1 00:00:00,816 --> 00:00:02,608 지난 이야기 2 00:00:02,609 --> 00:00:04,610 형사의 인생에서 불멸의 존재는 단 하나인데 3 00:00:04,611 --> 00:00:05,945 그 자리는 이미 찼다고요 4 00:00:05,946 --> 00:00:07,488 - 당신 말인가요? - 나랑 형사는 팀이죠 5 00:00:07,489 --> 00:00:09,157 안됐지만 제삼자가 끼어들 자리는 없어요 6 00:00:09,158 --> 00:00:10,241 당신은 좋은 사람이에요 7 00:00:10,242 --> 00:00:11,659 당신은 당신을 받아들여 줄 사람이 있어야 해 8 00:00:11,660 --> 00:00:13,453 기회를 준다면 내가 그래 보고 싶어 9 00:00:13,454 --> 00:00:15,872 어머니! 어머니가 사라졌다고 루시퍼가 그랬거든요 10 00:00:15,873 --> 00:00:17,457 우리 아는 사이인가요? 루시퍼를 아는 걸 보니 11 00:00:17,458 --> 00:00:18,916 나를 아는 게 틀림없어요 12 00:00:18,917 --> 00:00:22,044 어차피 착해빠진 당신 전 부인도 짜증 나고 13 00:00:22,045 --> 00:00:23,963 멍청한 당신 자식도 지긋지긋했으니까 14 00:00:23,964 --> 00:00:25,715 샬럿 리처즈가 돌아왔어요 15 00:00:25,716 --> 00:00:28,342 샬럿도 진실을 알아야 하지 않을까요? 16 00:00:28,343 --> 00:00:29,677 형사는 그렇게 호락호락하지 않아요 17 00:00:29,678 --> 00:00:31,637 지금 완전히 기겁하시네요 18 00:00:31,638 --> 00:00:32,722 뭐요? 19 00:00:32,723 --> 00:00:34,766 당신이랑 클로이 사이에 누군가 파고드는 것 때문에요 20 00:00:34,767 --> 00:00:36,685 말도 안 되는 소리 하지 말아요 21 00:00:44,985 --> 00:00:47,737 이런, 살살해, 메이즈! 22 00:00:47,905 --> 00:00:50,407 너 이 주걱으로 나 칠 뻔했잖아 23 00:00:50,699 --> 00:00:51,824 도대체 뭘 찾는 거야? 24 00:00:51,825 --> 00:00:53,784 우리 왜 여기서 만나는 거지? 25 00:00:53,785 --> 00:00:55,996 - 이사했다는 얘기는 들었어 - 그래 26 00:00:56,121 --> 00:00:59,874 칼을 깜빡했지 뭐야 어딘가에 있을 텐데 27 00:00:59,875 --> 00:01:02,210 안 돼! 그 빌어먹을 지옥에서 주조한 날은 아니겠지 28 00:01:02,211 --> 00:01:04,504 - 안됐네 - 날이 아니야 29 00:01:04,505 --> 00:01:08,132 칼이라고 중국에서 아마 주조됐을걸 30 00:01:08,133 --> 00:01:10,051 그렇지 참, 값을 따질 수 없겠네 31 00:01:10,219 --> 00:01:12,137 못 찾겠어 32 00:01:15,557 --> 00:01:17,934 녹차, 코코넛 워터 33 00:01:18,143 --> 00:01:19,227 그래도 온 보람이 있네 34 00:01:19,228 --> 00:01:21,979 - 지옥에서는 못 찾는 건데 - 지옥이라니, 무슨 소리야? 35 00:01:21,980 --> 00:01:24,982 이제 지긋지긋하다고, 루시퍼 36 00:01:24,983 --> 00:01:27,235 이 아파트에서 사는 것도 37 00:01:27,236 --> 00:01:30,196 땅 위에 사는 모든 인간 지구 자체가 다 지겨워 38 00:01:32,783 --> 00:01:34,700 여기서 나가고 싶어, 지금 당장! 39 00:01:34,701 --> 00:01:36,661 집에 가고 싶어 40 00:01:38,288 --> 00:01:41,833 영영 지옥으로 내려보내 달라고? 41 00:01:41,917 --> 00:01:43,751 - 조금 성급하다고 생각되지 않아? - 아니 42 00:01:43,752 --> 00:01:47,129 난 이미 결정했으니까 날개를 꺼내봐, 별거 아니잖아 43 00:01:47,130 --> 00:01:50,049 틀렸어, 큰일이지, 아주 큰 일 44 00:01:50,050 --> 00:01:51,384 네가 기억할지 모르겠는데, 메이즈 45 00:01:51,385 --> 00:01:53,970 저번에 누군가를 천상의 택시에 태워줬다가 46 00:01:53,971 --> 00:01:55,930 형사가 죽을 뻔했어 47 00:01:56,431 --> 00:01:57,598 진짜 이럴 거야? 48 00:01:57,599 --> 00:02:01,310 지금 당신 아버지가 무서워서 안 된다고 말하는 거야? 49 00:02:01,311 --> 00:02:04,647 아니, 난 단지 아무도 다치게 하고 싶지 않다고 50 00:02:04,648 --> 00:02:07,567 화를 분출할 필요가 있구나 51 00:02:07,568 --> 00:02:09,486 그냥 잊어버려, 아메난다 52 00:02:10,028 --> 00:02:11,654 아니야? 린다디엘? 53 00:02:12,406 --> 00:02:13,823 그 낭패는 됐고 54 00:02:13,824 --> 00:02:17,243 카타리나에서 주말을 보내는 건 어때? 55 00:02:17,244 --> 00:02:20,621 좋아하지도 않는 피어스 때문에 지옥에 간 건 당신이잖아! 56 00:02:20,622 --> 00:02:22,456 그런데 나를 위해서는 안 해줄 거야? 57 00:02:22,457 --> 00:02:23,958 응 58 00:02:24,751 --> 00:02:29,089 맹세하는데, 루시퍼 당신은 후회하게 될 거야 59 00:02:29,256 --> 00:02:31,507 나 협박하는 거야, 매지킨? 60 00:02:31,508 --> 00:02:33,301 안녕 61 00:02:35,971 --> 00:02:37,054 무슨 일이야? 62 00:02:37,055 --> 00:02:41,184 형사, 걱정 마 메이즈, 지금 막 가려던 참이었지? 63 00:02:44,396 --> 00:02:46,481 잠깐, 기다려, 메이즈 64 00:02:47,065 --> 00:02:48,983 이미 트릭시에게 설명하려고 했는데 말이야 65 00:02:48,984 --> 00:02:53,071 걔 마음을 아프게 한 이유가 있을 거라고 봐 66 00:02:53,614 --> 00:02:56,657 그래도 뭔가 오해였다면 좋겠는데 67 00:02:56,658 --> 00:02:58,451 아니야 68 00:02:58,785 --> 00:03:01,704 몇 가지 물건을 잊은 게 있어서, 그게 다야 69 00:03:01,705 --> 00:03:03,206 메이즈... 70 00:03:04,166 --> 00:03:06,751 난 한 번도 네게 이사하라고 한 적이 없어 71 00:03:06,877 --> 00:03:09,420 네가 자처하는 거라고 생각되지 않아? 72 00:03:09,838 --> 00:03:11,631 그래서 이게 내 잘못이라는 거야? 73 00:03:13,842 --> 00:03:15,593 메이즈, 이러지 마 74 00:03:16,011 --> 00:03:18,388 사탄들이란, 내 말이 맞지? 75 00:03:18,764 --> 00:03:20,849 루시퍼, 욕한다고 달라지는 건 없어 76 00:03:21,933 --> 00:03:24,352 당신이 얘기해보는 건 어때? 77 00:03:24,895 --> 00:03:26,937 - 지금 말이야 - 그냥 두는 게 좋을 것 같은데 78 00:03:26,938 --> 00:03:28,356 혼자만의 시간이 필요할 것 같아 79 00:03:28,357 --> 00:03:32,861 - 엄청나게 많이 - 지금은 그러기엔 좋지 않은... 80 00:03:33,070 --> 00:03:35,071 저기, 루시퍼 81 00:03:35,405 --> 00:03:39,200 안녕하세요, 경위님 여기서 뭐 하세요? 82 00:03:40,661 --> 00:03:43,496 그러니까, 둘이 가까운 사이라는 건 알았지만 83 00:03:43,497 --> 00:03:45,540 여기서 이렇게 만날 줄은 몰랐네요 84 00:03:45,666 --> 00:03:49,835 주말에 캐주얼 샌들 신고 오시다니 85 00:03:49,836 --> 00:03:51,837 우리 바닷가에 있었어요 86 00:03:51,838 --> 00:03:54,757 맞아, 바닷가 살인 87 00:03:54,758 --> 00:03:57,385 바닷가에 살인사건이 있었거든 88 00:03:57,678 --> 00:03:59,720 새로운 사건인데 내가 얘기하려고 했어 89 00:03:59,721 --> 00:04:05,476 얘기 안 한 건 당신이 모래를 싫어하는 걸 잘 아니까 90 00:04:05,477 --> 00:04:08,562 그래, 아이스박스에서 시신 발견한 거 말이지? 91 00:04:08,563 --> 00:04:11,316 그건 로페스 양이 알아서 설명해줄 거고요 92 00:04:12,901 --> 00:04:16,654 그럼 행운을 빌게 그 바닷가 사건 말이야 93 00:04:17,572 --> 00:04:19,073 좀 더 있을래? 94 00:04:22,619 --> 00:04:25,830 - 바닷가 살인 사건? - 미안해요, 너무 당황해서요 95 00:04:25,831 --> 00:04:28,958 루시퍼는 내 직장 동료고 당신도 내 동료잖아요 96 00:04:28,959 --> 00:04:31,961 그냥 우리 공과 사를 구분하는 건 어때요? 97 00:04:31,962 --> 00:04:35,256 게다가, 당신이 우리 사이를 알리고 싶어 하는 줄 몰랐어요 98 00:04:35,465 --> 00:04:37,383 누가 알든 상관없어 99 00:04:37,551 --> 00:04:39,593 - 상관없다고요? - 상관없어 100 00:04:39,594 --> 00:04:43,223 서두르지 않길 원한다면 괜찮아 하지만 난 모든 걸 다 걸었어 101 00:04:50,647 --> 00:04:53,149 커피를 마시면서 102 00:04:53,150 --> 00:04:56,068 사업을 생각 중이었는데 웬 남자가 제 팔을 붙잡았어요 103 00:04:56,069 --> 00:04:59,321 정말요? 어떤 종류의 사람요? 104 00:04:59,322 --> 00:05:01,991 키가 크고, 진지한 흑인이었어요 머리가 벗겨진 105 00:05:01,992 --> 00:05:05,578 머리가 벗겨졌다면 섹시하게 말이에요? 106 00:05:05,579 --> 00:05:07,455 네, 그 사람 알아요? 107 00:05:07,456 --> 00:05:13,878 아니요, 그냥 상상해 보았어요 이제 그림이 그려지네요 108 00:05:13,879 --> 00:05:18,049 절 어머니라고 부르는 거예요 완전 이상한 말을 하면서 말이죠 109 00:05:18,050 --> 00:05:20,343 미친놈인가 보네요 110 00:05:20,510 --> 00:05:22,219 앞으로 볼 일이 없을 거라 다행이네요 111 00:05:22,220 --> 00:05:24,346 그게 문제예요 그를 또 만났거든요 112 00:05:24,347 --> 00:05:26,557 - 정말요? - 그가 나타나서 하는 말이 113 00:05:26,558 --> 00:05:30,228 제 기억이 사라진 동안의 일을 다 말해줄 수 있다는 거예요 114 00:05:32,439 --> 00:05:34,940 그때 그 말은 정말 기이했어요 115 00:05:34,941 --> 00:05:37,235 네, 그냥 그대로 내버려 두는 게 나을뻔했네요 116 00:05:37,903 --> 00:05:40,071 그 사람이 누구든 간에요 117 00:05:40,155 --> 00:05:43,032 그냥 잊어버리시는 게 좋을 것 같아요 118 00:05:43,033 --> 00:05:45,493 지금껏 그러셨듯 그냥 앞으로 나아가세요 119 00:05:45,494 --> 00:05:49,997 얼마나 미친 소리를 하던지 자기가 루시퍼 형이라잖아요 120 00:05:49,998 --> 00:05:53,459 아마 그 형제 중 한 명은 입양됐을 수도 있겠죠 121 00:05:53,460 --> 00:05:56,421 - 다른 억양을 배웠고요 - 네, 근데 그건... 122 00:05:56,463 --> 00:05:58,422 그러고는 내가 자기 새엄마라는 거예요 123 00:05:58,423 --> 00:06:00,007 그렇지만 그는 성인이잖아요 124 00:06:00,008 --> 00:06:01,759 그의 아버지는 엄청난 늙다리여야 할 테고요 125 00:06:01,802 --> 00:06:03,093 맞아요 126 00:06:03,094 --> 00:06:06,680 내가 늙은 사람과 결혼한 뒤에 127 00:06:06,681 --> 00:06:08,641 잊어버리기라도 했다는 건가요? 128 00:06:09,059 --> 00:06:10,142 과연 제가 그랬을까요? 129 00:06:10,143 --> 00:06:14,731 샬럿, 이 남자가 누구든 130 00:06:15,816 --> 00:06:18,234 당신을 진심으로 생각하지 않는 것 같네요 131 00:06:18,360 --> 00:06:22,447 그게 문제예요, 날 진심으로 생각하고 있는 것 같았거든요 132 00:06:22,823 --> 00:06:25,325 적어도 예전의 저를요 133 00:06:25,826 --> 00:06:28,369 이 남자는 제게 거짓말을 하지 않았어요 134 00:06:28,787 --> 00:06:32,332 적어도 자신이 사실을 말한다고 믿었거든요 135 00:06:34,292 --> 00:06:39,713 그의 이야기를 좀 더 알아봐야겠어요 136 00:06:39,714 --> 00:06:42,008 - 맞죠? - 맞아요 137 00:06:48,557 --> 00:06:52,268 굉장히 자멸적으로 변하고 있어 친구를 다 잃을 정도로 138 00:06:52,269 --> 00:06:54,562 메이즈는 이미 걷잡을 수 없을 정도가 되어서 139 00:06:54,563 --> 00:06:56,981 - 걱정돼 - 가끔 그럴 때가 있어 140 00:06:56,982 --> 00:06:58,858 메이즈는 그저 화를 분출할 필요가 있는 거야 141 00:06:58,859 --> 00:07:02,653 메이즈한테 그렇게 말했으니 곧 정신 차리겠지 142 00:07:03,446 --> 00:07:05,490 엘라, 무슨 일이에요? 143 00:07:06,241 --> 00:07:09,076 30대 중반 남성인데 수차례 찔린 흔적이 있어요 144 00:07:09,077 --> 00:07:12,789 신분증이 없어서 자동 지문 인식 시스템을 쓰려고요 145 00:07:12,914 --> 00:07:15,917 형사, 당신이 말한 바닷가 사건과 연관이 있을까? 146 00:07:16,042 --> 00:07:17,751 바닷가 살인사건 정말 싫어요 147 00:07:17,752 --> 00:07:21,089 너무 잔인하잖아요 수영하게 좀 내버려 두지 148 00:07:21,506 --> 00:07:23,966 바닷가 사건은 없었어 149 00:07:24,759 --> 00:07:27,678 그럼 그때 왜 피어스가 형사 집에 찾아온 거지? 150 00:07:27,679 --> 00:07:29,597 데이트했어 151 00:07:30,307 --> 00:07:33,559 그래, 그럴 거라 생각했어 152 00:07:34,227 --> 00:07:36,187 근사하네, 형사 153 00:07:36,479 --> 00:07:40,107 피해자가 남성이라고 했던가요? 이 남자, 귓불 좀 보세요! 154 00:07:40,108 --> 00:07:42,985 엄청 커요, 엄청 큰 귓불 그거로는 아무것도 알 수 없지만 155 00:07:42,986 --> 00:07:45,279 그래도 계속 수사해보죠 그리고 총상은... 156 00:07:45,280 --> 00:07:47,323 저기 보세요 157 00:07:48,825 --> 00:07:50,159 감시 카메라네요, 알았어요 158 00:07:50,160 --> 00:07:51,828 범행 장면이 잡혔는지 보고 올게요 159 00:07:55,290 --> 00:07:56,749 다 쏟아내요, 루시퍼 160 00:07:56,750 --> 00:07:58,834 피어스랑 데커가 엄청나게 잘 어울리긴 하지만 161 00:07:58,835 --> 00:07:59,960 변화란 게 힘들긴 하죠 162 00:07:59,961 --> 00:08:01,837 로페스 양, 됐어요, 그만하죠 163 00:08:01,838 --> 00:08:04,006 - 고마워요 - 루시퍼, 있잖아요 164 00:08:04,007 --> 00:08:07,218 당신과 클로이에겐 저는 절대로 이해하지 못하는 165 00:08:07,219 --> 00:08:09,386 말로 설명할 수 없는 게 있어요 166 00:08:09,387 --> 00:08:11,680 뭔가 완전히 다르다고요 167 00:08:11,681 --> 00:08:14,267 물론 피어스와 데커가 168 00:08:14,476 --> 00:08:17,353 얼마나 예쁜 아기를 만들지 상상도 안 가지만 169 00:08:18,396 --> 00:08:21,649 - 당신은 정말 힘들겠어요 - 아뇨, 난 괜찮아요 170 00:08:21,650 --> 00:08:24,026 괜찮아요 실은 괜찮은 정도 이상이죠 171 00:08:24,527 --> 00:08:27,405 둘이 사귀는 건 내 의견이나 마찬가지였거든요 172 00:08:27,614 --> 00:08:29,365 - 계속할까요? - 네, 그래서... 173 00:08:29,366 --> 00:08:32,410 여기, 뭔가 찾았어요 174 00:08:43,463 --> 00:08:44,964 안 돼! 175 00:08:45,840 --> 00:08:47,341 저건... 176 00:08:55,100 --> 00:08:58,227 화를 분출하라고 했다고? 177 00:08:59,145 --> 00:09:02,440 그러면 카타리나에 가지 않을까 생각했지 178 00:09:19,708 --> 00:09:22,168 늘 가던 곳을 찾아봤는데 메이즈의 흔적이 전혀 없어 179 00:09:22,169 --> 00:09:23,795 전화도 안 받아 180 00:09:23,796 --> 00:09:25,505 무고한 여성이 할 만한 행동이네 181 00:09:25,506 --> 00:09:27,632 성급하게 결론짓진 말자 182 00:09:27,633 --> 00:09:30,301 메이즈가 피해자를 찌르는 장면이 영상에 기록된 것도 아니잖아 183 00:09:30,302 --> 00:09:33,888 맞아, 피해자 가슴에서 칼을 뽑아냈을 뿐이니까 184 00:09:33,889 --> 00:09:37,392 정말 메이즈 짓이라고 생각해? 그래, 걘 경솔하긴 하지만... 185 00:09:37,393 --> 00:09:38,726 핵폭탄급이지 186 00:09:38,727 --> 00:09:40,353 뭔가 다른 이유가 있을 거라고 187 00:09:40,354 --> 00:09:41,980 있어, 바로 나야 188 00:09:41,981 --> 00:09:44,607 메이즈가 집에 데려다 달라고 했는데 내가 싫다고 했거든 189 00:09:44,608 --> 00:09:47,068 바로 내게 화를 내면서 후회하게 하겠다고 협박하더라 190 00:09:47,069 --> 00:09:49,028 그래서 이런 행동을 하는 게 분명해 191 00:09:49,029 --> 00:09:51,739 내 마음을 조종할 수 있는 줄 아나 본데 192 00:09:51,740 --> 00:09:53,032 그건 순전히 착각이야 193 00:09:53,033 --> 00:09:54,951 그래, 당신이 한 번 안 데려다 줬다고 하자 194 00:09:54,952 --> 00:09:57,746 그렇다고 사람을 죽일 일은 아니잖아 195 00:09:58,247 --> 00:10:01,375 - 안녕 - 안녕하세요, 경위님 196 00:10:02,418 --> 00:10:03,919 새로운 소식은? 197 00:10:04,253 --> 00:10:07,380 피해자는 전과자로 알려져 있으며 이름은 마이크 빌츠예요 198 00:10:07,381 --> 00:10:09,382 매지킨 스미스가 뒤쫓던 사람이군 199 00:10:09,383 --> 00:10:12,927 메이즈가 쫓는 사람은 많아요 성취욕이 강하거든요 200 00:10:12,928 --> 00:10:16,014 예전에 언쟁이 있었던 모양이야 한 번 데려온 적이 있다는군 201 00:10:16,015 --> 00:10:17,849 이 남자를 안다는 거네요 그럴 수도 있겠죠 202 00:10:17,850 --> 00:10:20,393 아주 분명한 게 하나 있어 메이즈가 유죄라는 거 203 00:10:20,394 --> 00:10:22,520 클로이, 이 사건 자네한테 개인적인 일인 거야? 204 00:10:22,521 --> 00:10:24,564 자네 룸메이트는 네가 생각하는 그런 사람이 아닌지도 몰라 205 00:10:24,565 --> 00:10:26,316 전 룸메이트예요 뭐, 그렇다고요 206 00:10:26,317 --> 00:10:28,193 알았어, 공정하게 처리해줘 207 00:10:28,194 --> 00:10:30,487 그럴게요 온전히 경찰의 관점에서요 208 00:10:30,488 --> 00:10:33,323 반면에 나는 온전히 개인적으로 받아들일 거야 209 00:10:33,324 --> 00:10:36,618 쉬지 않고 그 교묘한 사탄 뒤를 쫓아야지 210 00:10:36,619 --> 00:10:38,912 사실, 지금 막 메이즈를 찾아 나서려던 참이었어 211 00:10:38,913 --> 00:10:39,996 알았어, 잘됐네 212 00:10:39,997 --> 00:10:42,081 난 피해자가 일하던 곳에서 단서를 찾아볼게 213 00:10:42,082 --> 00:10:44,167 몬테 데 오로 포도주 양조장이야 214 00:10:44,168 --> 00:10:46,503 - 나도 같이 갈게 - 좋아요 215 00:10:47,087 --> 00:10:48,421 그럴 필요 없어요, 경위님 216 00:10:48,422 --> 00:10:51,257 사실, 다시 생각해 보니 메이즈를 찾아 벌하기 전에 217 00:10:51,258 --> 00:10:53,969 100% 확신을 갖는 게 좋겠어요 218 00:10:54,053 --> 00:10:55,554 가지, 파트너 219 00:10:56,055 --> 00:10:57,556 알았어 220 00:10:57,973 --> 00:11:00,308 내 차로 갈까? 221 00:11:10,736 --> 00:11:13,572 캘리포니아 해안선 정말 로맨틱하지 않아? 222 00:11:13,781 --> 00:11:15,991 응, 그래, 그렇네 223 00:11:16,533 --> 00:11:18,326 말이 나와서 말인데... 224 00:11:18,327 --> 00:11:20,620 피어스와 같이 갔던 바닷가 데이트 말이야 225 00:11:20,621 --> 00:11:22,873 진짜 데이트였어? 226 00:11:23,165 --> 00:11:25,500 그냥 평범한 데이트였어 227 00:11:25,501 --> 00:11:29,003 누구랑 여가를 보내든 그건 당신 마음이야 228 00:11:29,004 --> 00:11:31,714 나는 고릴라만큼 큰 손을 지녔거나 229 00:11:31,715 --> 00:11:33,675 썩은 알코올 입 냄새가 나지 않지 230 00:11:33,676 --> 00:11:35,134 난 그냥 평범한 사람이거든 231 00:11:35,135 --> 00:11:37,553 하지만 개인의 취향에는 이유가 없는 거니까, 그렇지? 232 00:11:37,554 --> 00:11:39,639 - 그래, 맞아 - 그래 233 00:11:39,640 --> 00:11:43,602 그리고 난 당신이 그렇게 늙은 사람과 사귈 줄 몰랐어 234 00:11:44,061 --> 00:11:45,728 그게 무슨 말이야? 235 00:11:45,729 --> 00:11:49,607 정말이지, 피어스는 보기보다 엄청 늙었거든 236 00:11:49,608 --> 00:11:52,235 늙다리 남자랑 사귀는 데 단점이 있는 건 누구나 알잖아 237 00:11:52,236 --> 00:11:54,445 활동적인 면이나 스태미나에서 중요한 부분들이지 238 00:11:54,446 --> 00:11:55,530 이봐, 루시퍼 239 00:11:55,531 --> 00:11:57,740 당신이 만족하지 못하는 걸 보고 싶지 않을 뿐이야 240 00:11:57,741 --> 00:12:01,286 루시퍼, 당신이랑 이런 이야기할 생각 없어 241 00:12:01,328 --> 00:12:03,830 게다가 피어스랑 난 아직 잔 적도 없고... 242 00:12:03,831 --> 00:12:05,916 우린 아직... 243 00:12:06,125 --> 00:12:08,209 됐어, 당신이 상관할 바가 아니야 244 00:12:08,210 --> 00:12:10,212 그래서 얼마나 남은 거야? 우리 다 온 거야? 245 00:12:10,754 --> 00:12:12,672 - 거의 다 왔어 - 알았어 246 00:12:16,010 --> 00:12:18,469 함께해주셔서 감사합니다 채닝 씨 247 00:12:18,470 --> 00:12:20,639 마고라고 불러주세요 248 00:12:21,265 --> 00:12:23,058 비극적인 소식이네요 249 00:12:24,143 --> 00:12:25,727 저희가 도울 수 있는 한 얼마든지 돕겠어요 250 00:12:25,728 --> 00:12:28,521 잘됐네요, 마이크에 관해 말씀해 주시겠어요? 251 00:12:28,522 --> 00:12:29,731 잭이 더 잘 알겠네요 252 00:12:29,732 --> 00:12:32,859 현재 양조장 감독이자 마이크의 상사거든요 253 00:12:33,235 --> 00:12:36,279 마이크는 괜찮은 직원이었어요 조용하고 말썽을 일으킨 적이 없죠 254 00:12:36,572 --> 00:12:38,406 마이크에게 전과가 있고 255 00:12:38,407 --> 00:12:40,158 최근에 보석으로 풀려난 걸 알고 계셨나요? 256 00:12:40,284 --> 00:12:41,743 아니요, 몰랐어요 257 00:12:41,744 --> 00:12:43,662 항상 조용한 사람들이 그렇죠? 258 00:12:44,121 --> 00:12:47,206 사실, 그렇게 자세히 조사하면 259 00:12:47,207 --> 00:12:48,875 우리 포도를 돌볼 사람은 아무도 없을 거예요 260 00:12:48,876 --> 00:12:52,504 제가 보기에는 좋은 사람이었고 이렇게 죽을 사람이 아니었어요 261 00:12:52,588 --> 00:12:55,006 그럼 혹시 지난 몇 주간 수상한 점을 느끼셨나요? 262 00:12:55,007 --> 00:12:58,217 싸움에 휘말렸다거나 돈 문제 같은 거요 263 00:12:58,218 --> 00:13:01,179 일전에 일이 있긴 했어요 누군가 마이크를 찾아왔거든요 264 00:13:01,388 --> 00:13:05,767 예쁜 여자였나요? 가죽옷을 입고 칼을 잔뜩 지닌 성난 여자? 265 00:13:05,768 --> 00:13:09,854 아니면 완전히 다른 사람요 뚱뚱하고 기뻐 보이는 남자? 266 00:13:09,855 --> 00:13:11,814 아뇨, 남자분 말씀이 맞아요 267 00:13:11,815 --> 00:13:14,233 검은 가죽 재킷 입은 예쁜 여자가 마이크를 찾아왔어요 268 00:13:14,234 --> 00:13:17,320 좋아, 모닝스타 1, 데커 0 뭐, 내가 센다는 건 아니고 269 00:13:17,321 --> 00:13:18,696 어쨌든, 계속하세요 270 00:13:18,697 --> 00:13:20,239 마이크는 출타 중이었고 271 00:13:20,240 --> 00:13:22,909 여자는 마이크 트레일러에서 서성이다가 그냥 가버렸어요 272 00:13:23,077 --> 00:13:25,620 마이크에게 말하자 살짝 놀라는 눈치였어요 273 00:13:26,497 --> 00:13:28,164 저는 까맣게 잊고 있었고요 274 00:13:28,832 --> 00:13:31,084 그 트레일러 좀 볼 수 있을까요? 275 00:13:33,879 --> 00:13:36,089 사랑스럽지 않아? 276 00:13:37,341 --> 00:13:38,466 "녹차, 코코넛 워터" 277 00:13:38,467 --> 00:13:40,635 메이즈가 좋아하는 음료수네 278 00:13:40,677 --> 00:13:43,012 이만하면 메이즈가 유죄라는 증거, 충분하지? 279 00:13:43,013 --> 00:13:45,140 충분한 수분 섭취도 한 것 같고 280 00:13:45,224 --> 00:13:47,475 감식반에서 무슨 말을 할지 우선 두고 보자 281 00:13:47,476 --> 00:13:50,478 녹차와 코코넛 워터를 마시는 사람은 많잖아 282 00:13:50,813 --> 00:13:52,314 그렇지 283 00:13:54,566 --> 00:13:56,943 샬럿한테 말하지 말랬잖아요 284 00:13:56,944 --> 00:13:59,946 당신은 내가 하지 말라는 걸 그대로 했어요 285 00:13:59,947 --> 00:14:01,948 그럴 거면 내 조언을 대체 왜 구한 거죠? 286 00:14:01,949 --> 00:14:04,367 나도 어쩔 수 없었어요 린다, 알겠어요? 287 00:14:04,618 --> 00:14:07,245 - 미안해요 - 이젠 당신의 어머니가 아니에요 288 00:14:07,246 --> 00:14:10,873 당신 얘길 받아들일 준비가 안 된 고통받는 여자 인간이라고요 289 00:14:10,874 --> 00:14:12,834 난 그렇게 생각 안 해요 290 00:14:12,835 --> 00:14:15,169 샬럿이 아픈 건 모든 이야기를 알지 못해서라고요 291 00:14:15,170 --> 00:14:18,423 샬럿이 내 어머니든 아니든 난 진실을 말해야 한다고 봐요 292 00:14:19,591 --> 00:14:23,803 적어도 조금은요, 아직 천상 이야기는 하지도 않았다고요 293 00:14:23,804 --> 00:14:27,974 당신이 숨기는 걸 알 수 있을걸요 이제 질문만 더 많아진 거예요 294 00:14:28,559 --> 00:14:31,060 우리 이러지 않기로 했었잖아요 295 00:14:31,061 --> 00:14:32,687 당신이 결정한 거겠죠 296 00:14:32,980 --> 00:14:34,981 당신이 결정한 거예요, 린다 297 00:14:34,982 --> 00:14:37,734 우리가 끝났다고 먼저 결정 내린 것처럼요 298 00:14:38,902 --> 00:14:41,154 알겠어요 299 00:14:42,030 --> 00:14:45,200 아메나디엘, 제발 당신 자신에게 물어봐요 300 00:14:45,743 --> 00:14:49,287 당신이 이러는 게 샬럿에게 최선일 거라고 생각해요? 301 00:14:50,706 --> 00:14:52,624 아니면 당신에게 최선인가요? 302 00:14:57,212 --> 00:14:59,005 와, 세상에! 303 00:14:59,006 --> 00:15:02,341 너무 귀여우셔서 정말 못 봐주겠네요 304 00:15:02,342 --> 00:15:03,801 자네한테 딱 걸린 거 같네, 로페스 305 00:15:03,802 --> 00:15:06,805 코코넛 워터에 대해서 아직 아무것도 못 들었어요? 306 00:15:07,139 --> 00:15:09,975 네, 그렇지만 서두르고 있대요 307 00:15:10,559 --> 00:15:12,477 - 클로이 - 안녕 308 00:15:12,519 --> 00:15:14,020 경위님 309 00:15:14,730 --> 00:15:17,398 피해자 신원 조사를 해봤어 310 00:15:17,399 --> 00:15:20,485 생존 가족 등을 찾아봤지만 아직까진 단서가 없어 311 00:15:20,486 --> 00:15:21,987 알겠어 312 00:15:23,655 --> 00:15:25,198 여기, 앉아 313 00:15:26,950 --> 00:15:28,493 좋네, 고마워 314 00:15:28,494 --> 00:15:30,453 클로이, 저기 다른 의자도 많아 315 00:15:30,788 --> 00:15:32,330 따끈하게 데워줬네 316 00:15:32,331 --> 00:15:34,332 그래서, 우리의 잔인한 친구에 대해 들은 얘기 없나? 317 00:15:34,333 --> 00:15:37,835 솔직히, 만약 메이즈가 했다면 충격받을 사람 있어? 318 00:15:37,836 --> 00:15:40,171 - 아니, 전혀 - 그럼요, 그럴 리가 없어요 319 00:15:40,297 --> 00:15:42,215 내가 정리해 줄게 320 00:15:42,883 --> 00:15:44,718 내가 그랬어 321 00:15:53,069 --> 00:15:56,238 뭘 망설이는 거야? 내가 했다고 했잖아 322 00:15:56,239 --> 00:15:57,531 메이즈, 잠깐만 323 00:15:57,532 --> 00:15:58,908 너는 묵비권을 행사할 수 있으며 324 00:15:58,909 --> 00:16:01,994 네 말은 법정에서 불리하게 작용할 수도... 325 00:16:01,995 --> 00:16:05,748 그거 들을 시간이 없어 난 정말 나쁜 살인자야, 그러니... 326 00:16:05,749 --> 00:16:08,250 - 빨리하자 - 맞아, 빨리 수갑 채워 327 00:16:08,251 --> 00:16:10,836 루시퍼, 이건 정당한 절차야 이러지 않아도 된다고 328 00:16:10,837 --> 00:16:12,922 우리가 가지고 있는 증거는 정황뿐이야 329 00:16:13,423 --> 00:16:15,090 내가 설명해줄게 330 00:16:15,091 --> 00:16:17,301 살인 무기! 이거면 되겠지 331 00:16:17,344 --> 00:16:19,762 내려놔요, 당장! 332 00:16:20,764 --> 00:16:22,265 다 가지세요 333 00:16:24,935 --> 00:16:28,312 어서, 여러분 체포하고 싶잖아요 334 00:16:29,814 --> 00:16:31,190 일어나요 335 00:16:31,191 --> 00:16:32,692 일어나라고요! 336 00:16:39,199 --> 00:16:41,075 보기 안 좋은 것 알아요 337 00:16:41,534 --> 00:16:44,036 영상에, 살인 무기에 자백까지 있어 338 00:16:44,537 --> 00:16:47,122 알아요 그냥 걔답지 않아서 그래요 339 00:16:47,123 --> 00:16:48,374 이 일에 사사로운 감정을 340 00:16:48,375 --> 00:16:49,625 섞지 않겠다고 한 것 같은데 341 00:16:49,626 --> 00:16:50,876 안 그러고 있잖아요 342 00:16:50,877 --> 00:16:52,544 마치 루시퍼를 향한 자네 감정이 343 00:16:52,545 --> 00:16:54,088 우리 둘 사이에 끼어들지 않듯이? 344 00:16:54,714 --> 00:16:57,008 - 네? - 무슨 일 있는 거야? 345 00:16:57,550 --> 00:17:00,303 - 자네랑 루시퍼 사이에? - 아뇨 346 00:17:00,845 --> 00:17:04,348 아니에요, 루시퍼와 저는 그냥 파트너예요 347 00:17:04,432 --> 00:17:05,933 친구고요 348 00:17:06,393 --> 00:17:08,686 자네 친구는 다들 그렇게 장신구도 주고 그래? 349 00:17:09,729 --> 00:17:13,273 이거요? 루시퍼가 그냥 장난으로 준 거예요 350 00:17:13,274 --> 00:17:14,858 말하자면 웃긴 얘긴데요 351 00:17:14,859 --> 00:17:18,696 제가 이만큼 자기 안으로 들어갈 뻔한 적도 없다나요 352 00:17:19,197 --> 00:17:22,325 우리가 섹스한 적은 없으니 하는 농담이에요 353 00:17:22,993 --> 00:17:25,619 별거 아니에요 그때는 웃겼거든요 354 00:17:25,620 --> 00:17:27,121 아무튼, 메이즈 구금할 거야 355 00:17:27,122 --> 00:17:29,248 자네가 정 메이즈가 무죄라고 하고 싶다면 356 00:17:29,249 --> 00:17:30,666 진짜 살인마를 데려와야 할 거라고 357 00:17:30,667 --> 00:17:32,627 먼저 메이즈랑 얘기해볼게요 358 00:17:34,796 --> 00:17:36,505 또 얘기야 359 00:17:36,506 --> 00:17:39,509 이젠 진짜 대화 끝 비난 시작이야 360 00:17:39,592 --> 00:17:41,301 대화를 나누고 싶어 361 00:17:41,302 --> 00:17:43,846 친구로서, 우린 그런 관계니까 362 00:17:43,847 --> 00:17:45,139 그래? 363 00:17:45,140 --> 00:17:46,432 먼저 동기부터 얘기하자 364 00:17:46,433 --> 00:17:50,269 왜 그 남자를 죽이려 했을지 도통 이유를 모르겠어 365 00:17:50,270 --> 00:17:53,772 이유가 왜 필요해? 내가 그냥 사악해서 그런 거지 366 00:17:53,773 --> 00:17:55,482 다들 그렇게 생각하잖아? 367 00:17:55,483 --> 00:17:56,900 - 아니 - 맞아 368 00:17:56,901 --> 00:18:00,195 내가 말했잖아, 형사 나를 조종하려는 거라니까 369 00:18:00,196 --> 00:18:03,157 깜짝 소식을 전해줄게, 매지킨 널 집으로 데려가지 않을 거야 370 00:18:03,158 --> 00:18:05,451 그래, 처음 말할 때 알아들었어 어차피 관심도 없고 371 00:18:05,452 --> 00:18:07,870 이렇게 해야 내가 여성 교도소에 들어갈 거잖아 372 00:18:07,871 --> 00:18:10,164 거긴 생지옥이라고 하니 그 정도면 비슷하니 됐지 373 00:18:10,165 --> 00:18:11,290 잘됐군 374 00:18:11,291 --> 00:18:13,208 어쩌면 '오렌지 이즈 더 뉴 메이즈'인지도 모르겠네 375 00:18:13,209 --> 00:18:15,669 어쩌면 감방에서 지내면 날 조종하려 한 걸 376 00:18:15,670 --> 00:18:17,921 - 후회할 수도 있겠군 - 지금 무슨 소리 하는 거야? 377 00:18:17,922 --> 00:18:19,131 평생 감옥에 있어야 할지도 모른다고 378 00:18:19,132 --> 00:18:21,467 얘 인생으로 두고 보면 잠깐 쉬는 시간에 불과할 거야 379 00:18:23,261 --> 00:18:25,179 좋아, 이만 범행에 대해서 얘기하지 380 00:18:25,180 --> 00:18:26,638 메이즈, 어떻게 된 건지 말해줘 381 00:18:26,639 --> 00:18:28,891 - 내가 남자를 찔렀어 - 봤지? 382 00:18:30,351 --> 00:18:32,979 - 몇 번이나? - 두세 번? 383 00:18:33,480 --> 00:18:35,773 - 아니 네 번? - 완전히 헛짚었어 384 00:18:35,774 --> 00:18:37,692 피해자는 열 번이나 찔렸어 385 00:18:37,901 --> 00:18:41,278 화가 나서 세는 걸 깜빡했네 386 00:18:41,279 --> 00:18:43,739 피해자를 미행해서 포도주 양조장에 간 적 있어? 387 00:18:43,740 --> 00:18:46,116 - 물론 - 거기 있는 동안 마신 건? 388 00:18:46,117 --> 00:18:47,660 와인 389 00:18:54,042 --> 00:18:55,459 - 이제 나를 믿겠어? - 이제 믿어 390 00:18:55,460 --> 00:18:57,044 - 그래 - 쟤가 안 그랬을 줄 알았어 391 00:18:57,045 --> 00:19:00,089 이게 무슨 뜻인지 알아, 형사? 메이즈를 탈출시켜야 해 392 00:19:00,090 --> 00:19:03,259 탈옥할 수 있게 뭔가 슬쩍 챙겨 넣어주자 393 00:19:03,343 --> 00:19:06,011 아까는 여성용 교도소에서 잠깐 쉬는 시간이라더니? 394 00:19:06,012 --> 00:19:08,013 무죄인 사람을 처벌할 순 없잖아 395 00:19:08,014 --> 00:19:10,849 아니, 보통은 유죄지만 이번만큼은 무죄니까 396 00:19:10,850 --> 00:19:11,934 원칙에 관한 문제야 397 00:19:11,935 --> 00:19:13,310 진짜 살인마를 찾아야 해 398 00:19:13,311 --> 00:19:15,395 그게 메이즈가 감옥에 안 갈 유일한 방법이야 399 00:19:15,396 --> 00:19:17,189 누가 감방에 들어가나 보네요 400 00:19:17,190 --> 00:19:19,650 매지킨 스미스 체포 영장 발부 준비됐어요 401 00:19:19,651 --> 00:19:22,111 잠시만, 내 서류 가지고 올게 402 00:19:22,320 --> 00:19:24,530 당신과 얘기하고 싶은데요, 루시퍼 403 00:19:24,531 --> 00:19:26,448 저 완전 바빠요, 샬럿, 미안해요 404 00:19:26,449 --> 00:19:27,950 중요한 일이에요 405 00:19:29,077 --> 00:19:30,745 어디 조용한 데로 갈까요? 406 00:19:31,871 --> 00:19:34,790 저 진짜 급한데요, 샬럿 407 00:19:34,833 --> 00:19:37,835 물론 그렇겠죠, 당신 형 아메나디엘을 만났어요 408 00:19:38,169 --> 00:19:40,295 세상에, 지루하셨겠네요 409 00:19:40,296 --> 00:19:42,632 그래서 그 사람이 당신 형이 맞는다는 거예요? 410 00:19:42,674 --> 00:19:44,216 네, 그럼요 411 00:19:44,217 --> 00:19:45,801 그 사람이 내게 이상한 말을 했어요 412 00:19:45,802 --> 00:19:47,595 당신은 한 번도 하지 않은 얘기를요 413 00:19:47,720 --> 00:19:49,471 첫째로, 일전에 내가 당신을 덮쳤을 때 414 00:19:49,472 --> 00:19:52,099 당신이 내 양아들이었다는 걸 왜 말 안 했어요? 415 00:19:52,100 --> 00:19:53,601 양아들요? 416 00:19:54,644 --> 00:19:56,687 그게 낫겠네요, 어머니 417 00:19:57,939 --> 00:19:59,982 - 어머, 샬럿 씨 - 어머니라고 했잖아요 418 00:19:59,983 --> 00:20:03,736 - 제가요? - 내가 당신의 새엄마였어요? 419 00:20:03,778 --> 00:20:07,114 이제는 아니고요 좀 복잡해요, 샬럿 420 00:20:07,115 --> 00:20:09,116 제가 시간이 얼마 없어서... 421 00:20:09,117 --> 00:20:11,327 알고 있는 것 다 말해요 거짓말하지 말고! 422 00:20:13,371 --> 00:20:15,956 루시퍼, 제발 나 미칠 것 같단 말이에요 423 00:20:16,624 --> 00:20:18,250 좋아요 424 00:20:18,251 --> 00:20:21,629 좋아요, 이제 진실을 알 때가 온 것 같군요 425 00:20:22,922 --> 00:20:25,299 그래요, 꾸물거릴 필요가 없겠네요 426 00:20:27,051 --> 00:20:28,677 저는 진짜 악마예요 427 00:20:28,678 --> 00:20:30,470 제 형, 아메나디엘은 전직 천사였고요 428 00:20:30,471 --> 00:20:32,055 예전에 당신은 당신 부하직원의 칼에 429 00:20:32,056 --> 00:20:34,516 찔렸다가 살아남은 줄 알지만 그렇지 않아요 430 00:20:34,517 --> 00:20:36,727 당신은 죽었고 당신의 영혼은 바로 지옥으로 떨어졌죠 431 00:20:36,728 --> 00:20:39,479 비어있는 육신은 만물 창조의 여신인 432 00:20:39,480 --> 00:20:40,731 제 친어머니를 담게 됐고 433 00:20:40,732 --> 00:20:43,734 천상의 존재인 어머니는 당신 몸에서 밀려 나오기 시작했죠 434 00:20:43,735 --> 00:20:45,152 당연히 저는 이 세상을 망치지 못하게 435 00:20:45,153 --> 00:20:46,653 어머니를 다른 세계로 보낸 거예요 436 00:20:46,654 --> 00:20:49,907 어머니가 완전히 떠나자 샬럿, 당신이 되살아났고요 437 00:20:49,908 --> 00:20:52,535 알겠죠? 됐네요, 얘기 다 끝났어요 438 00:20:56,080 --> 00:20:58,749 진실을 알고 싶다고 했죠 이제 됐네요 439 00:20:59,667 --> 00:21:01,960 이제, 정말 가야 해요 440 00:21:01,961 --> 00:21:04,630 죄 없는 사탄이 감방에서 기다리고 있거든요 441 00:21:04,631 --> 00:21:11,429 더 궁금한 게 있으면 언제든 아메나디엘에게 물어보세요 442 00:21:18,478 --> 00:21:19,979 메이즈 443 00:21:21,147 --> 00:21:22,815 견딜 만해요? 444 00:21:23,691 --> 00:21:25,984 아주 좋은데요, 왜 왔어요? 445 00:21:25,985 --> 00:21:27,819 당신을 응원하러 온 거예요 446 00:21:27,820 --> 00:21:31,531 내 오빠를 도와준 거 절대 잊지 않을게요 447 00:21:31,532 --> 00:21:35,202 무슨 일이 있거나, 뭐가 필요하면 언제든 나를 찾아요 448 00:21:35,203 --> 00:21:36,370 내가 유죄여도요? 449 00:21:36,371 --> 00:21:38,914 난 당신이 범인이 아닌 것 같아요 450 00:21:39,540 --> 00:21:42,793 지금은 당신의 무죄를 증명할 증거가 하나도 없지만요 451 00:21:42,794 --> 00:21:43,877 진짜 하나도 없어요 452 00:21:43,878 --> 00:21:46,964 솔직히 당신만큼 확실히 유죄로 보이는 사람도 없었거든요 453 00:21:47,632 --> 00:21:51,260 하지만 어쨌든 난 당신을 믿어요 454 00:21:53,930 --> 00:21:57,349 당신이 해줄 일이 하나 있어요 455 00:21:57,350 --> 00:21:59,018 네, 말만 해요 456 00:21:59,519 --> 00:22:01,562 안아주면 좋겠는데 457 00:22:02,397 --> 00:22:04,857 그걸 말이라고 해요? 458 00:22:04,983 --> 00:22:06,692 이리 와요 459 00:22:11,948 --> 00:22:13,198 두 분을 찾으러 가려던 참이었어요 460 00:22:13,199 --> 00:22:15,409 녹차, 코코넛 워터에 대한 검사 결과가 나왔는데 461 00:22:15,410 --> 00:22:17,452 안타깝게도 일치하는 DNA가 없었어요 462 00:22:17,453 --> 00:22:18,704 - 그건... - 사탄 짓이죠 463 00:22:18,705 --> 00:22:20,414 그건 확실한 게 아니에요 464 00:22:20,415 --> 00:22:24,460 하지만 지문을 찾아냈어요 형사님 것이더라고요 465 00:22:24,544 --> 00:22:26,336 그 캔에 있는 지문이 형사 것이라면 466 00:22:26,337 --> 00:22:28,130 그 말은 누군가가 형사 집에 쳐들어가서 467 00:22:28,131 --> 00:22:29,882 쓰레기통을 뒤졌다는 얘기인데 468 00:22:30,091 --> 00:22:31,758 - 뭐? - 쓰레기 말이야 469 00:22:31,759 --> 00:22:34,386 아마 메이즈 쓰레기도 당신이 버려주겠지? 470 00:22:34,387 --> 00:22:36,013 그 캔을 훔친 그 누군가가 471 00:22:36,014 --> 00:22:37,931 메이즈의 칼도 함께 훔쳤다면 그건... 472 00:22:37,932 --> 00:22:39,641 - 메이즈에게 누명을 씌웠어 - 메이즈에게 누명을 씌웠어 473 00:22:39,642 --> 00:22:42,811 저 정말 메이즈가 걱정돼요 힘들어하고 있다고요 474 00:22:42,812 --> 00:22:45,564 방금 메이즈를 안아줬는데 메이즈도 나를 안아줬어요 475 00:22:47,108 --> 00:22:48,817 안아줬다고요? 476 00:22:48,818 --> 00:22:50,319 "엘라 로페스 - 법의학 전문가" 477 00:23:06,294 --> 00:23:09,129 실례합니다, 여기 무슨 일이시죠? 478 00:23:13,676 --> 00:23:16,636 로페스 양? 얘기 엄청 많이 들었어요 479 00:23:16,637 --> 00:23:19,264 전 여기 근무한 지 몇 주밖에 안됐지만 다들 로페스 양을... 480 00:23:19,265 --> 00:23:21,099 엄청난 한 줄기 빛이라고 불러요 481 00:23:21,100 --> 00:23:24,186 네, 바로 저예요 무지개, 과학, 신 482 00:23:24,270 --> 00:23:27,606 그 문서를 가지고 가시려면 당신의 보안 비밀번호와 483 00:23:27,607 --> 00:23:30,442 서명이 필요해요, 규칙 아시잖아요 484 00:23:31,402 --> 00:23:34,572 - 안아주는 거로 대신하는 건요? - 로페스 허그요? 485 00:23:35,531 --> 00:23:37,157 그것도 들었어요 486 00:23:37,158 --> 00:23:39,285 오늘은 제가 운이 좋은 날인 게 틀림없군요 487 00:23:40,661 --> 00:23:45,249 알았어요, 너무 어지럽네요 488 00:23:52,699 --> 00:23:56,619 만나서 정말 반가워요 다른 엘라는 정말 나빴는데 말이죠 489 00:23:57,287 --> 00:23:59,496 메이즈가 날 이용하다니 490 00:23:59,497 --> 00:24:01,165 안은 게 후회돼요 491 00:24:01,416 --> 00:24:03,208 제가 받을게요, 감사합니다 492 00:24:03,209 --> 00:24:04,460 훌륭해요 493 00:24:04,461 --> 00:24:07,421 메이즈에게 살살해요, 로페스 양 494 00:24:07,422 --> 00:24:09,382 뭐? 당신이 한 것처럼? 495 00:24:09,507 --> 00:24:11,800 그래, 잠시 화가 났던 것뿐이야 496 00:24:11,801 --> 00:24:14,386 그것도 메이즈가 나를 조종하려 해서 그런 거였고 497 00:24:14,387 --> 00:24:16,221 이제 메이즈가 죽인 게 아니라고 판정났으니 498 00:24:16,222 --> 00:24:18,682 누군가가 그녀를 조종하는 게 틀림없어 499 00:24:18,683 --> 00:24:22,728 그거 진짜 기분 더러워 우리가 메이즈를 도와야 해 500 00:24:23,313 --> 00:24:24,396 저기요 501 00:24:24,397 --> 00:24:26,232 메이즈가 뭘 찾고 있었나요? 502 00:24:26,608 --> 00:24:27,900 메이즈는 우리가 자기를 가두길 원했어요 503 00:24:27,901 --> 00:24:29,234 - 클로이 - 무죄라고요 504 00:24:29,235 --> 00:24:32,071 코코넛 워터 검사 결과가 나왔는데 메이즈가 누명을 쓴 거였어요 505 00:24:32,072 --> 00:24:33,489 그럼 왜 자수한 거지? 506 00:24:33,490 --> 00:24:36,159 이 파일에서 뭔가 필요한 게 있었으니까요 507 00:24:36,493 --> 00:24:39,119 피해자 최근 검거에 대한 구금 서류잖아 508 00:24:39,120 --> 00:24:40,537 모서리는 어디 갔어? 509 00:24:40,538 --> 00:24:43,499 바로 거기에 보석 보증인 이름과 주소가 적혀 있었거든요 510 00:24:43,500 --> 00:24:45,084 배리 힐이라는 이름의 남자예요 511 00:24:45,085 --> 00:24:46,627 그 남자가 피해자의 보석금을 내줬어요 512 00:24:46,628 --> 00:24:48,253 - 무슨 볼일인 걸까? - 그러니까 513 00:24:48,254 --> 00:24:49,630 메이즈에게 죄를 덮어씌우려면 514 00:24:49,631 --> 00:24:51,548 누군가 메이즈를 범죄 현장으로 몰아야 했어요 515 00:24:51,549 --> 00:24:54,134 평범한 현상금 사냥을 나섰다고 생각하게 한 거죠 516 00:24:54,135 --> 00:24:56,136 거기서 가슴에 칼이 찔려 죽은 517 00:24:56,137 --> 00:24:57,846 마이크 빌츠를 찾은 거고? 518 00:24:57,847 --> 00:24:59,390 네, 그 칼을 메이즈가 뽑았고요 519 00:24:59,391 --> 00:25:00,808 제대로 덮어씌웠군 520 00:25:00,809 --> 00:25:03,018 배리가 메이즈를 고용해서 마이크를 찾게 했고 521 00:25:03,019 --> 00:25:04,937 아마도 그 함정을 팠을 거예요 522 00:25:04,938 --> 00:25:06,689 아니면 범인을 알고 있거나요 523 00:25:06,690 --> 00:25:08,732 그래 524 00:25:08,733 --> 00:25:10,234 나쁘지 않네, 데커 525 00:25:10,235 --> 00:25:11,819 고마워요 526 00:25:12,237 --> 00:25:15,322 - 우리, 괜찮은 거야? - 그럼요, 괜찮고말고요 527 00:25:15,323 --> 00:25:18,117 다음에 얘기해요, 가봐야 해요 528 00:25:21,663 --> 00:25:26,542 미안, 애무하는 거 방해하고 싶진 않은데, 물론 난 괜찮지만 529 00:25:26,543 --> 00:25:28,252 전혀 불신이 생겨나지 않아 530 00:25:28,253 --> 00:25:29,712 근데 할 일이 생겼어, 형사 531 00:25:29,713 --> 00:25:33,132 정의를 실현하는 걸 메이즈 손에 맡길 순 없잖아? 532 00:25:33,383 --> 00:25:34,884 그렇지 533 00:25:35,885 --> 00:25:37,386 알겠어 534 00:25:43,435 --> 00:25:44,810 "배리 보석 대리인" 535 00:25:44,811 --> 00:25:48,773 "배리는 여러분의 편! 곧 돌아오겠습니다!" 536 00:25:52,318 --> 00:25:54,820 "볼링" 537 00:25:57,615 --> 00:26:00,576 "배리 보석 대리인 볼링팀" 538 00:26:07,375 --> 00:26:09,585 저기! 무슨 일이야? 539 00:26:09,586 --> 00:26:10,878 이봐! 540 00:26:10,879 --> 00:26:14,339 누가 배리 힐이지? 541 00:26:14,340 --> 00:26:15,966 레인에서 비켜, 아가씨 542 00:26:15,967 --> 00:26:18,636 아가씨가 지금 2회 우승자의 앞길을 막고 있잖아 543 00:26:20,221 --> 00:26:22,431 당신이 배리로군 544 00:26:22,682 --> 00:26:25,560 같이 좀 가지 질문이 몇 가지 있어서 545 00:26:25,810 --> 00:26:28,688 그래, 원하는 건 다 주겠는데 546 00:26:28,855 --> 00:26:31,398 일단 먼저 하고 보지 부탁 좀 할게 547 00:26:31,399 --> 00:26:33,442 저기 가만히 예쁘게 있어, 알았지? 548 00:26:42,869 --> 00:26:44,370 왜 그러는 거야, 대체? 549 00:26:44,871 --> 00:26:46,956 7-10 스플릿이네 550 00:26:48,416 --> 00:26:51,544 얼굴이 망가진 채로는 저걸 쳐내기 힘들걸 551 00:26:55,006 --> 00:26:58,342 이제 거기 가만히 예쁘게 있어 552 00:26:58,802 --> 00:27:00,886 알았어, 알았다고 내가 다 말해줄게 553 00:27:00,887 --> 00:27:03,598 날 일으켜줘 날 일으켜 달라고 554 00:27:05,308 --> 00:27:08,352 루시퍼가 다 말해줬어요 555 00:27:08,353 --> 00:27:09,895 전부 다요? 556 00:27:09,938 --> 00:27:12,189 중요한 것은 모두 다요 557 00:27:12,440 --> 00:27:15,568 내가 만물 창조의 여신에게 빙의 되어 있었다는 사실도요 558 00:27:17,153 --> 00:27:20,823 하지만 괜찮아요, 그녀는 다른 세계에 있으니까요 559 00:27:20,824 --> 00:27:23,576 - 믿는다는 말인가요? - 아니요 560 00:27:23,701 --> 00:27:25,202 네 561 00:27:26,538 --> 00:27:28,122 믿고 싶지는 않아요 562 00:27:28,123 --> 00:27:31,625 당신이 나를 이해시켜 줬으면 해요 563 00:27:31,626 --> 00:27:33,711 한 가지만 물어보죠 564 00:27:34,337 --> 00:27:35,838 내 남편의 이름이 뭐죠? 565 00:27:39,092 --> 00:27:40,635 갓... 566 00:27:40,885 --> 00:27:42,386 프리... 567 00:27:43,263 --> 00:27:45,723 - 갓프리요 - 거짓말이잖아요 568 00:27:46,182 --> 00:27:49,101 샬럿, 무슨 말을 듣고 싶은지 모르겠어요 569 00:27:49,269 --> 00:27:51,354 진실요 570 00:27:51,521 --> 00:27:52,855 앞뒤가 맞는 진실요 571 00:27:52,856 --> 00:27:55,399 왜냐하면 지금은 실제라고 느껴지는 단 하나가 572 00:27:55,400 --> 00:27:57,568 내가 지옥에 있었다는 거예요 573 00:27:57,569 --> 00:27:59,153 미친 거죠! 574 00:27:59,279 --> 00:28:00,821 내 말은... 575 00:28:00,822 --> 00:28:02,948 당신이 진짜 천사일 리 없잖아요 576 00:28:02,949 --> 00:28:05,451 루시퍼가 진짜 악마일 리 없듯이 말이에요 577 00:28:05,535 --> 00:28:07,703 왜냐면 내가 그걸 믿기 시작하면 578 00:28:10,957 --> 00:28:12,750 내가 미쳤다는 소리니까요 579 00:28:21,968 --> 00:28:24,469 살살해, 아가씨, 알았어 대체 왜 이러는 거야? 580 00:28:24,470 --> 00:28:28,557 시치미 떼지 마, 마이크 빌츠 사냥하라고 시킨 게 너잖아 581 00:28:28,558 --> 00:28:31,310 웃긴 건 내가 그를 찾았을 땐 그는 이미 죽었다는 거야 582 00:28:31,311 --> 00:28:33,145 내 칼에 찔려서 583 00:28:33,146 --> 00:28:34,938 감시 카메라는 꽤 그럴듯했어 584 00:28:34,939 --> 00:28:36,816 덕분에 웃었다니까 585 00:28:37,317 --> 00:28:39,860 - 왜 함정을 판 거지? - 아, 그래 586 00:28:40,278 --> 00:28:42,487 돈을 준다며 네게 전화 걸게 했고 칼에 관해서는 아무것도 몰라 587 00:28:42,488 --> 00:28:44,406 누가 돈을 준댔는데? 588 00:28:44,407 --> 00:28:46,992 어떤 비즈니스맨이 전화를 했어 누군지는 잘 모르겠고 589 00:28:46,993 --> 00:28:50,329 서배스천 법인 회사에서 일한다고 했어 590 00:28:50,330 --> 00:28:52,873 서배스천 법인 회사? 그게 뭐지? 591 00:28:56,586 --> 00:28:58,629 예상하지 못했던 일이네 592 00:29:03,722 --> 00:29:05,931 장거리에서 구경이 넓은 총으로 쐈어요 593 00:29:05,932 --> 00:29:07,975 배리는 스나이퍼의 총에 맞아 죽었어요 594 00:29:07,976 --> 00:29:09,602 메이즈의 방식은 아니에요 595 00:29:09,603 --> 00:29:12,563 오히려 아주 가까이에서 직접 해결하는 걸 좋아하죠 596 00:29:12,898 --> 00:29:17,359 탄환의 궤도로 보아 제 짐작으로는 범인이 총을 597 00:29:17,360 --> 00:29:19,320 길 건너편에서 쏜 것 같아요 598 00:29:19,738 --> 00:29:22,615 볼링팀에서 어떤 '섹시한 여자'가 599 00:29:22,616 --> 00:29:24,575 총격 이후 바로 사라졌다고 하니 600 00:29:24,576 --> 00:29:27,286 메이즈는 길 건너편에 있지 않았던 게 분명해요 601 00:29:27,287 --> 00:29:30,248 그러니까요, 잘못하면 총에 맞을 수도 있었어요 602 00:29:30,290 --> 00:29:32,000 하지만 난 아직 화 안 풀렸어요 603 00:29:32,209 --> 00:29:35,753 만약 이 뚱뚱한 남자를 죽인 게 메이즈가 아니라면 누구 짓일까? 604 00:29:36,046 --> 00:29:38,339 아마 메이즈를 사칭한 누군가가 마무리를 지은 거겠지 605 00:29:38,340 --> 00:29:39,590 누가 메이즈에게 악감정을 품었을까요? 606 00:29:39,591 --> 00:29:41,217 메이즈가 사냥한 사람이라는 데 걸게요 607 00:29:41,218 --> 00:29:43,636 맞아요, 메이즈가 정의의 심판을 받게 한 누군가겠죠 608 00:29:43,637 --> 00:29:45,722 그 범법자들이 칼을 갈고 있었던 게 분명하다고요 609 00:29:46,097 --> 00:29:49,100 메이즈가 전에 사냥한 사람과 얘기해봐야겠네 610 00:29:49,476 --> 00:29:51,519 재밌는 게임이 되겠어 611 00:29:56,691 --> 00:29:58,400 안녕하세요 612 00:29:58,401 --> 00:30:00,027 매지킨 스미스를 어떻게 아는지 말씀해 주시죠 613 00:30:00,028 --> 00:30:02,280 날 개처럼 쫓아다녔어요 614 00:30:03,698 --> 00:30:05,199 갑자기 나타났어요 615 00:30:06,117 --> 00:30:07,827 그래서 정확히 당신에게 뭘 한 거죠? 616 00:30:08,119 --> 00:30:11,247 제 금붕어를 잡아먹었어요! 617 00:30:12,832 --> 00:30:14,792 그러더니 날카로운 칼이 비처럼 쏟아 내렸어요 618 00:30:14,793 --> 00:30:18,171 - 그녀가 그랬나요? - 아니요, 이걸 했죠 619 00:30:19,881 --> 00:30:21,674 애드빌 좀 드릴까요? 620 00:30:26,054 --> 00:30:27,638 미안, 형사 621 00:30:27,639 --> 00:30:29,682 할 말을 잃었어 622 00:30:34,813 --> 00:30:37,398 불법 주차 벌금은 벌써 냈다고 전해달래요 623 00:30:37,399 --> 00:30:39,942 메이즈에게 잡혀서 기분 안 좋으셨겠군요 624 00:30:40,068 --> 00:30:42,987 그녀가 싫으신 건 알겠지만 누명 씌울 필요까진 없었잖아요 625 00:30:42,988 --> 00:30:45,531 아니요, 메이즈한테 악감정 없어요 626 00:30:46,032 --> 00:30:48,493 절 잡은 뒤에 맥주를 한 잔 사 줬거든요 627 00:30:54,374 --> 00:30:57,043 그녀가 칫솔로 면도칼을 만드는 기법을 전수해 줬어요 628 00:30:59,421 --> 00:31:01,672 쓰기 참 편리했답니다 629 00:31:01,673 --> 00:31:05,217 메이즈의 장점은 편견이 없다는 겁니다 630 00:31:05,218 --> 00:31:07,095 정말 좋은 여자예요 631 00:31:09,806 --> 00:31:12,391 왜 루시퍼가 항상 껴야 하는 거지? 632 00:31:12,559 --> 00:31:14,811 뭔진 잘 모르겠지만 둘이 뭔가 있어 보여요 633 00:31:15,520 --> 00:31:17,062 쌍쌍으로 아주 잘 놀고 있죠 634 00:31:17,063 --> 00:31:18,856 마치... 635 00:31:18,857 --> 00:31:21,984 고양이를 키우는 여자와 사랑에 빠졌다고 생각해 봐요 636 00:31:21,985 --> 00:31:23,903 어쩌실 거예요? 637 00:31:23,987 --> 00:31:27,240 고양이를 받아들여야죠 그만한 가치가 있는 여자니까요 638 00:31:29,492 --> 00:31:31,577 루시퍼가 고양이예요 639 00:31:35,373 --> 00:31:37,834 나라면 그 고양이를 처리하겠어 640 00:31:38,793 --> 00:31:40,962 어서, 한 명 더 남았어 641 00:31:41,338 --> 00:31:44,715 빌어먹을, 본론으로 넘어가자 안녕하세요 642 00:31:44,716 --> 00:31:48,385 현상금 사냥꾼 매지킨 스미스에게 극심한 원한을 품고 계시나요? 643 00:31:48,386 --> 00:31:51,139 아니요, 그래야겠지만, 아니에요 644 00:31:51,306 --> 00:31:54,475 메이즈는 제 인생을 바꿔놨어요 겁을 먹고 새 인생을 살게 됐죠 645 00:31:54,809 --> 00:31:57,603 그래요? 뭐였는데요? 은행 강도? 마피아 싸움? 646 00:31:57,604 --> 00:32:02,525 아니요, 양조장 일요 돈을 너무 많이 주는 게 수상했죠 647 00:32:03,318 --> 00:32:06,737 메이즈가 너무 좋아 보이면 거리를 두라고 했거든요 648 00:32:07,072 --> 00:32:08,238 어떤 포도주 양조장요? 649 00:32:08,239 --> 00:32:10,700 몬테 데 오로 양조장요 650 00:32:10,825 --> 00:32:12,535 경치가 아름답죠 651 00:32:12,577 --> 00:32:14,203 로맨틱해요 652 00:32:14,454 --> 00:32:16,288 루시퍼, 배후에 마고와 잭이 있는 것 같아 653 00:32:16,289 --> 00:32:17,915 그 양조장에 가봐야 해 654 00:32:17,916 --> 00:32:20,084 정말 메이즈에게 누명을 씌우고 그 두 사람을 죽였을까? 655 00:32:20,085 --> 00:32:22,294 응, 메이즈가 이유를 알 거야 감사합니다 656 00:32:22,295 --> 00:32:24,713 형사가 누굴 죽이기 전에 제가 막아야겠네요 657 00:32:24,714 --> 00:32:26,340 감사해요 658 00:32:44,025 --> 00:32:46,068 이런, 찾았네 659 00:32:49,152 --> 00:32:52,530 아주머니 사탄도 가려가며 건드리셔야지 660 00:33:07,420 --> 00:33:09,922 서배스천 법인 회사? 661 00:33:11,299 --> 00:33:13,217 배리가 설명하고 한참 후에야 알았어 662 00:33:13,218 --> 00:33:14,593 그때 기억났지 663 00:33:14,594 --> 00:33:18,847 내가 몇 개월 전, 서배스천이라는 사람을 사냥하러 다녔다는 것을 664 00:33:18,848 --> 00:33:20,849 그래, 진짜 더러운 놈이었어 665 00:33:20,850 --> 00:33:22,518 음주 운전으로 여자아이를 죽이고 666 00:33:22,519 --> 00:33:24,520 돈 많은 어머니와 날고 긴다는 변호사들이 667 00:33:24,521 --> 00:33:27,272 자신을 구하지 못하자 도피를 했지 668 00:33:27,273 --> 00:33:29,942 그 돈 많은 어머니가 바로 669 00:33:32,529 --> 00:33:34,447 당신이었더군 670 00:33:35,698 --> 00:33:39,493 왜 그랬어, 아주머니? 서배스천이 시키던가? 671 00:33:39,619 --> 00:33:42,371 감방에서 마마보이를 좋게 안 봐줬나 보지? 672 00:33:42,372 --> 00:33:44,832 서배스천은 죽었어! 673 00:33:45,917 --> 00:33:47,752 감방에서 싸우다가 죽었어 674 00:33:47,836 --> 00:33:50,421 당신이 내 아들을 처넣은 그 감방 말이야 675 00:33:50,463 --> 00:33:53,507 내 아들처럼 당해보라고 너한테 누명을 씌운 거야 676 00:33:53,508 --> 00:33:56,385 내 아들은 너 때문에 죽었어 677 00:33:57,595 --> 00:33:59,138 내 탓이라고? 678 00:34:02,183 --> 00:34:03,684 좋아, 그러든가 679 00:34:04,102 --> 00:34:05,477 서배스천은 성인군자였어 680 00:34:05,478 --> 00:34:07,646 당신은 완벽한 어머니였고 681 00:34:07,647 --> 00:34:12,068 나는 정말 나쁘고 사악한 사탄이야 682 00:34:12,819 --> 00:34:19,825 그런 악마가 자기한테 누명을 씌우는데 가만히 있겠어? 683 00:34:27,542 --> 00:34:29,794 "메인 시음실 닫힘" 684 00:34:36,634 --> 00:34:38,677 돈으로 살 수 있는 최고의 도움이지 685 00:34:46,185 --> 00:34:48,187 한 번쯤은 해보고 싶었어 686 00:34:50,273 --> 00:34:52,233 이건 저번에 해봤고 687 00:34:54,652 --> 00:34:58,114 - 메이즈, 안 돼! - 메이즈, 멈춰! 688 00:35:00,867 --> 00:35:02,951 칼 내려놔, 너답지 않아 689 00:35:02,952 --> 00:35:04,787 솔직히 나답지 않아? 690 00:35:04,996 --> 00:35:08,541 나는 뭔가를 파괴해, 클로이 그게 내가 하는 일이야 691 00:35:08,917 --> 00:35:12,794 우정도, 관계도, 아파트 벽도 692 00:35:12,795 --> 00:35:16,173 게다가 내가 이 여자의 아들을 죽였다네? 693 00:35:17,342 --> 00:35:22,179 메이즈, 네가 마이크 빌츠를 죽이지 않았다는 거 알아, 배리도 694 00:35:22,180 --> 00:35:24,890 그 여자 아들도, 네 잘못이 아니야 695 00:35:25,266 --> 00:35:28,018 누구나 자신의 선택에 책임을 져야 하고 696 00:35:28,019 --> 00:35:31,188 넌 지금 선택의 기로에 놓여있어 697 00:35:31,189 --> 00:35:34,066 메이즈, 네가 모든 걸 파괴한다니, 아니야 698 00:35:35,443 --> 00:35:37,903 트릭시는 널 사랑해 699 00:35:38,237 --> 00:35:41,449 넌 트릭시에게 최고의 베이비시터였다고 700 00:35:42,241 --> 00:35:44,952 록밴드 한다고 나간 그 날 밤 빼고는 701 00:35:44,953 --> 00:35:47,454 그리고 대마초 넣은 브라우니를 학교에 가져가라고 했을 때랑 702 00:35:47,455 --> 00:35:50,958 하지만 어쨌든 중요한 건 아무도 완벽하지 않다는 거야 703 00:35:52,043 --> 00:35:55,629 가장 중요한 건 네가 정말 좋은 친구라는 거지 704 00:35:56,381 --> 00:35:59,341 트릭시에게도, 나에게도 705 00:35:59,842 --> 00:36:02,886 네가 겪고 있는 게 뭔지 난 잘 모르겠어, 메이즈 706 00:36:02,887 --> 00:36:06,056 내게 말해주면 좋겠지만 부디 지금은 707 00:36:06,057 --> 00:36:08,601 그 칼 내려놔 708 00:36:09,435 --> 00:36:11,020 내가 도와줄게 709 00:36:12,313 --> 00:36:14,398 도와? 710 00:36:15,400 --> 00:36:17,901 그가 날 집에 안 데려다주는 이유가 바로 너라고 711 00:36:17,902 --> 00:36:19,403 뭐라고? 712 00:36:20,154 --> 00:36:21,446 칼 줄까, 클로이? 713 00:36:21,447 --> 00:36:23,073 메이즈! 714 00:36:35,003 --> 00:36:36,253 형, 확실해? 715 00:36:36,254 --> 00:36:38,881 예전의 형은 이런 거 절대 반대했었잖아 716 00:36:40,133 --> 00:36:42,343 더는 선택권이 없는 것 같아 717 00:36:45,847 --> 00:36:47,681 샬럿 718 00:36:47,765 --> 00:36:49,307 시간 있어요? 719 00:36:49,308 --> 00:36:50,976 물론이죠 720 00:36:51,519 --> 00:36:54,855 정신병원에 들어가려고 준비 중이었어요 721 00:36:56,107 --> 00:36:58,316 샬럿, 들어봐요 내 사과를 받아줘요 722 00:36:58,317 --> 00:37:01,611 당신에게 말하는 게 아니었어요 723 00:37:01,612 --> 00:37:03,322 맞아요 724 00:37:03,406 --> 00:37:07,826 그리고 나도 상황을 개선하진 못한 것 같네요 725 00:37:07,827 --> 00:37:09,703 그래서 바로 잡으려고 온 거예요 726 00:37:09,704 --> 00:37:11,580 이미 엎질러진 물을 주워 담을 수는 없지만 727 00:37:11,581 --> 00:37:13,582 당신이 앞으로 나아갈 수 있게 돕고 싶어요 728 00:37:19,297 --> 00:37:21,631 마음 바꿀 수 있는 마지막 기회야, 형 729 00:37:21,632 --> 00:37:24,468 하나, 둘 730 00:37:26,679 --> 00:37:28,930 좋아, 자, 샬럿 731 00:37:28,931 --> 00:37:31,433 - 다시 앉는 게 좋을 거예요 - 아니 732 00:37:31,768 --> 00:37:34,186 지금보다 상황이 더 악화할 수도 없어요 733 00:37:34,979 --> 00:37:36,647 그렇게 생각되겠죠 734 00:37:37,231 --> 00:37:38,941 알겠어요 735 00:37:50,912 --> 00:37:53,956 아냐, 루시퍼 우리가 망친 거 같은데 736 00:37:55,249 --> 00:37:56,750 샬럿? 737 00:37:57,627 --> 00:37:59,753 괜찮아요? 738 00:38:03,591 --> 00:38:05,426 이거... 739 00:38:06,260 --> 00:38:07,845 진짜네요 740 00:38:12,350 --> 00:38:15,561 그러니까, 나... 741 00:38:16,270 --> 00:38:18,397 미치지 않은 거네요 742 00:38:29,367 --> 00:38:32,494 - 경위님 - 응 743 00:38:32,495 --> 00:38:35,998 당신이 한 말에 대해서 생각 많이 해봤어요 744 00:38:36,040 --> 00:38:38,667 루시퍼에 대해서요 745 00:38:38,668 --> 00:38:41,337 저기, 알아줬으면 좋겠어요 746 00:38:43,131 --> 00:38:45,341 루시퍼와 나, 그러니까 우린... 747 00:38:45,800 --> 00:38:48,761 우린 좋은 파트너고 748 00:38:49,178 --> 00:38:51,472 좋은 친구예요 749 00:38:51,556 --> 00:38:52,931 그걸 잃고 싶지 않은 것뿐이고요 750 00:38:52,932 --> 00:38:55,684 - 물어보는 게 아니었어 - 아뇨, 그냥... 751 00:38:55,685 --> 00:39:00,063 당신에게 감당하라고 하는 것도 아니었어요 752 00:39:00,064 --> 00:39:01,857 내 말 알죠? 753 00:39:12,243 --> 00:39:14,078 나 집에 바래다줄래요? 754 00:39:14,203 --> 00:39:15,954 어디든 데려다줄게 755 00:39:23,129 --> 00:39:25,798 나랑 같이 안 가도 돼 756 00:39:27,633 --> 00:39:30,469 알아요, 같이 갈래요 757 00:40:05,838 --> 00:40:07,631 나 왔어, 무슨 일이야? 758 00:40:07,757 --> 00:40:09,842 사과하려고 759 00:40:10,301 --> 00:40:13,262 처음엔 네가 날 조종하려는 줄 알았어 760 00:40:14,138 --> 00:40:15,639 근데 난... 761 00:40:15,640 --> 00:40:17,808 틀렸을 땐 틀렸다고 인정하는 속 깊은 악마거든 762 00:40:18,809 --> 00:40:20,310 어쨌든... 763 00:40:20,686 --> 00:40:23,355 살인범은 잡혔고 사탄은 무죄가 입증됐으니 764 00:40:24,357 --> 00:40:26,900 - 다 된 거지? - 아니 765 00:40:28,736 --> 00:40:31,905 여기서 일어난 모든 일이 내가 돌아가야 하는 이유야 766 00:40:31,906 --> 00:40:33,907 무슨 소린지 모르겠네 767 00:40:34,242 --> 00:40:37,995 그냥 다 복잡해, 루시퍼 768 00:40:38,204 --> 00:40:40,956 인간을 챙기면 늘 일이 잘못되는 거 같아 769 00:40:41,540 --> 00:40:43,417 감정이란 건 진짜 별로야 770 00:40:44,293 --> 00:40:46,253 고문당해야 하는 쪽은 내가 아니라고 771 00:40:46,254 --> 00:40:48,213 너는 원래 고문하는 쪽이니까 772 00:40:48,214 --> 00:40:52,050 그래, 그러니까... 773 00:40:52,969 --> 00:40:55,554 - 집에 데려다 줘 - 그럴 수 없어 774 00:40:56,514 --> 00:41:00,726 꼭 아버지의 영향이 아니라도 775 00:41:02,812 --> 00:41:05,856 난 널 잃기 싫어, 메이즈 776 00:41:06,732 --> 00:41:08,525 너마저 잃을 순 없어 777 00:41:10,611 --> 00:41:12,780 나마저 잃는다니 그게 무슨 뜻이야? 778 00:41:15,157 --> 00:41:16,658 형사 779 00:41:17,159 --> 00:41:18,493 그래 780 00:41:18,494 --> 00:41:23,707 형사가 피어스 차를 타고 가는 걸 봤어, 행복해 보이더라 781 00:41:24,792 --> 00:41:26,126 그거면 된 거잖아, 그치? 782 00:41:26,127 --> 00:41:27,920 그녀가 행복하다면 말이야 783 00:41:29,839 --> 00:41:32,841 난 그저 피어스의 의도가 순수한지 알고 싶어 784 00:41:36,345 --> 00:41:38,931 어쨌든, 요점은 네 말이 맞는다는 거야 785 00:41:39,557 --> 00:41:43,143 감정과 인간이란 종자는 정말 맘에 안 들어 786 00:41:43,978 --> 00:41:47,898 그래도 우리에겐 서로가 있잖아 787 00:41:49,984 --> 00:41:53,362 내가 늘 당신의 위로상이 되어줄게 788 00:41:55,072 --> 00:41:59,701 근데 당신은 꼭 클로이 없을 때만 나를 챙기더라 789 00:41:59,910 --> 00:42:02,287 - 메이즈, 잠깐만, 그건... - 아니 790 00:42:02,913 --> 00:42:05,082 다들 나를 뒷전에 둬 791 00:42:06,000 --> 00:42:07,876 그중에서도 특히 당신이 792 00:42:13,257 --> 00:42:15,551 당신들에게 난 아까워 793 00:42:27,396 --> 00:42:29,189 "버스" 794 00:42:36,614 --> 00:42:38,156 떠나는 거예요? 795 00:42:40,534 --> 00:42:42,452 여기서 뭐 하는 거예요? 796 00:42:42,453 --> 00:42:45,873 당신이 믿는 사람들에게 실망해서 화가 난 거잖아요 797 00:42:48,959 --> 00:42:52,045 그러니 변화를 위해서는 우리가 함께 일해야 해요 798 00:42:52,546 --> 00:42:56,341 내가 왜 그래야 하죠? 난 당신을 좋아하지도 않아요 799 00:42:57,718 --> 00:42:59,553 나도 당신 싫어요 800 00:42:59,845 --> 00:43:02,848 적어도 난 다른 사람들처럼 당신 친구인 척은 안 하잖아요 801 00:43:03,057 --> 00:43:06,894 다시 한번 말하지만 내가 왜 당신을 위해 그래야 하냐고요 802 00:43:07,228 --> 00:43:11,481 우리 둘 다 원하는 걸 내가 얻을 수 있거든요 803 00:43:50,479 --> 00:43:52,981 자막: 김지현