1 00:00:00,125 --> 00:00:01,835 ความเดิมใน ลูซิเฟอร์... 2 00:00:01,918 --> 00:00:03,336 แกนอนกับ... 3 00:00:05,088 --> 00:00:06,798 ฉันรู้ว่านายสั่งฆ่าบอริส 4 00:00:06,881 --> 00:00:10,010 - และจอห์น เดคเกอร์ - น่าเสียดายที่ไม่มีหลักฐานนะ 5 00:00:10,218 --> 00:00:11,261 คืองี้นะ พวกรัสเซีย 6 00:00:11,344 --> 00:00:14,014 พวกเขาไม่ชอบเวลาที่คนของพวกเขา ถูกฆ่าโดยไม่ได้รับอนุญาต 7 00:00:14,472 --> 00:00:15,682 ฉันไม่คิดว่าคุณจะกล้า 8 00:00:15,765 --> 00:00:16,850 ฉันประทับใจนะ 9 00:00:16,933 --> 00:00:18,351 คุณอยากให้แพร์รีติดคุกใช่มั้ย 10 00:00:19,352 --> 00:00:20,603 บอกว่าลูซิเฟอร์เป็นคนโกหกสิ 11 00:00:20,770 --> 00:00:21,813 คนโกหกเหรอ 12 00:00:21,896 --> 00:00:23,982 ลูซิเฟอร์ไม่ใช่คนโกหก 13 00:00:24,065 --> 00:00:25,316 เขาเป็น 14 00:00:25,650 --> 00:00:26,651 คู่หูที่ดีที่สุด 15 00:00:26,735 --> 00:00:28,028 ที่ฉันเคยมีมา 16 00:00:28,111 --> 00:00:31,239 แล้วฉันก็หวังว่าเขาจะไว้ใจฉันได้ 17 00:00:31,322 --> 00:00:33,408 พอๆ กับที่ฉันไว้ใจเขา 18 00:00:33,575 --> 00:00:34,659 พ่อลูกส่งเธอมาที่นี่ 19 00:00:35,035 --> 00:00:36,244 ให้มาพบกับลูซิเฟอร์ 20 00:00:36,327 --> 00:00:38,621 หมายความว่าโคลอี้ไม่ใช่อุปสรรค 21 00:00:38,705 --> 00:00:40,957 เธอคือวิธีที่เราจะได้ทุกอย่างกลับมา 22 00:00:41,207 --> 00:00:42,292 คุณตำรวจ 23 00:00:42,876 --> 00:00:44,669 สิ่งที่คุณพูดในศาลวันนี้ 24 00:00:45,003 --> 00:00:46,004 เป็นเรื่องจริง 25 00:01:04,856 --> 00:01:07,067 - ผม... - อะไรคะ 26 00:01:08,234 --> 00:01:11,029 ผมซื้อเบอร์เกอร์กับเฟรนช์ฟรายส์มาให้ แต่ลืมซอสมะเขือเทศ 27 00:01:12,155 --> 00:01:13,073 ฉันไม่ชอบซอสมะเขือเทศ 28 00:01:14,824 --> 00:01:16,117 พวกเครื่องปรุงรสโง่ๆ เนอะ 29 00:01:16,826 --> 00:01:18,411 ลูซิเฟอร์ 30 00:01:18,578 --> 00:01:19,746 สวัสดีค่า 31 00:01:20,538 --> 00:01:22,540 แอร์โฮสเตสของคุณมาแล้วค่า 32 00:01:22,957 --> 00:01:24,417 กรุณารัดเข็มขัดนิรภัย 33 00:01:25,293 --> 00:01:26,336 จาน่าเหรอ 34 00:01:27,170 --> 00:01:29,422 ฉันไม่รู้ว่าคุณนัดใครมา 35 00:01:29,506 --> 00:01:30,757 ผมไม่ได้นัด ผม... 36 00:01:32,550 --> 00:01:35,804 จู่ๆ ก็ได้แวะพักเครื่องที่แอลเอ ฉันเลยคิดว่าเราจะมาสะสมไมล์กันต่อ 37 00:01:38,306 --> 00:01:40,642 ถ้าเธอพร้อม ฉันก็พร้อมเอาด้วยกันได้นะ 38 00:01:42,143 --> 00:01:44,771 - ขอตัวก่อน - เดี๋ยว อย่าไป คุณตำรวจ 39 00:01:45,104 --> 00:01:47,565 ผมไม่รู้เลยว่าจาน่าจะมา 40 00:01:48,274 --> 00:01:49,776 ไม่เป็นไร ฉันจะปล่อยให้ คุณสองคนรำลึกความหลังกัน 41 00:01:49,859 --> 00:01:51,152 คุณตำรวจ ขอร้อง ไม่เอาน่า 42 00:01:51,778 --> 00:01:54,447 คือ เรากำลังมีช่วงเวลาดีๆ 43 00:01:55,115 --> 00:01:56,116 อย่าโมโหสิ 44 00:01:57,492 --> 00:02:01,079 ฉันไม่ได้โมโห ฉันดีใจที่เธอโผล่มา 45 00:02:01,871 --> 00:02:03,373 - จริงเหรอ - ใช่ 46 00:02:03,456 --> 00:02:06,835 เธอเพิ่งช่วยฉันไม่ให้ทำผิดครั้งใหญ่ 47 00:02:07,377 --> 00:02:08,586 คุณตำรวจ! 48 00:02:13,758 --> 00:02:14,926 จาน่า... 49 00:02:15,426 --> 00:02:17,053 ยกล้อเลยมั้ยคะ กัปตัน 50 00:02:18,429 --> 00:02:19,931 เกรงว่าไฟลท์นี้จะไม่บินขึ้นนะ 51 00:02:38,950 --> 00:02:40,451 เอาน้ำผลไม้กับไข่ด้วยมั้ยจ๊ะ 52 00:02:41,286 --> 00:02:42,412 หนูไม่ชอบไข่ 53 00:02:42,579 --> 00:02:44,581 อะไรนะ ไม่ชอบไข่ตั้งแต่เมื่อไหร่กัน 54 00:02:44,831 --> 00:02:46,040 (โทสต์ ชูการ์ ฟรอสตี้ส์) 55 00:02:46,249 --> 00:02:49,252 นี่เป็นการเริ่มวันที่มหัศจรรย์มาก 56 00:02:50,169 --> 00:02:52,505 เอามานี่ ใครซื้อมาให้ เมซเหรอ 57 00:02:52,755 --> 00:02:55,842 นี่เป็นของโปรดหนูเลย ขอร้องนะคะ แม่จ๋า 58 00:02:57,260 --> 00:02:58,344 ลูกแม่ 59 00:02:58,720 --> 00:03:00,930 โอเค แต่ให้เพราะ เมื่อคืนแม่ไม่ได้อ่านนิทานให้หนูฟังนะ 60 00:03:01,014 --> 00:03:02,473 เมื่อคืนแม่ทำงานดึกเหรอคะ 61 00:03:04,726 --> 00:03:06,436 เปล่าจ้ะ แม่ไปทานมื้อค่ำ 62 00:03:07,145 --> 00:03:08,271 กับใครคะ 63 00:03:09,314 --> 00:03:10,398 ลูซิเฟอร์ 64 00:03:12,567 --> 00:03:15,528 งั้นถ้าไม่ได้ทำงาน ไปเดตกันเหรอคะ 65 00:03:15,987 --> 00:03:19,616 แบบมีดอกไม้กับจุดเทียน มีเพลงแล้วก็โป๊ๆ ด้วยรึเปล่า 66 00:03:20,033 --> 00:03:23,536 ไม่จ้ะ ไม่ใช่แน่ๆ มันไม่ใช่เดต 67 00:03:23,745 --> 00:03:24,913 ไม่ใช่จริงๆ 68 00:03:25,204 --> 00:03:27,165 งั้นทำไมแม่แก้มแดงล่ะคะ 69 00:03:27,498 --> 00:03:29,959 แม่ไม่ได้แก้มแดงนะ... 70 00:03:32,670 --> 00:03:34,255 ดูนี่สิ 71 00:03:37,342 --> 00:03:40,845 เอ่อ ฉันไม่รู้เลยว่าเธอห่วงใย ปัญหาแอลเอแห้งแล้งขนาดนี้ 72 00:03:41,429 --> 00:03:42,639 - อ้อ - ผิดด้าน 73 00:03:44,057 --> 00:03:45,391 มีคนจัดการเขาแล้ว 74 00:03:45,600 --> 00:03:47,227 (แพร์รี่ สมิธถูกพบเป็นศพ คาดว่าถูกแก๊งอันธพาลเก็บ) 75 00:03:47,518 --> 00:03:48,686 ลูกลิง ไปเอาเป้จ้ะ 76 00:03:48,853 --> 00:03:50,980 ไม่เป็นไร หนูจะอยู่นี่แหละ 77 00:03:56,819 --> 00:03:59,322 ใช่ มีคนบอกว่าเขาตายเมื่อเช้า ฉันได้ข่าวแล้ว 78 00:04:00,448 --> 00:04:04,118 ทำไมเธอถึงไม่มีความสุขล่ะ ในที่สุดฆาตกรที่ฆ่าพ่อเธอก็ได้ชดใช้กรรม 79 00:04:04,369 --> 00:04:08,331 กรรมที่แพร์รี่ สมิธควรได้ชดใช้ คือการได้อยู่ในคุกไปตลอดชีวิต 80 00:04:09,666 --> 00:04:10,708 แต่ก็นั่นแหละ... 81 00:04:10,959 --> 00:04:13,753 มันก็เยี่ยมเลยนะที่มีคนเก็บเขาให้น่ะ 82 00:04:14,337 --> 00:04:16,756 ฉันพนันว่าเขาต้องเจ็บ มากเลยล่ะ 83 00:04:17,090 --> 00:04:19,300 ไม่ว่าใครก็ตามที่ทำเรื่องนี้ ก็ไม่ได้ดีกว่าเขาเท่าไหร่ 84 00:04:38,194 --> 00:04:39,237 ลูซิเฟอร์ 85 00:04:40,321 --> 00:04:41,948 มีเรื่องสำคัญมากที่เราต้องคุยกัน 86 00:04:42,824 --> 00:04:46,244 ขอเปลี่ยนกฎคนเข้าบ้านใหม่ จะไม่ต้อนรับ ผู้หญิงเซ็กซี่ที่โผล่มาโดยไม่ได้นัดหมายแล้ว 87 00:04:46,619 --> 00:04:48,288 โดยเฉพาะคนที่แอบเป็นแม่ของผม 88 00:04:48,705 --> 00:04:50,206 ก็ แม่คิดว่าลูกจะละเว้นให้นะ 89 00:04:50,581 --> 00:04:51,833 เมื่อได้ฟังว่าแม่มีเรื่องอะไรมาบอก 90 00:04:53,418 --> 00:04:55,378 งั้นก็พูดๆ มาสิ ไม่ได้มีเวลาถึงตลอดกาลตรงนี้ 91 00:04:55,545 --> 00:04:58,631 จริงๆ แล้วมี แต่แค่อยากให้แม่กลับไปเร็วๆ 92 00:05:00,091 --> 00:05:01,509 เรื่องของโคลอี้ 93 00:05:03,386 --> 00:05:04,762 รอบนี้แม่ทำอะไรอีก 94 00:05:06,347 --> 00:05:09,350 ลูกแม่ แม่ไม่รู้จะบอกยังไง 95 00:05:10,143 --> 00:05:11,936 มีอะไร แม่ 96 00:05:13,438 --> 00:05:14,522 แม่... 97 00:05:15,898 --> 00:05:17,150 ผิดไปแล้ว 98 00:05:17,650 --> 00:05:19,861 แม่อยากพิสูจน์ให้ลูกเห็นว่า โคลอี้ไม่คู่ควรกับลูก 99 00:05:20,153 --> 00:05:22,280 แม่ให้เหตุผลทุกอย่างให้เธอหักหลังลูก 100 00:05:23,072 --> 00:05:24,198 แต่เธอก็ไม่ได้ทำ 101 00:05:25,283 --> 00:05:26,868 เธอทำให้แม่ประทับใจ 102 00:05:27,702 --> 00:05:29,579 แม่เริ่มเข้าใจแล้วว่า ลูกมองเห็นอะไรในตัวเธอ 103 00:05:31,914 --> 00:05:34,709 แต่ถึงอย่างนั้น มันก็ไร้ประโยชน์ 104 00:05:35,335 --> 00:05:36,377 ทำไมล่ะ 105 00:05:36,669 --> 00:05:40,506 เพราะถ้าอะไรที่แม่ทำลายไม่ได้ ผมก็ทำลายมันด้วยตัวเองแล้ว 106 00:05:44,552 --> 00:05:47,555 ก็แค่เรียกว่าโดนแอร์กี่ขวางทางรักละกัน 107 00:05:48,347 --> 00:05:49,640 นั่นก็อาจจะดีแล้ว 108 00:05:51,434 --> 00:05:52,852 แม่รู้ว่าลูกไม่ได้คิดแบบนั้นนะ 109 00:05:54,687 --> 00:05:57,356 ไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นระหว่างเธอสองคน 110 00:05:57,732 --> 00:06:00,860 แต่แม่รู้ว่าโคลอี้พิสูจน์ตัวเองกับลูกแล้ว 111 00:06:02,695 --> 00:06:04,238 ตอนนี้อาจเป็นตาของลูกบ้าง 112 00:06:05,114 --> 00:06:08,534 ตอนนี้อาจถึงเวลาที่ลูก ต้องพิสูจน์ตัวเองให้เธอเห็น 113 00:06:12,413 --> 00:06:14,123 คุณไม่ต้องพิสูจน์อะไรให้ฉันเห็น 114 00:06:14,457 --> 00:06:15,958 คือปกติแล้วผมก็จะเห็นด้วยกับคุณนะ 115 00:06:16,125 --> 00:06:17,168 แต่คุณยืนยันจะให้ 116 00:06:17,335 --> 00:06:19,462 แอร์โฮสเตสที่สวยยวนใจมากๆ มาขวางระหว่างเรา 117 00:06:19,629 --> 00:06:20,671 ไม่ใช่ในแบบที่สนุกๆ ด้วย 118 00:06:20,838 --> 00:06:23,966 ลูซิเฟอร์ เราเป็นคนที่ต่างกันมาก มีบุคลิกที่ต่างกันโดยสิ้นเชิง 119 00:06:24,133 --> 00:06:25,176 ฉันไม่ได้ตัดสินคุณนะ 120 00:06:25,343 --> 00:06:29,263 ฉันเป็นเจ้าหน้าที่สืบสวนคดีฆาตกรรม ไม่ใช่ตำรวจจับคนร่านรัก หมายถึงคุณไม่ใช่เธอ 121 00:06:29,430 --> 00:06:32,475 - พอคุณกลับไปก็ไม่มีอะไรเกิดขึ้นเลย - ต่อให้มีก็ไม่ใช่เรื่องของฉัน 122 00:06:32,642 --> 00:06:35,895 ผมพยายามจะบอกว่าทุกอย่างเปลี่ยนไปแล้ว ตั้งแต่เรามีช่วงเวลาดีๆ นั้น 123 00:06:37,313 --> 00:06:38,564 เราไม่ได้มีช่วงเวลาดีๆ อะไร 124 00:06:38,731 --> 00:06:40,900 มีสิ มี ผมยืนยันได้เลย คุณตำรวจ 125 00:06:41,067 --> 00:06:43,694 ผมจะไม่มีทางมองแม่แอร์โฮสเตสคนนั้นอีกเลย 126 00:06:48,616 --> 00:06:49,867 แน่ใจเหรอ 127 00:06:50,409 --> 00:06:55,414 ไม่นะ จาน่า จังหวะไม่ดีได้ตลอดเลย 128 00:07:05,133 --> 00:07:06,467 ไม่ได้ดูเหมือนการปล้น 129 00:07:06,634 --> 00:07:09,345 เงินสด บัตรเครดิต ทุกอย่างยังอยู่ 130 00:07:10,221 --> 00:07:12,640 - ช่วยหาโทรศัพท์เธอหน่อยได้มั้ย ขอบคุณ - ได้ 131 00:07:15,935 --> 00:07:17,186 เสียใจด้วยนะเรื่องเพื่อนของคุณ 132 00:07:18,312 --> 00:07:20,815 ผมไม่คิดว่าผมคู่ควรกับคำนั้นหรอก ที่จริงเราแทบไม่รู้จักกันเลย 133 00:07:21,023 --> 00:07:24,318 มีผู้หญิงโผล่มามีเซ็กซ์กับคุณถึงบ้าน แต่คุณแทบไม่รู้จักเธองั้นเหรอ 134 00:07:24,485 --> 00:07:27,280 - แน่นอน นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้น - ผมก็ผิดตามนั้น 135 00:07:27,447 --> 00:07:29,240 อยากจะเล่ามั้ยว่าเมื่อคืนเกิดอะไรขึ้น 136 00:07:30,575 --> 00:07:33,119 จาน่ากลับไปหลังคุณแค่ห้านาที ยังไม่ตาย 137 00:07:33,369 --> 00:07:35,788 ฉันเชื่อคุณ แต่มีใครยืนยันเรื่องของคุณได้ไหม 138 00:07:36,581 --> 00:07:40,126 ผมอยู่กับคนแปลกหน้าที่สนิทกับผมที่สุด 300 คนในบาร์ลักซ์ 139 00:07:40,626 --> 00:07:42,128 ผมลงไปที่บาร์ทันทีที่เธอออกไป 140 00:07:42,295 --> 00:07:44,422 แล้วห้านาทีก่อนเธอออกไปล่ะ 141 00:07:45,673 --> 00:07:48,217 - คุณหึงเหรอ คุณตำรวจ - เปล่า 142 00:07:48,384 --> 00:07:50,136 ฉันแค่พยายามปะติดปะต่อช่วงเวลา 143 00:07:50,303 --> 00:07:51,721 มีอะไรเกิดขึ้นได้เยอะในเวลาห้านาที 144 00:07:51,971 --> 00:07:54,015 - คุณคงไม่ได้บอกว่า... - ว่าคุณนอนกับเธอน่ะเหรอ 145 00:07:54,223 --> 00:07:56,100 - เปล่า - ไม่ บอกว่าผมเป็นพวกนกกระจอกไม่ทันกินน้ำ 146 00:07:56,350 --> 00:07:59,770 ถ้าเรานอนด้วยกัน เธอจะไม่ได้ออกไป จนกว่าจะถึงเช้าเลย เชื่อผมเถอะ 147 00:08:01,397 --> 00:08:03,357 ไม่อย่างนั้นเธออาจจะยังไม่ตาย 148 00:08:03,524 --> 00:08:05,151 โอเค มีอะไรที่คุณบอกฉันเรื่องจาน่าได้อีก 149 00:08:05,359 --> 00:08:07,570 ฉันจำเป็นต้องทำประวัติผู้ตาย 150 00:08:07,737 --> 00:08:09,155 คือเธอเก่งสุดๆ เรื่องอม... 151 00:08:09,322 --> 00:08:11,532 ฉันไม่ได้พูดถึงทักษะด้านเซ็กซ์ 152 00:08:11,699 --> 00:08:12,742 อ้อ 153 00:08:12,909 --> 00:08:14,619 เธอนามสกุลอะไร มีเพื่อนไหม ครอบครัวล่ะ 154 00:08:14,702 --> 00:08:15,995 เธออยู่ที่ไหนเวลาที่อยู่ในแอลเอ 155 00:08:16,162 --> 00:08:18,581 - ผมเป็นนักรัก ไม่ใช่สมุดโทรศัพท์ - เจ้าหน้าที่สืบสวน 156 00:08:18,956 --> 00:08:21,083 - เจอนี่ในอุโมงค์ - ขอบคุณค่ะ 157 00:08:23,377 --> 00:08:24,962 (อยู่แอลเอรึเปล่า อยากเจอ อยากเจอเดี๋ยวนี้เลย) 158 00:08:25,129 --> 00:08:27,381 ข้อความขู่ทั้งนั้นเลย ส่งมาจากเบอร์เดียวกัน 159 00:08:27,632 --> 00:08:30,092 ข้อความสุดท้ายก่อนเธอไปถึงบ้านคุณนิดเดียว 160 00:08:30,343 --> 00:08:32,136 "ทิ้งไอ้ขี้แพ้ที่ลักซ์ซะ" 161 00:08:33,012 --> 00:08:35,389 นั่นมันแย่มากนะ เธอมาหาใครคนอื่นที่ลักซ์เหรอ 162 00:08:36,432 --> 00:08:38,351 ฉันว่าเขาหมายถึงคุณนะ 163 00:08:43,856 --> 00:08:46,984 หมายเลขในมือถือของจาน่าเป็นของ เศรษฐีในซิลิคอนแวลลีย์ 164 00:08:47,193 --> 00:08:48,277 แอนดี้ ไคลน์เบิร์ก 165 00:08:48,402 --> 00:08:51,864 เราตามจีพีเอสมือถือของเขา ไปถึงบ้านริมหาดสุดหรู 166 00:08:53,908 --> 00:08:55,701 ผมจะส่งที่อยู่ไปให้นะ โคลอี้ 167 00:08:57,411 --> 00:08:58,829 คุณมาทำบ้าอะไรที่นี่ 168 00:09:00,957 --> 00:09:01,999 เห็นนี่รึยัง 169 00:09:02,875 --> 00:09:04,168 เรียกว่าเราดังแล้ว 170 00:09:04,335 --> 00:09:05,378 (แพร์รี่ สมิธถูกพบเป็นศพ คาดว่าถูกแก๊งอันธพาลเก็บ) 171 00:09:06,170 --> 00:09:07,171 คุณบ้าไปแล้วเหรอ 172 00:09:07,421 --> 00:09:09,840 คุณเอาเรื่องที่เราทำมาคุยโวในสถานีตำรวจเนี่ยนะ 173 00:09:10,132 --> 00:09:11,717 พวก ใจเย็น 174 00:09:12,093 --> 00:09:14,178 - ฉันแค่มาเก็บเช็ค - เออ 175 00:09:15,596 --> 00:09:18,975 แล้วก็นึกว่าเราจะไปฉลอง การฆ่าเพื่อความถูกต้องกัน 176 00:09:21,435 --> 00:09:23,145 เราไม่ได้ฆ่าใครทั้งนั้น โอเคมั้ย 177 00:09:23,312 --> 00:09:24,522 เราแค่ 178 00:09:25,314 --> 00:09:27,149 เราแค่กระตุ้นกรรมให้ตามมาเร็วหน่อย 179 00:09:28,901 --> 00:09:30,820 เดี๋ยวนี้เรียกมาเฟียรัสเซียด้วยชื่อนั้นแล้วเหรอ 180 00:09:32,863 --> 00:09:35,825 ไม่เอาน่ะ ไปดื่มวอดก้ากัน เดี๋ยวจะทำเป็นธีมให้เลย 181 00:09:36,534 --> 00:09:38,744 เมซ เราจะไม่ไปกินเหล้าด้วยกัน 182 00:09:38,828 --> 00:09:42,248 คนไม่ควรจะเห็นเราอยู่ด้วยกันด้วยซ้ำ จนกว่าเรื่องนี้จะเงียบ เข้าใจรึเปล่า 183 00:10:00,349 --> 00:10:01,601 พยายามทำตัวเข้ากับพวกเขาเหรอ 184 00:10:02,351 --> 00:10:05,021 แหม ผมก็ไม่ได้หยิบสูทลินินมาใส่บ่อยนักนะ 185 00:10:05,104 --> 00:10:07,356 พูดถึงสไตล์ ผมต้องซื้อไอ้นั่นไปไว้ที่ลักซ์สักอัน 186 00:10:08,024 --> 00:10:10,359 เออ คงจะเข้ากับทุกอย่างอย่างดีเลย 187 00:10:10,568 --> 00:10:12,320 - นี่ บอกเป็นครั้งสุดท้าย อ้าว หวัดดีครับ - ไงคะ ลูซิเฟอร์ 188 00:10:12,862 --> 00:10:15,865 บอกครั้งสุดท้าย คุณตำรวจ ไม่ได้เกิดอะไรขึ้นกับจาน่าหลังจากคุณกลับไป 189 00:10:16,032 --> 00:10:17,325 ฉันเชื่อคุณ 190 00:10:17,491 --> 00:10:20,786 - มันก็แค่ไม่เปลี่ยนอะไรเลย - ทำไมล่ะ 191 00:10:21,412 --> 00:10:22,455 ก็ 192 00:10:23,080 --> 00:10:26,042 ดูปาร์ตี้นี้สิ ฉันพนันว่านี่คือ คำจำกัดความคำว่าสนุกของคุณใช่มั้ย 193 00:10:26,334 --> 00:10:29,879 คือผมชอบกินเหล้าสก็อตแก้วๆ มากกว่าเซ็กซ์ออนเดอะบีช เครื่องดื่มน่ะนะ 194 00:10:30,129 --> 00:10:31,672 แต่มันก็รสนิยมของใครของมัน 195 00:10:31,839 --> 00:10:32,882 โอเค งั้น 196 00:10:33,049 --> 00:10:35,843 ความสนุกสำหรับฉัน คือการอยู่บ้านกับทริกซี่ อ่านหนังสือให้เธอฟัง 197 00:10:36,010 --> 00:10:37,928 - จริงเหรอ - ใช่ 198 00:10:39,013 --> 00:10:41,182 แล้วมันก็ไม่เป็นไร เราต่างกัน 199 00:10:41,557 --> 00:10:43,142 - ต่างกันเกินไป - คือ 200 00:10:43,434 --> 00:10:45,519 อย่างที่มีคนฉลาดๆ เคยพูดไว้ "ต่างขั้วยิ่งดึงดูดกัน" 201 00:10:46,312 --> 00:10:48,814 ฉันเชื่อว่านั่นเป็นแมวการ์ตูน ในมิวสิควิดีโออะไรสักอย่าง 202 00:10:49,065 --> 00:10:51,442 - เป็นแมวการ์ตูนที่ฉลาดมาก - ขอตัวก่อน 203 00:10:51,942 --> 00:10:55,154 สวัสดีค่ะ ฉันมาหาแอนดี้ ไคลน์เบิร์ก รู้มั้ยเขาอยู่ไหน 204 00:10:56,072 --> 00:10:58,616 อย่าไปเสียเวลากับเขาเลย ให้ผมเอาเหล้าให้คุณนะ 205 00:10:58,783 --> 00:11:01,369 ไม่ต้องจุ้นเข้ามาเลย ทอมมี่ บาฮามา คนนี้มีคนจองแล้ว 206 00:11:01,535 --> 00:11:04,372 ไม่ใช่ซะหน่อย แต่คุณรู้ไหมว่าแอนดี้อยู่ไหน 207 00:11:06,040 --> 00:11:07,166 คุณพลาดเองนะ 208 00:11:09,377 --> 00:11:10,419 ขอบคุณ 209 00:11:11,337 --> 00:11:13,464 - แอนดี้ ไคลน์เบิร์ก - คุณมาบังวิวผม 210 00:11:13,714 --> 00:11:15,549 วิวจากคุกก็ห่วยเหมือนกัน 211 00:11:15,841 --> 00:11:17,134 อะไร มาเล่นมุกเหรอ 212 00:11:17,551 --> 00:11:19,387 เดี๋ยว นี่จอร์จส่งคนมาแกล้งรึเปล่า 213 00:11:19,595 --> 00:11:20,888 แก้แค้นกันเรื่องนักระบำเปลื้องผ้าคนนั้นเหรอ 214 00:11:21,847 --> 00:11:24,558 - หรือว่าคุณเป็นนักระบำเปลื้องผ้า - ฉันว่านายหยุดพูดตอนนี้เลยดีกว่า 215 00:11:25,226 --> 00:11:27,353 จาน่า ลอว์เรนซ์ถูกพบเป็นศพเมื่อเช้านี้ 216 00:11:27,603 --> 00:11:29,605 เธอเป็นแอร์โฮสเตสของผม บนเครื่องบินเมื่อวานนี้ แล้วไง 217 00:11:29,772 --> 00:11:31,482 ก็คุณส่งข้อความข่มขู่เธอ 218 00:11:31,857 --> 00:11:33,776 - "ทิ้งไอ้ขี้แพ้ที่ลักซ์ซะ" - ใช่ 219 00:11:34,068 --> 00:11:36,445 เธอบอกว่าจะไปเยิ้บกับ ดีเจอะไรไม่รู้ชื่อลูซิเฟอร์ 220 00:11:36,695 --> 00:11:38,948 ดีเจเหรอ กล้าดียังไง 221 00:11:39,281 --> 00:11:40,491 "มาเจอฉันเดี๋ยวนี้ ไม่งั้นจะเจอดี" 222 00:11:40,741 --> 00:11:43,077 ใช่ หรือไม่งั้น นี่ก็จะตัดสัมพันธ์ 223 00:11:43,619 --> 00:11:44,787 ไม่มีต่อ 224 00:11:45,246 --> 00:11:47,706 นี่ ผมส่งข้อความเดียวกัน ถึงสาว 25 คนมั้งเมื่อคืน 225 00:11:47,790 --> 00:11:49,291 เขาเรียกว่าเรียกคนมานอนด้วย ไม่เคยมีบ้างเหรอ 226 00:11:49,375 --> 00:11:51,293 ไม่มีอยู่แล้ว มีแต่คนเรียกผม 227 00:11:51,877 --> 00:11:52,920 บางทีน่ะนะ 228 00:11:53,129 --> 00:11:55,798 ฟังนะ มีคนที่พิสูจน์ได้ไหมว่า เมื่อคืนคุณไม่ได้มีเซ็กซ์ 229 00:11:56,048 --> 00:11:58,092 ผมมีเซ็กซ์ เชิญพบชารอน 230 00:11:59,635 --> 00:12:00,678 หวัดดีค่ะ ลูซิเฟอร์ 231 00:12:00,803 --> 00:12:05,474 ใช่ เธอเป็นพยานที่อยู่ของผมได้ทั้งคืน คนนี้ก็ได้ด้วยเหมือนกัน 232 00:12:06,475 --> 00:12:08,727 ทีนี้ ขอตัวก่อนนะ 233 00:12:09,145 --> 00:12:12,356 ผมอยากไปที่ไหนสักที่ ที่ไม่มีพวกคุณสองคน 234 00:12:16,277 --> 00:12:17,319 มีเสน่ห์เนอะ 235 00:12:17,570 --> 00:12:20,114 รู้มั้ย คุณกับเขามีอะไรคล้ายกันเยอะมาก 236 00:12:20,364 --> 00:12:21,740 เราไม่เหมือนกันเลยสักนิด 237 00:12:22,074 --> 00:12:23,784 จริงเหรอ อ้อ 238 00:12:24,660 --> 00:12:27,329 นั่นของซื้อมาแน่ๆ ลินินผ้าเกรดต่ำกว่า 239 00:12:27,413 --> 00:12:28,456 ไม่เหมือนกันเลยสักนิด 240 00:12:28,581 --> 00:12:30,374 ถึงอย่างนั้น ฉันก็ยังไม่คิดว่าเขาเป็นฆาตกร 241 00:12:30,833 --> 00:12:34,253 ไปคุยกับชารอนเพื่อนคุณดีกว่า ดูว่าคำอ้างของเขาเป็นจริงรึเปล่า 242 00:12:34,462 --> 00:12:36,255 เธอไม่ใช่เพื่อนของผม เธอก็แค่ผู้หญิงที่ผมเคย... 243 00:12:36,464 --> 00:12:37,798 ไม่ ที่จริงนั่นแย่กว่าอีกนะ 244 00:12:38,466 --> 00:12:40,801 - โอเค ไปไหนต่อ - มีคนถูกฆ่าอีกคนแล้ว 245 00:12:40,926 --> 00:12:42,678 กระสุนตรงกับแอร์โฮสเตสของเรา 246 00:12:47,266 --> 00:12:48,767 เหยื่ออยู่ในห้องอาบน้ำตอนที่ถูกฆ่า 247 00:12:48,976 --> 00:12:51,061 มีร่องรอยการต่อสู้ ดูเหมือนเขาโดนทรมานด้วย 248 00:12:51,228 --> 00:12:54,315 เท่ากับฆาตกรฆ่าจาน่าก็เคือง หนุ่มที่น่าสงสารคนนี้ด้วยเหรอ 249 00:12:55,649 --> 00:12:59,236 คิดในแง่ดี ดูเหมือนคุณไม่เกี่ยวข้องอะไรกับคดีนี้แล้ว 250 00:12:59,904 --> 00:13:02,406 ค่อนข้างแน่ใจว่าคุณไม่ได้นอนกับหมอนี่หรอก 251 00:13:03,616 --> 00:13:06,327 ที่จริง เรื่องนั้นคุณเข้าใจผิดนะ คุณตำรวจ 252 00:13:08,954 --> 00:13:11,332 ราจ ฟิตเปรี๊ยะมาก 253 00:13:13,042 --> 00:13:14,084 เรื่องนี้ไม่ดีเลย 254 00:13:14,543 --> 00:13:16,045 เรื่องอะไร ที่ผมมีคู่นอนเป็นผู้ชายด้วยน่ะเหรอ 255 00:13:16,128 --> 00:13:18,047 ไม่เอาน่ะ คุณตำรวจ นี่มันศตวรรษที่ 21 แล้ว 256 00:13:18,130 --> 00:13:21,342 ไม่ใช่เรื่องนั้น แต่เรื่องที่คุณเคยนอนกับเหยื่อทั้งสองคน 257 00:13:21,467 --> 00:13:23,761 เราพยายามหาความเชื่อมโยง ระหว่างสองคนนั้น 258 00:13:23,969 --> 00:13:25,513 และตอนนี้เราก็เจอแต่เรื่องคุณ 259 00:13:25,679 --> 00:13:27,097 ผมก็อยากจะช่วยคุณได้ 260 00:13:27,264 --> 00:13:29,350 อะไร คุณไม่ได้ฟังรายละเอียด ระหว่างมีเซ็กซ์หวานๆ กันเลยงั้นเหรอ 261 00:13:29,475 --> 00:13:31,769 ฟังเยอะเลยแหละ แต่ส่วนใหญ่เป็นเรื่องสิ่งที่เขาปรารถนา 262 00:13:31,852 --> 00:13:33,229 ซึ่งผมว่าคุณคงไม่อยากได้ยินหรอก 263 00:13:35,689 --> 00:13:37,441 ถ้าเรื่องทั้งหมดนี้เป็นเรื่องของความปรารถนาล่ะ 264 00:13:37,525 --> 00:13:40,152 คุณมีอะไรกับคนหลายคน ถ้าเกิดมีหนึ่งในนั้นหึงหวงขึ้นมา 265 00:13:40,319 --> 00:13:41,862 อยากให้คุณเป็นของเขาคนเดียว 266 00:13:42,029 --> 00:13:44,448 คุณคิดว่าอดีตคู่นอนคนใดคนหนึ่งของผม จะฆ่ากันเองงั้นเหรอ 267 00:13:44,532 --> 00:13:47,284 นี่ ฉันเคยเห็นมาแล้วว่า แฟนเก่าคุณทำอะไรได้บ้าง 268 00:13:47,368 --> 00:13:48,619 อย่างน้อยก็ชาร์ล็อตต์ ริชาร์ดส์คนหนึ่ง 269 00:13:48,702 --> 00:13:51,664 ให้ตายสิ บอกเป็นครั้งสุดท้ายนะ เธอไม่ใช่แฟนเก่าผม 270 00:13:52,831 --> 00:13:55,209 ไม่ว่ายังไง เราก็ควรจะเตือนพวกเขา ว่าอาจจะกำลังมีปัญหา 271 00:13:55,459 --> 00:13:58,254 ในขณะที่แดนกำลังมองหาความเชื่อมโยง ระหว่างเหยื่อสองคน 272 00:13:58,337 --> 00:14:00,005 เราควรจะคุยกับทุกคนที่คุณได้นอนด้วย 273 00:14:00,381 --> 00:14:02,550 - นั่นเป็นแผนที่เยี่ยมมาก - งั้นเหรอ 274 00:14:02,675 --> 00:14:06,428 จะมีทางไหนที่ผมจะพิสูจน์คุณค่าตัวเองกับคุณ ได้ดีกว่าให้ฝูงแฟนเก่ามาชื่นชมผมให้ฟัง 275 00:14:07,221 --> 00:14:09,390 แหงล่ะ นั่นคือเรื่องที่จะเกิดขึ้นสินะ 276 00:14:09,640 --> 00:14:13,227 โอเค เขียนชื่อทุกคนที่คุณนอนด้วย ในช่วงแปดสัปดาห์ที่ผ่านมาหน่อย 277 00:14:14,562 --> 00:14:16,397 อ้อ คุณจะต้องการสมุดเล่มใหญ่กว่านั้นมากเลย 278 00:14:52,516 --> 00:14:54,435 - นี่คุณนอนกับพวกนี้ทั้งหมดเลยเหรอ - ใช่ 279 00:14:54,602 --> 00:14:56,604 สองสามเดือนที่ผ่านมาก็เพลาๆ ไปหน่อย 280 00:14:57,146 --> 00:14:58,230 นี่เสียเวลาแท้ๆ 281 00:14:58,314 --> 00:15:00,983 ผมไม่เชื่อหรอกว่าหนึ่งในอดีตคู่นอนผม จะฆ่ากันเอง 282 00:15:01,358 --> 00:15:03,569 เออ แต่ตอนนี้เรายังหาความเชื่อมโยงอื่นไม่ได้ 283 00:15:04,069 --> 00:15:06,655 แล้วคนเราจะยอมทำอะไรบ้าบอมาก เพื่อคนที่เรารัก 284 00:15:07,489 --> 00:15:09,700 ต่อให้เขาเป็นคนที่เสนอให้แยกทางกันเอง 285 00:15:10,534 --> 00:15:12,745 และยังมีความรู้สึกดีๆ ให้กัน แม้จะไม่ควรมี 286 00:15:14,079 --> 00:15:16,081 คุณพูดเรื่องบ้าอะไรของคุณ 287 00:15:17,833 --> 00:15:19,585 - เมื่อกี้ผมพูดออกไปดังๆ เหรอ - ใช่ 288 00:15:21,545 --> 00:15:22,588 ช่างมันเถอะ 289 00:15:23,255 --> 00:15:24,256 ได้ 290 00:15:24,340 --> 00:15:26,216 มันช่างสุดยอด... 291 00:15:26,759 --> 00:15:27,927 เป็นคืนที่สุดยอด 292 00:15:28,260 --> 00:15:31,096 แต่วันต่อจากนั้นลูซิเฟอร์ก็มีผู้หญิงคนใหม่แล้ว 293 00:15:31,180 --> 00:15:32,932 นั่นทำให้คุณหึงรึเปล่า 294 00:15:33,015 --> 00:15:34,850 หึงเหรอ หึงทำไม 295 00:15:35,184 --> 00:15:38,938 ก็เพราะเขามีเซ็กซ์กับคุณแล้วก็หาใหม่ 296 00:15:39,271 --> 00:15:41,231 - มันกวนใจคุณรึเปล่า - ฉันรู้อยู่แล้วว่าจะเจออะไร 297 00:15:41,315 --> 00:15:44,526 - แล้วคุณจะเจอกับอะไร - คืนที่เด็ดที่สุดในชีวิต 298 00:15:44,777 --> 00:15:46,028 คืนที่เด็ดที่สุดในชีวิต 299 00:15:46,111 --> 00:15:47,738 คืนที่เด็ดที่สุดในชีวิต 300 00:15:47,821 --> 00:15:48,864 คืนที่เด็ดที่สุดในชีวิต 301 00:15:49,114 --> 00:15:51,116 คืนที่เด็ดที่สุดในชีวิต 302 00:15:51,283 --> 00:15:54,578 ฟังไปเยอะๆ อย่างนี้ก็เหมือน สนองความต้องการตัวเองนะ ต่อให้เป็นผมก็ตาม 303 00:15:55,037 --> 00:15:56,789 นั่นไม่ใช่คำของฆาตกรแน่ๆ 304 00:15:57,247 --> 00:15:59,249 เขารู้ดีมากว่าฉันต้องการอะไร 305 00:15:59,458 --> 00:16:00,584 แล้วเขาก็ทำไอ้เรื่องอย่างว่า 306 00:16:01,085 --> 00:16:02,127 เขาทำไอ้เรื่องอย่างว่า 307 00:16:02,628 --> 00:16:06,799 เขาทำไอ้เรื่องอย่างว่ากับขลุ่ยแพน แล้วก็แตงสควอชบัตเตอร์นัท 308 00:16:07,132 --> 00:16:09,468 ตอนนั้นต้องด้นสด ไม่มีแตงกวาซูคินี 309 00:16:10,594 --> 00:16:14,974 เขาทำเรื่องอย่างว่ากับโถก้องจากทิเบต แล้วก็น้ำผึ้งป่า 310 00:16:15,057 --> 00:16:18,018 มันเป็นเกมที่ผมเรียกว่า "ผมทำให้คุณน้ำเดินมั้ย น้ำผึ้งที่รัก" 311 00:16:18,102 --> 00:16:20,396 - ใช้วาสลีนกับแบตเตอรี่รถ - อะไรนะ 312 00:16:20,604 --> 00:16:23,232 ท่านี้ผมเรียกว่า "คุณผู้ชาย ติดเครื่องได้" 313 00:16:23,315 --> 00:16:24,733 มันเด็ดโพดเลย 314 00:16:25,401 --> 00:16:28,696 คุณกับลูซิเฟอร์มีจังหวะซึ้งๆ กันรึเปล่า 315 00:16:28,862 --> 00:16:30,280 แน่นอนแหละ เราได้ลึกซึ้งกันอยู่แล้ว 316 00:16:30,572 --> 00:16:32,157 ลึกซึ้งไปถึงไหนๆ 317 00:16:32,574 --> 00:16:34,952 เมื่อกี้ไม่ได้ยินเรื่องน้ำผึ้งเหรอ คือ... 318 00:16:35,619 --> 00:16:37,287 เรากำลังพูดถึง... 319 00:16:38,080 --> 00:16:40,249 ความซึ้งทางอารมณ์ 320 00:16:40,666 --> 00:16:41,709 แบบ... 321 00:16:42,751 --> 00:16:45,587 ลูซิเฟอร์เอามื้อค่ำมาให้คุณทานไหม 322 00:16:47,423 --> 00:16:48,465 เขาเคย... 323 00:16:48,799 --> 00:16:52,803 ทำอะไรพิเศษให้คุณ ไปซื้อเบอร์เกอร์ เฟรนช์ฟรายส์ 324 00:16:53,303 --> 00:16:54,304 อะไรนะ ไม่มี 325 00:16:54,722 --> 00:16:56,390 คืองี้ มันเป็นคืนที่เด็ดดวง 326 00:16:56,473 --> 00:16:58,642 - จนถึงเช้า - ถึงบ่าย 327 00:16:58,726 --> 00:17:01,770 แต่ก็แค่นั้น 328 00:17:02,479 --> 00:17:05,566 คือฉันไม่มีทางทำร้ายใครเพื่อแย่งเขาหรอก 329 00:17:06,400 --> 00:17:07,443 อะไรนะ ไม่หรอก 330 00:17:07,651 --> 00:17:09,945 ไม่มีเหตุผลที่จะต้องทำร้ายใคร คือว่า... 331 00:17:10,112 --> 00:17:12,531 เขาก็เป็นเซ็กซ์ชั่วคืนที่ไร้ความหมาย 332 00:17:13,157 --> 00:17:15,242 - มันมีแต่เรื่องเซ็กซ์ - ก็แค่เซ็กซ์ 333 00:17:15,409 --> 00:17:16,410 ก็แค่เซ็กซ์ 334 00:17:16,493 --> 00:17:18,871 ไม่มีความผูกพันทางอารมณ์อะไร 335 00:17:19,121 --> 00:17:21,957 มีแค่นั้น มันสนุกดี แต่มันไร้ความหมายโดยสิ้นเชิง 336 00:17:22,041 --> 00:17:23,542 - แต่สนุก - แต่ไร้ความหมาย 337 00:17:23,625 --> 00:17:24,960 - ไร้ความหมาย - ไม่มีความหมายอะไรเลย 338 00:17:25,085 --> 00:17:26,837 - ไม่เลย - ฉันไม่ได้เจอเขาอีกเลย 339 00:17:27,004 --> 00:17:28,464 เข้าใจไหมว่าฉันพยายามพูดอะไร 340 00:17:32,885 --> 00:17:34,386 ฟังนะพวก ข่าวดีก็คือ... 341 00:17:36,138 --> 00:17:37,598 พวกนี้ไม่มีใครมีแรงจูงใจจะเป็นฆาตกร 342 00:17:37,890 --> 00:17:38,891 ใช่ 343 00:17:39,433 --> 00:17:42,269 เพราะไม่มีใครสนใจผมมากพอที่จะฆ่าคน 344 00:17:43,187 --> 00:17:44,354 ขอบคุณที่เรียกฉันมา 345 00:17:44,813 --> 00:17:47,191 จริงๆ แล้วฉันอยากคุยกับคุณนะ 346 00:17:48,859 --> 00:17:50,360 เดี๋ยวก่อน เรียกเธอมาทำไม 347 00:17:50,778 --> 00:17:53,781 ผมไม่รู้ ผมก็บอกคุณตำรวจมาตลอดว่า เธอไม่ใช่แฟนเก่าของผม 348 00:17:54,198 --> 00:17:55,532 ฉันอยากจะบอกคุณว่า 349 00:17:56,033 --> 00:17:57,034 คุณทำให้ฉันประทับใจ 350 00:17:57,451 --> 00:17:58,869 - จริงเหรอ - ใช่ 351 00:17:59,953 --> 00:18:01,622 ฉันประมาทคุณเกินไป 352 00:18:02,039 --> 00:18:05,375 ฉันหาทางทุกอย่างให้คุณหักหลังลูซิเฟอร์ 353 00:18:05,542 --> 00:18:06,627 จริงด้วย 354 00:18:06,794 --> 00:18:09,213 ในช่วงคดีนั้น คุณพยายามหนักมากที่จะทำร้ายลูซิเฟอร์ 355 00:18:09,713 --> 00:18:10,881 ฉันไม่ได้ทำอะไรแบบนั้นเลย 356 00:18:11,215 --> 00:18:15,010 คุณรับว่าความแค่เพราะอยากทำให้ฉัน เรียกลูซิเฟอร์เป็นคนโกหกกลางศาล 357 00:18:15,219 --> 00:18:17,846 จริง แต่ฉันจะไม่มีวันทำร้ายลูซิเฟอร์ 358 00:18:18,722 --> 00:18:21,975 ฉันแค่พยายามจะพิสูจน์ว่า คุณไม่คู่ควรกับเขา 359 00:18:22,392 --> 00:18:23,477 เข้าใจแล้ว 360 00:18:24,144 --> 00:18:26,313 แล้วผู้หญิงคนอื่นๆ ที่คุณไม่คิดว่าคู่ควรกับเขาล่ะ 361 00:18:26,396 --> 00:18:27,564 คุณทำอะไรกับพวกหล่อน 362 00:18:28,398 --> 00:18:29,566 ไม่เลย 363 00:18:29,900 --> 00:18:31,902 พวกนั้นไม่คู่ควรที่จะไปสนใจ 364 00:18:32,653 --> 00:18:33,904 แต่คุณน่ะไม่เหมือนใคร 365 00:18:34,238 --> 00:18:36,490 เขาเปลี่ยนไปเวลาที่เขาอยู่กับคุณ 366 00:18:39,868 --> 00:18:41,036 นั่นทำให้คุณรู้สึกถูกคุกคามรึเปล่า 367 00:18:42,079 --> 00:18:43,413 ตอนแรกๆ ก็อาจจะใช่ 368 00:18:44,289 --> 00:18:45,415 ตอนนี้ไม่ใช่แล้ว 369 00:18:45,749 --> 00:18:46,959 มันทำให้ฉันดีใจ 370 00:18:48,252 --> 00:18:52,506 ฉันดีใจที่เขาเจอใครสักคน เขาควรจะมีผู้หญิงอย่างคุณในชีวิต 371 00:18:58,720 --> 00:19:00,389 คุณนอนกับเขาหรือยังเนี่ย 372 00:19:00,639 --> 00:19:02,391 - อะไรนะ - คืออย่างนี้... 373 00:19:03,725 --> 00:19:04,977 คุณไม่เหมือนคนอื่น 374 00:19:05,686 --> 00:19:07,437 คืนวันที่ 27 คุณอยู่ที่ไหน 375 00:19:08,772 --> 00:19:10,440 นี่ ฟังนะพวก คุณจะไม่... 376 00:19:11,275 --> 00:19:13,318 คุณจะไม่บอกโคลอี้ เรื่องผมกับชาร์ล็อตต์ใช่มั้ย 377 00:19:13,652 --> 00:19:16,155 ตราบใดที่คุณสัญญาว่าจะไม่แตะต้องชาร์ล็อตต์อีก 378 00:19:16,905 --> 00:19:18,615 - ไม่มีปัญหา - ดี 379 00:19:19,116 --> 00:19:21,285 สิ่งสุดท้ายที่ต้องการคือได้แดนเป็นพ่อเลี้ยง 380 00:19:23,704 --> 00:19:25,497 บางทีนายก็พูดอะไรพิลึกมากเพื่อน 381 00:19:33,130 --> 00:19:37,843 คุณเคยทำอะไรที่โคตรแจ่มให้ใครบางคน แต่เขาไม่ได้แคร์เลยมั้ย 382 00:19:38,051 --> 00:19:39,136 ฉันเป็นนักจิตบำบัด 383 00:19:39,845 --> 00:19:42,681 การถูกมองข้ามความสำคัญ มันอยู่ในลักษณะงานอยู่แล้ว 384 00:19:43,056 --> 00:19:47,186 ตัวอย่างเช่น เวลาที่เพื่อนใช้เวลาพักเที่ยง มาคุยเพื่อให้บำบัดจิตฟรี 385 00:19:47,311 --> 00:19:49,104 แล้วก็ไม่เคยขอบคุณกันด้วย 386 00:19:50,355 --> 00:19:52,107 ให้ฉันจัดการเพื่อนคนนี้ให้มั้ย 387 00:19:54,193 --> 00:19:56,195 - ไม่เป็นไร - งั้นคุณจัดการกับมันยังไง 388 00:19:56,987 --> 00:19:59,531 ฉันก็แค่ต้องรู้ว่า คุณค่าในตัวตนเราต้องมาจากข้างใน 389 00:20:00,449 --> 00:20:02,451 เราจะคอยให้คนอื่น มารับรองความดีของเราไม่ได้ 390 00:20:02,826 --> 00:20:05,954 - ฉันไม่สนว่าใครจะคิดกับฉันยังไง - คุณสนสิ พวกเราก็สนกันทุกคน 391 00:20:06,038 --> 00:20:07,372 แล้วนั่นก็ไม่เป็นไร 392 00:20:08,290 --> 00:20:09,583 นั่นคือความเป็นมนุษย์ 393 00:20:09,791 --> 00:20:10,959 ฉันเป็นปีศาจ 394 00:20:11,752 --> 00:20:14,421 ที่จริง ฉันว่าคุณมีความเป็นมนุษย์ มากกว่าอีกหลายคนที่ฉันรู้จัก 395 00:20:15,631 --> 00:20:17,507 - ถอนคำพูดนะ - โอเค 396 00:20:17,716 --> 00:20:22,721 คุณเป็นเพื่อนที่ดี และเป็นคนดี... ปีศาจดี 397 00:20:23,263 --> 00:20:25,724 คุณก็แค่ต้องรู้ตัวเอง 398 00:20:26,475 --> 00:20:28,018 ไม่ใช่เพราะฉันบอก 399 00:20:30,687 --> 00:20:32,189 คุณกำลังจะบอกว่าฉันน่ะสุดยอด 400 00:20:33,106 --> 00:20:35,692 ฉันบอกว่าคุณต้องพูดเองว่า คุณน่ะสุดยอด 401 00:20:35,943 --> 00:20:38,570 เชื่อว่าคุณน่ะสุดยอด 402 00:20:44,534 --> 00:20:45,535 ใช่ คุณน่ะสุดยอด 403 00:20:46,245 --> 00:20:47,246 เออสิ ใช่เลย 404 00:20:48,914 --> 00:20:49,957 ขอบคุณมาก หมอ 405 00:20:52,042 --> 00:20:54,670 คุณสังเกตเห็นอะไรผิดปกติไหม 406 00:20:54,836 --> 00:20:56,171 มีใครข่มขู่คุณรึเปล่า 407 00:20:56,421 --> 00:20:58,715 - คือ ก็มีสาวอยู่คนหนึ่ง - สาวไหน 408 00:20:58,882 --> 00:21:02,010 - ยัยคนพิลึกน่าขนลุก - เธอแอบอยู่มุมๆ ของที่ผับ 409 00:21:02,177 --> 00:21:04,972 - แล้วก็จ้องพวกเราเขม็งเลย - จ้องจะกินเลือดกินเนื้อ 410 00:21:05,389 --> 00:21:07,182 โอเค บรรยายลักษณะของเธอหน่อยได้มั้ย 411 00:21:07,474 --> 00:21:09,518 เอ่อ ฉันบรรยายถึงออร่าของเธอได้ 412 00:21:10,769 --> 00:21:11,979 ไม่เป็นไร 413 00:21:13,021 --> 00:21:14,314 เธอชื่อสุกี้ ไพรซ์ 414 00:21:14,690 --> 00:21:17,317 มีอดีตคู่นอนคุณไม่น้อยยืนยันว่าเห็นเธอ เฝ้าอยู่แถวๆ ลักซ์ 415 00:21:17,484 --> 00:21:19,987 เราเอาชื่อและลักษณะของเธอไปตรวจกับขนส่ง 416 00:21:20,153 --> 00:21:22,239 - แน่ใจนะว่าจำเธอไม่ได้ - ไม่ได้... 417 00:21:22,406 --> 00:21:25,200 ซึ่งแปลกมากเพราะผม จำหน้าทุกคนที่ผมเคยนอนด้วยได้ 418 00:21:26,243 --> 00:21:27,619 เธออาจเป็นแม่สาวในหน้ากาก 419 00:21:27,995 --> 00:21:29,830 - ขอเดานะ ฮัลโลวีนเหรอ - เปล่า 420 00:21:30,038 --> 00:21:31,081 วันประธานาธิบดีสิ 421 00:21:31,373 --> 00:21:34,376 หรือผมอาจจำไม่ได้เพราะมันเป็น การมีอะไรกันที่ไร้ความหมายอีกหนึ่งครั้ง 422 00:21:35,210 --> 00:21:38,213 คดีนี้ไม่ใช่การรื้อฟื้นความทรงจำ แบบที่คุณหวังไว้หรือไง 423 00:21:38,422 --> 00:21:40,799 มันเกือบทำให้ผู้ชายคนหนึ่ง ต้องตั้งคำถามกับวิธีใช้ชีวิตของเขา 424 00:21:41,091 --> 00:21:42,134 เกือบนะ 425 00:21:42,301 --> 00:21:43,844 แต่ก็ยังโชคดี สาวคนนี้ทำให้ผมมีหวัง 426 00:21:44,052 --> 00:21:46,430 อย่างน้อยอดีตคู่ขาของผมคนหนึ่ง ก็พร้อมจะฆ่าชิงตัวผม 427 00:21:47,973 --> 00:21:49,016 นี่ไม่ได้ล็อก 428 00:21:50,225 --> 00:21:52,644 แอลเอพีดี มีใครอยู่ไหม 429 00:21:54,730 --> 00:21:56,732 โห ไม่น่าขนลุกเลยเนอะ 430 00:22:02,195 --> 00:22:04,614 เห็นมั้ย ผมบอกแล้วว่ามีคนแคร์ 431 00:22:09,411 --> 00:22:10,579 ดูนี่สิ 432 00:22:11,330 --> 00:22:12,998 มีทางเลือกขนหน้าอกหลายแบบ 433 00:22:13,165 --> 00:22:15,584 น่าทึ่งมาก ผมสร้างความประทับใจคงทนทีเดียว 434 00:22:16,376 --> 00:22:18,754 ใช่ กับคนที่มีปัญหาทางจิตหนักแน่ๆ 435 00:22:19,004 --> 00:22:21,214 ผู้หญิงคนนี้สติไม่ดี 436 00:22:21,715 --> 00:22:23,216 อันตราย แล้วก็... 437 00:22:24,009 --> 00:22:25,969 ทำไมมีรูปฉันอยู่บนผนังนี้ด้วย 438 00:22:26,595 --> 00:22:28,847 ก็ เธออาจสัมผัสได้ถึงสิ่งที่ยังไงก็ต้องเกิดขึ้น 439 00:22:31,016 --> 00:22:32,893 สุกี้ ไพรซ์ใช่มั้ย แอลเอพีดี 440 00:22:35,228 --> 00:22:36,354 คุณมาทำอะไรในห้อง... 441 00:22:36,521 --> 00:22:37,856 ลูซิเฟอร์! 442 00:22:38,190 --> 00:22:39,191 โอเค นี่ๆ 443 00:22:40,233 --> 00:22:42,277 ยกมือขึ้นแล้วออกมา 444 00:22:48,909 --> 00:22:50,243 นี่เป็นคู่ขาเก่าอีกคนรึเปล่า 445 00:22:50,660 --> 00:22:53,163 คือว่า ผมไม่ค่อยแน่ใจนะ 446 00:22:53,497 --> 00:22:54,706 คุณครับ ช่วยทำแบบนี้ 447 00:22:55,373 --> 00:22:57,918 แล้วพูดว่า "ฉันไม่ใช่คนคด" ได้มั้ย 448 00:23:00,045 --> 00:23:01,630 ไม่ได้ งั้นไม่ใช่ริชาร์ด นิกสันสุดเซ็กซี่แน่ๆ 449 00:23:01,713 --> 00:23:03,673 ผมค่อนข้างแน่ใจว่าเราไม่เคยมีอะไรกัน 450 00:23:03,965 --> 00:23:05,342 ฉันก็บอกคุณได้นะ 451 00:23:05,675 --> 00:23:07,094 อธิบายผนังพวกนี้ได้มั้ย 452 00:23:09,346 --> 00:23:11,890 ก็ฉันชอบลูซิเฟอร์จริงๆ 453 00:23:11,973 --> 00:23:13,225 แล้วใครจะโทษคุณได้ 454 00:23:13,517 --> 00:23:14,810 คุณคือผู้ชายไร้ที่ติของฉัน 455 00:23:15,352 --> 00:23:18,105 เหมือนพรจากหนังโป๊และพิซซ่ามีขอบ 456 00:23:18,230 --> 00:23:21,149 กับผ้าห่มฮัลโหลคิตตี้ มารวมกันอยู่เป็นหนึ่ง 457 00:23:22,901 --> 00:23:25,112 ฉันรักคุณจากระยะไกลๆ 458 00:23:25,278 --> 00:23:26,613 โอเค ผมรู้แล้วว่าเกิดอะไรขึ้น 459 00:23:26,780 --> 00:23:30,659 เพราะเธอไม่ได้มีอะไรกับผม ทำให้เธอโกรธแค้นเสียสติจนฆ่าคน 460 00:23:31,409 --> 00:23:33,662 "ฆ่าคน" เหรอ พวกคุณพูดเรื่องอะไรกัน 461 00:23:33,829 --> 00:23:36,456 เรากำลังสืบสวนการตายของ จาน่า ลอว์เรนซ์กับราจ ดานิเยร์ 462 00:23:36,623 --> 00:23:37,666 คุณเคยได้ยินชื่อพวกเขาไหม 463 00:23:38,250 --> 00:23:40,627 ฉันจัดกลุ่มคู่นอนของลูซิเฟอร์ทุกคนไว้เลย 464 00:23:42,921 --> 00:23:45,090 ตรงนี้คือส่วนพวกที่เป็นพนักงานต้อนรับบนเครื่อง 465 00:23:45,757 --> 00:23:47,843 นั่นจาน่ากับราจ 466 00:23:48,760 --> 00:23:50,011 แสดงว่าสองคนนั้นรู้จักกันด้วยเหรอ 467 00:23:50,428 --> 00:23:52,264 ราชเป็นพ.ก.ซ.ส.ต.ของจาน่า 468 00:23:52,681 --> 00:23:55,100 เคยเป็นพ.ก.ซ.ส.ต.ของเธอ 469 00:23:56,601 --> 00:23:58,436 เพื่อนเกย์ที่ซี้สุดตอนนี้ 470 00:23:59,437 --> 00:24:01,982 บางทีเธอก็ไปนอนบนโซฟาบ้านเขา เวลาที่เธอมาแอลเอ 471 00:24:02,607 --> 00:24:04,526 แล้วตัวเลขนี้คืออะไร 472 00:24:04,943 --> 00:24:07,320 วันที่เมื่อสองวันก่อน 473 00:24:08,196 --> 00:24:11,491 ครั้งสุดท้ายที่ลูซิเฟอร์นอนกับจาน่า 474 00:24:11,658 --> 00:24:14,786 อ้อ ถึงผมจะชื่นชมความทุ่มเท ที่คุณใส่ใจกับงานเป็นสตอล์คเกอร์น่าขนลุกนี่ 475 00:24:14,953 --> 00:24:17,789 ผมต้องแก้ข้อเท็จจริงนะ ไม่ได้นอนกัน 476 00:24:17,998 --> 00:24:20,834 แต่ฉันทำตุ๊กตาฉลองด้วยนะ 477 00:24:24,129 --> 00:24:25,630 คุณใส่สูทชุดใหม่แล้ว 478 00:24:26,298 --> 00:24:29,009 ใช่ แหม รายละเอียดตรงคัฟฟ์ข้อมือสองชั้นดีมาก 479 00:24:29,301 --> 00:24:30,802 เมื่อคืนฉันทำเจ้าตัวนี้อยู่ 480 00:24:31,219 --> 00:24:33,138 คุณไปถามคนส่งพิซซ่าก็ได้ 481 00:24:33,305 --> 00:24:35,974 เขาช่วยติดกระดุมเล็กๆ นั่นด้วย 482 00:24:36,641 --> 00:24:37,893 ถามเขาสิ 483 00:24:39,811 --> 00:24:41,479 คนที่สามในภาพนี้เป็นใคร 484 00:24:45,859 --> 00:24:47,611 นั่นคือนักบินที่จาน่าทำงานด้วย 485 00:24:47,903 --> 00:24:49,654 สามคนนี้อยู่ด้วยกันตลอดเวลา 486 00:24:50,363 --> 00:24:52,032 - เขาอาจรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น - ใช่ 487 00:24:52,199 --> 00:24:55,535 เข้าใจแล้ว ฟังนะ ฉันจะส่งตำรวจมา จดคำให้การเต็มๆ ของคุณ 488 00:24:55,702 --> 00:24:57,078 อย่าออกนอกเมืองล่ะ 489 00:24:58,788 --> 00:25:00,624 แล้วทิ้งลูซิเฟอร์เนี่ยนะ 490 00:25:04,753 --> 00:25:05,879 ไม่มีทาง 491 00:25:08,924 --> 00:25:09,966 เยี่ยม ลาก่อน 492 00:25:30,779 --> 00:25:32,781 เมล็ดกาแฟอิตาลี 493 00:25:38,245 --> 00:25:40,247 แล้วแม่อยากให้ผมลองเพราะว่า... 494 00:25:40,956 --> 00:25:44,709 เอสเปรสโซแบบนี้ คือสิ่งที่แม่ชอบที่สุดจากมนุษยชาติ 495 00:25:45,210 --> 00:25:46,461 นอกจากเซ็กซ์ 496 00:25:47,545 --> 00:25:48,588 ช่วงนี้ลูกดูดีนะ 497 00:25:49,047 --> 00:25:50,632 ดูมั่นใจ ร่าเริง 498 00:25:51,591 --> 00:25:54,094 - แม่แทบจะจำไม่ได้ - ก็เพราะแม่นั่นแหละ 499 00:25:54,261 --> 00:25:55,887 แม่หาทางให้เรากลับบ้านได้แล้ว 500 00:25:56,930 --> 00:25:58,056 แต่... 501 00:25:58,556 --> 00:26:01,726 การปั่นหัวลูซิเฟอร์กับโคลอี้ให้รักกัน เพื่อประโยชน์ของเรา... 502 00:26:01,893 --> 00:26:03,895 พ่อของลูกเป็นคนเริ่มเรื่องนี้ก่อน 503 00:26:04,104 --> 00:26:06,064 เราก็แค่ทำให้มันจบ 504 00:26:06,523 --> 00:26:09,734 - ตามใจที่เราต้องการ - ผมเคยพยายามปั่นหัวลูซิเฟอร์มาแล้ว 505 00:26:10,360 --> 00:26:11,569 มันจบไม่สวย 506 00:26:11,778 --> 00:26:15,532 นั่นเพราะลูกโกหกเขาไง ลูซิเฟอร์เคารพความจริงมาก 507 00:26:15,907 --> 00:26:20,036 เพราะงั้นก็ใช้เรื่องนั้นพาเรากลับบ้าน แล้วจะได้ลืมเรื่องพวกนี้ไปเสียที 508 00:26:25,250 --> 00:26:26,376 นี่มันอร่อยมากแฮะ 509 00:26:27,377 --> 00:26:29,296 - แต่ก็ยังไม่ดีเท่าเซ็กซ์ - แม่ 510 00:26:29,921 --> 00:26:31,089 พอเถอะ 511 00:26:33,008 --> 00:26:34,676 นักบินของเราชื่อทิม พิคแมน 512 00:26:34,801 --> 00:26:36,469 เขามีประวัติโดนจับ ยาเสพติดและทำร้ายร่างกาย 513 00:26:36,720 --> 00:26:40,390 เคยทำงานให้สายการบินใหญ่ๆ แต่เดี๋ยวนี้ขับเครื่องบนเจ็ตเล็กๆ ให้คนรวย 514 00:26:40,598 --> 00:26:42,726 เส้นทางบินช่วงที่ผ่านมาคือ... 515 00:26:43,268 --> 00:26:45,645 ทะเลแคริบเบียน เม็กซิโกซิตี อาร์เมดาบัด... 516 00:26:45,729 --> 00:26:47,439 ศูนย์รวมพวกนักค้ายาทั้งนั้น 517 00:26:48,231 --> 00:26:49,316 เท่าที่เคยได้ยินมา 518 00:26:49,399 --> 00:26:51,943 การทำงานให้สายการบินส่วนตัว จะเป็นฉากหน้าที่เหมาะมาก 519 00:26:52,110 --> 00:26:54,529 เดินทางระยะสั้นๆ เจ้าหน้าที่ศุลกากรไม่ค่อยตรวจ 520 00:26:54,696 --> 00:26:56,448 แล้วถ้าพิคแมนลักลอบขนยา 521 00:26:56,614 --> 00:26:59,117 จาน่ากับราจอาจรู้เข้า แล้วก็ขู่ว่าจะเปิดโปง 522 00:26:59,284 --> 00:27:00,452 เขาก็เลยปิดปากพวกนั้นตลอดกาลเลย 523 00:27:00,660 --> 00:27:02,454 ใช่ การฆ่าก็เป็นวิธีง่ายๆ 524 00:27:02,620 --> 00:27:03,997 เราจะหาตัวเขาได้ที่ไหน 525 00:27:04,664 --> 00:27:05,665 มาดูกัน 526 00:27:05,832 --> 00:27:07,751 (ลอสแอนเจลิส - เม็กซิโกซิตี ฮาวานา - คานาคัส - แคริบเบียน) 527 00:27:08,293 --> 00:27:10,420 เอฟเอเอบอกว่าเขาเพิ่ง ยื่นแผนการบินด่วนนาทีสุดท้าย 528 00:27:10,545 --> 00:27:12,756 จากแวนนายส์ไปคาราคัส เครื่องจะขึ้นในเวลาไม่ถึงหนึ่งชั่วโมง 529 00:27:13,048 --> 00:27:15,008 โอเค เราต้องไปสนามบิน อย่างด่วน 530 00:27:15,884 --> 00:27:16,885 รับทราบ 531 00:27:24,726 --> 00:27:27,020 ลูซิเฟอร์ คุณคิดอะไรอยู่ 532 00:27:27,103 --> 00:27:29,105 อ๋อ ผมก็กำลังคิดถึงแม่สาวสตอล์คเกอร์ 533 00:27:29,189 --> 00:27:31,441 คือมันเป็นไปได้ยังไง ที่คนคนเดียวซึ่งหลงเสน่ห์ผมจริงๆ 534 00:27:31,524 --> 00:27:33,109 คือคนที่ไม่รู้จักผมเลยด้วยซ้ำ 535 00:27:33,193 --> 00:27:35,779 ไม่ใช่ เรื่องขับรถ! คุณกำลังจะพาเราไปตาย 536 00:27:35,862 --> 00:27:38,114 ไม่ ผมจะไปจับฆาตกรของเราต่างหาก คุณตำรวจ 537 00:27:38,198 --> 00:27:39,407 เกาะแน่นๆ นะ 538 00:27:41,368 --> 00:27:43,370 โอเค เกาะแน่นๆ 539 00:27:47,374 --> 00:27:48,625 ลูซิเฟอร์! 540 00:27:55,090 --> 00:27:56,216 ด้วยความยินดี 541 00:27:59,052 --> 00:28:01,137 กัปตันพิคแมน นี่แอลเอพีดี! 542 00:28:06,518 --> 00:28:08,520 ขอบคุณพระเจ้า พวกคุณเป็นตำรวจ 543 00:28:09,354 --> 00:28:10,939 ผมกลัวว่าพวกคุณจะมาฆ่าผม 544 00:28:11,106 --> 00:28:12,107 อะไรนะ 545 00:28:15,276 --> 00:28:18,029 อยากอธิบายมั้ยว่า ทำไมคุณถึงจะหนีออกนอกประเทศ 546 00:28:18,780 --> 00:28:20,615 เพื่อนสนิทที่สุดสองคนของผมเพิ่งถูกฆ่า 547 00:28:20,907 --> 00:28:23,701 ผมคิดว่าผมอาจเป็นคนต่อไป แล้วก็ขอไม่อยู่รอดูหรอก 548 00:28:24,035 --> 00:28:25,245 ใครจะอยากฆ่าคุณ ทิม 549 00:28:26,287 --> 00:28:27,622 ผมรู้จักเขาแค่ในนาม "เบิร์ต" 550 00:28:28,289 --> 00:28:31,292 หมอนั่นลักลอบขนยาเข้าประเทศเยอะเลย 551 00:28:31,793 --> 00:28:34,003 - งั้นคุณช่วยเขาขนด้วยรึเปล่า - เปล่า 552 00:28:34,087 --> 00:28:36,172 เขาใช้ผู้หญิงสาวๆ อย่างจาน่าเป็นคนขน 553 00:28:36,339 --> 00:28:39,509 หาตัวพวกเธอจากตามปาร์ตี้ที่มาลิบู เสนอเงินสดให้ 554 00:28:39,676 --> 00:28:41,177 เดินทางฟรี อะไรก็ได้ที่พวกเธอปรารถนา 555 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 อ้อ แล้วคุณล่ะปรารถนาอะไร ทิม 556 00:28:52,021 --> 00:28:54,315 ผมอยากสร้างที่พักพิงให้แมว 557 00:28:55,483 --> 00:28:57,652 - ให้ตายสิ - แมว... 558 00:28:57,819 --> 00:29:00,447 หลายปีก่อนผมเดือดร้อนเพราะเรื่องยาเสพติด 559 00:29:01,322 --> 00:29:02,532 ชีวิตผมแทบพัง 560 00:29:03,491 --> 00:29:05,869 - แต่ตอนนั้นผมก็รับทวิงเคิลมาเลี้ยงแล้ว... - โอเค ข้ามไปเลย ทิม 561 00:29:06,035 --> 00:29:08,371 เพราะไม่มีใครอยากฟัง เรื่องความน่ารักของแมวคุณ 562 00:29:09,748 --> 00:29:13,752 จาน่าก็พยายามชวนให้ผมขนยาให้เบิร์ตด้วย แต่ผมปฏิเสธ 563 00:29:13,918 --> 00:29:15,253 งั้นคุณจะหนีทำไม 564 00:29:17,172 --> 00:29:19,758 ตอนบินกับจาน่าครั้งสุดท้าย มีของหายไปห่อหนึ่ง 565 00:29:20,049 --> 00:29:21,134 ของเหรอ 566 00:29:21,342 --> 00:29:23,428 แล้วยังไง เบิร์ตคิดว่าจาน่าขโมยไปเหรอ 567 00:29:23,595 --> 00:29:26,014 แล้วพอของไม่อยู่กับตัวเธอ เขาก็ไปตามล่าราจ 568 00:29:26,181 --> 00:29:27,223 แล้วก็มาล่าผม... 569 00:29:27,390 --> 00:29:29,100 มีทางไหนที่เราจะหาตัวนายคนนี้เจอไหม 570 00:29:29,267 --> 00:29:31,519 ผมเหมือนมีเป้าอันเบ้อเร่ออยู่กลางหลัง 571 00:29:31,686 --> 00:29:33,021 ผมจะอยากเจอเขาไปทำไม 572 00:29:34,856 --> 00:29:35,899 คุณตำรวจ... 573 00:29:37,859 --> 00:29:40,445 ถ้าจะล่อมาเฟียนักฆ่าออกมาจากที่ซ่อน 574 00:29:40,612 --> 00:29:43,948 เราก็แค่ต้องหาคนที่มาแกล้งทำเป็น มีของปริศนาชิ้นนี้ 575 00:29:44,157 --> 00:29:46,951 ใช่ แล้วจะต้องเป็นคนที่อาจจะร่วมมือกับจาน่า 576 00:29:48,620 --> 00:29:50,163 ทิม มีใครอยู่บนเครื่องอีก 577 00:29:51,915 --> 00:29:53,750 ก็แค่ผม แอนดี้ ไคลน์เบิร์ก ผู้ช่วยนักบิน... 578 00:29:53,917 --> 00:29:56,377 - แล้วก็แอร์โฮสเตสใหม่อีกคน - แอร์ใหม่ 579 00:29:56,544 --> 00:29:58,421 แสดงว่าเบิร์ตอาจไม่รู้ว่า เธอหน้าตาเป็นยังไงใช่มั้ย 580 00:30:02,091 --> 00:30:03,134 ฉันเอาด้วย 581 00:30:03,301 --> 00:30:05,804 โอเค แต่เธอเข้าใจใช่มั้ยว่า กำลังตกลงทำอะไร 582 00:30:06,179 --> 00:30:08,723 แน่นอน เธออยากให้ฉันไปล่า เจ้าเบิร์ตชั่วอะไรนี่ 583 00:30:08,932 --> 00:30:10,350 แล้วแกล้งทำเป็นส่งของให้เขา 584 00:30:10,558 --> 00:30:13,728 แต่รอบนี้เราจะต้องขอให้เธอร่วมมือกับเรา เราจะจัดการนัดพบอะไรทุกอย่าง 585 00:30:13,978 --> 00:30:16,147 ฉันยังอัดเขาได้ก่อนที่ตำรวจจะจับรึเปล่า 586 00:30:16,815 --> 00:30:20,318 เราจะอยู่แถวๆ นั้น แต่ทางเทคนิคแล้วก็ได้ 587 00:30:20,485 --> 00:30:22,737 ยิ่งเอาด้วยใหญ่เลย อยากรู้มั้ยว่าทำไม 588 00:30:22,904 --> 00:30:25,114 เพราะเราไม่เหลือเวลาแล้ว แล้วเธอคือทางเลือกเดียวของเราเหรอ 589 00:30:25,281 --> 00:30:26,324 เปล่า 590 00:30:27,158 --> 00:30:28,660 เพราะฉันน่ะสุดยอด 591 00:30:29,285 --> 00:30:32,288 เพราะฉันยอมเสี่ยงเพื่อเพื่อน แล้วฉันก็ไม่ต้องการคำขอบคุณ 592 00:30:33,998 --> 00:30:35,667 ฉันจะต้องขอบคุณเธอเรื่องอะไรรึเปล่า 593 00:30:35,834 --> 00:30:36,876 เปล่า 594 00:30:38,545 --> 00:30:40,380 เพราะคุณค่าของตัวเรามาจากข้างใน ยัยบ้า 595 00:30:41,506 --> 00:30:44,467 ทีนี้ ขอตัวก่อนนะ 596 00:30:45,718 --> 00:30:47,053 ต้องไปเตรียมตัวให้แรด 597 00:30:57,772 --> 00:30:59,357 พี่ชาย สวัสดีครับ 598 00:31:00,149 --> 00:31:02,485 กำลังเตรียมทำภารกิจลับอยู่เลย 599 00:31:03,695 --> 00:31:06,364 อ้อ น่าจะรู้อยู่แล้วว่านายจะยุ่ง 600 00:31:07,073 --> 00:31:08,199 เดี๋ยวฉันกลับมาใหม่ก็ได้ 601 00:31:08,449 --> 00:31:13,037 นั่นไม่ใช่พูดเปรียบเทียบ ฉันหมายถึงภารกิจลับของตำรวจจริงๆ 602 00:31:14,747 --> 00:31:16,124 แต่ที่จริง ไหนๆ นายก็มาแล้ว 603 00:31:16,833 --> 00:31:17,876 นี่ 604 00:31:20,086 --> 00:31:21,796 นายคิดว่าฉันเป็นคนที่เหมาะเป็นแฟนใครมั้ย 605 00:31:23,298 --> 00:31:28,177 ลูซิ นายไม่เคยเป็นคนแบบที่ จะผูกพันทางอารมณ์กับใคร 606 00:31:29,095 --> 00:31:31,139 เรื่องนั้นฉันก็เพิ่งรู้ตัวไม่นานมานี้ แต่... 607 00:31:31,973 --> 00:31:33,766 นั่นทำให้ฉันเป็นคนยังไงล่ะ พี่ชาย 608 00:31:35,768 --> 00:31:37,103 เรื่องนี้เกี่ยวกับโคลอี้รึเปล่า 609 00:31:39,355 --> 00:31:41,649 ทำไมถึงจะคิดไปทางนั้น 610 00:31:42,650 --> 00:31:45,945 แม่ นางเล่าแล้วว่าเกิดอะไรขึ้น 611 00:31:46,112 --> 00:31:47,780 หรือเกือบจะเกิดอะไรขึ้น 612 00:31:47,947 --> 00:31:48,948 งั้นเหรอ 613 00:31:49,449 --> 00:31:50,825 งั้นนายก็คงจะมาบอกฉันสินะว่า 614 00:31:51,284 --> 00:31:52,660 "มนุษย์กับสิ่งศักดิ์สิทธิ์เข้ากันไม่ได้" 615 00:31:52,994 --> 00:31:55,955 ลูซิ ฟังนะ ฉันประเมินนายต่ำไป ตลอดเท่าที่ฉันมีตัวตนมา 616 00:31:56,122 --> 00:31:58,333 ทั้งในด้านความสามารถในการกวนส้นฉัน... 617 00:31:59,125 --> 00:32:00,543 และความสามารถในการทำดีของนาย 618 00:32:01,044 --> 00:32:03,171 ต่อให้นายจะไม่มีทางยอมรับ แต่... 619 00:32:04,505 --> 00:32:05,965 ถ้าเป็นเรื่องโคลอี้ 620 00:32:07,216 --> 00:32:09,135 นายอาจจะประเมินตัวเองต่ำไปหน่อย 621 00:32:09,969 --> 00:32:12,847 ระวังนะ พี่ชาย นั่นฟังดูอย่างกับว่านายกำลังชมฉัน 622 00:32:13,014 --> 00:32:16,643 จะตีความยังไงก็ตามใจ นายไม่เคยฟังคำแนะนำจากฉันอยู่แล้ว 623 00:32:17,143 --> 00:32:19,562 - ก็เป็นหนึ่งในเสน่ห์ของนาย - โกหก 624 00:32:20,897 --> 00:32:22,482 แต่นายไม่ใช่คนโกหก ลูซิ 625 00:32:23,483 --> 00:32:27,695 เพราะงั้น ถ้านายอยากรู้จริงๆ ว่า นายเป็นคนรักทรงคุณค่าที่ใครคู่ควรรึเปล่า 626 00:32:29,238 --> 00:32:30,448 ถามตัวเองสิ 627 00:32:42,001 --> 00:32:43,211 พวกคุณได้ยินผมไหม 628 00:32:53,763 --> 00:32:55,098 ทำไมเราต้องนั่งใกล้กันขนาดนี้ 629 00:32:55,473 --> 00:32:57,600 ถ้าแสดงออกมาเหมือนเป็นการจัดฉาก ฆาตกรก็จะไม่โผล่มา 630 00:32:57,684 --> 00:33:00,853 แน่นอน แล้วถ้าเราเป็นคนแปลกหน้าต่อกัน คุณต้องจีบฉันแล้ว 631 00:33:05,066 --> 00:33:07,860 ดูเหมือนยังไงเราก็จะได้ดื่มฉลองนะ 632 00:33:08,528 --> 00:33:09,904 ขอวอดก้าสองแก้วค่ะ 633 00:33:11,447 --> 00:33:12,865 นกยูงลงจอดแล้ว 634 00:33:13,074 --> 00:33:14,158 โอเค 635 00:33:14,617 --> 00:33:15,868 เห็นเบิร์ตไหม 636 00:33:16,077 --> 00:33:18,496 ยังไม่เห็น แต่ผมจะอยู่แถวนี้จนกว่าจะมีคนเข้ามา 637 00:33:24,877 --> 00:33:26,087 อะไร 638 00:33:27,338 --> 00:33:29,340 ฉันว่าฉันเพิ่งดูออกว่าคุณผิดปกติตรงไหน 639 00:33:29,465 --> 00:33:30,550 เหรอ 640 00:33:30,758 --> 00:33:32,051 แล้วมันคืออะไรล่ะ เมซ 641 00:33:33,553 --> 00:33:35,638 คุณต้องแมนๆ แล้วกล้าทำก็กล้ารับ 642 00:33:37,849 --> 00:33:39,225 ใช่ ภูมิใจกับมันเลย 643 00:33:41,102 --> 00:33:43,271 เมซ เราคุยกันเรื่องนี้แล้ว อีกอย่าง... 644 00:33:43,771 --> 00:33:46,274 คุณค่าของตัวตนมันมาจากข้างใน แดน 645 00:33:46,482 --> 00:33:48,443 - ผมว่าผมโอเคนะ ขอบคุณ - ฉันว่าไม่โอเค 646 00:33:48,526 --> 00:33:50,987 ฉันว่าคุณจะรู้สึกดีขึ้นมาก ถ้าคุณสารภาพออกมา 647 00:33:51,195 --> 00:33:53,406 - อย่า - ถ้าคุณไม่พูด ฉันพูดเองนะ 648 00:33:53,489 --> 00:33:55,074 - เมซ - เพื่อตัวคุณเอง 649 00:33:55,158 --> 00:33:57,285 - ไม่ต้องพูดต่อเลย - ทำไม 650 00:33:57,535 --> 00:33:59,746 ถ้าคุณเคยนอนกับชาร์ล็อตต์ ริชาร์ดส์แล้วจะทำไม 651 00:34:05,001 --> 00:34:06,502 แดนนอนกับชาร์ล็อตต์เหรอ 652 00:34:06,961 --> 00:34:09,255 เชื่อเถอะ คุณรู้สึกคลื่นไส้กับเรื่องนั้นไม่ได้ครึ่งของผมหรอก 653 00:34:09,464 --> 00:34:12,592 มีใครที่ไม่ได้นอนกับผู้หญิงคนนั้นมั้ย 654 00:34:14,260 --> 00:34:17,013 เชื่อได้ยากมากเพราะ คุณนอนกับคนอื่นทุกคนในแอลเอ 655 00:34:17,263 --> 00:34:18,598 เอ่อ ทุกคนยกเว้นคุณไง คุณตำรวจ 656 00:34:18,931 --> 00:34:22,268 คือไม่ใช่ว่าผมไม่อยาก คือผมก็ต้องอยากอยู่แล้ว แต่... 657 00:34:22,435 --> 00:34:25,104 ตอนนี้ผมกังวลว่า จะพิสูจน์ตัวเองให้คุณเห็นยังไงมากกว่า 658 00:34:26,022 --> 00:34:27,690 นอกจาก แน่นอน ถ้าคุณเปลี่ยนใจเรื่องเซ็กซ์ 659 00:34:27,940 --> 00:34:30,151 โอเค ไม่มีเซ็กซ์แน่ๆ 660 00:34:30,359 --> 00:34:32,278 ส่วนเรื่องช่วงเวลาดีๆ ของเรานั่น 661 00:34:32,653 --> 00:34:34,655 คืนก่อนนั้น ฉันปล่อยตัวตามอารมณ์ไปหน่อย โอเคนะ 662 00:34:34,739 --> 00:34:35,948 ฉันทำพลาดไป 663 00:34:36,365 --> 00:34:38,284 คุณกับฉัน มันไม่มีทางเกิดขึ้นแน่ๆ 664 00:34:38,910 --> 00:34:41,621 ลูซิเฟอร์ คุณต้องยอมรับว่าเราเป็นคนที่ต่างกันมาก 665 00:34:41,788 --> 00:34:43,122 และมีการจัดลำดับความสำคัญในชีวิตต่างกันด้วย 666 00:34:43,331 --> 00:34:46,084 ตอนนี้สิ่งสำคัญของฉันคือคดีนี้ 667 00:34:46,250 --> 00:34:47,251 โอเคนะ 668 00:34:47,335 --> 00:34:50,421 เพราะงั้น ออกไปข้างนอก แล้วเดินเล่นสูดอากาศหน่อย 669 00:34:51,339 --> 00:34:53,591 - ผมไม่ต้องสูดอากาศ - แต่ฉันต้องการ 670 00:34:56,260 --> 00:34:57,303 ได้ 671 00:34:58,179 --> 00:34:59,305 เข้าใจแล้ว 672 00:35:19,742 --> 00:35:21,244 มีผู้ชายคนหนึ่งเข้ามาในบาร์ 673 00:35:21,702 --> 00:35:22,787 ได้ยินแล้ว 674 00:35:25,873 --> 00:35:28,209 คุณเป็นแอร์ที่สวยที่สุดคนหนึ่ง เท่าที่ผมเคยเจอมา 675 00:35:29,418 --> 00:35:31,003 - ผมชื่อเบิร์ต - หวัดดีค่ะ เบิร์ต 676 00:35:32,547 --> 00:35:33,840 พร้อมบินกันรึยัง 677 00:35:37,885 --> 00:35:39,512 พวกเขากำลังจะขึ้นไปที่ห้อง 678 00:35:49,689 --> 00:35:51,691 คุณพร้อมรับของรึเปล่าคะ 679 00:35:52,942 --> 00:35:54,569 ผมนึกว่านั่นจะเป็นคำของผมซะอีก 680 00:35:59,240 --> 00:36:02,201 ฉันรู้ว่าแกฆ่าแอร์คนนั้นกับเพื่อนของหล่อน ไอ้เลว 681 00:36:05,705 --> 00:36:07,790 ไม่นะ ไม่ใช่ ผมชื่อจิม! 682 00:36:07,874 --> 00:36:09,167 มีคนจ้างผมมาให้แบงค์ร้อย 683 00:36:09,250 --> 00:36:11,210 แล้วบอกให้นั่งข้างๆ คุณแล้วบอกว่าผมชื่อเบิร์ต 684 00:36:12,378 --> 00:36:14,046 ถ้านั่นไม่ใช่ฆาตกร แล้วฆาตกรอยู่ไหน 685 00:36:20,469 --> 00:36:23,055 ฉันเชื่อว่านายมีของของฉัน 686 00:36:25,600 --> 00:36:27,476 เบิร์ตสินะ 687 00:36:34,609 --> 00:36:35,651 ฉันเก็บเขาไว้ได้มั้ย 688 00:36:35,735 --> 00:36:37,445 เอาตัวนางออกไป! นางนี้มันบ้า! 689 00:36:37,528 --> 00:36:38,821 เออ งั้นก็เริ่มพูดได้ 690 00:36:39,238 --> 00:36:40,281 ผู้ชายที่จ้างคุณมาอยู่ที่ไหน 691 00:36:40,406 --> 00:36:44,368 ผมไม่รู้! เขาเห็นผู้ชายตัวสูงๆ ผมเข้มใส่สูท เขาก็รีบไปเลย! 692 00:36:44,493 --> 00:36:46,037 - นั่นลูซิเฟอร์ - ใช่ 693 00:36:47,872 --> 00:36:49,457 จำแกได้จากปาร์ตี้ริมหาด 694 00:36:49,540 --> 00:36:51,459 แน่สินะ ทอมมี่ บาฮามา 695 00:36:51,709 --> 00:36:52,752 ดีนะที่นายมาเจอฉัน 696 00:36:52,835 --> 00:36:54,795 เพราะฉันอยากถามอะไรนายมาตั้งแต่ตอนนั้นละ 697 00:36:55,671 --> 00:36:56,839 นายไปหาสไลเดอร์น้ำแบบนั้นมาจากไหน 698 00:36:57,089 --> 00:36:59,258 ฉันอยากซื้อมาใช้ที่ลักซ์ ยังไม่แน่ใจว่าจะไว้ตรงไหนเหมือนกัน... 699 00:36:59,342 --> 00:37:00,426 ฉันอยากได้ของของฉัน 700 00:37:00,843 --> 00:37:02,011 เดี๋ยวนี้ 701 00:37:03,054 --> 00:37:06,224 ฉันน่าจะรู้ว่าจาน่าจะยัดไว้กับแก ตอนที่เห็นนางไปลักซ์ 702 00:37:06,766 --> 00:37:09,185 เพราะอย่างนั้นนางถึงอยู่ที่นั่นแค่ไม่กี่นาที แค่เอาของไปซ่อน 703 00:37:09,352 --> 00:37:11,687 ไม่ สาเหตุที่เธอออกไปเร็วขนาดนั้น 704 00:37:11,854 --> 00:37:14,774 เพราะเธอไม่พอใจที่ ฉันไม่ยอมมีเซ็กซ์กับเธอ 705 00:37:15,274 --> 00:37:16,609 เออ ฉันไม่เชื่อแกว่ะ 706 00:37:16,859 --> 00:37:18,611 ไม่มีใครปฏิเสธผู้หญิงแบบนั้นหรอก 707 00:37:18,778 --> 00:37:21,197 ฉันก็คิดว่ามันไม่น่าเชื่อเหมือนกัน เชื่อเถอะ 708 00:37:21,364 --> 00:37:24,200 แต่ส่วนเรื่องของของนายน่ะ เบิร์ต 709 00:37:25,451 --> 00:37:26,452 ไม่ได้อยู่กับฉัน 710 00:37:27,078 --> 00:37:29,455 - โกหก - ไม่เอาน่ะ 711 00:37:29,789 --> 00:37:33,084 โคเคนแค่เล็กน้อยคงไม่ได้คุ้มกับ การฆ่าแกงกันขนาดนี้ 712 00:37:33,251 --> 00:37:34,293 โคเคนเหรอ 713 00:37:35,127 --> 00:37:37,964 ไอ้ที่อยู่ในห่อของนั้น มันมีค่ากว่ายาเสพติดมากนัก 714 00:37:38,506 --> 00:37:41,342 ฉันกำลังเดือดร้อน แล้วนังโง่จาน่า... 715 00:37:47,890 --> 00:37:49,308 แกพูดถึงเธอแบบนั้นไม่ได้ 716 00:37:50,601 --> 00:37:54,397 แกสัญญาจะให้โลกทั้งใบกับจาน่า กับทุกอย่างที่เธอจะปรารถนา 717 00:37:55,147 --> 00:37:58,067 เงิน ยา ชีวิตที่มีแต่ความสุขสม... 718 00:37:58,651 --> 00:38:00,736 แต่เธอคู่ควรกับอะไรที่ดีกว่านั้น 719 00:38:01,529 --> 00:38:02,822 ดีกว่าแก 720 00:38:04,407 --> 00:38:05,533 หรือฉัน... 721 00:38:06,742 --> 00:38:07,785 คือว่า 722 00:38:08,244 --> 00:38:10,579 พวกเราทั้งสองคนให้อะไรเธอ 723 00:38:11,497 --> 00:38:12,915 ความสุขสมที่ว่างเปล่าเหรอ 724 00:38:13,958 --> 00:38:15,001 เฮ้ย พวก... 725 00:38:16,294 --> 00:38:17,670 เราคุยกันก่อนได้ 726 00:38:18,629 --> 00:38:20,840 ฉันจะหาของเอง ฉันจะได้เงิน 727 00:38:21,007 --> 00:38:23,175 เราสองคนคล้ายกัน ในหลายๆ ทางใช่มั้ยล่ะ เบิร์ต 728 00:38:24,510 --> 00:38:25,678 เว้นแต่เรื่องเดียว 729 00:38:26,846 --> 00:38:28,180 แกเป็นคนเลว 730 00:38:29,265 --> 00:38:30,599 แต่ฉันไม่ใช่ 731 00:38:33,769 --> 00:38:36,605 ฉันมันเลวร้ายกว่านั้นเยอะเลย 732 00:38:49,201 --> 00:38:50,619 นั่นแหละ ฆาตกรของเรา คุณตำรวจ 733 00:38:50,953 --> 00:38:53,706 คุณน่าจะพบว่าเขาค่อนข้างรู้สึกผิด กับวิถีชีวิตที่เคยใช้มา 734 00:38:53,789 --> 00:38:56,876 ได้โปรด ขอร้อง จับผมไปเลย โอเคนะ ผมขอโทษ 735 00:38:56,959 --> 00:38:58,961 - ลุกขึ้น - ผมขอโทษๆ ขอโทษ 736 00:39:04,633 --> 00:39:05,676 นี่... 737 00:39:06,844 --> 00:39:09,347 - เรื่องที่คุณได้ยินในรถตู้... - ไม่สำคัญหรอก 738 00:39:10,556 --> 00:39:11,682 แต่ยังมีเรื่องที่กวนใจฉัน 739 00:39:11,849 --> 00:39:14,727 เบิร์ตพยายามหนักไปมากกับแค่การค้ายา 740 00:39:16,062 --> 00:39:17,146 ใช่ แต่... 741 00:39:17,897 --> 00:39:21,192 คนเราก็มีชื่อเสียงต้องรักษาล่ะมั้ง 742 00:39:21,359 --> 00:39:24,862 ถ้ายอมให้ใครขโมยจากเขาสักคน คนอื่นๆ ก็จะคิดว่าทำได้เหมือนกัน 743 00:39:25,571 --> 00:39:27,365 โอเค แล้วถ้าอย่างนั้นของอยู่ที่ไหน 744 00:39:33,537 --> 00:39:36,248 คุณ... คุณเจอผมได้ยังไง 745 00:39:36,707 --> 00:39:39,043 ขอโทษนะที่ผมเอามา ผมจนตรอกแล้ว 746 00:39:39,293 --> 00:39:40,294 ผมถังแตก 747 00:39:41,045 --> 00:39:42,880 พอแม่แอร์คนนั้นหลุดออกมาว่าจะได้เงินสดแค่ไหน 748 00:39:43,005 --> 00:39:44,423 จากการส่งของครั้งนี้ ผม... 749 00:39:45,424 --> 00:39:46,509 ผมก็นึกว่าเป็นยาเสพติด 750 00:39:47,259 --> 00:39:49,804 ผมจะเอาไปขาย แต่พอเปิดออกมา 751 00:39:50,763 --> 00:39:51,972 มันก็แตกไปหลอดหนึ่ง 752 00:39:52,890 --> 00:39:54,975 ผมทำหกใส่ตัวเองไปนิดนึง แล้วตอนนี้... 753 00:39:58,104 --> 00:40:00,314 เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้นกับผม 754 00:40:24,130 --> 00:40:26,298 นี่ ฉันตามหาคุณเสียทั่วไปหมด 755 00:40:27,383 --> 00:40:29,301 จนต้องตามรอยจากจีพีเอสมือถือ 756 00:40:29,760 --> 00:40:32,430 ผมก็อยู่นี่แล้ว 757 00:40:34,140 --> 00:40:36,475 เราควรไปสรุปรายงานการจับกุม 758 00:40:36,642 --> 00:40:37,935 นั่นหมายถึงงานเอกสาร 759 00:40:38,060 --> 00:40:41,772 ไม่ใช่การไปดื่มฉลอง ที่สุดท้ายคุณจะพลิกให้เป็นช่วงเวลาดีๆ อีก 760 00:40:42,648 --> 00:40:43,649 อ้อ คือ... 761 00:40:44,400 --> 00:40:46,444 ที่จริงผมเปลี่ยนใจเรื่องนั้นแล้วล่ะ 762 00:40:46,694 --> 00:40:48,946 ผมรู้ซึ้งแล้วว่า เรื่องระหว่างเรามันไม่เข้าท่าหรอก 763 00:40:49,447 --> 00:40:50,614 - จริงเหรอ - จริง 764 00:40:51,240 --> 00:40:55,453 ดังนั้นจากนี้ไป ผมจะไม่พยายาม หาช่วงเวลาดีๆ อีกแล้ว 765 00:40:56,620 --> 00:40:59,832 แค่ได้ทำงานเคียงข้างคุณ ผมก็ถือเป็นเกียรติแล้ว 766 00:41:01,083 --> 00:41:02,126 ถ้าคุณจะยอมรับผมน่ะนะ 767 00:41:03,586 --> 00:41:05,463 - รับสิ แน่นอน - ดีครับ 768 00:41:06,172 --> 00:41:09,008 - การยอมแพ้มันไม่ค่อยเข้ากับนิสัยคุณเลย - เปล่า ผมไม่ได้ยอมแพ้ 769 00:41:09,175 --> 00:41:11,510 ผมเกิดตรัสรู้อะไรขึ้นมา 770 00:41:12,261 --> 00:41:15,139 คุณควรจะได้คนที่คู่ควรกับคุณ และคนคนนั้นไม่ใช่ผม 771 00:41:16,098 --> 00:41:17,683 ฉันไม่ได้พูดแบบนั้นนะ ลูซิเฟอร์ 772 00:41:17,933 --> 00:41:19,685 ผมรู้ ผมเป็นคนที่พูดอย่างนั้น 773 00:41:20,603 --> 00:41:24,190 คุณคู่ควรกับคนที่ดีกว่านี้ 774 00:41:24,523 --> 00:41:28,861 เพราะคุณ คุณตำรวจ เป็นคนที่ ไม่เห็นแก่ตัวเสียจนมันน่าคลื่นไส้ 775 00:41:31,530 --> 00:41:33,157 คุณให้ความสำคัญกับลูกสาวก่อนเสมอ 776 00:41:33,240 --> 00:41:36,410 ต่อให้เจ้าเด็กไร้สำนึกบุญคุณนั่น ไม่ได้ช่วยทำอะไรที่จะจ่ายค่าเช่าบ้านได้ 777 00:41:36,994 --> 00:41:40,414 เพราะฉะนั้น คุณควรจะคู่กับคนที่ควรได้รับ ความเลอค่าแบบนั้น 778 00:41:41,665 --> 00:41:44,043 คนที่รู้ว่าที่เกิดเหตุทุกคดีทำให้คุณใจสลาย 779 00:41:44,126 --> 00:41:45,628 ต่อให้คุณไม่เคยยอมรับ 780 00:41:47,004 --> 00:41:52,009 คนที่จะชอบชื่อกลาง ที่แสนน่าเบื่อสุดๆ ของคุณ "เจน" 781 00:41:52,843 --> 00:41:56,680 และที่สำคัญที่สุดนะ คุณตำรวจ คุณคู่ควรกับคนที่ดีเหมือนกับคุณ 782 00:41:57,723 --> 00:42:00,309 เพราะว่า... 783 00:42:00,893 --> 00:42:03,896 คุณเป็นคนพิเศษและผม... 784 00:42:05,481 --> 00:42:06,732 ผมไม่คู่ควรกับคุณ 785 00:42:12,488 --> 00:42:15,449 ใช่ คุณอาจจะพูดถูก 786 00:42:25,000 --> 00:42:26,043 คุณตำรวจ... 787 00:42:51,527 --> 00:42:53,862 (สร้างจากตัวละครที่สร้างสรรค์ให้เวอร์ติโก โดยนีล เกแมน) 788 00:42:53,946 --> 00:42:55,197 (แซม คีธ และไมค์ ดรินเกนเบิร์ก) 789 00:42:59,868 --> 00:43:01,870 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์