,773 พยายามปั่นหัวฉัน 290 00:17:06,316 --> 00:17:08,193 - เชื่อเถอะ มันไม่ได้ผลหรอก - คุณชื่ออะไร 291 00:17:08,277 --> 00:17:10,154 - มาซิคีน สมิธ - ชื่อจริงคุณชื่ออะไร 292 00:17:13,490 --> 00:17:17,036 ชื่อปลอม หมายความว่าคุณกำลังหนีอะไรบางอย่าง 293 00:17:17,119 --> 00:17:18,162 อย่างนั้นเหรอ 294 00:17:18,245 --> 00:17:20,164 วิธีดีที่สุดเพื่อแสร้งว่าคุณไม่ได้กำลังหนีอะไร 295 00:17:20,247 --> 00:17:21,832 คือการวิ่งตามอะไรอื่น 296 00:17:21,915 --> 00:17:24,543 - เชื่อผมเถอะ ผมรู้ดี - คุณทำแบบนั้นเหรอ 297 00:17:24,626 --> 00:17:26,378 วิ่งเข้าหาสาวกระเป๋าหนัก 298 00:17:26,462 --> 00:17:29,173 มันก็ไม่ใช่วิธีใช้ชีวิตที่แย่นัก 299 00:17:29,339 --> 00:17:30,674 คุณไม่ได้ทำร้ายมัฟฟี่ใช่มั้ย 300 00:17:30,758 --> 00:17:32,009 ผมเดาว่านั่นเป็นวิธีที่คุณหาผมพบ 301 00:17:32,092 --> 00:17:33,177 เปล่า เธอสบายดี 302 00:17:33,260 --> 00:17:35,345 เธอเจตนาดี น่าสงสาร 303 00:17:35,429 --> 00:17:37,431 เก่งเรื่องบนเตียงด้วยสิ 304 00:17:39,683 --> 00:17:43,729 - ก็ใช่ - งั้น... 305 00:17:46,774 --> 00:17:50,944 ที่ผ่านมาก็สนุกดี แต่ตอนนี้เราต้องไปกันแล้ว 306 00:17:51,111 --> 00:17:53,447 ไม่งั้นก็สู้กัน 307 00:17:53,530 --> 00:17:55,574 ได้โปรด สู้เถอะ 308 00:17:57,409 --> 00:18:00,079 คุณพูดถูก 309 00:18:00,204 --> 00:18:04,374 ได้เวลาไปแล้ว เดี๋ยวก่อน มีปัญหาอยู่อย่าง 310 00:18:06,585 --> 00:18:09,838 คุณจะหลุดจากกุญแจมือนี่ได้ยังไง 311 00:18:38,951 --> 00:18:41,578 ฉันไม่รู้ว่าใครต่อยผนังห้องน้ำเป็นรู 312 00:18:42,287 --> 00:18:44,456 ไม่ได้โทรหาเรื่องนั้นแต่ก็ขอบใจที่บอก 313 00:18:44,623 --> 00:18:47,209 - ทำไม โทรมาเช็กเหรอ - ก็แค่อยากรู้ 314 00:18:47,292 --> 00:18:48,794 ว่าเธอสบายดี แค่นั้นเอง 315 00:18:49,962 --> 00:18:52,631 ฉันสบายดีน่า ที่จริงมันเยี่ยมไปเลย 316 00:18:52,714 --> 00:18:54,967 นายริเวอร์สนี่จับยากกว่าที่คิด 317 00:18:55,050 --> 00:18:58,345 - ยังหาตัวเขาไม่เจออีกเหรอ - เจอแล้ว แต่เขาหนีไปได้ 318 00:18:58,512 --> 00:19:00,722 แล้วนั่นเป็นเรื่องดีเหรอ ถ้าเขาตามเธอละจะทำไง 319 00:19:01,515 --> 00:19:05,102 - คิดว่าเขาจะทำงั้นเหรอ - เมซ... 320 00:19:05,185 --> 00:19:08,438 ริเวอร์สเป็นตัวอันตราย ในแบบที่ฉันไม่คิดว่าเธอเตรียมตัวตั้งรับ 321 00:19:08,605 --> 00:19:09,898 เขาอันตรายทางอารมณ์ความรู้สึก 322 00:19:10,607 --> 00:19:13,986 - ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่านั่นหมายความว่ายังไง - ฉันรู้ และนั่นละปัญหา 323 00:19:17,447 --> 00:19:18,574 คุณทำอะไรน่ะ 324 00:19:18,740 --> 00:19:21,034 ผมกำลังเตือน ว่าคุณไม่ใช่แม่ของเมซ 325 00:19:21,118 --> 00:19:23,203 เธอโตเป็นผู้ใหญ่แล้ว เธอจะไม่เป็นไรหรอกน่า 326 00:19:23,287 --> 00:19:25,706 งั้นเหรอ เพราะเธอเพิ่งจับริเวอร์สแต่เขาหนีไปได้ 327 00:19:25,789 --> 00:19:27,499 ไม่ใช่มั้ง 328 00:19:27,749 --> 00:19:30,335 อย่าแตะจมูกฉันนะ จริงนะ ลูซิเฟอร์ 329 00:19:30,419 --> 00:19:32,546 - ถ้าเขาเริ่มปั่นหัวเธอ... - ไม่หรอกนะ เขาอาจแค่ 330 00:19:32,629 --> 00:19:34,756 เขาอาจจะแค่ไปหาเธอ พร้อมปืนพ่นไฟหรืออะไรสักอย่าง ซึ่งจะแค่ 331 00:19:34,840 --> 00:19:36,466 ทำให้เมซโมโหมากกว่าเก่า 332 00:19:36,550 --> 00:19:38,677 ได้บอกเมซหรือยังว่าเราหาที่อยู่ริเวอร์สพบแล้ว 333 00:19:38,760 --> 00:19:40,971 เปล่า ไม่ได้บอก ไม่รู้ว่าจะบอกมั้ย 334 00:19:41,054 --> 00:19:42,389 ฉันเป็นห่วงเธอ 335 00:19:42,931 --> 00:19:45,517 - อย่าได้โทรบอกเธอเชียว - เปล่า ไม่โทรหรอก 336 00:19:45,601 --> 00:19:47,311 ผมแค่ส่งข้อความที่อยู่ไปให้เธอน่ะ 337 00:19:47,394 --> 00:19:49,021 - ลูซิเฟอร์... - ปืนพ่นไฟน่ะ คุณตำรวจ 338 00:19:49,146 --> 00:19:52,524 หรืออาจจะปืนกลอูซี ยังไงก็ตาม เมซรับมือได้หมดนั่นละ 339 00:19:53,275 --> 00:19:54,610 ผมแน่ใจ 340 00:20:21,178 --> 00:20:23,680 ที่นี่สวยดี 341 00:20:23,764 --> 00:20:27,017 แต่น่าจะมีเพลงร็อคด้วย 342 00:20:27,100 --> 00:20:29,728 งั้นเอางี้มั้ย ผมจะไปที่ร้านค้า 343 00:20:29,811 --> 00:20:31,230 ซื้อซีดีเพลงสองสามแผ่น แล้วกลับมา 344 00:20:31,313 --> 00:20:33,982 อยู่เถอะ มีเวลาสำหรับการดื่มเสมอนี่นะ 345 00:20:43,492 --> 00:20:44,910 ไม่เอาน่า เราทำแบบนี้ไปแล้วไม่ใช่เหรอ 346 00:20:44,993 --> 00:20:47,496 คราวนี้ไม่ง่ายเหมือนก่อนแน่ 347 00:20:49,831 --> 00:20:51,291 นี่อันใหม่ 348 00:20:51,375 --> 00:20:53,335 ฟังนะ ผมไม่อยากสู้กับคุณ 349 00:20:54,336 --> 00:20:57,673 - แต่ฉันอยากสู้ - โอเค 350 00:20:57,881 --> 00:20:59,841 หมดเวลาเล่นแล้ว 351 00:20:59,925 --> 00:21:01,051 ฉันไม่คิดว่างั้นนะ 352 00:21:07,557 --> 00:21:11,520 เข้าใจละ กุญแจมือ เพลงนี่ คุณอยากเต้นรำกับผมล่ะสิ 353 00:21:11,687 --> 00:21:14,064 หรือฉันอาจจะอยากกั้นเสียง 354 00:21:18,568 --> 00:21:20,070 ผมพอสู้กังฟูได้ 355 00:21:25,826 --> 00:21:27,995 ผมเริ่มจะคิดว่าคุณอยากให้ผมหนีไปได้ ตอนอยู่ที่บาร์นั่น 356 00:21:28,078 --> 00:21:30,289 - คุณชอบตามจับผมสินะ - ฉันชอบความท้าทาย 357 00:21:31,331 --> 00:21:32,833 น่าเสียดายที่ไม่ใช่คุณ 358 00:21:37,504 --> 00:21:38,797 ผมไม่อยากยิงคุณ 359 00:21:40,215 --> 00:21:43,343 แต่คุณฆ่าคนสองคนนั่นอย่างเลือดเย็นนี่นา 360 00:21:45,262 --> 00:21:47,431 ฟังนะ ชีวิตนี้ผมทำเรื่องไม่ดีมาเยอะ 361 00:21:47,514 --> 00:21:49,933 แต่ไม่ใช่เรื่องนั้น ผมถูกใส่ความ 362 00:21:52,602 --> 00:21:55,689 - ฉันไม่สน - คุณควรสน 363 00:21:55,772 --> 00:21:57,566 เพราะคุณจะเป็นคนต่อไปที่เฮอร์เรราจะหักหลัง 364 00:21:58,775 --> 00:21:59,901 ผู้หมวดเฮอร์เรรา 365 00:21:59,985 --> 00:22:01,570 และคุณคือเจ้าหน้าที่สืบสวนเดคเกอร์ 366 00:22:01,653 --> 00:22:03,488 - ครับ ยินดีที่ได้รู้จัก - ยินดีค่ะ 367 00:22:03,697 --> 00:22:06,033 ฉันรู้ว่านี่เกี่ยวกับอะไรและฉันไม่ได้ตั้งใจ 368 00:22:06,116 --> 00:22:07,868 จะเข้าไปยุ่งเกี่ยวกับคดีของตำรวจคนอื่น 369 00:22:07,951 --> 00:22:09,828 เดี๋ยว คุณคิดว่าผมโมโหเหรอ 370 00:22:09,911 --> 00:22:11,955 ล้อเล่นหรือเปล่า คุณได้เบาะแสใหม่มานะ 371 00:22:12,039 --> 00:22:13,582 ผมมาที่นี่เพื่อขอบคุณต่างหาก 372 00:22:15,292 --> 00:22:18,003 แต่ตอนนี้ที่คุณเปิดคดีแล้ว 373 00:22:18,086 --> 00:22:21,006 ถ้าคุณไม่ว่าอะไร ผมอยากสานต่อคดีนี้ให้จบ 374 00:22:21,381 --> 00:22:23,592 - แน่ใจเหรอคะ ฉันยินดีช่วยนะ - อย่าห่วงเลย ผมจะ 375 00:22:23,675 --> 00:22:25,010 ให้เครดิตคุณทั้งหมด 376 00:22:25,093 --> 00:22:27,220 เพียงแต่ว่าคดีนี้มีความหมายกับผมมาก 377 00:22:28,430 --> 00:22:30,766 - พวกที่หนีไปได้น่ะ - ค่ะ 378 00:22:30,891 --> 00:22:32,559 แน่นอนค่ะ 379 00:22:35,187 --> 00:22:37,147 - ครับ - ค่ะ 380 00:22:37,230 --> 00:22:38,398 ขอบคุณครับ คุณตำรวจ 381 00:22:41,610 --> 00:22:43,612 ผมเองก็เคยทำงานให้เฮอร์เรราเหมือนคุณ 382 00:22:43,695 --> 00:22:45,614 เขาส่งผมไปตามรอยคนร้ายหรืองานแย่กว่านั้น 383 00:22:46,323 --> 00:22:47,449 จากนั้นวันหนึ่ง ผมลาออก 384 00:22:47,824 --> 00:22:50,202 - เขาไม่ชอบใจ - เป็นเรื่องเล่าที่น่าสนใจ 385 00:22:50,285 --> 00:22:51,745 - แต่อย่างที่บอก... - คุณไม่สน 386 00:22:51,828 --> 00:22:54,247 - ไม่เลย - รูมเซอร์วิสค่ะ 387 00:22:55,415 --> 00:22:56,750 ไม่ควรทำงานตอนท้องว่าง 388 00:22:56,833 --> 00:22:58,960 ถ้าพูดอะไรละก็ ฉันจะหักแขนคุณ 389 00:23:00,754 --> 00:23:03,840 เอาละ ตามใจคุณ เราแค่คู่รักธรรมดา 390 00:23:04,049 --> 00:23:06,843 คุณและคุณนายมาซิคีน สมิธ 391 00:23:09,763 --> 00:23:10,847 ฉันเคยเห็นเธอมาก่อน 392 00:23:30,158 --> 00:23:32,577 เมซ รับสิ รับหน่อย 393 00:23:38,959 --> 00:23:40,335 เดคเกอร์ ตอนนี้ไม่เหมาะ 394 00:23:41,711 --> 00:23:44,548 นี่ฉันอีกแล้วนะ ฉันรู้ว่าเธอคิดว่าฉันพยายามปกป้องเธอ 395 00:23:44,631 --> 00:23:47,342 แต่คดีนี้มันแปลกเอามากๆ เลย 396 00:23:47,425 --> 00:23:50,011 โทรหาฉันให้เร็วที่สุดเลยนะ 397 00:23:58,270 --> 00:24:01,398 หวัดดี ฉันมีเรื่องอยากให้ช่วย 398 00:24:04,067 --> 00:24:07,445 ฮัลโหล หวัดดี 399 00:24:07,988 --> 00:24:09,656 ทุกคนในนี้ตายกันหมดหรือยัง 400 00:24:11,449 --> 00:24:13,952 ยังเหรอ ก็คิดว่ายังละนะ 401 00:24:21,626 --> 00:24:22,711 เราต้องออกไปจากที่นี่ 402 00:24:22,794 --> 00:24:24,129 จะมัวรอให้ยัยนั่นฆ่าเราไม่ได้ 403 00:24:24,921 --> 00:24:26,047 ฉันเปล่ารอ 404 00:24:27,924 --> 00:24:29,676 แน่ใจนะ มีดจะสู้ปืนได้ไง 405 00:24:33,180 --> 00:24:35,432 มันจะไปทำอะไร... 406 00:24:38,518 --> 00:24:39,853 และด้วยความยินดี 407 00:24:43,190 --> 00:24:44,691 เห็นมั้ย 408 00:24:44,774 --> 00:24:47,402 ฉันไม่ต้องมีปืนก็ช่วยชีวิตคุณได้ 409 00:24:48,403 --> 00:24:50,906 ไหนบอกความหมายของคำว่า "ช่วยชีวิต" ทีสิ 410 00:24:57,245 --> 00:24:59,331 ผมไม่เคยเห็น คุณตำรวจเป็นแบบนี้มาก่อน 411 00:24:59,414 --> 00:25:02,834 เธอเกรงว่าเมซจะโดนดี 412 00:25:02,918 --> 00:25:05,503 ระหว่างพยายามช่วยชายลวงโลก นั่นมันพิลึกนัก 413 00:25:05,587 --> 00:25:07,589 คุณไม่กังวลหรือไง 414 00:25:07,672 --> 00:25:08,715 ไม่เอาน่า 415 00:25:08,798 --> 00:25:11,218 เมซกับผมเคยผ่านภัยพิบัติ น้ำท่วม 416 00:25:11,301 --> 00:25:12,886 และวง เดฟ แมทธิวส์ มาแล้ว 417 00:25:12,969 --> 00:25:15,805 เธอรับมือการล่าเงินรางวัลนี่ได้แน่ 418 00:25:15,889 --> 00:25:18,099 แล้วถ้าจริงๆ แล้วเธอไม่ได้ตามล่าเงินรางวัลละ 419 00:25:18,183 --> 00:25:19,768 ถ้าจริงๆ แล้วเธอพยายามพิสูจน์บางอย่าง 420 00:25:20,018 --> 00:25:21,895 อะไร ที่ว่าเธอทำทั้งประเทศหวาดกลัวน่ะเหรอ 421 00:25:23,605 --> 00:25:26,733 หรือที่ว่า ชีวิตของเธอมีความหมาย 422 00:25:26,900 --> 00:25:28,068 ไม่ว่าจะมีวิญญาณหรือไม่ก็ตาม 423 00:25:28,902 --> 00:25:32,155 พวกเราทุกคนต่างต้องการเชื่อมต่อกับบางอย่าง 424 00:25:32,239 --> 00:25:35,533 - หรือใครบางคน - ไม่เอาน่า เธอเป็นปีศาจนะ 425 00:25:36,576 --> 00:25:38,453 โทษที รอเดี๋ยวนะ 426 00:25:41,456 --> 00:25:42,916 (เมซ รับสาย ปฏิเสธ) 427 00:25:43,124 --> 00:25:45,627 เมซ ฉันคุยตอนนี้ไม่ได้ 428 00:25:46,711 --> 00:25:50,173 - ฉันอยู่กับคนไข้ - ฉันเองก็เหมือนกัน 429 00:25:51,967 --> 00:25:53,551 นั่นแผลโดนยิงเหรอ 430 00:25:53,635 --> 00:25:57,055 มาซิคีน ยัยตัวร้าย นี่เธอยิงหมอนั่นเหรอ ทำได้ดี 431 00:25:57,138 --> 00:26:00,433 เปล่า ฉันไม่ได้ยิงเขา คนโรคจิตจากรูมเซอร์วิสต่างหาก 432 00:26:00,976 --> 00:26:02,894 ชาวแคนาดาช่างต้อนรับดีจริงเชียว 433 00:26:03,144 --> 00:26:04,854 ฟังนะ ฉันไม่มีเวลาอธิบาย 434 00:26:04,938 --> 00:26:07,315 จะช่วยไม่ให้มนุษย์นี่ตายได้ยังไง 435 00:26:07,399 --> 00:26:09,609 พาเขาไปหาหมอสิ 436 00:26:09,693 --> 00:26:11,069 ฉันบอกกี่ครั้งแล้ว 437 00:26:11,152 --> 00:26:12,821 ว่าฉันไม่ใช่หมอประเภทนั้น 438 00:26:15,532 --> 00:26:17,867 โอเคๆ อย่างแรกเลย 439 00:26:18,285 --> 00:26:19,953 กระสุนผ่านออกนอกตัวหรือเปล่า 440 00:26:21,746 --> 00:26:23,248 ไม่รู้สิ 441 00:26:24,374 --> 00:26:27,085 ทำอะไรน่ะ หยุดนะ! 442 00:26:28,545 --> 00:26:30,005 กระสุนยังอยู่ข้างใน 443 00:26:30,088 --> 00:26:31,798 - ดี - เอาละ เพื่อที่จะ 444 00:26:31,881 --> 00:26:34,217 หยุดเลือด เธอต้องเอา 445 00:26:34,301 --> 00:26:36,845 ลูกกระสุนออกจากแผลแล้วเย็บเสีย 446 00:26:37,012 --> 00:26:38,638 รู้อะไรมั้ย ผมไม่เป็นไร 447 00:26:38,722 --> 00:26:41,766 ใจเย็นน่า ฉันเก่งเรื่องแยกส่วนมนุษย์ 448 00:26:41,850 --> 00:26:43,560 การซ่อมมนุษย์มันจะยากแค่ไหนกัน 449 00:26:43,643 --> 00:26:46,187 บางทีเธอควรฟังเขาพูดนะ เมซ ทุกคนมีสิทธิ 450 00:26:46,271 --> 00:26:48,231 - ปฏิเสธการรักษา - เขาเป็นเงินรางวัลฉันนะ 451 00:26:48,315 --> 00:26:49,649 และฉันจะพาเขากลับอย่างปลอดภัย 452 00:26:49,733 --> 00:26:50,984 หมอ บอกมาว่าต้องทำยังไง 453 00:26:52,402 --> 00:26:56,197 หาชุดเย็บผ้าของโรงแรม เธอใช้มันเย็บแผลได้ 454 00:26:56,281 --> 00:26:58,408 และต้องใช้แอลกอฮอล์เพื่อล้างแผล 455 00:27:06,333 --> 00:27:08,293 - อะไร - นายไม่ได้หล่อนักหนานี่นา 456 00:27:08,626 --> 00:27:09,878 นั่นช่วยได้มากเลย ขอบใจ 457 00:27:09,961 --> 00:27:11,046 ด้วยความยินดี 458 00:27:12,172 --> 00:27:14,466 ได้ทุกอย่างแล้ว 459 00:27:14,549 --> 00:27:15,633 ขั้นต่อไปล่ะ 460 00:27:15,717 --> 00:27:19,512 ควานหาลูกกระสุน 461 00:27:19,804 --> 00:27:22,265 รู้มั้ย ผมเริ่มจะผูกติดอยู่กับมันแล้ว 462 00:27:22,349 --> 00:27:23,933 ผมว่าผมจะเก็บมันไว้ดีกว่า แต่ก็ขอบใจนะ 463 00:27:24,851 --> 00:27:27,604 ถ้ามียากล่อมประสาท เขาควรกินมันก่อน 464 00:27:28,146 --> 00:27:29,564 - คุณมียาเสพติดบ้างมั้ย - อะไรนะ 465 00:27:29,898 --> 00:27:31,316 งั้นก็ช่วยไม่ได้ 466 00:27:33,943 --> 00:27:34,944 โทษที 467 00:27:48,249 --> 00:27:50,752 ฉันรับมือได้ เดี๋ยวจะบอกนะว่าเขาตายหรือเปล่า 468 00:27:55,256 --> 00:27:58,093 ผมคิดไปเอง หรือว่าปีศาจมือฉมังเรื่องทรมานคนอื่น 469 00:27:58,176 --> 00:28:01,763 เพิ่งจัดหมอนให้หมอนั่นหนุน 470 00:28:01,846 --> 00:28:03,139 คุณไม่ได้คิดไปเองหรอก 471 00:28:03,932 --> 00:28:05,517 งั้นเหรอ 472 00:28:05,600 --> 00:28:07,936 งั้นก็เป็นเรื่องจริงสินะ 473 00:28:08,019 --> 00:28:10,063 เขาได้ใจเมซของผมไปแล้ว 474 00:28:22,033 --> 00:28:23,410 นี่มันแปลกดี 475 00:28:25,495 --> 00:28:31,501 นั่นคุณเอเลี่ยน ถ้าคุณสงสัยละก็ ไม่มีอะไรพิกลเกิดขึ้นหรอก 476 00:28:31,709 --> 00:28:34,963 ไม่หรอก แต่ก็ขอบคุณ 477 00:28:35,588 --> 00:28:38,508 - ปวดหัวชะมัดเลย - ใช่แล้ว โดนต่อยสลบก่อนผ่าตัดน่ะ 478 00:28:38,591 --> 00:28:39,759 อย่างน้อยฉันก็เอาลูกกระสุนออกได้ 479 00:28:42,387 --> 00:28:45,014 นั่นกระดุมเหรอ 480 00:28:45,098 --> 00:28:48,893 ใช่ มาเถอะ เตรียมตัวได้แล้ว เราจะเดินทางในอีกห้านาที 481 00:28:49,394 --> 00:28:50,979 ถ้าคุณพาผมกลับ ผมตายแน่ 482 00:28:51,062 --> 00:28:54,315 - นั่นไม่ใช่ปัญหาของฉัน - คุณยังคิดว่าผมทำผิดอีกเหรอ 483 00:28:54,399 --> 00:28:55,817 หลังจากโดนลอบยิงแบบนี้ 484 00:28:56,025 --> 00:28:58,445 ผู้ลี้ภัยโดนยิง อันตรายจากอาชีพ 485 00:28:58,528 --> 00:29:01,656 ผมบอกแล้วไง เฮอร์เรราจ้างรปภ.ให้โกหก 486 00:29:02,240 --> 00:29:05,410 - ไม่สำคัญหรอก - สำคัญสิ 487 00:29:05,577 --> 00:29:06,661 ผมไม่ได้ฆ่าเด็กพวกนั้น 488 00:29:07,829 --> 00:29:09,622 พวกเขาเป็นเด็กวัยรุ่น ผมก็เลยปฎิเสธ 489 00:29:10,123 --> 00:29:14,252 - ทำไม ไม่ท้าทายพอเหรอ - เปล่า 490 00:29:14,377 --> 00:29:17,172 เพราะเมื่อเราฆ่าคน เราสูญเสียวิญญาณบางส่วนของเราไปด้วย 491 00:29:17,255 --> 00:29:18,798 ผมเองพยายามรักษาวิญญาณที่ยังเหลืออยู่เอาไว้ 492 00:29:21,092 --> 00:29:22,385 ผมรู้สึกว่าคุณเข้าใจ 493 00:29:22,469 --> 00:29:24,554 โทษที ฉันไม่มีวิญญาณ 494 00:29:24,637 --> 00:29:26,181 จริงเหรอ 495 00:29:27,974 --> 00:29:29,601 ผมไม่ได้เห็นแบบนั้น 496 00:29:31,978 --> 00:29:34,063 ขอเดานะ รูมเซอร์วิสอีกแหงเลย 497 00:29:38,610 --> 00:29:40,820 ให้ตายสิ 498 00:29:40,904 --> 00:29:42,238 ไม่มองก่อนขว้างหรือไง 499 00:29:42,322 --> 00:29:44,991 แดน มาทำอะไรที่นี่ 500 00:29:45,074 --> 00:29:46,993 ไม่รู้สิ เมซ คุณบอกผมสิ 501 00:29:47,076 --> 00:29:49,078 ตอนนี้ผมควรจะนั่งดื่มไหมไทย แต่กลับได้รับ 502 00:29:49,162 --> 00:29:51,414 โทรศัพท์จากโคลอี้เป็นกังวลและขอให้มาดูแลคุณ 503 00:29:51,498 --> 00:29:53,875 แล้วคุณก็มางั้นเหรอ 504 00:29:53,958 --> 00:29:55,960 เที่ยวบินผมหยุดพักที่แวนคูเวอร์ 505 00:29:56,127 --> 00:29:59,798 มันเป็นเที่ยวบินสะสมไมล์ 506 00:30:00,256 --> 00:30:03,051 - ผมไม่ควรต้องมาที่นี่ - เดคเกอร์กังวลเรื่องอะไรนักหนา 507 00:30:06,429 --> 00:30:07,931 บางอย่างเกี่ยวกับคดีริเวอร์ส 508 00:30:09,224 --> 00:30:10,892 เธอคิดว่ามีบางอย่างผิดสังเกต... 509 00:30:10,975 --> 00:30:12,435 - เกี่ยวกับผู้หมวด - ใช่ 510 00:30:13,520 --> 00:30:14,687 เธอรู้ได้ยังไง 511 00:30:15,104 --> 00:30:18,191 เพราะเงินรางวัลฉันก็พูดแบบเดียวกัน 512 00:30:18,316 --> 00:30:20,944 ริเวอ... 513 00:30:28,159 --> 00:30:30,203 ครับ ขอบคุณ 514 00:30:31,454 --> 00:30:33,623 ผมบอกโคลอี้เรื่องริเวอร์สแล้ว 515 00:30:33,998 --> 00:30:37,794 รปภ.โกหก ไม่รู้สิ เมซ 516 00:30:37,877 --> 00:30:40,588 - ฟังดูไม่น่าเป็นไปได้ - คุณคิดว่าฉันโดนหลอกเหรอ 517 00:30:42,215 --> 00:30:45,885 ผมว่าริเวอร์สเป็นพวกลวงโลก 518 00:30:45,969 --> 00:30:48,930 ฉันไม่ได้โง่นะ แดน คุณเป็นคนพูดเอง 519 00:30:49,013 --> 00:30:51,349 มีบางอย่างแปลกพิกลเกี่ยวกับเฮอร์เรรา 520 00:30:51,432 --> 00:30:55,603 ถ้าริเวอร์สบริสุทธิ์จริง ทำไมเขาต้องหนีด้วย 521 00:30:55,687 --> 00:30:58,273 เพราะไม่มีใครเชื่อเขาน่ะสิ 522 00:30:58,398 --> 00:31:00,692 ฉันเองยังไม่เชื่อเลย 523 00:31:00,859 --> 00:31:03,736 ยังไงก็เถอะ ยัยรูมเซอร์วิสยังอยู่ข้างนอกนั่น 524 00:31:03,820 --> 00:31:05,530 เราต้องหาเขาให้เจอก่อนหล่อน 525 00:31:05,613 --> 00:31:07,031 ยังไงละ 526 00:31:07,115 --> 00:31:09,158 อะไรกัน มีมีดฉันกับปืนคุณ 527 00:31:09,242 --> 00:31:11,619 ง่ายจะตายไป เร็วเข้า 528 00:31:11,703 --> 00:31:14,330 มีปัญหาเล็กๆ อย่างหนึ่ง ผมไม่มีปืนมาด้วย 529 00:31:15,290 --> 00:31:16,833 คุณเป็นตำรวจแต่ไม่มีปืนอย่างนั้นเหรอ 530 00:31:16,916 --> 00:31:18,501 ผมควรจะมาพักผ่อนตากอากาศ 531 00:31:18,585 --> 00:31:20,753 - เห็นได้ชัดว่าน่าเบื่อด้วย - คุณอยากช่วยหมอนี่เหรอ 532 00:31:21,504 --> 00:31:23,882 ทางที่ดีที่สุดคือส่งตัวเขาให้รัฐแคนาดา 533 00:31:23,965 --> 00:31:25,341 ให้พวกเขารับมือไป 534 00:31:25,425 --> 00:31:27,802 เพื่ออะไร พวกเขาจะได้ทำหมอนั่นตายนะสิ 535 00:31:27,886 --> 00:31:30,096 เราไม่มีอำนาจที่นี่นะ เมซ 536 00:31:30,179 --> 00:31:32,599 เรื่องทั้งหมดนี่อาจกลายเป็นเรื่องใหญ่โตได้ 537 00:31:34,434 --> 00:31:36,603 ก็ได้ ตามใจแล้วกัน 538 00:31:37,020 --> 00:31:39,480 - งั้นเหรอ - ใช่ 539 00:31:39,856 --> 00:31:42,567 ผมแค่ประหลาดใจที่คุณยอมตกลง 540 00:31:42,650 --> 00:31:45,987 แสดงให้เห็นว่าคุณเป็นผู้ใหญ่ขึ้น 541 00:31:46,154 --> 00:31:48,615 มันเป็นเรื่องดี 542 00:31:50,450 --> 00:31:54,245 ครับ นี่เจ้าหน้าที่สืบสวนเอสปิโนซา จากกรมตำรวจลอสแองเจลิส 543 00:31:54,329 --> 00:31:55,663 ผมต้องการรายงานผู้ลี้ภัย 544 00:31:57,332 --> 00:32:00,084 ใช่ สักครู่นะครับ นี่ ริเวอร์สเขา... 545 00:32:02,503 --> 00:32:03,588 ใส่เสื้อผ้าอะไร 546 00:32:03,755 --> 00:32:05,548 ตกลง 547 00:32:06,841 --> 00:32:10,136 คุณพูดถูก ดูเหมือนริเวอร์ส 548 00:32:10,219 --> 00:32:12,221 อาจจะล่อลวงเมซของเรา 549 00:32:12,305 --> 00:32:15,516 หรือบางทีฉันอาจเป็นคนผิดเอง 550 00:32:15,600 --> 00:32:18,311 เอาละ เธอเป็นใคร แล้วทำอะไรกับคุณตำรวจตัวจริง 551 00:32:18,394 --> 00:32:20,563 ปรากฏว่าเมซคุยกับริเวอร์ส 552 00:32:20,855 --> 00:32:23,608 เขาอ้างว่ารปภ. โกหกและเขาถูกบังคับ 553 00:32:23,691 --> 00:32:24,984 ให้ป้ายสีริเวอร์สว่าเป็นฆาตกร 554 00:32:25,068 --> 00:32:26,277 ริเวอร์สถึงได้หลบหนี 555 00:32:26,361 --> 00:32:28,112 แล้วคุณก็เชื่องั้นเหรอ 556 00:32:28,196 --> 00:32:29,989 ชายบริสุทธิ์ถูกป้ายสี 557 00:32:30,073 --> 00:32:31,574 เดี๋ยวก่อน เขาหนีจากไหนนะ จากคุกหรือไง 558 00:32:31,658 --> 00:32:33,117 - เขาได้ไต่ผ่าน... - เดี๋ยวก่อน 559 00:32:33,368 --> 00:32:35,119 ปกติแล้ว เมซไม่เข้ามายุ่งเกี่ยวกับเราเรื่องเบาะแส 560 00:32:35,203 --> 00:32:37,330 ผมรู้ นี่มันแย่กว่าที่ผมคิดเยอะเลย 561 00:32:37,413 --> 00:32:40,833 ตอนแรก เธอตบหมอนให้หมอนั่นหนุน และตอนนี้ยังพยายามพิสูจน์ว่าเขาบริสุทธิ์ 562 00:32:40,917 --> 00:32:42,543 รู้มั้ย ผมไม่คิดว่าผมจะต้องพูดแบบนี้ 563 00:32:42,627 --> 00:32:44,462 แต่พวกเราต้องไปแคนาดากันตอนนี้เลย 564 00:32:44,545 --> 00:32:47,590 เดี๋ยวก่อน ฉันรู้ว่าคุณเป็นกังวล 565 00:32:47,674 --> 00:32:50,301 และคุณช่างแสนดีที่กังวลแบบนั้น แต่แดนอยู่ที่นั่นแล้ว 566 00:32:50,385 --> 00:32:51,469 นั่นยิ่งแย่ไปกันใหญ่เลย 567 00:32:51,552 --> 00:32:53,429 ตอนนี้ เมซต้องการความช่วยเหลืออีกแบบ 568 00:32:53,513 --> 00:32:55,098 อะไร ยาแรงๆ กับการผ่าตัดสมองเหรอ 569 00:32:55,181 --> 00:32:57,392 เธอต้องการให้พวกเราเชื่อใจเธอ 570 00:32:59,477 --> 00:33:01,312 นี่คุณเอาจริงเหรอเนี่ย 571 00:33:01,396 --> 00:33:03,356 คุณเป็นคนพูดเองว่าเมซรับมือได้ 572 00:33:03,439 --> 00:33:05,858 และฉันคิดว่าคุณพูดถูก เธอเชื่อใจพวกเรามากพอ 573 00:33:05,942 --> 00:33:08,528 ที่จะขอให้เราช่วย เราต้องแกะรอยตามเบาะแสที่เธอให้เรา 574 00:33:09,070 --> 00:33:11,990 โอ้ไม่นะ หรือว่าคุณ จะกลายเป็นแม่หวงลูกสาวไปแล้ว 575 00:33:12,907 --> 00:33:14,242 นั่นมันต่อยใต้เข็มขัดนะ คุณตำรวจ 576 00:33:14,367 --> 00:33:16,369 - ว่าไง - ก็ได้ งั้นเราไปคุย 577 00:33:16,452 --> 00:33:18,413 กับรปภ. นั่นเพื่อให้ได้พิสูจน์ว่าเจ้าริเวอร์ส 578 00:33:18,496 --> 00:33:20,957 นี่เป็นคนลวงโลกจริงๆ และผมจะได้ถือโอกาสต่อย 579 00:33:21,040 --> 00:33:22,709 ใบหน้าหล่อนิดๆ ของเขาด้วย 580 00:33:41,728 --> 00:33:43,855 ขอบใจที่มานะ พีท เราแค่ต้องการถามคำถามบางอย่าง 581 00:33:43,938 --> 00:33:47,442 เกี่ยวกับริเวอร์สและเช็กคำให้การของคุณ 582 00:33:47,525 --> 00:33:50,153 อย่างเช่น บอกเราสิ่งที่เรารู้อยู่แล้ว 583 00:33:50,778 --> 00:33:51,946 ผิดจริง 584 00:33:53,865 --> 00:33:56,617 - ได้ทุกอย่างครับ - ขอบใจนะ จริงหรือเปล่า 585 00:33:56,701 --> 00:33:58,202 ที่ว่าคุณเห็นริเวอร์สยิงเด็กสองคนนั่น 586 00:33:58,286 --> 00:33:59,287 ในระยะเผาขน 587 00:34:00,038 --> 00:34:02,206 - น่าเศร้า แต่เป็นเรื่องจริงครับ - เห็นมั้ย บอกแล้วไง 588 00:34:02,290 --> 00:34:05,251 - ผิด ตอนนี้ผมไปแคนาดาได้หรือยัง - ยังก่อน 589 00:34:06,461 --> 00:34:08,463 คุณเห็นเขายิงกี่ครั้งกันแน่ 590 00:34:08,796 --> 00:34:11,799 คือ มันหลายปีก่อน 591 00:34:11,883 --> 00:34:14,302 - ผมจำแทบไม่ได้แล้ว - ไม่เอาน่า ปีเตอร์ 592 00:34:14,385 --> 00:34:16,554 คิดดูนะ คนเลวอย่างริเวอร์ส 593 00:34:16,637 --> 00:34:18,222 ต้องยิงมันทุกนัดที่เขามีนั่นละ จริงมั้ย 594 00:34:18,306 --> 00:34:19,682 - ลูซิเฟอร์ - ปืนมีกี่ลูกนะ 595 00:34:19,766 --> 00:34:21,726 - สิบสองเหรอ 15 หรือ 20 - ได้โปรด 596 00:34:22,393 --> 00:34:23,770 ครับ ฟังดูน่าจะใช่ 597 00:34:23,978 --> 00:34:26,189 เขาเป็นนักล่าที่เหี้ยมโหดสินะ 598 00:34:26,355 --> 00:34:27,648 - โหดที่สุดเลย - ชัวร์เลยว่าเขายิง 599 00:34:27,732 --> 00:34:29,067 เด็กน่าสงสารพวกนั้น เข้ากลางหลังสินะ 600 00:34:30,651 --> 00:34:32,779 แน่นอนเลยครับ 601 00:34:32,904 --> 00:34:37,116 จริงเหรอ เพราะในคำให้การคุณ คุณบอกว่ามันเป็นอีกทาง 602 00:34:39,577 --> 00:34:44,332 คือตอนคุณพูดว่า "หลัง" ผมนึกว่าคุณหมายถึง 603 00:34:44,415 --> 00:34:45,917 - ด้านตรงข้าม - งั้นแสดงว่าคุณบอกเรา 604 00:34:46,000 --> 00:34:48,711 สิ่งที่เราอยากได้ยินสินะ 605 00:34:49,587 --> 00:34:51,089 ผมคิดว่านั่นคือสิ่งที่คุณต้องการ 606 00:34:51,756 --> 00:34:53,800 - คุณทำงานให้... - เฮอร์เรราเหรอ 607 00:34:56,511 --> 00:34:58,596 ก็ไม่เชิง 608 00:34:58,679 --> 00:35:01,140 เดี๋ยวก่อน นี่มันเกิดอะไรขึ้น 609 00:35:01,349 --> 00:35:03,935 เมซพูดถูก ริเวอร์สบริสุทธิ์ 610 00:35:04,143 --> 00:35:06,479 ซึ่งหมายความว่าเธอกำลังตกอยู่ในอันตราย มากกว่าที่เธอรู้เสียอีก 611 00:35:29,919 --> 00:35:33,881 นี่ ยัยรูมเซอร์วิส นั่นมันเงินรางวัลฉันนะยะ 612 00:35:36,134 --> 00:35:37,718 แหมๆ 613 00:35:37,802 --> 00:35:40,847 นั่นเพื่อนมือมีดของเรานี่นา 614 00:35:40,972 --> 00:35:45,518 - ดีใจจังที่เธอมาร่วมสนุกด้วยกัน - ถอยไปเลย เขาเป็นของฉัน 615 00:35:45,601 --> 00:35:47,687 เอาละ สาวๆ อย่างแรกเลย 616 00:35:47,770 --> 00:35:49,522 ผมไม่ได้เป็นของใครทั้งนั้น 617 00:35:49,605 --> 00:35:53,651 และอย่างที่สอง ผมพาคนพวกนี้มา ที่ที่ผมอยากให้มาเป๊ะเลย 618 00:35:53,734 --> 00:35:56,779 ปืนจ่อที่หัวแบบนี้ละ ชอบเลย 619 00:35:57,280 --> 00:36:00,825 แล้วไอ้หนุ่มน่ากลัวพวกนั้นก็ไร้อันตราย 620 00:36:01,325 --> 00:36:04,120 เพราะงั้นคุณควรไปเสียก่อนจะมาขวางทางผม 621 00:36:06,247 --> 00:36:10,710 ส่วนไหนของคำว่า "นายเป็นเงินรางวัลของฉัน" ที่นายไม่เข้าใจ 622 00:36:14,255 --> 00:36:18,843 - ฉันจะไม่ไปไหนทั้งนั้น - ที่จริง ที่พูดมาเมื่อกี้ก็ถูก 623 00:36:18,926 --> 00:36:21,929 เห็นมั้ย เธอทำให้เราไม่ต้องเดินทาง 624 00:36:22,096 --> 00:36:25,558 ยังไงเสีย เราก็ไม่มีแผน จะปล่อยเธอไป หลังจากที่เธอเขวี้ยง 625 00:36:25,641 --> 00:36:26,893 ไอ้มีดบ้านั่นใส่ฉัน 626 00:36:26,976 --> 00:36:28,728 ขอบใจนะที่พากำลังหนุนมาด้วย 627 00:36:28,811 --> 00:36:30,146 ยิ่งสนุกใหญ่เลย 628 00:36:30,938 --> 00:36:32,481 และหนุ่มนั่นหล่อด้วย 629 00:36:33,524 --> 00:36:35,818 - โบนัส - ฆ่านังนี่ก่อนเลย 630 00:36:52,919 --> 00:36:54,170 ให้ตายสิ 631 00:37:18,194 --> 00:37:19,487 แหมๆ 632 00:37:20,196 --> 00:37:21,322 ดูสิว่าผมช่วยชีวิตใครไว้ 633 00:37:24,492 --> 00:37:25,493 บอกแล้วว่าผมรับมือพวกนี้ได้ 634 00:37:38,339 --> 00:37:39,882 แผลเปิดสินะ 635 00:37:39,966 --> 00:37:42,134 หวังว่ากระดุมจะยังอยู่นะ 636 00:37:54,230 --> 00:37:56,649 ผมรับมือเอง ไปเถอะ 637 00:37:56,732 --> 00:37:58,609 โอเค ไปเถอะ 638 00:38:05,700 --> 00:38:07,660 เอาละ นี่มันเริ่มน่าเบื่อแล้ว 639 00:38:07,743 --> 00:38:09,412 พวกคุณมาที่ออฟฟิศผมทำไมกัน 640 00:38:09,996 --> 00:38:12,581 พูดผิดแล้ว นี่มันแค่เคยเป็นออฟฟิศนาย 641 00:38:12,665 --> 00:38:16,002 ปรากฏว่าคดีทำให้คนสวมหน้ากาก เป็นตำรวจต่อไปไม่ได้แล้ว 642 00:38:16,085 --> 00:38:17,712 นายพูดเรื่องอะไร 643 00:38:17,795 --> 00:38:21,007 เขาพูดถึงเรื่องที่คุณทำเด็กพวกนั้นตาย 644 00:38:21,090 --> 00:38:23,551 การป้ายความผิดให้ริเวอร์ส และเกือบทำเพื่อนเราตายด้วย 645 00:38:23,634 --> 00:38:25,094 เพราะต้องปัดกวาดเรื่องสกปรกที่คุณทำไว้ 646 00:38:25,970 --> 00:38:28,055 เดี๋ยวก่อนนะ นี่มันตลกแล้ว 647 00:38:28,139 --> 00:38:31,017 คุณคงไม่เชื่อไอ้คนลวงโลกหรอกนะ 648 00:38:31,100 --> 00:38:35,104 ไม่จำเป็นหรอก เพราะเรามีคำให้การ จากรปภ. ที่คุณบังคับให้โกหก 649 00:38:35,187 --> 00:38:38,983 และมือปืนที่คุณจ้างตอนนี้ก็ถูกกักตัวอยู่ที่แคนาดา 650 00:38:39,108 --> 00:38:41,235 แต่ไม่ต้องห่วง พวกเขาให้เครดิตคุณหมด 651 00:38:41,402 --> 00:38:42,820 คุณถูกจับแล้ว 652 00:38:43,112 --> 00:38:44,155 ไม่เอาน่า จริงเหรอเนี่ย 653 00:38:44,238 --> 00:38:46,615 จริงสิ และถ้าจะมีการไถ่บาปอะไร 654 00:38:46,699 --> 00:38:49,076 ฉันแนะนำว่าเราตีนายให้ตายด้วยมือเปล่า 655 00:38:49,160 --> 00:38:51,120 แต่คุณตำรวจ ยืนกรานว่าเราทำตามขั้นตอน 656 00:38:51,203 --> 00:38:54,123 ฉันรู้ว่านายจะถูกส่งตัวไปไหน 657 00:38:54,206 --> 00:38:55,791 ก็เลยคิดว่าโอเค 658 00:39:09,930 --> 00:39:11,098 ขอบคุณนะ เดคเกอร์ 659 00:39:16,062 --> 00:39:20,858 ดูเหมือนสิ่งที่คุณพร่ำบ่นมาตลอดจะได้ผล 660 00:39:20,983 --> 00:39:24,236 เฮอร์เรราเพิ่งถูกจับฐานฆาตกรรมเด็กสองคนนั่น 661 00:39:24,320 --> 00:39:27,656 - งั้น... - งั้น 662 00:39:27,740 --> 00:39:29,033 งั้นผมก็ไม่ใช่คนลี้ภัยอีกต่อไปแล้ว 663 00:39:29,116 --> 00:39:31,243 ใช่ ซึ่งก็แย่หน่อยเพราะคุณก็ไม่ใช่ 664 00:39:31,327 --> 00:39:32,745 เงินรางวัลของฉันอีกต่อไปแล้วด้วย 665 00:39:34,580 --> 00:39:35,998 ทำดีไม่ได้ดี 666 00:39:42,630 --> 00:39:44,924 ได้ยินที่ฉันพูดหรือเปล่า 667 00:39:45,049 --> 00:39:50,012 คุณไม่ต้องหนีอีกต่อไปแล้ว กลับบ้านได้ 668 00:39:51,764 --> 00:39:54,183 คุณไม่เข้าใจ 669 00:39:54,308 --> 00:39:57,937 เรื่องมันไม่จบที่เฮอร์เรรา เขาเป็นแค่ฟันเฟืองในเครื่องจักร 670 00:39:58,479 --> 00:40:00,981 คนพวกที่เขาทำงานให้ 671 00:40:01,148 --> 00:40:03,401 พวกนั้นจะไม่มีวันหยุดตามล่าผม 672 00:40:03,526 --> 00:40:06,028 คิดมากไปหรือเปล่า 673 00:40:06,153 --> 00:40:09,407 ถ้าคุณทำงานให้เฮอร์เรรา พวกเขาก็รู้เกี่ยวกับคุณด้วย 674 00:40:09,532 --> 00:40:12,284 - ทุกอย่างเกี่ยวกับคุณ - ฉันว่าไม่น่าใช่นะ 675 00:40:12,576 --> 00:40:15,913 คุณไม่รู้จักพวกมันเหมือนที่ผมรู้ 676 00:40:19,750 --> 00:40:21,460 ผมไม่มีวันหยุดหนีได้แน่ เมซ 677 00:40:23,504 --> 00:40:24,755 แต่จะเป็นไงถ้า... 678 00:40:27,049 --> 00:40:28,175 ถ้าคุณจะมากับผม 679 00:40:30,511 --> 00:40:32,096 เราทำได้นะ เมซ 680 00:40:32,763 --> 00:40:36,684 คุณกับผม เราเป็นเหมือนกัน ไม่มีถิ่นฐาน ไม่มีครอบครัว 681 00:40:38,436 --> 00:40:40,729 เราไปเมืองใหม่ๆ ได้ทุกอาทิตย์ 682 00:40:42,064 --> 00:40:47,361 ไปเที่ยวดูเมืองสวยๆ ใช้ชีวิตทุกวันเหมือนเป็นวันสุดท้าย 683 00:40:47,445 --> 00:40:49,488 และเท่าที่ต้องทำก็แค่ 684 00:40:49,864 --> 00:40:51,073 มากับผม 685 00:41:03,961 --> 00:41:05,546 ขอต้อนรับกลับนะ เมซ 686 00:41:05,629 --> 00:41:07,339 ยินดีต้อนรับกลับจ้ะ สาวน้อย 687 00:41:08,090 --> 00:41:09,675 หนูคิดถึงคุณค่ะ เมซ 688 00:41:09,800 --> 00:41:12,511 ไม่เคยแคลงใจเธอเลย 689 00:41:16,265 --> 00:41:17,475 ลืมอะไรไปหรือเปล่าคะ 690 00:41:20,895 --> 00:41:23,689 ฉันหาตัวใหม่ให้หนูเอง 691 00:41:23,772 --> 00:41:25,483 ตัวนี้มันออกจะ 692 00:41:26,066 --> 00:41:27,776 สกปรกไปหน่อย 693 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 นั่นเลือดเหรอคะ 694 00:41:30,362 --> 00:41:31,363 ใช่แล้ว 695 00:41:31,655 --> 00:41:32,698 สุดยอดเลย! 696 00:41:33,991 --> 00:41:35,951 เอาคุณเอเลี่ยนไปใส่เครื่องซักผ้าเถอะ 697 00:41:38,537 --> 00:41:40,164 - มันจะไม่เปลี่ยนใช่มั้ยคะ - ไม่หรอก 698 00:41:43,334 --> 00:41:46,837 เมซ เป็นอะไรหรือเปล่า 699 00:41:48,797 --> 00:41:51,342 ฉันอยู่ในที่ที่ฉันอยากอยู่ 700 00:42:05,022 --> 00:42:06,232 คุณจะไม่มากับผมสินะ 701 00:42:07,066 --> 00:42:11,946 คุณอาจไม่มีถิ่นฐาน แต่ปรากฏว่าฉันมี 702 00:42:13,405 --> 00:42:17,785 และฉันอาจจะคิดถึงมันด้วยซ้ำ 703 00:42:17,993 --> 00:42:19,912 ไหนคุณบอกว่าไม่มีวิญญาณไง 704 00:42:21,872 --> 00:42:24,291 จำที่ผมพูดไว้นะ เมซ 705 00:42:24,375 --> 00:42:25,417 ระวังตัว 706 00:42:27,127 --> 00:42:28,254 พวกนั้นรู้เรื่องคุณมากกว่าที่คุณคิด 707 00:42:51,068 --> 00:42:54,488 (ลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์ อเมนาเดียล / ดร. คานาอัน) 708 00:43:27,980 --> 00:43:29,982 คำบรรยายโดย ธิติมา อลาบี