1 00:00:01,100 --> 00:00:03,570 - Trong tập trước của Lucifer... - Chúa nguyền rủa Cain 2 00:00:03,580 --> 00:00:04,889 vì hắn giết chết em trai hắn. 3 00:00:04,890 --> 00:00:06,990 Cô ấy là chìa khóa giúp tôi có được thứ tôi muốn. 4 00:00:06,992 --> 00:00:09,109 Tôi ước gì ý đồ của Pierce là tốt. 5 00:00:09,110 --> 00:00:10,660 Nếu em muốn từ từ, được thôi, 6 00:00:10,670 --> 00:00:12,079 anh thì sao cũng được. 7 00:00:12,080 --> 00:00:14,329 Em đã bảo anh đừng nói chuyện với Charlotte. 8 00:00:14,330 --> 00:00:17,209 Cô ấy là một phụ nữ bình thường, cô ấy chưa sẵn sàng để nghe anh nói. 9 00:00:17,210 --> 00:00:19,139 Tôi đã ở Địa Ngục. Thật điên rồ. 10 00:00:19,140 --> 00:00:20,489 Charlotte, cô rảnh chứ? 11 00:00:20,490 --> 00:00:22,970 Giờ còn gì điên hơn đâu? 12 00:00:22,980 --> 00:00:24,409 Tôi chán Trái Đất 13 00:00:24,410 --> 00:00:26,250 lắm rồi. Tôi muốn về nhà. 14 00:00:26,260 --> 00:00:30,200 Lần trước tôi phải lừa một gã ở Địa Ngục để cứu Thám tử. 15 00:00:30,230 --> 00:00:31,999 Anh sợ bố anh à? 16 00:00:32,000 --> 00:00:34,069 Anh sẽ phải hối tiếc. 17 00:00:34,070 --> 00:00:35,900 Tôi có thể giúp chúng ta có được điều mình muốn. 18 00:00:48,250 --> 00:00:50,050 Tiền của tao đâu? 19 00:00:50,060 --> 00:00:51,769 Không có. Tao làm mất rồi. 20 00:00:51,770 --> 00:00:53,670 Mày nói làm mất là thế nào? Nó ở đâu? 21 00:00:53,680 --> 00:00:55,319 Mày muốn tao nói gì? 22 00:00:55,320 --> 00:00:57,819 9-1-1. Tình trạng khẩn cấp của bạn? 23 00:00:57,820 --> 00:01:01,679 - Xin chào? Có người cãi nhau trong nhà tôi. - Thôi nào, Kevin. 24 00:01:01,680 --> 00:01:03,680 Kevin, dừng lại. 25 00:01:22,300 --> 00:01:23,900 Chào buổi sáng, Thám tử Decker. 26 00:01:23,910 --> 00:01:25,640 - Chào buổi sáng, Trung úy Pierce. - Này. 27 00:01:25,650 --> 00:01:27,939 Em vào phòng vật chứng chưa? 28 00:01:27,940 --> 00:01:30,140 À... chưa. 29 00:01:36,750 --> 00:01:39,389 Phòng đẹp đấy. 30 00:01:39,390 --> 00:01:40,650 Và... 31 00:01:47,000 --> 00:01:49,599 Ồ phải rồi. 32 00:01:49,600 --> 00:01:52,030 "Ăn" chút đi, Decker. 33 00:01:55,400 --> 00:01:56,939 Nhìn xem. 34 00:01:56,940 --> 00:02:00,009 Thật tuyệt để bắt đầu ngày mới khi chúng ta không còn cãi nhau. 35 00:02:00,010 --> 00:02:02,839 Nhân tiện, em sẽ không đoán được tối qua anh gặp chuyện gì đâu, Thám tử. 36 00:02:02,840 --> 00:02:04,500 Chuyện gì? 37 00:02:04,502 --> 00:02:07,430 - Phải. Tôi thức dậy một mình. - Thì sao? 38 00:02:07,440 --> 00:02:09,919 Thật buồn cười vì tôi thường không như thế, 39 00:02:09,920 --> 00:02:12,710 luôn có phụ nữ xung quanh, hoặc đàn ông, hoặc cả hai để "quan hệ". 40 00:02:12,720 --> 00:02:14,289 Được rồi. 41 00:02:14,290 --> 00:02:18,859 Sắp tới anh ta đi cùng em luôn à? Anh ta sẽ khiến chúng ta mất vui. 42 00:02:18,860 --> 00:02:22,129 Tất nhiên là không. Pierce và em chỉ đến... 43 00:02:22,130 --> 00:02:24,600 *Lái xe cùng nhau lần này thôi. (*Drive - tiếng lóng của "quan hệ") 44 00:02:24,604 --> 00:02:25,809 Một lần. 45 00:02:25,810 --> 00:02:27,469 - Ừ. - Rõ ràng... 46 00:02:27,470 --> 00:02:29,139 gia đình nạn nhân giao du với giới thượng lưu. 47 00:02:29,140 --> 00:02:31,500 Giới luật trong thành phố muốn tôi báo tin cho họ. 48 00:02:31,510 --> 00:02:34,100 Đừng lo, tôi sẽ không quấy rầy việc điều tra đâu, 49 00:02:34,110 --> 00:02:36,779 hay biệt đội trong mơ. 50 00:02:36,780 --> 00:02:39,509 Giờ, thứ lỗi cho anh. 51 00:02:39,510 --> 00:02:42,180 Được rồi. Đi nào. 52 00:02:42,190 --> 00:02:45,249 À... em dính DNA trên áo kìa. 53 00:02:45,250 --> 00:02:46,950 Gì cơ? 54 00:02:48,520 --> 00:02:51,160 Ối... ờm... 55 00:02:52,820 --> 00:02:54,890 Ôi, lạ thật. 56 00:03:02,070 --> 00:03:03,969 Này Ella, sao rồi? 57 00:03:03,970 --> 00:03:06,939 Cậu nói xem, tay chơi. 58 00:03:06,940 --> 00:03:09,739 Thế... nạn nhân? 59 00:03:09,740 --> 00:03:11,340 Phải có I.D. chứ. 60 00:03:11,350 --> 00:03:12,749 Ừ. 61 00:03:12,750 --> 00:03:15,210 Đây là Kevin Winstead 62 00:03:15,220 --> 00:03:17,480 của nhà Winstead. 63 00:03:17,490 --> 00:03:19,089 34 tuổi. 64 00:03:19,090 --> 00:03:20,489 Nhà Winstead? 65 00:03:20,490 --> 00:03:22,589 Gia đình bất động sản giàu có ở New York. 66 00:03:22,590 --> 00:03:24,520 Ồ. Vậy anh ta làm gì để bị giết 67 00:03:24,530 --> 00:03:26,259 ở một nơi chán ngắt thế này? 68 00:03:26,260 --> 00:03:27,890 Rõ ràng là anh ta thuê phòng ở đây. 69 00:03:27,900 --> 00:03:31,059 Không biết tại sao nhưng Kevin 70 00:03:31,060 --> 00:03:34,099 là đứa con hư khét tiếng của dòng họ Winstead. 71 00:03:34,100 --> 00:03:36,039 Nghiện heroin. 72 00:03:36,040 --> 00:03:38,000 Tuy nhiên... 73 00:03:38,010 --> 00:03:40,149 những vết thương ở đây 74 00:03:40,150 --> 00:03:42,609 cho thấy gần đây Kevin đã cai nghiện rồi. 75 00:03:42,610 --> 00:03:45,879 - Đó không phải chuyện dễ. - Thật phí thời gian của anh ta. 76 00:03:45,880 --> 00:03:48,599 - Nguyên nhân chết là gì? - Vết bắn ở ngực. 77 00:03:48,600 --> 00:03:50,999 - Bị bắn bởi trộm vào nhà? - Chắc thế. 78 00:03:51,000 --> 00:03:53,159 Nhưng hung thủ chẳng lấy gì cả. 79 00:03:53,160 --> 00:03:55,379 Vì chủ nhà xuất hiện. 80 00:03:55,380 --> 00:03:57,559 Tội nghiệp thằng bé. 81 00:03:57,560 --> 00:03:59,089 Nó có vẻ tốt. 82 00:03:59,090 --> 00:04:01,290 - Sao bà không kể những gì đã xảy ra nhỉ? - Tôi đang ngủ, 83 00:04:01,300 --> 00:04:03,469 thì nghe tiếng kính vỡ, 84 00:04:03,470 --> 00:04:05,639 nên tôi xuống kiểm tra. 85 00:04:05,640 --> 00:04:07,119 Tôi nghe thấy tiếng cãi nhau. 86 00:04:07,120 --> 00:04:09,220 Họ cãi nhau về chuyện gì? 87 00:04:09,230 --> 00:04:12,380 Tôi không nghe rõ, nhưng tôi nghe thấy có người nói, 88 00:04:12,390 --> 00:04:13,739 "Kevin, dừng lại". 89 00:04:13,740 --> 00:04:15,889 Kẻ đột nhập biết nạn nhân. 90 00:04:15,890 --> 00:04:18,359 Kẻ từng nghiện heroin có bạn bè xấu. 91 00:04:18,360 --> 00:04:20,179 - Sốc thật. - Bà có 92 00:04:20,180 --> 00:04:22,010 nhìn thấy người đó không? 93 00:04:22,020 --> 00:04:23,319 Hắn đeo mặt nạ. 94 00:04:23,320 --> 00:04:25,419 Tôi sẽ chết 95 00:04:25,420 --> 00:04:27,989 nếu Chúa không gửi Thiên Thần đó xuống để bảo vệ tôi. 96 00:04:27,990 --> 00:04:30,040 Tức là có một người nữa ở trong nhà. 97 00:04:30,050 --> 00:04:31,080 Không phải người. 98 00:04:31,090 --> 00:04:33,289 Mà là Thiên Thần đã cứu tôi. 99 00:04:33,290 --> 00:04:34,690 Bay vào đây 100 00:04:34,700 --> 00:04:36,710 và đuổi gã xấu xa đi. 101 00:04:37,870 --> 00:04:39,729 Tôi xin lỗi, anh chị em của tôi 102 00:04:39,730 --> 00:04:42,369 toàn đuổi những lúc hay ho đi thôi. 103 00:04:42,370 --> 00:04:44,239 Tôi có bằng chứng. 104 00:04:44,240 --> 00:04:46,869 Thiên Thần... 105 00:04:46,870 --> 00:04:49,109 đã lấy đi một bức tượng của tôi. 106 00:04:49,110 --> 00:04:51,509 Hử? Gabriel. 107 00:04:51,510 --> 00:04:53,679 Đúng rồi. 108 00:04:53,680 --> 00:04:54,910 Thử cho gã mượn tiền xem. 109 00:04:54,920 --> 00:04:56,449 Thái độ của bà thay đổi nhanh lắm. 110 00:04:56,450 --> 00:04:59,150 Bà Hernandez, chúng tôi đưa bà đến bệnh viện kiểm tra nhé? 111 00:05:00,550 --> 00:05:02,220 - Cảm ơn bà. - Vâng. 112 00:05:02,230 --> 00:05:04,259 Được rồi, kiểm tra lí lịch của Kevin thôi. 113 00:05:04,260 --> 00:05:05,959 Để xem anh ta có rắc rối với ai. 114 00:05:05,960 --> 00:05:07,880 Chú ý đến nhân chứng này. 115 00:05:07,890 --> 00:05:09,729 Này, chắc là anh em của anh đấy. 116 00:05:12,670 --> 00:05:15,299 Có thật là như thế không đấy? 117 00:05:15,300 --> 00:05:16,699 Vớ vẩn. 118 00:05:16,700 --> 00:05:18,559 Cha ta không gửi anh chị em xuống 119 00:05:18,560 --> 00:05:21,149 để xen vào một vụ cướp nhỏ ở Pacoima đâu. 120 00:05:21,150 --> 00:05:23,629 Ông ta chỉ gửi họ xuống để quấy rối ta thôi. 121 00:05:23,630 --> 00:05:26,750 Ô, vừa nhắc xong... 122 00:05:26,760 --> 00:05:28,160 Xin chào? 123 00:05:33,150 --> 00:05:35,629 Rồi, tôi đây. Có gì quan trọng thế? 124 00:05:35,630 --> 00:05:37,390 Được rồi, Luci, tôi nghĩ chúng ta đã sai 125 00:05:37,400 --> 00:05:39,989 khi tiết lộ về thần thánh cho Charlotte Richards. 126 00:05:39,990 --> 00:05:42,699 Chúng ta á? Đó là ý của anh mà. 127 00:05:42,700 --> 00:05:45,799 Nhưng tôi nghĩ lại rồi. Nếu cô ấy kể với ai đó thì sao? 128 00:05:45,800 --> 00:05:47,789 Ôi, không, anh nói đúng. 129 00:05:47,790 --> 00:05:49,899 Vì người đó có thể nói với người khác, 130 00:05:49,900 --> 00:05:52,270 rồi người khác có thể nói với người khác nữa, 131 00:05:52,280 --> 00:05:54,839 tức là sẽ chẳng có gì xảy ra hết vì không ai tin cô ấy đâu. 132 00:05:54,840 --> 00:05:57,059 Nghe này, cậu có thể không quan tâm, Luci, 133 00:05:57,060 --> 00:05:59,359 nhưng con người khó mà hiểu được 134 00:05:59,360 --> 00:06:00,859 khái niệm về thần thánh. 135 00:06:00,860 --> 00:06:02,999 Chúng ta không biết cô ấy sẽ làm gì sau khi biết chuyện. 136 00:06:03,000 --> 00:06:05,619 Tôi không quan tâm. Anh nói đúng. 137 00:06:05,620 --> 00:06:07,249 Ô, tôi hỏi này, Anh trai. 138 00:06:07,250 --> 00:06:10,929 Anh có biết anh chị em nào đến đây không? 139 00:06:10,930 --> 00:06:12,420 Chuyện đó sao tôi biết được. 140 00:06:12,430 --> 00:06:14,639 - A. - Sao thế? 141 00:06:14,640 --> 00:06:16,199 Ồ, không có gì. 142 00:06:16,200 --> 00:06:17,560 Chỉ là một bà già 143 00:06:17,570 --> 00:06:20,239 sống trong ngôi nhà tầm thường nói rằng một Thiên Thần 144 00:06:20,240 --> 00:06:22,839 đột nhập vào nhà bà ta. Cứu mạng bà ấy. 145 00:06:22,840 --> 00:06:24,909 Lấy đi một bức tượng gớm ghiếc. 146 00:06:24,910 --> 00:06:27,269 Tất cả rắc rối từ một người bình thường? 147 00:06:27,270 --> 00:06:28,319 Ừ. 148 00:06:28,320 --> 00:06:30,739 Chắc đó là một Thiên Thần đang chán nản 149 00:06:30,740 --> 00:06:32,640 hoặc bối rối. 150 00:06:32,650 --> 00:06:34,820 Ừ... 151 00:06:42,330 --> 00:06:46,030 S03E20 - The Angel of San Bernardino Dịch bởi Lucifan96 152 00:06:46,050 --> 00:06:49,750 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 153 00:06:50,480 --> 00:06:53,459 Ý tôi là, chắc phải có lời giải thích hợp lý chứ. 154 00:06:53,460 --> 00:06:55,990 Anh không nhớ bức tượng đã vào phòng anh như thế nào? 155 00:06:55,995 --> 00:06:58,679 Không nhớ. Có thể nó là quà tân gia hoặc... 156 00:06:58,680 --> 00:07:00,639 đồ chơi tình dục. 157 00:07:00,640 --> 00:07:03,430 Hoặc quà tân gia là đồ chơi tình dục. Tôi chỉ... 158 00:07:03,440 --> 00:07:05,920 Nó giống với bức tượng bị mất ở ngôi nhà đó? 159 00:07:05,920 --> 00:07:09,620 Đúng. Nhưng chắc chỉ là trùng hợp thôi. 160 00:07:09,630 --> 00:07:13,129 Gần đây anh nói thường có giấc mơ lạ. 161 00:07:13,130 --> 00:07:15,960 Một lần anh mơ thấy mình không thể điều khiển đôi cánh. 162 00:07:15,970 --> 00:07:18,569 Tôi cũng mơ thấy tôi là vua nhân mã nữa. 163 00:07:18,570 --> 00:07:20,475 Không có nghĩa tôi sẽ đi móng ngựa. 164 00:07:20,480 --> 00:07:23,010 Có trường hợp người ta mộng du 165 00:07:23,020 --> 00:07:25,989 khi họ đang gặp khó khăn trong việc đối mặt với nỗi đau. 166 00:07:25,990 --> 00:07:28,709 Hoặc là họ muốn trốn tránh. 167 00:07:28,710 --> 00:07:31,149 Có phải anh đang trốn tránh gì 168 00:07:31,150 --> 00:07:33,519 nên mới "mộng phi" đúng không? (mộng phi là vừa bay vừa ngủ, từ này mình tự chế :D) 169 00:07:33,520 --> 00:07:35,259 Vô lý quá. Có gì mà tôi 170 00:07:35,260 --> 00:07:37,669 - không thể đối mặt chứ? - Tôi không biết. 171 00:07:37,670 --> 00:07:40,859 Chloe và Pierce chăng? Có lẽ anh không 172 00:07:40,860 --> 00:07:43,320 thấy ổn với mối quan hệ đó như anh nghĩ. 173 00:07:43,330 --> 00:07:45,429 Tôi không phải thằng ngốc đâu, Bác sỹ. 174 00:07:45,430 --> 00:07:48,419 Rõ ràng tôi không thích họ yêu nhau. 175 00:07:48,420 --> 00:07:50,489 Nhưng tôi cũng không phải thằng con trai 16 tuổi 176 00:07:50,490 --> 00:07:52,769 ngồi khóc trong phòng và nghe nhạc của Adele. 177 00:07:53,820 --> 00:07:56,200 Chắc chắn tôi không phải Thiên Thần này. 178 00:07:56,210 --> 00:07:59,760 Và... tôi biết cách chứng minh điều này rồi. 179 00:08:02,620 --> 00:08:04,020 Dễ chịu thật. 180 00:08:04,030 --> 00:08:07,180 Chết... 181 00:08:07,190 --> 00:08:08,790 thật. 182 00:08:08,800 --> 00:08:10,709 Anh không nghĩ 183 00:08:10,710 --> 00:08:12,119 em lại nói khác anh thế. 184 00:08:12,120 --> 00:08:14,349 Không, đến giờ rồi. Đi thôi. 185 00:08:14,350 --> 00:08:16,959 - Gì? Sao thế? - Trixie sắp về nhà rồi. 186 00:08:16,960 --> 00:08:18,859 Và em không muốn con bé thấy anh ở đây. 187 00:08:18,860 --> 00:08:22,099 Nghe này, anh là người đầu tiên mà em hẹn hò sau Dan. 188 00:08:22,100 --> 00:08:24,830 Em chưa từng giới thiệu Trixie với ai. 189 00:08:24,840 --> 00:08:28,799 Và em không muốn làm thế cho tới khi chắc chắn. 190 00:08:28,800 --> 00:08:30,260 Không phải em không chắc chắn. 191 00:08:30,320 --> 00:08:33,439 Em... em muốn sẵn sàng, và em muốn biết. Anh biết không? 192 00:08:33,440 --> 00:08:34,709 Có lẽ em không nên nói thế. 193 00:08:34,710 --> 00:08:36,510 - Dù sao thì... - Vấn đề... 194 00:08:39,020 --> 00:08:42,199 Nghe này, dù nhanh hay chậm, 195 00:08:42,200 --> 00:08:43,489 thì anh vẫn ổn thôi. 196 00:08:43,490 --> 00:08:45,199 Nếu em chưa biết, Chloe, 197 00:08:45,200 --> 00:08:46,729 thì anh y... 198 00:08:46,730 --> 00:08:48,610 Anh thích em. 199 00:08:53,160 --> 00:08:55,359 Xin lỗi. 200 00:08:55,360 --> 00:08:57,370 Là Lucifer. 201 00:08:57,380 --> 00:09:00,580 - Tất nhiên rồi. - Em phải đi. 202 00:09:03,280 --> 00:09:04,769 A! 203 00:09:04,770 --> 00:09:07,299 Tốt quá, em đây rồi. Chúng ta phải tìm ra hung thủ. 204 00:09:07,300 --> 00:09:09,510 Đây là chuyện siêu quan trọng 205 00:09:09,520 --> 00:09:11,109 mà anh nói đấy hả? 206 00:09:11,110 --> 00:09:14,050 Đúng vì vụ án này rất quan trọng với anh. 207 00:09:14,150 --> 00:09:17,080 - Thật à? Tại sao? - Bởi vì 208 00:09:17,100 --> 00:09:18,489 nó tồn tại một khả năng rất thấp 209 00:09:18,490 --> 00:09:20,919 là bà già điên rồ đó thực sự nhìn thấy một Thiên Thần, 210 00:09:20,920 --> 00:09:23,039 Anh cần chứng minh Thiên Thần đó không phải anh. 211 00:09:23,040 --> 00:09:25,359 Em nghĩ em giúp được đấy. Đó không phải anh. 212 00:09:25,360 --> 00:09:26,829 Anh chắc chắn em đúng. 213 00:09:26,830 --> 00:09:29,210 Và khi hung thủ khẳng định điều đó, thì anh sẽ trở thành Devil vui vẻ. 214 00:09:29,220 --> 00:09:31,190 Vậy, nhanh nào. Chúng ta có gì rồi? 215 00:09:31,920 --> 00:09:34,399 Hai ngày trước, Kevin thanh toán 216 00:09:34,400 --> 00:09:36,869 ở một trung tâm phục hồi chức năng cao cấp... Sunrise Sands. 217 00:09:36,870 --> 00:09:38,609 Theo như báo cáo này, 218 00:09:38,610 --> 00:09:41,019 anh ta cãi nhau khá lớn tiếng với một người ở đó 219 00:09:41,020 --> 00:09:43,500 ngay trước khi đi khỏi... Một người tên là Phil Goldstein. 220 00:09:43,510 --> 00:09:45,009 Ừ, đi thôi. Anh lái xe. 221 00:09:52,090 --> 00:09:55,270 Anh không hiểu tại sao con người lại phí nhiều thời gian 222 00:09:55,280 --> 00:09:56,739 để chống lại khao khát của họ. 223 00:09:56,740 --> 00:09:59,889 Trung tâm phục hồi chức năng cho người nghiện ma túy và tình dục. 224 00:09:59,890 --> 00:10:02,170 Anh Goldstein? Thám tử Chloe Decker, 225 00:10:02,180 --> 00:10:04,410 LAPD. Chúng tôi muốn hỏi anh vài câu 226 00:10:04,420 --> 00:10:05,710 về Kevin Winstead. 227 00:10:05,720 --> 00:10:08,530 Câu trả lời là có... nó là thằng khốn. 228 00:10:08,540 --> 00:10:10,190 Anh có biết anh ta bị giết rồi không? 229 00:10:10,200 --> 00:10:14,939 Không, nhưng rất vui khi biết tin. 230 00:10:14,940 --> 00:10:17,129 Phòng quản lý nói anh biến mất 231 00:10:17,130 --> 00:10:18,499 vài tiếng vào đêm qua 232 00:10:18,500 --> 00:10:20,259 trong khoảng thời gian Kevin bị giết. 233 00:10:20,260 --> 00:10:22,160 Vậy anh có muốn nói anh đã ở đâu không? 234 00:10:22,170 --> 00:10:25,300 Tôi lái xe. Bọn tôi không phải tù nhân ở đây. 235 00:10:25,310 --> 00:10:26,569 Có ai làm chứng không? 236 00:10:26,570 --> 00:10:30,770 Việc sản xuất 9 chương trình hợp pháp đã dạy tôi 237 00:10:30,780 --> 00:10:34,750 không cần phải nói điều gì nếu không có luật sư. 238 00:10:34,760 --> 00:10:38,480 Thứ lỗi, tôi đi ị đây. 239 00:10:39,590 --> 00:10:42,419 - Anh làm gì thế? - Thật ra, Phil, tao ngửi đủ mùi rồi! 240 00:10:42,420 --> 00:10:44,559 Tao biết mày giết Kevin Winstead, 241 00:10:44,560 --> 00:10:46,820 rồi một Thiên Thần làm gián đoạn việc chạy trốn của mày. 242 00:10:46,840 --> 00:10:48,460 - Nói tao biết, hắn trông như thế nào? - Lucifer. 243 00:10:48,460 --> 00:10:50,029 Anh đang nói cái quái gì thế? 244 00:10:50,030 --> 00:10:52,309 Hắn có giống tao không?! 245 00:10:52,310 --> 00:10:53,569 Lucifer, dừng lại. 246 00:10:53,570 --> 00:10:55,470 Tôi không giết Kevin. 247 00:10:56,970 --> 00:10:59,179 Nhưng hai người có cãi nhau, đúng không? 248 00:10:59,180 --> 00:11:02,509 Chỉ vì Kevin rất nghiêm túc ở đây. 249 00:11:02,510 --> 00:11:04,739 Đối với chúng tôi, chỉ là bình phong thôi. 250 00:11:04,740 --> 00:11:06,240 Giữ vợ và công việc tránh xa mình. 251 00:11:06,250 --> 00:11:08,879 Nhưng Kevin cứ nói mãi về 252 00:11:08,880 --> 00:11:11,880 việc cai nghiện, trở lại với gia đình. 253 00:11:11,890 --> 00:11:14,689 Nó khiến tôi điên lên. Nên tôi đấm nó. 254 00:11:14,690 --> 00:11:16,150 Trở lại với gia đình? 255 00:11:16,160 --> 00:11:18,309 Bố mẹ anh ta đã mất và anh ta chưa kết hôn. 256 00:11:18,310 --> 00:11:19,800 Tôi không biết gì về chuyện đó. 257 00:11:19,810 --> 00:11:22,240 - Đêm qua anh ở đâu? - Trả lời cô ấy đi. 258 00:11:22,241 --> 00:11:24,550 À, ờ... À, chơi gái. 259 00:11:26,440 --> 00:11:28,440 Nên tôi mới ở đây. 260 00:11:28,450 --> 00:11:30,350 Tôi nghiện tình dục. 261 00:11:31,120 --> 00:11:32,839 Đó là lệnh của tòa án. 262 00:11:32,840 --> 00:11:34,069 Dù sao thì, anh biết đấy, 263 00:11:34,070 --> 00:11:36,039 lùi một bước 264 00:11:36,040 --> 00:11:38,340 để tiến hai bước mà, phải chứ? 265 00:11:41,400 --> 00:11:43,040 Này, chuyện gì thế? 266 00:11:43,050 --> 00:11:44,779 Không có gì. 267 00:11:44,780 --> 00:11:47,079 Không phải là không có gì. Nói cho tôi đi. 268 00:11:47,080 --> 00:11:48,989 Nghe này, anh ngủ không ngon. 269 00:11:48,990 --> 00:11:50,959 Thế thôi... nhưng kệ đi, tiếp theo là gì? 270 00:11:50,960 --> 00:11:54,330 Anh nghỉ buổi chiều đi. Hãy nghỉ ngơi. 271 00:11:54,331 --> 00:11:56,149 Sao? Anh ta đi bắt hung thủ còn hơn. 272 00:11:56,150 --> 00:11:57,809 Em không gợi ý đâu, Lucifer. 273 00:11:57,810 --> 00:11:59,499 Nghe này, em sẽ 274 00:11:59,500 --> 00:12:02,360 lướt qua hồ sơ của Kevin, cố tìm ra gia đình anh ta có những ai. 275 00:12:02,370 --> 00:12:04,489 Đến sáng mai mới biết được. 276 00:12:04,490 --> 00:12:07,330 - Mai á? - Về nhà đi. Anh mệt rồi. 277 00:12:07,340 --> 00:12:11,740 Được rồi. Tốt thôi. Nếu em cho anh mượn thứ này. 278 00:12:12,600 --> 00:12:14,540 Anh hứa sẽ trả lại. 279 00:12:14,550 --> 00:12:16,150 Thôi khỏi. 280 00:12:44,640 --> 00:12:46,040 Luci. 281 00:12:46,050 --> 00:12:47,550 Lucifer. 282 00:12:48,421 --> 00:12:50,149 Dậy đi. 283 00:12:51,140 --> 00:12:52,999 Không xúc phạm đâu, Anh trai, nhưng trong danh sách những thứ 284 00:12:53,000 --> 00:12:55,250 tôi muốn thấy khi thức dậy thì mặt anh 285 00:12:55,260 --> 00:12:59,069 ở sau đầu ngựa và vé đi xem *Coldplay đấy. (*Tên ban nhạc rock của Anh) 286 00:12:59,070 --> 00:13:00,840 Tôi đến vì cái này. 287 00:13:01,560 --> 00:13:03,360 Cái gì...? 288 00:13:05,100 --> 00:13:07,370 "Thiên Thần của San Bernardino"? 289 00:13:08,770 --> 00:13:11,639 Tôi tưởng một trong số các anh chị em của chúng ta ở đây. 290 00:13:11,640 --> 00:13:14,469 Nhưng, Luci, hóa ra... 291 00:13:14,470 --> 00:13:16,110 tôi là Thiên Thần đó. 292 00:13:19,460 --> 00:13:21,489 "Nhân chứng nói rằng *Samaritan đó (*Samaritan: người lương thiện, từ này ở trong Kinh Thánh) 293 00:13:21,490 --> 00:13:23,249 "dường như có cánh. 294 00:13:23,250 --> 00:13:26,319 Bay vào giống như..." Thật lố bịch. 295 00:13:26,320 --> 00:13:28,799 Không thể là tôi được. Đúng chứ? 296 00:13:28,800 --> 00:13:31,100 Luci. Nhìn xung quanh đi. 297 00:13:31,110 --> 00:13:32,569 Nhìn tay cậu nữa. 298 00:13:32,570 --> 00:13:35,009 Tôi nghĩ đó là cậu đấy và đây đều là lỗi của tôi. 299 00:13:35,010 --> 00:13:37,350 Sao lại thế? 300 00:13:37,360 --> 00:13:39,149 Vì tôi nói cậu cho Charlotte xem đôi cánh. 301 00:13:39,150 --> 00:13:42,029 Tiết lộ về thần thánh. Giờ Cha đang trừng phạt chúng ta. 302 00:13:42,030 --> 00:13:44,189 Nghe này, Cha khiến tôi làm những việc của Thiên Thần 303 00:13:44,190 --> 00:13:46,149 chẳng khác nào đá vào "của quý" của tôi. 304 00:13:46,150 --> 00:13:48,650 - Hình phạt của tôi sắp đến rồi. - Cái giề? 305 00:13:48,650 --> 00:13:50,799 Ai mà biết được nó sẽ đến như thế nào. 306 00:13:50,800 --> 00:13:53,429 Đừng vớ vẩn nữa. Anh và tôi không bị trừng phạt 307 00:13:53,430 --> 00:13:55,900 vì Charlotte Richards đâu, tôi đâu có làm sao 308 00:13:56,000 --> 00:13:57,359 khi tiết lộ với Linda. 309 00:13:57,360 --> 00:13:59,229 Cậu giải thích đống này như thế nào? 310 00:13:59,230 --> 00:14:00,499 Không phải rất rõ ràng sao? 311 00:14:00,500 --> 00:14:02,599 Chỉ là thao túng nhiều hơn thôi. 312 00:14:02,600 --> 00:14:04,600 Có thể đây là kế hoạch lớn của Bố. 313 00:14:04,610 --> 00:14:07,139 Đầu tiên, Ông ta khiến tôi thành Thiên Thần. 314 00:14:07,140 --> 00:14:09,749 Sau đó ép tôi hành động khi đang ngủ. 315 00:14:09,750 --> 00:14:11,319 Tôi không biết nữa, Luci. 316 00:14:11,320 --> 00:14:13,109 Làm việc với Thám tử 317 00:14:13,110 --> 00:14:15,279 dạy tôi rằng tôi cần bằng chứng. 318 00:14:15,280 --> 00:14:18,009 Chỉ tên hung thủ mới biết được. 319 00:14:18,010 --> 00:14:19,430 Tôi đi làm đây. 320 00:14:21,860 --> 00:14:24,150 - Đi tắm cái đã, hả? - Ừ. 321 00:14:24,160 --> 00:14:28,029 Anh sẽ mang đồ ăn tới, bởi vì món tráng miệng là ở bên em. 322 00:14:28,030 --> 00:14:29,589 Hẹn hò nhé. 323 00:14:29,590 --> 00:14:30,960 Mong gặp em. 324 00:14:30,970 --> 00:14:33,569 #Đángyêuchếtmất. 325 00:14:33,570 --> 00:14:34,800 Cô ở đó bao lâu rồi? 326 00:14:34,810 --> 00:14:37,900 Đủ lâu để nghe thấy sự dễ thương. 327 00:14:37,910 --> 00:14:40,120 Mọi chuyện có vẻ tốt. 328 00:14:40,130 --> 00:14:41,759 Đúng thế. Nhưng... 329 00:14:41,760 --> 00:14:44,409 Nhưng... Có một từ "nhưng". 330 00:14:44,410 --> 00:14:46,279 Tôi nghĩ cô ấy đang dừng lại. 331 00:14:46,280 --> 00:14:48,499 Cô ấy chưa nói câu thần chú. 332 00:14:48,500 --> 00:14:49,669 Thần chú nào? 333 00:14:49,670 --> 00:14:51,049 Anh biết mà. 334 00:14:51,050 --> 00:14:53,380 Ba tiếng đó. 335 00:14:53,390 --> 00:14:56,589 Vần với "my guv boo". (I love you) 336 00:14:56,590 --> 00:14:58,620 Cô ấy chưa nói thế. 337 00:14:58,630 --> 00:15:00,629 Anh và tôi, chúng ta giống nhau. 338 00:15:00,630 --> 00:15:03,769 Đều là hòn đá mà mọi người tự va vào, 339 00:15:03,770 --> 00:15:07,230 anh biết chuyện gì sẽ xảy ra với hòn đá như chúng ta không? 340 00:15:07,240 --> 00:15:10,669 Khi yêu, chúng ta sẽ yêu rất nhanh và nhiều. 341 00:15:10,670 --> 00:15:12,969 Đáng sợ nhỉ? 342 00:15:12,970 --> 00:15:14,739 Nhưng đừng lo, TU (Trung úy). 343 00:15:14,740 --> 00:15:17,379 Đến lúc thích hợp, cô ấy sẽ nói câu đó. 344 00:15:17,380 --> 00:15:19,280 Và khi ấy... 345 00:15:20,180 --> 00:15:22,679 Mọi thứ sẽ thay đổi. 346 00:15:22,680 --> 00:15:25,049 Tôi tin điều đó. 347 00:15:27,820 --> 00:15:30,920 Món thịt hầm của cô có vị như thú chết dọc đường. 348 00:15:31,990 --> 00:15:35,329 Ô, và anh. Đừng kể chuyện về con anh nữa, 349 00:15:35,330 --> 00:15:37,350 vì không ai quan tâm đâu. 350 00:15:38,570 --> 00:15:41,969 - Hmm, Sally. - Ồ, Charlotte. 351 00:15:41,970 --> 00:15:44,829 Không phải quần áo khiến cô béo đâu. Do cô béo đấy. 352 00:15:44,830 --> 00:15:46,169 - Ugh. - Yeah. 353 00:15:46,170 --> 00:15:47,620 Và cô. 354 00:15:50,750 --> 00:15:53,109 Cô thật sự tuyệt vời. 355 00:15:53,110 --> 00:15:55,370 Cảm ơn? 356 00:15:56,850 --> 00:15:59,249 Và anh. 357 00:15:59,250 --> 00:16:02,189 Anh đi với em. 358 00:16:02,190 --> 00:16:03,690 Ừ. 359 00:16:06,260 --> 00:16:09,359 Cô Bell, đây là bản sao 360 00:16:09,360 --> 00:16:10,729 giấy khai sinh của con trai cô. 361 00:16:10,730 --> 00:16:13,049 Nó cho biết Kevin Winstead là người bố. 362 00:16:13,050 --> 00:16:14,939 Vài năm trước Kevin và tôi hẹn hò. 363 00:16:14,940 --> 00:16:18,539 Chúng tôi định kết hôn sau khi tôi có thai Jackson. 364 00:16:18,540 --> 00:16:20,879 Nhưng tôi hủy vào phút cuối. 365 00:16:22,080 --> 00:16:24,349 - Jackson, dừng lại. - Ôi, không, không, không! 366 00:16:24,350 --> 00:16:25,949 - Không, không. - Không, không, không! 367 00:16:25,950 --> 00:16:27,549 - Đứng dậy. - Để anh. 368 00:16:27,550 --> 00:16:29,579 Ừ, người ta chọn sinh nở. 369 00:16:29,580 --> 00:16:31,380 Tôi sợ con tôi có tính cách của Kevin. 370 00:16:31,390 --> 00:16:34,950 Nhưng cô phải bồi thường vì hành hung người khác. 371 00:16:34,960 --> 00:16:36,889 Tôi từng nghiện ma túy như Kevin. 372 00:16:36,890 --> 00:16:38,979 Chẳng có gì để tự hào cả. 373 00:16:38,980 --> 00:16:41,429 Phải. Ma túy khiến cô điên loạn. 374 00:16:41,430 --> 00:16:44,099 Đó là lý do tại sao tôi không dùng nữa. 375 00:16:44,100 --> 00:16:47,229 Nhưng Kevin thích phê nhiều hơn so với việc anh ta yêu tôi. 376 00:16:47,230 --> 00:16:51,069 Mối quan hệ của chúng tôi trở nên độc hại. Nên tôi bỏ đi. 377 00:16:51,070 --> 00:16:52,469 Lần cuối cô nói chuyện 378 00:16:52,470 --> 00:16:54,329 - với Kevin là khi nào? - Vài năm trước. 379 00:16:54,330 --> 00:16:55,979 Hồ sơ điện thoại cho biết 380 00:16:55,980 --> 00:16:57,879 ba tháng trước anh ta gọi tới đây. 381 00:16:57,880 --> 00:16:59,989 Thỉnh thoảng anh ta gọi đòi tiền. 382 00:16:59,990 --> 00:17:01,810 Để mua ma túy. Nên khi thấy 383 00:17:01,820 --> 00:17:04,780 tên anh ta trên I.D. người gọi, tôi đều chuyển máy cho Jeremy. 384 00:17:04,790 --> 00:17:08,619 Kevin có nói gặp rắc rối với ai không? Tên bán ma túy chăng? 385 00:17:08,620 --> 00:17:11,089 Lần cuối chúng tôi nói chuyện, anh ta nói đã nợ ai đó rất nhiều tiền. 386 00:17:11,090 --> 00:17:12,729 Tôi không quan tâm đó là ai. 387 00:17:12,730 --> 00:17:16,099 Anh không định nói chuyện này phí thời gian đâu, 388 00:17:16,100 --> 00:17:18,499 nhưng... đúng là thế đấy. 389 00:17:20,940 --> 00:17:24,110 Vậy là... sau đó, 390 00:17:24,120 --> 00:17:28,339 em nói, "Anh có thể dán bản tóm tắt 391 00:17:28,340 --> 00:17:30,909 trong thùng rác dưới áo choàng của anh". 392 00:17:33,910 --> 00:17:35,910 Tức là mông của anh ta. 393 00:17:35,920 --> 00:17:37,650 Em không lo về tác dụng phụ à? 394 00:17:37,660 --> 00:17:40,119 Gần đây em biết được một chuyện lớn, 395 00:17:40,120 --> 00:17:43,619 và nó hoàn toàn thay đổi quan điểm của em về... 396 00:17:43,620 --> 00:17:45,089 mọi thứ. 397 00:17:45,090 --> 00:17:46,829 Đó là sự phóng thích. 398 00:17:46,830 --> 00:17:49,209 - Một chầu nữa. - Chu choa, thôi, thôi, thôi. 399 00:17:49,210 --> 00:17:50,459 Thôi, cảm ơn. 400 00:17:50,460 --> 00:17:51,780 - Anh đi đây. - Thư giãn đi. 401 00:17:51,790 --> 00:17:53,629 Anh chỉ sống một lần thôi. 402 00:17:53,630 --> 00:17:54,969 Hoặc... 403 00:17:54,970 --> 00:17:56,899 hai lần, như em. 404 00:17:56,900 --> 00:17:59,680 Nghe này, anh muốn lắm, nhưng nếu anh quay lại cơ quan 405 00:17:59,690 --> 00:18:02,330 với vẻ say xỉn thì xong luôn đấy. 406 00:18:02,340 --> 00:18:04,339 Em giúp anh. 407 00:18:04,340 --> 00:18:06,779 Em sẽ nói với ông lớn cho. 408 00:18:06,780 --> 00:18:09,389 - Pierce á? - Không, nghĩ lớn hơn đi. 409 00:18:09,390 --> 00:18:10,525 Cảnh sát trưởng? 410 00:18:10,530 --> 00:18:15,520 Viết ngược lại là D-O-G. (Bả đang nói đến G-O-D là Chúa nhé) 411 00:18:15,530 --> 00:18:18,429 Em lạ thật, anh thích. 412 00:18:18,430 --> 00:18:19,929 Nhưng anh đi đây. 413 00:18:19,930 --> 00:18:23,579 Hoặc anh có thể lẻn vào kho, 414 00:18:23,580 --> 00:18:25,269 cởi hết quần áo ra. 415 00:18:25,270 --> 00:18:26,999 Em sẽ đi trang điểm. 416 00:18:27,000 --> 00:18:28,569 Gặp anh ở đó. 417 00:18:28,570 --> 00:18:31,269 Rồi làm điều tương tự. 418 00:18:31,270 --> 00:18:33,659 Đó không phải ý hay đâu. 419 00:18:44,720 --> 00:18:46,220 Vào đi. 420 00:18:47,940 --> 00:18:50,169 - Ồ. - Anh vào đây làm gì? 421 00:18:50,170 --> 00:18:52,589 À... tôi... là... 422 00:18:52,590 --> 00:18:54,599 - Tôi sẽ gọi cảnh sát. - Không, không, không. 423 00:18:54,600 --> 00:18:56,599 Đừng làm thế, xin đừng làm thế... 424 00:18:56,600 --> 00:18:58,199 Tôi là cảnh sát đây. 425 00:18:58,200 --> 00:19:00,700 Nếu tôi có thể... 426 00:19:02,340 --> 00:19:03,890 Ngay đó. 427 00:19:08,850 --> 00:19:10,649 Anh không hiểu. Tại sao phải mất nhiều thời gian 428 00:19:10,650 --> 00:19:12,690 để tìm người bán ma túy cho Kevin Winstead 429 00:19:12,700 --> 00:19:14,270 trên máy tính thế? 430 00:19:14,280 --> 00:19:16,700 Nói dễ hơn làm đấy, Lucifer. 431 00:19:16,740 --> 00:19:17,959 Người này là giống thoái hóa. 432 00:19:17,960 --> 00:19:19,989 Chắc anh ta đã bị bắt cả ngàn lần rồi. 433 00:19:19,990 --> 00:19:22,739 Những gia đình giàu có như nhà Winstead, để ý đến thể diện nhiều lắm. 434 00:19:22,740 --> 00:19:25,169 Họ đã dùng luật để che giấu chuyện của Kevin 435 00:19:25,170 --> 00:19:26,489 từ khi anh ta còn là thiếu niên. 436 00:19:26,490 --> 00:19:29,029 Nghe này, việc tìm manh mối cần thời gian. 437 00:19:29,030 --> 00:19:31,289 Sao anh không về nhà, ngủ một chút và... 438 00:19:31,290 --> 00:19:33,939 - Nghe này, anh không thể. - Tại sao? 439 00:19:33,940 --> 00:19:36,569 Vì nếu anh là Thiên Thần của San Bernardino, 440 00:19:36,570 --> 00:19:38,599 thì khi đi ngủ, anh sẽ làm thế lần nữa. 441 00:19:38,600 --> 00:19:40,139 Được, thế thì đừng ngủ nữa. 442 00:19:40,140 --> 00:19:41,400 Chờ đã. 443 00:19:41,405 --> 00:19:43,275 Đúng là kế hoạch tuyệt vời, Thám tử ạ. 444 00:19:43,280 --> 00:19:45,280 Anh sẽ không bao giờ ngủ nữa. 445 00:20:15,330 --> 00:20:17,229 Hoàn hảo. Mạnh hơn đi. 446 00:20:17,230 --> 00:20:18,740 Thêm lần nữa. 447 00:20:24,690 --> 00:20:26,320 Lên nào! 448 00:20:37,820 --> 00:20:39,720 Đặt lớp đầu tiên lên... 449 00:20:41,040 --> 00:20:43,270 Một thú săn mồi khác... 450 00:20:43,280 --> 00:20:44,479 Này, Bones, nhìn kìa. 451 00:20:44,480 --> 00:20:45,440 Mary, đúng không? 452 00:20:45,441 --> 00:20:46,939 Sao anh quan tâm 453 00:20:46,940 --> 00:20:49,170 đến mối quan hệ của tôi ới bố tôi thế, Booth? 454 00:20:57,649 --> 00:20:59,309 Nghe này, mình vui vì cậu gọi. 455 00:20:59,310 --> 00:21:01,599 Nhưng sẽ mất thời gian đấy. 456 00:21:01,600 --> 00:21:03,439 Mình vẫn buồn, Trixie cũng vậy. 457 00:21:03,440 --> 00:21:04,420 Mình biết. 458 00:21:04,421 --> 00:21:07,219 Mình sẽ làm theo ý cậu. 459 00:21:07,220 --> 00:21:09,359 Nhanh hay chậm. 460 00:21:09,360 --> 00:21:10,559 Cậu muốn sao cũng được. 461 00:21:10,560 --> 00:21:11,829 Khoan, cậu vừa nói gì? 462 00:21:11,830 --> 00:21:13,440 "Nhanh hay chậm". Sao? 463 00:21:13,450 --> 00:21:14,769 Không có gì. 464 00:21:14,770 --> 00:21:16,860 Có người từng nói thế với mình. 465 00:21:16,870 --> 00:21:19,019 Nếu cậu làm theo ý của ai đó, 466 00:21:19,020 --> 00:21:21,969 thì tức là cậu quan tâm đến họ rất nhiều. 467 00:21:21,970 --> 00:21:25,370 Điều đó... rất sâu sắc. 468 00:21:25,380 --> 00:21:27,409 Mình học được từ tình dục đấy. 469 00:21:27,410 --> 00:21:28,879 Giống cậu hơn rồi. 470 00:21:28,880 --> 00:21:30,980 Được rồi, cảm ơn cậu, Maze. 471 00:21:35,300 --> 00:21:37,499 Anh nhận được tin nhắn của em. 472 00:21:37,500 --> 00:21:40,109 Cả tuần nay anh đi đâu thế? 473 00:21:40,110 --> 00:21:42,559 - Một tuần rồi à? Huh. - Ừ. 474 00:21:42,560 --> 00:21:45,800 Anh không sao chứ? 475 00:21:45,810 --> 00:21:48,359 Anh ổn. Chỉ giảm cân thôi. 476 00:21:48,360 --> 00:21:50,629 Chúng ta có gì rồi, Booth? 477 00:21:50,630 --> 00:21:52,130 Booth? 478 00:21:52,140 --> 00:21:53,899 Đặc vụ FBI trong Bones. 479 00:21:53,900 --> 00:21:55,769 - Phim truyền hình à? - Uh-huh. 480 00:21:55,770 --> 00:21:58,209 Anh xem hết 12 season rồi. Thú vị lắm. 481 00:21:58,210 --> 00:21:59,909 Nó như phim tài liệu về chúng ta ý. 482 00:21:59,910 --> 00:22:01,770 Em là Booth. 483 00:22:01,780 --> 00:22:04,049 - Còn anh là *Bones. - Rõ ràng rồi. 484 00:22:04,050 --> 00:22:06,349 Báo cáo tử thi của Kevin. Tốt. 485 00:22:06,350 --> 00:22:07,819 Giờ anh nghĩ 486 00:22:07,820 --> 00:22:10,499 có lẽ có một vết lõm nhẹ trên xương chẩm, 487 00:22:10,500 --> 00:22:12,559 hoặc vết nứt nhẹ trên xương đùi? 488 00:22:12,560 --> 00:22:14,760 Em có biết cơ thể người có 206 chiếc xương không? 489 00:22:14,770 --> 00:22:16,699 Một chiếc là một hoặc hai manh mối. 490 00:22:16,700 --> 00:22:18,829 Và xương cụt không vô dụng đâu. 491 00:22:18,830 --> 00:22:20,129 Không có xương cụt. 492 00:22:20,130 --> 00:22:23,889 Em tìm thấy đoạn phim giám sát 493 00:22:23,890 --> 00:22:26,550 cho thấy Kevin bị bắt vì sở hữu ma túy vài tháng trước. 494 00:22:26,560 --> 00:22:28,469 Tốt lắm. 495 00:22:28,470 --> 00:22:29,809 Được rồi. 496 00:22:29,810 --> 00:22:32,469 Đối thủ của anh ta là ai? 497 00:22:32,470 --> 00:22:34,570 À, Matt Kessman, theo như báo cáo. 498 00:22:34,580 --> 00:22:36,840 - Tên bán ma túy cho Kevin? - Em đoán thế. 499 00:22:36,850 --> 00:22:38,210 Em đã hỏi bạn cùng phòng của Kessman. 500 00:22:38,220 --> 00:22:41,110 Anh ta nói hắn đang làm ở Khách sạn Vido. Nếu chúng ta nhanh chân... 501 00:22:41,120 --> 00:22:42,929 Nếu nhanh chân, chúng ta có thể bắt quả tang hắn. 502 00:22:42,930 --> 00:22:45,519 Phải, dùng đó làm đòn bẩy để hắn khai ra về Kevin. 503 00:22:45,520 --> 00:22:47,820 Tiến lên, Boothy! 504 00:23:03,870 --> 00:23:05,539 Thứ lỗi, mọi người. 505 00:23:05,540 --> 00:23:06,909 Xin hãy chú ý. 506 00:23:06,910 --> 00:23:08,379 Thứ lỗi. 507 00:23:08,380 --> 00:23:09,699 Trong phòng cấp cứu... 508 00:23:09,700 --> 00:23:11,179 - Cảm ơn. - Đó là Matt Kessman. 509 00:23:11,180 --> 00:23:13,549 Tôi thay đổi trái tim người khác bằng một con dao mổ. 510 00:23:13,550 --> 00:23:15,939 Hãy nói rằng đó là phép màu. 511 00:23:15,940 --> 00:23:17,619 Phép màu thực sự ở đây 512 00:23:17,620 --> 00:23:20,250 là Sheila đã thay đổi trái tim của Kirby. 513 00:23:20,260 --> 00:23:23,359 Hãy chúc mừng cặp đôi nào. 514 00:23:23,360 --> 00:23:25,990 Thật lạ vì bác sỹ phẫu thuật tim 515 00:23:26,000 --> 00:23:28,699 có bạn cùng phòng và đánh nhau 516 00:23:28,700 --> 00:23:30,499 với một tên nghiện trong hẻm. 517 00:23:30,500 --> 00:23:32,549 Thám tử, anh từng thấy người này rồi. 518 00:23:32,550 --> 00:23:34,229 Hả? Ở đâu? 519 00:23:34,230 --> 00:23:37,609 Hắn là hung thủ. Anh chắc chắn. 520 00:23:37,610 --> 00:23:39,410 - Cái gì? - Phải đó. 521 00:23:40,770 --> 00:23:42,399 Cảm ơn. 522 00:23:42,400 --> 00:23:44,270 Dừng ngay lại. LAPD đây. 523 00:23:44,280 --> 00:23:48,429 Nói ta biết, tên buôn ma túy giết người. Đó có phải ta không? 524 00:23:48,430 --> 00:23:51,269 Tên buôn ma túy? Tôi là bác sỹ phẫu thuật tim cơ mà. 525 00:23:51,270 --> 00:23:53,719 Đừng có nói dối ta. 526 00:23:53,720 --> 00:23:55,389 Ta biết ngươi giết Kevin Winstead. 527 00:23:55,390 --> 00:23:58,850 Ta biết ngươi giết bác sỹ thực tập nội trú đó ở bệnh viện. 528 00:23:58,860 --> 00:24:01,159 Phải. Nướng thi thể của cô ấy. 529 00:24:01,160 --> 00:24:05,559 Trong đống tro tàn chỉ còn mỗi cái sọ. 530 00:24:05,560 --> 00:24:06,970 Lucifer. 531 00:24:07,040 --> 00:24:09,000 Lucifer. 532 00:24:09,010 --> 00:24:13,980 Anh đang nói về một tập phim của Bones à? 533 00:24:15,300 --> 00:24:16,679 Sao...? 534 00:24:16,680 --> 00:24:18,979 Ô, đúng rồi. 535 00:24:18,980 --> 00:24:21,009 Tôi cho là thế. 536 00:24:21,010 --> 00:24:23,210 Season 3 Tập 6. (Chuyện thật 100% nhé, trừ tên diễn viên :D) 537 00:24:23,220 --> 00:24:25,019 "The Intern in the Incinerator". (Bác sỹ trong lò hỏa táng) 538 00:24:25,020 --> 00:24:26,700 Tất nhiên rồi. Anh giỏi lắm. 539 00:24:26,710 --> 00:24:28,159 - Cảm ơn anh. - Vâng. 540 00:24:28,160 --> 00:24:29,589 Đó không phải một vai dễ. 541 00:24:29,590 --> 00:24:31,089 Tôi tưởng anh là bác sỹ phẫu thuật tim. 542 00:24:31,090 --> 00:24:34,900 - Ờm... - Đây đều là lỗi của tôi. 543 00:24:34,910 --> 00:24:37,669 Tôi không có nhiều bạn. 544 00:24:37,670 --> 00:24:39,739 Không có bạn. 545 00:24:39,740 --> 00:24:42,600 Nên tôi thuê Matt đóng bạn thân của tôi. 546 00:24:42,610 --> 00:24:45,039 Khiến người khác nghĩ tôi quen người giàu có. 547 00:24:45,040 --> 00:24:48,009 Tôi quay lại đám cưới được chứ? 548 00:24:48,010 --> 00:24:50,110 - À... - Vâng, anh đi đi. 549 00:24:51,410 --> 00:24:54,679 Anh bị bắt ở bãi đỗ xe vì đánh nhau với Kevin. 550 00:24:54,680 --> 00:24:56,969 Tại sao? Anh ta nợ anh tiền à? 551 00:24:56,970 --> 00:25:00,250 Bọn tôi đánh nhau vì anh ta không chịu dùng ma túy cùng tôi. 552 00:25:00,260 --> 00:25:03,459 Bởi vì tôi được thuê để làm thế. 553 00:25:03,460 --> 00:25:08,139 Tôi không hiểu. Kevin bán ma túy cho anh à? 554 00:25:08,140 --> 00:25:09,929 Tôi là diễn viên. Dạo này khó khăn lắm. 555 00:25:09,930 --> 00:25:11,729 Tôi được thuê để làm bạn với Kevin. 556 00:25:11,730 --> 00:25:13,199 Như chú rể. 557 00:25:13,200 --> 00:25:15,489 Nhưng thay vì phát biểu hay, 558 00:25:15,490 --> 00:25:17,709 thì tôi phải khiến anh ta phê. 559 00:25:17,710 --> 00:25:19,309 Eh, tiệc tùng. 560 00:25:19,310 --> 00:25:22,549 Ai thuê anh làm chuyện ngớ ngẩn này thế? 561 00:25:22,550 --> 00:25:25,739 Tôi chịu. Tôi nhận việc qua 562 00:25:25,740 --> 00:25:27,039 công ty mà. 563 00:25:27,040 --> 00:25:28,980 Tên là *Masquerade. (*Trò lừa bịp) 564 00:25:40,260 --> 00:25:43,999 Đột nhập là ở tù 5 năm đấy. 565 00:25:44,000 --> 00:25:46,249 Anh phải bắt được tôi đã. 566 00:25:46,250 --> 00:25:50,039 Anh sẵn sàng để bị tôi giết chưa? 567 00:25:50,040 --> 00:25:53,060 Chưa. Đừng hỏi nữa. 568 00:25:53,070 --> 00:25:55,020 Tôi sẽ nói cô biết khi cái nhãn biến mất, 569 00:25:55,030 --> 00:25:56,459 đừng lo, sớm thôi. 570 00:25:56,460 --> 00:25:57,899 Tôi đã làm phần của tôi. 571 00:25:57,900 --> 00:26:00,239 Chúng ta nghĩ về gì nhỉ? 572 00:26:00,240 --> 00:26:03,570 - Đau hay không đau? - Không đau. 573 00:26:03,580 --> 00:26:05,479 Những cái chết trong đời tôi đã đủ đau đớn rồi. 574 00:26:05,480 --> 00:26:08,159 Hãy để lần cuối được nhanh gọn nhé. 575 00:26:08,160 --> 00:26:10,389 Anh không đau. 576 00:26:10,390 --> 00:26:12,180 Nhưng người khác thì có. 577 00:26:14,230 --> 00:26:15,479 Sao? 578 00:26:15,480 --> 00:26:17,869 Decker sẽ phải đau khổ. 579 00:26:17,870 --> 00:26:20,390 Tôi phải thừa nhận, khiến cô ấy yêu anh 580 00:26:20,400 --> 00:26:24,740 rồi biến mất... nhẫn tâm lắm. 581 00:26:26,330 --> 00:26:29,169 Lời nói của một con quỷ đấy. 582 00:26:29,170 --> 00:26:30,869 Đáng lưu tâm. 583 00:26:30,870 --> 00:26:33,519 Tôi không quan tâm ai sẽ bị tôi làm tổn thương, 584 00:26:33,520 --> 00:26:36,120 miễn là điều đó cho phép tôi được chết. 585 00:26:40,160 --> 00:26:43,059 "Không gia đình? Không bạn bè? Không vấn đề gì cả." 586 00:26:43,060 --> 00:26:44,999 Trả một khoản phí và họ sẽ gửi diễn viên 587 00:26:45,000 --> 00:26:47,769 đến đóng vai gia đình hoặc bạn bè 588 00:26:47,770 --> 00:26:50,870 ở nơi công cộng để màn xuất hiện ấn tượng. 589 00:26:50,880 --> 00:26:52,839 - Thông minh thật. - Thật đáng sợ. 590 00:26:52,840 --> 00:26:54,940 Ít nhất thì chúng ta biết người đã thuê 591 00:26:54,950 --> 00:26:57,659 diễn viên tài năng đó từ phim Bones 592 00:26:57,660 --> 00:26:59,979 có thể là hung thủ. Nhỉ? 593 00:26:59,980 --> 00:27:02,280 Ở đây nói rằng 594 00:27:02,290 --> 00:27:05,219 văn phòng của Masquerade ở Hollywood. Anh lái xe. 595 00:27:05,220 --> 00:27:06,869 Lucifer. 596 00:27:06,870 --> 00:27:10,089 Sáng mai em mới xin được lệnh. 597 00:27:10,090 --> 00:27:11,490 Không. Không, không. 598 00:27:11,500 --> 00:27:13,540 Chúng ta bắt buộc phải đi bây giờ. 599 00:27:13,550 --> 00:27:16,730 Anh bắt buộc phải đi ngủ. Rõ ràng anh... 600 00:27:16,740 --> 00:27:18,200 Anh không ngủ được! 601 00:27:21,340 --> 00:27:22,870 Thám tử, anh không ngủ được. 602 00:27:37,430 --> 00:27:38,980 Lucifer. 603 00:27:40,050 --> 00:27:42,949 - Em hiểu rồi. - Thật ra em không hiểu đâu. 604 00:27:42,950 --> 00:27:45,259 - Hử? - Đôi cánh của anh. Nó trở lại rồi. 605 00:27:45,260 --> 00:27:47,219 Cha của anh thao túng anh. 606 00:27:47,220 --> 00:27:49,139 Ông ta khiến anh làm những điều mà anh sẽ không bao giờ làm. 607 00:27:49,140 --> 00:27:50,799 Cái giề? Bay trong màn đêm 608 00:27:50,800 --> 00:27:52,560 giúp đỡ người khác ư? 609 00:27:52,600 --> 00:27:53,939 Đúng! Chính xác! 610 00:27:53,940 --> 00:27:56,730 Đó là cách giải thích hợp lí duy nhất. 611 00:27:56,740 --> 00:27:59,000 Hoặc là Linda nói đúng, anh đang kìm nén 612 00:27:59,010 --> 00:28:01,479 cảm xúc về em và Pierce, 613 00:28:01,480 --> 00:28:03,779 điều đó thật vô lý. 614 00:28:03,780 --> 00:28:05,300 Anh ghét khi em thích anh ấy. 615 00:28:05,310 --> 00:28:08,160 Anh không quan tâm việc em thích tên đần độn vô cảm đó. 616 00:28:08,170 --> 00:28:09,659 Chúng ta đều biết không phải thế, 617 00:28:09,660 --> 00:28:13,669 nhưng em muốn biết tại sao việc đó khiến anh khó chịu nhiều thế. 618 00:28:13,670 --> 00:28:18,109 Bởi vì, Thám tử ạ, anh biết hắn rõ hơn em, 619 00:28:18,110 --> 00:28:19,940 và em không thể tin hắn. 620 00:28:19,950 --> 00:28:21,449 Anh muốn giải thích không? 621 00:28:21,450 --> 00:28:23,360 Anh... có. 622 00:28:23,370 --> 00:28:26,229 Được rồi, vì em xứng đáng được biết sự thật. 623 00:28:26,230 --> 00:28:27,630 Phải, được rồi. 624 00:28:27,640 --> 00:28:29,839 Pierce không phải Pierce. 625 00:28:29,840 --> 00:28:31,890 Hắn là Cain trong Kinh Thánh. 626 00:28:31,900 --> 00:28:33,809 Hắn bất tử và đã sống được cả tỷ năm rồi. 627 00:28:33,810 --> 00:28:35,749 Hắn chỉ quan tâm đến việc giải phóng mình 628 00:28:35,750 --> 00:28:38,149 khỏi lời nguyền ngu ngốc mà Cha anh dành cho hắn... 629 00:28:38,150 --> 00:28:40,680 - Bởi hắn giết em trai mình. - Dừng lại đi! 630 00:28:40,690 --> 00:28:43,469 - Anh mệt rồi, đầu óc anh không tỉnh táo. - Không... 631 00:28:43,470 --> 00:28:45,659 Không phải vì anh mệt rồi, Thám tử! 632 00:28:45,660 --> 00:28:46,220 Và... 633 00:28:46,221 --> 00:28:49,559 Vì anh nói ra chuyện này, 634 00:28:49,560 --> 00:28:54,360 hãy để em nói ra những gì em nghĩ về Marcus. 635 00:28:54,370 --> 00:28:57,869 Anh ấy là người tốt, 636 00:28:57,870 --> 00:28:59,870 đối tốt với em. 637 00:29:00,640 --> 00:29:03,309 Và em hạnh phúc, Lucifer. 638 00:29:03,310 --> 00:29:07,119 Tất cả những gì em biết là cảm giác của em khi ở cạnh anh ấy, 639 00:29:07,120 --> 00:29:09,520 và anh biết đấy, em y... 640 00:29:10,450 --> 00:29:11,750 Em... 641 00:29:13,420 --> 00:29:15,420 Ta hãy dừng lại ở đây. 642 00:29:23,239 --> 00:29:24,739 7 carats 643 00:29:24,740 --> 00:29:26,749 cho hạnh phúc tinh khiết. (Người bán kim cương này xuất hiện ở Tập 14 :D) 644 00:29:26,750 --> 00:29:29,929 Không phải cô xứng đáng được nuông chiều một chút ư? 645 00:29:29,930 --> 00:29:31,249 Tôi sẽ lấy nó. 646 00:29:31,250 --> 00:29:33,389 Này. 647 00:29:33,390 --> 00:29:34,639 Cô rảnh chứ? 648 00:29:34,640 --> 00:29:36,939 Luôn rảnh với anh, Amenadiel. 649 00:29:36,940 --> 00:29:39,240 Đừng đi xa quá nhé. 650 00:29:42,080 --> 00:29:46,379 Dan gọi tôi. Anh ấy lo cho cô. 651 00:29:46,380 --> 00:29:50,579 Mọi thứ đều ổn cả. Hơn cả ổn ấy chứ. 652 00:29:50,580 --> 00:29:51,900 Nó hoàn hảo. 653 00:29:51,910 --> 00:29:54,119 Lối sống thanh đạm này là sao? 654 00:29:54,120 --> 00:29:57,129 Tôi có thể nói gì đây? Mọi thứ thay đổi rồi. 655 00:29:57,130 --> 00:29:58,329 Sao lại thế? 656 00:29:58,330 --> 00:30:00,659 Vì khi anh quen 657 00:30:00,660 --> 00:30:02,229 hai Thiên Thần 658 00:30:02,230 --> 00:30:04,399 có thể đưa anh lên Thiên Đường lúc anh chết, 659 00:30:04,400 --> 00:30:06,270 thì lo lắng là phí thời gian. 660 00:30:10,510 --> 00:30:12,950 Không phải vậy đâu, Charlotte. 661 00:30:12,960 --> 00:30:15,489 - Ý anh là sao? - Được rồi, nghe này. 662 00:30:15,490 --> 00:30:19,839 Cả tôi và Lucifer đều không có quyền đưa ai lên Thiên Đường cả. 663 00:30:19,840 --> 00:30:21,380 Tôi không có đôi cánh, 664 00:30:21,390 --> 00:30:24,089 và Lucifer, 665 00:30:24,090 --> 00:30:26,440 nó ít được chào đón nhất. 666 00:30:26,450 --> 00:30:28,429 Điều quan trọng duy nhất, 667 00:30:28,430 --> 00:30:30,489 Charlotte, là con người thực sự của cô. 668 00:30:30,490 --> 00:30:32,929 Không sao đâu. 669 00:30:32,930 --> 00:30:34,329 Chẳng có thay đổi nào cả. 670 00:30:34,330 --> 00:30:37,899 Anh không thấy sao? Đó mới là vấn đề. 671 00:30:37,900 --> 00:30:40,439 Tôi tưởng tôi ó vé qua cửa miễn phí, 672 00:30:40,440 --> 00:30:42,800 một cái cớ để không phải thành người tốt, 673 00:30:42,810 --> 00:30:47,139 tôi quay lại như trước đây, 674 00:30:47,140 --> 00:30:49,020 trở thành chính mình. 675 00:30:54,650 --> 00:30:57,019 Không có hi vọng cho tôi đâu. 676 00:30:57,020 --> 00:30:59,520 Amenadiel, tôi không thể thay đổi. 677 00:31:02,430 --> 00:31:04,630 Tôi sẽ xuống Địa Ngục. 678 00:31:16,870 --> 00:31:18,470 - Mẹ ơi. - Hử? 679 00:31:18,480 --> 00:31:20,489 Mẹ có biết là nếu mẹ xấu tính với con, 680 00:31:20,490 --> 00:31:23,089 con chỉ cần lên trang web này và mua một người mẹ mới không? 681 00:31:23,090 --> 00:31:25,119 Thế à? Con lấy tiền ở đâu ra đây? 682 00:31:25,120 --> 00:31:26,589 Thẻ tín dụng của mẹ. 683 00:31:26,590 --> 00:31:29,249 Con giả chữ ký của mẹ giỏi lắm, mẹ biết mà. 684 00:31:29,250 --> 00:31:31,589 Mẹ không nghi ngờ đâu. Đi nào. 685 00:31:31,590 --> 00:31:34,789 Mua chút pizza và kem trên đường về nhà thôi. 686 00:31:36,910 --> 00:31:38,059 Chú ấy có vẻ tốt. 687 00:31:38,060 --> 00:31:42,099 Chú ấy tốt mà. Con biết đấy, Khỉ Con, 688 00:31:42,100 --> 00:31:43,769 sau Bố con, 689 00:31:43,770 --> 00:31:48,549 mẹ chưa từng hẹn hò... ai nghiêm túc. 690 00:31:48,550 --> 00:31:49,619 Và... 691 00:31:49,620 --> 00:31:50,919 Marcus và mẹ, 692 00:31:50,920 --> 00:31:53,579 đã dành nhiều thời gian bên nhau, 693 00:31:53,580 --> 00:31:57,709 Sự thật là... mẹ thích chú ấy nhiều lắm. 694 00:31:57,710 --> 00:32:01,420 Điều quan trọng với mẹ là con thấy ổn với chuyện đó. 695 00:32:01,430 --> 00:32:03,840 Gần đây mẹ vui là nhờ chú ấy phải không? 696 00:32:06,260 --> 00:32:07,889 Mẹ nghĩ thế. 697 00:32:07,890 --> 00:32:10,289 Chú ấy có thích bánh sô-cô-la không? 698 00:32:10,290 --> 00:32:11,859 Mẹ không biết. 699 00:32:11,860 --> 00:32:13,730 Chúng ta hỏi xem. 700 00:32:15,200 --> 00:32:16,830 Được rồi. 701 00:32:18,870 --> 00:32:20,370 Ôi Chúa ơi. 702 00:32:22,040 --> 00:32:23,709 Sao thế Mẹ? 703 00:32:23,710 --> 00:32:25,409 Đó là Jeremy Bell. 704 00:32:25,410 --> 00:32:28,009 Người chồng đã được phỏng vấn. 705 00:32:28,010 --> 00:32:29,940 Xin chào? 706 00:32:34,820 --> 00:32:36,620 Có ai không? 707 00:32:47,200 --> 00:32:49,130 Mất ngủ à? 708 00:32:58,260 --> 00:33:00,429 Anh Morningstar, anh làm gì ở đây? 709 00:33:00,430 --> 00:33:04,490 Tốt nhất là đừng gọi gia đình của anh dậy. 710 00:33:04,500 --> 00:33:08,229 Kể cả khi... 711 00:33:08,230 --> 00:33:09,769 họ không phải gia đình anh. 712 00:33:09,770 --> 00:33:11,589 Tôi vừa từ Masquerade về, 713 00:33:11,590 --> 00:33:14,169 nơi mà một nhân viên hợp tác nhất 714 00:33:14,170 --> 00:33:16,639 giúp tôi hiểu mọi chuyện. 715 00:33:16,640 --> 00:33:19,640 Anh từng là diễn viên. 716 00:33:19,650 --> 00:33:21,749 Chúng ta đang ở L.A. mà, ai chẳng vậy. 717 00:33:21,750 --> 00:33:24,879 Nhưng không phải ai cũng có lương cao, nhỉ? 718 00:33:24,880 --> 00:33:26,749 Người được gọi là vợ anh 719 00:33:26,750 --> 00:33:29,859 lo sợ rằng cô ta sẽ không hòa nhập được 720 00:33:29,860 --> 00:33:33,320 sau khi cô ta chia tay bố của đứa bé, 721 00:33:33,330 --> 00:33:36,770 nên đã thuê anh đóng vai người chồng và người cha. 722 00:33:36,780 --> 00:33:38,960 Giết người để giữ lại vai diễn? 723 00:33:39,000 --> 00:33:41,069 Dường như là một cách, nhỉ? 724 00:33:41,070 --> 00:33:44,040 Giết người? Thật điên rồ. 725 00:33:44,100 --> 00:33:46,779 Được rồi, nghe này, anh đi ngay hoặc là tôi sẽ gọi cảnh sát đấy. 726 00:33:46,780 --> 00:33:48,859 Ô, làm ơn tha cho tôi đi 727 00:33:48,860 --> 00:33:50,399 vì tôi không có hứng 728 00:33:50,400 --> 00:33:52,809 nghe những chuyện bào chữa vớ vẩn 729 00:33:52,810 --> 00:33:56,320 từ một diễn viên hạng xoàng đâu. 730 00:34:02,410 --> 00:34:04,139 Sự diễn xuất tầm thường đó 731 00:34:04,140 --> 00:34:07,210 có khiến Mary thực sự yêu tôi không? 732 00:34:07,220 --> 00:34:10,159 Và việc Kevin xuất hiện mang đến sự nguy hiểm. 733 00:34:10,160 --> 00:34:11,979 Tôi không định để kẻ thua cuộc đó 734 00:34:11,980 --> 00:34:14,159 quay lại đây. 735 00:34:14,160 --> 00:34:16,899 Giống như tao sẽ không để mày làm loạn lên. 736 00:34:16,900 --> 00:34:19,939 Quá tệ là mày xâm nhập trái phép. 737 00:34:22,090 --> 00:34:23,389 Cái quái gì? 738 00:34:23,390 --> 00:34:25,000 Hầu hết loại như mày đều nhận tội. 739 00:34:25,010 --> 00:34:26,980 Mấy đứa giết tao thì ít hơn. 740 00:34:27,950 --> 00:34:30,799 Giờ nói tao nghe điều tao muốn biết. 741 00:34:30,800 --> 00:34:33,439 - Tao có phải Thiên Thần đó không? - Thiên Thần nào?! 742 00:34:33,440 --> 00:34:35,289 Tao có ngăn mày giết bà già đó không? 743 00:34:35,290 --> 00:34:37,359 Chuyện gì xảy ra vào cái đêm mày giết Kevin?! 744 00:34:37,360 --> 00:34:38,689 Được rồi. Tôi sẽ nói. 745 00:34:38,690 --> 00:34:40,299 Sau khi bắn nó, tôi chạy ra. 746 00:34:40,300 --> 00:34:41,659 Tôi va vào bà già đó. 747 00:34:41,660 --> 00:34:43,079 Nhưng không có ai ở đó cả. 748 00:34:43,080 --> 00:34:45,860 Bà ta có vẻ sùng đạo nên tôi trốn luôn! 749 00:34:45,870 --> 00:34:48,269 Bà ta nhìn thấy một Thiên Thần! Đó có phải tao không?! 750 00:34:48,270 --> 00:34:52,069 Không! Tôi... Đó là cái bóng của bức tượng. 751 00:34:52,070 --> 00:34:54,799 Bức tượng Thiên Thần. Mày để nó vào phòng tao à?! 752 00:34:54,800 --> 00:34:56,909 Không. Tôi chạm vào một trong số đó. 753 00:34:56,910 --> 00:34:58,960 Nên tôi lấy đi, nó có dấu vân tay của tôi. 754 00:34:58,970 --> 00:35:00,940 Tôi đã vứt nó đi ngay sau đó. Tôi thề. 755 00:35:00,950 --> 00:35:04,049 Sau đó... như thế nào... 756 00:35:06,050 --> 00:35:10,659 Tôi chỉ cố bảo vệ gia đình của tôi thôi. 757 00:35:10,660 --> 00:35:13,329 Đó chưa bao giờ là gia đình của mày, 758 00:35:13,330 --> 00:35:15,259 thằng mạo danh thảm hại. 759 00:35:15,260 --> 00:35:18,199 Mày lấy nó từ Kevin Winstead. 760 00:35:18,200 --> 00:35:20,399 Rồi mày khiến anh ta phân tâm 761 00:35:20,400 --> 00:35:23,179 bằng cách thuê người để làm bữa tiệc không bị gián đoạn. 762 00:35:23,180 --> 00:35:25,609 Khiến anh ta tự hủy hoại mình, 763 00:35:25,610 --> 00:35:29,940 bị thiêu đốt bởi điểm yếu của bản thân... 764 00:35:31,540 --> 00:35:33,350 để tống khứ anh ta. 765 00:35:34,410 --> 00:35:36,480 Sao ta lại mù quáng thế này? 766 00:35:48,000 --> 00:35:50,350 Jeremy Bell? LAPD đây. 767 00:35:54,430 --> 00:35:56,170 Đó đều là lỗi của tôi. 768 00:35:58,070 --> 00:35:59,840 Tôi đã giết Kevin Winstead. 769 00:36:01,350 --> 00:36:03,630 Tôi là thằng mạo danh thảm hại. 770 00:36:15,620 --> 00:36:17,359 Anh làm gì thế? 771 00:36:17,360 --> 00:36:19,079 Tôi cần tìm nó, Maze. 772 00:36:19,080 --> 00:36:21,489 Tìm gì? Lòng tự trọng của anh à? 773 00:36:21,490 --> 00:36:24,339 Tượng Thiên Thần. Nó ở đâu đó quanh đây. 774 00:36:24,340 --> 00:36:25,929 Tôi cần tìm nó để 775 00:36:25,930 --> 00:36:28,349 thuyết phục Thám tử rằng Pierce... 776 00:36:28,350 --> 00:36:30,280 không phải người như cô ấy nghĩ. 777 00:36:30,290 --> 00:36:32,799 Cái gì? Tôi không hiểu. Anh giải thích đi. 778 00:36:32,800 --> 00:36:34,730 Tôi hiểu rồi. 779 00:36:34,740 --> 00:36:36,709 Pierce thao túng tinh thần tôi. 780 00:36:36,710 --> 00:36:37,840 Hắn khiến tôi nghĩ rằng tôi 781 00:36:37,850 --> 00:36:40,679 làm việc tốt khi đã ngủ say. 782 00:36:40,680 --> 00:36:41,979 Sao hắn phải làm thế? 783 00:36:41,980 --> 00:36:43,030 Hắn muốn... 784 00:36:43,040 --> 00:36:44,979 tôi rời mắt khỏi Thám tử 785 00:36:44,980 --> 00:36:46,479 để hắn tán cô ấy. 786 00:36:46,480 --> 00:36:48,780 Chắc hắn lại nghĩ về việc cô ấy là chìa khóa để phá bỏ 787 00:36:48,790 --> 00:36:50,060 lời nguyền chết tiệt của hắn. 788 00:36:50,070 --> 00:36:51,380 Tôi đã cố cảnh báo 789 00:36:51,390 --> 00:36:53,120 nhưng cô ấy không thèm nghe. 790 00:36:53,130 --> 00:36:54,489 Tại sao lại thế? 791 00:36:54,490 --> 00:36:56,300 Vì Thám tử luôn cần bằng chứng. 792 00:36:56,310 --> 00:36:59,029 Và còn thứ gì tốt hơn là món đồ hắn dùng 793 00:36:59,030 --> 00:37:01,600 để lừa tôi? 794 00:37:05,360 --> 00:37:06,720 Chờ đã. 795 00:37:07,560 --> 00:37:09,980 Nếu anh muốn Chloe tin anh, 796 00:37:09,990 --> 00:37:12,140 anh phải làm cho đúng. 797 00:37:12,150 --> 00:37:14,749 Đưa cho *Ellen. Để cô ta kiểm tra. (*Ella đấy, bả thích nói thế :P) 798 00:37:14,750 --> 00:37:16,379 Phải, phải, cô nói đúng. 799 00:37:16,380 --> 00:37:19,719 Trước hết, giải thích đã. Kể tôi nghe hết đi. 800 00:37:19,720 --> 00:37:21,460 Từ đầu nhé. 801 00:37:21,470 --> 00:37:23,419 Đừng bỏ lại điều gì. 802 00:37:23,420 --> 00:37:25,640 Chỉ là... 803 00:37:25,650 --> 00:37:30,250 giờ tôi khó mà sắp xếp lại mọi chuyện, Maze. 804 00:37:30,260 --> 00:37:32,019 Cô sẽ không hiểu đâu. 805 00:37:32,020 --> 00:37:33,529 Cảm ơn. 806 00:37:33,530 --> 00:37:34,840 Cô thật tốt. 807 00:37:40,920 --> 00:37:43,480 Bình thường cô đâu có vậy. 808 00:37:43,490 --> 00:37:44,920 Cô đến đây làm gì? 809 00:37:46,270 --> 00:37:49,010 Cô giúp hắn. Đúng không? 810 00:37:49,020 --> 00:37:51,679 "Giúp hắn"? 811 00:37:51,680 --> 00:37:54,590 Đây là ý của tôi. 812 00:37:56,240 --> 00:37:58,259 Sau khi Pierce kể cho tôi 813 00:37:58,260 --> 00:38:00,969 chuyện bà già đó nhìn thấy Thiên Thần, 814 00:38:00,970 --> 00:38:04,140 mọi thứ bắt đầu. 815 00:38:06,330 --> 00:38:11,199 Tôi để bức tượng gần giường anh đấy. 816 00:38:11,200 --> 00:38:16,609 Cổ tôi... vẫn còn vết vì phải đeo cánh giả 817 00:38:16,610 --> 00:38:19,519 khi cứu gia đình ngu ngốc đó ở San Bernardino. 818 00:38:19,520 --> 00:38:22,849 Đêm đó anh suýt nữa đã thức dậy 819 00:38:22,850 --> 00:38:24,779 sau khi tôi tháo còng tay. 820 00:38:24,780 --> 00:38:28,579 Rất may là nó ở trên giường, tôi đã thành công. 821 00:38:28,580 --> 00:38:31,160 Sao cô làm thế với tôi, Mazikeen? 822 00:38:32,690 --> 00:38:34,929 Vì tôi biết thứ quan trọng 823 00:38:34,930 --> 00:38:37,310 với anh hơn cả Chloe. 824 00:38:38,560 --> 00:38:40,560 Là anh. 825 00:38:40,570 --> 00:38:42,900 Cách dễ nhất để phá hủy mối quan hệ của anh. 826 00:38:42,910 --> 00:38:45,409 Đánh vào vấn đề về Bố anh. 827 00:38:45,410 --> 00:38:47,909 "Tôi không thể vứt bỏ đôi cánh. 828 00:38:47,910 --> 00:38:50,590 Bố đang điều khiển tôi". 829 00:38:54,310 --> 00:38:57,019 Cô đang câu giờ. 830 00:38:57,020 --> 00:38:58,619 Đúng không? 831 00:38:58,620 --> 00:39:01,220 Tôi cần đến chỗ Thám tử! 832 00:39:17,340 --> 00:39:19,020 Chào. 833 00:39:19,030 --> 00:39:21,379 Anh có gì thế? 834 00:39:21,380 --> 00:39:24,580 May mà anh dễ thương đấy 835 00:39:24,590 --> 00:39:28,199 vì em ghét bất ngờ. 836 00:39:28,200 --> 00:39:30,179 Thôi nào. Cho em xem đi. 837 00:39:30,180 --> 00:39:32,439 Mừng em phá được thêm một vụ. 838 00:39:33,970 --> 00:39:36,429 Đồ uống yêu thích thứ nhì của em đấy. 839 00:39:36,430 --> 00:39:39,089 Cảm ơn anh. 840 00:39:39,090 --> 00:39:40,959 Và đây nữa. 841 00:39:40,960 --> 00:39:43,409 Dù anh thích bánh chanh hơn, 842 00:39:43,410 --> 00:39:46,460 nhưng hối lộ đòi hỏi sự hi sinh mà. 843 00:39:46,470 --> 00:39:49,499 Trixie sẽ thích lắm đấy. Món yêu thích của nó. 844 00:39:49,500 --> 00:39:52,039 - Giờ nó đang dự tiệc sinh nhật. - Ồ, tiệc sinh nhật. 845 00:39:52,040 --> 00:39:54,209 Có lẽ nó đã ăn đủ bánh cho buổi tối rồi. 846 00:39:54,210 --> 00:39:59,330 Chúng ta có thể cùng ăn 847 00:39:59,340 --> 00:40:00,619 vào sáng mai. 848 00:40:00,620 --> 00:40:02,999 Ý em là anh không cần lẻn ra khỏi nhà em vào buổi sáng 849 00:40:03,000 --> 00:40:05,619 như trẻ vị thành niên nữa hả? Em chắc chứ? 850 00:40:05,620 --> 00:40:09,950 Ồ, em chắc chắn. Em chán phải để ý người khác rồi. 851 00:40:09,960 --> 00:40:14,080 Cả việc mọi người sẽ bị ảnh hưởng như thế nào nữa 852 00:40:14,090 --> 00:40:18,029 vì cảm giác của em với anh là... 853 00:40:18,030 --> 00:40:21,120 xin đừng... làm quá. 854 00:40:21,130 --> 00:40:23,129 Được chưa? Chúng ta đều trưởng thành rồi 855 00:40:23,130 --> 00:40:25,039 và đó không phải vấn đề to tát. 856 00:40:25,040 --> 00:40:26,880 Dù sao thì em nói đây. 857 00:40:29,810 --> 00:40:33,299 Em... thực sự... 858 00:40:33,300 --> 00:40:34,999 thích ở bên anh. 859 00:40:35,000 --> 00:40:37,339 Và em biết tại sao. 860 00:40:37,340 --> 00:40:40,000 Bởi vì, Pierce, em y... 861 00:40:40,010 --> 00:40:41,760 Dừng lại. 862 00:40:42,590 --> 00:40:44,099 Anh không thể làm điều này. 863 00:40:44,100 --> 00:40:45,959 Gì thế? Chờ đã, không. 864 00:40:45,960 --> 00:40:48,829 Marcus, đừng sợ. Ý em là, em biết nó đáng sợ 865 00:40:48,830 --> 00:40:50,690 nhưng thỉnh thoảng anh 866 00:40:50,700 --> 00:40:52,629 cần có lòng tin. Anh biết không? 867 00:40:52,630 --> 00:40:54,989 Chờ đã. Có chuyện gì rồi? 868 00:40:54,990 --> 00:40:57,630 Em... làm gì hay nói gì ư? 869 00:40:57,640 --> 00:41:00,739 Vì chúng ta có thể từ từ mà. 870 00:41:00,740 --> 00:41:03,370 - Em tưởng rằng... - Em khiến mọi chuyện quá nặng nề. 871 00:41:03,380 --> 00:41:05,509 - Sao cơ? - Nó không đáng đâu. 872 00:41:05,510 --> 00:41:07,745 Em không đáng á? 873 00:41:07,750 --> 00:41:10,350 - Anh phải đi. - Cái giề? 874 00:42:19,769 --> 00:42:21,219 Tại sao?! 875 00:42:21,220 --> 00:42:24,219 Sao ngươi làm tổn thương cô ấy? Tại sao hả?! 876 00:42:24,220 --> 00:42:27,589 Lần đầu tiên ta có cơ hội. 877 00:42:27,590 --> 00:42:29,240 Nó ở ngay trong tầm tay của ta. 878 00:42:30,240 --> 00:42:33,699 Điều duy nhất mà ta luôn mong muốn. 879 00:42:33,700 --> 00:42:35,670 Nó đã ở thật gần. 880 00:42:35,680 --> 00:42:37,730 Ta chỉ phải khiến cô ấy nói câu đó. 881 00:42:37,740 --> 00:42:39,369 Nhưng ta không thể. 882 00:42:39,370 --> 00:42:42,379 Ta không thể làm thế với cô ấy. 883 00:42:42,380 --> 00:42:44,399 Ta không thể... 884 00:42:44,400 --> 00:42:46,600 làm tổn thương cô ấy như thế. 885 00:42:46,610 --> 00:42:48,809 Ngươi làm cô ấy tổn thương nhiều rồi. 886 00:42:48,810 --> 00:42:50,509 Và giờ? 887 00:42:50,510 --> 00:42:53,049 Ta sẽ khiến ngươi bị thương. 888 00:42:56,820 --> 00:43:00,020 Đứng dậy đi. 889 00:43:00,030 --> 00:43:04,359 Hãy làm những gì phải làm, Lucifer. 890 00:43:04,360 --> 00:43:05,929 Đáng đời ta. 891 00:43:05,930 --> 00:43:07,779 Dấu ấn của ngươi... 892 00:43:07,780 --> 00:43:10,330 biến mất rồi. 893 00:43:15,380 --> 00:43:19,450 Dịch bởi Lucifan96 894 00:43:19,500 --> 00:43:29,950 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam