1
00:00:01,160 --> 00:00:04,500
Synced and corrected by VitoSilans - Addic7ed.com
Dịch bởi Lucifan96 - Subscene.com
- DAN: Vẫn không có tin về Lucifer à?
2
00:00:04,541 --> 00:00:06,273
Đã 2 tuần rồi. Anh ấy đã biến mất.
3
00:00:06,309 --> 00:00:07,340
LUCIFER: Thám tử!
4
00:00:07,343 --> 00:00:08,773
Đây là Candy Morningstar,
5
00:00:08,776 --> 00:00:10,244
vợ tôi.
6
00:00:10,280 --> 00:00:12,012
Lucifer đang thực hiện một kế hoạch nào đó.
7
00:00:12,015 --> 00:00:13,815
Nếu không có kế hoạch
nào thì sao hả Mẹ?
8
00:00:13,817 --> 00:00:14,982
Sao tôi phải ngạc nhiên nhỉ?
9
00:00:15,018 --> 00:00:16,984
Vì anh biến mất sau khi tôi suýt chết á?
10
00:00:17,020 --> 00:00:19,787
Chloe có biết anh chuyển hướng sang Candy không?
11
00:00:19,823 --> 00:00:21,088
Mọi cảm xúc của tôi về cô ấy
12
00:00:21,124 --> 00:00:22,105
đều chỉ là giả
13
00:00:22,108 --> 00:00:23,229
nhờ vào người Cha kính mến.
14
00:00:23,232 --> 00:00:25,025
Cậu định bỏ qua cảm xúc của cô ấy?
15
00:00:25,028 --> 00:00:26,328
Những cảm xúc giả.
16
00:00:26,331 --> 00:00:27,362
Nhưng cô ấy không biết điều đó.
17
00:00:27,364 --> 00:00:29,363
Thế nên tôi mới phải giúp cô ấy!
18
00:00:29,399 --> 00:00:30,431
Tránh xa cậu.
19
00:00:30,467 --> 00:00:31,699
Mẹ đã thao túng nó.
20
00:00:31,735 --> 00:00:33,434
Mẹ khiến nó tổn thương.
21
00:00:33,470 --> 00:00:34,534
Mẹ đã làm ra chuyện này.
22
00:00:34,537 --> 00:00:36,303
Giải Oscar thuộc về Candy Morningstar.
23
00:00:36,339 --> 00:00:37,738
Anh có nghĩ họ tin không?
24
00:00:37,774 --> 00:00:39,214
Mẹ không biết đã gặp phải chuyện gì.
25
00:00:39,242 --> 00:00:40,474
Cảm ơn vì đã giúp tôi
26
00:00:40,510 --> 00:00:42,743
hack não bà ấy.
27
00:00:42,779 --> 00:00:45,146
Nếu mẹ nói với con
Thanh kiếm Lửa chính là
28
00:00:45,149 --> 00:00:46,458
thanh kiếm của Azrael thì sao?
29
00:00:46,461 --> 00:00:48,906
Thứ vũ khí có thể cắt được
cả Cổng Thiên Đường.
30
00:00:48,909 --> 00:00:51,020
Chúng ta đã có mọi thứ cần thiết để về nhà.
31
00:00:56,393 --> 00:00:58,192
Thanh kiếm của Azrael.
32
00:00:58,228 --> 00:00:59,159
Mẹ chắc chứ?
33
00:00:59,195 --> 00:01:00,561
Ừ.
34
00:01:00,597 --> 00:01:01,896
Vậy nên nếu chúng ta khiến cho em trai con
35
00:01:01,898 --> 00:01:05,699
ngừng uống và chỉ chỗ giấu thanh kiếm...
36
00:01:05,735 --> 00:01:09,136
Con chỉ muốn mẹ kể cho hắn
những gì mẹ đã kể với con,
37
00:01:09,172 --> 00:01:10,504
trước khi con tạo ra một đống bừa bộn.
38
00:01:10,540 --> 00:01:13,774
Đống bừa bộn nào...
39
00:01:14,591 --> 00:01:17,193
Nó ở đây suốt đấy à?
40
00:01:18,112 --> 00:01:20,181
Phải cất ở nơi tôi
có thể để mắt chứ.
41
00:01:20,183 --> 00:01:21,649
Không ai muốn tạo ra một vụ
42
00:01:21,651 --> 00:01:23,083
cuồng sát nữa đâu nhỉ?
43
00:01:23,119 --> 00:01:25,619
Con người không thể chống lại
thần thánh, đó không phải lỗi của mẹ.
44
00:01:25,655 --> 00:01:26,987
Với lại, nếu mẹ không làm thế
45
00:01:27,023 --> 00:01:30,507
thì chúng ta cũng chẳng thể phát hiện ra.
46
00:01:30,510 --> 00:01:33,193
Mẹ thực sự nghĩ rằng
đây là Thanh Kiếm Lửa ư?
47
00:01:33,229 --> 00:01:35,456
Con tưởng Cha đã phá hủy
nó trong cuộc nổi loạn
48
00:01:35,459 --> 00:01:36,764
để con không thể chống lại Ông ấy.
49
00:01:36,766 --> 00:01:38,262
Cha nói là đã phá hủy nó rồi.
50
00:01:38,265 --> 00:01:40,999
Rõ ràng là Ông ta chỉ giấu nó đi thôi.
51
00:01:41,035 --> 00:01:45,270
Nhưng nó nhỏ và... chẳng cháy gì cả.
52
00:01:45,306 --> 00:01:49,774
Đó là bởi vì chỉ có con,
Người Mang Đến Ánh Sáng của mẹ,
53
00:01:49,810 --> 00:01:51,433
mới có thể làm nó bùng cháy.
54
00:01:51,436 --> 00:01:52,769
Tức là con phải
55
00:01:52,772 --> 00:01:54,781
nhúng nó vào rượu whiskey
và quẹt một que diêm à?
56
00:01:54,784 --> 00:01:57,816
Lần trước nó đã cháy
khi con tức giận,
57
00:01:57,819 --> 00:02:00,818
vậy nên hãy nghĩ về Cha con, chắc thế.
58
00:02:00,854 --> 00:02:02,689
Được rồi.
59
00:02:07,761 --> 00:02:09,360
Không!
60
00:02:09,396 --> 00:02:11,062
Thôi, dùng kế hoạch whiskey của con nhé.
61
00:02:11,098 --> 00:02:12,764
Không, con bình tĩnh quá.
62
00:02:12,800 --> 00:02:14,999
Lần trước ngọn lửa xuất hiện
khi con cực kỳ tức giận.
63
00:02:15,035 --> 00:02:18,248
Ý mẹ là thanh kiếm có thể
nhận biết trạng thái cảm xúc của con?
64
00:02:18,251 --> 00:02:19,549
Nó là vũ khí mạnh nhất
65
00:02:19,552 --> 00:02:20,682
trong vũ trụ đấy, Mẹ ạ...
66
00:02:20,685 --> 00:02:23,574
Thanh kiếm bảo vệ Vườn Địa Đàng,
chứ không phải nhẫn đổi màu theo cảm xúc đâu.
67
00:02:23,577 --> 00:02:24,686
Để con thử xem.
68
00:02:24,689 --> 00:02:26,966
Em trai con là Người Mang
Đến Ánh Sáng đấy, Amenadiel.
69
00:02:26,981 --> 00:02:29,814
Nó chỉ cần cầm lên
và tức giận thôi!
70
00:02:29,850 --> 00:02:32,185
Con không thể... Aah!
71
00:02:32,912 --> 00:02:34,652
Hay đấy!
72
00:02:34,655 --> 00:02:36,487
Thử cũng đâu mất gì.
73
00:02:36,523 --> 00:02:39,000
Đúng rồi. Có lẽ Amemnadiel nên thử.
74
00:02:39,003 --> 00:02:42,076
Đây, sao ông không giữ cái này,
để tôi đá vào...
75
00:02:42,079 --> 00:02:43,895
Các con!
76
00:02:43,931 --> 00:02:46,864
Chúng ta cần làm việc này cùng nhau.
77
00:02:46,900 --> 00:02:48,233
Giờ phải đoàn kết.
78
00:02:48,269 --> 00:02:49,667
Vậy sao, Mẹ?
79
00:02:49,703 --> 00:02:51,369
Chúng ta có thể về nhà
hay không xoay quanh
80
00:02:51,405 --> 00:02:54,472
việc Lucifer điều khiển cảm xúc à?
81
00:02:54,508 --> 00:02:56,474
Ồ, ông không tin tôi
phải không, anh trai? Tốt thôi.
82
00:02:56,510 --> 00:02:58,643
Vậy là tôi phải chứng minh ông sai.
83
00:03:05,219 --> 00:03:09,621
Vậy là 3 người định
dùng... Thanh kiếm Lửa
84
00:03:09,657 --> 00:03:12,090
để phá Cổng Thiên Đường
85
00:03:12,126 --> 00:03:13,358
và trở về nhà sao?
86
00:03:13,394 --> 00:03:15,026
Đúng rồi, kế hoạch là như thế.
87
00:03:15,062 --> 00:03:17,428
Có cổng thật sao?
88
00:03:17,464 --> 00:03:18,963
Chúng to và sáng như
ngọc trai phải không?
89
00:03:18,999 --> 00:03:20,431
Hay là mây nhỉ?
90
00:03:20,467 --> 00:03:23,069
Đàn hạc? Những ông già mặc áo trắng?
91
00:03:23,072 --> 00:03:24,603
Cha tôi là *Morgan Freeman đấy à?
(Morgan Freeman: diễn viên đóng vai Chúa
trong phim Bruce Almighty (2003))
92
00:03:24,605 --> 00:03:27,205
Tập trung nào, Bác sỹ.
93
00:03:27,241 --> 00:03:30,341
Hãy giúp tôi điều khiển
cảm xúc của chính mình.
94
00:03:30,377 --> 00:03:32,210
Cảm xúc không thể bị điều khiển, Lucifer.
95
00:03:32,246 --> 00:03:34,714
Sao cơ? Không phải đó là nghề của chị à?
96
00:03:34,717 --> 00:03:38,570
Tôi chỉ có thể giúp anh
hiểu được cảm xúc của mình mà thôi.
97
00:03:38,573 --> 00:03:41,499
Giúp anh nhận thức được
cảm giác đó là gì,
98
00:03:41,502 --> 00:03:45,358
hoặc trốn tránh cảm giác nào đó.
99
00:03:48,570 --> 00:03:50,389
Phải rồi, chị có cái nhìn kiểu đấy
100
00:03:50,397 --> 00:03:51,830
khi chị nói về những điều sâu sắc
101
00:03:51,832 --> 00:03:53,631
và chờ tôi tìm ra.
102
00:03:53,667 --> 00:03:56,869
Tôi nghĩ anh kết hôn với cô ấy
để che giấu điều gì đó.
103
00:03:58,038 --> 00:04:00,071
- Hoặc trốn tránh điều gì đó.
- Được rồi, nghe này,
104
00:04:00,107 --> 00:04:03,007
điều đó không quan trọng đâu, Bác sỹ.
105
00:04:03,043 --> 00:04:05,009
Dù sao thì, tôi cần thanh kiếm bùng cháy.
106
00:04:05,045 --> 00:04:08,012
Vậy nên thì hãy nói về
cảm xúc đi. Nhanh nào.
107
00:04:08,048 --> 00:04:09,768
Anh rõ ràng đã xây
rất nhiều bức tường, Lucifer.
108
00:04:09,783 --> 00:04:11,482
Giữa bản thân anh và cảm xúc của anh,
109
00:04:11,518 --> 00:04:13,951
giờ thì đến lượt bản thân anh và tôi.
110
00:04:13,987 --> 00:04:16,725
Nếu anh không định
phá bỏ mấy bức tường đó,
111
00:04:16,728 --> 00:04:18,091
thì tôi không thể giúp anh được.
112
00:04:28,969 --> 00:04:30,468
Cái gì đấy, Decker?
113
00:04:30,504 --> 00:04:31,736
Bữa sáng đâu?
114
00:04:31,772 --> 00:04:34,706
Ồ, mình quên mất. Xin lỗi cậu.
115
00:04:34,742 --> 00:04:35,807
Cậu quên á?
116
00:04:35,843 --> 00:04:37,844
Chloe Decker mà cũng quên ư?
117
00:04:39,146 --> 00:04:41,112
Cậu không sao chứ?
118
00:04:41,148 --> 00:04:43,147
Cậu đã làm gì bạn
chung phòng của mình rồi?
119
00:04:43,183 --> 00:04:45,817
Cô ấy chẳng bao giờ hỏi
về cảm giác của mình cả.
120
00:04:45,853 --> 00:04:47,452
Ồ, cảm giác à?
121
00:04:47,488 --> 00:04:49,821
Không, mình đang nghĩ về khối u não,
122
00:04:49,857 --> 00:04:53,259
chứng mất trí nhớ sớm, bệnh *chlamydia.
(Chlamydia: một bệnh chủ yếu lây nhiễm
qua đường tình dục phổ biến ở người.)
123
00:04:55,829 --> 00:04:58,896
Ừ thì...
124
00:04:58,932 --> 00:05:00,832
Chắc tại mình hơi buồn
125
00:05:00,868 --> 00:05:03,634
vì Lucifer biến mất
126
00:05:03,670 --> 00:05:06,037
và rồi kết hôn ngay sau khi bọn mình...
127
00:05:06,073 --> 00:05:08,172
Cậu biết không, mình không rõ
bọn mình là gì của nhau nữa.
128
00:05:10,444 --> 00:05:13,478
Và anh ấy ngay lập tức
đồng ý với điều đó, nhưng
129
00:05:13,514 --> 00:05:15,012
việc đó gần như làm
mọi chuyện trở nên tệ hơn.
130
00:05:18,619 --> 00:05:20,551
Tập trung vào Trixie.
131
00:05:20,587 --> 00:05:22,520
Mình lo cho con bé.
132
00:05:24,057 --> 00:05:25,757
Cậu có để ý không?
133
00:05:27,327 --> 00:05:28,459
Có à?
134
00:05:30,030 --> 00:05:32,864
Mình sẽ nhận nuôi một tá chó con,
135
00:05:32,900 --> 00:05:35,333
và để chúng ngủ trên giường của cậu.
136
00:05:37,571 --> 00:05:39,604
- Hay lắm, Maze.
- Thôi nào.
137
00:05:39,640 --> 00:05:43,408
Mình xin lỗi. Mình không thể
hiểu được cảm xúc của con người
138
00:05:43,444 --> 00:05:45,276
với cái bụng đói.
139
00:05:45,312 --> 00:05:47,678
Nó khiến mình...
140
00:05:47,714 --> 00:05:49,514
buồn nôn.
141
00:05:49,550 --> 00:05:52,718
Tất nhiên rồi. Mình
có thể mong đợi gì nhỉ?
142
00:05:54,655 --> 00:05:56,921
Ôi, thôi nào.
143
00:06:04,865 --> 00:06:06,964
Latte ly cao với
sữa hạnh nhân không béo
144
00:06:07,000 --> 00:06:09,901
và caramel không đường,
không có rượu vodka này.
145
00:06:09,937 --> 00:06:11,269
Nhân dịp gì thế?
146
00:06:11,305 --> 00:06:13,505
Anh nghĩ chúng ta nên kỉ niệm
ngày đầu tiên quay lại làm việc chung
147
00:06:13,507 --> 00:06:15,206
sau khi ly dị xong.
148
00:06:16,443 --> 00:06:18,348
Ah, nói đùa và em
không thích điều đó. Chuẩn rồi.
149
00:06:18,351 --> 00:06:20,077
Thấy không? Chúng ta trở lại
bình thường rồi này.
150
00:06:20,113 --> 00:06:23,247
Uh, chưa đâu cho đến khi anh
kêu ca vụ án chán như thế nào.
151
00:06:23,283 --> 00:06:25,683
Ôi, xúc động quá, Thám tử ạ.
152
00:06:25,719 --> 00:06:28,319
Nạn nhân tên Debbie Lang.
153
00:06:28,355 --> 00:06:30,621
Cô ấy là người quản lý của
154
00:06:30,657 --> 00:06:33,357
một trường tiểu học
danh tiếng ở Westside tên là...
155
00:06:33,393 --> 00:06:35,256
là Starford.
156
00:06:35,259 --> 00:06:37,658
Một người ở trong ngành giáo dục
đã làm gì để phải trả giá như thế này?
157
00:06:37,661 --> 00:06:39,916
Những trường tư ở L.A. thật điên rồ.
158
00:06:39,919 --> 00:06:41,632
Anh biết đấy, lúc nào cũng cần tiền.
159
00:06:41,668 --> 00:06:43,000
Chúng ta có gì rồi?
160
00:06:43,036 --> 00:06:45,303
Debbie tội nghiệp bị đâm sau lưng,
161
00:06:45,339 --> 00:06:46,437
nghĩa đen đấy.
162
00:06:46,473 --> 00:06:47,633
DAN: Có lẽ cả nghĩa bóng nữa.
163
00:06:47,641 --> 00:06:48,806
Không có dấu hiệu
của việc đột nhập,
164
00:06:48,842 --> 00:06:50,679
có thể cô ta quen biết hung thủ.
165
00:06:50,682 --> 00:06:53,077
- Có ai tìm ra hung khí chưa?
- Chưa đâu.
166
00:06:53,080 --> 00:06:56,101
ELLA: Có thể đó là một
con dao, nhưng miệng vết thương
167
00:06:56,104 --> 00:06:57,848
lớn một cách bất thường,
168
00:06:57,851 --> 00:07:00,101
giống như là một... con dao dày.
169
00:07:00,104 --> 00:07:01,898
LUCIFER: Bằng tiến sỹ tâm lý học,
170
00:07:01,901 --> 00:07:03,890
chứng chỉ liệu pháp hành vi.
171
00:07:03,893 --> 00:07:05,323
Tôi nghĩ là người này đã tìm ra
172
00:07:05,325 --> 00:07:06,925
sự tương tác giữa con người,
rồi cô ta cố chứng minh với ai đó
173
00:07:06,927 --> 00:07:08,192
và khiến ai đó giết cô ấy?
174
00:07:08,228 --> 00:07:10,770
Mấy người trị liệu thật ra
chẳng biết gì đâu nhỉ?
175
00:07:10,773 --> 00:07:13,528
Ồ, Lucifer lại lái vụ án hướng về
chuyện cá nhân của anh ta kìa.
176
00:07:13,531 --> 00:07:14,924
Có lẽ chúng ta đã
trở lại bình thường rồi.
177
00:07:14,935 --> 00:07:16,200
ELLA: Ôi.
178
00:07:16,203 --> 00:07:18,536
Tôi phải trị liệu vài tuần trước.
179
00:07:18,572 --> 00:07:20,426
Sao thế? Cô phải gặp
một nhà tâm lý học à?
180
00:07:20,429 --> 00:07:22,645
Tôi biết. Bất ngờ, phải không?
181
00:07:22,648 --> 00:07:24,914
Bởi vì lúc nào tôi cũng yêu đời.
182
00:07:24,917 --> 00:07:27,879
Nhưng trong này... có nhiều thứ lắm.
183
00:07:27,915 --> 00:07:30,109
- Vậy sao?
- CHLOE: Này, mọi người?
184
00:07:30,112 --> 00:07:31,659
Cái gì thế này?
185
00:07:37,824 --> 00:07:40,124
Tôi bắt đầu ở đâu đây?
186
00:07:40,160 --> 00:07:42,193
ELLA: Cái kéo bị mất,
187
00:07:42,229 --> 00:07:44,425
có vẻ chúng ta tìm ra
con dao dày ấy rồi.
188
00:07:44,428 --> 00:07:45,727
Hoặc là chưa tìm ra,
189
00:07:45,730 --> 00:07:46,855
thế đấy.
190
00:07:46,858 --> 00:07:48,666
Hung khí không được
chuẩn bị từ trước.
191
00:07:48,702 --> 00:07:50,817
Có thể đây là một vụ ngộ sát.
192
00:07:50,820 --> 00:07:52,052
Nạn nhân quen hung thủ,
193
00:07:52,055 --> 00:07:54,289
chúng ta nên tìm thông tin
ở trường của cô ấy.
194
00:07:58,812 --> 00:08:01,846
Tôi, uh... chỉ là tôi không thể tin được.
195
00:08:01,882 --> 00:08:04,013
Cô biết đấy, Debbie là người quản lý
196
00:08:04,016 --> 00:08:05,581
giỏi nhất mà chúng tôi từng có,
197
00:08:05,584 --> 00:08:08,886
là trái tim và linh hồn của Starford.
198
00:08:08,922 --> 00:08:11,152
Vậy là hết thật rồi.
199
00:08:11,155 --> 00:08:13,121
Chúng tôi có thể vào
văn phòng của cô ấy
200
00:08:13,157 --> 00:08:15,290
và những việc cô ấy đang
làm dở có được không?
201
00:08:15,326 --> 00:08:16,091
Tất nhiên rồi.
202
00:08:16,127 --> 00:08:17,926
Vui lòng không dùng điện thoại trong trường.
203
00:08:17,962 --> 00:08:19,261
Điện thoại khiến cho
204
00:08:19,297 --> 00:08:21,869
chúng ta xa cách với con trẻ.
205
00:08:21,872 --> 00:08:23,671
Vâng. Thám tử, cái trường này dị thật,
206
00:08:23,674 --> 00:08:25,540
và phải rồi, vụ này chán ngắt.
207
00:08:25,543 --> 00:08:26,809
Không dị đâu.
208
00:08:26,812 --> 00:08:28,042
Mà là độc nhất.
209
00:08:28,045 --> 00:08:30,369
Phương pháp giáo dục
đột phá của chúng tôi
210
00:08:30,405 --> 00:08:33,137
tập trung vào việc tự điều khiển
cảm xúc của bản thân.
211
00:08:33,140 --> 00:08:36,079
Việc tự điều khiển cảm xúc
của bản thân á? Đó là gì thế?
212
00:08:36,082 --> 00:08:37,510
Lucifer, anh có thể quay về
trạng thái chán nản
213
00:08:37,512 --> 00:08:38,878
và không làm gián đoạn được không?
214
00:08:38,914 --> 00:08:40,747
Không đâu. Chuyện này thú vị lắm,
Thám tử ạ. Tôi đã tham khảo ý kiến
215
00:08:40,749 --> 00:08:43,716
của một người được gọi là chuyên gia,
chị ấy nói không thể điều khiển cảm xúc.
216
00:08:43,719 --> 00:08:45,051
Chúng tôi không đồng ý với điều đó.
217
00:08:45,054 --> 00:08:48,487
Um, học sinh trường chúng tôi
học cách điều khiển cảm xúc rất nhanh.
218
00:08:48,523 --> 00:08:51,559
Sao ông không nói sớm?
219
00:08:53,095 --> 00:08:54,693
Bắt đầu đi học thôi!
220
00:09:06,340 --> 00:09:11,145
Chúng tôi khiến cho nhu cầu
về cảm xúc của học sinh trở nên cần thiết.
221
00:09:11,181 --> 00:09:13,077
Whence our motto.
222
00:09:13,080 --> 00:09:14,579
"Sentio ergo sum."
(Tiếng La-tinh)
223
00:09:14,582 --> 00:09:16,350
- "Tôi tư duy nên tôi tồn tại."
- Hmm.
224
00:09:16,386 --> 00:09:17,385
Hay đấy.
225
00:09:17,421 --> 00:09:19,086
Quay trở lại vụ án nào.
226
00:09:19,122 --> 00:09:20,254
Khoan đã, Thám tử.
227
00:09:20,290 --> 00:09:22,015
Debbie sẽ không sống lại đâu nhỉ?
228
00:09:22,018 --> 00:09:24,425
Trong khi tôi cần trợ giúp ngay lập tức.
229
00:09:24,461 --> 00:09:26,761
Nghe này, mất bao lâu để lũ trẻ
230
00:09:26,797 --> 00:09:28,279
có thể điều khiển cảm xúc của chính mình?
231
00:09:28,282 --> 00:09:29,597
MURRAY: Ồ, phương pháp của
chúng tôi có tác dụng nhanh lắm.
232
00:09:29,599 --> 00:09:30,931
Phụ huynh cũng tự nhận thức được
233
00:09:30,967 --> 00:09:32,696
ngay sau một tiết ngồi trên lớp.
234
00:09:32,699 --> 00:09:35,302
Có giấy chứng thực ở kia kìa.
235
00:09:35,338 --> 00:09:37,004
Vâng.
236
00:09:37,040 --> 00:09:38,239
Vậy, Debbie.
237
00:09:38,275 --> 00:09:41,008
Ông có biết kẻ thù của cô ấy
ở nơi làm việc không?
238
00:09:41,044 --> 00:09:43,611
Giảng viên của chúng tôi
giải quyết mâu thuẫn
239
00:09:43,647 --> 00:09:46,247
giống như học sinh vậy.
240
00:09:46,283 --> 00:09:48,749
Những người có mâu thuẫn
241
00:09:48,785 --> 00:09:50,384
sẽ tặng quà handmade cho nhau.
242
00:09:50,420 --> 00:09:52,820
Đây là bàn làm việc của Debbie,
243
00:09:52,856 --> 00:09:56,022
và cô thấy đấy, không
có ren tết nào cả.
244
00:09:57,461 --> 00:09:59,093
Còn những người không phải
giảng viên thì sao?
245
00:09:59,129 --> 00:10:01,829
Có thể là cha mẹ học sinh?
246
00:10:01,865 --> 00:10:03,515
Chưa từng có chuyện như vậy ở Starford.
247
00:10:03,517 --> 00:10:05,633
Ồ, lạ thật đấy, vì trưởng phòng quản lý
248
00:10:05,669 --> 00:10:07,668
ở các trường tư có uy tín
249
00:10:07,704 --> 00:10:10,704
thường bị các phụ huynh
háo danh bám đuôi,
250
00:10:10,740 --> 00:10:13,007
có lẽ chất lượng của Starford
không được như mong muốn.
251
00:10:13,043 --> 00:10:13,808
Không phải đâu.
252
00:10:13,844 --> 00:10:15,109
Phụ huynh phải cố gắng rất nhiều
253
00:10:15,145 --> 00:10:16,844
mới có thể cho con theo học Starford.
254
00:10:16,880 --> 00:10:19,725
Và họ thường điên lên khi thất bại.
255
00:10:19,728 --> 00:10:21,784
Gần đây...
256
00:10:25,889 --> 00:10:28,823
Có một sự cố.
257
00:10:28,859 --> 00:10:30,958
Debbie bị vướng vào
258
00:10:30,994 --> 00:10:33,294
một vụ với phụ huynh có con
259
00:10:33,330 --> 00:10:35,100
bị từ chối.
260
00:10:35,103 --> 00:10:36,564
- Nó thật tồi tệ.
- LUCIFER: Ooh.
261
00:10:36,600 --> 00:10:38,532
Ẩu đả? Diễn ra ở chỗ để xe
262
00:10:38,568 --> 00:10:39,767
sau khi tan học?
263
00:10:39,803 --> 00:10:41,802
Không, ý tôi là cãi nhau cơ.
264
00:10:41,838 --> 00:10:43,404
- Ah, ngữ pháp sai bét.
- Mmhmm.
265
00:10:43,440 --> 00:10:45,506
Hiểu rồi.
266
00:10:45,986 --> 00:10:47,618
Ông có chứng kiến
vụ cãi vã đó không?
267
00:10:47,621 --> 00:10:48,727
Ai cũng thấy hết.
268
00:10:48,730 --> 00:10:49,830
Nó xảy ra ngay ở cổng trường,
269
00:10:49,832 --> 00:10:51,478
ảnh hưởng đến không gian
270
00:10:51,481 --> 00:10:53,447
an toàn ở Starford.
271
00:10:53,483 --> 00:10:55,082
Họ đã nói gì?
272
00:10:55,118 --> 00:10:57,586
Tôi sẽ giết cô.
273
00:10:59,103 --> 00:11:00,967
Vâng, tôi đã nói thế.
274
00:11:00,970 --> 00:11:02,656
Nhưng cô phải hiểu chứ.
275
00:11:02,692 --> 00:11:05,626
Tôi tức điên lên khi cô ta từ chối
con trai tôi vào học, Wolfe.
276
00:11:05,662 --> 00:11:07,995
Nếu cô có con,
tôi tin chắc cô sẽ hiểu.
277
00:11:08,031 --> 00:11:09,563
Nền giáo dục của Starford
278
00:11:09,599 --> 00:11:11,765
gần như có thể đưa nó thẳng tới *Liên đoàn Ivy.
(Ivy League: một liên đoàn thể thao bao gồm
tám cơ sở giáo dục đại học ở miền Đông Bắc Hoa Kỳ)
279
00:11:11,801 --> 00:11:15,198
Debbie đã cầm tiền và phá hủy
tương lai của con trai chúng tôi.
280
00:11:15,201 --> 00:11:16,639
Ý anh là sao? Tiền nào?
281
00:11:16,642 --> 00:11:19,549
Cô ta ám chỉ rằng một
khoản tiền đóng góp cho trường
282
00:11:19,552 --> 00:11:21,685
sẽ giúp Wolfe được nhận vào.
283
00:11:21,721 --> 00:11:24,454
Vậy là anh đã đưa tiền
và Wolfe vẫn bị từ chối à?
284
00:11:24,490 --> 00:11:25,588
Phải.
285
00:11:25,624 --> 00:11:27,590
Chúng tôi cảm thấy như... bị lừa.
286
00:11:27,626 --> 00:11:28,892
Giống bị móc túi hơn.
287
00:11:28,928 --> 00:11:30,553
Sau đó, chúng tôi đã
288
00:11:30,556 --> 00:11:33,062
đưa cho Debbie, nhưng cô ta nói
289
00:11:33,065 --> 00:11:35,465
trường vẫn chưa nhận được.
290
00:11:35,501 --> 00:11:37,167
Nhưng hệ thống đã xác nhận rồi cơ mà!
291
00:11:37,203 --> 00:11:38,169
Dối trá...
292
00:11:43,843 --> 00:11:45,775
JON: Tôi biết chồng tôi có thái độ
293
00:11:45,811 --> 00:11:47,977
không tốt, nhưng chúng tôi
đang cố giải quyết mọi chuyện
294
00:11:48,013 --> 00:11:50,847
theo một cách văn minh...
thông qua luật sư.
295
00:11:50,883 --> 00:11:53,717
Chúng tôi không thể giết người được.
296
00:11:53,753 --> 00:11:55,552
Vậy thì anh hãy giải thích
tại sao hung khí
297
00:11:55,588 --> 00:11:57,155
lại được tìm thấy trong
bể bơi ở nhà anh đi.
298
00:12:23,616 --> 00:12:26,049
Anh là Lucifer Morningstar phải không?
299
00:12:26,085 --> 00:12:27,283
Đúng rồi.
300
00:12:27,319 --> 00:12:28,585
Đáng buồn là anh
không có thời gian
301
00:12:28,587 --> 00:12:30,454
để cho cô em cái đêm tuyệt vời đâu.
302
00:12:30,456 --> 00:12:32,989
Anh đang bận lĩnh hội
cuốn sách khó đọc này.
303
00:12:33,025 --> 00:12:34,924
Anh Morningstar, anh đã bị bắt.
304
00:12:36,095 --> 00:12:37,427
Vậy sao?
305
00:12:37,463 --> 00:12:39,095
- Vì tội gì nào?
- Các cô,
306
00:12:39,131 --> 00:12:40,997
anh ấy chống lại kìa.
307
00:12:41,033 --> 00:12:42,132
Còng lại đi.
308
00:12:42,168 --> 00:12:43,733
Rất hân hạnh.
309
00:12:43,769 --> 00:12:45,535
Sao tôi thấy mấy người có vẻ
310
00:12:45,571 --> 00:12:47,839
quen mắt một cách kinh dị vậy nhỉ?
311
00:12:50,609 --> 00:12:52,275
Mẹ!
312
00:12:52,311 --> 00:12:53,877
Mẹ à, thôi nào.
313
00:12:53,913 --> 00:12:56,648
Mẹ có núp ở đâu thì ra đây đi.
314
00:12:58,559 --> 00:12:59,985
- Cái gì?
- À.
315
00:12:59,988 --> 00:13:02,286
Mẹ đã cố tìm người giống
với cô thám tử của con nhất.
316
00:13:02,288 --> 00:13:04,621
Nhưng mà ai cũng trông giống mẹ hết.
317
00:13:04,626 --> 00:13:07,098
Không, mẹ đã, ừm, làm rất tốt.
318
00:13:07,101 --> 00:13:08,600
Nhưng để làm cái gì thế?
319
00:13:08,603 --> 00:13:10,894
Vì tức giận không có
tác dụng nên mẹ muốn
320
00:13:10,930 --> 00:13:12,829
kích động một cảm xúc khác.
321
00:13:12,865 --> 00:13:14,998
Để thử xem thanh kiếm
có cháy được không.
322
00:13:15,034 --> 00:13:17,702
Chơi foursome không tạo ra
cảm xúc đâu, Mẹ ạ!
323
00:13:18,771 --> 00:13:19,969
Các cô, tôi rất tiếc, nhưng, uh,
324
00:13:20,005 --> 00:13:21,805
rất khó cho tôi để có thể
tham gia với "bộ ba Decker"
325
00:13:21,841 --> 00:13:24,142
khi mẹ tôi đứng đằng sau, nên...
326
00:13:25,744 --> 00:13:28,980
Khi khác nhé. Tiếc quá.
327
00:13:32,818 --> 00:13:34,017
Mẹ đừng buồn nữa.
328
00:13:34,053 --> 00:13:35,852
Việc con kiểm soát cảm xúc
329
00:13:35,888 --> 00:13:38,121
chỉ còn là vấn đề thời gian thôi mà.
330
00:13:38,157 --> 00:13:39,923
Mẹ biết chứ.
331
00:13:39,959 --> 00:13:41,958
- Đó là vấy đề đấy.
- Sao phải vội thế?
332
00:13:41,994 --> 00:13:44,896
Bất tử thì cần gì "hạn sử dụng".
333
00:13:46,999 --> 00:13:48,932
Nếu có con thì con sẽ hiểu thôi.
334
00:13:48,968 --> 00:13:50,742
Có nhiều thứ con chưa thấy
trong một thiên niên kỷ đâu.
335
00:13:50,744 --> 00:13:51,701
Đúng rồi.
336
00:13:51,737 --> 00:13:53,705
Chính nó đấy, Mẹ ạ.
337
00:13:54,473 --> 00:13:56,739
Con cần có một đứa con.
338
00:13:56,775 --> 00:13:58,708
Mẹ xem thử con ngỗng
trong sách này đi nhé.
339
00:13:58,744 --> 00:14:00,778
Có lẽ sẽ học được điều gì đó.
340
00:14:07,453 --> 00:14:09,085
Mm-hmm.
341
00:14:09,121 --> 00:14:12,188
Ừ, có vẻ như không tính toán được rồi cả.
342
00:14:12,224 --> 00:14:13,931
Được rồi.
343
00:14:13,934 --> 00:14:15,801
Cảm ơn nhé, Ella.
344
00:14:17,897 --> 00:14:19,295
OK.
345
00:14:21,333 --> 00:14:24,267
Em sẽ phải đẹo chuông vào cổ anh mất.
346
00:14:24,303 --> 00:14:26,269
Ồ, giống như âu yếm nhau
trước khi "quan hệ" vậy,
347
00:14:26,305 --> 00:14:28,105
nhưng anh có chuyện
quan trọng hơn cần nói.
348
00:14:28,107 --> 00:14:29,672
Em biết, nhưng chờ đã.
349
00:14:29,708 --> 00:14:31,040
Em vẫn còn thắc mắc.
350
00:14:31,076 --> 00:14:32,976
Hung thủ chỉ kau dấu vân tay
trên phần tay cầm hung khí,
351
00:14:32,978 --> 00:14:34,611
mà không xóa vết máu
của Debbie trên lưỡi kéo.
352
00:14:34,647 --> 00:14:36,946
Nhưng cái kéo được tìm thấy
trong nhà họ, đúng chứ?
353
00:14:36,982 --> 00:14:38,821
Trong một cái bể bơi không bị khóa,
354
00:14:38,824 --> 00:14:40,589
vậy nên ai cũng có thể làm như thế.
355
00:14:40,592 --> 00:14:42,493
Em nghĩ hung thủ để hung khí ở chỗ
356
00:14:42,495 --> 00:14:44,494
cặp đôi từng cãi nhau với nạn nhân.
357
00:14:44,497 --> 00:14:45,695
Đáng khen.
358
00:14:45,698 --> 00:14:47,798
Jon và Craig nói rằng
đã chuyển tiền rồi.
359
00:14:47,801 --> 00:14:50,082
Nhưng Debbie lại nói rằng
trường chưa nhận được tiền.
360
00:14:50,084 --> 00:14:52,210
- Tức là cô ta nói dối.
- Nếu cô ây nói thật thì sao?
361
00:14:52,213 --> 00:14:54,081
Nếu như thật sự có người
đã biển thủ số tiền đó?
362
00:14:54,083 --> 00:14:55,884
Có thể Debbie biết được
và đi đối chất với người đó.
363
00:14:55,886 --> 00:14:57,085
Có lẽ hắn ta là hung thủ.
364
00:14:57,088 --> 00:14:59,120
Nên là, anh biết đấy, chúng ta
cần... kiểm tra sổ sách,
365
00:14:59,123 --> 00:15:00,722
để xem xem có gì
được ghi chép lại không.
366
00:15:00,742 --> 00:15:01,815
LUCIFER: Ừ.
367
00:15:01,818 --> 00:15:03,739
Con yêu, sao con vẫn
mặc đồ ngủ thế này?
368
00:15:03,742 --> 00:15:04,941
Con sẽ lỡ xe buýt mất.
369
00:15:04,944 --> 00:15:06,695
Hôm nay mẹ không có
thời gian đưa con đi học đâu.
370
00:15:06,697 --> 00:15:07,462
Khoan đã.
371
00:15:07,498 --> 00:15:09,030
Sao em không đi giải quyết
372
00:15:09,066 --> 00:15:10,632
vụ công quỹ này,
373
00:15:10,668 --> 00:15:14,535
và anh sẽ, uh, đưa... con em tới trường nhỉ?
374
00:15:14,571 --> 00:15:16,080
Anh chắc chứ?
375
00:15:16,083 --> 00:15:19,140
Vì cộng sự ư? Vâng,
hi sinh cũng đáng mà.
376
00:15:19,176 --> 00:15:21,142
Con thấy ổn chứ?
377
00:15:21,178 --> 00:15:23,711
Tuyệt vời.
378
00:15:32,289 --> 00:15:34,689
Mẹ cháu mà biết thì
chú sẽ gặp rắc rối đấy.
379
00:15:34,725 --> 00:15:37,225
Sao cơ? Chú đã nói là
đưa cháu tới trường.
380
00:15:37,261 --> 00:15:38,893
Nhưng đâu nói tới trường nào.
381
00:15:38,921 --> 00:15:41,396
Vậy nên hãy diễn đi,
và chú sẽ thực hiện thỏa thuận.
382
00:15:41,407 --> 00:15:42,689
- Anh Morningstar?
- Vâng.
383
00:15:42,692 --> 00:15:44,265
- Xin chào. Tôi là Taylor.
- Ah.
384
00:15:44,301 --> 00:15:45,334
Anh đến để tham quan
Starford phải không?
385
00:15:45,336 --> 00:15:46,834
Vâng, tất nhiên là thế rồi.
386
00:15:46,870 --> 00:15:50,104
Và sinh vật bé nhỏ này,
sẽ có những gì mà nó muốn...
387
00:15:50,140 --> 00:15:53,508
Trixie Morningstar.
Rất vui được gặp chú.
388
00:15:53,544 --> 00:15:54,995
Xin chào.
389
00:15:55,779 --> 00:15:57,450
Ah, dễ thương quá.
390
00:16:00,596 --> 00:16:03,930
Ngay trên cầu thang kia
là bếp ăn làm đồ chay.
391
00:16:03,966 --> 00:16:05,965
Uh, đó là nơi học sinh tự làm bữa trưa.
392
00:16:06,001 --> 00:16:08,126
Anh biết đấy, thay vì
đồ ăn được làm sẵn ở nhà,
393
00:16:08,129 --> 00:16:09,828
chúng tôi, uh, muốn
học sinh tự làm, uh...
394
00:16:09,831 --> 00:16:11,298
Này, cần phải nắm tay à?
395
00:16:11,300 --> 00:16:13,334
Cháu không có xích khi đi ra ngoài à?
(Lucifer vẫn coi Trixie là... chó từ Season 1 Tập 2)
396
00:16:13,336 --> 00:16:15,441
Chú có muốn lừa
được họ không đây?
397
00:16:15,477 --> 00:16:17,377
- Khá vui khi...
- Vâng, tất cả rất thú vị.
398
00:16:17,379 --> 00:16:19,045
Um, đâu là nơi mấy đứa trẻ học cách
399
00:16:19,081 --> 00:16:20,813
khai thác cảm xúc vậy?
400
00:16:20,849 --> 00:16:23,123
Uh... uh...
401
00:16:23,126 --> 00:16:24,384
Chờ chút nhé.
402
00:16:24,420 --> 00:16:26,436
Uh, xin lỗi, tôi không hay làm việc này.
403
00:16:26,474 --> 00:16:28,954
Tôi sẽ làm thay Debbie tội nghiệp
cho đến khi họ tìm được người mới.
404
00:16:28,957 --> 00:16:30,923
Ồ, thế anh làm gì?
405
00:16:30,959 --> 00:16:33,960
Uh, tôi là cố vấn sức khỏe
và hoạt động phong trào.
406
00:16:33,996 --> 00:16:36,330
Tức là giáo viên dạy thể dục. Hay lắm!
407
00:16:38,267 --> 00:16:40,199
Được rồi, ngay đây là
408
00:16:40,235 --> 00:16:41,934
uh, phòng dùng để thiền.
409
00:16:41,970 --> 00:16:43,503
Um, và ngay cạnh đó là, uh,
410
00:16:43,539 --> 00:16:45,238
nơi bọn trẻ tham gia "*hội nghị bàn tròn".
(Xem đoạn sau để biết rõ hơn về "hội nghị bàn tròn")
411
00:16:45,240 --> 00:16:47,206
Tôi cần anh chỉ cho tôi
nơi họ dạy những bài học về
412
00:16:47,242 --> 00:16:49,177
chế ngự cảm xúc.
413
00:16:50,245 --> 00:16:51,711
TAYLOR: Ồ.
414
00:16:51,747 --> 00:16:54,313
Con bé có vấn đề về cảm xúc à?
415
00:16:54,349 --> 00:16:55,515
Ai cơ?
416
00:16:55,551 --> 00:16:56,649
Ồ, đứa trẻ con.
417
00:16:56,685 --> 00:16:58,151
Tất nhiên rồi. Có lẽ vậy.
418
00:16:58,187 --> 00:16:59,919
Nghe này, điều thật sự hữu ích là
419
00:16:59,955 --> 00:17:03,124
biến cảm xúc thành thứ
gì đó, giống như vũ khí vậy.
420
00:17:04,467 --> 00:17:06,793
Tôi biết một lớp đấy.
421
00:17:06,829 --> 00:17:08,628
Thế à? Vi diệu quá.
422
00:17:08,664 --> 00:17:10,563
Tuyệt.
423
00:17:10,599 --> 00:17:12,099
Đi nào bé.
424
00:17:13,402 --> 00:17:18,911
Hai người muốn xem
sổ sách à... sao thế?
425
00:17:18,914 --> 00:17:21,107
Vì chúng tôi muốn biết
liệu Debbie có nói sự thật
426
00:17:21,109 --> 00:17:22,375
về khoản tiền đóng góp bị mất không,
427
00:17:22,411 --> 00:17:25,411
nó có thể liên quan đến
động cơ giết người của hung thủ.
428
00:17:27,616 --> 00:17:29,299
Tôi biết mà.
429
00:17:30,052 --> 00:17:31,651
Cô bắt được tôi rồi.
430
00:17:31,687 --> 00:17:34,420
Không cần tra đâu. Tôi làm đấy.
431
00:17:34,456 --> 00:17:37,890
Khoản tiền đó không được chuyển
tới tài khoản của trường đâu.
432
00:17:37,926 --> 00:17:39,659
Tôi xác nhận trên hệ thống đấy.
433
00:17:39,695 --> 00:17:40,927
Ông lấy khoản tiền đó ư?
434
00:17:40,963 --> 00:17:42,495
- Tại sao?
- Chỉ là tôi
435
00:17:42,531 --> 00:17:45,231
quá mệt mỏi khi phải làm việc ở đây.
436
00:17:45,267 --> 00:17:47,033
Starford có vẻ
437
00:17:47,069 --> 00:17:49,135
không dính dáng tới tòa án
và có quá nhiều thành phần.
438
00:17:49,171 --> 00:17:51,237
Nhưng tôi phải chịu quá nhiều áp lực
439
00:17:51,273 --> 00:17:52,505
khi phải xuất hiện,
440
00:17:52,541 --> 00:17:55,107
khi lái xe.
441
00:17:55,143 --> 00:17:57,809
Lương của tôi khó mà
chi trả được tiền thuê nhà.
442
00:17:57,812 --> 00:18:00,680
Được rồi, vậy là Debbie biết ông
443
00:18:00,716 --> 00:18:02,593
lấy tiền của Jon và Craig
444
00:18:02,596 --> 00:18:04,784
và... ông giết cô ấy à?
445
00:18:04,820 --> 00:18:07,620
Cái gì? Không.
446
00:18:07,656 --> 00:18:12,325
Debbie cho rằng họ không gửi tiền.
447
00:18:12,361 --> 00:18:13,759
Họ gọi cô ấy là kẻ nói dối,
448
00:18:13,795 --> 00:18:17,563
vì quá buồn nên đã giết cô ấy.
449
00:18:17,599 --> 00:18:19,966
Nhưng đó là lỗi của tôi.
450
00:18:20,002 --> 00:18:22,068
Tôi xin lỗi.
451
00:18:22,104 --> 00:18:23,336
DAN: Nghe này, chúng tôi không
452
00:18:23,372 --> 00:18:27,807
dám chắc Jon và Craig giết Debbie.
453
00:18:27,843 --> 00:18:29,331
Thật sao?
454
00:18:34,082 --> 00:18:35,281
Ồ.
455
00:18:35,317 --> 00:18:38,784
Nếu chuyện đó không
liên quan đến vụ án thì, um,
456
00:18:38,820 --> 00:18:43,322
có lẽ chúng ta có thể bỏ qua...
457
00:18:43,358 --> 00:18:44,891
chuyện vừa rồi nhé.
458
00:18:44,927 --> 00:18:47,126
Uh, mọi chuyện vẫn ổn chứ?
459
00:18:47,162 --> 00:18:48,899
Tôi nghe tiếng trẻ con khóc.
460
00:18:48,938 --> 00:18:52,265
Chúng tôi đang hỏi thầy hiệu phó.
461
00:18:52,301 --> 00:18:54,141
Uh, tôi là Thám tử Decker.
Đây là Thám tử...
462
00:18:54,169 --> 00:18:56,202
Ồ, cô là người mẹ cảnh sát
của Trixie phải không?
463
00:18:56,238 --> 00:18:57,904
Cô có đứa con rất tuyệt.
464
00:18:57,940 --> 00:18:59,906
Cảm ơn anh. S-Sao anh biết...
465
00:18:59,942 --> 00:19:01,207
Sao anh biết con gái tôi?
466
00:19:01,243 --> 00:19:02,675
Cô bé đang ở lớp của Madison.
467
00:19:02,678 --> 00:19:04,292
Bố bé đưa bé đến.
468
00:19:04,295 --> 00:19:07,380
Um... Tôi chắc chắn
anh ấy không làm thế.
469
00:19:07,416 --> 00:19:11,350
Uh, anh làm nốt việc giúp em nhé,
470
00:19:11,386 --> 00:19:13,452
em phải xem Lucifer đang
làm cái quái gì mới được.
471
00:19:13,488 --> 00:19:16,789
Nhưng tin tốt là những
cảm xúc tiêu cực có thể
472
00:19:16,825 --> 00:19:19,058
đưa vào những hành động tốt.
473
00:19:19,094 --> 00:19:22,096
Con trai cô, Ranger biết mà.
Phải không, Ranger?
474
00:19:25,934 --> 00:19:27,813
Có ai muốn thử không?
475
00:19:27,816 --> 00:19:28,781
Có.
476
00:19:28,784 --> 00:19:31,437
Có bạn nhỏ nào không?
477
00:19:32,741 --> 00:19:36,243
Trường học tiến bộ như vậy
mà lại phân biệt tuổi tác.
478
00:19:37,579 --> 00:19:38,945
Trixie.
479
00:19:38,981 --> 00:19:40,540
Em có cảm xúc nào như vậy không?
480
00:19:40,543 --> 00:19:42,281
Cô biết đây là lần đầu nhưng...
481
00:19:42,317 --> 00:19:44,647
Em thấy buồn ạ.
482
00:19:44,650 --> 00:19:46,919
- Tại sao vậy?
- Bởi vì...
483
00:19:46,955 --> 00:19:49,378
mẹ em suýt chút nữa phải chết.
484
00:19:49,394 --> 00:19:51,891
Nghề của mẹ thật đáng sợ.
485
00:19:51,927 --> 00:19:53,793
Nhưng mẹ đã giúp được rất nhiều
486
00:19:53,829 --> 00:19:55,328
người khác,
487
00:19:55,364 --> 00:19:58,265
em không muốn mẹ
phải lo lắng cho em.
488
00:19:59,267 --> 00:20:01,946
Nên em giả vờ như
không có gì xảy ra cả.
489
00:20:01,985 --> 00:20:03,469
Vậy thì...
490
00:20:03,505 --> 00:20:06,806
chào mừng tới với hội
lừa cha dối mẹ nhé, nhóc.
491
00:20:06,842 --> 00:20:08,107
Việc đó khiến chúng ta cô đơn,
492
00:20:08,143 --> 00:20:10,878
nhưng, uh, đó là cái giá
phải trả cho sự thông minh mà.
493
00:20:13,548 --> 00:20:14,814
Được rồi, giờ thì?
494
00:20:14,850 --> 00:20:17,950
Làm thế nào để kiểm soát tốt
sự lo lắng của trẻ đây?
495
00:20:17,986 --> 00:20:21,621
Trixie có thể truyền tải cảm xúc
496
00:20:21,657 --> 00:20:23,522
một cách khá hiệu quả.
497
00:20:23,558 --> 00:20:25,558
Được rồi, tiếp nào.
498
00:20:25,594 --> 00:20:28,394
Ví dụ như, cô bé có thể...
499
00:20:28,430 --> 00:20:29,528
viết một bài thơ.
500
00:20:29,564 --> 00:20:30,630
Viết thơ á?
501
00:20:30,666 --> 00:20:31,931
Tôi tới đây để học cách
502
00:20:31,967 --> 00:20:34,661
biến cảm xúc thành năng lượng,
chứ không phải để trở thành *Tiến sỹ Seuss nhé.
(Tiến sỹ Seuss: tác giả nổi tiếng của những cuốn sách
dành cho trẻ em, trong đó có The Lorax)
503
00:20:34,700 --> 00:20:36,969
Năng lượng sáng tạo
cũng là năng lượng cơ mà.
504
00:20:37,005 --> 00:20:39,138
Ôi, làm ơn đi.
Nếu muốn sáng tạo
505
00:20:39,174 --> 00:20:40,806
thì ít nhất tôi cũng có thể vẽ
506
00:20:40,842 --> 00:20:42,108
người mẫu khoản thân.
507
00:20:42,144 --> 00:20:44,861
Chú cho rằng cháu đang
truyền tải cảm xúc tuyệt vọng
508
00:20:44,864 --> 00:20:47,530
vì không được ăn tráng miệng
khi không ăn rau, đúng chứ?
509
00:20:47,533 --> 00:20:51,218
Không. Đây là bức tranh vẽ
mẹ cháu đâm Debbie.
510
00:20:54,322 --> 00:20:55,823
Lucifer.
511
00:20:57,459 --> 00:20:58,991
Thám tử.
512
00:20:59,027 --> 00:21:00,359
Trước khi đánh anh vì
513
00:21:00,395 --> 00:21:02,061
đã bắt cóc con em
thì em hãy xem này,
514
00:21:02,097 --> 00:21:04,865
anh tìm được hung thủ rồi.
515
00:21:06,401 --> 00:21:08,901
Mẹ cậu bé đó là Joy Sherman.
516
00:21:08,937 --> 00:21:10,636
Đây là thông tin liên lạc của cô ta.
517
00:21:10,672 --> 00:21:12,271
Được rồi, anh sẽ tìm cô ta.
518
00:21:12,307 --> 00:21:13,337
Trixie vẫn ổn chứ?
519
00:21:13,340 --> 00:21:14,974
Em sẽ nói chuyện với con bé.
520
00:21:15,010 --> 00:21:17,109
Gặp anh ở sở nhé.
521
00:21:17,145 --> 00:21:18,946
Ừ
522
00:21:22,284 --> 00:21:23,315
Ah, Thám tử.
523
00:21:23,351 --> 00:21:25,051
Em cần hiểu rằng anh
đang phải đối mặt với
524
00:21:25,087 --> 00:21:26,452
một vấn đề khó khăn nhất...
525
00:21:26,488 --> 00:21:28,854
Ừ, em muốn nói chuyện với con em đã.
526
00:21:28,890 --> 00:21:30,056
Mẹ đừng giận chú ấy.
527
00:21:30,092 --> 00:21:31,757
Con nên bị mắng mới phải.
528
00:21:31,793 --> 00:21:34,827
Ồ... Mẹ không giận con.
529
00:21:34,863 --> 00:21:36,395
Con sẽ không bị mắng đâu, Khỉ Con.
530
00:21:36,431 --> 00:21:38,064
Mẹ muốn con biết rằng
531
00:21:38,100 --> 00:21:41,267
con có thể kể mẹ nghe
nếu có chuyện gì đó.
532
00:21:41,303 --> 00:21:42,268
Con biết.
533
00:21:42,304 --> 00:21:43,269
Con biết ư?
534
00:21:43,305 --> 00:21:45,671
Con có muốn nói
về chuyện gì không?
535
00:21:45,707 --> 00:21:48,140
Con có thể nói bất cứ điều gì?
536
00:21:48,176 --> 00:21:49,777
Đúng rồi.
537
00:21:51,513 --> 00:21:53,312
Con muốn Lucifer đưa con đi học.
538
00:21:53,348 --> 00:21:55,214
Con hứa lần này chú ấy sẽ đưa con
539
00:21:55,250 --> 00:21:57,818
đưa con đến đúng nơi.
540
00:21:59,488 --> 00:22:01,454
Huh.
541
00:22:01,490 --> 00:22:04,091
Um, được rồi.
542
00:22:06,528 --> 00:22:09,795
Anh gặp may đấy,
nó rất thích anh.
543
00:22:09,831 --> 00:22:12,998
Ừ, anh bắt đầu tôn trọng
đứa ăn bám này rồi đấy.
544
00:22:13,001 --> 00:22:14,919
Nói hay đấy.
545
00:22:14,922 --> 00:22:17,169
Nhân tiện thì, đã thỏa thuận rồi.
546
00:22:17,205 --> 00:22:18,239
Cái gì đấy?
547
00:22:20,606 --> 00:22:22,307
CHLOE: Không đâu.
548
00:22:23,979 --> 00:22:25,344
Anh...
549
00:22:25,380 --> 00:22:27,602
Lúc khác học lái xe nhé,
550
00:22:27,605 --> 00:22:29,504
nên đợi đến khi mẹ cháu
không có mặt thì hơn.
551
00:22:29,507 --> 00:22:31,872
- CHLOE: Chào con yêu.
552
00:22:36,870 --> 00:22:38,737
Ôi, bọn trẻ con.
553
00:22:41,659 --> 00:22:42,658
Ah.
554
00:22:42,709 --> 00:22:45,440
Tuyệt thật, một tên trộm.
555
00:22:45,499 --> 00:22:47,455
Nhào vô đi. Tao cần vài bài tập
556
00:22:47,458 --> 00:22:48,592
sau một ngày vất vả đấy.
557
00:23:08,071 --> 00:23:10,304
Mẹ à?
558
00:23:10,340 --> 00:23:13,141
Để mẹ xem thanh kiếm nào.
559
00:23:13,177 --> 00:23:15,676
Mẹ đánh được như vậy từ bao giờ thế?
560
00:23:15,712 --> 00:23:17,961
Sức mạnh của mẹ đang dần trở lại.
561
00:23:17,964 --> 00:23:19,881
Có vẻ thế.
562
00:23:19,883 --> 00:23:21,749
Mẹ muốn con làm gì đây?
563
00:23:21,752 --> 00:23:24,412
Dùng kiếm đâm mẹ và
niềm vui của con để nó cháy à?
564
00:23:24,415 --> 00:23:26,487
Mẹ chỉ cố giúp con thôi.
565
00:23:26,523 --> 00:23:27,755
Sự tức giận và
566
00:23:27,791 --> 00:23:30,024
ham muốn tình dục của con
không có tác dụng.
567
00:23:30,027 --> 00:23:33,427
Mẹ nghĩ nếu con sợ...
568
00:23:33,430 --> 00:23:35,063
Nếu mẹ thật sự muốn con buồn
569
00:23:35,065 --> 00:23:37,131
thì cứ ném con vào cái Corvette ý.
570
00:23:37,167 --> 00:23:38,366
Mà...
571
00:23:38,402 --> 00:23:41,035
thôi, đừng làm thế.
(Tất nhiên rồi, chiếc Corvette có giá $112,000 cơ mà)
572
00:23:41,071 --> 00:23:43,971
Mẹ cứ tin con đi.
Con vẫn đang quyết mà.
573
00:23:44,007 --> 00:23:45,973
Rõ ràng là không đủ nhanh.
574
00:23:46,009 --> 00:23:47,275
Sao mẹ lại giận thế?
575
00:23:47,311 --> 00:23:48,442
Đâu có!
576
00:23:48,478 --> 00:23:49,876
Có đấy.
577
00:23:49,879 --> 00:23:50,944
Chỉ là...
578
00:23:50,947 --> 00:23:54,182
mẹ muốn về nhà.
579
00:23:54,218 --> 00:23:55,484
Sớm thôi.
580
00:24:00,691 --> 00:24:03,591
Này, Chlo, bọn anh đã đưa
mẹ của đứa trẻ đến...
581
00:24:03,627 --> 00:24:06,060
Sao thế?
582
00:24:06,096 --> 00:24:08,428
Nhìn bức e-mail này đi.
583
00:24:08,431 --> 00:24:10,499
Sao em lại được
mời tới "lễ tưởng niệm"
584
00:24:10,502 --> 00:24:11,561
của Học viện Starford thế này?
585
00:24:11,564 --> 00:24:13,602
Vì Trixie đang được xem xét
để nhận vào học.
586
00:24:13,604 --> 00:24:15,703
Rõ ràng là con bé đã gây
ấn tượng với vài giáo viên ở đó.
587
00:24:15,739 --> 00:24:17,772
Hoặc là họ ấn tượng
với tiền của Lucifer.
588
00:24:17,775 --> 00:24:19,640
Có thể ở chỗ sang chảnh ấy, đó là thứ
589
00:24:19,643 --> 00:24:20,742
duy nhất mà họ quan tâm.
590
00:24:20,745 --> 00:24:21,442
Ý em là,
591
00:24:21,478 --> 00:24:23,244
nó không bình thường,
chắc chắn rồi.
592
00:24:23,280 --> 00:24:25,101
Chờ đã, em thật sự
xem xét chuyện đó à?
593
00:24:25,104 --> 00:24:26,881
Ý anh là, em không nghĩ rằng vụ ly hôn
594
00:24:26,917 --> 00:24:28,717
và mấy thứ khác
ảnh hưởng tới Trixie
595
00:24:28,719 --> 00:24:30,218
- hay sao?
- Em có nghĩ như thế.
596
00:24:30,254 --> 00:24:32,220
Trixie giả vờ như vẫn ổn, Dan ạ.
597
00:24:32,256 --> 00:24:36,039
Chỉ một buổi sáng ở Starford,
và nó nói ra mọi chuyện,
598
00:24:36,042 --> 00:24:39,044
vậy mà em không thể khiến
nó nói ra trong vài tháng.
599
00:24:39,730 --> 00:24:41,662
- Anh không nhìn thấy con bé lúc đó.
- Yeah, ừ thì,
600
00:24:41,698 --> 00:24:43,431
anh cũng không vui khi nó, uh,
601
00:24:43,467 --> 00:24:45,466
phải làm thế chỉ vì lo cho chúng ta.
602
00:24:45,502 --> 00:24:47,623
Con chúng ta trở nên
trưởng thành từ bao giờ vậy?
603
00:24:47,626 --> 00:24:50,026
Dù sao thì nó vẫn giấu
bánh sô-cô-la dưới giường mà.
604
00:24:50,029 --> 00:24:51,473
Ừ, đội ơn Chúa vì điều đó.
605
00:24:51,475 --> 00:24:52,874
Được rồi,
606
00:24:52,910 --> 00:24:55,076
có lẽ chúng ta nên xem xét
về việc cho con học ở Starford
607
00:24:55,078 --> 00:24:57,914
sau khi giải quyết xong
vụ án mạng ở đó.
608
00:24:59,312 --> 00:25:01,245
DAN: Cô có thể giải thích tại sao
609
00:25:01,248 --> 00:25:03,284
con trai cô lại vẽ bức tranh
này không, cô Sherman?
610
00:25:03,320 --> 00:25:06,554
Tôi không chắc nó là cái gì.
611
00:25:06,590 --> 00:25:08,689
Cậu bé nói rằng đây
là cô đang giết Debbie.
612
00:25:08,725 --> 00:25:11,626
Ồ, nó có nghe tôi nói.
613
00:25:11,662 --> 00:25:14,195
Bình thường nó đâu có thế.
614
00:25:14,231 --> 00:25:15,796
Cô đã nói là cô giết Debbie?
615
00:25:15,799 --> 00:25:19,267
Không, t-tôi nói muốn giết cô ta.
616
00:25:19,303 --> 00:25:21,535
Mỗi buổi sáng, khi bóc nhãn
617
00:25:21,571 --> 00:25:23,771
từ rễ củ của loại rau nào đó
mà tôi mua ở siêu thị,
618
00:25:23,807 --> 00:25:25,640
trên đó ghi giá bằng
1/3 mấy thứ hữu cơ gì đó.
619
00:25:25,676 --> 00:25:27,942
Cố gắng rửa sạch, nhân tiện,
cũng khó khăn lắm.
620
00:25:27,978 --> 00:25:28,811
Hmm.
621
00:25:28,814 --> 00:25:30,278
Tại sao cô nói thế với thằng bé?
622
00:25:30,280 --> 00:25:33,547
Bởi vì tôi là mẹ đơn thân
và tôi phải làm việc cả ngày.
623
00:25:33,574 --> 00:25:35,479
Debbie có hàng triệu cách
624
00:25:35,491 --> 00:25:38,024
để khiến tôi cảm thấy tôi là
một người mẹ tồi tệ chỉ vì điều đó.
625
00:25:38,027 --> 00:25:39,720
- Vì công việc sao?
- Phải.
626
00:25:39,723 --> 00:25:43,457
Môi trường ở đó
tốt thật đấy.
627
00:25:43,493 --> 00:25:46,101
Rõ ràng là tôi "không tham gia đủ".
628
00:25:46,104 --> 00:25:48,204
Kiểu như, tôi xin lỗi nhưng
mấy cái bánh nướng của tôi
629
00:25:48,207 --> 00:25:50,740
không có gluten và
không chứa sữa, Debbie ạ.
630
00:25:50,743 --> 00:25:52,546
Joy, 2 đêm trước cô ở đâu?
631
00:25:52,582 --> 00:25:55,349
Thứ 3 à?
632
00:25:55,385 --> 00:25:56,652
Mm-hmm.
633
00:25:57,532 --> 00:26:00,733
Um, tôi đi với anh Taylor.
634
00:26:00,736 --> 00:26:01,834
CHLOE: Anh Taylor?
635
00:26:01,837 --> 00:26:04,791
Cố vấn sức khỏe?
Hai người đã làm gì?
636
00:26:04,827 --> 00:26:07,561
Chúng tôi không bàn luận về *Làn Sóng Mới đâu.
(Làn Sóng Mới: một trào lưu điện ảnh của Pháp
xuất hiện cuối những năm 1950)
637
00:26:07,597 --> 00:26:09,129
DAN: Tức là cô có hẹn hò với
638
00:26:09,165 --> 00:26:10,531
với...
639
00:26:10,567 --> 00:26:11,899
giáo viên dạy thể dục.
640
00:26:11,935 --> 00:26:14,168
JOY: Chỉ những tối thứ 3 thôi.
641
00:26:14,204 --> 00:26:16,238
Anh ấy bận lắm.
642
00:26:17,320 --> 00:26:19,640
Nghe này, mọi bà mẹ
ở Starford đều biết
643
00:26:19,676 --> 00:26:21,042
mấy chương trình
hoạt động và sức khỏe
644
00:26:21,044 --> 00:26:23,143
là một trong những
điều tuyết nhất ở trường.
645
00:26:23,179 --> 00:26:26,847
Ý tôi là, anh ta ngủ
với nhiều người,
646
00:26:26,883 --> 00:26:30,784
nên khá là chuyên nghiệp đấy.
647
00:26:30,820 --> 00:26:32,576
CHLOE: Trong khi tôi kiểm tra
chứng cứ ngoại phạm của cô, uh,
648
00:26:32,579 --> 00:26:34,378
cô có biết những người
649
00:26:34,381 --> 00:26:36,857
có thù hằn với Debbie không?
650
00:26:36,859 --> 00:26:38,325
Cô đùa tôi phải không?
651
00:26:38,361 --> 00:26:40,794
Có ai mà không ghét "*Phù thủy ác phương Tây" cơ chứ?
(Phù thủy ác phương Tây: nhân vật phản diện
trong phim Phù thủy xứ Oz 1993)
652
00:26:40,830 --> 00:26:43,597
Cô ta giữ chìa khóa của trường học
độc quyền nhất trong thành phố,
653
00:26:43,633 --> 00:26:45,766
và cô ta khiến người ta
nhớ mãi điều đó.
654
00:26:45,802 --> 00:26:48,135
Chúng tôi nghe kể rằng
cô ấy được lòng mọi người.
655
00:26:49,305 --> 00:26:51,772
Tóc và ngực
656
00:26:51,808 --> 00:26:53,273
không phải là thứ
giả tạo duy nhất
657
00:26:53,309 --> 00:26:54,408
ở cái trường đó đâu.
658
00:26:54,444 --> 00:26:56,076
Cô biết ai đã giết cô ta?
659
00:26:56,112 --> 00:26:59,546
Thì đến dự lễ tưởng niệm đó xem.
660
00:26:59,582 --> 00:27:01,750
Tất cả những kẻ thù giả làm bạn
của cô ta đều sẽ đến đó.
661
00:27:13,062 --> 00:27:15,796
Chưa bao giờ thấy cậu lo lắng
về quần áo như vậy đâu, Decker.
662
00:27:15,832 --> 00:27:18,932
Không nhặt cái áo đầu tiên
ở trên sàn nhà như mọi khi à?
663
00:27:18,968 --> 00:27:20,500
Ừ.
664
00:27:20,536 --> 00:27:22,002
Mình không như thế nữa.
665
00:27:22,038 --> 00:27:23,470
Mình sẽ tới
666
00:27:23,506 --> 00:27:25,162
lễ tưởng niệm,
667
00:27:25,225 --> 00:27:28,475
và cậu sẽ thấy những phụ huynh khác.
668
00:27:28,511 --> 00:27:29,843
Họ rất giàu.
669
00:27:29,879 --> 00:27:31,411
Chỉ là...
670
00:27:31,447 --> 00:27:32,913
Cậu biết không?
671
00:27:32,949 --> 00:27:34,681
Thôi bỏ đi. Mình
không muốn làm cậu chán
672
00:27:34,717 --> 00:27:35,983
- khi nghe về cảm xúc của mình.
- Không đâu.
673
00:27:36,019 --> 00:27:37,818
Thôi nào. Mình sẽ nghe. Mình hứa đấy.
674
00:27:37,821 --> 00:27:39,188
Không có tai nghe nữa.
675
00:27:42,759 --> 00:27:44,858
Được rồi, có thể Trixie
sẽ vào học ở trường tư này,
676
00:27:44,894 --> 00:27:46,960
và điều đó có thể tốt cho nó.
677
00:27:46,996 --> 00:27:48,428
Nhưng ngôi trường đó
sang chảnh lắm,
678
00:27:48,464 --> 00:27:51,198
và mình không chắc là có muốn
để con bé vào đó không nữa.
679
00:27:51,234 --> 00:27:54,368
Cậu lo chuyện đấy à?
680
00:27:54,404 --> 00:27:55,636
- Mm-hmm.
- Được rồi.
681
00:27:55,672 --> 00:27:57,371
Trường như thế tốt cho Trixie mà.
682
00:27:57,407 --> 00:27:58,472
Cậu nghĩ thế à?
683
00:27:58,508 --> 00:27:59,406
Ừ.
684
00:27:59,442 --> 00:28:00,841
Mấy đứa sang chảnh phải không?
685
00:28:00,877 --> 00:28:02,109
Bọn nó như rắn độc ấy, hiểu chứ?
686
00:28:02,145 --> 00:28:04,044
Trixie sẽ được học cách chỉ trích bọn nó.
687
00:28:04,080 --> 00:28:07,214
Mình sẽ dạy nó dùng dao.
688
00:28:07,250 --> 00:28:09,116
Ồ, được rồi.
689
00:28:09,152 --> 00:28:11,385
Mình nghĩ... Mình biết cậu cố giúp mình,
690
00:28:11,421 --> 00:28:12,886
nhưng, uh, mình không nghĩ
691
00:28:12,922 --> 00:28:15,324
cậu giúp được mình... bây giờ đâu.
692
00:28:23,833 --> 00:28:24,931
CHLOE: Xin chào.
693
00:28:24,967 --> 00:28:27,367
Uh, Chloe Decker. Uh, mẹ của Trixie.
694
00:28:27,403 --> 00:28:29,068
Chỉ cô thôi à?
695
00:28:30,740 --> 00:28:31,805
Một mình?
696
00:28:31,841 --> 00:28:34,074
Vâng, tôi đi một mình.
697
00:28:34,110 --> 00:28:35,309
Ừ.
698
00:28:35,345 --> 00:28:36,510
Aw.
699
00:28:36,546 --> 00:28:38,145
Chắc phải khó khăn lắm.
700
00:28:38,181 --> 00:28:40,849
Thật ra thì cô ấy đi với tôi.
701
00:28:44,587 --> 00:28:46,887
Ồ. Hai mẹ à?
702
00:28:46,923 --> 00:28:48,755
Chuẩn cmnr.
703
00:28:48,791 --> 00:28:51,024
- Um...
- Nuôi dạy Trixie chắc chắn
704
00:28:51,060 --> 00:28:53,400
phải cần hai người mẹ rồi.
705
00:28:53,403 --> 00:28:54,697
Phải không, em yêu?
706
00:28:54,700 --> 00:28:56,433
Mm-hmm. Vâng.
707
00:29:03,895 --> 00:29:05,460
CHLOE: Cậu làm gì ở đây thế?
708
00:29:05,490 --> 00:29:08,855
Nghe này, mình không giỏi
trong việc lắng nghe.
709
00:29:08,891 --> 00:29:11,324
Hay nói chuyện về cảm xúc.
710
00:29:11,360 --> 00:29:13,292
Nhưng mình sẽ không để bạn mình
711
00:29:13,328 --> 00:29:16,095
đi vào chỗ của kẻ thù một mình đâu.
712
00:29:16,131 --> 00:29:17,198
Cảm ơn cậu.
713
00:29:19,535 --> 00:29:22,001
Oh, wow.
714
00:29:22,037 --> 00:29:24,537
Mình nghĩ buôn chuyện là
cách mới để tưởng niệm nhỉ?
715
00:29:24,573 --> 00:29:25,706
MAZE: Mm-hmm.
716
00:29:27,009 --> 00:29:29,375
Hai người là mẹ của Trixie phải không?
717
00:29:29,411 --> 00:29:31,611
- Mm.
- Tôi là điều phối viên sự kiện ở đây.
718
00:29:31,647 --> 00:29:33,112
Tôi chỉ muốn nói rằng
719
00:29:33,148 --> 00:29:36,282
chúng tôi rất vui khi có hai người
là một phần trong gia đình này.
720
00:29:36,318 --> 00:29:38,951
Lớp yoga lúc 3h luôn
cần thêm tình nguyện viên.
721
00:29:39,986 --> 00:29:41,824
Tôi rất muốn tham gia nhưng lúc đó,
722
00:29:41,835 --> 00:29:42,655
tôi phải làm việc rồi.
723
00:29:42,658 --> 00:29:43,890
- Oh.
- Yeah.
724
00:29:43,926 --> 00:29:46,092
Cô ấy điều tra án giết người.
725
00:29:46,128 --> 00:29:47,060
Oh.
726
00:29:47,096 --> 00:29:48,694
Cô ấy có súng và mọi thứ khác.
727
00:29:49,731 --> 00:29:51,664
Một khẩu súng lục ở giường nữa.
728
00:29:51,700 --> 00:29:53,032
Oh!
729
00:29:53,068 --> 00:29:54,667
Cô ấy thích đùa lắm.
730
00:29:54,703 --> 00:29:56,469
Ước gì tôi có thời gian làm việc.
731
00:29:56,505 --> 00:29:57,737
Nhưng cô biết họ nói gì rồi đấy:
732
00:29:57,773 --> 00:30:00,873
con càng đặc biệt thì mẹ càng mệt.
733
00:30:02,311 --> 00:30:03,711
Mm-hmm.
734
00:30:05,286 --> 00:30:06,951
Mình chưa từng nghe câu đó.
735
00:30:06,954 --> 00:30:08,981
Chẳng hợp lý gì cả.
736
00:30:09,017 --> 00:30:11,350
Maze, nhìn mọi người này.
737
00:30:11,386 --> 00:30:13,386
Họ đã có con mà như thế này sao?
738
00:30:13,422 --> 00:30:15,021
Dùng kỹ năng của cậu đi, Decker.
739
00:30:15,057 --> 00:30:17,223
Gạt bỏ hết. Nhìn xung quanh đi.
740
00:30:17,259 --> 00:30:18,157
Được rồi.
741
00:30:18,193 --> 00:30:19,959
Cả cái bàn kia
742
00:30:19,995 --> 00:30:22,128
chỉ đang đợi có chuyện xảy ra.
743
00:30:22,164 --> 00:30:24,464
Ồ, khi người phụ nữ đó bước vào,
744
00:30:24,500 --> 00:30:27,533
cả phòng bắt đầu bàn tán về filler trên má bà ta.
(Filler: chất dùng trong phẫu thuật thẩm mỹ,
dùng để độn cằm, nâng mũi, tạo môi trái tim...)
745
00:30:27,569 --> 00:30:29,235
- Hmm.
- Họ thật khốn khổ.
746
00:30:29,271 --> 00:30:31,137
Chỉ chực xé xác nhau ra.
747
00:30:31,173 --> 00:30:33,439
Thật ra...
748
00:30:33,475 --> 00:30:35,308
nó khiến mình nhớ nhà.
(Ý Maze nói là Địa Ngục)
749
00:30:35,344 --> 00:30:37,610
Hmm.
750
00:30:37,646 --> 00:30:40,613
Cậu biết không? Cậu nói đúng.
751
00:30:40,649 --> 00:30:42,915
Họ thích tám chuyện mà.
752
00:30:42,951 --> 00:30:45,785
Càng rôm rả càng tốt.
753
00:30:45,821 --> 00:30:47,086
Cậu biết không?
754
00:30:47,122 --> 00:30:49,323
Hãy cho họ chút chuyện để tám nào.
755
00:30:51,560 --> 00:30:53,259
Đừng làm thế.
756
00:31:11,613 --> 00:31:13,045
Cẩn thận đấy, anh zai.
757
00:31:13,081 --> 00:31:15,915
Cẩn thận không gặp hậu quả đấy.
758
00:31:15,951 --> 00:31:18,151
Mẹ nói đúng.
759
00:31:18,187 --> 00:31:21,166
Tôi không thể làm được.
760
00:31:21,169 --> 00:31:23,089
À, tôi hiểu rồi.
Ông ở trên này
761
00:31:23,125 --> 00:31:25,458
để tự trừng phạt mình hả?
762
00:31:25,494 --> 00:31:27,793
Hi vọng một tia sáng lóe lên?
763
00:31:27,829 --> 00:31:29,195
Ông không còn sức mạnh nữa rồi.
764
00:31:29,231 --> 00:31:31,497
Cảm ơn vì đã nhắc nhở, Luci.
765
00:31:31,533 --> 00:31:33,766
Cậu biết đấy, dường như Mẹ
766
00:31:33,769 --> 00:31:36,036
cũng không còn chú ý
nhiều đến tôi nữa.
767
00:31:36,039 --> 00:31:38,004
Bởi vì, không như cậu,
768
00:31:38,040 --> 00:31:42,442
sứ mệnh của tôi không phải
là dùng được thanh kiếm.
769
00:31:42,445 --> 00:31:44,028
Thế Mẹ chú ý
770
00:31:44,031 --> 00:31:45,597
thì có gì hay nào?
771
00:31:45,600 --> 00:31:47,666
Vừa rồi, bà ấy suýt nữa
giết chết tôi trong bãi đỗ xe
772
00:31:47,669 --> 00:31:49,582
để giúp tôi đạt được
cái sứ mệnh mà ông nói đấy.
773
00:31:49,585 --> 00:31:52,114
Ồ, bà ấy nói với tôi là có thể
nâng được một ngôi nhà cơ đấy,
774
00:31:52,117 --> 00:31:52,852
tiện đây nói luôn.
775
00:31:52,888 --> 00:31:55,188
Lại là Luci của ngày hôm qua,
lúc nào cũng là nạn nhân.
776
00:31:55,224 --> 00:31:57,990
Cậu không thể biết ơn
dù chỉ một lần hay sao?
777
00:31:58,026 --> 00:31:59,258
Cậu là Người Đem Đến
Ánh Sáng đấy!
778
00:31:59,294 --> 00:32:00,092
Thế cơ á?
779
00:32:00,128 --> 00:32:01,561
Đúng rồi đấy, nhỉ?
780
00:32:01,597 --> 00:32:03,629
Hiện giờ, đó chỉ là lời của Mẹ thôi,
781
00:32:03,665 --> 00:32:05,299
chắc gì đã đúng.
782
00:32:06,535 --> 00:32:08,534
Nếu bà ấy sai thì sao đây, anh trai?
783
00:32:08,570 --> 00:32:11,370
Gần đây, bà ấy có biểu hiện lạ lắm.
784
00:32:11,406 --> 00:32:12,838
Có vẻ buồn chán.
785
00:32:12,874 --> 00:32:14,707
Chỉ là ám ảnh về
việc muốn về nhà thôi,
786
00:32:14,743 --> 00:32:16,055
không phải sao?
787
00:32:18,193 --> 00:32:20,929
Cậu thấy đấy, tôi tưởng tất cả
chúng ta đều muốn quay về.
788
00:32:20,932 --> 00:32:23,082
Ông biết là tôi không
nói dối mà, anh trai.
789
00:32:23,118 --> 00:32:26,719
Vì vậy hãy tin tôi khi tôi nói rằng
không gì có thể khiến tôi vui hơn
790
00:32:26,755 --> 00:32:28,721
là giúp Mẹ thực hiện điều ước.
791
00:32:28,724 --> 00:32:31,682
Vậy thì cậu đừng
chống lại điều này nữa, Luci,
792
00:32:31,685 --> 00:32:32,854
và hãy tìm cách
793
00:32:32,857 --> 00:32:34,456
khiến kíhởi động thanh kiếm đi.
794
00:32:34,542 --> 00:32:38,798
Bởi vì dù thích hay không
795
00:32:38,834 --> 00:32:40,900
thì nó vẫn phụ thuộc vào cậu thôi.
796
00:32:40,936 --> 00:32:43,070
Người Đem Đến Ánh Sáng ạ.
797
00:32:48,749 --> 00:32:51,939
Anh, uh, gọi cái này là pa-tê à?
798
00:32:51,942 --> 00:32:53,494
Tôi không rõ nữa.
799
00:32:53,497 --> 00:32:55,654
Cô biết không, tôi không
quan tâm tới Debbie,
800
00:32:55,657 --> 00:32:58,486
nhưng thức ăn cô ta
đặt cho bữa tiệc rất ngon.
801
00:32:59,199 --> 00:33:01,365
Cô kết hôn với một
cảnh sát, phải không?
802
00:33:01,368 --> 00:33:03,368
Đúng thế.
803
00:33:03,803 --> 00:33:06,104
Thật ra thì, anh giữ
bí mật được không?
804
00:33:07,638 --> 00:33:09,638
Vợ tôi sắp bắt
805
00:33:09,641 --> 00:33:12,230
một người.
806
00:33:12,233 --> 00:33:15,254
Chúng tôi nghĩ
hung thủ đang ở đây.
807
00:33:16,453 --> 00:33:18,919
Tối nay cô ấy đã
tìm thấy chứng cứ rồi.
808
00:33:18,955 --> 00:33:20,087
*DNA (Được chúng ta gọi là ADN)
(DNA là tiếng Anh, ADN là tiếng Pháp)
809
00:33:20,123 --> 00:33:22,256
Giờ nó đang ở trong xe.
810
00:33:22,292 --> 00:33:27,329
Sẽ có người ở đây phải đi tù.
811
00:33:28,915 --> 00:33:31,732
Này, tin mật đấy nhớ?
812
00:33:31,768 --> 00:33:32,701
Cụng tay nào.
813
00:33:40,844 --> 00:33:44,213
5 đứa lắm mồm
loan tin rồi, hay lắm.
814
00:33:46,349 --> 00:33:48,649
Nhiều người quá.
815
00:33:48,685 --> 00:33:51,819
Hi vọng họ mắc bẫy.
816
00:33:51,855 --> 00:33:53,654
Được rồi, giờ việc của mình
817
00:33:53,690 --> 00:33:56,390
là ra theo dõi chỗ đỗ xe,
nếu hung thủ đến đó thì
818
00:33:56,426 --> 00:33:58,360
hắn sẽ phải tìm chứng cứ.
819
00:34:08,338 --> 00:34:09,303
Ah.
820
00:34:09,339 --> 00:34:11,071
Đúng người tôi đang tìm.
821
00:34:11,107 --> 00:34:12,773
- Anh Morningstar.
- Vâng.
822
00:34:12,809 --> 00:34:15,242
Nghe này, tôi sẵn lòng đọc qua
chương trình giảng dạy Kumbaya
823
00:34:15,278 --> 00:34:16,744
một chút.
824
00:34:16,780 --> 00:34:19,113
Ngoài những thứ đó ra thì tôi cần
825
00:34:19,149 --> 00:34:21,115
uh, ít màu nước hơn,
826
00:34:21,151 --> 00:34:23,283
và thêm lửa ở Thiên Đường?
827
00:34:23,319 --> 00:34:24,885
Cô có nghe tôi nói không đấy?
828
00:34:24,921 --> 00:34:26,988
Xin lỗi, cô cần lấy gì đó
trong xe của Thám tử à?
829
00:34:26,990 --> 00:34:29,823
Uh, uh, vâng, cô-cô ấy nhờ tôi tìm vài thứ.
830
00:34:29,859 --> 00:34:30,691
Ah.
831
00:34:30,727 --> 00:34:32,226
Vậy thì cô cứ làm việc đó đã nhé,
832
00:34:32,262 --> 00:34:34,966
rồi sau đó chúng ta có thể tập trung
vào người quan trọng hơn là tôi.
833
00:34:36,733 --> 00:34:39,800
Uh, đừng nói là tôi, uh,
copy lại chìa khóa của cô ấy nhé.
834
00:34:39,836 --> 00:34:42,770
Cô ấy ghét mấy thứ
sao chép bất hợp pháp lắm.
835
00:34:42,806 --> 00:34:45,242
Thế, uh, cô có tư vấn riêng không?
836
00:34:45,245 --> 00:34:46,774
Vì tôi luôn có thời gian rảnh.
837
00:34:46,810 --> 00:34:48,075
Nhất là bây giờ.
838
00:34:48,111 --> 00:34:49,410
Sao hả?
839
00:34:49,446 --> 00:34:51,945
Lucifer, anh làm gì thế?
840
00:34:51,981 --> 00:34:54,548
Uh, Madison nói cần lấy
thứ gì đó trong xe của em.
841
00:34:54,584 --> 00:34:55,916
Gì cơ?
842
00:34:55,952 --> 00:34:57,184
Cô ta là hung thủ đấy.
843
00:34:57,204 --> 00:34:59,837
Thật bất ngờ, Thám tử ạ.
844
00:34:59,856 --> 00:35:01,623
Không phải đâu,
Lucifer, cô ta...
845
00:35:04,427 --> 00:35:07,061
Súng của em ở trong xe.
846
00:35:07,097 --> 00:35:10,130
Sao em không nói sớm hơn?
847
00:35:10,166 --> 00:35:12,943
Giơ tay lên!
848
00:35:16,569 --> 00:35:17,599
Lùi lại!
849
00:35:19,928 --> 00:35:21,694
- Lùi lại!
- Madison,
850
00:35:21,730 --> 00:35:23,529
- bỏ súng xuống.
- Đúng đấy.
851
00:35:23,565 --> 00:35:24,865
Có lẽ cô muốn biến cảm xúc
852
00:35:24,867 --> 00:35:26,266
thành thứ gì đó
tốt hơn mấy viên đạn,
853
00:35:26,302 --> 00:35:27,767
nó có thể...
854
00:35:27,803 --> 00:35:28,836
Được rồi.
855
00:35:30,372 --> 00:35:31,971
Tôi nói lùi lại!
856
00:35:32,007 --> 00:35:34,175
Tôi hiểu rồi.
857
00:35:35,144 --> 00:35:36,511
Ôi, chính anh!
858
00:35:38,113 --> 00:35:40,113
Đều là lỗi của anh hết!
859
00:35:40,149 --> 00:35:41,381
Vì khuôn mặt đẹp trai ngu ngốc
860
00:35:41,417 --> 00:35:44,279
và đống cơ bụng lừa đảo của anh,
861
00:35:44,282 --> 00:35:45,414
cả "..." lớn nữa...
862
00:35:45,417 --> 00:35:47,387
Cô cũng ngủ với
giáo viên thể dục à?
863
00:35:47,423 --> 00:35:49,722
Người tư vấn sức khỏe và chương trình
hoạt động, Thám tử ạ, nhưng....
864
00:35:49,758 --> 00:35:52,859
CHLOE: Madison, tôi học được
một điều vào tối nay, ở tại đây,
865
00:35:52,895 --> 00:35:55,561
đó là ai cũng có
bí mật của riêng họ.
866
00:35:55,597 --> 00:35:56,896
Không ai hoàn hảo cả.
867
00:35:56,932 --> 00:35:58,164
Được chứ?
868
00:35:58,200 --> 00:36:00,133
Nhưng bọn tôi có
"quan hệ" với nhau đâu.
869
00:36:00,169 --> 00:36:01,334
Được rồi, có 1 lần thôi.
870
00:36:01,370 --> 00:36:03,069
Nhưng thôi nào, đã
vài năm trôi qua rồi cơ mà.
871
00:36:03,105 --> 00:36:04,704
Chỉ một lần là đủ rồi.
872
00:36:04,740 --> 00:36:08,074
Cô đang nói về đứa
con trai của cô phải không?
873
00:36:08,110 --> 00:36:09,350
LUCIFER: Hả? Ý em là thằng bé
874
00:36:09,378 --> 00:36:11,644
có chế độ ăn kiêng đặc biệt
với rỉ mũi và hồ dán à?
875
00:36:11,680 --> 00:36:12,645
Lucifer.
876
00:36:12,681 --> 00:36:13,513
Anh...
877
00:36:13,549 --> 00:36:15,315
MADISON: Chúa biết được tôi yêu
Ranger nhiều như thế nào,
878
00:36:15,351 --> 00:36:18,818
nhưng nó không được thông minh.
879
00:36:18,854 --> 00:36:20,420
Nhưng chồng tôi thì thông minh,
880
00:36:20,456 --> 00:36:23,222
và con mụ phù thủy
Debbie từ đó suy ra sự thật.
881
00:36:23,258 --> 00:36:25,191
Và cô ta nói rằng sẽ
882
00:36:25,227 --> 00:36:27,193
phơi bày sự thật về việc anh Taylor
883
00:36:27,229 --> 00:36:28,394
mới là bố của Ranger.
884
00:36:28,430 --> 00:36:30,263
Cô ta tức khi thấy tất cả các
bà mẹ đều yêu quý Taylor.
885
00:36:30,299 --> 00:36:32,498
Chồng tôi sẽ bỏ tôi mất.
886
00:36:32,534 --> 00:36:34,000
Madison, tôi hiểu mà.
887
00:36:34,036 --> 00:36:36,035
Cô lo cho tương lai của con cô.
888
00:36:36,071 --> 00:36:38,171
T-Tôi biết chứ.
T-Tôi cũng làm mẹ mà.
889
00:36:38,207 --> 00:36:40,640
Um, có lẽ cô còn
nhớ Trixie, con gái tôi.
890
00:36:40,676 --> 00:36:41,876
Con bé buồn
891
00:36:41,910 --> 00:36:43,776
vì mẹ nó phải làm
công việc nguy hiểm.
892
00:36:43,812 --> 00:36:45,645
Đó là tôi. Con bé là con tôi.
893
00:36:45,681 --> 00:36:48,082
Vậy nên, làm ơn,
894
00:36:48,085 --> 00:36:50,718
Madison, bỏ súng xuống đi.
895
00:36:55,391 --> 00:36:57,090
Tôi xin lỗi.
896
00:36:57,126 --> 00:36:58,658
T-Tôi quấ tức giận,
897
00:36:58,694 --> 00:37:00,693
tôi đã không thể kiềm chế.
898
00:37:00,729 --> 00:37:01,928
Cái gì cơ? Chờ đã.
899
00:37:01,964 --> 00:37:04,063
Toàn bộ đều là về chế ngự cảm xúc
900
00:37:04,066 --> 00:37:07,500
và khai thác chúng chỉ là giả thôi à?
901
00:37:07,536 --> 00:37:09,902
Tôi đã cố gắng để thực hiện điều đó.
902
00:37:09,938 --> 00:37:12,505
Chúng ta không thể chế ngự
cảm xúc của mình được.
903
00:37:12,541 --> 00:37:14,307
Chúng ta phải...
904
00:37:21,083 --> 00:37:24,717
Nghe tâm sự ư?
Không phải việc của anh.
905
00:37:24,753 --> 00:37:26,220
Phải không, em yêu?
906
00:37:27,689 --> 00:37:28,921
Anh biết không, nếu tôi là anh,
907
00:37:28,957 --> 00:37:31,090
tôi sẽ cho con tôi
thôi học ở trường này.
908
00:37:31,126 --> 00:37:32,260
Đúng là một nơi khủng khiếp!
909
00:37:33,929 --> 00:37:35,128
Khoan đã.
910
00:37:35,164 --> 00:37:36,664
Tôi làm bố rồi à?
911
00:37:38,233 --> 00:37:41,569
Tuyệt thật!
912
00:37:45,974 --> 00:37:47,909
Của con đây.
913
00:37:50,446 --> 00:37:52,413
Dễ thương quá.
914
00:37:54,783 --> 00:37:56,449
Vậy là...
915
00:37:56,485 --> 00:37:58,985
hôm nay mẹ lại đến ngôi trường đó.
916
00:37:59,021 --> 00:38:01,980
Và mẹ nghĩ họ sẽ cho con
học ở đó nếu con muốn.
917
00:38:01,983 --> 00:38:04,151
Con nghĩ sao?
918
00:38:05,478 --> 00:38:08,930
Mẹ có thể nói cho con biết
cảm giác của mẹ khi ở đó không?
919
00:38:09,746 --> 00:38:11,111
Đầu tiên,
920
00:38:11,114 --> 00:38:15,201
nó khiến mẹ thấy không
an toàn và lo lắng.
921
00:38:15,237 --> 00:38:17,703
Ý mẹ là, ngôi trường đó
khá là sang chảnh,
922
00:38:17,739 --> 00:38:20,606
và những người mẹ khác
dường như thật hoàn hảo.
923
00:38:20,642 --> 00:38:22,708
Nhưng con đoán xem
mẹ biết được gì.
924
00:38:22,744 --> 00:38:23,509
Điều gì ạ?
925
00:38:23,545 --> 00:38:25,845
Những người mẹ khác
926
00:38:25,881 --> 00:38:28,648
họ cũng lo lắng y như mẹ vậy.
927
00:38:28,684 --> 00:38:31,384
Nhưng họ chỉ giả vờ
rằng họ hoàn hảo thôi.
928
00:38:31,420 --> 00:38:34,754
Giả vờ là xấu ạ?
929
00:38:34,757 --> 00:38:37,056
Không phải lúc nào
cũng thế, Khỉ Con ạ.
930
00:38:37,059 --> 00:38:40,092
Ý mẹ là, thỉnh thoảng người ta thích...
931
00:38:42,464 --> 00:38:44,831
giả vờ rằng mọi thứ đều hoàn hảo.
932
00:38:44,867 --> 00:38:46,199
Nhưng...
933
00:38:46,235 --> 00:38:50,069
Điều quan trọng nhất là...
934
00:38:50,105 --> 00:38:51,804
Con và mẹ,
935
00:38:51,840 --> 00:38:54,175
chúng ta sẽ không bao giờ
936
00:38:54,178 --> 00:38:56,813
phải giả vờ trước mặt nhau nữa.
937
00:38:59,147 --> 00:39:01,714
Thật sự là con không
thích cái trường đó.
938
00:39:01,750 --> 00:39:03,916
Mẹ cũng thế.
939
00:39:08,590 --> 00:39:10,725
Cảm ơn con vì đã
nói cho mẹ nghe, Khỉ Con.
940
00:39:17,282 --> 00:39:19,381
Hóa ra chị nói đúng, Bác sỹ ạ.
941
00:39:19,384 --> 00:39:22,218
Không thể chế ngự được cảm xúc.
942
00:39:22,221 --> 00:39:24,720
Và bất cứ ai có đứa con kém thông minh
943
00:39:24,723 --> 00:39:27,157
cũng có thể biến thành
một kẻ giết người điên loạn, vậy nên...
944
00:39:27,160 --> 00:39:28,474
Vâng, nhưng tôi chắc chắn
945
00:39:28,510 --> 00:39:31,344
không phải ai cũng thế đâu.
946
00:39:31,380 --> 00:39:33,414
Nhưng tôi rất vui vì anh quay lại.
947
00:39:34,683 --> 00:39:38,150
Anh đã sẵn sàng chưa?
948
00:39:39,354 --> 00:39:41,454
Vâng, tôi nghĩ vậy.
949
00:39:41,490 --> 00:39:44,190
Dù chị phải làm gì đi chăng nữa.
950
00:39:44,226 --> 00:39:46,526
Được rồi...
951
00:39:46,562 --> 00:39:47,693
um...
952
00:39:47,729 --> 00:39:50,229
Trước đây tôi không nói dối.
953
00:39:50,265 --> 00:39:52,598
Tôi từng có ý định
sử dụng Thanh kiếm Lửa
954
00:39:52,634 --> 00:39:54,500
để phá Cổng Thiên Đường.
955
00:39:54,536 --> 00:39:56,135
Nhưng thứ mà anh bỏ sót...?
956
00:39:56,171 --> 00:39:57,770
Là một khi làm điều đó,
957
00:39:57,806 --> 00:40:00,139
tôi định đưa Mẹ tới Thiên Đường
958
00:40:00,175 --> 00:40:02,574
và đóng sập cửa lại.
959
00:40:02,577 --> 00:40:04,977
Nhưng bà ấy sẽ khiến mình
960
00:40:04,980 --> 00:40:07,079
mắc kẹt ở đó mất.
961
00:40:07,115 --> 00:40:08,879
Chúa sẽ giết bà ấy sao?
962
00:40:08,882 --> 00:40:10,982
Có lẽ họ sẽ xé xác nhau ra.
963
00:40:11,018 --> 00:40:13,050
Rồi họ đều sẽ nhận được
những thứ xứng đáng được nhận.
964
00:40:13,086 --> 00:40:14,152
Đó là gì?
965
00:40:14,188 --> 00:40:15,953
Những hình phạt.
966
00:40:15,989 --> 00:40:17,555
Vì đã thao túng tôi.
967
00:40:17,591 --> 00:40:18,990
Ý tôi là, Cha đặt cho tôi một cái bẫy,
968
00:40:19,026 --> 00:40:21,259
còn Mẹ thì là người đảm bảo
rằng tôi sẽ rơi thẳng vào đó.
969
00:40:21,295 --> 00:40:24,764
Bà ấy khiến tôi...
970
00:40:26,466 --> 00:40:28,699
khiến tôi...
971
00:40:28,735 --> 00:40:31,435
phải trải qua thứ cảm xúc
mà tôi không muốn động vào nữa.
972
00:40:31,471 --> 00:40:32,637
Đúng rồi, ngay tại đó,
973
00:40:32,673 --> 00:40:36,574
đó là lúc anh tách anh
khỏi cảm xúc của chính mình,
974
00:40:36,610 --> 00:40:38,409
đó chính xác là thứ cảm xúc
mà anh cần phải trải qua.
975
00:40:38,445 --> 00:40:39,610
Sự tức giận à?
976
00:40:39,646 --> 00:40:41,212
Ồ, tôi thấy rồi.
977
00:40:41,248 --> 00:40:44,148
Không phải sự giận giữ.
978
00:40:44,184 --> 00:40:45,383
Mà là nỗi đau.
979
00:40:45,419 --> 00:40:47,618
Anh phải đàn áp được thứ đó.
980
00:40:47,654 --> 00:40:51,088
Mọi sự đau khổ
981
00:40:51,124 --> 00:40:53,759
mà anh có với mẹ anh.
982
00:40:56,542 --> 00:40:58,127
Và cả Chloe nữa.
983
00:41:01,168 --> 00:41:05,303
Tôi biết nó rất khó.
984
00:41:05,339 --> 00:41:07,972
Nhưng cách duy nhất
để vượt qua nỗi đau...
985
00:41:09,276 --> 00:41:10,813
là đối mặt với nó.
986
00:41:15,349 --> 00:41:18,349
AMENADIEL: Cậu nghĩ
đã tìm ra rồi à?
987
00:41:18,385 --> 00:41:19,851
Phải?
988
00:41:19,887 --> 00:41:21,819
Chắc chứ?
989
00:41:21,855 --> 00:41:22,620
Hãy...
990
00:41:22,656 --> 00:41:25,625
để con thử, Mẹ ạ, làm ơn.
991
00:42:07,234 --> 00:42:08,666
Thế thôi sao?!
992
00:42:08,702 --> 00:42:10,468
Cảm xúc của con không đủ!
993
00:42:10,504 --> 00:42:12,336
Tin con đi.
994
00:42:12,356 --> 00:42:14,470
Con chỉ có thế thôi!
995
00:42:14,473 --> 00:42:16,673
Con cố gắng hơn nữa.
996
00:42:16,676 --> 00:42:18,109
- Cái gì?
- Làm lại đi!
997
00:42:18,145 --> 00:42:20,544
Mẹ à! Đủ rồi!
998
00:42:20,580 --> 00:42:22,213
Không phải do con.
999
00:42:22,249 --> 00:42:24,181
Chắn chắn là do thanh kiếm.
1000
00:42:24,217 --> 00:42:25,516
Được rồi.
1001
00:42:25,552 --> 00:42:27,111
Chúng ta sẽ tìm ra thôi.
1002
00:42:27,114 --> 00:42:28,185
Còn nhiều thời gian mà.
1003
00:42:30,257 --> 00:42:31,422
Tất nhiên rồi.
1004
00:42:31,458 --> 00:42:33,157
Con đúng đấy, con trai.
1005
00:42:33,193 --> 00:42:36,093
Còn nhiều thời gian mà.
1006
00:43:02,089 --> 00:43:04,023
Nhưng mẹ không
còn nhiều nữa rồi.
1007
00:43:06,004 --> 00:43:09,237
Synced and corrected by VitoSilans - Addic7ed.com
Dịch bởi Lucifan96 - Subscene.com