1 00:00:10,093 --> 00:00:12,679 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:18,643 --> 00:00:20,854 ‎ฉันไม่เคยรู้สึกแบบนั้นมาก่อน 3 00:00:22,689 --> 00:00:23,606 ‎มันช่าง... 4 00:00:23,982 --> 00:00:25,275 ‎น่าตื่นเต้นยินดี 5 00:00:26,693 --> 00:00:29,029 ‎ชายคนนั้นโหดร้ายมาก 6 00:00:29,654 --> 00:00:30,613 ‎ชั่วร้ายโดยแท้ 7 00:00:33,033 --> 00:00:35,410 ‎- และเราทำให้มันชดใช้ ‎- ขอร้องละ 8 00:00:36,327 --> 00:00:38,121 ‎เราไปลงโทษใครต่อดีล่ะ 9 00:00:41,791 --> 00:00:43,501 ‎ฉันอยากรู้สึกแบบนั้นอีก 10 00:00:44,085 --> 00:00:47,547 ‎ใช่ ช่างน่าตื่นเต้นที่ในที่สุด ‎ผมก็ได้เป็นคนที่ผมควรเป็น 11 00:00:48,757 --> 00:00:53,136 ‎แต่เสียใจด้วย ที่รัก ที่อาชญากร ‎มักจะไม่มาเรียงแถวรอบทลงโทษ 12 00:00:56,264 --> 00:00:58,683 ‎เพราะงี้นี่เองคุณถึงทำงานกับแอลเอพีดี 13 00:00:58,892 --> 00:01:00,935 ‎ทุกอย่างสมเหตุสมผลแล้ว 14 00:01:02,062 --> 00:01:05,398 ‎คุณใช้พวกเขาหาตัวคนชั่ว 15 00:01:07,650 --> 00:01:08,943 ‎ฉันอยากเข้าร่วมด้วย 16 00:01:12,864 --> 00:01:13,948 ‎เหรอจ๊ะ 17 00:01:15,825 --> 00:01:17,535 ‎งั้นเราไปทำด้วยกันก็ได้ 18 00:01:18,328 --> 00:01:19,662 ‎เฟ้นหาพวกกากเดน 19 00:01:19,746 --> 00:01:22,082 ‎แล้วลงโทษพวกมันให้สาสม 20 00:01:29,339 --> 00:01:36,012 ‎จูเลี่ยน งั้นคุณยอมรับสารภาพ ‎ข้อหาค้ามนุษย์และฆ่าแกรี่ แวน บลันท์ 21 00:01:36,304 --> 00:01:38,014 ‎กับเจ้าหน้าที่ตำรวจโจน เรเยสเหรอ 22 00:01:38,098 --> 00:01:39,015 ‎ครับ 23 00:01:40,558 --> 00:01:43,269 ‎แกได้ติดคุกหัวโตไปอีกนานแน่ ไอ้คนฆ่าตำรวจ 24 00:01:43,645 --> 00:01:45,897 ‎- อย่างน้อยผมก็จะปลอดภัยครับ ‎- ว่าไงนะ 25 00:01:46,981 --> 00:01:50,568 ‎จูเลี่ยน ถ้าคุณไม่ได้หลังหัก ‎เพราะล้มลงเนิน เราต้องรู้ตอนนี้เลย 26 00:01:50,652 --> 00:01:51,653 ‎ผมล้มลงเนิน 27 00:01:52,529 --> 00:01:54,948 ‎ผมล้มลงเนิน ผมสาบาน 28 00:01:55,949 --> 00:01:56,908 ‎โคลอี้ 29 00:02:00,203 --> 00:02:01,162 ‎มีอะไร 30 00:02:01,496 --> 00:02:02,580 ‎ปฏิกิริยาของจูเลี่ยน 31 00:02:03,623 --> 00:02:04,833 ‎คุณว่าดูคุ้นๆ ไหม 32 00:02:06,626 --> 00:02:10,380 ‎เหมือนคนอื่นที่เราเคยเห็นหลังทิ้งให้อยู่ ‎กับที่ปรึกษาคนนึงตามลำพัง 33 00:02:10,463 --> 00:02:11,631 ‎หมายความว่าไง 34 00:02:12,423 --> 00:02:14,175 ‎- ผมว่าฝีมือลูซิเฟอร์ ‎- บ้าไปแล้ว 35 00:02:14,259 --> 00:02:16,636 ‎คุณรู้ไหมว่าอะไรบ้า ลูซิเฟอร์ทำอะไรก็รอดตัว 36 00:02:16,719 --> 00:02:17,720 ‎ผมเซ็งแล้ว คุณไม่... 37 00:02:17,804 --> 00:02:20,056 ‎ลูซิเฟอร์ไม่ทำแบบนี้หรอก เขาไม่แรงแบบนี้แน่ 38 00:02:20,140 --> 00:02:24,435 ‎เขาไม่มีวันทำตัวเป็นศาลเตี้ย ‎หลังตำรวจถูกฆ่าเพราะเขาสะเพร่าเองเหรอ 39 00:02:24,519 --> 00:02:25,979 ‎ฉันว่าคุณควรหยวนๆ บ้าง 40 00:02:26,521 --> 00:02:28,481 ‎คุณคอยเพ่งเล็งจับผิดเขา 41 00:02:28,815 --> 00:02:29,858 ‎นับตั้งแต่... 42 00:02:33,778 --> 00:02:34,612 ‎เรื่องชาร์ล็อตต์ 43 00:02:36,573 --> 00:02:40,326 ‎ฉันไม่มั่นใจว่าคุณมองเรื่องนี้ ‎อย่างเป็นกลางหรือเปล่า 44 00:02:40,410 --> 00:02:41,244 ‎แค่นั้น 45 00:02:42,245 --> 00:02:43,288 ‎เหมือนคุณน่ะเหรอ 46 00:02:53,548 --> 00:02:56,259 ‎ฉันพอจะเข้าใจได้ที่ลูซิเฟอร์ ‎ทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้ถึงหน้าที่ของเรา 47 00:02:56,342 --> 00:02:58,553 ‎ที่ต้องแบ่งแยกมนุษย์กับเทพ 48 00:02:59,179 --> 00:03:00,180 ‎แต่พี่เนี่ยนะ 49 00:03:00,263 --> 00:03:01,598 ‎พี่ทำแบบนี้ได้ไง 50 00:03:01,681 --> 00:03:02,557 ‎มีลูก... 51 00:03:02,891 --> 00:03:03,725 ‎กับมนุษย์เนี่ยนะ 52 00:03:03,808 --> 00:03:05,185 ‎มนุษย์ที่ยอดเยี่ยม 53 00:03:06,811 --> 00:03:09,230 ‎ฉันรู้นะว่าเรื่องนี้ลำบากแค่ไหนสำหรับเธอ 54 00:03:09,564 --> 00:03:11,149 ‎ฉันเองก็เคยเหมือนเธอ 55 00:03:11,524 --> 00:03:15,069 ‎คอยดูถูกมนุษย์เหมือนพวกเขาเป็นมด 56 00:03:15,862 --> 00:03:18,239 ‎แต่เราต้องตระหนักว่าเราไม่ได้อยู่เหนือพวกเขา 57 00:03:19,115 --> 00:03:20,200 ‎ฉันอยู่เหนือพวกเขา 58 00:03:20,408 --> 00:03:21,242 ‎แต่พี่ 59 00:03:23,077 --> 00:03:24,746 ‎พี่ไม่มีฤทธิ์แล้วใช่ไหม 60 00:03:24,829 --> 00:03:27,457 ‎ไม่ ฉันไม่สามารถทำให้เวลา ‎ช้าลงได้อีกต่อไป ซึ่งก็ดี 61 00:03:27,790 --> 00:03:30,460 ‎ฤทธิ์ของฉันทำให้ฉันอยู่ห่างไกล 62 00:03:30,543 --> 00:03:32,962 ‎ทำให้ฉันไม่ได้เชื่อมต่อกับมนุษยชาติ 63 00:03:33,046 --> 00:03:34,464 ‎และฉันว่ามันหายไปเพราะแบบนั้น 64 00:03:34,547 --> 00:03:36,424 ‎เพราะฉันไม่ต้องการมันอีกต่อไป 65 00:03:36,507 --> 00:03:40,470 ‎พี่เป็นคนบอกฉันเอง ‎ว่าเทพกับมนุษย์ต้องแยกกันอยู่ 66 00:03:40,553 --> 00:03:44,349 ‎ใช่แล้ว เรมี่ ฉันบอกจริง ‎และตอนนี้ฉันกำลังบอกว่า 67 00:03:44,682 --> 00:03:45,808 ‎ฉันคิดผิด 68 00:03:48,686 --> 00:03:49,812 ‎ให้ฉันแสดงให้ดูเถอะนะ 69 00:04:02,867 --> 00:04:04,410 ‎ไง เอลลา นี่อะไรเหรอ 70 00:04:05,328 --> 00:04:06,162 ‎ไง โคลอี้ 71 00:04:06,746 --> 00:04:10,041 ‎เหยื่อถูกยิงหัวเสียชีวิตบนสะพานด้านบนนั่น 72 00:04:10,124 --> 00:04:12,210 ‎แต่กลายเป็นว่าแค่ฆ่ายังไม่พอ 73 00:04:12,293 --> 00:04:14,754 ‎ผู้ร้ายเลยโยนเขาลงจากสะพานเหมือนขยะเก่า 74 00:04:14,837 --> 00:04:17,882 ‎ดูท่าจะกระดูกหักแทบทั้งตัว 75 00:04:20,343 --> 00:04:21,177 ‎คุณโอเคไหม 76 00:04:22,053 --> 00:04:23,721 ‎ก็แค่ความตาย ใครๆ ก็ตาย 77 00:04:25,390 --> 00:04:26,557 ‎แต่เราต้องรับมือให้ได้ 78 00:04:28,351 --> 00:04:30,019 ‎แล้วเรารู้อะไรเรื่องเหยื่อ 79 00:04:30,311 --> 00:04:34,107 ‎แซม โซเฟรลลี่ มีประวัติ ‎ครอบครองยาเสพติดยาวเป็นหางว่าว 80 00:04:34,691 --> 00:04:38,528 ‎แล้วเรายังเจอร่องรอยโคเคนในกระเป๋าเขา ‎แต่ไม่มีร่องรายการใช้ยา 81 00:04:38,611 --> 00:04:40,154 ‎ดังนั้นฉันว่าเขาคงขาย 82 00:04:40,238 --> 00:04:42,448 ‎- งั้นคุณคิดว่านี่เป็นเรื่องยาเสพติด ‎- ไม่แน่ 83 00:04:42,699 --> 00:04:43,866 ‎ไม่มีอะไรในกระเป๋า 84 00:04:43,950 --> 00:04:46,035 ‎กุญแจ กระเป๋าเงิน หายไปหมด 85 00:04:46,119 --> 00:04:47,787 ‎แต่ศพอยู่นี่มาหลายชั่วโมงแล้ว 86 00:04:47,870 --> 00:04:51,666 ‎ดังนั้นอาจถูกใครก็ได้ที่กล้าหาญพอ ‎ค้นศพสภาพเละขนาดนี้ขโมยไป 87 00:04:51,749 --> 00:04:53,501 ‎แต่ทำไมต้องโยนศพลงสะพาน 88 00:04:53,584 --> 00:04:54,585 ‎ทั้งๆ ที่ตายแล้ว 89 00:04:54,669 --> 00:04:55,712 ‎ลูซิเฟอร์อยู่ไหน 90 00:04:56,004 --> 00:04:59,340 ‎อันที่จริงแล้วเขาเมินฉันอยู่น่ะ 91 00:05:01,217 --> 00:05:02,635 ‎อ๋อ เขาอยู่กับอีฟ 92 00:05:03,052 --> 00:05:05,763 ‎ใช่ คงอยู่กับอีฟ คุณคิดยังไงเรื่องเธอ 93 00:05:06,014 --> 00:05:07,932 ‎ฉันว่าเขากำลังติดนิสัยเธอ 94 00:05:08,016 --> 00:05:09,976 ‎และไม่ใช่นิสัยที่ดีนักด้วย 95 00:05:11,436 --> 00:05:12,645 ‎อรุณสวัสดิ์ คุณนักสืบ 96 00:05:13,855 --> 00:05:16,107 ‎อย่าบอกนะว่าเธออยู่ข้างหลังฉัน 97 00:05:16,774 --> 00:05:18,026 ‎เธออยู่ข้างหลังคุณ 98 00:05:20,778 --> 00:05:21,779 ‎สวัสดีค่ะ 99 00:05:21,863 --> 00:05:22,739 ‎ลูซิเฟอร์ 100 00:05:22,822 --> 00:05:25,199 ‎นี่เป็นที่เกิดเหตุ ห้ามพาแขกมา ‎อย่าถือสานะ อีฟ 101 00:05:25,283 --> 00:05:26,868 ‎อีฟต้องการสิ่งเดียวกับเรา 102 00:05:26,951 --> 00:05:28,202 ‎- จับฆาตกร ‎- ใช่ 103 00:05:28,286 --> 00:05:30,788 ‎ฉันมาเรียนรู้จากคุณ โคลอี้ 104 00:05:30,872 --> 00:05:33,833 ‎ฉันอยากรู้ทุกอย่างที่ต้องรู้ ‎เกี่ยวกับการจับอาชญากร 105 00:05:34,167 --> 00:05:38,713 ‎โดยเฉพาะพวกที่ เลวมากๆ 106 00:05:39,589 --> 00:05:40,673 ‎ขอคุยส่วนตัวหน่อยสิ 107 00:05:41,591 --> 00:05:42,550 ‎ได้สิ 108 00:05:47,221 --> 00:05:48,181 ‎ทำแบบนี้ไม่ได้ 109 00:05:48,431 --> 00:05:51,726 ‎ผมเห็นด้วย ผ้าเช็ดหน้าสูตลายตาราง ‎อาจดูแรงไปนิด แต่ผมใส่แล้วชอบ 110 00:05:51,809 --> 00:05:54,228 ‎- ไม่ใช่ การที่อีฟมาด้วย ไม่โอเค ‎- ทำไมล่ะ 111 00:05:55,104 --> 00:05:57,940 ‎จู่ๆ จะมาร่วมทำคดีเอาสนุกไม่ได้ 112 00:05:58,066 --> 00:06:00,151 ‎เราไขปมคดีฆาตกรรมอยู่ เรื่องนี้ซีเรียส 113 00:06:00,234 --> 00:06:01,736 ‎ผมเห็นด้วย ซีเรียสมาก 114 00:06:01,861 --> 00:06:04,489 ‎ถ้าคุณรู้สึกแบบนั้น ผมก็เข้าใจเต็มที่ 115 00:06:05,239 --> 00:06:06,115 ‎จะไปไหน 116 00:06:07,367 --> 00:06:09,369 ‎ก็ถ้าคุณไม่ต้องการเรา เราไปหาฆาตกรเองได้ 117 00:06:09,952 --> 00:06:11,037 ‎คุณทำไม่ได้ 118 00:06:11,954 --> 00:06:13,122 ‎ต้องได้สิ 119 00:06:15,416 --> 00:06:16,334 ‎งั้นก็ได้ 120 00:06:17,168 --> 00:06:19,629 ‎ได้ ให้อีฟติดรถไปด้วยได้ สำหรับคดีนี้เท่านั้น 121 00:06:24,133 --> 00:06:26,469 ‎งานนี้ต้องสนุกมากแน่ๆ 122 00:06:35,937 --> 00:06:38,439 ‎ลูซิเฟอร์ หมอนี่ดูมีความผิดสุดๆ 123 00:06:39,899 --> 00:06:40,942 ‎และหมอนี่ล่ะ 124 00:06:41,901 --> 00:06:43,528 ‎หน้าโหดซะจริงๆ 125 00:06:45,780 --> 00:06:46,781 ‎เราควรลงโทษพวกมัน 126 00:06:46,864 --> 00:06:48,783 ‎จัดการอาชญากรที่ละคนสิ ที่รัก 127 00:06:52,161 --> 00:06:53,162 ‎เดคเกอร์พูดสาย 128 00:06:55,081 --> 00:06:57,083 ‎ไม่ ฉันจะไม่รับสายจากเขา 129 00:06:59,335 --> 00:07:00,336 ‎นั่นใคร 130 00:07:01,963 --> 00:07:02,797 ‎ไม่มีใคร 131 00:07:08,803 --> 00:07:10,721 ‎นี่ลูซิเฟอร์พาแฟนมาไขคดีด้วยแล้วเหรอ 132 00:07:11,556 --> 00:07:12,723 ‎จริงๆ แล้วเธอน่ารักมาก 133 00:07:13,349 --> 00:07:14,767 ‎และยังไงก็เถอะ รู้อะไรไหม 134 00:07:14,851 --> 00:07:17,520 ‎ทำไมไม่ทำอะไรก็ได้ที่ทำให้คุณมีความสุขล่ะ 135 00:07:17,645 --> 00:07:20,398 ‎เพราะทุกวินาที คุณอาจโดน 136 00:07:20,481 --> 00:07:22,316 ‎ก้อนน้ำแข็งเทียมจากเครื่องบินหล่นฟาดหัว 137 00:07:22,400 --> 00:07:23,526 ‎หรือถูกระเบิด 138 00:07:23,609 --> 00:07:25,987 ‎ออกเป็นล้านๆ เสี่ยงด้วยน้ำมือฆาตกรสติแตก 139 00:07:26,070 --> 00:07:28,656 ‎หรืออาจมีสิ่งลี้ลับทำสันหลังคุณหัก 140 00:07:28,739 --> 00:07:31,200 ‎และกลายเป็นอัมพาต 141 00:07:32,034 --> 00:07:32,869 ‎ใช่ 142 00:07:33,077 --> 00:07:36,289 ‎มีใครสืบสวนว่าเกิดอะไรขึ้น ‎กับจูเลี่ยน แม็คแคฟฟรีย์กันบ้างไหม 143 00:07:36,497 --> 00:07:38,916 ‎ไม่มีใครเชื่อเรื่อง "ผมล้มลงเนิน" หรอกใช่ไหม 144 00:07:39,000 --> 00:07:41,252 ‎เขาไม่ได้เอาผิดใคร เลยไม่มีอะไรต้องสืบสวน 145 00:07:41,335 --> 00:07:42,753 ‎ต่อให้อยากสืบสวน 146 00:07:43,171 --> 00:07:46,716 ‎จำบ้านที่เขาเคยอยู่ได้ไหม ‎คงถูกทำความสะอาดเกลี้ยงหมดแล้ว 147 00:07:47,592 --> 00:07:48,468 ‎จริงด้วย 148 00:07:49,677 --> 00:07:50,928 ‎คุณพูดถูกที่สุด 149 00:07:53,848 --> 00:07:56,225 ‎อ๋อ และคนนั้นแดเนี่ยล 150 00:07:56,309 --> 00:07:57,351 ‎เขานิสัยไม่ดีอีกแล้ว 151 00:07:57,768 --> 00:07:59,270 ‎งั้นลงโทษเขาด้วยดีไหม 152 00:07:59,687 --> 00:08:01,856 ‎เชื่อผม ชีวิตเขาเหมือนบทลงโทษอยู่แล้ว 153 00:08:05,401 --> 00:08:06,903 ‎ไง เอลลา เจออะไรบ้าง 154 00:08:07,653 --> 00:08:11,657 ‎เรายังไม่รู้ว่าทำไมศพของแซม ‎ถึงถูกโยนลงสะพาน 155 00:08:11,949 --> 00:08:14,869 ‎เพราะฆาตกรเป็นปีศาจกระหายเลือดคุ้มคลั่ง ‎ที่ควรถูกจัดการซะ 156 00:08:15,661 --> 00:08:17,038 ‎อาจใช่ 157 00:08:17,497 --> 00:08:21,709 ‎แต่ฉันพบว่าฆาตกรเอาปืนยาว ‎ซ้อมแซมก่อนเขาตาย 158 00:08:21,792 --> 00:08:23,920 ‎- ฟังดูอาจเป็นแค้นส่วนตัว ‎- และรุนแรงด้วย 159 00:08:24,003 --> 00:08:25,338 ‎และโหดร้าย 160 00:08:25,755 --> 00:08:27,131 ‎และเป็นการทำพลาด 161 00:08:27,215 --> 00:08:31,010 ‎เพราะฉันเจออะไรบางอย่าง ‎จากรอยปืนบนใบหน้าศพ 162 00:08:31,427 --> 00:08:34,597 ‎- เกล็ดทองคำ ‎- เกล็ดทองคำเหรอ 163 00:08:35,932 --> 00:08:38,184 ‎ในนั้นเหรอ สุดยอดไปเลย 164 00:08:38,518 --> 00:08:40,853 ‎อ๋อ ฉันก็แค่ทำตามหน้าที่ 165 00:08:41,604 --> 00:08:43,439 ‎แล้วเธอได้อยู่ดูบทลงโทษหรือเปล่า 166 00:08:44,190 --> 00:08:46,025 ‎เอ่อ ไม่ 167 00:08:46,484 --> 00:08:47,735 ‎ปืนทองคำ 168 00:08:48,486 --> 00:08:51,280 ‎ไม่เหมือนใคร แถมฟังดูคุ้นๆ 169 00:08:51,364 --> 00:08:53,157 ‎ใช่ หนังเจมส์ บอนด์ของโรเจอร์ มอร์ส 170 00:08:53,241 --> 00:08:55,743 ‎ไม่แน่ฆาตกรของเราอาจเป็น ‎สคารามานก้า ชายสามหัวนม 171 00:08:56,744 --> 00:08:57,578 ‎ไม่แน่ 172 00:08:57,662 --> 00:08:59,705 ‎เอลลา จำได้ไหม เคยมีมือปืน... 173 00:09:00,081 --> 00:09:02,667 ‎หรือใครสักคนที่พกปืนยาวสีทอง จำได้ไหม 174 00:09:03,125 --> 00:09:04,210 ‎ขอดูก่อน 175 00:09:05,294 --> 00:09:06,295 ‎อ๋อ นี่ไง 176 00:09:06,504 --> 00:09:08,673 ‎เกร็ก กราบาวสกี้ 177 00:09:09,257 --> 00:09:11,926 ‎และเขามีชื่อเล่นว่า "โพนี่บอย" 178 00:09:12,176 --> 00:09:14,512 ‎โพนี่บอยเหรอ ทองแท้ไม่กลัวไฟ 179 00:09:14,595 --> 00:09:16,973 ‎ใช่ และเราจับตัวเขาไม่ได้ซะที ‎เพราะเขาเก่งมาก 180 00:09:17,056 --> 00:09:18,849 ‎แต่ถ้านี่เป็นเรื่องส่วนตัว ไม่ใช่จ้างฆ่า 181 00:09:18,933 --> 00:09:20,351 ‎ก็เข้าใจได้ว่าทำไมเขาถึงชุ่ยนัก 182 00:09:20,935 --> 00:09:21,936 ‎ฟังดูชั่วร้าย 183 00:09:22,019 --> 00:09:23,187 ‎ไปลงโทษกันเถอะ 184 00:09:23,271 --> 00:09:25,273 ‎หมายถึงพาเขาเข้ากระบวนการยุติธรรม 185 00:09:26,065 --> 00:09:27,149 ‎ฉันก็พูดแบบนั้นไง 186 00:09:28,317 --> 00:09:29,819 ‎เข้าใจกันแล้วนะ ไปกัน 187 00:09:33,406 --> 00:09:35,700 ‎ตอนฉันเป็นปีศาจเกิดใหม่ 188 00:09:37,076 --> 00:09:39,036 ‎ฉันตัวเล็กกว่าคู่ต่อสู้ 189 00:09:39,954 --> 00:09:41,581 ‎แต่ฉันว่องไว 190 00:09:42,540 --> 00:09:45,334 ‎ฉันเลยใช้ความว่องไว คอยอยู่ที่ต่ำ... 191 00:09:46,669 --> 00:09:49,046 ‎และโจมตีเส้นเลือดใหญ่เสมอ 192 00:09:49,130 --> 00:09:52,341 ‎เมื่อศัตรูคนแรกที่ฉันพิชิตได้คุกเข่าลง 193 00:09:52,425 --> 00:09:54,635 ‎ฉันใช้มีดปาดคอของมัน 194 00:09:54,760 --> 00:09:58,639 ‎ฉันรู้สึกถึงความร้อนของเลือดมัน ‎ไหลลงจากใบหน้าฉัน 195 00:10:01,434 --> 00:10:05,313 ‎จากนั้นก็มีความร้อนเร่าที่น่าแปลก ‎ที่หว่างขาของฉัน 196 00:10:05,396 --> 00:10:07,231 ‎โอเค 197 00:10:07,940 --> 00:10:12,236 ‎รู้ไหม ตอนที่ฉันพูดว่า ‎ทารกในครรภ์สามารถได้ยินเสียงทุกอย่าง 198 00:10:12,320 --> 00:10:14,614 ‎ฉันนึกว่าจะให้แกฟังเสียง 199 00:10:14,697 --> 00:10:15,865 ‎ดนตรีคลาสสิก 200 00:10:16,407 --> 00:10:18,159 ‎และนิทาน 201 00:10:19,827 --> 00:10:23,539 ‎ที่ไม่เกี่ยวกับการฆาตกรรมซึ่งเล่าซะเห็นภาพชัด 202 00:10:23,831 --> 00:10:26,667 ‎ทำไมถึงอยากฟังนิทาน ‎ที่ไม่เล่าการฆาตกรรมจนเห็นภาพชัดล่ะ 203 00:10:28,461 --> 00:10:29,879 ‎ไว้เราค่อยคุยเรื่องนั้น 204 00:10:30,546 --> 00:10:32,173 ‎- ฉันต้องไปทำงาน ‎- เยี่ยม 205 00:10:32,256 --> 00:10:33,758 ‎ขอเวลาหยิบมีดแป๊บนึง 206 00:10:37,428 --> 00:10:39,096 ‎เมซ เพื่อนรัก 207 00:10:40,264 --> 00:10:41,932 ‎เธอมาทำงานกับฉันไม่ได้ 208 00:10:42,308 --> 00:10:43,476 ‎ฉันต้องไป 209 00:10:45,102 --> 00:10:48,230 ‎เธอรู้หรือเปล่าว่าข้างนอกนั่น ‎อาจเกิดอะไรขึ้นกับเธอหรือลูกเธอ 210 00:10:49,565 --> 00:10:50,566 ‎อาการแสบอก 211 00:10:51,150 --> 00:10:53,444 ‎เธออาจถูกใครขับรถเข้ามายิง ลินดา 212 00:10:54,111 --> 00:10:57,531 ‎หรือถูกแก๊งค้ายาที่ใช้ผู้หญิง ‎เป็นคนขนยาลักพาตัวไป 213 00:10:57,615 --> 00:11:00,284 ‎นี่ยังไม่พูดถึงราคาทารกเทวทูตในตลาดมืด 214 00:11:01,035 --> 00:11:01,869 ‎ปลอบใจกันจัง 215 00:11:02,119 --> 00:11:04,372 ‎เธอบอกว่าฉันเป็นส่วนนึงของครอบครัวนี้ 216 00:11:04,455 --> 00:11:05,998 ‎ดังนั้นฉันจะปกป้องเธอ 217 00:11:06,082 --> 00:11:08,334 ‎เมซ คนที่ฉันจะได้เจอในบ่ายวันนี้ 218 00:11:08,417 --> 00:11:11,253 ‎มีเชฟวีแกนที่เสพติดการขโมยของ 219 00:11:11,837 --> 00:11:13,923 ‎และโปรดิวเซอร์เพลงที่ชอบฉี่รถที่นอน 220 00:11:14,423 --> 00:11:15,341 ‎- แต่ฉัน... ‎- เมซ 221 00:11:15,800 --> 00:11:17,134 ‎ฉันไม่ต้องการคนปกป้อง 222 00:11:36,654 --> 00:11:37,863 ‎ทำอะไรอยู่เหรอ 223 00:11:37,947 --> 00:11:38,864 ‎อ้าว ว่าไง 224 00:11:40,366 --> 00:11:41,701 ‎ผมติดสินบนทีมทำความสะอาด 225 00:11:42,034 --> 00:11:43,119 ‎ที่บ้านจูเลี่ยน 226 00:11:44,036 --> 00:11:44,995 ‎อะไร 227 00:11:45,079 --> 00:11:46,706 ‎ผมกำลังหาหลักฐานในถังขยะ 228 00:11:46,789 --> 00:11:48,833 ‎ที่ชี้ว่ามีคนไปบ้านเขาคืนที่เขากลายเป็นอัมพาต 229 00:11:50,000 --> 00:11:52,753 ‎คือฉันก็ไม่รู้เรื่องพวกนั้นหรอกนะ 230 00:11:53,087 --> 00:11:54,338 ‎แต่ฉันช่วยได้นะถ้าต้องการ 231 00:11:55,756 --> 00:11:56,757 ‎ยี่ห้อของลูซิเฟอร์ 232 00:11:57,466 --> 00:11:58,342 ‎ว่าไงนะ 233 00:11:59,301 --> 00:12:00,136 ‎เปล่า 234 00:12:00,928 --> 00:12:01,846 ‎ผม 235 00:12:02,847 --> 00:12:03,806 ‎เจอของที่ต้องการแล้ว 236 00:12:05,683 --> 00:12:08,185 ‎ไม่ต้องห่วงฉันหรอก แดน ฉันเก็บกวาดให้ได้ 237 00:12:13,899 --> 00:12:14,734 ‎แม่เจ้า 238 00:12:14,817 --> 00:12:16,152 ‎พวกนี้ตัวใหญ่จัง 239 00:12:16,485 --> 00:12:18,070 ‎เราสู้ไหวใช่ไหมคะ ที่รัก 240 00:12:18,237 --> 00:12:19,780 ‎ได้สิครับ ที่รัก ผมคือจอมปีศาจ 241 00:12:20,406 --> 00:12:24,285 ‎งั้นฉันขอให้คนที่เราตามล่าอยู่ ‎ตัวใหญ่ที่สุดและใจร้ายที่สุดไปเลย 242 00:12:24,368 --> 00:12:25,494 ‎ไม่ดีมั้ง 243 00:12:25,578 --> 00:12:26,412 ‎ฉันว่าดี 244 00:12:26,495 --> 00:12:29,248 ‎ทำให้สะใจขึ้นไปอีกเวลาโดนลูซิเฟอร์ซ้อม 245 00:12:29,415 --> 00:12:31,417 ‎เราไม่ซ้อมใครกลางถนนหรอก 246 00:12:32,084 --> 00:12:34,128 ‎ต้องพากลับไปที่เพนต์เฮาส์ลูซิเฟอร์ก่อนเหรอ 247 00:12:34,211 --> 00:12:36,505 ‎ไม่ เราไม่ซ้อมใครไม่ว่าจะที่ไหน 248 00:12:36,714 --> 00:12:39,300 ‎เว้นซะว่าพวกเขาขัดขืน ‎แบบนั้นจะโดนจอมปีศาจน็อก 249 00:12:39,717 --> 00:12:41,260 ‎ไม่ต้องห่วง ขัดขืนกันทุกราย 250 00:12:42,261 --> 00:12:43,304 ‎นั่นไง โพนี่บอย 251 00:12:46,807 --> 00:12:48,225 ‎ดูแขนนั่นสิ 252 00:12:48,309 --> 00:12:49,810 ‎เอาละ อย่าตื่นเต้นเกินไป 253 00:12:52,480 --> 00:12:56,275 ‎เกร็ก "โพนี่บอย" กราบาวสกี้ ‎แอลเอพีดี คุณถูกจับกุม 254 00:12:56,358 --> 00:12:57,526 ‎- ข้อหาฆ่า... ‎- โอเค 255 00:12:57,735 --> 00:12:59,111 ‎- อะไรนะ ‎- อะไรนะ 256 00:12:59,361 --> 00:13:01,238 ‎อะไรกัน ไหนว่าขัดขืนทุกรายไง 257 00:13:01,655 --> 00:13:03,866 ‎ฟังนะ ผมโดนแบบนี้มานับร้อยครั้ง 258 00:13:04,742 --> 00:13:06,160 ‎ผมจะรอทนายของผม 259 00:13:06,243 --> 00:13:09,997 ‎ลูซิเฟอร์ คุณควรทรมานให้เขาพูดความจริง ‎จนกว่าทนายของเขาจะโผล่มา 260 00:13:10,581 --> 00:13:12,416 ‎อีฟ เราไม่ได้ทำงานแบบนั้น 261 00:13:12,500 --> 00:13:16,212 ‎ทุกคนใจเย็นๆ กันหน่อย ‎อีฟแค่อยากเห็นจอมปีศาจโชว์ฝีมือ 262 00:13:16,545 --> 00:13:18,297 ‎และคุณยังไม่ได้เห็นผมทำอย่างนึง 263 00:13:18,964 --> 00:13:19,882 ‎บอกมา 264 00:13:20,591 --> 00:13:22,051 ‎โพนี่บอยตัวน้อยของผม 265 00:13:22,676 --> 00:13:23,677 ‎คุณปรารถนาสิ่งใด 266 00:13:24,386 --> 00:13:25,346 ‎ผม... 267 00:13:26,347 --> 00:13:28,140 ‎ผมอยาก... 268 00:13:29,975 --> 00:13:30,935 ‎ผมอยาก... 269 00:13:31,435 --> 00:13:33,729 ‎อยากให้เจ้านายยอมให้ผมฆ่าแซมแทน 270 00:13:36,482 --> 00:13:38,943 ‎ขอโทษด้วย ที่รัก ‎แต่ดูเหมือนเราจะลงโทษเขาไม่ได้ 271 00:13:39,026 --> 00:13:39,985 ‎เขาบริสุทธิ์ 272 00:13:40,110 --> 00:13:41,237 ‎บ้าไปแล้วเหรอ 273 00:13:41,904 --> 00:13:44,281 ‎การได้ดูจอมปีศาจโชว์ฝีมือมันช่าง... 274 00:13:45,783 --> 00:13:49,245 ‎งั้นคุณอยากให้เจ้านายคุณยอมให้คุณฆ่าแซมแทน 275 00:13:49,453 --> 00:13:52,790 ‎แล้วใครเป็นเจ้านายของคุณ ‎และใครใช้ปืนทองคำของคุณฆ่าเขา 276 00:13:52,873 --> 00:13:54,250 ‎ทนาย เดี๋ยวนี้ 277 00:14:01,423 --> 00:14:02,299 ‎หมายถึง... 278 00:14:02,842 --> 00:14:03,801 ‎กลับหลังหัน 279 00:14:07,429 --> 00:14:08,430 ‎สนุกดีเนอะ 280 00:14:09,723 --> 00:14:10,558 ‎ไง โคลอี้ 281 00:14:12,101 --> 00:14:14,186 ‎ฉันรู้จักสายตานั้น 282 00:14:14,687 --> 00:14:15,938 ‎คุณเจอบางอย่าง 283 00:14:16,146 --> 00:14:17,314 ‎หวังว่าจะจริง 284 00:14:17,648 --> 00:14:20,150 ‎มือปืนมักได้รับค่าจ้างในฐานะพนักงานบริษัท 285 00:14:20,234 --> 00:14:21,944 ‎ผ่านบริษัทบังหน้าเพื่อซ่อนเงิน 286 00:14:22,027 --> 00:14:25,155 ‎แต่บางครั้งมันก็แปลว่า ‎พวกเขาจะได้รับผลประโยชน์จากบริษัท 287 00:14:25,447 --> 00:14:27,992 ‎เช่นจ่ายค่าสมาชิกฟิตเนสให้ 288 00:14:28,325 --> 00:14:30,870 ‎แล้วใครจ่ายให้โพนี่บอยได้ปั๊มกล้ามล่ะ 289 00:14:30,953 --> 00:14:33,706 ‎ดูเหมือนเส้นทางจะโยงกลับไป ‎ถึงเจคอบ เทียร์แนน 290 00:14:33,789 --> 00:14:35,165 ‎พ่อเจ้าคนอัมพาตน่ะเหรอ 291 00:14:36,000 --> 00:14:37,793 ‎นี่เกี่ยวข้องกับคดีนั้นหรือเปล่า 292 00:14:37,877 --> 00:14:40,379 ‎ลูกชายของเทียร์แนนโผล่มา ‎เป็นอัมพาตจากหน้าอกลงไป 293 00:14:40,462 --> 00:14:42,798 ‎จากนั้นคนนี้ก็ตาย มันต้องใช่สิ เนอะ 294 00:14:42,882 --> 00:14:45,801 ‎ฉันว่าก่อนแซมถูกฆ่า กระดูกเขาถูกหัก 295 00:14:45,885 --> 00:14:47,970 ‎ในจุดเดียวกันกับของจูเลี่ยนเป๊ะ 296 00:14:48,220 --> 00:14:49,638 ‎จูเลี่ยน แม็คแคฟฟรีย์เหรอ 297 00:14:49,722 --> 00:14:51,807 ‎- ใช่ ‎- เรื่องนี่เกี่ยวอะไรกับมัน 298 00:14:51,891 --> 00:14:54,351 ‎เทียร์แนนอาจคิดว่าแซมหักหลังจูเลี่ยน 299 00:14:54,435 --> 00:14:57,313 ‎ปกติแล้วเขาจะจ้างให้โพนี่บอย ‎ทำงานสกปรกให้ แต่นี่ลูกเขา... 300 00:14:57,396 --> 00:14:59,189 ‎เขาเลยอยากแก้แค้นเอง 301 00:14:59,273 --> 00:15:01,233 ‎และยืมปืนของโพนี่บอยไปใช้ 302 00:15:01,317 --> 00:15:02,943 ‎- ใช่ ‎- ฉันจะไปเอารายงานแพทย์ให้ 303 00:15:03,193 --> 00:15:04,028 ‎เยี่ยม 304 00:15:07,948 --> 00:15:09,491 ‎นี่ ลูซ 305 00:15:09,617 --> 00:15:10,618 ‎ผมเป็นคนทำ 306 00:15:11,285 --> 00:15:14,538 ‎ผมหักสันหลังจูเลี่ยน เทียร์แนนฆ่าคนบริสุทธิ์ 307 00:15:15,456 --> 00:15:16,540 ‎แปลว่าอะไร 308 00:15:17,791 --> 00:15:23,339 ‎ที่รัก มันแปลว่าตอนนี้เจ้าสัตว์ชั่วนั่น ‎สมควรโดนทำโทษยิ่งกว่าเก่าซะอีก 309 00:15:26,550 --> 00:15:30,220 ‎คุณเทียร์แนน ฉันไม่รู้ว่าคุณรู้หรือยัง ‎ว่าเมื่อเช้านี้มีคนค้ายาถูกฆ่าตาย 310 00:15:30,721 --> 00:15:32,389 ‎แล้วมันเกี่ยวอะไรกับผม 311 00:15:33,515 --> 00:15:35,935 ‎นั่นแหละค่ะ ส่วนที่น่าสนใจ 312 00:15:36,018 --> 00:15:39,647 ‎เขาบาดเจ็บหลังหักเหมือนลูกชายคุณเป๊ะ 313 00:15:39,813 --> 00:15:43,442 ‎ดังนั้นดูเหมือนว่าอาจมีใครที่ต้องการแก้แค้น 314 00:15:43,525 --> 00:15:46,195 ‎ลูกชายผมทำงานกับคนไม่ดีหลายคน 315 00:15:46,278 --> 00:15:49,114 ‎อันที่จริง จูเลี่ยนเองก็ไม่ใช่คนดีเลย 316 00:15:49,198 --> 00:15:52,576 ‎ซึ่งเป็นเหตุให้ผมต้องตัดเขาออกจากธุรกิจของผม 317 00:15:52,701 --> 00:15:53,702 ‎เรา... 318 00:15:54,703 --> 00:15:57,414 ‎เรารักลูกของเรา แต่พอถึงจุดนึง ‎เราต้องปล่อยให้... 319 00:15:57,498 --> 00:15:58,999 ‎ยืนได้ด้วยลำแข็งตัวเองเหรอ 320 00:16:00,376 --> 00:16:03,379 ‎คุณเทียร์แนน รู้จักผู้ชาย ‎ชื่อว่าเกร็ก กราบาวสกี้ไหม 321 00:16:04,672 --> 00:16:07,091 ‎เขาใช้ชื่อเล่นที่มีสีสัน "โพนี่บอย" 322 00:16:07,549 --> 00:16:08,384 ‎ไม่รู้จัก 323 00:16:10,469 --> 00:16:13,263 ‎แปลกดี เพราะบริษัทแห่งนึงของคุณ ‎จ่ายเงินให้เขา 324 00:16:13,681 --> 00:16:16,308 ‎หลายๆ บริษัทก็จ่ายเงินจำนวนมากให้คนหลายคน 325 00:16:16,392 --> 00:16:17,851 ‎ผมไม่คอยติดตามทุกสตางค์หรอก 326 00:16:18,268 --> 00:16:20,688 ‎แต่คุณติดตามลูกชายคุณนี่ ใช่ไหม 327 00:16:20,938 --> 00:16:23,565 ‎คุณถึงได้ประกันตัวเขาออกจากคุกอย่างสม่ำเสมอ 328 00:16:23,649 --> 00:16:25,776 ‎คอยช่วยเหลือทุกครั้งที่เขามีปัญหา 329 00:16:26,318 --> 00:16:27,653 ‎เขาไม่เคยจำเลยใช่ไหม 330 00:16:27,987 --> 00:16:32,908 ‎อันที่จริง บางคนอาจพูดว่าเป็นความผิดคุณ ‎ที่เขากลายเป็นฆาตกร เป็นคนค้ามนุษย์ 331 00:16:33,826 --> 00:16:35,035 ‎ตุ๊กตาพังๆ ตัวน้อย 332 00:16:38,789 --> 00:16:40,791 ‎ลูกชายผมมีเพื่อนเยอะ 333 00:16:41,041 --> 00:16:45,629 ‎คนนึงในนั้นอาจเป็นคนทำให้ ‎ไอ้เศษสวะที่ทำเขาพิการชดใช้กรรมก็ได้ 334 00:16:45,879 --> 00:16:46,797 ‎เหรอ 335 00:16:47,756 --> 00:16:49,717 ‎เพราะผมได้คุยกับจูเลี่ยนครู่นึง 336 00:16:49,800 --> 00:16:52,302 ‎ก่อนเขายิงเจ้าหน้าที่ตำรวจอย่างเลือดเย็น 337 00:16:52,386 --> 00:16:55,639 ‎เขาบอกว่าคุณชั่วร้ายยิ่งกว่าเขาซะอีก 338 00:16:57,016 --> 00:16:59,727 ‎แปลว่าคุณต้องเป็นคนที่โหดร้ายที่สุด 339 00:16:59,810 --> 00:17:02,438 ‎ถ้าคุณไม่สามารถตั้งข้อหาที่มีมูลกับผมได้ 340 00:17:02,521 --> 00:17:03,731 ‎เราก็หมดเรื่องคุยกันแล้ว 341 00:17:03,981 --> 00:17:05,983 ‎ผมคือจอมปีศาจ เทียร์แนน 342 00:17:06,650 --> 00:17:08,277 ‎ผมมีมูลเหตุครบแล้ว 343 00:17:10,070 --> 00:17:11,530 ‎คุณนักสืบ ผมว่าคุณควรไปซะ 344 00:17:11,613 --> 00:17:14,950 ‎ผมจะได้ทำงานที่ผมเชี่ยวชาญที่สุด ‎และลงโทษชายคนนี้ซะ 345 00:17:15,034 --> 00:17:15,909 ‎ออกไป 346 00:17:16,660 --> 00:17:19,204 ‎ลูซิเฟอร์ เขาถูกลงโทษแน่ 347 00:17:22,458 --> 00:17:23,500 ‎ลูซิเฟอร์ 348 00:17:23,584 --> 00:17:24,752 ‎ลูซิเฟอร์ หยุด 349 00:17:25,294 --> 00:17:26,170 ‎ลูซิเฟอร์ 350 00:17:26,503 --> 00:17:27,546 ‎เอาเลย 351 00:17:27,629 --> 00:17:28,589 ‎ออกไป! 352 00:17:28,881 --> 00:17:29,923 ‎คุณนักสืบ 353 00:17:30,591 --> 00:17:31,633 ‎ออกไป 354 00:17:32,760 --> 00:17:33,677 ‎หยุด 355 00:17:40,059 --> 00:17:40,976 ‎นี่ยังไม่จบหรอกนะ 356 00:17:55,199 --> 00:17:57,910 ‎- เทียร์แนนฆ่าแซม แต่เราไม่มีหลักฐาน ‎- แล้วไง 357 00:17:58,368 --> 00:18:02,623 ‎ก็ตอนนี้เทียร์แนนจะเพิ่มกำลังทนายเป็นสองเท่า ‎เพราะคุณไปกร่างในออฟฟิศเขาไง 358 00:18:02,706 --> 00:18:04,291 ‎ธรรมชาติของจอมปีศาจ 359 00:18:05,000 --> 00:18:06,627 ‎แล้วอีกคนนึงล่ะ 360 00:18:07,211 --> 00:18:08,337 ‎โพนี่บอย 361 00:18:08,420 --> 00:18:10,005 ‎โพนี่บอยจ่ายเงินประกันตัวแล้ว 362 00:18:10,089 --> 00:18:11,590 ‎หรือไม่เทียร์แนนก็จ่ายให้ 363 00:18:11,840 --> 00:18:15,344 ‎เดี๋ยวนะ คุณจะบอกว่า ‎เราจะไม่ได้ลงโทษใครเหรอ 364 00:18:16,845 --> 00:18:18,639 ‎ที่รัก คุณสัญญาแล้วนี่ 365 00:18:18,722 --> 00:18:20,057 ‎ขอคุยส่วนตัวหน่อย ขอบใจ 366 00:18:22,142 --> 00:18:23,519 ‎คุณเป็นบ้าอะไร 367 00:18:23,602 --> 00:18:25,312 ‎ก็แค่รู้ตัวตนของตัวเองในที่สุด 368 00:18:25,729 --> 00:18:28,232 ‎ลูซิเฟอร์ คุณไม่ใช่คนแบบนี้ 369 00:18:29,066 --> 00:18:30,943 ‎ฉันว่าอีฟทำให้คุณเสียคน 370 00:18:31,944 --> 00:18:33,904 ‎เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับเธอเลย 371 00:18:33,987 --> 00:18:35,405 ‎มันคือตัวตนของผม 372 00:18:35,489 --> 00:18:36,657 ‎ผมลงโทษคน 373 00:18:36,740 --> 00:18:41,203 ‎ฉันก็ด้วย แต่อย่างที่พูดไป ‎มันมีทางที่ถูกต้อง และทางที่ผิด 374 00:18:41,286 --> 00:18:43,413 ‎แล้วอะไรทำให้คุณเป็นผู้ตัดสินว่าอะไรผิดอะไรถูก 375 00:18:43,497 --> 00:18:45,874 ‎เพราะฉันเป็นตำรวจ และมันคือกฎหมาย 376 00:18:45,958 --> 00:18:47,167 ‎ส่วนผมคือยมทูต 377 00:18:49,002 --> 00:18:53,590 ‎ผมปกครองนรก คนชั่วถูกส่งมาหาผม ‎เพื่อชดใช้กรรมให้สาสม 378 00:18:53,674 --> 00:18:57,594 ‎และบนโลกมนุษย์ผมก็ต้อง ‎ทำหน้าที่เดียวกัน เพราะเวลาผมไม่ทำ... 379 00:19:01,223 --> 00:19:04,309 ‎เวลาผมไม่ทำ จะเกิดเรื่องร้าย 380 00:19:07,855 --> 00:19:10,524 ‎เพราะงั้นผมถึงหักสันหลังของจูเลี่ยน 381 00:19:15,154 --> 00:19:18,115 ‎เพราะงั้นผมถึงจะไม่ยอม ‎ให้เทียร์แนนรอดตัวไปได้ 382 00:19:19,575 --> 00:19:20,868 ‎คุณหักสันหลังจูเลี่ยนเหรอ 383 00:19:23,871 --> 00:19:25,873 ‎แล้วฉันต้องทำยังไง ลูซิเฟอร์ 384 00:19:25,956 --> 00:19:28,167 ‎คุณไม่มีหน้าที่มาทำอะไรทั้งนั้น 385 00:19:29,251 --> 00:19:30,127 ‎งั้นทำไม 386 00:19:31,795 --> 00:19:33,130 ‎ทำไมต้องให้ฉันออกไป 387 00:19:33,213 --> 00:19:34,715 ‎ตอนอยู่ในออฟฟิศของเทียร์แนน 388 00:19:34,798 --> 00:19:37,301 ‎คุณจะทำร้ายเขา และคุณอยากให้ฉันออกไป 389 00:19:37,384 --> 00:19:39,094 ‎เพราะคุณรู้ว่ามันผิด 390 00:19:39,344 --> 00:19:41,763 ‎ไม่เลย เป็นเพราะคุณแสดงให้ผมเห็นชัดเจน 391 00:19:41,847 --> 00:19:44,266 ‎ว่าคุณรับตัวตนของผมไม่ได้ 392 00:20:00,532 --> 00:20:02,409 ‎คุณเทียร์แนน ตำรวจกลับมาแล้ว 393 00:20:02,826 --> 00:20:05,704 ‎- ผมไม่เหลืออะไรจะพูดแล้ว ‎- ผมมาเรื่องลูกชายคุณ 394 00:20:10,542 --> 00:20:11,543 ‎ขอบคุณ มาร์กาเรต 395 00:20:16,131 --> 00:20:17,716 ‎เขาไม่ได้แค่ล้มลงเนิน 396 00:20:19,718 --> 00:20:21,637 ‎มีคนจงใจหักกระดูกสันหลังเขา 397 00:20:22,429 --> 00:20:23,472 ‎และผมรู้ว่าใครทำ 398 00:20:24,932 --> 00:20:26,600 ‎แล้วทำไมยังไม่ไปจับมันล่ะ 399 00:20:26,683 --> 00:20:28,644 ‎เพราะผมไม่มีหลักฐานมากพอเอามันเข้าคุก 400 00:20:29,269 --> 00:20:30,938 ‎แต่มันควรรับผิดชอบการกระทำตัวเอง 401 00:20:31,021 --> 00:20:32,356 ‎และผมรู้ว่าคุณเป็นคนมีอิทธิพล 402 00:20:33,941 --> 00:20:35,192 ‎เป็นคนที่ทำลายศัตรู 403 00:20:36,652 --> 00:20:37,653 ‎ผมฟังอยู่ 404 00:20:38,570 --> 00:20:39,571 ‎ฟังนะ 405 00:20:41,949 --> 00:20:46,286 ‎ในที่สุด คุณก็สามารถทำให้มันลิ้มรส ‎บทลงโทษที่มันสมควรโดน 406 00:20:47,204 --> 00:20:48,664 ‎แล้วมันชื่อว่าอะไร 407 00:20:50,791 --> 00:20:52,042 ‎ลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์ 408 00:20:58,006 --> 00:21:01,760 ‎ในเมื่อเรารู้ว่าการฆ่าครั้งนี้เป็นแค้นส่วนตัว ‎ฉันเลยอ่านรายงานชันสูตรศพอีกครั้ง 409 00:21:01,843 --> 00:21:05,389 ‎และฉันหวังว่าเราจะเจอน้ำลาย ‎ปัสสาวะ หรืออะไรก็ได้ 410 00:21:05,472 --> 00:21:06,723 ‎ที่ใช้หาดีเอ็นเอได้ 411 00:21:06,807 --> 00:21:08,642 ‎เหลือเชื่อมากว่าผู้ชายกี่คนชอบทำแบบนั้น 412 00:21:08,725 --> 00:21:10,185 ‎ฉันไม่เข้าใจเหตุผลจริงๆ 413 00:21:10,560 --> 00:21:11,561 ‎คุณเข้าใจไหม 414 00:21:12,187 --> 00:21:13,855 ‎ยังไงก็เถอะ ไม่เจออะไรเลย 415 00:21:13,939 --> 00:21:17,276 ‎แต่ฉันได้สังเกตว่านิ้วของเขาหักอันนึง 416 00:21:17,734 --> 00:21:20,070 ‎หักหลังตายแล้ว แต่ไม่ใช่เพราะตกสะพาน 417 00:21:20,362 --> 00:21:22,531 ‎เหมือนมีใครหักนิ้วเพื่อดึงแหวนออก 418 00:21:22,614 --> 00:21:24,866 ‎น่าจะเป็นคนที่ขโมยเงินและยาของเขา 419 00:21:27,995 --> 00:21:28,870 ‎เป็นไรไหม 420 00:21:30,580 --> 00:21:33,542 ‎คุณเชื่อไหมว่าความยุติธรรมทิพย์มีจริง 421 00:21:34,459 --> 00:21:37,796 ‎เพราะถ้าความยุติธรรมทิพย์มีจริง 422 00:21:37,879 --> 00:21:39,589 ‎เช่นสวรรค์กับนรก 423 00:21:39,673 --> 00:21:43,218 ‎งั้นสิ่งที่เราทำที่นี่ เช่นการจับกุมอาชญากร... 424 00:21:44,094 --> 00:21:45,220 ‎ทำไปเพื่ออะไร 425 00:21:47,055 --> 00:21:50,851 ‎ยังไงก็เถอะ ฉันรู้ว่าคุณเคร่งศาสนา ‎เลยคิดว่าคุณอาจมีความเห็นเรื่องนี้ 426 00:21:51,643 --> 00:21:55,480 ‎คือว่า ฉันเคยเคร่งศาสนา 427 00:21:55,772 --> 00:22:00,902 ‎และตอนที่ฉันเคยเชื่อในเรื่องเหล่านั้น 428 00:22:00,986 --> 00:22:04,364 ‎ฉันคิดจริงๆ ว่าฉันกำลังทำหน้าที่ของฉัน 429 00:22:04,448 --> 00:22:06,616 ‎ในการผดุงความยุติธรรมในโลก 430 00:22:06,700 --> 00:22:09,328 ‎และสักวันนึงทุกคนจะได้รับผลกรรม 431 00:22:09,411 --> 00:22:11,997 ‎แต่เราก็ยังต้องปกป้องทุกคนอยู่ดี 432 00:22:12,205 --> 00:22:13,290 ‎แต่ตอนนี้ 433 00:22:13,373 --> 00:22:15,751 ‎ฉันเชื่อว่าทุกคนพึ่งได้แค่เรานี่แหละ 434 00:22:15,834 --> 00:22:18,337 ‎และถ้าเราไม่คอยลงโทษคนทำผิด ‎ใครล่ะจะลงโทษ 435 00:22:18,420 --> 00:22:21,214 ‎เพราะสวรรค์กับนรกไม่มีอยู่จริง 436 00:22:21,298 --> 00:22:23,050 ‎แต่ถ้ามีอยู่จริงล่ะ 437 00:22:23,133 --> 00:22:24,968 ‎- เช่นจอมปีศาจ ‎- เขาไม่มีตัวตน 438 00:22:25,344 --> 00:22:26,678 ‎โคลอี้ อ่านไบเบิลสิ 439 00:22:26,762 --> 00:22:28,472 ‎มันมีแต่ความขัดแย้งในตัว 440 00:22:28,555 --> 00:22:30,182 ‎ได้ ยกตัวอย่างเช่นจอมปีศาจ 441 00:22:30,599 --> 00:22:32,976 ‎จอมปีศาจควรชั่วร้ายทั้งแท่งใช่ไหม 442 00:22:33,602 --> 00:22:35,520 ‎แต่ตอนแรกเขาเป็นเทวทูต 443 00:22:35,729 --> 00:22:39,941 ‎ใครที่ไหนจะเกิดมาดีแล้วกลายเป็นคนชั่วร้าย 444 00:22:40,025 --> 00:22:41,860 ‎พวกเขาจะให้เราเชื่อแบบนั้นจริงเหรอ 445 00:22:41,943 --> 00:22:42,819 ‎จริงด้วย 446 00:22:44,112 --> 00:22:45,072 ‎เขาเป็นเทวทูต 447 00:22:46,073 --> 00:22:48,408 ‎ไม่ใช่ ฉันจะสื่อว่ามันเรื่องโกหกทั้งเพ 448 00:22:50,786 --> 00:22:51,787 ‎ฉัน... 449 00:22:57,667 --> 00:23:00,420 ‎ฉันมาที่นี่กับแม่ของลูกฉัน 450 00:23:00,504 --> 00:23:02,839 ‎หลังเรารู้ตัวว่าเราจะเป็นพ่อแม่ 451 00:23:02,923 --> 00:23:04,508 ‎และเราต่างตระหนักว่า 452 00:23:05,425 --> 00:23:07,344 ‎มันจะวิเศษขนาดไหน 453 00:23:07,677 --> 00:23:09,137 ‎ฉันเห็นแต่ความอ่อนแอ 454 00:23:09,513 --> 00:23:10,347 ‎พวกน่าสมเพช 455 00:23:10,430 --> 00:23:14,017 ‎ถ้าพี่เลี้ยงลูกชายในหมู่เด็กพวกนี้ ‎แกก็จะเป็นเหมือนที่พวกนี้เป็น 456 00:23:14,101 --> 00:23:16,978 ‎พวกนี้อาจมีข้อเสียจริง แต่เราก็ด้วย 457 00:23:17,479 --> 00:23:19,981 ‎และการมีข้อเสียไม่ได้แปลว่าอ่อนแอ 458 00:23:20,065 --> 00:23:21,900 ‎ฟังดูเหมือนคำพูดของคนอ่อนแอ 459 00:23:23,652 --> 00:23:25,946 ‎อเมนาเดียล ฉันแค่อยาก ‎ให้ลูกของพี่ได้รับสิ่งที่ดีที่สุด 460 00:23:26,029 --> 00:23:26,863 ‎ฉันก็ด้วย 461 00:23:31,827 --> 00:23:32,994 ‎ฉันจะเอาเด็กไปด้วย 462 00:23:33,078 --> 00:23:34,913 ‎ไม่ เรมี่ ฉันไม่ให้ 463 00:23:35,747 --> 00:23:37,833 ‎ฉันจะไม่ให้เธอหาแกและแม่ของแกเจอ 464 00:23:37,916 --> 00:23:38,750 ‎ช้าไปแล้ว 465 00:23:39,292 --> 00:23:40,710 ‎เมื่อเช้าฉันได้กลิ่นแล้ว 466 00:23:41,002 --> 00:23:43,296 ‎อเมนาเดียล ฉันยอมฟังพี่เพราะฉันเคารพพี่ 467 00:23:43,380 --> 00:23:44,673 ‎ว่าพี่เคยเป็นใครมาก่อน 468 00:23:45,090 --> 00:23:47,259 ‎แต่ตอนนี้ฉันมั่นใจยิ่งกว่าเดิมว่าต้องทำอะไร 469 00:23:47,342 --> 00:23:48,260 ‎เรมี่ 470 00:23:49,553 --> 00:23:51,888 ‎ฉันจะไม่ยอมให้เธอเอาตัวลูกฉันไป 471 00:23:52,097 --> 00:23:53,265 ‎พยายามขวางฉันสิ 472 00:24:40,520 --> 00:24:42,397 ‎คุณพระช่วย เมซ 473 00:24:42,731 --> 00:24:43,565 ‎มีอะไร 474 00:24:44,816 --> 00:24:46,985 ‎- ฉันนึกว่ามีใครแอบตามฉัน ‎- ใคร 475 00:24:47,068 --> 00:24:49,654 ‎เธอไง เธอแอบตามฉันอยู่ 476 00:24:49,738 --> 00:24:50,864 ‎ตามฉันทำไม 477 00:24:50,947 --> 00:24:52,657 ‎ฉันแค่ตามปกป้องเวลาเธอออกจากบ้าน 478 00:24:52,741 --> 00:24:54,451 ‎ไม่มีอะไรจะทำแล้วเหรอ 479 00:24:54,784 --> 00:24:56,495 ‎เช่นไปล่าค่าหัว 480 00:24:56,578 --> 00:24:57,913 ‎ฉันเคลียร์ตารางหมดแล้ว 481 00:24:57,996 --> 00:24:59,581 ‎ฉันจะไม่มีวันทิ้งข้างเธอ 482 00:24:59,664 --> 00:25:02,000 ‎บอกแล้วไง ฉันไม่ต้องการ ‎ให้เธออยู่ข้างฉันตลอด 483 00:25:02,083 --> 00:25:04,127 ‎ฉันต้องการให้เธอถอยไป 484 00:25:04,211 --> 00:25:05,086 ‎แต่... 485 00:25:06,254 --> 00:25:08,715 ‎แล้วจะให้ฉันปกป้องลูกของเราได้ยังไง 486 00:25:09,758 --> 00:25:10,634 ‎ของเราเหรอ 487 00:25:12,802 --> 00:25:13,845 ‎เมซ นี่ไม่ใช่... 488 00:25:15,263 --> 00:25:17,224 ‎ฉันแค่ต้องการพื้นที่ โอเคไหม 489 00:25:18,517 --> 00:25:19,392 ‎ได้สิ 490 00:25:19,476 --> 00:25:21,394 ‎ไหนๆ ก็มานี่แล้ว อยากกินน้ำมะพร้าวไหม 491 00:25:35,575 --> 00:25:38,745 ‎ฉันจะไม่มีวันยอมให้เธอ ‎เข้าใกล้ลินดาหรือลูกชายฉันเด็ดขาด 492 00:25:38,828 --> 00:25:41,039 ‎แล้วใครจะหยุดฉันได้ พี่เหรอ 493 00:25:41,456 --> 00:25:43,208 ‎มีเพียงทางเดียวที่จะรู้ 494 00:25:51,466 --> 00:25:53,385 ‎ไม่อยากให้ใครนินทาว่าสู้แบบไม่แฟร์ 495 00:25:59,140 --> 00:26:00,767 ‎ฉันจะไม่ยอมให้พี่เลี้ยงลูกที่นี่ 496 00:26:01,017 --> 00:26:03,603 ‎ที่ซึ่งความพิเศษของแกจะถูกดูดหายไป 497 00:26:08,149 --> 00:26:09,150 ‎แกจะพิเศษ 498 00:26:09,234 --> 00:26:11,111 ‎เพราะแกโตที่นี่ 499 00:26:14,114 --> 00:26:15,031 ‎กับครอบครัว 500 00:26:15,115 --> 00:26:17,534 ‎ตลกดี นึกว่าฉันเป็นครอบครัวพี่ซะอีก 501 00:26:20,745 --> 00:26:22,330 ‎เธอก็เป็นครอบครัวฉัน เรมี่ 502 00:26:22,414 --> 00:26:23,456 ‎แต่นี่ลูกชายฉันนะ 503 00:26:42,976 --> 00:26:45,186 ‎โลกมนุษย์ไม่ได้ทำให้ฉันอ่อนแอ เรมี่ 504 00:26:48,565 --> 00:26:49,774 ‎มันทำให้ฉันแกร่งขึ้น 505 00:26:57,949 --> 00:26:59,951 ‎นักรบที่แท้จริงย่อมกล้ายอมรับเมื่อพ่ายแพ้ 506 00:27:01,328 --> 00:27:02,996 ‎เธอจะเคารพความต้องการฉันเหรอ 507 00:27:04,164 --> 00:27:06,374 ‎ใช่ อย่างฝืนใจ 508 00:27:07,667 --> 00:27:08,752 ‎แต่ระวังไว้ พี่ชาย 509 00:27:09,252 --> 00:27:10,795 ‎ฉันยังกลัวว่าสักวัน 510 00:27:11,463 --> 00:27:13,214 ‎พี่จะเสียใจที่เลือกแบบนี้ 511 00:27:20,972 --> 00:27:21,890 ‎ไง ลินดา 512 00:27:22,807 --> 00:27:28,271 ‎ฉันแค่โทรมาหาเพราะว่า ‎ฉันกังวลเรื่องลูซิเฟอร์นิดๆ 513 00:27:28,355 --> 00:27:30,774 ‎และฉันนึกว่าเธออาจรู้ว่าเขาเป็นอะไรไป 514 00:27:30,857 --> 00:27:33,276 ‎ว่างเมื่อไรโทรกลับด้วยนะ ขอบใจ 515 00:27:34,653 --> 00:27:36,029 ‎ลูซิเฟอร์เป็นอะไรเหรอคะ 516 00:27:40,492 --> 00:27:42,160 ‎เขาโอเคไหมคะ 517 00:27:42,243 --> 00:27:43,703 ‎อืม ลูซิเฟอร์โอเค 518 00:27:44,412 --> 00:27:46,039 ‎แม่ว่าเขาแค่... 519 00:27:46,373 --> 00:27:47,916 ‎เขาแค่เจอเรื่องลำบากอยู่น่ะ 520 00:27:48,583 --> 00:27:51,336 ‎แม่พูดเสมอไม่ใช่เหรอคะ ‎ว่าเวลาใครกำลังเจอเรื่องลำบาก 521 00:27:51,544 --> 00:27:53,546 ‎เขาจะต้องการเพื่อนมากที่สุด 522 00:27:55,674 --> 00:27:57,550 ‎รู้อะไรไหม ลูกพูดถูกจริงด้วย 523 00:27:58,760 --> 00:27:59,636 ‎แต่ว่า 524 00:28:01,513 --> 00:28:04,724 ‎แม่ไม่ค่อยมั่นใจว่าตอนนี้ ‎แม่ใช่เพื่อนที่ลูซิเฟอร์ต้องการหรือเปล่า 525 00:28:10,271 --> 00:28:11,481 ‎ทำการบ้านซะนะ 526 00:28:15,985 --> 00:28:18,822 ‎ผูกตัวเทียร์แนนเข้ากับสมอเรือลำนึงของมันก็ได้ 527 00:28:19,614 --> 00:28:23,493 ‎หรือไม่ก็ให้โดนแบงค์ร้อยดอลลาร์ของมัน ‎บาดมันหนึ่งล้านแผล 528 00:28:23,702 --> 00:28:24,577 ‎เยี่ยม 529 00:28:24,661 --> 00:28:25,745 ‎ไม่เอาดีกว่า 530 00:28:26,371 --> 00:28:29,916 ‎ผมรู้จักเจ้าของฟาร์มเลี้ยงนกอีมู ‎มันเป็นสัตว์ที่กระหายเลือดอย่างไม่น่าเชื่อ 531 00:28:29,999 --> 00:28:32,919 ‎เลือกบทลงโทษแล้วรีบไปกันซะที มัวรออะไรอยู่ 532 00:28:33,002 --> 00:28:35,296 ‎ในไม่ช้า ยอดรัก 533 00:28:36,172 --> 00:28:39,509 ‎คุณรู้ใช่ไหมว่าการชะลอ ‎ความสุขบนเตียงน่าพอใจแค่ไหน 534 00:28:41,761 --> 00:28:42,887 ‎ฉันว่าคุณถ่วงเวลา 535 00:28:44,431 --> 00:28:45,348 ‎อะไร 536 00:28:45,765 --> 00:28:46,766 ‎เพราะโคลอี้ 537 00:28:48,017 --> 00:28:49,018 ‎ฟังนะ 538 00:28:51,438 --> 00:28:52,439 ‎ฉันชอบโคลอี้ 539 00:28:53,231 --> 00:28:54,566 ‎ชอบจริงๆ เธอเยี่ยมมาก 540 00:28:54,858 --> 00:28:56,526 ‎แต่ขอพูดตรงๆ 541 00:28:58,611 --> 00:29:00,572 ‎ฉันว่าเธอทำให้คุณเสียคน 542 00:29:03,366 --> 00:29:05,285 ‎เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับคุณนักสืบแต่อย่างใด 543 00:29:05,368 --> 00:29:06,870 ‎การลงโทษให้ถูกต้องแค่ดีกว่าเฉยๆ 544 00:29:07,495 --> 00:29:08,371 ‎ลูซิเฟอร์ 545 00:29:10,874 --> 00:29:14,127 ‎ฉันแค่อยากให้คุณเป็นตัวของตัวเองในแบบที่ดีที่สุด 546 00:29:14,210 --> 00:29:15,211 ‎รู้ไหมคะ 547 00:29:15,295 --> 00:29:18,298 ‎เป็นจอมปีศาจที่ฉันรู้จักจากสวนอีเดน 548 00:29:19,924 --> 00:29:24,471 ‎ฉันระงับอารมณ์ตัวเองอยู่ตั้งนาน ‎และฉันมองเห็นว่าคุณก็ทำเหมือนกัน 549 00:29:24,929 --> 00:29:26,055 ‎เพราะเธอ 550 00:29:27,265 --> 00:29:31,227 ‎ฉันแค่คิดว่าเธออาจมีส่วนร่วม ‎ในชีวิตของคุณมากเกินไป 551 00:29:31,728 --> 00:29:33,605 ‎พูดจาน่าขันสิ้นดี 552 00:29:35,565 --> 00:29:36,483 ‎ไงคะ ลูซิเฟอร์ 553 00:29:36,858 --> 00:29:37,692 ‎นี่ใคร 554 00:29:37,776 --> 00:29:40,361 ‎นั่นคือบุตรของคุณนักสืบ 555 00:29:41,154 --> 00:29:42,614 ‎ที่นี่มีเปียโนด้วยเหรอ 556 00:29:43,364 --> 00:29:44,949 ‎ใช่แต่อย่า ขอร้อง 557 00:29:45,283 --> 00:29:47,410 ‎ขอร้อง อย่าแตะ ฉันไม่รู้ว่าเธอไปจับอะไรมา 558 00:29:47,744 --> 00:29:49,162 ‎ดูหนังสือพวกนั้นสิ 559 00:29:49,245 --> 00:29:50,955 ‎ใช่ เน้นคำว่า "ดู" 560 00:29:51,998 --> 00:29:53,082 ‎โห ม้าน้อย 561 00:29:53,166 --> 00:29:55,418 ‎จับระวังด้วย นั่นของขวัญจากนโปเลียน 562 00:29:56,252 --> 00:29:58,546 ‎- มีสัตว์เลี้ยงเหรอคะ ‎- มี ไม่ ไม่มีน่ะ 563 00:29:59,380 --> 00:30:01,549 ‎มีบันไดขึ้นไปที่ห้องนอนด้วย 564 00:30:03,676 --> 00:30:04,677 ‎เหมือนเจ้าหญิงเลย 565 00:30:04,761 --> 00:30:06,221 ‎เหมือนอะไรนะ 566 00:30:07,722 --> 00:30:08,890 ‎กล้าดียังไง 567 00:30:09,224 --> 00:30:11,309 ‎มีอ่างน้ำร้อนบนระเบียงห้องด้วยเหรอ 568 00:30:12,227 --> 00:30:14,312 ‎ไม่ อย่ากระโดดใส่ได้ไหม นั่นของอิตาลีนะ 569 00:30:14,395 --> 00:30:16,231 ‎ที่นี่เจ๋งที่สุดเลยค่ะ 570 00:30:16,523 --> 00:30:17,857 ‎แม่รู้หรือเปล่าว่าเธอ... 571 00:30:18,233 --> 00:30:19,651 ‎แม่รู้หรือเปล่าว่าเธอมาที่นี่ 572 00:30:21,361 --> 00:30:22,237 ‎รู้ค่ะ 573 00:30:22,946 --> 00:30:24,364 ‎แล้วเธอมาทำอะไรที่นี่ 574 00:30:25,198 --> 00:30:27,242 ‎หนูมาดูให้แน่ใจว่าคุณโอเค 575 00:30:29,619 --> 00:30:31,371 ‎แม่บอกว่าคุณต้องการเพื่อน 576 00:30:34,916 --> 00:30:38,044 ‎แต่ดูเหมือนว่าคุณจะมีเพื่อนแล้วนี่คะ 577 00:30:39,337 --> 00:30:40,255 ‎สวัสดี 578 00:30:40,964 --> 00:30:41,798 ‎ฉันชื่ออีฟ 579 00:30:49,138 --> 00:30:51,057 ‎ไง ทริกซี่พร้อมหรือยัง 580 00:30:52,016 --> 00:30:53,393 ‎ทริกซ์ พ่อมาแล้ว 581 00:30:54,936 --> 00:30:55,979 ‎คดีถึงไหนแล้ว 582 00:30:58,231 --> 00:30:59,983 ‎เรารู้ว่าฆาตกรเป็นใครแต่... 583 00:31:01,025 --> 00:31:02,068 ‎เราไม่มีหลักฐาน 584 00:31:02,151 --> 00:31:03,069 ‎ใครเหรอ 585 00:31:03,695 --> 00:31:05,738 ‎พ่อของจูเลี่ยน เจคอบ เทียร์แนน 586 00:31:07,323 --> 00:31:08,241 ‎เจคอบ เทียร์แนน 587 00:31:08,867 --> 00:31:10,451 ‎ทำไม เขาฆ่าคนเหรอ 588 00:31:10,535 --> 00:31:13,371 ‎เขานึกว่าแซมเป็นคนที่หักสันหลังของจูเลี่ยน 589 00:31:13,454 --> 00:31:15,582 ‎- แรงจูงใจคืออยากแก้แค้น ‎- แน่ใจเหรอ 590 00:31:16,165 --> 00:31:17,959 ‎ผมไม่คิดว่าเขาทำแบบนั้น... 591 00:31:18,918 --> 00:31:20,169 ‎- ได้ลงคอ ‎- ทริกซ์ 592 00:31:20,503 --> 00:31:21,379 ‎ทริกซ์ 593 00:31:21,671 --> 00:31:22,589 ‎มาเร็ว 594 00:31:24,924 --> 00:31:25,758 ‎แดน 595 00:31:27,635 --> 00:31:28,595 ‎แดน 596 00:31:29,012 --> 00:31:29,929 ‎อะไร 597 00:31:33,308 --> 00:31:35,268 ‎- ทริกซี่แอบไปบ้านลูซิเฟอร์ ‎- ว่าไงนะ 598 00:31:37,854 --> 00:31:38,980 ‎เราต้องไปหาแก 599 00:31:39,731 --> 00:31:40,565 ‎เดี๋ยวนี้ 600 00:31:44,360 --> 00:31:45,486 ‎บ้านคุณอยู่ไหน 601 00:31:46,571 --> 00:31:47,405 ‎ที่นี่ 602 00:31:48,364 --> 00:31:49,407 ‎คุณมาจากไหน 603 00:31:49,657 --> 00:31:51,618 ‎แดนไกลโพ้น ฉันมาหาลูซิเฟอร์ 604 00:31:51,701 --> 00:31:53,786 ‎ไม่ต้องมาแบ่งปันข้อวิจารณ์หรอกป้า 605 00:31:53,870 --> 00:31:54,704 ‎เคยแต่งงานไหม 606 00:31:54,787 --> 00:31:56,039 ‎เคย ไปไม่รอด 607 00:31:56,122 --> 00:31:57,665 ‎- ทำไม ‎- เราไม่เหมาะสมกัน 608 00:31:57,749 --> 00:31:59,542 ‎- คุณทำงานอะไร ‎- ไม่ทำงาน 609 00:31:59,751 --> 00:32:01,085 ‎ก็แค่เป็นตัวของตัวเอง 610 00:32:01,794 --> 00:32:03,504 ‎นั่นมันก็เจ๋งดีค่ะ 611 00:32:04,589 --> 00:32:06,049 ‎- ชอบสีอะไร ‎- แดง เธอล่ะ 612 00:32:06,132 --> 00:32:07,592 ‎หนูเป็นคนถามคำถาม 613 00:32:08,092 --> 00:32:09,218 ‎ขอตัวได้ไหม 614 00:32:09,302 --> 00:32:11,763 ‎ผมจะไปทำอะไรที่น่าเบื่อน้อยกว่านี้มาก 615 00:32:11,846 --> 00:32:14,182 ‎เช่นไปแยกสีชุดสูตของผม 616 00:32:17,352 --> 00:32:19,270 ‎คุณใช่เพื่อนที่ลูซิเฟอร์ต้องการตอนนี้ไหม 617 00:32:23,274 --> 00:32:24,359 ‎หวังว่าใช่ 618 00:32:26,486 --> 00:32:28,154 ‎ฉันแคร์เขามากๆ 619 00:32:32,659 --> 00:32:34,452 ‎คุณพระ ลูซิเฟอร์ 620 00:32:35,703 --> 00:32:37,997 ‎ไม่นึกว่าจะมีคนอื่นที่นี่ แต่ว่า... 621 00:32:39,082 --> 00:32:40,541 ‎ปล่อยพยานไว้ไม่ได้ 622 00:32:40,875 --> 00:32:41,709 ‎ได้โปรด 623 00:32:44,587 --> 00:32:45,880 ‎ไปกันเร็ว 624 00:32:56,224 --> 00:32:57,684 ‎แกคืออะไร 625 00:33:03,106 --> 00:33:04,899 ‎เทียร์แนนส่งแกมาใช่ไหม 626 00:33:04,983 --> 00:33:06,109 ‎ใช่ 627 00:33:07,151 --> 00:33:08,111 ‎ทริกซ์อยู่ไหน 628 00:33:08,194 --> 00:33:09,237 ‎ทริกซี่อยู่ไหน 629 00:33:09,320 --> 00:33:11,614 ‎แกปลอดภัย อยู่ทางนั้น 630 00:33:14,867 --> 00:33:15,994 ‎แม่คะ พ่อคะ 631 00:33:17,996 --> 00:33:19,163 ‎ขอโทษค่ะ 632 00:33:20,123 --> 00:33:21,416 ‎ลูกรัก ลูกไม่เป็นไร 633 00:33:23,876 --> 00:33:24,877 ‎ลูกไม่เป็นไร 634 00:33:27,171 --> 00:33:28,172 ‎แม่รักลูกนะจ๊ะ 635 00:33:47,025 --> 00:33:49,360 ‎ผมหวังว่าคุณรู้ว่าผมยอม... 636 00:33:50,903 --> 00:33:53,614 ‎ผมยอมทำทุกอย่าง ‎เพื่อปกป้องเจ้าเด็กซนตัวน้อยนั่น 637 00:33:56,868 --> 00:33:57,744 ‎ฉันรู้ 638 00:33:58,661 --> 00:34:01,372 ‎และฉันรู้ด้วยว่าคุณคิดจะทำอะไรเทียร์แนน 639 00:34:02,290 --> 00:34:03,541 ‎โดยเฉพาะตอนนี้ 640 00:34:04,333 --> 00:34:06,669 ‎คุณไม่คิดบ้างเหรอ คุณนักสืบ 641 00:34:07,295 --> 00:34:10,298 ‎ไม่อยากลงโทษมันหรือไง ‎มันเกือบจะฆ่าลูกคุณแล้วนะ 642 00:34:11,007 --> 00:34:11,924 ‎ใช่ 643 00:34:13,301 --> 00:34:14,677 ‎ฉันก็อยาก 644 00:34:15,011 --> 00:34:17,430 ‎แต่ฉันจะลงโทษด้วยการทำตามกฎ 645 00:34:17,513 --> 00:34:18,347 ‎เพราะว่า 646 00:34:19,432 --> 00:34:21,851 ‎ฉันเชื่อในความถูกผิด 647 00:34:22,643 --> 00:34:24,687 ‎และลึกๆ ข้างในฉันคิดว่า 648 00:34:26,355 --> 00:34:27,482 ‎คุณก็เช่นกัน 649 00:34:31,235 --> 00:34:32,195 ‎คุณคือจอมปีศาจ 650 00:34:33,821 --> 00:34:35,406 ‎แต่คุณก็เป็นเทวทูตด้วย 651 00:34:37,742 --> 00:34:40,453 ‎ผมไม่มั่นใจแล้วว่าผมยังเป็นเทวทูตอยู่หรือเปล่า 652 00:34:41,120 --> 00:34:42,205 ‎แปลว่ายังไง 653 00:34:43,831 --> 00:34:46,751 ‎หลังผมฆ่าเพียร์ซและโฉมหน้าจอมปีศาจผมกลับมา 654 00:34:47,418 --> 00:34:49,754 ‎ผมไม่ได้ดูเลยว่าปีกของผมยังอยู่ไหม 655 00:34:51,589 --> 00:34:52,632 ‎ตอนนี้ก็ยัง 656 00:34:54,425 --> 00:34:55,718 ‎ผมกลัวว่ามันหายไปแล้ว 657 00:34:56,135 --> 00:34:57,345 ‎ก็น่าหายอยู่ละ 658 00:35:00,181 --> 00:35:01,265 ‎รู้ไหม 659 00:35:02,642 --> 00:35:04,018 ‎ฉันว่าคุณควรดู 660 00:35:06,229 --> 00:35:08,689 ‎คุณอาจแปลกใจในสิ่งที่เห็นก็ได้ 661 00:35:11,651 --> 00:35:13,111 ‎ตำรวจเสร็จงานแล้ว 662 00:35:23,287 --> 00:35:24,288 ‎ขอบคุณ 663 00:35:25,832 --> 00:35:27,208 ‎ขอบคุณเรื่องทริกซี่ 664 00:35:28,960 --> 00:35:30,044 ‎ด้วยความยินดี 665 00:35:42,682 --> 00:35:44,517 ‎เราจะไปจัดการมันใช่ไหมคะ 666 00:35:45,476 --> 00:35:46,686 ‎คือ... 667 00:35:47,562 --> 00:35:49,480 ‎เราก็ตามหาพวกกากเดนอยู่ 668 00:35:49,730 --> 00:35:50,648 ‎คนนี้ไงล่ะ 669 00:35:55,111 --> 00:35:56,070 ‎คุณพูดถูก 670 00:35:57,780 --> 00:36:00,366 ‎ถึงเวลาที่เทียร์แนนต้องรับผลกรรมมันแล้ว 671 00:36:02,285 --> 00:36:03,703 ‎แต่ผมต้องไปทำเองคนเดียว 672 00:36:05,246 --> 00:36:06,247 ‎มันสำคัญต่อผม 673 00:36:08,291 --> 00:36:09,167 ‎ค่ะ 674 00:36:14,672 --> 00:36:15,590 ‎รู้ไหม 675 00:36:16,966 --> 00:36:18,426 ‎ฉันแค่อยากให้เรา... 676 00:36:19,927 --> 00:36:20,845 ‎ให้คุณ... 677 00:36:22,054 --> 00:36:23,014 ‎มีความสุข 678 00:36:35,902 --> 00:36:38,988 ‎เราจับนายได้คาหนังคาเขาขณะพยายามฆ่าคน 679 00:36:39,071 --> 00:36:41,616 ‎ดังนั้นถ้านายไม่ช่วยเรา ‎จับตัวคนที่ฆ่าแซม โซเฟรลลี่ละก็ 680 00:36:41,949 --> 00:36:44,493 ‎ปืนทองคำของนายถูกใช้ฆ่า 681 00:36:44,577 --> 00:36:46,871 ‎ดังนั้นนายน่าจะโดนข้อหานั้นด้วย 682 00:36:50,082 --> 00:36:51,709 ‎ฟังนะ ผมรักจูเลี่ยน 683 00:36:52,210 --> 00:36:54,170 ‎ผมถึงอยากได้เป็นคนฆ่าแซม 684 00:36:54,295 --> 00:36:56,047 ‎แต่จูเลี่ยนมันงี่เง่า 685 00:36:56,505 --> 00:36:58,341 ‎มันหาเรื่องใส่ตัวตลอดเวลา 686 00:36:59,342 --> 00:37:00,593 ‎และติดหนี้แซมตั้งเยอะ 687 00:37:00,676 --> 00:37:03,721 ‎เทียร์แนนถึงคิดว่าแซม ‎เป็นคนหักสันหลังจูเลี่ยนเหรอ 688 00:37:04,680 --> 00:37:07,099 ‎เทียร์แนนไม่ยอมให้เงินจูเลี่ยนไปใช้แซม 689 00:37:07,183 --> 00:37:09,727 ‎จูเลี่ยนก็เลยต้องใช้หนี้แซมเท่าที่มี 690 00:37:09,810 --> 00:37:11,938 ‎รถของเขา นาฬิกาของเขา 691 00:37:12,021 --> 00:37:13,189 ‎มรดกครอบครัว 692 00:37:13,272 --> 00:37:14,357 ‎มกดกครอบครัวเหรอ 693 00:37:14,982 --> 00:37:15,816 ‎ใช่ 694 00:37:16,400 --> 00:37:18,569 ‎ทำเทียร์แนนฉุนมาก แต่เขาก็ยังรักเด็กนั่น 695 00:37:19,153 --> 00:37:20,404 ‎ก็ลูกชายแท้ๆ นี่นา 696 00:37:20,613 --> 00:37:22,198 ‎แต่ต่อให้ทำแบบนั้นก็ตาม 697 00:37:22,406 --> 00:37:24,784 ‎จูเลี่ยนก็ยังมีเงินไม่พอใช้หนี้แซม 698 00:37:24,867 --> 00:37:27,453 ‎งั้นหลังกระดูกสันหลังของจูเลี่ยนถูกหัก 699 00:37:28,537 --> 00:37:30,790 ‎เทียร์แนนคงคิดว่าเป็นฝีมือแซม 700 00:37:31,499 --> 00:37:33,834 ‎เลยไปขอยืมปืนเพื่อเอาไปแกแค้นเองเหรอ 701 00:37:34,126 --> 00:37:36,087 ‎โชคร้ายที่คนทำจูเลี่ยนอัมพาตเป็นคนอื่น 702 00:37:38,256 --> 00:37:39,090 ‎แปลว่าไง 703 00:37:39,423 --> 00:37:41,133 ‎เทียร์แนนไปรู้เข้าว่าลูซิเฟอร์ทำ 704 00:37:42,343 --> 00:37:43,552 ‎เขาเลยส่งผมไปฆ่ามัน 705 00:37:45,221 --> 00:37:47,640 ‎เรานึกว่าเทียร์แนนไม่พอใจ ‎พฤติกรรมลูซิเฟอร์ที่ออฟฟิศ 706 00:37:47,723 --> 00:37:50,643 ‎อะไรทำให้เขาคิดว่าลูซิเฟอร์ ‎เป็นคนหักกระดูกสันหลังจูเลี่ยน 707 00:37:58,359 --> 00:37:59,318 ‎ไม่รู้สิ 708 00:38:00,736 --> 00:38:02,697 ‎เอาละ คุณพูดว่ามรดกครอบครัวใช่ไหม 709 00:38:03,239 --> 00:38:05,157 ‎นั่นรวมไปถึงแหวนครอบครัวด้วยไหม 710 00:38:07,702 --> 00:38:08,577 ‎ได้ 711 00:38:11,372 --> 00:38:12,748 ‎โพนี่บอยติดต่อมายัง 712 00:38:12,915 --> 00:38:13,749 ‎ยังครับ 713 00:38:15,710 --> 00:38:17,169 ‎ได้เวลาไปที่เครื่องบินเจ็ตแล้ว 714 00:38:17,962 --> 00:38:19,422 ‎ออกจากเมืองไปสักพัก 715 00:38:27,763 --> 00:38:29,056 ‎นั่นเสียงอะไรวะ 716 00:38:31,892 --> 00:38:33,519 ‎สวัสดีอีกครั้ง เทียร์แนน 717 00:38:33,853 --> 00:38:35,563 ‎บอกแล้วไงว่านี่มันยังไม่จบ 718 00:38:39,025 --> 00:38:39,859 ‎ในที่สุด 719 00:38:41,360 --> 00:38:44,822 ‎ถึงเวลาที่แกจะต้องได้รับบทลงโทษอย่างสาสม 720 00:38:52,246 --> 00:38:54,582 ‎แล้วแหวนวงนั้นล่ะ 721 00:38:55,291 --> 00:38:56,751 ‎ไม่ใช่ วงที่เทียร์แนนสวม 722 00:38:56,834 --> 00:38:58,169 ‎มีสัญลักษณ์ครอบครัวด้วย 723 00:38:58,252 --> 00:39:01,547 ‎พวกคุณคิดจริงๆ เหรอว่าเขาจะเอามันมาใส่ ‎หลังงัดออกมาจากนิ้วคนตาย 724 00:39:01,797 --> 00:39:02,923 ‎ก็แหวนครอบครัวนี่ 725 00:39:03,007 --> 00:39:05,926 ‎ฉันเลยคิดว่าเทียร์แนนมองว่า ‎มันเป็นของที่ถูกขโมยไปจากเขา 726 00:39:06,010 --> 00:39:09,805 ‎ดังนั้นถ้าเราพิสูจน์ได้ว่า ‎แซมสวมแหวนวงนั้นก่อนเขาถูกฆ่า 727 00:39:09,889 --> 00:39:12,475 ‎และตอนนี้แหวนอยู่บนนิ้วของเทียร์แนน ‎เราก็จับกุมเขาได้ 728 00:39:13,726 --> 00:39:15,186 ‎ก่อนคนอื่นจะไปถึงตัวเขา 729 00:39:15,269 --> 00:39:16,520 ‎ผมว่าผมเจอแล้ว 730 00:39:19,231 --> 00:39:21,108 ‎- ใช่ วงนั้น ‎- เอาไปในคืนก่อนเขาถูกฆ่า 731 00:39:21,442 --> 00:39:22,443 ‎ไปจับตัวเขากัน 732 00:39:35,831 --> 00:39:36,749 ‎แฟลนเดอร์ส 733 00:39:37,416 --> 00:39:38,626 ‎ผมว่าคุณตามหาตัวคนนี้อยู่ 734 00:39:45,091 --> 00:39:48,469 ‎บังเอิญผมเดินผ่านออฟฟิศของเทียร์แนนพอดี 735 00:39:48,552 --> 00:39:51,013 ‎แล้วแอบได้ยินเขาพูดว่าจะหนีออกจากเมือง 736 00:39:51,097 --> 00:39:54,392 ‎ในฐานะพลเมืองที่ห่วงใย ผมรู้สึกว่า ‎ผมมีหน้าที่ต่อสังคมที่จะต้องจับเขามา 737 00:39:55,142 --> 00:39:58,145 ‎เขาจะได้รับบทลงโทษตามสมควร 738 00:40:00,981 --> 00:40:01,982 ‎ทำไปทำไม 739 00:40:03,442 --> 00:40:07,279 ‎บางอย่างทำให้ผมตระหนักว่า ‎ไม่นานมานี้ผมอาจทำรุนแรงเกินไป 740 00:40:09,407 --> 00:40:10,825 ‎หวังว่ายังไม่สายไปนะ 741 00:40:13,911 --> 00:40:15,037 ‎คุณดูแล้ว 742 00:40:17,581 --> 00:40:18,749 ‎คุณดูแล้วใช่ไหม 743 00:40:22,920 --> 00:40:23,879 ‎ปีกของคุณ 744 00:40:26,132 --> 00:40:27,007 ‎ใช่แล้ว 745 00:40:28,676 --> 00:40:30,219 ‎คุณทำถูกแล้ว ลูซิเฟอร์ 746 00:40:30,594 --> 00:40:32,096 ‎ความถูกต้องไม่เคยสายเกินไป 747 00:40:56,328 --> 00:40:57,204 ‎เมซ 748 00:41:01,584 --> 00:41:02,835 ‎เมซ 749 00:41:03,043 --> 00:41:04,044 ‎เธอทำอะไรอยู่ 750 00:41:08,799 --> 00:41:10,009 ‎ก็ให้พื้นที่เธอไง 751 00:41:11,886 --> 00:41:13,929 ‎ฉันรู้ว่าเธอหวังดี 752 00:41:14,138 --> 00:41:19,226 ‎และมันทำให้ฉันมีความสุข ‎ที่ได้รู้ว่าป้าเมซของลูกฉันคอยปกป้องแก 753 00:41:19,894 --> 00:41:21,312 ‎แต่ฉันอยากถามหน่อย 754 00:41:22,771 --> 00:41:23,981 ‎เธอตกหลุมรักฉันเหรอ 755 00:41:24,815 --> 00:41:25,649 ‎ว่าไงนะ 756 00:41:28,944 --> 00:41:29,778 ‎คือว่า 757 00:41:30,446 --> 00:41:34,450 ‎เธอก็มีอารมณ์แบบคนตัวเล็กสุดแซ่บน่ะนะ 758 00:41:35,409 --> 00:41:36,994 ‎แต่ไม่ เราเป็นแค่เพื่อนกัน 759 00:41:38,287 --> 00:41:40,206 ‎โอเค ฉันก็ว่างั้นแหละ 760 00:41:43,167 --> 00:41:46,712 ‎รู้ไหม เมซ ฉันว่าเธอกำลังตามหา ‎สิ่งที่มากเกินกว่า... 761 00:41:48,005 --> 00:41:50,299 ‎ทารกคนนี้หรือฉันสามารถเป็นได้ 762 00:41:50,799 --> 00:41:54,386 ‎ฉันว่าเธอกำลังตามหาความผูกพันของตัวเอง 763 00:41:56,096 --> 00:41:57,223 ‎ตามหาคู่ครอง 764 00:42:20,496 --> 00:42:21,330 ‎ว่าไง 765 00:42:21,539 --> 00:42:22,915 ‎อ้าว ว่าไง 766 00:42:23,415 --> 00:42:25,125 ‎โทษที ผมไม่ได้ตั้งใจทำคุณสะดุ้ง 767 00:42:25,209 --> 00:42:26,794 ‎อ๋อ ไม่เป็นไร 768 00:42:27,169 --> 00:42:28,504 ‎คืนนี้คุณทำงานดึกมากนะ 769 00:42:29,129 --> 00:42:32,216 ‎อ๋อ ใช่ ฉันก็แค่... 770 00:42:32,424 --> 00:42:33,467 ‎กำลังเก็บงาน 771 00:42:36,053 --> 00:42:37,596 ‎นี่ เอลลา คุณ... 772 00:42:40,266 --> 00:42:42,685 ‎คุณเคยมีความรู้สึกเหมือน... 773 00:42:44,228 --> 00:42:45,104 ‎หลงทางใช่ไหม 774 00:42:46,397 --> 00:42:47,273 ‎ใช่ 775 00:42:52,069 --> 00:42:53,195 ‎อยากระบายหรือเปล่า 776 00:42:54,822 --> 00:42:55,781 ‎ไม่อยาก 777 00:42:57,366 --> 00:43:00,286 ‎ไม่อยาก เอาจริงๆ แล้วไม่ค่อยอยาก 778 00:43:03,455 --> 00:43:05,499 ‎- แล้วคุณล่ะ อยากระบายไหม ‎- ไม่ 779 00:43:10,045 --> 00:43:11,755 ‎แต่ผมแค่ไม่รู้ว่า 780 00:43:13,549 --> 00:43:14,425 ‎ต้องทำยังไง 781 00:43:15,843 --> 00:43:20,931 ‎ฉันไม่แนะนำให้ใช้เหล้า ‎และยาเสพติดจนชีวิตตกต่ำ 782 00:43:22,349 --> 00:43:25,144 ‎ฉันลองแล้ว ไม่ได้ช่วยเลย 783 00:44:02,848 --> 00:44:03,932 ‎นักสืบเดคเกอร์ 784 00:44:08,228 --> 00:44:09,313 ‎ขอบคุณที่ยอมมาพบ 785 00:44:12,816 --> 00:44:17,404 ‎ฉันแค่มาบอกให้คุณเลิกส่งคำขอคุยกับฉันซะที 786 00:44:17,488 --> 00:44:18,822 ‎เราไม่มีเรื่องให้ต้องคุย 787 00:44:19,907 --> 00:44:20,783 ‎ผมขอโทษ 788 00:44:21,700 --> 00:44:22,993 ‎ผมมีเวลาไม่มาก 789 00:44:24,161 --> 00:44:26,664 ‎พวกเขาจะส่งผมกลับกรุงโรม 790 00:44:27,373 --> 00:44:28,415 ‎เพื่อไปขึ้นศาลที่นั่น 791 00:44:30,793 --> 00:44:32,586 ‎พูดไม่ได้ว่าฉันจะเศร้าที่คุณไป 792 00:44:33,671 --> 00:44:37,841 ‎- คุณต้องรู้บางอย่าง ‎- ไม่ คุณต่างหากที่ต้องรู้บางอย่าง 793 00:44:38,634 --> 00:44:40,552 ‎คุณคิดผิดเรื่องลูซิเฟอร์ 794 00:44:41,095 --> 00:44:43,889 ‎เขาเป็นคนดี 795 00:44:45,641 --> 00:44:48,060 ‎อาจพูดได้ว่าเขาเป็นถึงเทวทูตซะด้วยซ้ำ 796 00:44:51,480 --> 00:44:52,481 ‎ลูซิเฟอร์ 797 00:44:56,318 --> 00:44:58,570 ‎ฉันมาหาทันทีที่ได้รับข้อความจากคุณ 798 00:45:02,783 --> 00:45:03,826 ‎ดึกแล้วนะ 799 00:45:06,203 --> 00:45:07,413 ‎เรื่องทุกอย่างโอเคไหม 800 00:45:09,456 --> 00:45:11,208 ‎คุณต้องช่วยผม คุณหมอ 801 00:45:13,877 --> 00:45:16,839 ‎ผมไม่อยากต้องเป็นคนชั่วร้าย 802 00:45:18,340 --> 00:45:19,299 ‎มีเรื่องอะไร 803 00:45:19,925 --> 00:45:21,009 ‎ปีกผม 804 00:45:23,387 --> 00:45:27,391 ‎ตั้งแต่โฉมหน้าปีศาจของผมกลับมา ‎ผมยังไม่ลองกางปีกดูเลย 805 00:45:28,016 --> 00:45:30,686 ‎ผมกลัวว่ามันอาจหายไปแล้ว 806 00:45:30,769 --> 00:45:32,563 ‎ผมกลัวว่ามันอาจหมายความว่ายังไง 807 00:45:32,646 --> 00:45:34,356 ‎อาจสื่อว่าผมเป็นยังไง 808 00:45:35,190 --> 00:45:37,192 ‎แต่ผมลองดูเมื่อช่วงค่ำ 809 00:45:38,610 --> 00:45:39,445 ‎แล้วไง 810 00:45:40,738 --> 00:45:41,947 ‎มันยังอยู่ 811 00:45:44,658 --> 00:45:46,744 ‎นั่นเป็นเรื่องดีนี่ ไม่ใช่เหรอ 812 00:45:49,204 --> 00:45:50,581 ‎ผมต้องเตือนคุณ 813 00:45:50,831 --> 00:45:52,166 ‎เรื่องคำทำนาย 814 00:45:52,708 --> 00:45:53,625 ‎คำทำนายเหรอ 815 00:45:53,834 --> 00:45:58,005 ‎คืออย่างนี้ ผมนึกว่าคำทำนายนี้เกี่ยวกับคุณ โคลอี้ 816 00:45:58,255 --> 00:46:00,257 ‎แต่ตอนนี้ผมตระหนักแล้วว่าผมอาจคิดผิด 817 00:46:00,507 --> 00:46:05,471 ‎ถ้ามันไม่ใช่คุณแล้ว ‎ใครจะเป็นรักแรกของลูซิเฟอร์ได้อีกล่ะ 818 00:46:15,773 --> 00:46:16,774 ‎ผมเห็นปีกแล้ว 819 00:46:19,067 --> 00:46:20,277 ‎มันแย่ 820 00:46:22,070 --> 00:46:23,447 ‎มันแย่มากๆ 821 00:46:28,160 --> 00:46:29,620 ‎คุณรู้ใช่ไหมว่าคนนั้นเป็นใคร 822 00:46:36,752 --> 00:46:37,920 ‎เธออยู่ที่นี่หรือเปล่า 823 00:46:40,380 --> 00:46:42,090 ‎ผมนึกว่าผมแก้ไขมันได้ 824 00:46:43,091 --> 00:46:45,844 ‎ผมเลยไม่ได้ทำร้ายเขา ผมห้ามตัวเอง 825 00:46:45,928 --> 00:46:49,139 ‎- ผมเลยไม่เข้าใจว่าทำไม ทำไม! ‎- ทำไมอะไร 826 00:46:49,932 --> 00:46:53,685 ‎ผมแค่ต้องการให้คุณรับฟังคำทำนาย 827 00:46:57,064 --> 00:46:58,232 ‎ก็ได้ 828 00:46:59,566 --> 00:47:03,111 ‎เมื่อจอมปีศาจขึ้นมาเดินดินและพบรักครั้งแรก... 829 00:47:03,654 --> 00:47:05,906 ‎ทำไมมันถึงยังเป็นแบบนี้อยู่ 830 00:47:06,490 --> 00:47:08,283 ‎สิ่งชั่วร้ายจะถูกปลดปล่อย 831 00:48:21,273 --> 00:48:23,275 ‎คำบรรยายโดย นันทวัน ริดเดล