1 00:00:10,135 --> 00:00:12,637 ‎Loạt phim do NETFLIX sản xuất 2 00:00:23,189 --> 00:00:24,816 ‎Lucifer. Sao vậy? 3 00:00:24,899 --> 00:00:28,319 ‎Anh tránh né tôi, nên bây giờ ‎tôi phải buộc anh thế này. 4 00:00:28,820 --> 00:00:30,321 ‎Tôi xin lỗi. 5 00:00:30,405 --> 00:00:32,782 ‎- Tôi quá bận... ‎- Tôi không quan tâm. 6 00:00:33,033 --> 00:00:36,828 ‎Tôi cho anh một ân huệ. ‎Giờ anh phải đền đáp lại tôi. 7 00:00:37,203 --> 00:00:40,081 ‎Tôi cần anh tư vấn sức khỏe. 8 00:00:40,165 --> 00:00:43,960 ‎Có thể tôi sẽ nói rằng ‎tôi có một hai cái nốt ruồi sau lưng... 9 00:00:44,335 --> 00:00:48,256 ‎anh có thể sửa lại chúng. 10 00:00:48,339 --> 00:00:49,924 ‎Tôi phải xem nó trước đã. 11 00:00:50,008 --> 00:00:51,718 ‎Không được, nhưng... 12 00:00:52,510 --> 00:00:53,803 ‎tôi có hình ảnh minh họa. 13 00:00:59,059 --> 00:01:02,062 ‎Đợi đã, cậu có nốt ruồi to thế ‎trên lưng à? 14 00:01:02,145 --> 00:01:04,314 ‎Anh phải đem nó đi kiểm tra. 15 00:01:04,397 --> 00:01:06,399 ‎À, trước đây tôi đã cố loại bỏ nó nhưng... 16 00:01:06,483 --> 00:01:08,777 ‎những tên cứng đầu ‎này phát triển trở lại. 17 00:01:08,860 --> 00:01:11,780 ‎Tôi chỉ cần anh ngụy trang nó một chút. 18 00:01:11,863 --> 00:01:12,989 ‎Có thể anh... 19 00:01:13,073 --> 00:01:15,950 ‎phủ một ít lông tơ trắng ‎hoặc xăm lên nó. 20 00:01:16,034 --> 00:01:16,993 ‎Cái gì đó vui tươi. 21 00:01:17,077 --> 00:01:17,911 ‎Hoa chẳng hạn. 22 00:01:17,994 --> 00:01:19,370 ‎Xăm nốt ruồi? 23 00:01:19,454 --> 00:01:22,999 ‎Tôi đang nghĩ có lẽ tôi có thể giảm giá ‎cho anh vài liều botox... 24 00:01:23,083 --> 00:01:25,460 ‎Tôi đách cần botox, Bác sĩ à! 25 00:01:25,543 --> 00:01:28,922 ‎Tôi cần anh sửa nó, ‎vì nó quá kinh tởm với tôi. 26 00:01:29,005 --> 00:01:30,632 ‎Xin đừng làm hại tôi. 27 00:01:30,882 --> 00:01:32,133 ‎Lucifer, có chuyện gì thế? 28 00:01:32,550 --> 00:01:34,886 ‎Chúa ơi, tôi thực sự cần khóa ‎cái thang máy. 29 00:01:36,513 --> 00:01:38,640 ‎Đồ bác sĩ vô dụng! ‎Biến đi cho khuất mắt tôi. 30 00:01:41,351 --> 00:01:43,269 ‎- Này, đang làm gì với anh ấy vậy? ‎ - Không có gì. 31 00:01:46,314 --> 00:01:49,317 ‎Có chuyện gì vậy, người anh em? ‎Lại đâm vào cầu khi đang bay à? 32 00:01:50,485 --> 00:01:52,654 ‎Chuyện đó chỉ xảy ra một lần thôi. 33 00:01:52,737 --> 00:01:55,824 ‎Và không, anh cãi nhau với Remy. 34 00:01:56,991 --> 00:01:57,867 ‎Remy ở đây à? 35 00:01:58,868 --> 00:02:00,870 ‎Ôi. Bản sao bé nhỏ của anh sao rồi? 36 00:02:00,954 --> 00:02:01,913 ‎Đang tức giận. 37 00:02:02,163 --> 00:02:06,835 ‎Nó muốn đưa con của Linda, con tôi, ‎về thành phố Bạc. 38 00:02:07,043 --> 00:02:08,169 ‎Thế là cãi nhau. 39 00:02:08,253 --> 00:02:11,756 ‎Tất nhiên, anh đã thắng và giờ ‎đứa trẻ sẽ được nuôi lớn ở đây, 40 00:02:11,840 --> 00:02:13,842 ‎đó là lý do anh ở đây. 41 00:02:14,175 --> 00:02:15,426 ‎Nhờ em một việc. 42 00:02:15,510 --> 00:02:16,386 ‎Vậy à? 43 00:02:17,137 --> 00:02:18,930 ‎Có vẻ ‎như có một truyền thống ở Trái Đất 44 00:02:19,013 --> 00:02:21,391 ‎là mời một người ‎làm cha mẹ thứ hai 45 00:02:21,474 --> 00:02:24,477 ‎phòng khi có chuyện ‎xảy ra với bố mẹ ruột của đứa trẻ. 46 00:02:24,561 --> 00:02:25,436 ‎Khoan đã. 47 00:02:25,520 --> 00:02:27,355 ‎Anh muốn nhờ em, một con quỷ đầu thai 48 00:02:27,438 --> 00:02:30,191 ‎làm cha đỡ đầu của đứa trẻ sao? 49 00:02:31,609 --> 00:02:32,819 ‎Trớ trêu là vậy. 50 00:02:32,902 --> 00:02:34,654 ‎Lucy, sắp sinh rồi. 51 00:02:35,363 --> 00:02:38,158 ‎Và anh vẫn không biết làm cha. 52 00:02:38,241 --> 00:02:39,450 ‎Anh phải cư xử thế nào hả? 53 00:02:39,534 --> 00:02:42,203 ‎Chà, giờ em nghĩ ‎nó hiển nhiên quá rồi. 54 00:02:42,287 --> 00:02:44,747 ‎Em là người cuối cùng ‎mà anh cần hỏi đó. 55 00:02:44,831 --> 00:02:48,668 ‎Nhưng nếu anh thực sự muốn biết con ‎người nuôi dạy con cái thế nào, 56 00:02:48,751 --> 00:02:50,503 ‎có lẽ anh nên, hỏi họ. 57 00:02:52,255 --> 00:02:54,174 ‎Đó thực ra là lời khuyên tốt. 58 00:02:54,257 --> 00:02:56,926 ‎Và vì là cha đỡ đầu của đứa trẻ, 59 00:02:57,260 --> 00:02:59,637 ‎ân huệ lớn nhất mà em có thể làm 60 00:02:59,721 --> 00:03:01,764 ‎là tránh nó càng xa càng tốt. 61 00:03:18,948 --> 00:03:19,824 ‎Chào Ella. 62 00:03:20,325 --> 00:03:22,202 ‎Chào. 63 00:03:22,952 --> 00:03:23,870 ‎Sao? 64 00:03:23,953 --> 00:03:25,663 ‎Không có gì. Hiện trường tội phạm. 65 00:03:25,747 --> 00:03:26,789 ‎Vâng. 66 00:03:27,582 --> 00:03:28,416 ‎Tuyệt. 67 00:03:28,917 --> 00:03:31,211 ‎Còn chuyện... 68 00:03:31,294 --> 00:03:32,337 ‎Ừ, tôi muốn... 69 00:03:32,420 --> 00:03:33,421 ‎- Tôi cũng vậy. ‎- Chuyện đó... 70 00:03:33,504 --> 00:03:34,964 ‎- Hoàn toàn... ‎- Nhưng,... 71 00:03:35,048 --> 00:03:36,674 ‎- Làm việc cùng nhau. ‎- Vượt quá giới hạn. 72 00:03:36,758 --> 00:03:37,884 ‎Vượt qua thân xác của nhau. 73 00:03:37,967 --> 00:03:38,968 ‎Ừ. 74 00:03:40,303 --> 00:03:41,262 ‎Có lẽ chúng ta không nên. 75 00:03:41,930 --> 00:03:43,223 ‎Ừ, cũng đúng. 76 00:03:43,765 --> 00:03:45,099 ‎Tuyệt. 77 00:03:47,018 --> 00:03:51,022 ‎Tôi rất vui vì ta có thể nói về chuyện này ‎như người lớn. 78 00:03:51,356 --> 00:03:52,774 ‎- Ừ. ‎- Tuyệt. 79 00:03:52,857 --> 00:03:54,651 ‎Xin lỗi. Tôi chỉ... 80 00:03:56,277 --> 00:03:57,111 ‎Không sao mà. 81 00:03:59,197 --> 00:04:02,659 ‎Khi quỷ dữ đặt chân đến đây ‎và tìm thấy tình yêu đầu tiên... 82 00:04:03,409 --> 00:04:04,744 ‎hắn sẽ được giải thoát. 83 00:04:05,286 --> 00:04:08,831 ‎Mọi chuyện ổn chứ, Thám tử? ‎Tôi làm gì sai sao? 84 00:04:09,040 --> 00:04:11,626 ‎Chắc tôi phải tự cấm túc mình ‎ở đây quá. 85 00:04:11,709 --> 00:04:12,627 ‎Vĩnh viễn luôn. 86 00:04:13,503 --> 00:04:15,463 ‎Không. Mọi thứ đều ổn mà. 87 00:04:17,632 --> 00:04:18,466 ‎Chào mọi người. 88 00:04:18,549 --> 00:04:20,677 ‎Chào, Lucifer. 89 00:04:20,760 --> 00:04:24,222 ‎Chào vợ cũ của Dan nha. 90 00:04:24,806 --> 00:04:26,641 ‎À là Chloe mới đúng. 91 00:04:27,850 --> 00:04:28,851 ‎Thế chúng ta có gì? 92 00:04:31,020 --> 00:04:32,272 ‎- Đây là Sandra Baez. ‎- Nạn nhân là... 93 00:04:32,355 --> 00:04:34,774 ‎- Cô ấy 32 tuổi, à ừ. ‎- Là 32 tuổi. 94 00:04:34,857 --> 00:04:36,526 ‎- Giáo viên. ‎- Một giáo viên lịch sử. 95 00:04:36,609 --> 00:04:39,654 ‎Dù chuyện gì đang xảy ra ở đây ‎chắc chắn là lỗi của tôi. 96 00:04:40,446 --> 00:04:41,572 ‎Có lẽ anh... Tôi xin lỗi. 97 00:04:42,240 --> 00:04:43,825 ‎Không có gì. Bọn tôi đều ổn. 98 00:04:43,908 --> 00:04:45,576 ‎- Rất là ổn. ‎- Ổn cả. 99 00:04:45,660 --> 00:04:49,038 ‎Thật ra, người lao công, ‎anh ta là người đã tìm thấy xác... 100 00:04:49,580 --> 00:04:51,874 ‎nói rằng cô Baez, mỗi buổi sáng, ‎đều chạy bộ, 101 00:04:51,958 --> 00:04:53,710 ‎cô ấy tắm và rồi cô ấy đến lớp. 102 00:04:53,793 --> 00:04:56,796 ‎Và có vẻ ai đó đã phục kích ‎cô ấy lúc mặc đồ. 103 00:04:56,879 --> 00:04:58,631 ‎Và chúng ta có nguyên nhân tử vong không? 104 00:04:59,674 --> 00:05:01,968 ‎Nguyên nhân tử ‎vong là một chấn thương ở đầu. 105 00:05:02,051 --> 00:05:05,054 ‎Hóa ra là cô. Baez ‎là cố vấn của khoa. 106 00:05:05,138 --> 00:05:07,181 ‎- Ừ, đúng vậy. ‎- Vì YEA. 107 00:05:07,765 --> 00:05:11,102 ‎YEA là Học viện Doanh nhân Hoa Kỳ. 108 00:05:11,185 --> 00:05:12,645 ‎Tối qua câu lạc bộ có hẹn với nhau, 109 00:05:12,729 --> 00:05:15,356 ‎họ có lẽ những người cuối ‎cùng thấy cô ấy còn sống. 110 00:05:15,732 --> 00:05:17,150 ‎Được, cảm ơn. 111 00:05:17,984 --> 00:05:18,901 ‎Lucifer. 112 00:05:20,153 --> 00:05:21,237 ‎Nói chuyện được không? 113 00:05:22,488 --> 00:05:23,323 ‎Ngay bây giờ. 114 00:05:24,324 --> 00:05:25,199 ‎Được. 115 00:05:27,994 --> 00:05:28,911 ‎Chuyện là vầy... 116 00:05:29,620 --> 00:05:31,122 ‎Tôi phải nói cho anh vài điều. 117 00:05:32,248 --> 00:05:34,375 ‎Tôi nghe đây. 118 00:05:34,459 --> 00:05:35,877 ‎Tôi có gặp Cha Kinley. 119 00:05:37,378 --> 00:05:39,339 ‎Ôi. Vậy sao? 120 00:05:40,256 --> 00:05:42,425 ‎Kiếm thêm nhiều cách ‎để đưa tôi về địa ngục à? 121 00:05:42,967 --> 00:05:44,260 ‎Không. Không. 122 00:05:44,344 --> 00:05:48,639 ‎Cha Kinley đã muốn gặp tôi, nên ‎cuối cùng tôi đã đi và... 123 00:05:49,682 --> 00:05:51,392 ‎ông ấy kể... 124 00:05:52,977 --> 00:05:53,936 ‎về một lời tiên tri. 125 00:05:57,690 --> 00:05:58,524 ‎Rồi sao nào? 126 00:05:59,025 --> 00:06:02,695 ‎Lần này là gì? Bọn ếch ‎sắp bắt đầu rơi từ trên trời xuống hay... 127 00:06:03,654 --> 00:06:05,406 ‎mùa đông đang đến. 128 00:06:05,490 --> 00:06:09,077 ‎Tất cả những thứ ma thuật này, ‎hoàn toàn mới mẻ với tôi. 129 00:06:09,160 --> 00:06:11,537 ‎Tôi không biết cái gì là tốt và xấu, 130 00:06:11,621 --> 00:06:12,914 ‎cái gì là thật và giả. 131 00:06:12,997 --> 00:06:13,873 ‎Nhưng điều ông ấy nói… 132 00:06:15,541 --> 00:06:16,751 ‎làm tôi sợ. 133 00:06:16,834 --> 00:06:18,961 ‎Thôi nào, Thám tử. ‎Ông ta nói gì? 134 00:06:19,045 --> 00:06:20,004 ‎Ông ấy nói, 135 00:06:20,088 --> 00:06:24,509 ‎"Khi quỷ dữ có mặt trên Trái Đất ‎và tìm thấy tình yêu đầu tiên... 136 00:06:25,843 --> 00:06:27,512 ‎hắn sẽ được giải thoát." 137 00:06:30,348 --> 00:06:32,100 ‎Chà, điều này thật tuyệt vời. 138 00:06:32,183 --> 00:06:35,311 ‎- Nghe có vẻ hơi tệ. ‎- Ôi, tệ thật. Tệ thật, nhưng… nó giải 139 00:06:36,562 --> 00:06:38,231 ‎thích lý do tôi thay đổi. 140 00:06:39,565 --> 00:06:43,194 ‎Nghe này, nếu lời ‎tiên tri này là thật... 141 00:06:44,904 --> 00:06:47,198 ‎Thật thì sao? ‎Ác quỷ lộng hành khắp nơi à? 142 00:06:47,281 --> 00:06:48,616 ‎Không hề. 143 00:06:49,158 --> 00:06:50,868 ‎Nhưng đừng để bị sa lầy vào chuyện đó, 144 00:06:50,952 --> 00:06:53,788 ‎vì chẳng có gì là quan trọng ‎nếu tôi có thể ngăn lời tiên tri lại. 145 00:06:53,871 --> 00:06:55,790 ‎- Thế nào? ‎- Chà, rõ ràng cái vế đầu tiên, 146 00:06:55,873 --> 00:06:57,375 ‎khi quỷ dữ có mặt trên Trái Đất, ‎đã có mặt rồi, 147 00:06:57,458 --> 00:06:59,419 ‎là tôi đây, đang có mặt trên Trái Đất. 148 00:06:59,752 --> 00:07:02,130 ‎- Vâng. ‎- Và Eve là bạn gái đầu tiên của tôi, 149 00:07:02,213 --> 00:07:03,089 ‎vậy cô ấy... 150 00:07:03,172 --> 00:07:04,674 ‎- Là tình đầu của anh. ‎- Chính xác. 151 00:07:04,757 --> 00:07:09,262 ‎Để ngăn cái ác được thả ra, ‎những gì tôi cần làm là… 152 00:07:09,887 --> 00:07:11,347 ‎Chia tay với Eve. 153 00:07:14,767 --> 00:07:16,436 ‎Đúng rồi đấy. 154 00:07:16,978 --> 00:07:20,940 ‎Thường những lời tiên ‎tri này là xấu xa, nhưng… 155 00:07:21,649 --> 00:07:22,900 ‎chuyện này có vẻ đúng đấy. 156 00:07:23,734 --> 00:07:24,777 ‎Nên… 157 00:07:24,861 --> 00:07:25,820 ‎Chà. 158 00:07:28,197 --> 00:07:29,532 ‎Em có cảm giác… 159 00:07:30,658 --> 00:07:32,910 ‎có lẽ em đã biết từ lâu. 160 00:07:32,994 --> 00:07:35,037 ‎- Biết gì? ‎- Rằng em yêu anh! 161 00:07:38,082 --> 00:07:40,168 ‎Được rồi. Và chính xác thì ‎sao em lại lên đây? 162 00:07:40,668 --> 00:07:42,503 ‎Lời tiên tri đó. 163 00:07:43,713 --> 00:07:48,342 ‎Nếu đó là sự thật, ‎"Khi quỷ dữ có mặt ở đây 164 00:07:48,426 --> 00:07:53,222 ‎đất và gặp tình đầu của nó," ‎vậy thì anh xem em chính là... 165 00:07:53,764 --> 00:07:54,640 ‎tình đầu của anh rồi. 166 00:07:55,641 --> 00:07:56,642 ‎Vậy thì... 167 00:07:57,768 --> 00:07:59,228 ‎anh yêu em rồi. 168 00:08:01,105 --> 00:08:04,275 ‎Ôi, Chúa ơi! ‎Không thể tin là anh ngỏ lời trước. 169 00:08:04,358 --> 00:08:06,194 ‎Em đã nghĩ về chuyện ấy ‎lâu lắm rồi. 170 00:08:06,277 --> 00:08:07,403 ‎Vậy sao? 171 00:08:07,487 --> 00:08:10,448 ‎Phần thú vị là em nên tập trung ‎vào lời tiên tri, 172 00:08:10,531 --> 00:08:13,659 ‎khi con quỷ được phóng thích... 173 00:08:14,285 --> 00:08:15,495 ‎cái phần quan trọng ấy. 174 00:08:16,746 --> 00:08:20,458 ‎Anh ghét khi phải nói điều này, ‎anh nghĩ chúng ta... 175 00:08:21,125 --> 00:08:22,084 ‎cần... 176 00:08:23,628 --> 00:08:24,837 ‎chia tay nhau đi. 177 00:08:27,340 --> 00:08:28,174 ‎Không. 178 00:08:28,508 --> 00:08:29,342 ‎Không à? 179 00:08:30,760 --> 00:08:33,554 ‎Lucifer à, em biết anh nghĩ gì. 180 00:08:33,638 --> 00:08:34,847 ‎- Thật sao? ‎- Đúng. 181 00:08:34,931 --> 00:08:38,017 ‎Anh đang sợ chứ gì. ‎Anh từng bị tổn thương rồi. 182 00:08:38,100 --> 00:08:39,685 ‎Anh không phải lo. 183 00:08:40,937 --> 00:08:44,774 ‎Em hứa rằng em sẽ không bao giờ... 184 00:08:45,525 --> 00:08:46,692 ‎từ bỏ anh. 185 00:08:47,443 --> 00:08:48,319 ‎Anh biết tại sao không? 186 00:08:49,362 --> 00:08:50,363 ‎Làm anh ngạc nhiên đi. 187 00:08:52,281 --> 00:08:53,741 ‎Vì em cũng yêu anh. 188 00:08:58,538 --> 00:08:59,372 ‎Xong! 189 00:09:05,169 --> 00:09:06,295 ‎Chết tiệt. 190 00:09:18,558 --> 00:09:20,351 ‎Cảm ơn đã chia sẻ, cô Shaw. 191 00:09:20,434 --> 00:09:22,228 ‎Cứ gọi tôi là Lee nhé. 192 00:09:22,436 --> 00:09:24,438 ‎Tôi sẵn sàng hợp tác để tìm ra ‎kẻ làm điều này. 193 00:09:24,522 --> 00:09:26,232 ‎Chúng tôi đang nói chuyện ‎với mọi người ở câu lạc bộ YEA, 194 00:09:26,315 --> 00:09:29,193 ‎vì các bạn đều là ‎người cuối cùng gặp cô Baez tối qua. 195 00:09:29,277 --> 00:09:32,029 ‎Cô có để ý ‎có gì bất thường không? 196 00:09:32,113 --> 00:09:34,574 ‎Không. ‎Cô ấy vẫn vui vẻ. 197 00:09:35,157 --> 00:09:38,119 ‎Cô ấy rất tuyệt vời. ‎Cô ấy giúp tôi nhiều thứ lắm. 198 00:09:38,202 --> 00:09:43,040 ‎Cô ấy là quản lý lớp luyện thi SAT ‎nên giúp tôi vào trường tôi thích. 199 00:09:44,125 --> 00:09:45,251 ‎Là Harvard đó. 200 00:09:46,085 --> 00:09:49,005 ‎Cô ấy cũng rất giỏi tư vấn về mọi thứ. 201 00:09:49,463 --> 00:09:52,133 ‎Trường học, phụ huynh, ‎các mối quan hệ. 202 00:09:52,216 --> 00:09:53,551 ‎Mối quan hệ nữa à? 203 00:09:54,051 --> 00:09:57,722 ‎Liệu cô Baez sẽ tư vấn thế nào 204 00:09:57,805 --> 00:10:00,558 ‎cho một học sinh ‎sắp sửa chia tay ai không? 205 00:10:00,891 --> 00:10:04,729 ‎Ồ, tôi không biết. ‎Bạn trai tôi và tôi rất vững bền. 206 00:10:04,812 --> 00:10:06,105 ‎Bọn tôi sắp kết hôn. 207 00:10:06,188 --> 00:10:08,316 ‎Sau khi xong đại học. ‎Ở Harvard. 208 00:10:08,774 --> 00:10:09,609 ‎Phải rồi. 209 00:10:10,568 --> 00:10:13,404 ‎Cô có biết ai có thể muốn hại ‎cô ấy không? 210 00:10:13,487 --> 00:10:15,615 ‎Không hẳn. Trừ khi… 211 00:10:15,698 --> 00:10:17,116 ‎Các bạn ‎nói chuyện với Caleb Mayfield chưa? 212 00:10:17,617 --> 00:10:19,118 ‎Không. Tại sao? 213 00:10:19,201 --> 00:10:22,747 ‎Cô Baez thường đưa ra những lời khuyên ‎tuyệt vời dành cho... 214 00:10:23,664 --> 00:10:25,583 ‎những học sinh cá biệt. 215 00:10:27,126 --> 00:10:30,630 ‎Không, tôi thật sự ‎không biết cô Baez rõ lắm. 216 00:10:30,713 --> 00:10:33,382 ‎Thành thật mà nói, ‎tôi tính ra khỏi YEA luôn. 217 00:10:33,466 --> 00:10:35,343 ‎Nên anh sẽ chia tay với cả hội. 218 00:10:35,426 --> 00:10:38,137 ‎Làm sao mà anh lại từ chối YEA ‎được chứ? 219 00:10:38,721 --> 00:10:40,514 ‎Chúng ta có thể tập trung không, Lucifer? 220 00:10:41,098 --> 00:10:44,143 ‎Lucifer à? Phải là cái anh chủ quán rượu ‎hay ban phước cho người khác không? 221 00:10:44,226 --> 00:10:45,811 ‎Anh cũng biết à? 222 00:10:45,895 --> 00:10:48,731 ‎Vài người tôi chơi chung, ‎có nhắc đến. 223 00:10:48,814 --> 00:10:51,609 ‎Dạo này tôi cũng ít ban cho ai lắm 224 00:10:51,692 --> 00:10:54,320 ‎so với việc gieo rắc cái chết ‎và sự hủy diệt lên Trái Đất. 225 00:10:54,862 --> 00:10:57,531 ‎Vậy là anh ‎không tiếp xúc nhiều với cô Baez? 226 00:10:57,615 --> 00:10:58,532 ‎Không hẳn. 227 00:10:59,367 --> 00:11:02,411 ‎Hai người nói chuyện với Nate ‎Benedict chưa? Cậu ấy đang cãi lời cô ấy. 228 00:11:04,455 --> 00:11:06,666 ‎Chúng tôi có tranh cãi. 229 00:11:06,749 --> 00:11:07,750 ‎Hai người cãi nhau chuyện gì? 230 00:11:07,833 --> 00:11:10,294 ‎Tôi bực, vì cô ấy ngủ với bố tôi. 231 00:11:10,961 --> 00:11:13,172 ‎Cô Baez đang ngoại tình với bố cậu à? 232 00:11:13,255 --> 00:11:14,590 ‎Bố mẹ tôi đã ly thân 233 00:11:15,007 --> 00:11:17,802 ‎và họ hoàn toàn có thể quay lại, ‎nhưng cô Baez là người thứ ba, 234 00:11:17,885 --> 00:11:19,595 ‎nên tôi rất tức giận là phải thôi. 235 00:11:19,679 --> 00:11:22,181 ‎- Tôi hiểu rồi. ‎- Nhưng không đủ để giết chết ta. 236 00:11:22,431 --> 00:11:24,392 ‎Vậy sáng hôm qua anh ở đâu? 237 00:11:24,475 --> 00:11:25,976 ‎Ở nhà bạn gái tôi, Lexy. 238 00:11:26,060 --> 00:11:28,062 ‎Bố tôi nói ông ấy có vài việc cần làm. 239 00:11:28,145 --> 00:11:29,188 ‎Cần tôi ra khỏi nhà cả đêm. 240 00:11:29,271 --> 00:11:31,941 ‎Chúng tôi sẽ nói chuyện với bố anh để ‎xác nhận câu chuyện của anh. 241 00:11:32,441 --> 00:11:33,776 ‎Cảm ơn. 242 00:11:34,777 --> 00:11:35,611 ‎Chà... 243 00:11:36,112 --> 00:11:37,738 ‎hôn nhân của bố mẹ cậu thất bại. 244 00:11:37,822 --> 00:11:41,117 ‎Chính xác thì cái đinh cuối cùng ‎trong quan hệ của họ là gì?  245 00:11:41,575 --> 00:11:45,079 ‎Thật kỳ lạ, mọi chuyện trở nên tồi ‎tệ sau khi họ đi trị liệu chung. 246 00:11:45,162 --> 00:11:45,996 ‎Trị liệu à... 247 00:11:47,415 --> 00:11:48,791 ‎Chính là nó 248 00:11:57,925 --> 00:11:59,885 ‎Xin lỗi. Anh có con cái không? 249 00:12:01,345 --> 00:12:03,431 ‎Sao hả? ‎Ramona cử anh qua đây à? 250 00:12:03,723 --> 00:12:05,683 ‎Này, tôi trả đủ tiền cấp dưỡng rồi. 251 00:12:14,150 --> 00:12:17,570 ‎Xin lỗi. Anh có thân với ‎bố anh không? 252 00:12:18,946 --> 00:12:20,906 ‎Tôi yêu tất cả các người bố của tôi. 253 00:12:23,868 --> 00:12:24,994 ‎Phải rồi. 254 00:12:29,165 --> 00:12:30,124 ‎Xin lỗi. 255 00:12:31,542 --> 00:12:33,711 ‎Cô có thân với bố của cô không? 256 00:12:33,794 --> 00:12:36,714 ‎Tôi đang khỏa thân khỏa thân trong hộp ‎đêm vì tiền. 257 00:12:37,381 --> 00:12:38,466 ‎Anh nghĩ sao nào? 258 00:12:44,764 --> 00:12:45,765 ‎Này... 259 00:12:45,848 --> 00:12:49,018 ‎anh biết làm cách nào để tôi ‎gặp được Lucifer Morningstar không? 260 00:12:49,101 --> 00:12:50,186 ‎Không. Anh ấy không có ở đây. 261 00:12:50,269 --> 00:12:52,188 ‎- Chết tiệt. ‎- Nhóc cần gì? 262 00:12:52,271 --> 00:12:53,147 ‎Chỉ là... 263 00:12:54,190 --> 00:12:56,400 ‎- nhờ giúp đỡ thôi. Cảm ơn nhé. ‎- Khoan đã. 264 00:12:56,484 --> 00:12:59,445 ‎Có lẽ tôi có thể giúp. ‎Tôi là Amenadiel, anh của Lucifer. 265 00:12:59,528 --> 00:13:01,822 ‎- Thật sao? ‎- Thề có Chúa luôn. 266 00:13:02,031 --> 00:13:02,948 ‎Em là Caleb. 267 00:13:03,240 --> 00:13:04,950 ‎Vậy vấn đề là gì nào, Caleb? 268 00:13:07,787 --> 00:13:08,662 ‎Cái này. 269 00:13:09,538 --> 00:13:10,664 ‎Xanax và Adderall. 270 00:13:11,165 --> 00:13:13,667 ‎- Ở đâu ra đống thuốc này? ‎- Bọn buôn lậu đấy. 271 00:13:14,168 --> 00:13:15,294 ‎Ông ấy tên Tahir. 272 00:13:15,878 --> 00:13:17,713 ‎Hắn muốn tôi bán nó ở trường. ‎Tôi từng làm một lần. 273 00:13:17,797 --> 00:13:19,590 ‎Nhưng tôi chừa rồi. 274 00:13:19,882 --> 00:13:22,510 ‎Vấn đề là nếu tôi không bán, ‎hắn sẽ xử tôi mất. 275 00:13:22,593 --> 00:13:24,929 ‎Tôi hy vọng Lucifer có thể mua giúp. 276 00:13:25,012 --> 00:13:27,598 ‎Tôi không muốn đụng đến nó nữa đâu. 277 00:13:27,681 --> 00:13:30,518 ‎Dù tôi có làm thế, cũng không ‎giải quyết được vấn đề của cậu. 278 00:13:31,644 --> 00:13:34,980 ‎Có vẻ như tên Tahir ‎này bắt cậu bán nhiều hơn nữa. 279 00:13:35,064 --> 00:13:36,482 ‎Tôi phải làm gì đây? 280 00:13:37,316 --> 00:13:38,442 ‎Tôi chỉ muốn thoát thân thôi. 281 00:13:42,530 --> 00:13:44,073 ‎Ella, muốn gặp tôi à? 282 00:13:44,156 --> 00:13:46,534 ‎Phải, kết quả khám nghiệm của Sandra ‎Baez vừa có. 283 00:13:46,617 --> 00:13:49,078 ‎Ồ, tuyệt. Tôi sẽ đi tìm Dan ‎và chúng ta có thể cùng nhau xem qua. 284 00:13:49,161 --> 00:13:53,040 ‎Không, đừng. Tôi sẽ nói cho cô biết ‎rồi cô có thể nói Dan sau. 285 00:13:53,123 --> 00:13:55,251 ‎Cô biết đấy, lúc nào cô cũng gặp anh ta. 286 00:13:55,334 --> 00:13:57,419 ‎Khi cô giao Trixie cho anh ta nè, 287 00:13:57,503 --> 00:14:01,298 ‎đứa nhỏ mà cô và anh ta ‎có chung đấy. 288 00:14:01,799 --> 00:14:02,925 ‎Ừ. 289 00:14:03,509 --> 00:14:06,387 ‎Vậy ta có gì nào? 290 00:14:06,470 --> 00:14:07,555 ‎Vết giập nát. 291 00:14:07,638 --> 00:14:10,140 ‎Hai vết trong hộp sọ nạn nhân. 292 00:14:10,224 --> 00:14:14,436 ‎Hình dạng bất thường, có vẻ ‎như hung khí là cây gậy đánh gôn. 293 00:14:14,687 --> 00:14:16,105 ‎Chính xác là một cái bạt đánh gôn. 294 00:14:16,188 --> 00:14:20,317 ‎Được. Tôi sẽ nói với Dan chúng tôi cần ‎lệnh khám xét tủ khóa gôn. 295 00:14:24,154 --> 00:14:25,030 ‎Pháp y. 296 00:14:26,073 --> 00:14:27,908 ‎Ừ, tôi từng lo vụ Tiernan. 297 00:14:31,328 --> 00:14:33,455 ‎Tôi xin lỗi, ‎cô nói từ đâu đến? 298 00:14:42,464 --> 00:14:44,216 ‎Cô thấy làm quản tù thế nào? 299 00:14:45,134 --> 00:14:48,762 ‎Nhàm chán. Trừ khi cô muốn ‎đánh một thằng tù nhân. 300 00:14:49,513 --> 00:14:50,806 ‎Săn tiền thưởng thì sao? 301 00:14:51,640 --> 00:14:53,225 ‎Nè, tôi vào thẳng vấn đề. 302 00:14:53,642 --> 00:14:55,311 ‎Thường thì tôi sẽ nói thẳng vào tình dục, 303 00:14:55,686 --> 00:14:57,938 ‎nhưng bạn tôi lại nghĩ ‎tôi quá để ý đứa con của cô ấy... 304 00:14:58,480 --> 00:15:00,900 ‎tôi cần tìm một mối quan ‎hệ riêng, nên... 305 00:15:01,525 --> 00:15:03,444 ‎Tôi đang tìm người ‎mà tôi có thể làm cùng. 306 00:15:04,778 --> 00:15:06,488 ‎Sao cũng được. Tôi chơi luôn. 307 00:15:09,116 --> 00:15:11,327 ‎Nhìn cô có vẻ đeo bám quá. ‎Không được đâu. 308 00:15:20,210 --> 00:15:22,338 ‎Gần đây tôi đã biết được, Bác sĩ, 309 00:15:22,421 --> 00:15:26,508 ‎tư vấn tâm lý là cách tốt để ‎giúp các mối quan hệ phát triển, 310 00:15:26,592 --> 00:15:29,094 ‎và đi đến đích cuối cùng. 311 00:15:30,095 --> 00:15:32,097 ‎Đúng, có thể đó. 312 00:15:33,098 --> 00:15:34,975 ‎Trong những điều kiện đúng đắn. 313 00:15:35,142 --> 00:15:39,146 ‎Linda, tôi rất vui vì cuối cùng cũng ‎được gặp cô. 314 00:15:39,563 --> 00:15:41,941 ‎Và ở đây trong phòng này… 315 00:15:43,442 --> 00:15:46,695 ‎Như đang ở trong ‎tâm trí của Lucifer vậy. 316 00:15:48,238 --> 00:15:49,281 ‎Suy nghĩ đáng sợ chưa. 317 00:15:50,616 --> 00:15:54,787 ‎Vâng, tôi rất vui được gặp cô, Eve. 318 00:15:56,246 --> 00:15:59,083 ‎Chà. Cô là người đàn bà ‎đầu tiên trong lịch sử. 319 00:15:59,166 --> 00:16:00,960 ‎Như là gặp một con khủng long vậy. 320 00:16:01,752 --> 00:16:03,295 ‎Không phải tôi chê cô già đâu. 321 00:16:03,379 --> 00:16:07,758 ‎Cô là một hiện thân cực cực cực... 322 00:16:07,841 --> 00:16:08,676 ‎Bỏ qua đi. 323 00:16:09,259 --> 00:16:10,302 ‎Đừng bận tâm. 324 00:16:11,178 --> 00:16:12,680 ‎Tôi có thể giúp gì cho các bạn? 325 00:16:13,681 --> 00:16:16,558 ‎Nếu tìm từ "mối quan hệ hoàn hảo" ‎trong từ điển, 326 00:16:16,642 --> 00:16:18,978 ‎bà có thể thấy ‎một bức ảnh của tôi và Eve. 327 00:16:20,562 --> 00:16:23,774 ‎Nhưng sự tự mãn ‎là kẻ thù của sự phát triển, 328 00:16:23,857 --> 00:16:28,529 ‎nên hay hơn khi có góc nhìn chuyên gia ‎về mối quan hệ tuyệt vời này. 329 00:16:29,405 --> 00:16:30,739 ‎Tôi đoán chuyện này ‎sẽ kết thúc không hay đâu. 330 00:16:34,284 --> 00:16:37,621 ‎Kể tôi nghe về mối ‎quan hệ tuyệt vời của anh nào. 331 00:16:37,705 --> 00:16:40,916 ‎Chúng tôi hơi bốc đồng. 332 00:16:41,500 --> 00:16:44,795 ‎Vừa lái xe vừa nhắn tin cho nhau. ‎Dọn đến ở chung sau một ngày gặp mặt. 333 00:16:45,587 --> 00:16:48,841 ‎Còn sử dụng một lượng khổng lồ ‎ma túy và rượu nữa 334 00:16:48,924 --> 00:16:52,302 ‎và thường xuyên mời bạn tình lạ ‎để ngủ chung. 335 00:16:52,803 --> 00:16:53,762 ‎Đúng vậy đó. 336 00:16:53,846 --> 00:16:56,849 ‎Tôi có kể cô nghe rằng Eve ‎vừa kết thúc một mối quan hệ lâu dài chưa? 337 00:16:56,932 --> 00:16:58,767 ‎Giờ sao đây nào, Bác sĩ? 338 00:16:59,393 --> 00:17:00,227 ‎À thì... 339 00:17:00,769 --> 00:17:03,022 ‎anh có vẻ là hạnh phúc đấy, 340 00:17:03,230 --> 00:17:05,524 ‎Tôi cảm thấy có ‎một sự bối rối bí ẩn... 341 00:17:06,025 --> 00:17:08,736 ‎qua những từ ngữ anh dùng ‎để mô tả mối quan hệ của mình. 342 00:17:08,819 --> 00:17:13,240 ‎Thực ra, tôi lo là anh đang ‎quay về tình trạng cũ của sự... 343 00:17:13,699 --> 00:17:15,075 ‎Chối bỏ. 344 00:17:16,744 --> 00:17:18,746 ‎Tôi cũng định nói thế. 345 00:17:18,829 --> 00:17:20,039 ‎Cô không thấy ghét khi anh ta 346 00:17:20,122 --> 00:17:24,376 ‎lúc nào cũng hiểu lầm ‎lời người khác nói à? 347 00:17:24,460 --> 00:17:25,502 ‎Ôi, Chúa ơi! 348 00:17:25,794 --> 00:17:28,714 ‎Lần nào cũng thế luôn. 349 00:17:29,381 --> 00:17:32,760 ‎- Được rồi. Ta quay lại chủ đề chính nhé? ‎- Sao ta không gặp nhau sớm hơn? 350 00:17:32,843 --> 00:17:35,387 ‎- Cô thật tuyệt vời. ‎- Phải, có một lời tiên tri. 351 00:17:35,471 --> 00:17:36,722 ‎Giờ anh ta chỉ đang chệch hướng. 352 00:17:36,805 --> 00:17:38,640 ‎Chuẩn luôn. 353 00:17:40,142 --> 00:17:44,438 ‎Lucifer có khuynh hướng đùn đẩy ‎vấn đề của mình cho người khác 354 00:17:44,688 --> 00:17:46,065 ‎khi việc anh ấy cần làm là 355 00:17:46,148 --> 00:17:47,900 ‎- đối mặt với nó. ‎- Đối mặt, chính xác. 356 00:17:48,192 --> 00:17:49,068 ‎Cuối cùng cũng đúng! 357 00:17:59,453 --> 00:18:00,704 ‎Anh biết mình đang làm gì chứ? 358 00:18:01,663 --> 00:18:05,709 ‎Caleb, tôi là chiến binh vĩ đại nhất của ‎Thành phố Bạc. Không cần lo đâu. 359 00:18:07,544 --> 00:18:08,504 ‎Nói xem. 360 00:18:09,213 --> 00:18:11,715 ‎Sao lúc đầu cậu lại muốn tham gia? 361 00:18:12,800 --> 00:18:14,718 ‎Tôi đã gặp Tahir và bạn hắn ‎ở một quán rượu. 362 00:18:15,052 --> 00:18:17,262 ‎Anh ấy có vẻ ngầu, ‎nên tôi bắt đầu chơi với họ. 363 00:18:17,346 --> 00:18:21,558 ‎Rồi một ngày, Tahir chỉ ‎cho tôi cách kiếm thêm tiền. 364 00:18:21,809 --> 00:18:23,018 ‎Sao cậu không từ chối? 365 00:18:23,393 --> 00:18:25,479 ‎Tahir không phải loại người ‎muốn nói không là nói 366 00:18:25,562 --> 00:18:28,023 ‎Tôi khá chắc là ‎tôi có thể nói lý do với Tahir này… 367 00:18:28,565 --> 00:18:30,067 ‎thuyết phục anh ta buông tha cậu. 368 00:18:30,859 --> 00:18:32,861 ‎Và có lẽ, sau đó… 369 00:18:33,821 --> 00:18:36,031 ‎ta có thể đi ăn kem chung. 370 00:18:41,411 --> 00:18:42,913 ‎Anh em thiện lành của tôi, Caleb. 371 00:18:43,747 --> 00:18:44,915 ‎Sao hả? 372 00:18:45,207 --> 00:18:46,625 ‎Giờ có luôn vệ sĩ à? 373 00:18:48,127 --> 00:18:51,171 ‎Sao thế? Mấy đứa da trắng ‎ở trường ghiền thuốc quá hả? 374 00:18:52,339 --> 00:18:54,967 ‎Thật ra, Caleb sẽ không ‎bán chúng nữa. 375 00:18:55,551 --> 00:19:00,013 ‎Anh ta không còn muốn tham gia vào ‎hoạt động ma túy của anh nữa. 376 00:19:11,650 --> 00:19:12,526 ‎Xin lỗi. 377 00:19:16,572 --> 00:19:17,489 ‎Caleb nó đã xong. 378 00:19:17,906 --> 00:19:19,825 ‎Nghĩa vụ của nó đã xong. 379 00:19:19,908 --> 00:19:21,952 ‎Anh chàng này biết làm ăn ghê. 380 00:19:22,578 --> 00:19:23,954 ‎Nhưng nó không đơn giản thế. 381 00:19:24,037 --> 00:19:28,250 ‎Nó phải trả tiền cho tôi, ‎dù cách này hay cách khác thôi. 382 00:19:28,333 --> 00:19:31,461 ‎Được rồi. Tôi sẽ là ‎người quay lại và trả tiền cho đống đó. 383 00:19:31,545 --> 00:19:32,629 ‎Khoan đã, anh bạn. 384 00:19:32,713 --> 00:19:34,214 ‎Quy tắc danh dự đã bị phá rồi. 385 00:19:34,298 --> 00:19:36,341 ‎Anh phải để lại cái gì thế chân chứ? 386 00:19:36,425 --> 00:19:38,719 ‎- Thằng nhóc đó thì sao? ‎- Không có chuyện đó đâu. 387 00:19:40,637 --> 00:19:42,556 ‎Thế còn cái vòng cổ? 388 00:19:43,557 --> 00:19:47,644 ‎Đây là món quà từ cha tôi, Tahir. ‎Nó vô giá. 389 00:19:47,853 --> 00:19:48,770 ‎Tốt lắm. 390 00:19:49,354 --> 00:19:52,191 ‎Nghĩa là cậu sẽ có động lực để ‎quay lại trả tiền cho tôi. 391 00:20:04,453 --> 00:20:06,038 ‎Tôi sẽ quay lại để lấy nó. 392 00:20:10,542 --> 00:20:11,376 ‎Nè, Caleb... 393 00:20:11,877 --> 00:20:14,671 ‎có chuyện gì xảy ra với tao, ‎tao sẽ xử mày. 394 00:20:15,589 --> 00:20:16,590 ‎Nghe chưa? 395 00:20:21,053 --> 00:20:22,429 ‎Không thể tin được ‎cô ấy đã chết. 396 00:20:22,638 --> 00:20:24,932 ‎Cô Baez là cố vấn tuyệt vời của Nate. 397 00:20:25,015 --> 00:20:28,560 ‎Nate nói anh bảo ‎cậu ấy ra khỏi nhà tối qua. 398 00:20:28,644 --> 00:20:31,188 ‎- Có chuyện gì nhỉ? ‎- Chuyện công việc. 399 00:20:31,438 --> 00:20:34,191 ‎Công việc à? ‎Chẳng hạn như ám sát một giáo viên sao? 400 00:20:34,274 --> 00:20:35,400 ‎Các người nghĩ tôi giết à? 401 00:20:35,484 --> 00:20:36,485 ‎Thật điên rồ. 402 00:20:36,610 --> 00:20:37,444 ‎Phải không nào? 403 00:20:37,527 --> 00:20:38,737 ‎Anh ngủ với cô ấy mà. 404 00:20:38,820 --> 00:20:41,990 ‎Phải, chúng tôi ngoại tình, nhưng ‎kết thúc tuần trước rồi. 405 00:20:42,074 --> 00:20:44,117 ‎Anh không cần giết cô ấy ‎để chia tay phải không? 406 00:20:44,701 --> 00:20:46,578 ‎- Tất nhiên là không. ‎- Ôi chà. 407 00:20:46,662 --> 00:20:49,957 ‎Thật ra, tôi đã ‎bắt đầu gặp người khác rồi. 408 00:20:50,040 --> 00:20:52,626 ‎Vậy là anh ngoại tình lần hai? 409 00:20:52,834 --> 00:20:56,171 ‎Không hẳn. Tôi gặp người yêu cũ, Emma. ‎Chúng tôi đã đi tư vấn tâm lý. 410 00:20:56,255 --> 00:20:59,132 ‎Lúc đầu rất khó khăn, nhưng cuối cùng nó ‎đã giúp chúng tôi quay lại với nhau. 411 00:20:59,216 --> 00:21:00,092 ‎Sao bây giờ mới nói! 412 00:21:00,259 --> 00:21:02,094 ‎Tối qua, tôi đã ngủ cùng Emma. 413 00:21:02,177 --> 00:21:04,680 ‎Tôi không muốn nói với Nate, ‎vì không muốn gây rối nó. 414 00:21:04,763 --> 00:21:07,683 ‎Nó rất đau khổ chuyện chia tay, nhưng ‎dạo này nó rất có tiến triển. 415 00:21:07,766 --> 00:21:09,268 ‎Nó đang quen Lexy, một đứa tốt. 416 00:21:09,351 --> 00:21:11,645 ‎Cày bài thi SAT, rồi đậu vào Harvard. 417 00:21:11,728 --> 00:21:13,397 ‎Chúng tôi không muốn ‎chọc giận nó tới khi... 418 00:21:14,147 --> 00:21:15,607 ‎chuyện đó là lâu dài. 419 00:21:15,691 --> 00:21:17,526 ‎Tôi sẽ cần thông ‎tin của vợ cũ anh. 420 00:21:19,653 --> 00:21:22,197 ‎Sao anh và vợ anh lại chia tay? 421 00:21:24,116 --> 00:21:26,785 ‎Tôi cho rằng tôi là người chồng xấu xa. 422 00:21:27,369 --> 00:21:29,997 ‎Ngoại tình, ích kỷ, bỏ bê con cái. 423 00:21:30,497 --> 00:21:33,542 ‎Cô ấy không có lựa chọn ‎nào khác ngoài việc chia tay với tôi. 424 00:21:35,377 --> 00:21:38,380 ‎Hiểu rồi. 425 00:21:50,100 --> 00:21:51,518 ‎Ồ, cậu sẽ nếm đòn! 426 00:21:51,601 --> 00:21:52,477 ‎Anh yêu à! 427 00:21:52,561 --> 00:21:55,105 ‎Em tưởng ta có kế hoạch rồi. 428 00:21:55,188 --> 00:21:56,857 ‎Không, anh xin lỗi. 429 00:21:57,190 --> 00:21:58,608 ‎Phải rồi, Lynn, tới anh đó. 430 00:22:32,976 --> 00:22:34,269 ‎Tránh ra!  431 00:22:44,196 --> 00:22:46,073 ‎Tuyệt! Tuyệt! 432 00:22:46,156 --> 00:22:48,283 ‎Chết cha mày chưa! 433 00:23:10,639 --> 00:23:13,058 ‎Tuyệt! Có thế chứ. 434 00:23:18,563 --> 00:23:20,649 ‎Thấy chưa nào? 435 00:23:22,275 --> 00:23:23,151 ‎Quá đã! 436 00:23:23,318 --> 00:23:24,778 ‎Thám tử. Tôi giúp được gì cho cô? 437 00:23:25,278 --> 00:23:27,781 ‎Tôi biết hung thủ là ai. ‎Gặp ở ngoài phân khu nhé. 438 00:23:28,365 --> 00:23:29,199 ‎Ừ. 439 00:23:30,700 --> 00:23:31,535 ‎Eve! 440 00:23:32,369 --> 00:23:33,537 ‎Anh phải đi đây. 441 00:23:33,620 --> 00:23:36,373 ‎Này, anh không thể ở lại thêm một chút à? 442 00:23:36,456 --> 00:23:37,624 ‎Ta có ‎queso‎ nè. 443 00:23:38,333 --> 00:23:39,334 ‎Có công chuyện. 444 00:23:43,964 --> 00:23:48,385 ‎Này, anh có thấy vẻ mặt của họ ‎lúc nãy không? 445 00:23:48,885 --> 00:23:50,971 ‎Tôi đã bảo là tôi lo được vụ này mà. 446 00:23:51,054 --> 00:23:53,306 ‎Em không dám nghi ngờ nữa đâu. 447 00:23:54,349 --> 00:23:55,892 ‎Anh thật có đầu óc. 448 00:23:55,976 --> 00:23:57,561 ‎Điều khiến tôi băn khoăn, Caleb, 449 00:23:57,644 --> 00:24:00,063 ‎sao em lại muốn làm ‎bạn với đám đó? 450 00:24:00,147 --> 00:24:02,607 ‎Em cón hiều bạn ở trường mà. 451 00:24:02,691 --> 00:24:05,861 ‎Ừ, nhưng em không hợp với ‎đám da trắng giàu có. 452 00:24:05,944 --> 00:24:08,488 ‎Bọn Tahir lại giống em. 453 00:24:09,072 --> 00:24:10,449 ‎Em mới thật sự thoải mái. 454 00:24:10,532 --> 00:24:13,326 ‎Ý là, nếu em biết ngay từ đầu ‎nó làm gì, 455 00:24:13,410 --> 00:24:15,704 ‎có lẽ em không chơi với nó rồi. 456 00:24:15,787 --> 00:24:18,790 ‎Thật khó để tìm bạn để chơi. 457 00:24:19,583 --> 00:24:20,917 ‎Anh hiểu chứ? 458 00:24:22,961 --> 00:24:24,379 ‎Em có một câu hỏi cho anh nè. 459 00:24:26,089 --> 00:24:27,424 ‎Tại sao anh lại giúp em? 460 00:24:27,507 --> 00:24:28,550 ‎Tôi... 461 00:24:31,011 --> 00:24:32,429 ‎Tôi có đứa con trai sắp chào đời. 462 00:24:34,264 --> 00:24:35,098 ‎Vậy đó. 463 00:24:37,309 --> 00:24:39,728 ‎Và tôi đã lo rằng liệu mình ‎sẽ trở thành một người cha tốt hay không. 464 00:24:40,979 --> 00:24:43,273 ‎Vậy sao? Coi như thử nghiệm với em hả? 465 00:24:48,862 --> 00:24:50,280 ‎Em đùa thôi mà. 466 00:24:51,156 --> 00:24:52,032 ‎Không vấn đề gì. 467 00:24:58,413 --> 00:24:59,456 ‎Anh là Caleb Mayfield? 468 00:25:01,124 --> 00:25:02,626 ‎Tôi hỏi anh là Caleb Mayfield? 469 00:25:02,709 --> 00:25:04,294 ‎Vâng, đây là Caleb. 470 00:25:05,170 --> 00:25:07,714 ‎- Có vấn đề gì thế? ‎- Tôi có lệnh bắt anh ấy. 471 00:25:07,797 --> 00:25:09,674 ‎- Bị truy nã vì giết người. ‎- Giết người? 472 00:25:11,718 --> 00:25:12,552 ‎Không. 473 00:25:13,011 --> 00:25:13,887 ‎Không đúng đâu. 474 00:25:13,970 --> 00:25:15,347 ‎Nằm xuống, ‎đưa hai tay lên đầu! 475 00:25:15,805 --> 00:25:18,767 ‎Nghe này, anh bạn, tôi nói nằm ‎xuống đất và đặt tay lên đầu anh. 476 00:25:18,850 --> 00:25:21,895 ‎- Này, cậu làm cậu ấy đau đấy! ‎- Dừng lại đây, giơ tay lên. 477 00:25:21,978 --> 00:25:23,230 ‎Đặt tay của tôi à... Cái quái gì... 478 00:25:24,147 --> 00:25:25,774 ‎Sao anh lại chĩa súng vào tôi hả? 479 00:25:25,857 --> 00:25:27,609 ‎Tôi chẳng làm gì sai cả. 480 00:25:27,692 --> 00:25:29,528 ‎Đặt hai tay lên đầu ngay. 481 00:25:32,739 --> 00:25:35,575 ‎Nghe này, hai người ‎đang phạm một sai lầm lớn đó. 482 00:25:35,659 --> 00:25:38,995 ‎Tôi có bạn ở LAPD. ‎Để tôi gọi họ. 483 00:25:39,079 --> 00:25:41,373 ‎- Amenadiel, nghe lời họ đi! ‎- Ông làm cậu ta đau đấy! 484 00:25:41,456 --> 00:25:43,250 ‎Tao nói lần cuối, thằng khốn nạn. ‎Giơ tay lên mau! 485 00:25:43,583 --> 00:25:46,211 ‎Giơ tay lên! 486 00:25:46,294 --> 00:25:48,922 ‎- Tôi không để đấy thì sao? ‎- Đừng để tao bắn chết mày. 487 00:25:49,005 --> 00:25:50,298 ‎- Tao không muốn bắn mày đâu nhé! ‎- Dừng lại! 488 00:25:50,382 --> 00:25:52,509 ‎Dừng lại! Anh ấy là bạn tôi. 489 00:25:52,592 --> 00:25:53,468 ‎Anh ấy là bạn. 490 00:26:00,850 --> 00:26:01,685 ‎Anh ổn chứ? 491 00:26:11,945 --> 00:26:13,572 ‎Câu lạc bộ đánh gôn... 492 00:26:14,531 --> 00:26:18,660 ‎vân tay của Caleb và máu của nạn nhân ‎được tìm thấy trong tủ của ông ấy. 493 00:26:19,369 --> 00:26:21,329 ‎Caleb được biết là bán ma túy, 494 00:26:21,580 --> 00:26:24,541 ‎nên giả thuyết là ‎cô Baez phát hiện, 495 00:26:24,708 --> 00:26:26,585 ‎đe dọa sẽ báo cảnh sát, ‎nên nó đã giết cô ta. 496 00:26:26,668 --> 00:26:27,711 ‎Không đâu, Dan. 497 00:26:27,961 --> 00:26:29,337 ‎Caleb không phải kẻ giết người. 498 00:26:29,421 --> 00:26:31,464 ‎Nhưng thằng bé có vẻ có tội đấy. 499 00:26:32,007 --> 00:26:34,259 ‎Chính xác thì "có vẻ có tội" ‎có ý nghĩa gì hả Dan? 500 00:26:34,342 --> 00:26:36,219 ‎Anh đang nói về màu da của nó à? 501 00:26:37,429 --> 00:26:38,805 ‎Nó có tội vì tất cả... 502 00:26:39,389 --> 00:26:41,933 ‎bằng chứng chống lại nó. ‎Thôi nào, sao anh dám? 503 00:26:48,857 --> 00:26:50,025 ‎Anh ổn chứ? 504 00:26:50,108 --> 00:26:52,319 ‎Tôi biết cái việc chĩa súng vào anh... 505 00:26:52,902 --> 00:26:53,987 ‎chẳng vui gì. 506 00:26:54,070 --> 00:26:55,739 ‎Sao các người đó không nghe tôi? 507 00:26:55,822 --> 00:26:58,074 ‎Tôi cố nói với họ, giải thích cho họ, ‎nhưng họ… 508 00:26:58,992 --> 00:27:00,160 ‎Họ không chịu nghe. 509 00:27:01,161 --> 00:27:03,163 ‎Cứ như họ đã quyết định rồi. 510 00:27:03,246 --> 00:27:05,582 ‎Nghe này, hai tên đó vượt quá giới hạn rồi 511 00:27:05,665 --> 00:27:07,584 ‎tôi sẽ nộp đơn phàn nàn ‎vì vượt quá giới hạn 512 00:27:07,667 --> 00:27:09,127 ‎ngay khi xong vụ này. 513 00:27:09,210 --> 00:27:10,754 ‎Rồi nó sẽ thay đổi gì... 514 00:27:11,212 --> 00:27:14,049 ‎sau lời phàn nàn đó? 515 00:27:16,051 --> 00:27:17,302 ‎Chắc là không có gì. 516 00:27:18,887 --> 00:27:20,388 ‎Này, Dan... 517 00:27:21,348 --> 00:27:22,432 ‎ta nói chuyện một lúc được không? 518 00:27:31,191 --> 00:27:32,025 ‎Được. 519 00:27:32,567 --> 00:27:36,363 ‎Tôi không biết phải nói thế nào, nhưng... 520 00:27:36,446 --> 00:27:37,656 ‎Khoan đã. 521 00:27:37,739 --> 00:27:41,576 ‎Tôi nghĩ chúng ta có cùng suy nghĩ. 522 00:27:41,660 --> 00:27:43,370 ‎Cái này là vụ Tiernan. 523 00:27:43,453 --> 00:27:45,664 ‎Phải. Tôi xin lỗi. Thì sao? 524 00:27:45,747 --> 00:27:46,706 ‎Để kết thúc vụ án, 525 00:27:46,790 --> 00:27:49,334 ‎thẩm vấn thẩm tra ‎đã được thực hiện bởi nhóm thám tử. 526 00:27:49,501 --> 00:27:52,045 ‎Ai đó đã ‎nói với họ rằng có thể là một cảnh sát… 527 00:27:53,088 --> 00:27:54,506 ‎đã đến gặp Jacob Tiernan 528 00:27:54,589 --> 00:27:57,884 ‎và nói với anh ta chính Lucifer ‎đã làm đánh gãy lưng con trai mình. 529 00:27:57,967 --> 00:27:59,260 ‎Thật quá đáng. 530 00:27:59,344 --> 00:28:01,888 ‎Tôi biết! Nếu thật thì sao? 531 00:28:01,971 --> 00:28:03,723 ‎Ai đó có thể thù hằn Lucifer. 532 00:28:04,224 --> 00:28:05,475 ‎Cũng có thể đó chứ. 533 00:28:05,558 --> 00:28:07,936 ‎Tôi có thể tìm ra ‎cảnh sát nào bằng cách 534 00:28:08,019 --> 00:28:10,355 ‎lần theo xe của sở cảnh sát, ‎nhưng tôi không biết phải làm gì. 535 00:28:10,438 --> 00:28:11,940 ‎Tôi không biết ‎có nên nói với Chloe hay không. 536 00:28:13,733 --> 00:28:15,068 ‎Ôi, Dan! 537 00:28:15,568 --> 00:28:16,653 ‎Anh làm gì vậy? 538 00:28:16,986 --> 00:28:18,655 ‎Tôi rất vui, nhưng tôi chỉ… 539 00:28:18,738 --> 00:28:21,574 ‎Anh nói đúng, chúng ta cần đồng lòng, 540 00:28:21,658 --> 00:28:25,328 ‎nhưng chuyện này không tốt đâu nhé. 541 00:28:25,412 --> 00:28:27,163 ‎Tôi chợt bị cuốn vào. 542 00:28:28,456 --> 00:28:29,582 ‎Tôi hứa không làm thế nữa. 543 00:28:30,250 --> 00:28:31,668 ‎Không sao. Đừng lo. 544 00:28:31,918 --> 00:28:34,879 ‎Và về chuyện Tiernan, ‎có vẻ chuyện đó không có đâu. 545 00:28:34,963 --> 00:28:37,257 ‎Đúng, anh nói đúng. 546 00:28:38,216 --> 00:28:39,718 ‎Được rồi. Dù sao thì. 547 00:28:40,677 --> 00:28:41,511 ‎Gặp sau nhé. 548 00:28:42,095 --> 00:28:42,929 ‎Gặp sau nhé. 549 00:29:08,538 --> 00:29:10,290 ‎Nghe này, tôi đã nói chuyện với bố mẹ cậu. 550 00:29:11,249 --> 00:29:12,709 ‎Họ đang bay về. 551 00:29:12,792 --> 00:29:15,712 ‎Chúng tôi sẽ tìm cho cậu một luật sư giỏi, ‎xóa tên anh, 552 00:29:15,795 --> 00:29:17,213 ‎và anh sẽ sớm ra khỏi đây. 553 00:29:19,257 --> 00:29:20,300 ‎Để em hỏi anh điều này. 554 00:29:20,550 --> 00:29:22,260 ‎Sao anh chắc tôi không ‎giết cô giáo đó? 555 00:29:22,343 --> 00:29:23,511 ‎Vì anh biết em sẽ không làm thế. 556 00:29:23,595 --> 00:29:26,097 ‎Anh đã hiểu hết em ‎chỉ sau một ngày à? 557 00:29:26,181 --> 00:29:29,142 ‎Tôi biết cậu không giết ai cả, Caleb à. 558 00:29:29,225 --> 00:29:32,103 ‎Nhưng ai thèm quan tâm nếu anh tin tôi? 559 00:29:32,187 --> 00:29:33,354 ‎Cảnh sát là không rồi đấy. 560 00:29:33,438 --> 00:29:34,606 ‎Nhưng cậu vô tội. 561 00:29:34,689 --> 00:29:37,817 ‎Sự thật sẽ lộ ra và không cólựa chọn nào ‎ngoài việc thả cậu... 562 00:29:37,901 --> 00:29:41,112 ‎Đúng là không tưởng, ‎anh đang bị hoang tưởng à? 563 00:29:41,362 --> 00:29:42,947 ‎Nhìn anh kìa. 564 00:29:43,031 --> 00:29:45,784 ‎Anh còn chẳng làm gì ‎và suýt nữa bị bắn. 565 00:29:45,867 --> 00:29:48,703 ‎Họ mới là quan trọng. 566 00:29:48,787 --> 00:29:52,207 ‎Với họ, em là một đứa da đen ‎bán ma túy, 567 00:29:52,290 --> 00:29:55,043 ‎có dấu vân tay tìm thấy ‎trên vũ khí giết người. 568 00:29:56,336 --> 00:29:58,129 ‎Đời em thế là hết. 569 00:29:58,630 --> 00:30:00,882 ‎Đi đi. Đừng phí thời gian nữa. 570 00:30:02,425 --> 00:30:04,052 ‎Tôi sẽ không bỏ cậu. 571 00:30:04,344 --> 00:30:07,806 ‎Có những người tốt ngoài kia ‎có thể tìm ra sự thật, 572 00:30:07,889 --> 00:30:09,307 ‎nhưng họ sẽ cần anh hợp tác. 573 00:30:09,390 --> 00:30:12,977 ‎Và tôi không yêu cầu cậu phải tin họ. ‎Chỉ tin tôi là đủ. 574 00:30:16,689 --> 00:30:17,607 ‎Được chứ? 575 00:30:30,537 --> 00:30:32,330 ‎Kết quả cuộc ghép đôi này ‎cũng thú vị nhỉ? 576 00:30:32,956 --> 00:30:34,123 ‎Anh thích hồ sơ của em. 577 00:30:34,958 --> 00:30:38,127 ‎Những câu chuyện em viết ‎về những vụ giết người… 578 00:30:38,711 --> 00:30:39,587 ‎Chà! 579 00:30:40,964 --> 00:30:43,174 ‎Làm anh hứng quá. 580 00:30:46,344 --> 00:30:47,178 ‎Nhưng… 581 00:30:47,762 --> 00:30:49,347 ‎Chắc ta không hợp đâu. 582 00:30:50,557 --> 00:30:53,101 ‎Bọn mình đều là hai đứa cá tính. 583 00:30:53,726 --> 00:30:56,688 ‎Chúng ta chỉ cần lắc đầu ‎và khóa sừng nhau thôi. 584 00:30:57,272 --> 00:30:59,065 ‎Không có tương lai đâu. 585 00:31:02,026 --> 00:31:04,821 ‎Nhưng chúc cô một buổi tối vui vẻ và ‎chúc may mắn, thưa quý cô. 586 00:31:13,496 --> 00:31:14,831 ‎Chào Maze. 587 00:31:15,707 --> 00:31:17,166 ‎Thấy Lucifer không? 588 00:31:17,250 --> 00:31:18,084 ‎Không. 589 00:31:19,460 --> 00:31:20,461 ‎Ổn chứ? 590 00:31:20,545 --> 00:31:22,297 ‎Đó là lần hẹn hò thứ 21 tệ hại của tôi. 591 00:31:22,380 --> 00:31:24,465 ‎Và lần thứ 22 của tôi sắp đến rồi. 592 00:31:25,466 --> 00:31:26,301 ‎Chết tiệt. 593 00:31:27,552 --> 00:31:28,761 ‎Đúng là mạnh dữ. 594 00:31:30,263 --> 00:31:31,973 ‎Tôi biết chuyện này nghe có vẻ điên… 595 00:31:32,724 --> 00:31:35,059 ‎nhưng tôi bắt đầu nghĩ... 596 00:31:36,394 --> 00:31:37,979 ‎tôi mới là đứa có vấn đề. 597 00:31:38,062 --> 00:31:39,564 ‎Xàm quá đó. 598 00:31:39,647 --> 00:31:41,274 ‎Cô rất là tuyệt luôn. 599 00:31:41,357 --> 00:31:43,234 ‎Cô hay làm gì nào? 600 00:31:43,318 --> 00:31:44,360 ‎Những thứ bình thường thôi. 601 00:31:44,444 --> 00:31:45,320 ‎Được. 602 00:31:45,778 --> 00:31:47,238 ‎Sao ta không thử 603 00:31:48,364 --> 00:31:51,159 ‎tìm xem nó là gì. ‎Cứ lấy tôi mà luyện tập. 604 00:31:52,035 --> 00:31:57,540 ‎Chúng ta có thể giả vờ hẹn hò ‎để xem cô có gì sai. 605 00:31:57,624 --> 00:31:58,499 ‎Được. 606 00:31:58,583 --> 00:31:59,417 ‎Được. 607 00:31:59,918 --> 00:32:00,877 ‎Tôi sẽ bắt đầu. 608 00:32:02,128 --> 00:32:04,380 ‎Chào. Tôi tên Eve. 609 00:32:04,797 --> 00:32:06,633 ‎Chào. Tôi là Maze. 610 00:32:07,091 --> 00:32:08,259 ‎Hân hạnh được gặp cô. 611 00:32:09,427 --> 00:32:10,762 ‎Muốn làm tình không? 612 00:32:12,138 --> 00:32:13,097 ‎Được luôn. 613 00:32:14,140 --> 00:32:17,560 ‎Không có gì sai khi ‎quan hệ khi mới gặp đâu. 614 00:32:18,144 --> 00:32:23,566 ‎Nhưng có lẽ cần phải đợi một lúc ‎rồi hãy nói 615 00:32:24,859 --> 00:32:26,861 ‎Kể cho tôi nghe về cô đi. 616 00:32:27,445 --> 00:32:29,364 ‎Tôi thích làm tình. 617 00:32:29,614 --> 00:32:30,490 ‎Hay lắm. 618 00:32:31,324 --> 00:32:32,367 ‎Và sao nữa? 619 00:32:37,246 --> 00:32:39,707 ‎Thật khó để mở lòng về tôi. 620 00:32:41,209 --> 00:32:43,920 ‎- Tôi là con quỷ mà. ‎- Có gì sai chứ? 621 00:32:44,504 --> 00:32:49,050 ‎Ai xứng đáng hẹn hò với cô ‎phải hiểu được mọi thứ... 622 00:32:50,259 --> 00:32:51,094 ‎làm nên cô chứ. 623 00:32:52,929 --> 00:32:55,014 ‎Nè, phải cô sắp có ‎một cuộc làm tình nóng bỏng hả? 624 00:32:57,600 --> 00:32:58,935 ‎Có vẻ anh ta không tới. 625 00:32:59,644 --> 00:33:00,853 ‎Nói tiếp nào. 626 00:33:01,854 --> 00:33:03,439 ‎Có vẻ thế này hay đó. 627 00:33:04,482 --> 00:33:05,483 ‎Đúng rồi. 628 00:33:07,944 --> 00:33:10,238 ‎Chuyện với Eve sao rồi? 629 00:33:11,155 --> 00:33:11,990 ‎Không ổn. 630 00:33:12,573 --> 00:33:15,576 ‎Tôi thử làm một đứa bạn trai tồi tệ ‎để cô ấy chia tay, 631 00:33:15,660 --> 00:33:17,453 ‎nhưng thất bại rồi. 632 00:33:17,537 --> 00:33:20,540 ‎Tất nhiên là thất bại rồi Lucifer, ‎vì đó không phải con người anh. 633 00:33:23,543 --> 00:33:25,044 ‎Sao cô biết tôi là ai? 634 00:33:26,546 --> 00:33:30,341 ‎Caleb Mayfield vô tội, Chloe, ‎và cô phải xem xét lại. 635 00:33:30,425 --> 00:33:31,718 ‎Chuyện gì vậy? ‎Cậu ấy nói gì với anh à? 636 00:33:31,801 --> 00:33:33,302 ‎Cậu ta bị gài. 637 00:33:33,386 --> 00:33:36,681 ‎Anh ta có nói ai không? ‎Vì tôi đang xem và cũng đồng ý, 638 00:33:36,764 --> 00:33:38,683 ‎mọi thứ không có khớp. ‎Đâu có dễ như vậy. 639 00:33:38,766 --> 00:33:41,811 ‎Bất cứ ai gài cậu ta ‎biết rằng cậu ta là mục tiêu tốt. 640 00:33:41,894 --> 00:33:43,479 ‎- Ý anh là họ biết cậu ta bán ma túy? ‎- Đúng. 641 00:33:43,563 --> 00:33:46,691 ‎Tôi đã nhờ Caleb viết ra danh sách ‎những đứa cậu ấy bán ma túy cho. 642 00:33:47,275 --> 00:33:50,069 ‎Đây là danh sách những ‎người có quyền sử dụng tủ gôn. 643 00:33:50,153 --> 00:33:52,280 ‎Nếu một trong những đứa trẻ này ‎cũng có trong danh sách của Caleb, 644 00:33:52,363 --> 00:33:55,575 ‎thì người đó có cơ hội ‎để gài tội cậu ta. 645 00:33:56,159 --> 00:33:57,201 ‎Thử xem nào. 646 00:33:57,535 --> 00:33:59,871 ‎Không. Chẳng cái tên nào trùng khớp. 647 00:33:59,954 --> 00:34:01,873 ‎Phải hai đứa đó ‎đang quen nhau không? 648 00:34:02,623 --> 00:34:05,626 ‎Lexy Shaw và Nate Benedict. ‎Và tụi nó là chứng cứ ngoại phạm của nhau. 649 00:34:12,008 --> 00:34:13,926 ‎Xin lỗi đã không trình diện sớm. 650 00:34:14,635 --> 00:34:15,845 ‎Tôi sợ. 651 00:34:17,847 --> 00:34:20,141 ‎Tôi không muốn đối diện sự thật. 652 00:34:20,641 --> 00:34:22,602 ‎Rằng anh ấy làm chuyện này. 653 00:34:25,521 --> 00:34:27,565 ‎Nên Nate đã giết cô Baez? 654 00:34:29,108 --> 00:34:30,318 ‎Tôi yêu anh ấy. 655 00:34:32,361 --> 00:34:34,197 ‎Nhưng đôi khi anh ấy nổi giận. 656 00:34:34,280 --> 00:34:35,198 ‎Thật đáng sợ. 657 00:34:35,948 --> 00:34:38,117 ‎Và Nate đau khổ khi ‎bố mẹ anh ấy chia tay. 658 00:34:38,201 --> 00:34:40,036 ‎Tôi nghĩ anh ta đổ lỗi cho cô Baez. 659 00:34:40,661 --> 00:34:42,747 ‎Tôi không bao giờ nghĩ ‎anh ấy lại làm thế này. 660 00:34:43,998 --> 00:34:47,877 ‎Lexy, nghỉ chút nhé? ‎Tôi sẽ đi lấy khăn giấy cho cô. 661 00:35:01,265 --> 00:35:02,308 ‎Cô ta nói dối. 662 00:35:04,268 --> 00:35:05,770 ‎Vậy nói cho họ nghe hết đi, Nate. 663 00:35:05,853 --> 00:35:06,687 ‎Nhanh lên. 664 00:35:08,439 --> 00:35:10,024 ‎Tất cả là vì Harvard ngu ngốc. 665 00:35:12,151 --> 00:35:14,654 ‎Lexy muốn vào đó. ‎Và khăng khăng đòi tôi phải vào cùng. 666 00:35:14,946 --> 00:35:17,406 ‎Nên cô ấy mua một đống thuộc Adderall ‎để tập trung hơn. 667 00:35:17,490 --> 00:35:19,534 ‎Điểm tôi tăng ‎và kỳ thi SAT đến 668 00:35:19,617 --> 00:35:22,120 ‎và cô Baez là giám thị. 669 00:35:22,203 --> 00:35:23,412 ‎Cậu ăn cắp đề thi. 670 00:35:23,496 --> 00:35:25,289 ‎Bọn tôi biết trong phòng cô ấy ‎có đề thi. 671 00:35:25,373 --> 00:35:27,542 ‎Tôi không muốn làm thế ‎nhưng cô ấy bắt phải làm. 672 00:35:28,042 --> 00:35:29,460 ‎Và rồi cô Baez phát hiện ra. 673 00:35:29,544 --> 00:35:31,671 ‎Và đó là lý do anh cãi ‎nhau sau cuộc họp YEA. 674 00:35:31,754 --> 00:35:35,383 ‎Cô ấy nói nếu tôi không thú tội, ‎cô ấy sẽ gọi cho bố tôi và cảnh sát. 675 00:35:35,466 --> 00:35:38,719 ‎Và khi tôi nói với Lexy, cô ấy hoảng sợ, 676 00:35:38,803 --> 00:35:41,430 ‎"Tớ học quá chăm chỉ ‎để vào Harvard 677 00:35:41,514 --> 00:35:43,099 ‎và tớ không để cô Baez phá bỏ nó," 678 00:35:43,182 --> 00:35:44,851 ‎và cô ấy bắt tôi ăn cắp cây gậy ‎của Caleb và... 679 00:35:44,934 --> 00:35:46,644 ‎Anh giết cô ấy? 680 00:35:46,727 --> 00:35:49,397 ‎Không! Tôi không giết,... ‎Lexy đã giết. 681 00:35:49,480 --> 00:35:51,149 ‎Nhưng tôi cũng quá tệ bạc... 682 00:35:52,733 --> 00:35:55,862 ‎Vì tôi đã che đậy hết và nói dối ‎về Caleb. Cậu ấy không làm gì cả. 683 00:35:55,945 --> 00:35:57,530 ‎Sao tôi phải tin cậu hả Nate? 684 00:35:57,613 --> 00:35:59,866 ‎- Tôi đang nói thật và có thể chứng minh. ‎- Bằng cách nào? 685 00:35:59,949 --> 00:36:01,159 ‎Quần áo dính máu của Lexy. 686 00:36:01,742 --> 00:36:03,411 ‎Lẽ ra tôi phải bỏ chúng nhưng không. 687 00:36:05,580 --> 00:36:07,206 ‎Tôi không quan tâm tới Harvard. 688 00:36:10,209 --> 00:36:12,336 ‎Lexy chỉ muốn tôi ‎là một người không phải là tôi 689 00:36:12,420 --> 00:36:15,923 ‎tôi đáng lẽ phải đứng lên chống lại ‎cô ấy trước khi bất kỳ ai bị tổn thương. 690 00:36:16,507 --> 00:36:17,341 ‎Tôi rất xin lỗi. 691 00:36:27,727 --> 00:36:28,978 ‎Vậy là em tự do rồi. 692 00:36:29,061 --> 00:36:30,521 ‎Anh đã lấy lại cái vòng kìa. 693 00:36:30,771 --> 00:36:33,357 ‎Ừ, anh đã trả nợ Tahir, nên… 694 00:36:34,233 --> 00:36:36,319 ‎em không phải lo về hắn ta nữa. 695 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 ‎Có vẻ như em nợ anh một ân huệ. 696 00:36:39,697 --> 00:36:40,781 ‎Làm sao trả ơn đây? 697 00:36:40,865 --> 00:36:42,783 ‎Anh cũng có nghĩ tới rồi. 698 00:36:42,867 --> 00:36:46,412 ‎Anh sẽ không chấp nhận thứ gì 699 00:36:46,495 --> 00:36:50,082 ‎ngoài một trận đấu tay đôi ‎ngày mai. 700 00:36:51,042 --> 00:36:53,544 ‎Miễn là ta có thể ăn kem sau đó nha. 701 00:36:55,713 --> 00:36:56,547 ‎Sẵn đây... 702 00:36:57,131 --> 00:36:59,258 ‎- anh không có gì phải lo đâu. ‎- Về chuyện gì? 703 00:37:00,259 --> 00:37:01,177 ‎Làm bố ấy. 704 00:37:01,677 --> 00:37:02,678 ‎Anh sẽ làm tốt thôi. 705 00:37:04,055 --> 00:37:05,097 ‎Hẹn mai gặp lại. 706 00:37:10,102 --> 00:37:13,689 ‎Và anh ấy bực bội ‎vì tôi cười vào cuối phim. 707 00:37:13,773 --> 00:37:15,233 ‎Tôi tưởng đó là phim hài chứ. 708 00:37:17,068 --> 00:37:18,194 ‎Cô đã xem chưa? 709 00:37:19,320 --> 00:37:20,363 ‎Marley và Tôi. 710 00:37:21,030 --> 00:37:21,906 ‎Chưa. 711 00:37:22,573 --> 00:37:25,076 ‎Nhưng có lẽ ta có thể cùng xem đó. 712 00:37:26,744 --> 00:37:28,079 ‎Ừ, thế thì hay quá. 713 00:37:30,873 --> 00:37:34,919 ‎Dù sao thì, ‎kể về chuyện hẹn hò của tôi đủ rồi. 714 00:37:35,962 --> 00:37:36,963 ‎Cô có chuyện nào không? 715 00:37:37,755 --> 00:37:39,090 ‎Câu chuyện hẹn hò à? 716 00:37:39,882 --> 00:37:43,469 ‎Tôi có chồng gần cả ngàn năm. 717 00:37:43,970 --> 00:37:47,306 ‎Và rồi, lần thứ hai, ‎tôi đã tìm ra một người. 718 00:37:47,598 --> 00:37:50,643 ‎Ừ, nhưng sao cô biết ‎Lucifer là người đó? 719 00:37:50,726 --> 00:37:55,606 ‎Với Adam, tôi cảm thấy tôi ‎luôn cố gắng trở thành một người... 720 00:37:56,190 --> 00:37:58,484 ‎không phải tôi. 721 00:37:58,567 --> 00:38:00,611 ‎Và rồi, với Lucifer… 722 00:38:02,530 --> 00:38:05,950 ‎Tôi cảm thấy mình có thể là chính mình. 723 00:38:06,909 --> 00:38:07,952 ‎Ít ra là vậy. 724 00:38:08,828 --> 00:38:10,371 ‎Gần đây, tôi cảm thấy anh ấy... 725 00:38:11,330 --> 00:38:13,207 ‎kéo tôi ra xa. 726 00:38:13,749 --> 00:38:17,378 ‎Lucifer là thế đó. Thỉnh thoảng anh ta ‎là một thằng khốn nạn. 727 00:38:17,461 --> 00:38:19,547 ‎Nhưng rồi anh ta sẽ quay về. 728 00:38:20,339 --> 00:38:22,758 ‎Ngu mới bỏ cô. ‎Cô quá tuyệt vời luôn. 729 00:38:27,471 --> 00:38:28,639 ‎Cô muốn uống ly nữa không? 730 00:38:28,723 --> 00:38:30,850 ‎- Anh cần uống thêm à? ‎- Có chứ. 731 00:38:33,352 --> 00:38:34,228 ‎Ừ. 732 00:38:37,732 --> 00:38:39,317 ‎Này, Mazy Maze. 733 00:38:40,693 --> 00:38:41,694 ‎Khỏe không? 734 00:38:42,903 --> 00:38:44,030 ‎Bọn tôi đang uống rượu. 735 00:38:45,197 --> 00:38:46,198 ‎Nhìn giống như cô... 736 00:38:47,366 --> 00:38:49,243 ‎chuẩn bị hành động với cô gái của Lucifer. 737 00:38:53,497 --> 00:38:56,542 ‎Trông có vẻ như anh đang say rồi. 738 00:38:56,625 --> 00:38:57,793 ‎Đừng lo. 739 00:38:57,877 --> 00:39:00,838 ‎Tôi sẽ không nói gì cả, vì ‎tôi và cô, chúng ta đều như nhau. 740 00:39:00,921 --> 00:39:03,090 ‎Lẽ ra anh nên ‎xem cách tôi chọc Ella hôm nay. 741 00:39:03,174 --> 00:39:04,425 ‎Và bọn khốn như chúng ta, 742 00:39:05,676 --> 00:39:06,886 ‎phải chơi với nhau. 743 00:39:07,511 --> 00:39:09,847 ‎Tôi không quan tâm tới Eve. 744 00:39:10,097 --> 00:39:12,391 ‎Ta chỉ nói chơi thôi. ‎Chỉ là bạn bè. 745 00:39:12,475 --> 00:39:14,101 ‎Tuyệt quá. Hay đấy. 746 00:39:14,185 --> 00:39:15,728 ‎Vì điều đó có nghĩa là cô sẽ không... 747 00:39:16,854 --> 00:39:17,980 ‎quan tâm nếu tôi thử một phát nhỉ? 748 00:39:20,316 --> 00:39:21,150 ‎Biến đi. 749 00:39:21,859 --> 00:39:23,944 ‎Chà, cuối cùng cũng lộ ra. 750 00:39:24,945 --> 00:39:26,238 ‎Tôi sẽ cho cô một đặc ân, được chứ? 751 00:39:26,322 --> 00:39:29,658 ‎Tôi sẽ nói với Eve ‎cảm xúc của cô về cô ấy. 752 00:39:33,287 --> 00:39:34,538 ‎Thôi nào, Maze. 753 00:39:35,206 --> 00:39:36,207 ‎Thế thôi à? 754 00:39:36,791 --> 00:39:38,334 ‎Mạnh lên nào! 755 00:39:39,085 --> 00:39:39,919 ‎Nhanh lên. 756 00:39:40,544 --> 00:39:41,879 ‎Anh muốn tôi đánh anh sao? 757 00:39:43,631 --> 00:39:45,049 ‎Anh tự dằn vặt mình à? 758 00:39:49,220 --> 00:39:50,346 ‎Đưa anh ta ra khỏi đây. 759 00:40:03,317 --> 00:40:04,151 ‎Eve? 760 00:40:14,078 --> 00:40:14,912 ‎Ta cần... 761 00:40:16,205 --> 00:40:17,289 ‎nói chuyện. 762 00:40:17,957 --> 00:40:18,916 ‎Thực ra, anh nghĩ... 763 00:40:18,999 --> 00:40:21,252 ‎Em muốn nói trước. 764 00:40:22,628 --> 00:40:23,504 ‎Nói đi. 765 00:40:23,587 --> 00:40:25,673 ‎Tối nay, ‎một người bạn giúp em nhận ra rằng 766 00:40:28,259 --> 00:40:29,885 ‎Em là một người tuyệt vời. 767 00:40:31,387 --> 00:40:32,805 ‎À không.  768 00:40:34,181 --> 00:40:35,391 ‎Phải cực tuyệt mới đúng. 769 00:40:35,474 --> 00:40:36,392 ‎Và em... 770 00:40:39,103 --> 00:40:40,729 ‎xứng đáng được đối xử đàng hoàng. 771 00:40:43,023 --> 00:40:43,858 ‎Em nói đúng. 772 00:40:45,734 --> 00:40:46,944 ‎Và em... 773 00:40:47,403 --> 00:40:49,864 ‎tuyệt hơn cả chữ tuyệt nữa đó. 774 00:40:50,698 --> 00:40:53,367 ‎Bạn có một ánh sáng bên trong ‎khiến em tỏa sáng 775 00:40:53,451 --> 00:40:55,369 ‎nụ cười đầy lan tỏa 776 00:40:55,453 --> 00:40:57,913 ‎chiếm lấy trái tim ‎của bất kỳ ai may mắn có được. 777 00:41:00,040 --> 00:41:00,875 ‎Và... 778 00:41:02,001 --> 00:41:04,503 ‎anh xin lỗi vì cách đối xử với em ‎dạo gần đây. 779 00:41:04,587 --> 00:41:05,796 ‎Em không đáng bị như thế. 780 00:41:07,548 --> 00:41:10,176 ‎- Đó là những gì em muốn nghe... ‎- Đó là tại sao... 781 00:41:11,844 --> 00:41:13,596 ‎Anh nên nói thẳng ra điều này. 782 00:41:18,225 --> 00:41:20,561 ‎Anh muốn chia tay với em. 783 00:41:23,481 --> 00:41:24,315 ‎Em không... 784 00:41:25,774 --> 00:41:26,859 ‎hiểu. 785 00:41:27,776 --> 00:41:29,904 ‎Em đã cố gắng rất nhiều để… 786 00:41:30,488 --> 00:41:31,322 ‎chiều chuộng anh. 787 00:41:31,405 --> 00:41:33,782 ‎Em đã kết bạn với tất cả bạn bè của anh. 788 00:41:33,866 --> 00:41:35,576 ‎Nè, chỉ thế thôi. 789 00:41:35,659 --> 00:41:37,912 ‎Em không nên thay đổi vì ai cả. 790 00:41:38,787 --> 00:41:40,206 ‎Và anh cũng không nên. 791 00:41:40,289 --> 00:41:45,753 ‎Eve à, anh cố gắng để làm em vui, ‎nhưng đó không phải con người anh. 792 00:41:46,837 --> 00:41:47,671 ‎Hoặc... 793 00:41:49,340 --> 00:41:51,258 ‎đó là con người anh muốn từ bỏ. 794 00:41:53,344 --> 00:41:57,348 ‎Và em xứng đáng được ở bên ‎người có cùng mong muốn. 795 00:41:57,431 --> 00:41:58,849 ‎Em muốn ở bên anh. 796 00:41:58,933 --> 00:42:01,810 ‎Và anh không thích ‎con người của anh khi bên em! 797 00:42:06,440 --> 00:42:07,483 ‎Không hề. 798 00:42:10,027 --> 00:42:11,070 ‎Xin lỗi. 799 00:42:13,155 --> 00:42:14,949 ‎Tôi phải nghe máy. Là công việc. 800 00:42:18,035 --> 00:42:19,537 ‎Thám tử, tôi có thể giúp gì? 801 00:42:23,541 --> 00:42:25,543 ‎Không, tôi không biết Amenadiel ở đâu. ‎Tại sao? 802 00:43:13,424 --> 00:43:14,592 ‎Amenadiel... 803 00:43:15,968 --> 00:43:19,221 ‎tôi hứa sẽ tìm ra ‎kẻ đã làm việc này. 804 00:43:37,364 --> 00:43:38,824 ‎Tôi biết thủ phạm là ai. 805 00:43:40,242 --> 00:43:41,201 ‎Tôi sẽ lái xe chở anh. 806 00:44:04,892 --> 00:44:06,226 ‎Thiệt hại gì, anh bạn? 807 00:44:09,855 --> 00:44:12,066 ‎- Caleb. ‎- Tôi đã cảnh báo nó không nên làm thế. 808 00:44:49,228 --> 00:44:50,562 ‎Họ đánh mất mình. 809 00:44:51,730 --> 00:44:52,815 ‎Trái Đất này... 810 00:44:56,735 --> 00:44:58,696 ‎không phải là nơi của con trai anh. 811 00:45:40,446 --> 00:45:41,739 ‎Amenadiel thế nào rồi? 812 00:45:43,157 --> 00:45:44,032 ‎Cô biết đấy... 813 00:45:44,616 --> 00:45:45,576 ‎đau khổ. 814 00:45:47,745 --> 00:45:48,787 ‎Còn cậu thế nào? 815 00:45:58,005 --> 00:45:59,423 ‎Tôi chia tay với Eve. 816 00:46:04,762 --> 00:46:09,433 ‎Nếu đó là điều anh muốn, ‎thì đó là điều tốt cho anh. 817 00:46:09,516 --> 00:46:10,726 ‎Tôi muốn thế. 818 00:46:12,561 --> 00:46:14,855 ‎Cô ấy yêu con người cũ của tôi. 819 00:46:16,356 --> 00:46:17,608 ‎Tôi hiểu. 820 00:46:17,691 --> 00:46:18,650 ‎Anh đã thay đổi. 821 00:46:19,026 --> 00:46:20,986 ‎Anh đã trở thành người tốt hơn, Lucifer. 822 00:46:23,447 --> 00:46:25,574 ‎Chỉ là vậy thôi, Thám tử. 823 00:46:27,075 --> 00:46:29,495 ‎Eve nhìn tôi theo một cách khác. 824 00:46:31,622 --> 00:46:32,623 ‎Và cô cũng vậy. 825 00:46:37,544 --> 00:46:38,796 ‎Đó là điều làm cô rất 826 00:46:41,131 --> 00:46:42,216 ‎Rất đặc biệt. 827 00:46:43,467 --> 00:46:44,968 ‎Cô thấy tôi như thế. 828 00:46:46,929 --> 00:46:48,013 ‎Nhưng tôi không thích… 829 00:46:48,639 --> 00:46:50,349 ‎cái cảm giác đó. 830 00:48:18,478 --> 00:48:19,605 ‎Toàn bộ là lỗi của ông ấy 831 00:48:22,065 --> 00:48:22,941 ‎Cái gì nào? 832 00:48:23,859 --> 00:48:25,694 ‎Mọi chuyện tồi tệ đã xảy ra. 833 00:48:27,154 --> 00:48:28,280 ‎Với Eve. 834 00:48:28,363 --> 00:48:29,406 ‎Với Thám tử. 835 00:48:31,742 --> 00:48:35,913 ‎Người cha kính yêu, ‎đang muốn dụ dỗ tôi. 836 00:48:36,705 --> 00:48:38,290 ‎Dùng hai người phụ nữ để... 837 00:48:39,333 --> 00:48:40,292 ‎dày vò tôi. 838 00:48:40,375 --> 00:48:41,752 ‎Anh thực sự tin điều đó? 839 00:48:42,252 --> 00:48:44,004 ‎Mọi tế bào của tôi đều tin như thế. 840 00:48:44,087 --> 00:48:45,923 ‎Nhưng tôi cũng biết đó là lời nói dối. 841 00:48:46,006 --> 00:48:48,800 ‎Một sự lừa dối rất lớn ‎mà tôi tự nói chính mình... 842 00:48:50,761 --> 00:48:52,179 ‎từ rất lâu rồi. 843 00:48:52,262 --> 00:48:55,682 ‎Tại sao anh lại luôn nói dối mình? 844 00:48:55,766 --> 00:48:58,185 ‎Vì sự thật khó mà chấp nhận được. 845 00:48:58,560 --> 00:48:59,478 ‎Sự thật là gì nào? 846 00:49:01,146 --> 00:49:02,272 ‎Gương mặt quỷ dữ... 847 00:49:03,440 --> 00:49:04,316 ‎Cái... 848 00:49:04,942 --> 00:49:07,194 ‎cánh quỷ dữ, ‎mọi thứ xảy ra với tôi, 849 00:49:07,277 --> 00:49:08,779 ‎đó là lỗi của tôi. 850 00:49:09,821 --> 00:49:12,532 ‎Tự mình hại mình thôi. ‎Đó mới chỉ là bắt đầu. 851 00:49:12,824 --> 00:49:14,660 ‎Anh không thấy sao? ‎Đây là sự tiến bộ. 852 00:49:15,243 --> 00:49:16,912 ‎Thật sự tiến bộ. 853 00:49:16,995 --> 00:49:18,997 ‎Làm sáng tỏ những sự chối bỏ 854 00:49:19,081 --> 00:49:23,460 ‎là bước đầu tiên để ‎giải quyết những vấn đề này. 855 00:49:23,543 --> 00:49:26,004 ‎Không, Bác sĩ, đây không phải tiến bộ. 856 00:49:26,088 --> 00:49:30,968 ‎Vì nếu tôi làm điều này với ‎bản thân mình thì... 857 00:49:32,552 --> 00:49:33,512 ‎Thì sao? 858 00:49:34,680 --> 00:49:35,555 ‎Thì sao hả? 859 00:49:35,931 --> 00:49:37,349 ‎Nói đi, Lucifer. 860 00:49:37,933 --> 00:49:41,520 ‎Việc này sẽ đè nặng anh ‎trừ khi anh đối mặt với nó. 861 00:49:42,938 --> 00:49:45,565 ‎Sự thật là gì? 862 00:49:49,236 --> 00:49:52,239 ‎Có gì đó thối rữa bên trong tôi. 863 00:49:53,448 --> 00:49:55,325 ‎Tôi thấy nó gần như không thể 864 00:49:55,409 --> 00:49:59,621 ‎để nhấn chìm các tiếng nói ‎trong lỗ tai tôi, 865 00:49:59,705 --> 00:50:03,083 ‎nói rằng tôi là một con quỷ. 866 00:50:03,166 --> 00:50:04,710 ‎Tôi đang chết đuối, Bác sĩ à! 867 00:50:06,628 --> 00:50:09,089 ‎Và tôi không thể ngừng ‎tự hỏi bản thân... 868 00:50:12,843 --> 00:50:14,845 ‎tại sao tôi lại ghét mình đến vậy? 869 00:51:09,191 --> 00:51:10,901 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi ‎LÊ ĐĂNG TRIỀU