1 00:00:00,208 --> 00:00:01,876 ความเดิมใน ลูซิเฟอร์... 2 00:00:03,962 --> 00:00:04,963 ท่านพ่อต้องการอะไร 3 00:00:05,046 --> 00:00:06,589 มีคนหนีออกจากนรก 4 00:00:06,965 --> 00:00:09,092 ฉันคิดว่าเขาอยากให้ฉันพา คนที่แหกคุกกลับไป 5 00:00:09,300 --> 00:00:10,301 แม่ 6 00:00:10,468 --> 00:00:11,886 - คุณซ่อนอะไรเหรอ - เปล่า 7 00:00:12,220 --> 00:00:13,722 ฉันชื่นชมขั้นตอนที่คุณใช้ 8 00:00:13,888 --> 00:00:16,266 มันยากที่จะอยู่ตัวคนเดียว 9 00:00:16,599 --> 00:00:19,436 ฉันต้องคิดให้ออกว่าฉันเหมาะกับที่ไหน ในโลกนี้ และในการทำแบบนั้น 10 00:00:19,644 --> 00:00:20,979 ฉันต้องการระยะห่าง 11 00:00:21,187 --> 00:00:22,188 คือผมสัญญาไว้ 12 00:00:22,355 --> 00:00:24,607 ผมบอกแม่แล้วว่าแม่อยู่ที่นี่ได้ จนกว่าผมจะคิดออกว่า 13 00:00:24,774 --> 00:00:26,818 จะประนีประนอมข้อตกลงกับพ่อยังไง 14 00:00:27,193 --> 00:00:28,194 และตอนนี้ผมคิดออกแล้ว 15 00:00:28,361 --> 00:00:31,281 แม่จะอยู่บนโลกนี้ 16 00:00:31,364 --> 00:00:33,575 ท่ามกลางสิ่งมีชีวิตที่แม่เกลียดชัง 17 00:00:33,867 --> 00:00:34,951 ในฐานะมนุษย์คนหนึ่ง 18 00:00:35,035 --> 00:00:37,078 แล้วสามีนั่นแล้วก็ลูกๆ ของร่างนี้อีกล่ะ 19 00:00:37,162 --> 00:00:40,665 คุณเคยคิดมั้ยว่าที่พวกคุณทะเลาะกัน กระทบคนที่อยู่ตรงกลางแค่ไหน 20 00:00:40,749 --> 00:00:42,959 คุณทุ่มเทอย่างมากเพื่อทำให้มันถูกต้อง 21 00:00:43,042 --> 00:00:44,043 ก่อนหน้านี้คุณพูดถูก 22 00:00:44,127 --> 00:00:45,712 เราใช้ชีวิตติดกับอดีตนานเกินไป 23 00:00:46,045 --> 00:00:47,422 ถึงเวลาที่เราควรหย่ากันแล้ว 24 00:01:08,443 --> 00:01:09,819 ให้ตายสิ ลีรอย 25 00:01:20,789 --> 00:01:21,915 ให้ตายสิ ลีรอย 26 00:01:44,521 --> 00:01:45,605 ให้ตายสิ ลีรอย 27 00:01:51,653 --> 00:01:55,448 ซั่-ม-ลื-ม "ซั่มลืม" 28 00:01:58,243 --> 00:02:00,245 แปดคะแนนให้ผมและสมน้ำหน้า เมซ 29 00:02:01,412 --> 00:02:02,831 มีของเล่นใหม่สินะ 30 00:02:02,914 --> 00:02:05,166 นี่เหรอ ไม่ใช่ๆ นี่สำหรับเรื่องงาน 31 00:02:05,333 --> 00:02:06,835 ไม่อยากจะเชื่อเลยว่าผมไม่มีเคยมีมาก่อน 32 00:02:06,918 --> 00:02:10,255 ฉันมีกฎเรื่องโทรศัพท์ระหว่างคุยกันนะ 33 00:02:10,338 --> 00:02:11,339 งั้นเหรอ 34 00:02:11,506 --> 00:02:12,757 ห้ามใช้โทรศัพท์ระหว่างที่เราคุยกัน 35 00:02:12,924 --> 00:02:13,967 ทำไมล่ะ 36 00:02:14,134 --> 00:02:15,844 ของพวกนี้บำบัดจิตได้ดีเหลือเชื่อ 37 00:02:16,136 --> 00:02:18,263 เดตจากแอปทินเดอร์เป็นพันคน กับเกมเล่นคำเรื่องเซ็กซ์กับเพื่อน 38 00:02:18,429 --> 00:02:20,765 เสพติดยิ่งกว่าสูดโคเคนจากสะดือคุณโสอีกนะ 39 00:02:23,768 --> 00:02:24,936 ก็ได้ 40 00:02:26,396 --> 00:02:28,022 ดีจัง ขนม 41 00:02:28,148 --> 00:02:29,190 ผมชอบขนมพวกนี้ 42 00:02:29,941 --> 00:02:32,193 และรู้ไหม ผมไม่เคยเข้าใจของพวกนี้ 43 00:02:32,777 --> 00:02:35,363 เอาไว้แค่ประดับหรือไว้เล่นปาหี่ แบบว่า... 44 00:02:36,114 --> 00:02:38,783 วันนี้คุณดูไม่มีสมาธิเลยนะ 45 00:02:41,536 --> 00:02:42,620 ไม่ใช่เลย 46 00:02:43,788 --> 00:02:48,293 บางครั้งเมื่อเราอยู่ในวิกฤต เราสร้างสิ่งเบี่ยงเบนความสนใจให้ตัวเอง 47 00:02:48,668 --> 00:02:52,714 หรือที่รู้จักกันว่า ตัวกั้นการเผชิญหน้า กับความกลัวลึกๆ ของเรา 48 00:02:54,132 --> 00:02:55,174 ขอโทษครับ ใช่แล้ว 49 00:02:55,258 --> 00:02:59,095 นี่คือส่วนที่คุณชำแหละ แผลทางจิตใจลึกๆ ข้างในผม 50 00:02:59,971 --> 00:03:02,056 การแสดงที่เต็มไปด้วยอารมณ์ ของเด็กที่พ่อแม่หย่ากัน 51 00:03:02,140 --> 00:03:04,183 ซึ่งอาจจะทำหรือไม่ทำตามข้อตกลงกับพ่อของเขา 52 00:03:04,267 --> 00:03:06,060 ด้วยการยินยอมให้แม่ของเขาอยู่บนโลกต่อ 53 00:03:06,811 --> 00:03:08,229 การไปเยี่ยมแม่ของคุณเป็นเรื่องยากไหม 54 00:03:08,980 --> 00:03:10,315 ง่ายมากนะ อันที่จริง 55 00:03:10,398 --> 00:03:12,734 - แม่จัดทุกอย่างลงตัว ไม่มีปัญหา - งั้นเหรอ 56 00:03:13,234 --> 00:03:16,404 เพราะคราวที่แล้วที่คุณอยู่ที่นี่ คุณใช้คำว่า "สยองขวัญ" 57 00:03:17,655 --> 00:03:18,656 และคุณไม่ใช่คนแบบนั้น 58 00:03:18,823 --> 00:03:20,575 ปรากฏว่าแม่เป็นคนน่ารัก 59 00:03:21,409 --> 00:03:22,911 แล้วข้อตกลงกับพ่อของคุณล่ะ 60 00:03:23,077 --> 00:03:24,162 ให้ส่งแม่กลับบ้านน่ะเหรอ 61 00:03:24,329 --> 00:03:25,747 อะไรกัน คุณคิดว่าผมกลัวพ่อหรือไง 62 00:03:26,664 --> 00:03:30,209 ฉันว่าคุณกำลังเลี่ยง ความไม่น่าอภิรมย์ของความขัดแย้ง 63 00:03:32,086 --> 00:03:33,212 เดี๋ยวนะ 64 00:03:33,379 --> 00:03:36,925 งั้นคุณกำลังบอกว่า การเบี่ยงเบนความสนใจเป็นวิธีปัดปัญหา 65 00:03:37,091 --> 00:03:38,259 - เปล่า - เพราะฉะนั้น 66 00:03:38,426 --> 00:03:39,594 ยิ่งผมเบี่ยงเบนความสนใจ ก็ยิ่งกังวลน้อยลง 67 00:03:39,761 --> 00:03:40,929 ไม่ ฉันไม่ได้พูดแบบนั้น 68 00:03:41,095 --> 00:03:44,390 คุณไม่จำเป็นต้องพูด หมอ ผมเพิ่งทำไป และมันฉลาดสุดยอด 69 00:03:45,350 --> 00:03:46,392 ใช่แล้ว 70 00:03:47,852 --> 00:03:49,020 คุณจะไปไหน 71 00:03:49,270 --> 00:03:50,605 ไปหาสิ่งเบี่ยงเบนความสนใจ 72 00:03:50,772 --> 00:03:52,607 นี่เป็นการค้นพบที่ยิ่งใหญ่จริงๆ ขอบคุณ 73 00:03:54,692 --> 00:03:56,027 - แค่จะ... - เอาสิ 74 00:04:04,535 --> 00:04:07,038 ใครจะไปต้องการปืนกับตราตำรวจ ในเมื่อผมมี... 75 00:04:08,873 --> 00:04:11,042 เฮ้ นี่สถานที่เกิดเหตุ มีสมาธิหน่อยสิ 76 00:04:11,251 --> 00:04:12,710 วันนี้มีบางคนหงุดหงิดนะ 77 00:04:13,044 --> 00:04:15,046 โทษที ฉันมีหลายเรื่องต้องคิด 78 00:04:15,213 --> 00:04:16,589 ใช่ ขอโทษ คุณมีหลายเรื่องจริงๆ 79 00:04:16,881 --> 00:04:19,550 ทั้งเรื่องหย่า ย้ายออกจากบ้านแม่ หาที่อยู่ใหม่... 80 00:04:19,717 --> 00:04:22,720 ใช่ ก็ฉันโตแล้ว และต้องการพื้นที่ของตัวเอง และถึงเวลาแล้ว 81 00:04:23,304 --> 00:04:25,265 ซึ่งฉันมีไม่มาก ทั้งทำงานและทริกซี่ 82 00:04:25,431 --> 00:04:26,933 ความเครียดทำให้แก่เร็ว 83 00:04:27,267 --> 00:04:29,227 คุณต้องหาสิ่งเบี่ยงเบนความสนใจ จากปัญหา คุณตำรวจ 84 00:04:29,310 --> 00:04:30,645 เป็นวิธีที่ได้ผลดีมาก 85 00:04:31,729 --> 00:04:32,897 คุณทำเรื่องสนุกครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 86 00:04:34,565 --> 00:04:35,817 - ก็... - ถามจริง 87 00:04:36,067 --> 00:04:38,236 บอกชื่อเพื่อนสามคน ที่คุณโทรไปชวนดื่มตอนนี้ได้สิ 88 00:04:38,403 --> 00:04:40,738 และคุณห้ามพูดว่า ผม ลูกของคุณ หรือผู้ชายที่คุณกำลังจะหย่า 89 00:04:40,905 --> 00:04:43,324 เชื่อเถอะ แดนไม่ใช่คนในรายชื่อ ที่ฉันจะชวนไปดื่มด้วย 90 00:04:44,075 --> 00:04:45,451 - งั้น... - แดเนียล 91 00:04:45,618 --> 00:04:47,578 ฉันไม่ได้หมายความแบบนั้น 92 00:04:47,745 --> 00:04:48,746 เธอพูดจริง 93 00:04:48,913 --> 00:04:49,914 เรารู้อะไรเกี่ยวกับเหยื่อบ้าง 94 00:04:50,915 --> 00:04:52,917 หญิงสาว ไม่ทราบสาเหตุการตาย 95 00:04:53,001 --> 00:04:55,253 หญิงสาวหน้าใหม่อีกคน น่าเศร้าจริงๆ 96 00:04:55,420 --> 00:04:56,462 มีบัตรประจำตัวไหม 97 00:04:56,629 --> 00:04:57,755 ไม่มีของส่วนตัว 98 00:04:57,922 --> 00:05:00,174 แค่รอยประทับรูปสามเหลี่ยมบนมือ 99 00:05:00,425 --> 00:05:01,676 เดี๋ยวนะ รอยนี้ผมอาจช่วยได้ 100 00:05:02,010 --> 00:05:04,262 นี่เป็นรอยที่เราหาได้ที่ไนต์คลับ 101 00:05:04,429 --> 00:05:05,972 สถานที่ที่มนุษย์ไปหาความสนุกน่ะ 102 00:05:06,264 --> 00:05:07,348 เราพบรถที่ถูกทิ้งไว้ 103 00:05:07,598 --> 00:05:08,766 ลงทะเบียนกับอูเบอร์ 104 00:05:08,933 --> 00:05:10,101 ไม่มีร่องรอยคนขับ 105 00:05:12,603 --> 00:05:14,355 รหัสผ่านคือ "มังสา" มังสาตัวโตๆ 106 00:05:15,106 --> 00:05:19,068 ชื่อผู้ใช้ของอูเบอร์ มักเชื่อมกับเบอร์โทรของคนขับ ไม่ใช่รถ 107 00:05:19,152 --> 00:05:20,778 และตอนนี้เราก็มีเบอร์ของเขา 108 00:05:21,112 --> 00:05:24,532 ดูจากแผนที่นี้ คนของเราอยู่ที่หัวมุม ถนนเครสเซนต์กับเธิร์ด 109 00:05:24,699 --> 00:05:25,783 ไม่เลวเลย 110 00:05:25,950 --> 00:05:26,951 ใช่ เรียกว่า "ฝีมือตำรวจ" 111 00:05:27,785 --> 00:05:28,953 มาไขคดีฆาตกรรมกัน 112 00:05:29,162 --> 00:05:30,538 ฉันช่วยคุณเรื่องนั้นได้ 113 00:05:30,830 --> 00:05:31,831 เจ๋งชะมัด 114 00:05:42,467 --> 00:05:43,676 เธอชื่อดาเรีย มิตเชลล์ 115 00:05:44,010 --> 00:05:46,471 เราตามรอยบัตรเครดิตของเธอ ไปยังธนาคารเล็กๆ แห่งหนึ่งในเนแบรสกา 116 00:05:46,554 --> 00:05:48,556 เรารู้ว่าคุณคือคนสุดท้ายที่เห็นเธอยังมีชีวิต 117 00:05:48,973 --> 00:05:49,974 ผมไม่ได้แตะต้องเธอ 118 00:05:50,058 --> 00:05:53,936 เว้นแต่โยนศพที่เย็นแล้วของเธอ เข้าไปในพุ่มไม้และวิ่งหนี 119 00:05:54,312 --> 00:05:57,815 ผมบอกคุณแล้วไง ผมรับเธอ ที่มุมถนนโกเวอร์และแฟรงคลิน 120 00:05:58,524 --> 00:06:01,694 ไปส่งเธอ แล้วเธอโดดออกจากรถ ที่กำลังแล่นของผม 121 00:06:01,861 --> 00:06:03,154 แล้วคุณปล่อยให้เธอไว้ให้ตายเหรอ 122 00:06:03,404 --> 00:06:05,656 กว่าผมจะจอดรถและพบเธอ เธอก็... 123 00:06:08,409 --> 00:06:11,079 ผมได้รับยาใหม่ สมองผมคิดอะไรไม่ออก 124 00:06:11,537 --> 00:06:13,581 ผมเพิ่งเริ่มงานนี้ ผมตกใจ 125 00:06:13,664 --> 00:06:15,458 ฆาตกรก็พูดกันแบบนี้ "ผมตกใจ" มักตามด้วย... 126 00:06:15,541 --> 00:06:16,959 ไปคุยกับผู้ชายอีกคนสิ 127 00:06:17,710 --> 00:06:18,753 ผู้ชายคนไหน 128 00:06:18,836 --> 00:06:22,548 เธอใช้โทรศัพท์ผมโทรหาใครบางคน แฟนเธอมั้ง ผมไม่รู้ 129 00:06:22,757 --> 00:06:26,094 เธอต้องการไปที่บ้านเขา เขาขู่ว่าจะฆ่าเธอ 130 00:06:26,928 --> 00:06:27,929 ขอโทษนะ 131 00:06:29,180 --> 00:06:30,223 โอ้ ของคุณ 132 00:06:30,765 --> 00:06:31,933 เอลลาค้นพบบางอย่าง 133 00:06:45,279 --> 00:06:46,572 ดูน่ากินจัง 134 00:06:48,908 --> 00:06:50,493 เธอมาที่นี่เพื่อเยาะเย้ยเหรอ 135 00:06:51,661 --> 00:06:55,915 ฉันแค่มาดูว่า เทพธิดาสูงสุดปรับตัวยังไง 136 00:06:56,249 --> 00:06:59,418 ฉันจะยังไม่เตรียมจัดงานฉลองหรอกนะ 137 00:07:00,044 --> 00:07:04,841 ฉันจะไม่ยอมให้แคสเซอโรลไก่เผ็ดนี่ เอาชนะฉัน 138 00:07:05,049 --> 00:07:06,592 ฉันเข้มแข็งกว่าที่เธอคิด 139 00:07:07,051 --> 00:07:08,803 ดีใจที่ได้เห็นว่าคุณปรับตัวได้ดี 140 00:07:09,929 --> 00:07:11,806 แน่นอนว่ามีอุปสรรคบ้าง 141 00:07:12,098 --> 00:07:13,766 ไม่มีอะไรที่ฉันรับมือไม่ได้ 142 00:07:14,559 --> 00:07:16,018 ฉันยังอยู่ในช่วงลางาน 143 00:07:16,102 --> 00:07:20,481 ฉันเลยใช้เวลาส่วนใหญ่อยู่บ้านกับลูกๆ 144 00:07:20,940 --> 00:07:23,985 เรื่องยุ่งวุ่นวาย เลอะเทอะ 145 00:07:24,610 --> 00:07:27,613 ทำให้ฉันนึกถึงเธอ ถ้าให้ฉันพูดตรงๆ 146 00:07:28,739 --> 00:07:30,283 แล้วสามีที่เป็นมนุษย์นั่นล่ะ 147 00:07:30,950 --> 00:07:32,618 ฉันพบวิธีหลอกเขา 148 00:07:32,952 --> 00:07:35,705 เมื่อไหร่ที่เขาถามคำถาม ฉันก็แค่มีเซ็กซ์กับเขา 149 00:07:35,830 --> 00:07:37,415 ดูเหมือนทำให้เขาเงียบไปได้ 150 00:07:39,000 --> 00:07:40,501 ใช้เวลาอยู่พักหนึ่งถึงรู้ 151 00:07:40,585 --> 00:07:42,044 ส่วนที่เหลือ 152 00:07:42,837 --> 00:07:45,423 ไม่มีคำไหนดีไปกว่า 153 00:07:46,090 --> 00:07:47,133 นรกจริงๆ 154 00:07:48,593 --> 00:07:51,095 ถ้ามันแย่นัก ทำไมคุณไม่กลับไปล่ะ 155 00:07:51,262 --> 00:07:54,599 ทำไม เพื่อที่เธอจะได้กลับไป ทรมานฉันอีกพันปีน่ะเหรอ 156 00:07:55,766 --> 00:07:57,351 ฟังดูน่าสนุกนะ 157 00:07:57,435 --> 00:07:59,228 ใช่ มนุษย์พวกนี้แย่มาก 158 00:07:59,645 --> 00:08:00,771 พวกเขาหายใจทางปาก 159 00:08:00,855 --> 00:08:04,775 และไม่หยุดพูดเรื่องบางอย่าง ที่เรียกว่า กลูเตน 160 00:08:05,026 --> 00:08:07,320 แต่การยอมอยู่ในการลงโทษแบบนี้ 161 00:08:07,487 --> 00:08:10,323 ทำให้ฉันได้อยู่ใกล้ครอบครัวมากขึ้น 162 00:08:10,573 --> 00:08:11,574 เข้าใจไหม 163 00:08:11,741 --> 00:08:14,035 ไม่เข้าใจล่ะสิ เธอตัวคนเดียว 164 00:08:30,134 --> 00:08:31,260 โทษที 165 00:08:31,344 --> 00:08:34,222 ฉันชอบเปิดเพลงเก่าๆ เวลาทำงาน 166 00:08:34,555 --> 00:08:35,723 เข้าใจที่พูดใช่ไหม 167 00:08:35,806 --> 00:08:37,141 เข้าใจ และคุณควรทำ 168 00:08:37,475 --> 00:08:40,978 ผมมั่นใจ ทำคดีฆาตกรรมทั้งวัน ได้ความบันเทิงบ้างก็ดี 169 00:08:41,229 --> 00:08:42,522 ใครๆ ก็ทำได้ 170 00:08:47,693 --> 00:08:48,819 ขอบคุณ 171 00:08:49,153 --> 00:08:50,238 คุณมีข้อมูลอะไรให้ฉัน 172 00:08:50,821 --> 00:08:53,449 ฉันพบยาพิษในท้องของดาเรีย 173 00:08:53,533 --> 00:08:57,078 ชื่อว่า แมนเดรค เป็นสารก่อประสาทหลอนอินทรีย์ 174 00:08:57,161 --> 00:08:59,580 และอยากรู้ส่วนที่น่าสนใจมากไหม 175 00:09:00,540 --> 00:09:03,417 มันต้องกินเข้าไปอย่างน้อย 90 นาที ก่อนจะออกฤทธิ์ 176 00:09:03,501 --> 00:09:05,461 คนขับอูเบอร์คนนั้น รับส่งผู้โดยสารต่อกันทั้งคืน 177 00:09:05,545 --> 00:09:08,297 และเขาไม่ได้รับดาเรีย จนกระทั่ง 30 นาทีก่อนเธอตาย 178 00:09:08,381 --> 00:09:09,423 ถูกต้อง 179 00:09:09,590 --> 00:09:11,926 เขาแทบจะไม่มีเวลาทรมานเธอ ด้วยเพลงแจ๊สชั้นเลวของเขา 180 00:09:12,009 --> 00:09:14,220 และโคโลญน์ผู้ชายน่าสยอง อย่าว่าแต่วางยาพิษเธอเลย 181 00:09:15,012 --> 00:09:16,681 ได้ข้อมูลอะไรเพิ่ม เกี่ยวกับรอยประทับที่มือไหม 182 00:09:16,764 --> 00:09:17,848 ไม่เลย 183 00:09:17,974 --> 00:09:20,851 แต่ฝ่ายเทคนิคแกะรอยเบอร์ที่ดาเรียโทรไป 184 00:09:21,060 --> 00:09:22,353 เดวิส ฟิตซ์เจอรัลด์ 185 00:09:22,436 --> 00:09:24,313 เป็นเจ้าของร้านอาหารยอดนิยมในซิลเวอร์เลค 186 00:09:24,397 --> 00:09:26,315 อาหารน่าจะอร่อยเหาะ 187 00:09:26,399 --> 00:09:27,608 ทำให้ถึงตายและอร่อย 188 00:09:28,234 --> 00:09:30,444 เป็นสถานที่ที่ฉันอยากไปลองตั้งแต่ย้ายมาที่นี่ 189 00:09:30,528 --> 00:09:32,280 เรานี่ชอบเข้าสังคมนะ 190 00:09:32,530 --> 00:09:36,158 บางทีคุณควรจะแวะไปลักซ์บ้าง และเราจะได้... 191 00:09:37,159 --> 00:09:38,160 นั่นแหละ 192 00:09:38,786 --> 00:09:39,829 ขอบคุณ เอลลา 193 00:09:46,252 --> 00:09:47,545 (เบน เฮอร์นันเดซ เรียลตี้) (ขาย) 194 00:09:48,713 --> 00:09:51,340 ดูเหมือนแฟนที่เป็นฆาตกรของเรา ฐานะดีใช่เล่น 195 00:09:51,424 --> 00:09:53,467 ใช่ นายหน้าของคุณพูดว่า แถวนี้น่าอยู่ 196 00:09:54,093 --> 00:09:55,136 ฉันมีนายหน้าหาบ้านด้วยเหรอ 197 00:09:55,303 --> 00:09:57,722 ผมถือวิสาสะโทรหาหลายคนแทนคุณ 198 00:09:57,805 --> 00:09:59,056 เป็นหนึ่งชั่วโมงเบี่ยงเบนความสนใจที่ดี 199 00:09:59,557 --> 00:10:02,643 ข้อแรก คุณเคยสนเรื่อง การใช้ชีวิตของฉันตั้งแต่เมื่อไหร่ 200 00:10:02,727 --> 00:10:05,187 และข้อสอง ฉันไม่มีปัญญาซื้อบ้านหลังนี้หรอก 201 00:10:05,271 --> 00:10:06,272 เอ่อ ผม... 202 00:10:08,733 --> 00:10:10,610 ออกไปจากเขตบ้านฉันนะ 203 00:10:12,486 --> 00:10:13,738 คุณโชคดีแล้วล่ะ คุณตำรวจ 204 00:10:13,946 --> 00:10:15,406 ถ้าบ้านหลังนี้เพิ่งมีการสังหารหมู่ 205 00:10:15,489 --> 00:10:18,159 คุณอาจมีอำนาจต่อรองมาก 206 00:10:26,000 --> 00:10:28,502 วางมีดลงและไม่มีใครต้องบาดเจ็บ 207 00:10:28,586 --> 00:10:31,339 ใช่ ทำท่าอย่างกับเรื่อง สวีนีย์ ท็อดด์ มันเว่อร์ไปหน่อยว่าไหม 208 00:10:31,422 --> 00:10:33,174 พวกคุณเป็นตำรวจเหรอ โทษที 209 00:10:33,799 --> 00:10:37,261 พวกกินมังสวิรัติข้างบ้าน ชอบบุกมาหาเรื่องผมทั้งวัน 210 00:10:37,345 --> 00:10:40,056 ผมเลยนึกว่าเป็นพวกเขาอีกแล้ว เข้ามาหลังบ้านสิ 211 00:10:41,766 --> 00:10:42,850 หวังว่าพวกคุณหิวกันนะ 212 00:10:42,933 --> 00:10:44,268 อร่อยแน่เลย 213 00:10:47,438 --> 00:10:50,900 เห็นไหม เรากำลังทำไส้กรอกแบบพื้นบ้าน 214 00:10:51,233 --> 00:10:52,652 ฆ่าเองกับมือเลยเหรอ 215 00:10:52,818 --> 00:10:54,612 ชั้นเรียนวิชามาคราเม่เต็มสินะ 216 00:10:54,695 --> 00:10:57,198 สดๆ จากไร่ ป้อนเข้าร้านอาหารของผม อิลลิปซิส 217 00:10:57,281 --> 00:10:59,909 ใช่ ได้ยินมาว่า โพเลนตาย่างนั้นอร่อยเหาะ 218 00:10:59,992 --> 00:11:01,994 เรากลั่นชาคอมบูชาเองด้วย เลี้ยงผึ้ง... 219 00:11:02,078 --> 00:11:03,245 ของธรรมชาติแท้ๆ 220 00:11:03,329 --> 00:11:04,705 ใช่ ในเนื้อนี้ไม่มีฮอร์โมนเสริม 221 00:11:04,789 --> 00:11:06,540 พูดถึงเนื้อของคุณ เดวิส 222 00:11:06,624 --> 00:11:08,793 สาวเนแบรสกาผมสีบลอนด์ ออร์แกนิกหรือจีเอ็มโอล่ะ 223 00:11:08,876 --> 00:11:10,836 ดาเรีย มิตเชลล์ แฟนของคุณ พบว่าถูกฆ่าตายเมื่อคืนนี้ 224 00:11:11,128 --> 00:11:12,713 - ถูกฆ่าเหรอ - แฟนเหรอ 225 00:11:12,797 --> 00:11:15,549 มีบริกรสักคนที่คุณยังไม่เคยนอนด้วยไหม 226 00:11:15,716 --> 00:11:19,053 ให้ตาย การนอกใจสมัยนี้ ชั่วร้ายยิ่งกว่าการฆาตกรรมเหรอเนี่ย 227 00:11:19,136 --> 00:11:20,554 ที่รัก ผมไม่รู้เรื่องอะไรเลย 228 00:11:20,638 --> 00:11:21,889 เรื่องที่นอกใจหรือฆาตกรรม 229 00:11:22,681 --> 00:11:23,682 ทั้งสองเรื่อง 230 00:11:26,143 --> 00:11:29,397 เอาละ ฟังนะ ผมชอบดาเรียนิดๆ แต่ผมไม่ได้ฆ่าเธอ 231 00:11:29,480 --> 00:11:31,315 เมื่อคืนเราทะเลาะกัน ตอนที่เธออยากจะมาหา 232 00:11:31,399 --> 00:11:33,401 - เพราะผมอยู่กับ... - งั้นคุณจะบอกว่าภรรยายืนยันได้เหรอ 233 00:11:33,567 --> 00:11:34,568 อันที่จริง ไม่ใช่ 234 00:11:34,652 --> 00:11:37,405 ผมอยู่กับบริกรหญิงอีกคน และดาเรียเกิดรู้เรื่องเข้าและ... 235 00:11:37,822 --> 00:11:39,073 - เราทะเลาะกันเรื่องนั้น - โอเค 236 00:11:39,156 --> 00:11:41,075 ฉันจะต้องการชื่อและเบอร์โทร ของบริกรหญิงคนนั้น 237 00:11:41,158 --> 00:11:43,911 ใช่ และผมอยากคุยกับคุณ เรื่องสวนสมุนไพร เดวิส 238 00:11:43,994 --> 00:11:46,872 เพราะผมคิดว่าจะหันไปทำสวนพฤกษศาสตร์ บนดาดฟ้า แบบว่า... 239 00:11:48,833 --> 00:11:50,042 เราขอตัวนะ 240 00:11:52,044 --> 00:11:53,796 พฤกษศาสตร์ นายหน้าหาบ้านเหรอ 241 00:11:54,380 --> 00:11:56,090 ฉันเข้าใจนะ ฉันรู้ว่าแม่คุณอยู่ในเมือง 242 00:11:56,173 --> 00:11:59,593 เราต่างก็กำลังเจอปัญหา ถ้าคุณอยากระบาย ฉันอยู่นี่ เข้าใจไหม 243 00:11:59,677 --> 00:12:00,761 ได้ เข้าใจแล้ว 244 00:12:00,845 --> 00:12:03,597 ไม่ คุยตอนนี้ คุณเป็นอะไรของคุณ ทำไมคุณถึงวอกแวกนัก 245 00:12:03,681 --> 00:12:04,557 มีเรื่องอะไร 246 00:12:05,766 --> 00:12:07,101 ขอเวลาแป๊บนึงนะ 247 00:12:09,603 --> 00:12:10,855 เฟสแชตกับเมซ 248 00:12:12,398 --> 00:12:14,400 มีอะไร ตอนนี้ฉันกำลังยุ่ง 249 00:12:14,483 --> 00:12:15,985 ใช่ คืองี้นะ 250 00:12:16,318 --> 00:12:17,653 คุณตำรวจกำลังตามตื้อผมด้วยคำถาม 251 00:12:17,736 --> 00:12:19,780 ซึ่งเห็นชัดว่าไม่มีทางออก ผมเลยต้องการขอให้ช่วย 252 00:12:19,864 --> 00:12:21,699 ฉันไม่ชอบช่วยใครฟรีอย่างคุณ 253 00:12:21,782 --> 00:12:23,367 ก็ได้ งั้นเดิมพันเป็นไง 254 00:12:23,701 --> 00:12:25,494 - ฉันจะได้อะไร - อะไรก็ได้ที่คุณอยากได้ 255 00:12:25,786 --> 00:12:26,787 รถเปิดประทุนของคุณ 256 00:12:26,871 --> 00:12:29,623 ได้ แต่คุณต้องพาคุณตำรวจออกไปสนุก 257 00:12:29,707 --> 00:12:31,125 ดื่มสามแก้วน่าจะใช้ได้ 258 00:12:31,917 --> 00:12:33,794 พนันได้ห่วย ง่ายมาก 259 00:12:33,878 --> 00:12:36,672 ใช่ แต่คุณห้ามมัดเธอ และกรอกเหล้าลงคอเธอ 260 00:12:36,755 --> 00:12:37,923 ง่ายน้อยลง 261 00:12:38,716 --> 00:12:40,050 - ได้ - เอาละ ตกลง 262 00:12:40,134 --> 00:12:42,219 - ฉันบอกให้แก้ผ้าไง - ฮัลโหล 263 00:12:43,804 --> 00:12:44,805 อยากดูไหม 264 00:12:46,348 --> 00:12:48,851 ถ้าคุณคุยกับดาเรียเป็นคนสุดท้าย คุณจะบอกว่า 265 00:12:48,934 --> 00:12:50,978 คุณไม่รู้ว่าเมื่อคืนเธออยู่กับใครเหรอ 266 00:12:51,061 --> 00:12:52,188 ไม่รู้ 267 00:12:52,480 --> 00:12:54,023 เธอสังสรรค์กับพวกสาวๆ 268 00:12:54,899 --> 00:12:57,651 เธอเคยเป็นรูมเมทกับบริกรอีกคน นาโอมิ 269 00:12:57,985 --> 00:12:59,153 เธออาจอยู่ด้วยกันก็ได้ 270 00:13:00,362 --> 00:13:01,614 อย่าออกนอกเมืองล่ะ 271 00:13:03,699 --> 00:13:05,326 ข้อแก้ตัวของคาซาโนวาฟังขึ้นไหม 272 00:13:05,784 --> 00:13:07,286 กำลังตรวจสอบ แต่ในระหว่างนั้น 273 00:13:07,369 --> 00:13:09,747 นาโอมิ รูมเมทของดาเรีย อาจรู้ว่าเธอทำอะไรตอนไหน 274 00:13:09,830 --> 00:13:11,957 เยี่ยมเลย งั้นเราไปกินโพเลนตาย่างได้ไหม 275 00:13:12,416 --> 00:13:14,502 ผมไม่มีสมาธิเวลาท้องว่าง คุณตำรวจ 276 00:13:28,807 --> 00:13:30,476 - หวัดดี - หวัดดี 277 00:13:30,893 --> 00:13:32,186 ผมแค่อยากเอานี่มาคืน 278 00:13:34,522 --> 00:13:35,856 ความจริงที่ใช้ในการบำบัด 279 00:13:37,274 --> 00:13:38,442 จบไปแล้วจริงไหม 280 00:13:41,195 --> 00:13:42,279 คุณเป็นอะไรหรือเปล่า 281 00:13:45,616 --> 00:13:47,117 ถอนหายใจหนึ่งครั้งคือโอเค 282 00:13:47,701 --> 00:13:49,954 สองครั้ง ไม่ใช่ธุระของฉันใช่ไหม 283 00:13:50,037 --> 00:13:52,623 ฟังนะ ขอบคุณที่ห่วง แต่ผมสบายดี 284 00:13:52,957 --> 00:13:54,833 ไม่เสแสร้งต่อกันอีก จำได้ไหม 285 00:13:56,126 --> 00:13:57,711 มิตรภาพหมายถึงความจริงใจ 286 00:13:57,795 --> 00:13:59,547 คุณคุยกับฉันได้ อเมนาเดียล 287 00:14:00,214 --> 00:14:02,049 เห็นชัดว่า นั่นเป็นชื่อจริงของคุณ 288 00:14:03,884 --> 00:14:04,843 ใช่แล้ว 289 00:14:09,473 --> 00:14:10,933 เรื่องนี้อธิบายยาก 290 00:14:11,016 --> 00:14:12,560 คือว่ามัน 291 00:14:13,394 --> 00:14:14,478 เป็นปัญหาทางกายภาพ 292 00:14:16,188 --> 00:14:17,940 บางอย่างใช้การไม่ได้เหมือนแต่ก่อน 293 00:14:21,443 --> 00:14:23,487 และผมไม่รู้จะทำยังไงดี 294 00:14:24,363 --> 00:14:26,198 รู้ไหม มันเป็นเรื่องธรรมดามากนะ 295 00:14:26,824 --> 00:14:27,825 ผมว่าไม่นะ 296 00:14:27,908 --> 00:14:28,993 ส่วนใหญ่เกี่ยวกับความเครียด 297 00:14:29,076 --> 00:14:30,327 เครียดมากเลยล่ะ 298 00:14:30,411 --> 00:14:31,495 ฉันขอแนะนำนะ 299 00:14:32,204 --> 00:14:33,289 อย่าคิดมาก 300 00:14:33,747 --> 00:14:34,999 คุณต้องผ่อนคลาย 301 00:14:35,541 --> 00:14:36,834 พยายามไม่ไปคิดถึงมัน 302 00:14:37,167 --> 00:14:38,377 อาจจะหาอะไรสนุกๆ 303 00:14:38,544 --> 00:14:39,670 - สนุกเหรอ - ใช่ 304 00:14:40,254 --> 00:14:41,881 อาจจะดื่มค็อกเทล 305 00:14:42,506 --> 00:14:44,008 และมารู้ตัวอีกที... 306 00:14:49,388 --> 00:14:51,640 มันไม่ทำให้คุณเป็นผู้ชายน้อยลงหรอก อเมนาเดียล 307 00:14:52,182 --> 00:14:53,350 ไม่แม้แต่น้อย 308 00:15:01,525 --> 00:15:02,860 ทุกอย่างโอเคหรือเปล่า 309 00:15:02,943 --> 00:15:05,696 ฉันยังไม่เห็นดาเรียหรือนาโอมิมาทั้งอาทิตย์ 310 00:15:05,779 --> 00:15:07,823 เราเลี้ยงแมวให้กันและกัน 311 00:15:07,907 --> 00:15:09,408 ผมเกลียดแมว 312 00:15:10,034 --> 00:15:11,952 อยากได้สัตว์มาจ้องมองอย่างดูถูกเหรอ 313 00:15:12,036 --> 00:15:13,162 เลี้ยงแมวสิ 314 00:15:13,245 --> 00:15:15,039 กล่องอึที่เปิดไว้ในบ้านเหรอ แมวไง 315 00:15:15,706 --> 00:15:17,124 ได้กลิ่นไหม 316 00:15:17,207 --> 00:15:18,792 เป็นสัตว์น่ารังเกียจที่ไม่รู้จักอั้นฉี่ 317 00:15:19,460 --> 00:15:21,587 นั่นไม่ใช่กลิ่นแมว นั่นกลิ่นคนตาย 318 00:15:26,091 --> 00:15:27,968 พระเจ้าช่วย นาโอมิ 319 00:15:34,183 --> 00:15:36,644 เธอมีรอยประทับสามเหลี่ยม เหมือนกันกับดาเรีย 320 00:15:37,686 --> 00:15:38,938 ร่องรอยยาพิษเหมือนกัน 321 00:15:39,104 --> 00:15:41,857 โถๆ คืนสาวเที่ยวเกิดผิดแผน 322 00:15:52,284 --> 00:15:54,161 ดีจริงๆ เราขึ้นไปที่ห้องเพนต์เฮาส์ 323 00:15:54,244 --> 00:15:56,538 และผมจะให้คุณดูบันไดสู่สวรรค์ไหม 324 00:15:57,456 --> 00:15:58,457 คุณตำรวจ! 325 00:15:59,458 --> 00:16:00,751 เที่ยวหลังหกโมงเย็นวันธรรมดาด้วยเหรอ 326 00:16:00,834 --> 00:16:02,962 - ได้รายงานนิติเวชขั้นสุดท้ายของเอลลา - นั่นสิ 327 00:16:04,964 --> 00:16:06,090 โทษที ไว้ก่อนได้ไหม 328 00:16:07,132 --> 00:16:10,302 การตายพวกนั้นน่าเศร้าสลดจริงๆ แต่ผมค่อนข้างมั่นใจว่าพรุ่งนี้ 329 00:16:10,469 --> 00:16:13,097 ในช่วงเวลาทำงาน สาวๆ ที่ตายแล้วของเราจะยังตายอยู่ 330 00:16:13,305 --> 00:16:14,431 - ฉันแค่อยากบอกสองสามเรื่อง - ดีเลย 331 00:16:14,515 --> 00:16:15,516 ฉันไม่ต้องไปหา 332 00:16:15,599 --> 00:16:17,101 คุณกับฉันมาดื่มกัน เดี๋ยวนี้ 333 00:16:17,184 --> 00:16:19,019 - ฉันเอาด้วย - คุณมาทำอะไรที่นี่ 334 00:16:19,103 --> 00:16:20,312 ลูซิเฟอร์บอกว่าฉันควรแวะมา 335 00:16:20,604 --> 00:16:22,147 - แต่เราทำงานอยู่ - ไม่ คุณสิทำงานอยู่ 336 00:16:22,231 --> 00:16:25,150 - เธอเป็นใครกัน - โทษที หวัดดี ฉันชื่อเอลลา 337 00:16:26,694 --> 00:16:28,946 ฉันกำลังจะรายงานผลให้เขาฟัง คุณอยาก... 338 00:16:29,029 --> 00:16:30,698 ไม่ เชิญตามสบาย ฉันต้องไปปัสสาวะ 339 00:16:30,781 --> 00:16:35,744 เอาละ อย่างแรก เนื้อเยื่อในเยื่อบุกระเพาะของดาเรียเสียหาย 340 00:16:35,828 --> 00:16:37,037 เพราะไนโตรเจนเหลว 341 00:16:37,121 --> 00:16:39,164 ของที่ใช้ทำควันในค็อกเทลเก๋ๆ 342 00:16:39,248 --> 00:16:40,749 เธอคงกินยาพิษเข้าไปทางนั้น... 343 00:16:40,833 --> 00:16:43,544 เบาะแสดีมาก คุณตำรวจ แต่คุณเพิ่งทำลายแผนซั่มสามคนของผม 344 00:16:43,627 --> 00:16:47,047 ข้อสอง ฉันคิดว่าดาเรียไปคลับที่ถนนโกเวอร์ 345 00:16:47,131 --> 00:16:48,924 และเราเจอตึกร้างที่มุมถนน 346 00:16:49,008 --> 00:16:50,509 ดูเหมือนเพิ่งมีงานปาร์ตี้ที่นั่น 347 00:16:50,592 --> 00:16:51,593 น่าประทับใจมาก 348 00:16:51,677 --> 00:16:52,970 ฉันคิดว่าเป็นปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์ 349 00:16:53,053 --> 00:16:54,847 ฉะนั้นคุณช่วยฉันโทรหาใครบางคนได้ไหม 350 00:16:54,930 --> 00:16:56,807 ดูคุณรู้ความเคลื่อนไหวในแวดวงนี้ดี 351 00:16:56,890 --> 00:16:58,851 แต่ไม่ใช่ความเคลื่อนไหวที่ผมหวังไว้ 352 00:16:58,934 --> 00:17:00,144 ฉันรู้จักละแวกนั้น 353 00:17:00,477 --> 00:17:02,813 มีบาร์ทิกิที่เยี่ยมมาก ฝั่งตรงข้ามกับตึกนั้น 354 00:17:03,105 --> 00:17:04,273 ฉันรู้จักบาร์เทนเดอร์ 355 00:17:04,356 --> 00:17:05,482 แน่อยู่แล้วล่ะ 356 00:17:05,566 --> 00:17:08,736 เราไปดื่มและถามเรื่องสาวๆ ที่ตายกันได้ 357 00:17:08,819 --> 00:17:11,071 ใช่ ฟังเหมือนเบาะแสที่ดีมากเลย คุณตำรวจ 358 00:17:11,363 --> 00:17:14,324 ถ้าคุณอยากย้อนรอยสาวเซ็กซี่สองคน ที่เที่ยวกันตามประสาผู้หญิง 359 00:17:14,408 --> 00:17:17,244 คุณก็ต้องคิดแบบสาวเซ็กซี่สองคน ที่เที่ยวกันตามประสาผู้หญิง 360 00:17:17,578 --> 00:17:18,662 ด้วยความเป็นผู้หญิงของคุณ 361 00:17:19,246 --> 00:17:21,081 และพินาโคลาดาในมือ 362 00:17:21,373 --> 00:17:23,042 โอ้ ตายจริง ฉันชอบพินาโคลาดา 363 00:17:23,625 --> 00:17:24,626 เยี่ยมเลย 364 00:17:36,764 --> 00:17:40,142 ฉันดูเรื่อง ไชน่าทาวน์ อยู่ และจู่ๆ มันก็ทำให้ฉันฉุกคิด 365 00:17:40,225 --> 00:17:41,477 ฉันต้องไปแอลเอ 366 00:17:41,560 --> 00:17:44,480 แบบว่า คุณเคยรู้สึกเหมือนพระเจ้า กำลังบอกให้คุณทำบางอย่างไหม 367 00:17:44,563 --> 00:17:45,564 ไม่ 368 00:17:47,066 --> 00:17:48,776 - คุณว่าโคลอี้จะดื่มไหม - ไม่ 369 00:17:50,194 --> 00:17:52,571 นี่ พวกคุณ จำรอยประทับมือนี้ได้ไหม 370 00:17:54,406 --> 00:17:55,616 ผู้หญิงพวกนี้ล่ะ 371 00:17:56,575 --> 00:17:58,786 ไม่เหรอ เอาละ ฟังนะ ฉันเป็นตำรวจแอลเอ 372 00:17:58,869 --> 00:18:01,246 และถ้าคุณมีข้อมูลให้ฉันเกี่ยวกับ... 373 00:18:02,623 --> 00:18:04,625 วิธีไม่ได้คู่นอน 374 00:18:05,751 --> 00:18:07,294 ฉันไม่ได้กำลังหาคู่นอน เมซ 375 00:18:08,212 --> 00:18:09,505 ฉันไม่เห็นเข้าใจ 376 00:18:09,755 --> 00:18:12,007 - คุณคุยกับบาร์เทนเดอร์หรือยัง - คุยแล้ว 377 00:18:12,091 --> 00:18:14,843 เขาพูดว่ามีเรื่องบางอย่างในตึกร้างฝั่งโน้น 378 00:18:14,927 --> 00:18:17,554 ฉันโทรไปขอหมายศาลจากผู้พิพากษา และรอเขาโทรกลับ 379 00:18:17,805 --> 00:18:20,432 เยี่ยม ดูเหมือนคุณมีเวลาว่าง ดื่มอะไรหน่อยสิ 380 00:18:21,016 --> 00:18:23,310 - ไม่ล่ะ คืนนี้ฉันจะพอแค่นี้ - สวัสดี สาวๆ 381 00:18:23,977 --> 00:18:26,230 หวัดดี คุณมาทำอะไรที่นี่ 382 00:18:26,313 --> 00:18:28,690 เมซชวนฉันมา เธอบอกว่าเป็นคืนสาวๆ เที่ยว 383 00:18:29,650 --> 00:18:32,069 ไม่ ฉันกำลังทำคดีฆาตกรรมสองราย 384 00:18:32,820 --> 00:18:35,197 คุณจะผ่อนคลายสักครั้งได้ไหม 385 00:18:35,280 --> 00:18:37,574 คุณทำแต่งาน งาน งาน 386 00:18:37,658 --> 00:18:38,992 กล้าพูดนะเนี่ย 387 00:18:39,076 --> 00:18:41,328 คุณคอยรับใช้ลูซิเฟอร์ทั้งวันทั้งคืน 388 00:18:41,411 --> 00:18:42,830 อย่างกับคุณเป็นคนรับใช้ส่วนตัวของเขา 389 00:18:42,913 --> 00:18:44,706 ฉันไม่ใช่อะไรส่วนตัวของเขาทั้งนั้น 390 00:18:44,790 --> 00:18:45,791 ไม่อีกต่อไป 391 00:18:46,792 --> 00:18:50,170 คุณยังอาศัยอยู่ที่นั่น และใช่ว่าเขารินเครื่องดื่มให้คุณ 392 00:18:51,505 --> 00:18:53,090 อย่างน้อยฉันก็รู้จักสนุก 393 00:18:53,715 --> 00:18:55,592 แล้วเรื่องความใคร่ล่ะ 394 00:18:56,677 --> 00:18:57,678 ผู้ชาย 395 00:18:58,637 --> 00:19:00,055 คุณมีเซ็กซ์ครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 396 00:19:00,472 --> 00:19:02,558 ทำไมทุกอย่างต้องเกี่ยวกับงานหรือเซ็กซ์ด้วย 397 00:19:02,641 --> 00:19:03,684 ใช่ ฉันเห็นด้วย 398 00:19:03,767 --> 00:19:07,062 คืนผู้หญิงเที่ยว ทำให้ถูกต้อง เป็นเรื่องของการสานสัมพันธ์ฉันผู้หญิง 399 00:19:07,146 --> 00:19:09,439 - ถูกต้อง - ทำความรู้จักกันจริงๆ 400 00:19:09,731 --> 00:19:13,402 แบ่งปันเรื่องปัญหา เรื่องราวที่มา ความลับ 401 00:19:13,485 --> 00:19:16,155 - เราดื่มกันเฉยๆ ได้ไหม - ก็ได้ ฉันจะเริ่มก่อน 402 00:19:17,281 --> 00:19:20,450 ระหว่างที่เรียนแพทย์ ฉันทำงานเป็น สาวบริการเซ็กซ์ทางโทรศัพท์ 403 00:19:21,368 --> 00:19:23,745 1-800-อาจารย์รู้สึกดี 404 00:19:24,621 --> 00:19:27,124 - ฉันจะโทรไปแน่ๆ - แจ๋ว 405 00:19:27,416 --> 00:19:28,458 อ้อ ฉันชื่อเอลลาค่ะ 406 00:19:28,542 --> 00:19:30,419 ฉันชอบจังที่เราข้ามการคุยผิวเผินไปเลย 407 00:19:31,044 --> 00:19:32,713 เอาละ ฉันจะเป็นคนถัดไปละนะ 408 00:19:33,547 --> 00:19:34,715 ฉันเคยขโมยรถ 409 00:19:36,175 --> 00:19:37,176 ใครเป็นคนถัดไป 410 00:19:37,509 --> 00:19:41,305 ฉันถูกย้ายไปขุมนรกต่างๆ เพื่อทรมานพวกคนบาปชั่วนิรันดร์ 411 00:19:43,182 --> 00:19:44,474 เรื่องน่าสนใจ 412 00:19:45,142 --> 00:19:47,853 เอาละ ทีนี้ตาคุณ โคลอี้ 413 00:19:48,478 --> 00:19:49,605 เชื่อใจผู้หญิงด้วยกัน 414 00:19:50,189 --> 00:19:51,690 ว่ามา คุณมีอะไรอยู่ในใจ 415 00:19:52,316 --> 00:19:55,777 ฉันคิดอะไรในใจ นอกจากเรื่องคดีเหรอ 416 00:19:56,195 --> 00:19:57,196 ใช่ 417 00:20:03,702 --> 00:20:04,870 การหย่าเล็กๆ 418 00:20:07,080 --> 00:20:08,290 การเป็นแม่เลี้ยงเดี่ยว 419 00:20:10,751 --> 00:20:12,169 และอาจจะไร้บ้านอยู่ด้วย 420 00:20:12,252 --> 00:20:17,090 และเป็นไปได้มากว่ามีแมวเยอะแยะในอนาคต 421 00:20:17,341 --> 00:20:18,967 หรือของที่ต้องใช้แบตเตอรี่ 422 00:20:19,051 --> 00:20:21,511 โอเค นั่นแหละที่ฉันพูดถึง 423 00:20:21,595 --> 00:20:24,014 ทุกคน นี่สนุกจัง 424 00:20:24,097 --> 00:20:25,390 - เหรอ - ใช่ 425 00:20:26,225 --> 00:20:27,893 เตกีลา ด่วนเลย 426 00:20:27,976 --> 00:20:29,519 - ใช่ - รินมาเรื่อยๆ 427 00:20:29,603 --> 00:20:32,231 นี่จะช่วยให้คุณรู้สึกอะไรบ้าง 428 00:20:37,027 --> 00:20:40,072 คอสโมโพลิแทนเหรอ นี่เป็นคืนสาวเที่ยวจริงๆ 429 00:20:40,989 --> 00:20:43,158 เหตุผลที่ดื่มคนเดียวมีสองข้อ พี่ชาย 430 00:20:43,242 --> 00:20:46,620 พี่เป็นคนงี่เง่าเรื้อรัง หรือไม่ก็พี่พยายามเลี่ยงปัญหาอยู่ 431 00:20:46,703 --> 00:20:48,330 ถ้าเป็นอย่างหลัง ฉันอนุมัติ 432 00:20:48,413 --> 00:20:49,790 ปัญหาฉันไม่ใช่ปัญหานาย 433 00:20:50,457 --> 00:20:52,417 เราเข้าใจกันนิดๆ ว่าไหม 434 00:20:52,668 --> 00:20:56,046 นายคิดว่าการปล่อยให้แม่อยู่บนโลกนี้ ไม่มีผลกับพวกเราทุกคนเหรอ 435 00:20:56,588 --> 00:20:58,340 ทำไม เพราะนายคิดว่าพ่อจะยกโทษ 436 00:20:58,423 --> 00:21:00,175 และลืมว่านายไม่ทำตามข้อตกลงงั้นเหรอ 437 00:21:00,259 --> 00:21:02,803 ไม่ใช่ไม่ทำตามข้อตกลง ฉันเจอช่องโหว่ 438 00:21:02,886 --> 00:21:05,722 ฉันเลยไม่คิดถึงมันไง นายน่าจะลองบ้างนะ 439 00:21:05,806 --> 00:21:07,432 จะมีผลที่ตามมาแน่ 440 00:21:09,977 --> 00:21:11,270 ฉันไม่เข้าใจเลย 441 00:21:11,436 --> 00:21:14,231 ถ้านายกังวลนัก ทำไมนายไม่พาแม่บินกลับนรกล่ะ 442 00:21:15,107 --> 00:21:16,608 เพราะฉันทำไม่ได้ 443 00:21:18,527 --> 00:21:20,904 รุนแรงไปนิดนะ ทำไมไม่ได้ล่ะ 444 00:21:21,280 --> 00:21:22,406 เรื่องมันซับซ้อน 445 00:21:23,615 --> 00:21:25,701 ไม่ต้องกลัว น้องชายที่สนุกอยู่นี่ 446 00:21:26,159 --> 00:21:28,161 ฉันจะแสดงให้นายเห็นความวิเศษ ของการเบี่ยงเบนความสนใจ 447 00:21:28,245 --> 00:21:29,955 แต่เลิกดื่มเครื่องดื่มผู้หญิงนะ ตกลงไหม 448 00:21:31,123 --> 00:21:32,207 คอสโมรสชาติดีออก 449 00:21:33,458 --> 00:21:35,544 เหล้าเบอร์เบิน ด่วน! รินมาเรื่อยๆ 450 00:21:49,016 --> 00:21:50,017 ใช่ 451 00:21:50,100 --> 00:21:52,269 ขอบคุณ ลอสแอนเจลิส 452 00:21:56,523 --> 00:21:58,233 แล้วลูซิเฟอร์ก็แบบว่า... 453 00:21:58,317 --> 00:22:00,902 "เฮ้ โคลอี้ บอกชื่อเพื่อนมาสามคน 454 00:22:00,986 --> 00:22:04,239 ที่คุณโทรไปชวนมาดื่มด้วยได้" 455 00:22:04,323 --> 00:22:05,574 อวดดีน่าดูเลย 456 00:22:05,657 --> 00:22:08,035 นี่ไง หนึ่ง สอง สาม 457 00:22:08,118 --> 00:22:10,245 คุณกำลังจะพูดว่า ถ้าฉันโทรหา 458 00:22:10,537 --> 00:22:12,998 คุณจะทิ้งทุกอย่างและมาดื่มกับฉัน 459 00:22:13,498 --> 00:22:15,709 เพราะเพื่อนสาวทำแบบนั้นเพื่อกันและกัน 460 00:22:15,792 --> 00:22:17,961 ใช่ โดยเฉพาะเวลาที่ยากลำบาก 461 00:22:18,045 --> 00:22:19,087 ถูกต้อง 462 00:22:19,713 --> 00:22:21,423 ฉันไม่เคยมีเพื่อนแบบนั้น 463 00:22:21,506 --> 00:22:22,716 แบบว่า ไม่เคยเลย 464 00:22:22,799 --> 00:22:25,260 คุณพอรับได้เวลาที่คุณเมา เดคเกอร์ 465 00:22:25,343 --> 00:22:26,595 - อย่างงั้นเหรอ - ใช่ 466 00:22:26,762 --> 00:22:31,266 แล้วลูซิเฟอร์ก็พูดว่า "คุณอ้างงานเพื่อเลี่ยงหาความสนุก" 467 00:22:31,349 --> 00:22:34,269 ไม่เป็นแบบนั้นแล้วล่ะ เพราะเราเป็นพี่น้องกับคุณแล้ว 468 00:22:34,352 --> 00:22:36,521 และเราชอบปาร์ตี้ 469 00:22:37,939 --> 00:22:40,108 เสียดายฉันไม่มีมีด เราจะได้กรีดเลือดร่วมสาบาน 470 00:22:40,525 --> 00:22:41,818 คราวหน้านะ 471 00:22:41,902 --> 00:22:43,737 "คราวหน้า" ต้องมีคราวหน้า 472 00:22:43,820 --> 00:22:46,490 - แด่พี่น้อง - แด่พี่น้อง 473 00:22:47,407 --> 00:22:48,450 ดีจัง 474 00:22:49,910 --> 00:22:51,578 ฉันว่าเราควรถอยหลังไป 475 00:22:57,292 --> 00:22:59,419 ดูเหมือนใครบางคนเจอเพื่อนคนที่สี่เข้าแล้วสิ 476 00:22:59,503 --> 00:23:01,463 ลุยเลย เพื่อน 477 00:23:02,923 --> 00:23:04,591 ไม่ ถอยมา โคลอี้ 478 00:23:04,716 --> 00:23:07,094 - อย่าทำแบบนั้น - ฉันไม่คิดว่าเธอ... 479 00:23:07,177 --> 00:23:09,471 เธอใส่คอนแทคเลนส์หรือเปล่า 480 00:23:09,554 --> 00:23:11,473 เธอกำลังพาเขามา 481 00:23:11,556 --> 00:23:14,643 ดูสิ รอยประทับแขนเดียวกันกับดาเรียและนาโอมิ 482 00:23:14,726 --> 00:23:15,727 คุณได้รอยนี้มาจากไหน 483 00:23:15,811 --> 00:23:19,856 ผมเห็นผู้หญิงเซ็กซี่เดินเข้าไปในงานปาร์ตี้ ฝั่งตรงข้ามเมื่อคืนนี้ 484 00:23:19,940 --> 00:23:22,192 โอเค คุณรู้จักผู้หญิงพวกนี้ไหม 485 00:23:22,275 --> 00:23:23,693 คุณเห็นสาวๆ พวกนี้... 486 00:23:24,277 --> 00:23:25,445 หล่อนทำอะไรยะ 487 00:23:25,529 --> 00:23:26,863 เฮ้ย เธอแค่กำลังถามคำถาม 488 00:23:27,072 --> 00:23:29,616 เขามีเจ้าของแล้ว ถอยไป นังกะหรี่ 489 00:23:29,699 --> 00:23:33,120 เฮ้ย ห้ามใครเรียกเพื่อนฉันว่ากะหรี่ นอกจากฉัน 490 00:23:33,453 --> 00:23:35,580 - ฉันจะอัดหล่อน - ไม่ๆ 491 00:23:35,664 --> 00:23:36,998 ไม่ๆ เมซ เมซ! 492 00:23:37,082 --> 00:23:39,334 - เมซ - ทำให้หล่อนหุบยิ้มซะ 493 00:23:39,543 --> 00:23:40,544 เมซ จำได้ไหม 494 00:23:41,044 --> 00:23:43,713 ความก้าวร้าวไม่ใช่คำตอบ เข้าใจไหม 495 00:23:43,797 --> 00:23:46,299 เห็นชัดว่า ผู้หญิงคนนี้ มีปัญหาหนักในการไว้ใจคนอื่น 496 00:23:46,383 --> 00:23:47,384 เห็นชัดเลย 497 00:23:47,467 --> 00:23:49,928 - หรือเธออาจเป็นชะนีขี้โมโห - ใช่ 498 00:24:05,652 --> 00:24:06,903 แอลเอพีดี! 499 00:24:06,987 --> 00:24:09,322 นี่ ทุกคนสูดหายใจ... 500 00:24:10,615 --> 00:24:11,825 ตายแล้ว 501 00:24:12,159 --> 00:24:13,243 เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 502 00:24:19,666 --> 00:24:20,834 เมซ เมซ เมซ 503 00:24:23,962 --> 00:24:25,839 เมซ ฉันยังถามเขาไม่จบ 504 00:24:32,470 --> 00:24:33,513 ถามต่อเลย 505 00:24:34,181 --> 00:24:36,808 นี่ คุณเคยเห็นผู้หญิงพวกนี้ไหม 506 00:24:36,975 --> 00:24:38,476 - เคยมั้ง - ที่ไหน 507 00:24:38,643 --> 00:24:41,021 - ที่ไหน - มันเป็นเซ็กซ์คลับที่คนแน่น 508 00:24:41,104 --> 00:24:42,439 และมีสาวเซ็กซี่หลายคน 509 00:24:42,522 --> 00:24:43,523 เซ็กซ์คลับเหรอ 510 00:24:43,773 --> 00:24:44,900 ใช่ แค่... 511 00:24:46,359 --> 00:24:47,652 อย่าบอกแฟนผมนะ เพราะ... 512 00:24:52,824 --> 00:24:53,867 คืนผู้หญิงเที่ยว 513 00:25:04,836 --> 00:25:06,296 ชั่วโมงความสุขหมดแล้วเหรอ 514 00:25:06,421 --> 00:25:07,756 ต้องสนุกมากเลยสินะ 515 00:25:08,048 --> 00:25:09,049 ใช่ 516 00:25:09,132 --> 00:25:12,302 นอกจากประมาณครึ่งชั่วโมงจากสองทุ่ม 47 นาที 517 00:25:12,385 --> 00:25:15,388 ถึงสามทุ่ม 17 นาทีที่ฉันจำอะไรไม่ค่อยได้ 518 00:25:16,389 --> 00:25:17,390 โคลอี้ตามแบบฉบับ 519 00:25:17,474 --> 00:25:19,392 มีแต่คุณที่ตั้งใจจำ 520 00:25:19,476 --> 00:25:21,269 ระยะเวลาที่คุณจำไม่ได้เป๊ะๆ 521 00:25:21,895 --> 00:25:25,482 ฉันมีสติพอที่จะทำลายบาร์ทิกิ 522 00:25:25,565 --> 00:25:27,984 และได้เบาะแสคดีสองสาวผมบลอนด์ที่ตาย 523 00:25:28,944 --> 00:25:30,111 เจอผู้ชายคนหนึ่งมีรอยประทับมือ 524 00:25:30,195 --> 00:25:32,030 คลับเดียวกันกับที่ดาเรียและนาโอมิไปเหรอ 525 00:25:33,114 --> 00:25:34,241 ไม่ใช่คลับ 526 00:25:34,532 --> 00:25:38,620 เป็นงานปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์ที่เปลี่ยนสถานที่ไปเรื่อยๆ 527 00:25:38,828 --> 00:25:40,205 เป็นความลับ เฉพาะแขกรับเชิญ 528 00:25:40,288 --> 00:25:43,500 จัดให้คนรวยๆ ที่เต็มใจจ่าย น่าขยะแขยงมาก 529 00:25:43,583 --> 00:25:44,834 งั้นผู้หญิงสองคนนั้นเป็นคนขายบริการเหรอ 530 00:25:46,503 --> 00:25:48,838 ดูเหมือนอย่างนั้น แต่ทางเดียวที่จะรู้แน่ๆ 531 00:25:48,922 --> 00:25:50,340 คือ ให้คุณเข้าไปร่วมงานเลี้ยงหน้า 532 00:25:50,423 --> 00:25:54,177 ซึ่งผู้ชายที่มีรอยประทับนั้นบอกฉัน ก่อนสลบไปว่า 533 00:25:54,302 --> 00:25:55,720 กำลังจัดขึ้นขณะที่เราพูดกันนี้ 534 00:25:56,554 --> 00:25:57,597 ผมเหรอ 535 00:25:57,806 --> 00:26:00,183 ผู้ชายเท่านั้น และฉันหาคู่เดตให้คุณแล้ว 536 00:26:01,393 --> 00:26:02,394 ไม่ตกลง 537 00:26:02,477 --> 00:26:03,979 - ตกลง ตกลง - ไม่มีทาง 538 00:26:04,062 --> 00:26:05,730 ให้ลูซิเฟอร์ไปกับคุณเป็นกองหนุนก็ดีนะ 539 00:26:05,855 --> 00:26:07,190 พวกนั้นจะได้ไม่คิดว่าคุณเป็นตำรวจ 540 00:26:09,818 --> 00:26:11,194 ผมดูไม่เหมือนตำรวจ 541 00:26:16,741 --> 00:26:18,576 นี่ ผมดูเหมือนตำรวจไหม 542 00:26:25,625 --> 00:26:27,168 ในที่สุดคุณก็มา 543 00:26:27,294 --> 00:26:30,380 ผมสัญญาว่านี่จะสนุกกว่าดื่มไลต์เบียร์ และดู แบชเชอเลอร์ ที่เอามาฉายใหม่ 544 00:26:30,463 --> 00:26:31,923 มุกคุณไม่เคยฝืดเลย 545 00:26:32,048 --> 00:26:33,967 ไม่เอาน่า ใครบ้างไม่ชอบปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์ 546 00:26:34,050 --> 00:26:36,678 แต่อีกนั่นแหละ ถ้าคุณเป็นผม ทุกปาร์ตี้ล้วนเป็นปาร์ตี้แบบมั่วเซ็กซ์ 547 00:26:36,761 --> 00:26:37,887 ก่อนอื่น มันผิดกฎหมาย 548 00:26:37,971 --> 00:26:39,514 คุณคิดว่าทำไมมันถึงเปลี่ยนสถานที่ทุกคืน 549 00:26:39,764 --> 00:26:41,433 ไม่มีใบอนุญาตขายเหล้า ผู้หญิงอายุต่ำกว่าเกณฑ์... 550 00:26:41,516 --> 00:26:44,853 ดูเหมือนอาชีพเก่าแก่ที่สุดในโลก ยังดำรงอยู่ดีมาก 551 00:26:44,936 --> 00:26:45,937 สวัสดี หนุ่มๆ 552 00:26:47,022 --> 00:26:49,065 ที่จริง ธุรกิจสตาร์ทอัพแรกของผม คือเซ็กซ์คลับ 553 00:26:49,149 --> 00:26:50,900 สถานที่เล็กๆ ที่ชื่อว่า อีเดน คุณอาจเคยได้ยินก็ได้ 554 00:26:50,984 --> 00:26:52,610 ไม่เป็นไร ขอบคุณ 555 00:26:54,237 --> 00:26:56,156 ถ้าโชคดี คลับนี้ก็แค่หลอกใช้ผู้หญิง 556 00:26:56,239 --> 00:26:58,825 แต่ถ้าโชคร้าย มันให้ผู้หญิงพวกนั้นดื่มยาพิษ 557 00:26:59,409 --> 00:27:02,579 อีกอย่างนะ ผมไม่แน่ใจว่าเขามาทำไม 558 00:27:04,205 --> 00:27:06,291 มีแต่คนโง่เท่านั้นที่ดื่มคนเดียว 559 00:27:06,666 --> 00:27:08,084 ใช่ หมู่นี้เขากระวนกระวายนิดหน่อย 560 00:27:08,168 --> 00:27:09,753 เลยคิดว่าออกมาเที่ยวจะเป็นผลดีต่อเขา 561 00:27:09,836 --> 00:27:13,840 ได้ เรามีภารกิจหนึ่ง คือสืบว่าใครรู้เรื่องสาวๆ ที่ตาย 562 00:27:14,466 --> 00:27:16,009 และจำไว้ว่า เราเป็นตำรวจปลอมตัว 563 00:27:16,593 --> 00:27:18,428 อย่างกับว่าคุณดูเหมือนไม่เหมือนตำรวจงั้นล่ะ 564 00:27:18,511 --> 00:27:20,680 - ผมดูไม่เหมือนตำรวจนะ - ตำรวจ 565 00:27:23,350 --> 00:27:26,853 เอาละ พวกคุณช่วยใจเย็นๆ 566 00:27:26,936 --> 00:27:31,441 และกฎสามข้อ ห้ามดื่ม ห้ามจับ และอย่าทำอะไรดึงดูดความสนใจ 567 00:27:31,733 --> 00:27:33,318 เยส! 568 00:27:34,778 --> 00:27:35,779 ให้ตายสิ 569 00:27:36,821 --> 00:27:39,282 นี่ไม่ช่วยเราสืบว่าใครรู้จักสาวๆ ที่ตายเลย 570 00:27:39,366 --> 00:27:41,743 เห็นด้วย ท่าเต้นของเขาไม่ค่อยน่าดูเท่าไหร่ 571 00:27:41,826 --> 00:27:43,078 มาเร็ว ลูซิ 572 00:27:43,161 --> 00:27:45,080 มาวาดลวดลายกับพี่ชายนายหน่อย 573 00:27:45,205 --> 00:27:47,248 ไม่นะ ไม่ ท่ากัดฟันเวลาเต้นแบบคนขาว 574 00:27:47,457 --> 00:27:49,125 นี่มันล้ำเส้นกันชัดๆ 575 00:27:49,209 --> 00:27:51,461 เดี๋ยวก่อน ดูที่บาร์สิ 576 00:27:53,713 --> 00:27:55,173 ไนโตรเจนเหลว 577 00:27:55,256 --> 00:27:57,884 สิ่งเดียวกันกับที่ทำให้เยื่อบุกระเพาะ ของดาเรีย มิตเชลล์เสียหาย 578 00:27:57,967 --> 00:27:58,968 ใช่ 579 00:28:01,346 --> 00:28:02,931 - หวัดดี พรรคพวก - หวัดดี 580 00:28:03,014 --> 00:28:04,891 นายรู้อะไรเกี่ยวกับสาวๆ พวกนี้บ้าง 581 00:28:08,812 --> 00:28:10,688 อย่าเพิ่งไปไหนสิ พวก 582 00:28:10,772 --> 00:28:13,525 มาร์ตินีของฉันคงไม่ใช่อย่างเดียวที่ขุ่นสินะ 583 00:28:15,443 --> 00:28:16,736 เครื่องดื่มมีรสชาติ ว่าไหม 584 00:28:18,154 --> 00:28:19,531 อยากอธิบายมาไหมว่าวิ่งหนีทำไม 585 00:28:20,865 --> 00:28:22,534 ไม่เอาน่า เห็นๆ อยู่ว่าคุณเป็นตำรวจ 586 00:28:23,076 --> 00:28:24,077 เงียบไปเลย 587 00:28:24,244 --> 00:28:25,286 เลยคิดว่าคุณจะมาจับผม 588 00:28:25,912 --> 00:28:27,747 ใช่ เรามาเพื่อจับคุณ 589 00:28:27,831 --> 00:28:30,375 ข้อหาฆ่าผู้หญิงเนแบรสกาบริสุทธิ์สองคน 590 00:28:30,875 --> 00:28:32,043 เดี๋ยว อะไรนะ 591 00:28:32,127 --> 00:28:35,088 ตลกดีที่ฆาตกรเกิดหูหนวก ตอนนึกขึ้นมาได้ ว่าไหม 592 00:28:35,171 --> 00:28:37,048 ไม่ๆ ผมไม่ใช่ฆาตกร 593 00:28:37,465 --> 00:28:41,094 ผมคอยจับตาดูสาวๆ ที่ทำงานที่นี่ และเสิร์ฟเครื่องดื่มพวกลามก 594 00:28:41,886 --> 00:28:42,971 และกัญชา 595 00:28:43,596 --> 00:28:45,682 - และอาจจะยาอีนิดหน่อย - แมนเดรคล่ะ 596 00:28:45,974 --> 00:28:46,975 แมนเดรคเป็นใคร 597 00:28:47,058 --> 00:28:48,727 คุณใส่ยาพิษในเครื่องดื่มของสาวสองคนนี้ไหม 598 00:28:49,436 --> 00:28:51,938 เปล่า ว่าไงนะ เปล่า ผมจำสาวพวกนี้ได้ 599 00:28:52,272 --> 00:28:53,606 เครื่องดื่มพวกเขาปลอดสารตอนที่ผมผสม 600 00:28:54,441 --> 00:28:55,442 ใครเป็นคนซื้อให้ 601 00:28:55,525 --> 00:28:58,445 ผมไม่รู้จัก ไอ้กากจากฮอลลีวูดคนหนึ่ง ถือบัตรทอง 602 00:28:59,070 --> 00:29:00,947 ต้องพูดให้เจาะจงกว่านี้หน่อย 603 00:29:01,364 --> 00:29:03,658 ชื่อยูริ อะไรสักอย่าง 604 00:29:03,783 --> 00:29:04,993 แต่คืนนี้เขาไม่มา 605 00:29:05,827 --> 00:29:06,995 สาวสองคนที่ตาย 606 00:29:07,078 --> 00:29:08,413 กับสาวผมบลอนด์อีกคน คงจัดหนักให้เขาจนเหนื่อย 607 00:29:08,496 --> 00:29:10,123 - เดี๋ยวนะ มีผมบลอนด์สามคนเหรอ - ใช่ 608 00:29:10,832 --> 00:29:12,709 สาวมาใหม่สองคนของคุณ กับเพื่อนเซ็กซี่ของพวกเขา 609 00:29:12,792 --> 00:29:14,961 นั่นสินะ ชื่อเพื่อน นามสกุลเซ็กซี่งั้นเหรอ 610 00:29:15,336 --> 00:29:17,005 พวกเธอไม่ใช้ชื่อจริง 611 00:29:17,672 --> 00:29:19,090 แต่เธอเป็นหนึ่งในขาประจำ 612 00:29:19,174 --> 00:29:20,842 เป็นสีสันของงานจริงๆ 613 00:29:21,176 --> 00:29:22,594 เธอจะไม่ได้เป็นสีสันของอะไรทั้งนั้น 614 00:29:22,677 --> 00:29:24,596 ถ้าเราไม่เจอเธอก่อนยูริ ฆาตกรฆ่าผู้หญิงทำสำเร็จ 615 00:29:24,679 --> 00:29:26,639 - ถ้าเขายังไม่ลงมือนะ - ขอบคุณ 616 00:29:31,728 --> 00:29:32,771 ฉันนี่งี่เง่าจัง 617 00:29:35,106 --> 00:29:37,859 เอาละ ตื่น พ่อแครนทินี ได้เวลาไปแล้ว 618 00:29:37,942 --> 00:29:39,235 ใช่ ไปลุยกัน 619 00:29:44,324 --> 00:29:46,868 ผมน่าจะอัดวิดีโอไว้นะ โอ้ ผมอัดได้นี่ 620 00:29:46,951 --> 00:29:48,411 รอเดี๋ยว กล้องถ่ายเด๋อ 621 00:30:04,135 --> 00:30:05,428 ปาร์ตี้สุดเหวี่ยงเลยสินะ 622 00:30:05,720 --> 00:30:06,805 ตลกดี 623 00:30:07,430 --> 00:30:09,766 และผมจะหัวเราะหลังจากเราเจอไอ้กากยูริ 624 00:30:10,016 --> 00:30:11,518 ได้เรื่องผู้หญิงคนที่สามบ้างไหม 625 00:30:11,643 --> 00:30:13,561 บาร์เทนเดอร์บอกว่าผมเธอสีบลอนด์ เซ็กซี่ 626 00:30:13,645 --> 00:30:17,106 และใส่เสื้อโชว์สะดือ ซึ่งครอบคลุมผู้หญิงครึ่งแอลเอ 627 00:30:17,190 --> 00:30:19,484 จิเซล ภรรยาของเชฟตรงกับลักษณะที่บรรยายมา 628 00:30:19,609 --> 00:30:21,528 ใช่ แต่เมื่อคุณมองเธอ เธอสุขภาพดีนะ 629 00:30:21,694 --> 00:30:24,489 คิดว่าเธอทำงานที่เซ็กซ์คลับ กับนาโอมิกับดาเรียเหรอ 630 00:30:25,448 --> 00:30:27,909 เธอรู้จักพวกเขาจากร้านอาหารของสามีเธอ 631 00:30:28,117 --> 00:30:29,410 ผู้หญิงขายบริการนอกเวลาเนี่ยนะ 632 00:30:29,494 --> 00:30:31,371 คุณจะใส่ในประวัติทำงานเป็นอย่างแรกไหม 633 00:30:31,871 --> 00:30:33,540 ไม่ แต่ถ้าเธออยู่ที่นั่น 634 00:30:33,623 --> 00:30:35,625 เธอคือพยานทุกอย่างที่เกิดขึ้นในคืนนั้น 635 00:30:36,292 --> 00:30:37,877 งั้นยูริอาจกำลังไล่ล่าเธอ 636 00:30:37,961 --> 00:30:40,922 ฝ่ายเทคนิคได้ข้อมูลจากบัตรเครดิต ที่เขาใช้ที่ปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์ 637 00:30:41,005 --> 00:30:44,551 มีแต่ตู้ ปณ. ไม่มีที่อยู่บ้าน แต่ผมมีเบอร์โทรกับเลขทะเบียนรถ 638 00:30:44,634 --> 00:30:47,303 โอเค ดีเลย ลูซิเฟอร์กับฉันจะไปตามหายูริ 639 00:30:48,471 --> 00:30:51,140 ส่วนคุณตามหาจิเซล 640 00:30:54,227 --> 00:30:55,395 ตกลง 641 00:30:55,478 --> 00:30:56,729 (เมซ) (จ่ายมา ฉันชนะ!) 642 00:30:56,855 --> 00:30:57,856 ได้เลย 643 00:30:59,941 --> 00:31:03,611 เมซชนะอะไร และทำไมมันเกี่ยวกับ หน้าเมาเหล้าของฉัน 644 00:31:03,695 --> 00:31:04,821 แค่พนันกันนิดหน่อย 645 00:31:05,655 --> 00:31:08,533 คุณวิตกหลายเรื่อง ผมเลยหันเหความสนใจคุณ 646 00:31:08,616 --> 00:31:09,659 ด้วยคืนสาวออกเที่ยว 647 00:31:12,287 --> 00:31:13,580 เมื่อคืนเป็นการจัดฉากงั้นเหรอ 648 00:31:13,663 --> 00:31:16,416 ใช่ คุณสนุกใช่ไหมล่ะ คุณควรขอบคุณผม 649 00:31:19,836 --> 00:31:20,920 คุณจะทำอะไร 650 00:31:21,838 --> 00:31:23,006 คุณตำรวจ 651 00:31:25,842 --> 00:31:27,343 (ทักทายแบบพี่น้อง) 652 00:31:30,221 --> 00:31:33,641 เฮ้ เดวิสยังไม่เห็นจิเซล และเธอไม่รับสาย 653 00:31:33,725 --> 00:31:35,226 ถ้ายูริจับเธอไป เราต้องไปที่นั่นโดยเร็ว 654 00:31:35,310 --> 00:31:36,311 ฉันกำลังไป 655 00:31:36,519 --> 00:31:37,520 คุณตำรวจ 656 00:31:38,730 --> 00:31:40,148 คุณพูดอะไรกับเธอ 657 00:31:49,449 --> 00:31:51,534 แอลเอพีดี ลงมาจากรถ ยูริ 658 00:31:52,660 --> 00:31:55,538 จริงๆ เลย อย่างน้อยก็เจียดเงิน เช่าห้องสักห้อง ยูริ 659 00:31:56,915 --> 00:31:58,708 ไม่นะ ไม่ นี่หนังอิตาลีเชียวนะ 660 00:31:58,791 --> 00:32:00,335 พับผ่าสิ 661 00:32:00,793 --> 00:32:02,378 ใช่ กรรมตามสนองไง 662 00:32:03,880 --> 00:32:05,590 เรารู้ว่าเมื่อคืนคุณอยู่ที่เซ็กซ์คลับ 663 00:32:05,673 --> 00:32:07,675 และคุณต้องรับผิดชอบต่อ การตายของหญิงสาวสองคน 664 00:32:07,967 --> 00:32:09,385 คุณรู้อะไรเกี่ยวกับจิเซล 665 00:32:09,594 --> 00:32:11,179 ผมไม่รู้จักใครชื่อจิเซล 666 00:32:12,138 --> 00:32:13,264 คุณเข้าใจผิดแล้ว 667 00:32:13,806 --> 00:32:18,102 ผมไปที่คลับนั้นเพราะคริสตัล สัญญาจะหาเด็กใหม่ให้ผม 668 00:32:18,811 --> 00:32:22,315 ผมจ่ายไปห้าพันต่อคน แลกกับเด็กสาวน่ารักสองคนนั้น 669 00:32:22,398 --> 00:32:23,608 คริสตัลเป็นใคร 670 00:32:24,108 --> 00:32:25,777 เธอมากับดาเรียและนาโอมิ 671 00:32:25,860 --> 00:32:27,737 งั้นคุณก็ควรขอเงินคืน 672 00:32:27,820 --> 00:32:28,780 ผมรู้ 673 00:32:28,863 --> 00:32:31,532 สาวๆ พวกนี้ไม่รู้มาก่อนว่าผมเป็นคู่เดต 674 00:32:31,658 --> 00:32:34,410 คุณจะบอกว่าดาเรียกับนาโอมิ ไม่รู้ว่ามันเป็นเซ็กซ์คลับเหรอ 675 00:32:34,494 --> 00:32:38,373 ใช่ เมื่อพวกเธอรู้ ก็อยากกลับ 676 00:32:38,456 --> 00:32:42,961 คริสตัลเอาเครื่องดื่มมาให้ พวกเธอดื่มแต่ก็กลับก่อนอยู่ดี 677 00:32:43,169 --> 00:32:46,047 ผมโกรธมาก ผมจิบคำสุดท้ายและ... 678 00:32:46,130 --> 00:32:47,507 คุณดื่มยาพิษที่เหลือ 679 00:32:50,009 --> 00:32:52,053 ผมป่วยตั้งแต่นั้นมา 680 00:32:52,136 --> 00:32:54,722 - พระเจ้าช่วย... - ไม่นะ ไม่ ไม่แล้วนะ 681 00:32:57,141 --> 00:32:58,476 จิเซลใช่คริสตัลไหม 682 00:32:58,559 --> 00:32:59,727 คุณหมายถึงภรรยาของเชฟใช่ไหม 683 00:32:59,811 --> 00:33:01,479 เป็นไปได้ไหมที่เธอเป็นคนฆ่า ดาเรียและนาโอมิ 684 00:33:01,562 --> 00:33:03,147 ดาเรียนอนกับสามีของเธอ 685 00:33:03,231 --> 00:33:05,149 ถ้ามีใครจะแค้นเคือง ก็เธอนี่ล่ะ 686 00:33:07,527 --> 00:33:09,320 ยูริ คุณรู้ชื่อจริงของคริสตัลไหม 687 00:33:09,404 --> 00:33:12,115 ไม่รู้ แต่ผมมีรูป 688 00:33:12,490 --> 00:33:13,950 เยี่ยม เอามานี่ 689 00:33:14,701 --> 00:33:16,828 ใช่ รูปกระปู๋เหรอ 690 00:33:17,745 --> 00:33:18,997 รูปกระปู๋ 691 00:33:19,664 --> 00:33:20,665 เดี๋ยวนะ 692 00:33:22,333 --> 00:33:23,543 นั่นไม่ใช่จิเซล 693 00:33:23,626 --> 00:33:25,628 นั่นสิ และผมบลอนด์นั่น ก็ดูไม่ใช่ผมจริง 694 00:33:26,921 --> 00:33:30,341 คุณพูดถูก มันเป็นวิกผม และผู้หญิงที่สวมดูคุ้นหน้ามาก 695 00:33:36,681 --> 00:33:38,725 เมืองนี้อะไรก็เร่งรีบไปหมด ว่าไหม 696 00:33:39,392 --> 00:33:40,643 หวัดดี คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน 697 00:33:41,436 --> 00:33:43,104 ฉันแค่จะเก็บของอย่างในโรงเก็บของ 698 00:33:43,479 --> 00:33:44,689 ฉันจะกลับไปบ้าน... 699 00:33:44,772 --> 00:33:46,482 นั่นสิ คุณพรากสาวออกจากเนแบรสกาได้ 700 00:33:46,566 --> 00:33:48,443 แต่พรากเนแบรสกาออกจากสาวคนนั้นไม่ได้ 701 00:33:48,943 --> 00:33:49,944 เอ๊ะ หรือว่าได้ 702 00:33:50,445 --> 00:33:52,697 ฉันไม่รู้สึกว่าแอลเอปลอดภัยอีกต่อไป 703 00:33:53,072 --> 00:33:55,491 คุณคงไม่รู้สึกเหมือนกัน ถ้าเพื่อนบ้านสองคนของคุณจบชีวิตลง 704 00:33:55,575 --> 00:33:57,035 คุณก็ไม่ชอบเหมือนกันสินะ 705 00:33:57,869 --> 00:33:59,454 ขอโทษค่ะ เครื่องฉันออกบ่ายสาม 706 00:33:59,537 --> 00:34:02,081 ใช่ และผมเพิ่งค้นพบสิ่งวิเศษที่เรียกว่าเฟซบุ๊ก 707 00:34:02,165 --> 00:34:03,958 - คุณเคยได้ยินไหม - ฉันต้องไปแล้ว กรุณา... 708 00:34:04,042 --> 00:34:05,418 เพราะเฟซบุ๊กเคยได้ยินชื่อคุณ 709 00:34:06,002 --> 00:34:08,588 ใช่ มันรู้ว่าคุณโด่งดังในเมืองเล็กของคุณ 710 00:34:08,671 --> 00:34:10,965 ที่บ้านเกิดคุณเต็มสิบ แต่ในแอลเอ 711 00:34:11,382 --> 00:34:12,508 แค่ห้า 712 00:34:13,176 --> 00:34:15,344 อะไรๆ ที่นี่ไม่เป็นไปอย่างที่คิดใช่ไหม ลิลี่ 713 00:34:15,678 --> 00:34:18,598 มีเรื่องต้องปวดใจ ดิ้นรน ต่อรองมากมาย... 714 00:34:19,474 --> 00:34:21,142 ทำให้คุณสิ้นหวังมากถึงขนาดหักหลัง 715 00:34:21,225 --> 00:34:23,686 เพื่อนร่วมสโมสรของคุณ ดาเรียและนาโอมิ 716 00:34:23,770 --> 00:34:26,439 ไม่ ดาเรียกับนาโอมิเป็นเพื่อนฉัน 717 00:34:26,522 --> 00:34:27,565 งั้นเหรอ 718 00:34:28,066 --> 00:34:30,109 เพราะเรารู้ว่าคุณอยู่กับพวกเธอ ในคืนที่พวกเธอตาย 719 00:34:30,193 --> 00:34:31,861 คุณพูดว่าไม่เจอพวกเธอมาหนึ่งอาทิตย์แล้ว 720 00:34:31,986 --> 00:34:33,154 คุณไม่มีหลักฐาน 721 00:34:33,237 --> 00:34:36,491 ยกเว้นรูปที่ถ่ายโดยยูริ เพื่อนทรงเสน่ห์ของคุณ 722 00:34:37,200 --> 00:34:38,367 ว่าแต่ว่า วิกสวยดีนะ 723 00:34:38,785 --> 00:34:40,703 เน้นฆาตกรในดวงตาคุณให้ชัดเจนจริงๆ 724 00:34:45,333 --> 00:34:47,210 ดูเหมือนว่าลูกแมวมีกรงเล็บนะ 725 00:34:50,671 --> 00:34:52,215 ได้โปรด ปล่อยฉันไปเถอะ 726 00:34:52,298 --> 00:34:54,300 นี่เป็นตอนที่คุณอยากให้ผมมีปืนใช่มั้ย คุณตำรวจ 727 00:34:54,383 --> 00:34:56,010 หุบปากน่า ลูซิเฟอร์ ฉันรับไหว 728 00:34:56,094 --> 00:34:59,305 คุณแกล้งเป็นเพื่อนกับสาวๆ พวกนั้น น่าละอายนะ 729 00:34:59,847 --> 00:35:00,890 พวกเธอโทรหาฉัน 730 00:35:01,349 --> 00:35:03,059 อ้อนวอนให้ฉันช่วย 731 00:35:03,643 --> 00:35:07,438 ยิมไหนดีที่สุด ไปเดินเขาที่ไหน อะพาร์ตเมนต์นี้ 732 00:35:07,522 --> 00:35:09,690 พวกเธอขอให้คุณช่วย แต่คุณกลับหาประโยชน์จากพวกเธอเหรอ 733 00:35:09,774 --> 00:35:11,359 ฉันช่วยพวกเธอต่างหาก 734 00:35:11,442 --> 00:35:13,069 ด้วยการใส่แมนเดรคในเครื่องดื่มน่ะเหรอ 735 00:35:13,277 --> 00:35:15,321 ฉันนึกว่าเป็นพวกยาระงับประสาทออร์แกนิก 736 00:35:15,613 --> 00:35:17,198 ฉันไม่รู้ว่ามันจะทำให้พวกเธอตาย 737 00:35:18,282 --> 00:35:19,534 ฉันแค่พยายามให้พวกเธอคลายเครียด 738 00:35:19,617 --> 00:35:22,662 คุณพยายามหาเงินโดยพาเด็กใหม่เข้าไปสองคน 739 00:35:22,745 --> 00:35:25,790 ฉันเคยได้รางวัลการแสดงเดมจูดิธ สมัยเรียนมหาวิทยาลัย 740 00:35:26,124 --> 00:35:28,459 ฉันเคยเป็นประธานสโมสรหญิง 741 00:35:29,168 --> 00:35:30,878 ฉันควรจะได้ดีไปแล้ว 742 00:35:30,962 --> 00:35:32,880 แอลเอควรจะเป็นเรื่องง่าย 743 00:35:35,007 --> 00:35:37,426 โทรศัพท์ ช่วยเบี่ยงเบนความสนใจได้ดีมาก 744 00:35:42,014 --> 00:35:46,519 นรกมีที่พิเศษสำหรับผู้หญิงที่แกล้งเป็นเพื่อน 745 00:35:46,602 --> 00:35:50,022 เพื่อหลอกใช้ผู้หญิงคนอื่น 746 00:35:51,399 --> 00:35:52,608 เธอพูดถูกนะ รู้ไหม 747 00:35:55,194 --> 00:35:57,196 ผมว่างานนี้มีข้อดีอยู่นะ คุณตำรวจ 748 00:35:57,280 --> 00:36:00,116 ในเมื่อลิลี่ไม่อยู่แล้ว และดาเรียกับนาโอมิก็ตายแล้ว 749 00:36:00,199 --> 00:36:01,993 ผมเชื่อว่ามีอะพาร์ตเมนต์ว่างนะ 750 00:36:02,618 --> 00:36:05,913 นี่คุณตั้งใจจะแนะนำว่าฉันควรย้ายไปอยู่ อะพาร์ตเมนต์ของหญิงสาวที่ตายเหรอ 751 00:36:05,997 --> 00:36:06,998 ไม่เลย ไม่ใช่ 752 00:36:07,081 --> 00:36:08,624 อะพาร์ตเมนต์ของฆาตกรดีกว่าเยอะเลย 753 00:36:08,708 --> 00:36:10,793 แบบว่า ดูวิวนี้สิ 754 00:36:37,278 --> 00:36:38,321 คุณเข้ามาในนี้ได้ยังไง 755 00:36:39,071 --> 00:36:42,575 เอาเป็นว่าซาแมนธา พนักงานต้อนรับเลิกชอบผู้ชายไปเลย 756 00:36:44,827 --> 00:36:46,245 อะไรกัน ยังโกรธอยู่เหรอ 757 00:36:47,246 --> 00:36:49,373 ทำไมถึงพูดว่าเป็น "พี่น้องกับฉัน" 758 00:36:49,874 --> 00:36:50,958 คุณสนุกไม่ใช่เหรอ 759 00:36:53,127 --> 00:36:56,297 ฉันไม่มีเวลาสำหรับเรื่องนี้ ฉันมีงานต้องทำ คุณไปได้แล้ว 760 00:37:01,802 --> 00:37:03,304 ฉันไม่ได้เสแสร้งทั้งหมด 761 00:37:06,224 --> 00:37:08,643 เช่นตอนที่ฉันรัดคอนังบ้านั่น 762 00:37:08,726 --> 00:37:10,186 นั่นจริงใจนะ 763 00:37:10,436 --> 00:37:11,437 โอ้ ขอบใจนะ 764 00:37:12,563 --> 00:37:14,732 รู้ไหม ฉันไม่ได้สู้เพื่อใครก็ได้นะ 765 00:37:16,025 --> 00:37:17,401 เอาละ ก็ได้ ฉันคงทำ 766 00:37:17,610 --> 00:37:18,611 แต่ว่า... 767 00:37:18,861 --> 00:37:21,072 หนนี้มันดีกว่านั้น 768 00:37:22,031 --> 00:37:24,200 นี่เป็นการขอโทษแบบพิสดารหรือเปล่า 769 00:37:24,325 --> 00:37:25,368 ฉันไม่ขอโทษใคร 770 00:37:26,369 --> 00:37:27,828 แต่ฉันไม่อยากฆ่าคุณแล้ว 771 00:37:29,080 --> 00:37:31,249 คุณเป็นคนที่จิตไม่ปกติมากๆ 772 00:37:32,041 --> 00:37:33,084 ขอบคุณ 773 00:37:35,169 --> 00:37:36,712 เรายังเป็นรูมเมทกันได้ใช่ไหม 774 00:37:36,796 --> 00:37:37,880 คุณพูดเรื่องอะไร "รูมเมท" อะไร 775 00:37:37,964 --> 00:37:38,965 เราจับมือสัญญากันไว้ 776 00:37:39,048 --> 00:37:40,967 หลังร้องคาราโอเกะ ก่อนเจอหนุ่มพุงพลุ้ย 777 00:37:41,968 --> 00:37:44,262 - อะไรนะ - ฉันบอกคุณว่ากำลังหาที่อยู่ใหม่ 778 00:37:44,345 --> 00:37:46,681 คุณว่าคุณกำลังหาคนมาแชร์ค่าใช้จ่าย 779 00:37:46,931 --> 00:37:47,932 จำไม่ได้เหรอ 780 00:37:51,102 --> 00:37:52,436 ครึ่งชั่วโมงนั้นที่หายไป 781 00:37:53,062 --> 00:37:55,648 ฟังนะ ฉันมีเงิน 782 00:37:55,731 --> 00:37:58,401 ฉันชอบลูกของคุณ และคุณแต่งตัวไม่ได้เรื่อง 783 00:37:58,651 --> 00:38:00,695 งั้นฉันจะไม่ขโมยเสื้อผ้าคุณแน่ 784 00:38:00,778 --> 00:38:02,530 อะไร มีแผนดีกว่านี้เหรอ 785 00:38:05,992 --> 00:38:07,451 คุณพูดว่าอยากสนุกไง เดคเกอร์ 786 00:38:09,829 --> 00:38:10,830 ความสนุกอยู่นี่ 787 00:38:11,706 --> 00:38:12,707 ตายละ 788 00:38:16,502 --> 00:38:19,005 รูมเมทเหรอ เธอกับคุณตำรวจเดคเกอร์เนี่ยนะ 789 00:38:19,755 --> 00:38:21,465 ไม่นะ ไม่ 790 00:38:21,549 --> 00:38:23,884 และฉันพูดไปแล้ว ไม่ และก็ไม่! 791 00:38:24,051 --> 00:38:25,428 คุณไม่ใช่เจ้านายฉันแล้ว 792 00:38:25,511 --> 00:38:28,264 ก็คงใช่ แต่ฉันยอมให้ผู้หญิงในชีวิตรวมตัวไม่ได้ 793 00:38:28,389 --> 00:38:29,432 ฉันคงสู้ไม่ไหว 794 00:38:29,682 --> 00:38:32,268 พ่อห้ามเธอมีเซ็กซ์กับเขาก่อนฉันนะ 795 00:38:32,768 --> 00:38:35,062 อันที่จริง เรามาพนันกันอีกไหม 796 00:38:35,146 --> 00:38:37,106 ไม่ จบไปแล้ว จ่ายมา 797 00:38:38,482 --> 00:38:40,067 ก็ได้ รถเปิดประทุนเป็นของเธอ 798 00:38:40,151 --> 00:38:41,193 ไม่อยากได้แล้ว 799 00:38:41,277 --> 00:38:43,029 บาร์เทนเดอร์เซ็กซี่คนใหม่ไหม 800 00:38:43,112 --> 00:38:44,363 เคยมีแล้ว ทำมาแล้ว 801 00:38:44,447 --> 00:38:46,907 งั้นก็ว่ามาสิ เมซ เธออยากได้อะไร 802 00:38:51,746 --> 00:38:52,913 ฉันอยากได้เครื่องดื่ม 803 00:38:54,290 --> 00:38:55,291 อะไร แค่นั้นเหรอ 804 00:38:55,750 --> 00:38:57,752 ได้ เลือกขวดไหนก็ได้ รินมาสองแก้ว 805 00:38:57,835 --> 00:39:01,005 ไม่ ฉันต้องการให้คุณรินให้ 806 00:39:03,507 --> 00:39:04,508 ก็ได้ 807 00:39:15,478 --> 00:39:17,730 แด่ความสัมพันธ์แนวใหม่ 808 00:39:18,272 --> 00:39:19,273 ดื่ม 809 00:39:24,987 --> 00:39:27,073 ขอร้อง อย่าดื่มต่อหน้าฉัน 810 00:39:27,865 --> 00:39:29,950 เบี่ยงเบนความสนใจมากไปเหรอ พี่ชาย 811 00:39:31,118 --> 00:39:34,622 ฉันไปดีกว่า ปล่อยให้คุณรับมือกับพ่อคออ่อน 812 00:39:35,998 --> 00:39:39,043 ดูจากความประพฤตินายเมื่อคืน เต้นแบบบ้าระห่ำ... 813 00:39:39,126 --> 00:39:42,254 ฉันเกรงว่าคำแนะนำของฉัน อาจสร้างปัญหาใหม่สินะ 814 00:39:42,338 --> 00:39:44,590 เลิกเลี่ยงปัญหาเถอะ ลูซิเฟอร์ 815 00:39:46,092 --> 00:39:47,134 ฟังนะ 816 00:39:49,095 --> 00:39:52,765 เราต่างก็รู้ว่าพ่อไม่ใช่ประเภทให้อภัยแล้วลืม 817 00:39:52,848 --> 00:39:55,893 ไม่มีสิ่งเบี่ยงเบนความสนใจบนโลกนี้ ที่จะเปลี่ยนสิ่งนั้น 818 00:39:55,976 --> 00:39:59,522 ฉันพูดว่าจะลงโทษแม่ และฉันก็ทำแบบนั้นอยู่บนโลกนี้ 819 00:39:59,814 --> 00:40:01,607 ยังทำตามข้อตกลง และใช้ช่องโหว่ 820 00:40:01,774 --> 00:40:02,900 ถ้าพ่อไม่รู้สึกแบบนั้นล่ะ 821 00:40:04,235 --> 00:40:07,071 จะมีผลลัพธ์ตามมา ลูซิ สำหรับพวกเราทุกคน 822 00:40:07,655 --> 00:40:08,656 โดยเฉพาะฉัน 823 00:40:09,782 --> 00:40:11,242 รู้ไหม ฉันชอบเวลานายเมามากกว่า 824 00:40:11,325 --> 00:40:13,369 บอกฉันมาหน่อยสิ น้องชาย นายตกลงอะไรกับพ่อ 825 00:40:14,453 --> 00:40:17,832 อะไรมีค่ามากพอที่ให้พ่อเลือกในการต่อรอง 826 00:40:17,915 --> 00:40:19,041 ไม่ใช่ "อะไร" 827 00:40:19,500 --> 00:40:20,501 แต่เป็น "ใคร" 828 00:40:28,676 --> 00:40:30,636 นายตกลงแลกกับชีวิตของโคลอี้เหรอ 829 00:40:30,719 --> 00:40:32,054 อย่ามองฉันแบบนั้นสิ 830 00:40:32,138 --> 00:40:34,223 ในตอนนั้น มันสมเหตุสมผลดี 831 00:40:34,306 --> 00:40:35,433 นายไม่เข้าใจเหรอ 832 00:40:36,851 --> 00:40:39,687 นายตกลงว่าจะพาแม่กลับนรก เพื่อแลกกับ 833 00:40:40,146 --> 00:40:41,522 การไว้ชีวิตโคลอี้ 834 00:40:41,605 --> 00:40:43,190 ตีความแบบนั้นก็ได้ 835 00:40:43,274 --> 00:40:45,443 ถึงนายคิดว่าเจอช่องโหว่อะไรก็ตาม 836 00:40:45,526 --> 00:40:47,528 และโกหกตัวเองต่างๆ นานา 837 00:40:47,820 --> 00:40:50,448 นายก็ยังไม่ได้ทำตามข้อตกลง 838 00:40:51,073 --> 00:40:52,074 ลูซิ 839 00:40:52,366 --> 00:40:56,036 ถ้าพ่อตัดสินใจยกเลิกข้อตกลงล่ะ 840 00:40:59,123 --> 00:41:01,417 เพราะวิญญาณมนุษย์งี่เง่าหนึ่งดวงเนี่ยนะ 841 00:41:02,668 --> 00:41:05,171 ฉันไม่คิดว่าพ่อจะสนใจมากนักหรอก 842 00:41:06,630 --> 00:41:08,883 ค่ะ ผู้หญิงที่เป็นผู้ใหญ่สองคนกับเด็กหนึ่งคน 843 00:41:08,966 --> 00:41:11,093 แค่นำเงินมัดจำมา แล้วเข้าอยู่อะพาร์ตเมนต์ได้ 844 00:41:11,218 --> 00:41:12,344 จริงเหรอคะ 845 00:41:13,012 --> 00:41:16,307 ค่ะ ฉันจะ... เยี่ยมเลย ฉันจะแวะเอาเช็คไปให้ทันที 846 00:41:16,557 --> 00:41:18,058 - โอเค ขอบคุณค่ะ - แน่นอน 847 00:41:39,121 --> 00:41:41,457 (สร้างจากตัวละครที่สร้างสรรค์ให้เวอร์ติโก โดยนีล เกแมน) 848 00:41:41,540 --> 00:41:42,750 (แซม คีธและไมค์ ดรินเกนเบิร์ก) 849 00:41:51,884 --> 00:41:53,886 คำบรรยายโดย สุดาภรณ์ ปลื้มปิติวิริยะเวช