1 00:00:00,936 --> 00:00:02,561 지난 이야기 2 00:00:02,562 --> 00:00:04,063 누군가 지옥을 탈출했어 3 00:00:04,064 --> 00:00:05,856 - 누가 탈출했는데? - 어머니 4 00:00:05,857 --> 00:00:07,775 내가 원한 건 가족을 다시 합치는 것이었지 5 00:00:07,776 --> 00:00:09,318 당신을 이해 못 하겠어요 6 00:00:09,319 --> 00:00:11,028 우리 사이도 이해 못 해요 7 00:00:11,029 --> 00:00:12,154 당신을 좋아해요 8 00:00:12,155 --> 00:00:13,239 저 여자가 왜 여기 있지? 9 00:00:13,240 --> 00:00:15,533 샬럿 리처즈, 피고 측 변호사야 10 00:00:15,534 --> 00:00:16,909 좀 바쁘셨던 모양이던데요 11 00:00:16,910 --> 00:00:18,953 직장 일 좀 해 볼까 했지 12 00:00:18,954 --> 00:00:20,996 일단 법률책을 읽으면 별로 어렵지 않더라고 13 00:00:20,997 --> 00:00:22,081 어떻게 된 거야? 14 00:00:22,082 --> 00:00:23,833 시공간에 구멍을 냈고 15 00:00:23,834 --> 00:00:26,669 어머니가 빛살 속으로 빠져나갔고 뒤로 그게 닫혔다, 다 잘 됐다 16 00:00:26,670 --> 00:00:28,546 - 어머니가 가셨다고? - 그래 17 00:00:28,547 --> 00:00:31,048 무슨 일이 일어난 거죠? 당신은 누구죠? 18 00:00:31,049 --> 00:00:32,717 형사, 괜찮아? 19 00:00:32,718 --> 00:00:35,219 난 괜찮아 피어스 경위님 덕분에 20 00:00:35,220 --> 00:00:36,303 경위님이 내 목숨을 구해주셨어 21 00:00:36,304 --> 00:00:38,180 이봐, 클로이는 괜찮아 운 좋게도 피어스가 같이 있었잖아 22 00:00:38,181 --> 00:00:40,350 하지만 나는 없었지 23 00:00:55,949 --> 00:00:57,032 "퍼포먼스 푸딩 플러스" 24 00:00:57,033 --> 00:00:59,118 사이먼, 야근하는 거예요? 25 00:00:59,119 --> 00:01:01,704 주문이 또 들어왔거든요 또 한 가마 만들어야 해요 26 00:01:02,289 --> 00:01:05,041 애초에 당신이 다 먹어버리지 않는다면요, 랄로 27 00:01:08,295 --> 00:01:09,796 즐거운 요리시간 되세요 28 00:01:30,192 --> 00:01:31,693 "멜라민" 29 00:01:41,995 --> 00:01:43,496 누구야? 30 00:01:46,458 --> 00:01:47,959 누구 있어요? 31 00:02:13,068 --> 00:02:15,402 - 제기랄 - 트릭시 32 00:02:15,403 --> 00:02:18,573 그렇지만 엄마, 원더우먼의 올가미를 잃어버렸다고요 33 00:02:18,740 --> 00:02:20,074 변명 필요 없어, 규칙 알잖아 34 00:02:20,075 --> 00:02:21,576 "욕 단지" 35 00:02:22,828 --> 00:02:24,329 안녕, 형사 36 00:02:24,371 --> 00:02:27,373 꼬마야, 안녕 여기서 만나자고 했지? 37 00:02:27,374 --> 00:02:29,876 그렇다고 집주인처럼 불쑥 들어오란 건 아니었지 38 00:02:30,335 --> 00:02:32,461 어쨌든 피어스가 병원에서 연락했어 39 00:02:32,462 --> 00:02:34,171 대체 쉬질 않아 40 00:02:34,172 --> 00:02:35,256 새 사건이 생겼어 41 00:02:35,257 --> 00:02:37,466 '행방불명된 요강' 사건 같은 건가? 거 참 설레네 42 00:02:37,467 --> 00:02:40,219 아니 실제 사건이야 그러니까 가자 43 00:02:41,263 --> 00:02:42,764 오, 이런 44 00:02:43,306 --> 00:02:44,765 '욕 단지'? 45 00:02:44,766 --> 00:02:46,851 트릭시 거야 46 00:02:47,227 --> 00:02:49,854 딸애가 욕할 때마다 돈을 줘? 47 00:02:50,021 --> 00:02:51,939 브라보! 형사 48 00:02:51,940 --> 00:02:54,942 아니, 트릭시가 내지 욕을 할 때마다 49 00:02:54,943 --> 00:02:57,111 더욱 감명 깊군 50 00:02:57,279 --> 00:02:58,988 그래? 고마워, 루시퍼 51 00:02:58,989 --> 00:03:01,615 자기 자식에게서 돈을 갈취하다니 52 00:03:01,616 --> 00:03:04,619 아주 우스꽝스러운 아이디어네 '나쁜 말'이라니 53 00:03:04,911 --> 00:03:08,206 내 아버지가 그러셨듯 제멋대로인 규칙 54 00:03:08,748 --> 00:03:09,915 옜다, 꼬마야 55 00:03:09,916 --> 00:03:12,376 이걸로 군침 도는 욕을 마음껏 사렴 56 00:03:12,377 --> 00:03:13,877 트릭시! 57 00:03:13,878 --> 00:03:16,171 나는 트릭시가 욕을 못 하게 하려고 하는 거고 58 00:03:16,172 --> 00:03:18,549 책임감을 기르게 하는 거야 들어본 적이나 있어? 59 00:03:18,550 --> 00:03:20,009 그럼 당연하지 60 00:03:20,010 --> 00:03:23,179 그리고 가끔은 책임감이 과대평가 되었다는 생각을 하지 61 00:03:23,221 --> 00:03:25,514 무슨 말이냐면, 당신이 하마터면 목장에서 총을 맞을 뻔했잖아 62 00:03:25,515 --> 00:03:28,226 처음엔 내가 거기서 당신을 보호하지 못한 것이 기분 나빴어 63 00:03:28,268 --> 00:03:29,769 뭐? 64 00:03:31,187 --> 00:03:32,271 미안해하지 않아도 돼 65 00:03:32,272 --> 00:03:35,024 바로 그거야! 과대평가된 책임감 66 00:03:35,025 --> 00:03:37,276 아니, 당신은 날 보호할 필요가 없어 67 00:03:37,277 --> 00:03:38,694 애초에 그건 당신 잘못도 아니야 68 00:03:38,695 --> 00:03:41,113 맞아! 우리 아버지 잘못이지 69 00:03:41,114 --> 00:03:42,740 - 뭐? - 그분이 한 짓이라고 70 00:03:42,741 --> 00:03:44,992 항상 하던 것처럼 매사에 관여하는 거 71 00:03:44,993 --> 00:03:47,119 내게 책임감이나 그런 허튼소리를 72 00:03:47,120 --> 00:03:48,787 가르치려 드는 것 73 00:03:48,788 --> 00:03:50,497 맞아, 왜냐하면 그게 더 말이 되잖아 74 00:03:50,498 --> 00:03:53,000 내가 체포하려던 사람이 나를 쐈다는 거보다는 75 00:03:53,001 --> 00:03:56,420 알지, 근데 난 우리 아버지가 내 머릿속에 있는 게 진저리나 76 00:03:56,421 --> 00:03:58,088 그래서 오늘부로 결심했어 77 00:03:58,089 --> 00:04:01,216 아버지의 속임수에 더는 영향을 받지 않기로 78 00:04:01,217 --> 00:04:03,678 그래? 난 왜 믿음이 안 가지? 79 00:04:04,262 --> 00:04:07,515 트릭시, 단지에 돈 넣어라 그리고 학교 가자 80 00:04:09,059 --> 00:04:10,560 꼬마야 81 00:04:11,978 --> 00:04:13,479 돈을 넣기 전에 말이야... 82 00:04:25,867 --> 00:04:28,285 각질 제거하는 걸 잊어버렸나 보네 83 00:04:28,286 --> 00:04:31,956 피해자 이름은 사이먼 피셔 42세 84 00:04:32,207 --> 00:04:35,376 퍼포먼스 푸딩 플러스의 선임 식품 화학자 85 00:04:35,377 --> 00:04:37,879 그리고 보아하니 아주 어설픈 사람 같네 86 00:04:38,046 --> 00:04:39,588 이건 사고가 아니야 87 00:04:39,589 --> 00:04:41,674 고르지 못한 상처는 발버둥을 쳤다는 거지 88 00:04:41,675 --> 00:04:43,550 엘라가 사망 원인을 조사 중이야 89 00:04:43,551 --> 00:04:46,178 그냥 이 정액 통에서 익사한 거잖아 90 00:04:46,179 --> 00:04:47,346 푸딩, 루시퍼 91 00:04:47,347 --> 00:04:49,599 그래, 그렇게도 부른다더라고 92 00:04:49,724 --> 00:04:51,183 이 사람 익사한 게 아니에요 93 00:04:51,184 --> 00:04:53,852 프레디 크루거처럼 변한 외모 빼곤 94 00:04:53,853 --> 00:04:55,897 다른 상처도 없어요, 그러니까 95 00:04:56,106 --> 00:04:58,232 화상으로 인한 사망 같아요 96 00:04:58,733 --> 00:05:01,443 시신을 씻고 부검하기 전까지는 확신할 수 없지만요 97 00:05:01,444 --> 00:05:04,947 음, 우리 푸딩 팬은 틀림없이 이걸 좋아할 거라 확신해요 98 00:05:04,948 --> 00:05:08,618 농담이라도 하지 마 푸딩 플러스를 제일 좋아한다고 99 00:05:08,994 --> 00:05:11,912 다른 브랜드보다 단백질이 두 배나 더 들어있어 100 00:05:11,913 --> 00:05:13,956 이제 죽은 사람이 더 들어갔네 101 00:05:14,332 --> 00:05:16,709 - 발견자가 누구야? - 마음이 아프네요 102 00:05:17,085 --> 00:05:18,794 제가 화장실에서 오래 있지 않았더라면 103 00:05:18,795 --> 00:05:21,463 뭔갈 듣거나 보거나 104 00:05:21,464 --> 00:05:22,965 제가 막았을지도 모르죠 105 00:05:22,966 --> 00:05:25,759 푸딩을 위해서 상당히 많은 보안이 있네요 106 00:05:25,760 --> 00:05:29,763 사업이 꽤 커요 사이먼이 만든 비법 덕분이죠 107 00:05:29,764 --> 00:05:32,558 아무나 훔쳐볼 수 없게 해야 해요 108 00:05:32,559 --> 00:05:34,101 - 그렇군요 - 글쎄요, 우린 봐야겠어요 109 00:05:34,102 --> 00:05:36,395 우릴 보안실로 안내해 주시겠어요? 110 00:05:36,396 --> 00:05:38,355 제 권한 밖의 일이라서요 111 00:05:38,356 --> 00:05:40,357 위쪽에 높으신 분과 얘기해 보세요 112 00:05:40,358 --> 00:05:41,859 신요? 113 00:05:41,860 --> 00:05:44,237 아뇨, 회사 소유주죠 114 00:05:45,405 --> 00:05:46,822 그래요 115 00:05:46,823 --> 00:05:48,324 이 분의 사장 말이야 116 00:05:50,535 --> 00:05:53,079 내가 그런 걸 본 후에 어떻게 이걸 먹을 수 있겠어 117 00:05:54,539 --> 00:05:56,457 누군가가 내게 뭔갈 말해 주려는 건가 118 00:05:56,458 --> 00:05:59,376 그분이 뭔갈 말하려 한다면 머릿속에 들이지 마 119 00:05:59,377 --> 00:06:01,379 내 실수에서 배우라고, 대니얼 120 00:06:01,421 --> 00:06:02,922 루시퍼 121 00:06:03,423 --> 00:06:06,508 회의실에 푸딩 플러스 CEO인 에이드리언 예이츠가 있고 122 00:06:06,509 --> 00:06:08,093 보안 영상을 가져왔어 123 00:06:08,094 --> 00:06:11,681 잘됐네, 누가 살인 사건은 해결이 어렵다고 했나 124 00:06:13,725 --> 00:06:16,352 예이츠 씨, 와 주셔서 감사합니다 125 00:06:16,811 --> 00:06:19,313 당신의 보안 영상은 상당한 도움이 될 겁니다 126 00:06:19,314 --> 00:06:21,940 - 테이프를 가져오셨나요? - 죄송하지만, 아니요 127 00:06:21,941 --> 00:06:23,734 네? 왜죠? 128 00:06:23,777 --> 00:06:26,028 내가 가져오지 말라고 했거든요 129 00:06:26,029 --> 00:06:29,406 전 예이츠 씨 변호사고 엘에이 경찰은 130 00:06:29,407 --> 00:06:30,950 테이프에 손대지 못합니다 131 00:06:32,869 --> 00:06:34,370 어머니? 132 00:07:29,885 --> 00:07:32,220 넌 미치지 않았어 133 00:07:32,513 --> 00:07:35,515 네가 지난 몇 달을 기억하지 못 한다는 건 아무도 몰라 134 00:07:36,016 --> 00:07:38,226 기억하는 척하는 거야 135 00:07:38,561 --> 00:07:40,062 그냥 받아들여 136 00:07:42,690 --> 00:07:44,900 벽에 패드를 댄 방에 137 00:07:45,609 --> 00:07:48,779 널 넣어버릴 이유를 그들에게 주지 마 138 00:07:50,781 --> 00:07:53,075 저를 보고 놀라신 거 같네요 139 00:07:54,368 --> 00:07:55,869 샬럿 140 00:07:56,370 --> 00:08:00,206 당신을 이렇게나 빨리 보게 될 줄 몰랐어요 141 00:08:00,207 --> 00:08:03,752 죽을 뻔한 고비가 당신을 바꿔놨을지도 모른다 생각했거든요 142 00:08:04,044 --> 00:08:07,172 바뀌었죠, 그렇지 않나요? 143 00:08:07,173 --> 00:08:10,425 샬럿 리처즈로 돌아간 거죠, 맞죠? 144 00:08:10,634 --> 00:08:11,885 왜 여기 있는 거죠? 145 00:08:11,886 --> 00:08:15,847 보아하니 누군가가 제 의뢰인에게 변호사 없이 말을 걸었더군요 146 00:08:15,931 --> 00:08:18,641 그런 식의 위험한 행동은 허용치 않는다는 걸 알려주려고요 147 00:08:18,642 --> 00:08:20,852 보안 영상 요청도 말이죠 148 00:08:20,853 --> 00:08:23,855 저흰 그저 예이츠 씨의 협조를 바랐던 거예요 149 00:08:23,856 --> 00:08:25,148 선의의 대화를 원했지만 150 00:08:25,149 --> 00:08:27,859 당신이 뭔갈 숨기고 있는 것처럼 보이네요 151 00:08:27,860 --> 00:08:31,029 그래요, 어쩌면 여기에 온 데 어떤 속셈이 있는 걸까요? 152 00:08:31,030 --> 00:08:32,113 뭐라고요? 153 00:08:32,114 --> 00:08:33,364 정말 신기한 타이밍이죠 154 00:08:33,365 --> 00:08:36,159 이런 일이 벌어지고 있을 때 제 삶으로 다시 돌아오시다니 155 00:08:39,079 --> 00:08:41,289 저 때문에 온 거죠, 그렇죠? 156 00:08:41,582 --> 00:08:45,293 사교적인 방문이었다면 당신도 아마 알았을 거예요 157 00:08:47,087 --> 00:08:50,423 그리고 저희가 숨기는 건 푸딩 플러스의 독점 조리법입니다 158 00:08:50,424 --> 00:08:53,218 테이프를 드리면 우리 푸딩이 어떻게 만들어지는지 공개되고 159 00:08:53,219 --> 00:08:56,221 비밀 성분표가 공문서에 적히겠죠 160 00:08:56,222 --> 00:08:58,181 이는 회사에 수백만 달러의 손실을 불러올 수도 있어요 161 00:08:58,182 --> 00:09:00,183 게다가 살인범은 영상에 잡히지도 않았어요 162 00:09:00,184 --> 00:09:01,768 예이츠 씨, 대화는 제가 할게요 163 00:09:01,769 --> 00:09:04,979 알 수 있는 건 프레임 밖에서 실랑이가 있었다는 것뿐이에요 164 00:09:04,980 --> 00:09:07,315 살인범은 어느 각도에서도 보이지 않아요 165 00:09:07,316 --> 00:09:09,525 좋아요, 그러니까 그거네요, 그게 단서예요 166 00:09:09,526 --> 00:09:12,946 살인범은 카메라를 피하는 법을 알고 있었어요 167 00:09:12,947 --> 00:09:15,823 내부 소행일 수 있어요 누가 제조실에 출입할 수 있죠? 168 00:09:15,824 --> 00:09:17,325 당신은 그 목록 가장 상위에 있겠고요 169 00:09:17,326 --> 00:09:19,327 좋아요, 형사님 그쯤에서 그만하시죠 170 00:09:19,328 --> 00:09:21,204 예이츠 씨, 아무 말도 하지 마시고 171 00:09:21,747 --> 00:09:24,040 - 저흰 이만 가 보겠습니다 - 그렇지만 172 00:09:24,250 --> 00:09:26,001 난 안 끝났어요 173 00:09:26,168 --> 00:09:29,337 제 서류 가방이 닫힌 게 무슨 뜻인지 이해하지 못하셨나요? 174 00:09:31,090 --> 00:09:34,301 푸딩맨의 부검을 아직 기다리고 있어요 175 00:09:34,468 --> 00:09:36,886 맛있게 삶아진 시체를 닦는다는 건 176 00:09:36,887 --> 00:09:38,346 생각보다 쉽지 않아요 177 00:09:38,347 --> 00:09:40,431 상상하고 싶지도 않네요 178 00:09:40,432 --> 00:09:41,933 에이드리언 179 00:09:43,143 --> 00:09:47,230 저기, 어디 다른 데로 가요 저쪽이나... 180 00:09:47,940 --> 00:09:50,984 저기가 정말 좋다고 들었거든요 181 00:09:53,696 --> 00:09:56,323 - 안녕하세요 - 안녕하세요 182 00:10:03,205 --> 00:10:05,123 봤어요? 183 00:10:08,210 --> 00:10:10,337 날 거의 쳐다보지도 않았어요 184 00:10:10,546 --> 00:10:12,255 완전히 다른 사람 같네요 185 00:10:12,256 --> 00:10:14,257 맞아, 통찰력이 있네, 대니얼 186 00:10:14,258 --> 00:10:16,634 내가 걱정되는 건 왜 샬럿이 여기 있는 거지? 187 00:10:16,635 --> 00:10:18,136 무슨 계략일까? 188 00:10:18,637 --> 00:10:20,138 루시퍼 189 00:10:20,472 --> 00:10:23,016 지금 나는 당신의 엉뚱함을 상대해 줄 수가 없어 190 00:10:23,142 --> 00:10:24,726 그래 191 00:10:30,024 --> 00:10:34,402 제조실 출입 카드를 가진 7명의 푸딩 플러스 임직원을 찾았는데 192 00:10:34,403 --> 00:10:35,862 에이드리언 예이츠를 포함한 7명은 193 00:10:35,863 --> 00:10:38,281 유감스럽게도 확실한 알리바이가 있어 194 00:10:38,282 --> 00:10:39,365 설마 195 00:10:39,366 --> 00:10:42,577 하지만 예전 카드를 소지한 다른 한 사람을 찾았어 196 00:10:42,578 --> 00:10:45,246 에이드리언의 전 사업파트너 그레이스 폴리 197 00:10:45,247 --> 00:10:47,999 자기 회사를 차리기 위해 2년 전 푸딩 플러스를 떠났어 198 00:10:48,000 --> 00:10:50,585 라이벌 회사지, 헤븐리 푸딩 199 00:10:50,586 --> 00:10:51,669 재밌네 200 00:10:51,670 --> 00:10:54,756 맞아, 여기 스테이지 69에서 광고를 찍고 있어 201 00:10:54,840 --> 00:10:57,675 소름 끼치는 노출광은 바로 옆일 거야 202 00:10:57,676 --> 00:10:58,968 좋네 203 00:10:58,969 --> 00:11:00,261 루시퍼, 듣지 않고 있다는 거 알아 204 00:11:00,262 --> 00:11:02,180 소름 끼치는 노출광이라든가 스테이지 69라든가 205 00:11:02,181 --> 00:11:04,474 69 체위? 뭐, 어디? 206 00:11:04,558 --> 00:11:06,434 당신 흥미 끌려고 숫자를 뒤집어 말했어 207 00:11:06,435 --> 00:11:08,311 그리고 그 전화기에는 뭐 그리 중요한 게 있나? 208 00:11:08,312 --> 00:11:10,313 샬럿 리처즈에게 연락을 시도하고 있는데 209 00:11:10,314 --> 00:11:12,648 전화도 안 받고 문자에 답장도 없어 210 00:11:12,649 --> 00:11:14,359 왜 그렇게 새어머니에게 집착하는 거야? 211 00:11:14,360 --> 00:11:15,526 대화가 필요해 212 00:11:15,527 --> 00:11:17,236 그녀가 돌아온 진짜 이유를 알아내야겠어 213 00:11:17,237 --> 00:11:19,363 의뢰인을 변호하는 것 그게 이유야 214 00:11:19,364 --> 00:11:21,657 아냐, 아니야, 더 있어 215 00:11:21,658 --> 00:11:23,410 그러니까 난 아버지가 던져놓은 216 00:11:24,328 --> 00:11:27,371 복잡한 문제들을 처리하고 있는 거라고 217 00:11:27,372 --> 00:11:29,707 그녀가 돌아온 건 아버지가 던진 수류탄 중 하나일 거야 218 00:11:29,708 --> 00:11:32,210 당신이 이제는 아버지의 속임수에 219 00:11:32,211 --> 00:11:34,462 - 영향받지 않는 줄 알았는데 - 맞아 220 00:11:34,463 --> 00:11:36,590 - 내가 그렇게 말했지, 그렇지? - 응 221 00:11:36,757 --> 00:11:38,424 그래, 좋아 222 00:11:38,425 --> 00:11:41,845 나는 아버지를 생각하지 않는다 나는 샬럿을 생각하지 않는다 223 00:11:42,262 --> 00:11:44,180 이거 효과가 없는데 왜 효과가 없는 거지? 224 00:11:44,181 --> 00:11:47,350 아마도 주의를 분산시킬 만한 것이 필요하겠지, 뭔가 집중할 수 있는 225 00:11:47,559 --> 00:11:49,394 형사! 226 00:11:50,145 --> 00:11:52,105 형사 말이 이보다 옳았던 적은 없어 227 00:11:52,689 --> 00:11:56,067 아니, 그게, 난... 사건에 집중하자는 말이었는데 228 00:12:05,786 --> 00:12:07,286 이게 무슨... 229 00:12:07,287 --> 00:12:10,040 전혀 정확하진 않지만 230 00:12:10,374 --> 00:12:12,292 난 찬성! 231 00:12:13,502 --> 00:12:16,338 이 또한 아버지와 관련 있는 게 아니라면 232 00:12:18,340 --> 00:12:20,133 갈등이 생기지만 233 00:12:20,968 --> 00:12:23,678 눈길을 돌릴 수가 없네 234 00:12:52,487 --> 00:12:54,822 "헤븐리" 235 00:12:54,990 --> 00:12:57,909 아냐, 아니라고요, 더! 236 00:12:57,951 --> 00:13:01,328 이보세요, 푸딩이 더 필요해요 세상천지에 푸딩이 있었으면 해요 237 00:13:01,329 --> 00:13:03,455 이건 푸딩 광고라고요 238 00:13:03,456 --> 00:13:06,292 푸딩이 안 보이면 푸딩을 팔 수가 없잖아요 239 00:13:06,293 --> 00:13:09,086 저기 저 금발 여성 분이 더 많은 푸딩을 먹었으면 해요 240 00:13:09,087 --> 00:13:11,672 그녀가 숨을 못 쉬게 되더라도 난 신경 안 써요, 어서요, 당장! 241 00:13:11,673 --> 00:13:13,507 - 환장하겠네 - 실례합니다, 그레이스 폴리 씨? 242 00:13:13,508 --> 00:13:15,551 뭐야, 당신은 왜 아직도 옷을 입고 있죠? 243 00:13:15,552 --> 00:13:17,512 저도 줄곧 제게 그런 질문을 하죠 244 00:13:18,263 --> 00:13:20,848 엘에이 경찰입니다 몇 가지 여쭐 게 있어서요 245 00:13:21,725 --> 00:13:23,434 피셔 씨에 대해 얼마나 알고 있나요? 246 00:13:23,435 --> 00:13:24,518 사이먼요? 247 00:13:24,519 --> 00:13:27,730 회사 설립 초기부터 그 천재를 스카우트하려고 했었죠 248 00:13:27,731 --> 00:13:29,690 그다음에는요? 그의 거절에 지쳤고 249 00:13:29,691 --> 00:13:34,069 제조실에 슬그머니 들어가 구석구석 핥았죠 250 00:13:34,070 --> 00:13:36,530 푸딩을... 오, 아름다워라 251 00:13:36,531 --> 00:13:39,450 - 제발 좀 - 미안 252 00:13:39,659 --> 00:13:41,160 내가 그를 죽였다고 생각해요? 253 00:13:41,161 --> 00:13:42,578 복수나 기업방해행위를 254 00:13:42,579 --> 00:13:44,872 한 방에 할 수 있으니 말 되죠 255 00:13:45,290 --> 00:13:48,709 나는 안 그랬지만 설사 내가 그를 죽였다고 해도 256 00:13:48,710 --> 00:13:51,587 내가 그걸 인정할 만큼 바보라고 생각하세요? 257 00:13:51,588 --> 00:13:54,131 특히 내 변호사도 없이? 258 00:13:54,132 --> 00:13:57,468 그래서 말인데 그녀를 여기로 오라고 할까요? 259 00:13:58,553 --> 00:14:00,637 - 왜? - 변호사를 부르려고 하잖아 260 00:14:00,638 --> 00:14:01,722 그래서? 261 00:14:01,723 --> 00:14:04,933 그러니까 저 여자가 무엇을 더 하고 싶어 하는지 알아내야겠지? 262 00:14:04,934 --> 00:14:06,393 - 그러니까, 그... - 그냥... 해 263 00:14:06,394 --> 00:14:08,521 왜 바로 부탁하지 않았어? 264 00:14:08,730 --> 00:14:10,398 폴리 씨 265 00:14:10,482 --> 00:14:12,775 개인 공간, 몰라요? 266 00:14:12,776 --> 00:14:15,027 변호사를 부르고 싶지 않잖아요 그렇죠? 267 00:14:15,528 --> 00:14:16,820 뭐 하는 거예요? 268 00:14:16,821 --> 00:14:18,072 어서, 진짜로 원하는 걸 말해 봐요 269 00:14:18,073 --> 00:14:20,283 당신이 가장 원하는 게 뭔가요? 270 00:14:20,575 --> 00:14:24,120 내가 가장 원하는 것은 271 00:14:24,412 --> 00:14:28,457 이 착취적인 쓰레기를 그만 찍고 싶어요 272 00:14:28,667 --> 00:14:31,585 쓰레기? 무슨 소리 하는 거예요? 273 00:14:31,586 --> 00:14:33,712 - 이건 예술이라고요! - 정말 그래? 274 00:14:33,713 --> 00:14:36,173 아버지와 저의 날개가 생각나는 게 반갑지 않음에도 불구하고 275 00:14:36,174 --> 00:14:38,217 제 인생에서 이토록 푸딩을 원했던 적도 없어요 276 00:14:38,218 --> 00:14:42,012 정확해요! 우린 성을 파는 거지 277 00:14:42,013 --> 00:14:46,141 이건 푸딩이랑 전혀 관련이 없거든요 278 00:14:46,142 --> 00:14:50,521 내 푸딩 맛이 개똥 같다는 점에서 관심을 분산시키려는 거예요 279 00:14:50,647 --> 00:14:51,897 이상한 맛을 선택하셨네요 280 00:14:51,898 --> 00:14:54,149 그럼 제조실에 몰래 들어간 동기는 281 00:14:54,150 --> 00:14:57,570 비법을 훔치는 거였겠네요 사이먼이 그걸 방해했나요? 282 00:14:57,696 --> 00:15:00,948 그들의 조리법은 훔칠 필요가 없어요 283 00:15:01,032 --> 00:15:03,617 사이먼이 3일 전에 그것을 팔겠다고 제안했거든요 284 00:15:03,618 --> 00:15:04,993 - 뭐라고요? - 그런데 285 00:15:04,994 --> 00:15:06,787 제가 그 조건에 동의하기도 전에 286 00:15:06,788 --> 00:15:10,040 그는 살해당했죠 제가 한 게 아니에요 287 00:15:10,041 --> 00:15:13,169 그 누구보다도 사이먼이 살아 있어야 했던 사람이 저예요 288 00:15:20,260 --> 00:15:22,428 사이먼이 비법을 팔려고 했다면 289 00:15:22,429 --> 00:15:25,097 기업방해행위와 관련된 사건은 아니겠네 290 00:15:25,098 --> 00:15:27,474 기업 스파이도 아닐 테고 291 00:15:27,475 --> 00:15:31,312 에이드리언이 알게 됐다면 그는 사이먼을 막으려... 292 00:15:32,188 --> 00:15:33,647 안녕하세요 293 00:15:33,648 --> 00:15:35,900 - 안녕, 또 보네요 - 이름이 뭐예요? 294 00:15:36,901 --> 00:15:38,318 - 정말요? - 만나서 반가워요 295 00:15:38,319 --> 00:15:41,072 저도요, 이름이 잘 어울리네요 296 00:15:49,372 --> 00:15:51,415 정말요? 그래도 돼요? 297 00:15:52,917 --> 00:15:54,793 루시퍼, 이쪽으로 좀 올래? 298 00:15:54,794 --> 00:15:56,170 잠시만요 299 00:15:56,171 --> 00:15:57,254 왜? 300 00:15:57,255 --> 00:15:59,715 그레이스에게 몇 가지 더 물어볼 게 있어 301 00:15:59,716 --> 00:16:04,803 당신은 새 친구를 대기실까지 호위해주는 게 어때? 302 00:16:04,804 --> 00:16:07,348 대기실? 당신이 그런 제안을... 303 00:16:08,141 --> 00:16:10,142 당신 누구야? 형사에게 무슨 짓을 한 거야? 304 00:16:10,143 --> 00:16:11,810 여자분께 이걸 입혀줘 추워 보이네 305 00:16:11,811 --> 00:16:13,395 명령을 따르겠나이다 306 00:16:13,396 --> 00:16:16,065 아가씨, 대기실에서 5분만 쉴까요? 307 00:16:17,150 --> 00:16:19,443 그게 바로 한때 제 어머니의 영혼이 들어있던 여자와 308 00:16:19,444 --> 00:16:22,237 대화해야 하는 이유예요 309 00:16:22,238 --> 00:16:23,989 믿기지 않아요 그가 또 이런 짓을 하다니 310 00:16:23,990 --> 00:16:26,867 - 누구요? - 아버지요! 내 머릿속에 있으면서 311 00:16:26,868 --> 00:16:28,911 저와 당신만의 이 순간을 망치고 있어요 312 00:16:28,912 --> 00:16:30,621 사과할게요 313 00:16:30,622 --> 00:16:32,707 엘에이 경찰이다, 움직이지 마 314 00:16:34,000 --> 00:16:35,709 에이드리언 밑에서 일하나 보지? 315 00:16:35,710 --> 00:16:37,920 다른 사람이랑 헷갈리셨나 보네요 아가씨 316 00:16:37,921 --> 00:16:41,006 그런 거 같지 않은데 아까 우릴 지켜보는 걸 봤거든 317 00:16:41,007 --> 00:16:42,216 형사, 무슨 일이야? 318 00:16:42,217 --> 00:16:46,053 대기업은 종종 해결사를 고용하지 319 00:16:46,054 --> 00:16:47,638 사내 스파이를 막기 위해서 320 00:16:47,639 --> 00:16:51,016 아니면 스파이 행위를 잘 아는 똑똑한 형사들이거나 321 00:16:51,017 --> 00:16:53,602 제 변호사 없이는 아무 말도 하지 않을 겁니다 322 00:16:53,603 --> 00:16:55,271 좋았어! 323 00:16:55,313 --> 00:16:56,396 이 자가 예이츠 밑에서 일한다면 324 00:16:56,397 --> 00:16:58,816 변호사는 샬럿 리처즈겠네, 그치? 325 00:17:03,321 --> 00:17:06,907 "리처즈 앤드 윌러 법률사무소" 326 00:17:11,204 --> 00:17:13,456 누가 날 만나러 왔다고? 327 00:17:16,835 --> 00:17:20,629 기다리게 해서 죄송합니다 제가 도와드릴 게 있나요? 328 00:17:21,714 --> 00:17:23,215 네 329 00:17:23,341 --> 00:17:24,842 대답요 330 00:17:25,718 --> 00:17:27,803 왜 그렇게 쌀쌀맞게 구세요, 샬럿? 331 00:17:27,846 --> 00:17:30,139 경찰서에서도 그렇고 전화를 아무리 해도 332 00:17:30,181 --> 00:17:34,518 - 다시 걸어주질 않고 - 죄송해요, 엄청 바빴거든요 333 00:17:34,769 --> 00:17:36,437 그동안 334 00:17:37,063 --> 00:17:38,689 우리는 뭐였죠? 335 00:17:39,983 --> 00:17:41,567 우리가 뭐였냐니요? 336 00:17:43,903 --> 00:17:46,280 대체 왜 이러는 건지 모르겠네요 337 00:17:47,073 --> 00:17:49,200 당신은 절 유혹했어요 338 00:17:49,284 --> 00:17:52,661 제 전화기를 몰래 훔쳐보고 사건의 용의자가 되었죠 339 00:17:52,662 --> 00:17:57,249 저를 가장 좋아하는 인간이라고 했어요, 그게 무슨 뜻이었든 간에 340 00:17:57,458 --> 00:17:59,668 당신은 죽을 뻔했고 몇 주 동안 잠적을 했어요 341 00:17:59,669 --> 00:18:02,045 그 어떤 것도 이해할 수가 없다고요 342 00:18:02,046 --> 00:18:04,423 죄송해요, 에스피노사 형사님 343 00:18:05,550 --> 00:18:07,259 댄 344 00:18:07,677 --> 00:18:10,471 저도 무슨 일이 일어났는지 모르겠어요 345 00:18:10,722 --> 00:18:12,973 당신이 이해하든 말든 346 00:18:14,517 --> 00:18:17,186 아무 일도 없었던 듯 행동하지 마세요 347 00:18:18,813 --> 00:18:20,523 있잖아요 348 00:18:20,773 --> 00:18:22,817 더는 매달리지 않을게요 349 00:18:23,151 --> 00:18:24,234 루시퍼랑 잘 해보세요 350 00:18:24,235 --> 00:18:26,570 왜냐하면 루시퍼는 정말 유일하게 351 00:18:26,905 --> 00:18:29,615 당신이 뭘 하고 지냈는지 이해하는 것 같으니까요 352 00:18:30,533 --> 00:18:31,950 루시퍼와 저는 가까운 사이였나요? 353 00:18:31,951 --> 00:18:35,121 절대로 제가 이해하지 못할 방법으로요 354 00:18:41,169 --> 00:18:46,131 네, 충분히 이해합니다 트릭시에게 분명히 이야기할게요 355 00:18:46,132 --> 00:18:47,966 다시는 이런 일이 일어나지 않을 겁니다 356 00:18:47,967 --> 00:18:49,635 감사합니다 357 00:18:49,928 --> 00:18:52,012 트릭시 학교야 358 00:18:52,013 --> 00:18:55,390 듣자 하니 트릭시가 매우 창의적인 단어를 썼다고 하던데 359 00:18:55,391 --> 00:18:56,767 말해봐 360 00:18:56,768 --> 00:18:59,394 수학 숙제를 '완전 오리 판'이라 하고 361 00:18:59,395 --> 00:19:01,229 선생님을 '신발 것'이라 했대 362 00:19:01,230 --> 00:19:03,149 '내 양말이나 빨아'는 안 했대? 363 00:19:03,232 --> 00:19:05,609 왜? 그냥 양말 빠는 건데 364 00:19:06,444 --> 00:19:09,571 내 딸에게 변종 욕을 가르쳐 주다니 믿을 수가 없네 365 00:19:09,572 --> 00:19:10,948 변명을 하자면 366 00:19:10,949 --> 00:19:13,200 '신발 것'은 전적으로 따님의 작품이고 367 00:19:13,201 --> 00:19:15,035 덧붙이자면, 매우 똑똑하네 368 00:19:15,036 --> 00:19:17,579 그게 요점이 아니잖아 난 아이를 교육하고 있는데 369 00:19:17,580 --> 00:19:20,123 당신은 그걸 더욱더 어렵게 만들고 있어 370 00:19:20,124 --> 00:19:22,542 부모들은 항상 교육을 달고 살지 371 00:19:22,543 --> 00:19:24,962 아니면 '심리전'을 하거나 372 00:19:25,129 --> 00:19:28,757 뭐, 난 우리 아버지 최근 행동의 진짜 이유를 알아낼 생각이야 373 00:19:29,425 --> 00:19:31,552 샬럿 타임! 374 00:19:31,594 --> 00:19:33,053 당신은 샬럿이 아니잖아 375 00:19:33,054 --> 00:19:36,765 사람들은 아직도 우릴 혼동하죠 376 00:19:37,016 --> 00:19:40,435 안녕하세요, 래리입니다 샬럿이 지금은 바빠서요 377 00:19:40,436 --> 00:19:42,605 리처즈 앤드 윌러에서 저를 보냈네요 378 00:19:44,816 --> 00:19:46,692 신발 것 379 00:19:47,527 --> 00:19:50,153 - 어디 가? - 난 샬럿을 만나러 온 거라고 380 00:19:50,154 --> 00:19:52,030 게다가, 내가 여기에 있으면 형사님 일이 381 00:19:52,031 --> 00:19:54,325 더욱더 어려워지잖아, 안 그래? 382 00:20:07,255 --> 00:20:10,007 오, 안녕 383 00:20:12,802 --> 00:20:14,303 뭐야 384 00:20:14,929 --> 00:20:16,889 여기서 뭐 해요? 385 00:20:19,559 --> 00:20:23,312 그럼 그렇지, 무슨 이유가 있어서 돌아온 거죠? 386 00:20:25,690 --> 00:20:27,650 어서, 말해봐요, 왜 여기 있어요? 387 00:20:37,804 --> 00:20:40,598 대체 무슨 짓이에요? 388 00:20:41,349 --> 00:20:44,310 - 싫어하는 척하지 말아요 - 매우 확실하게 척이 아니거든요 389 00:20:44,311 --> 00:20:47,813 - 우리 가까운 사이였잖아 - 이런 식으론 아니었어요 390 00:20:47,814 --> 00:20:51,067 수줍어하지 마세요 우리밖에 없으니까 391 00:20:53,320 --> 00:20:56,322 안 돼, 안 돼요! 392 00:20:58,325 --> 00:20:59,826 안 돼요 393 00:21:02,913 --> 00:21:04,622 난... 394 00:21:04,789 --> 00:21:06,624 이해가 안 가는데요 395 00:21:06,791 --> 00:21:09,126 경찰서에선 내게서 눈을 못 떼고 396 00:21:09,127 --> 00:21:13,673 계속 간절한 메시지를 보내더니 397 00:21:15,675 --> 00:21:17,593 에스피노사 형사는 398 00:21:18,386 --> 00:21:21,723 우리가 가까웠기 때문에 맘이 아팠다고 하고요 399 00:21:22,766 --> 00:21:24,183 내가 400 00:21:24,184 --> 00:21:26,310 해변에서 깨어난 이후 처음으로 401 00:21:26,311 --> 00:21:28,312 드디어 뭔가 이해가 간다고 생각했어요 402 00:21:28,313 --> 00:21:31,607 키 크고 짙은 피부의 잘생긴 남자랑 자는 사이인 것 같아서요 403 00:21:33,735 --> 00:21:35,486 하지만 지금 당신 말은 404 00:21:35,487 --> 00:21:37,404 그것도 아니라는 거잖아요 405 00:21:37,405 --> 00:21:38,656 저기 406 00:21:38,657 --> 00:21:41,742 당신과 나는 과거에도 그렇고 앞으로도 그럴 테지만 407 00:21:41,743 --> 00:21:44,370 절대로 408 00:21:44,955 --> 00:21:46,288 자지 않았어요 409 00:21:46,289 --> 00:21:49,667 그럼, 연인이 아니라면 뭐죠? 친구? 410 00:21:49,668 --> 00:21:51,294 오히려 411 00:21:52,254 --> 00:21:54,005 가족에 가깝죠 412 00:21:58,009 --> 00:21:59,552 저는 413 00:21:59,928 --> 00:22:01,679 더는 감당할 수가 없네요 414 00:22:16,236 --> 00:22:17,904 난 415 00:22:18,113 --> 00:22:19,947 시간을 잃어버렸어요 416 00:22:21,491 --> 00:22:25,453 몇 달을 417 00:22:26,663 --> 00:22:31,208 마치 다른 누군가가 내 삶을 대신 살면서 418 00:22:31,209 --> 00:22:32,960 다 망가뜨려 놓은 거 같아요 419 00:22:33,211 --> 00:22:35,087 내 직장 420 00:22:35,130 --> 00:22:37,131 인간관계 421 00:22:38,425 --> 00:22:40,009 내 가족 422 00:22:43,596 --> 00:22:45,556 정말 모르겠네요 423 00:22:46,307 --> 00:22:49,060 왜 내 남편이 양육권을 가져갔는지 424 00:22:50,854 --> 00:22:55,358 아니면 왜 내가 방문권마저 박탈당했는지 425 00:22:58,820 --> 00:23:01,280 난 그 해변에서 깨어난 이후로 426 00:23:03,575 --> 00:23:05,660 모든 걸 기억하는 척했어요 427 00:23:06,494 --> 00:23:09,121 그렇지 않으면 모두가 428 00:23:09,372 --> 00:23:12,375 날 미쳤다고 생각할 테니까 429 00:23:15,962 --> 00:23:17,880 어쩌면 진짜 미쳤을 수도 있죠 430 00:23:20,383 --> 00:23:22,093 당신은 미친 게 아니에요 431 00:23:26,806 --> 00:23:28,932 당신은 아무 잘못도 없어요 안 그런가요? 432 00:23:28,933 --> 00:23:31,310 선택하지 않은 게임에 휘말린 거죠 433 00:23:31,561 --> 00:23:34,188 난 내가 아무 잘못이 없다고 생각하지 않아요 434 00:23:35,899 --> 00:23:37,984 그렇다고 이런 시련을 겪는 건... 435 00:23:39,277 --> 00:23:40,778 어떤 시련요? 436 00:23:42,989 --> 00:23:46,784 잃어버린 시간 437 00:23:48,578 --> 00:23:51,914 갇혀버린 것 같아요 438 00:23:52,624 --> 00:23:56,168 아주 끔찍한 악몽이 439 00:23:56,836 --> 00:24:00,506 몇 번이고 반복되는 것처럼요 440 00:24:01,591 --> 00:24:04,510 이건 제가 마치... 441 00:24:04,511 --> 00:24:06,012 지옥에 있는 것 같은? 442 00:24:08,139 --> 00:24:11,183 이제 당신도 내가 미쳤다고 생각하겠네요 443 00:24:11,559 --> 00:24:14,186 이제 누구와 대화를 나누고 있는지 알아차렸나요? 444 00:24:14,187 --> 00:24:17,231 맞네요, 루시퍼 445 00:24:18,066 --> 00:24:19,859 악마 446 00:24:20,318 --> 00:24:23,487 뭐, 당신이 절 믿는다면 당신도 저처럼 미친 거겠죠 447 00:24:23,488 --> 00:24:26,741 아니면 아마도 당신이 원래 있었던 곳을 알았는지도요 448 00:24:27,450 --> 00:24:30,786 내가 왜 지옥에 가요? 나쁜 사람도 아닌데 449 00:24:31,287 --> 00:24:35,333 일 열심히 하지, 세금 잘 내지 누구를 다치게 하지도 않는데 450 00:24:37,377 --> 00:24:40,379 글쎄요, 당신이 자각하는 것보다 더 죄책감을 느끼는지도요 451 00:24:45,593 --> 00:24:51,349 말도 안 되지만 혹시나 진짜 지옥이 있다면 452 00:24:52,308 --> 00:24:55,144 어떻게 하면 그리로 절대 돌아가지 않을 수 있죠? 453 00:24:57,480 --> 00:25:01,317 글쎄요, 이게 두 번째 기회잖아요 454 00:25:01,818 --> 00:25:05,988 그럼 지금부터는 정직하지 못하고 비겁한 태도를 피해야겠군요 455 00:25:06,030 --> 00:25:08,115 따분한 말인 거 알아요 456 00:25:10,368 --> 00:25:15,581 다 알고도 살인사건 수사를 방해하고 있는 것도 포함되나요? 457 00:25:22,839 --> 00:25:24,756 왜 나한텐 항상 이런 일들이 일어날까? 458 00:25:24,757 --> 00:25:26,717 당신이 마음이 약해서 그래요, 댄 459 00:25:26,718 --> 00:25:28,886 그게 제가 당신을 좋아하는 많은 부분 중 하나이기도 하고요 460 00:25:28,887 --> 00:25:30,763 아뇨, 그냥 멍청이인 거죠 461 00:25:30,972 --> 00:25:33,599 샬럿이 날 없는 사람 취급하는데 나는 뭘 해야 할까요? 462 00:25:33,641 --> 00:25:35,726 사무실로 찾아가서 다시 한번 463 00:25:35,727 --> 00:25:38,771 - 퇴짜맞고 - 너무 자학하지 마세요 464 00:25:40,023 --> 00:25:41,481 정서적 섭식 같은 건 465 00:25:41,482 --> 00:25:43,401 끊은 줄 알았는데요 466 00:25:43,818 --> 00:25:46,278 그냥 단번에 끊을 순 없어요, 엘라 467 00:25:46,571 --> 00:25:48,280 특히나 이럴 때는 468 00:25:48,281 --> 00:25:52,075 더 나쁘게 끝날 수도 있었잖아요 여기 우리 피해자를 봐요 469 00:25:52,076 --> 00:25:53,577 피해자 부검결과가 어떤지 알아요? 470 00:25:53,578 --> 00:25:56,497 골프공만 한 크기의 신장 결석이 몇 개 발견됐어요 471 00:25:56,789 --> 00:25:57,873 아이고 472 00:25:57,874 --> 00:26:00,542 피해자는 극심한 신부전증에 시달리고 있었어요 473 00:26:00,543 --> 00:26:02,794 산채로 푸딩이 되지 않았어도 474 00:26:02,795 --> 00:26:05,798 비뇨기 패혈증으로 며칠 내 사망했을 거예요 475 00:26:06,549 --> 00:26:08,050 한 사람이 476 00:26:08,176 --> 00:26:09,551 두 가지 끔찍한 방법으로 477 00:26:09,552 --> 00:26:12,054 죽게 될 확률이 얼마나 될까요? 478 00:26:12,764 --> 00:26:14,348 좋은 지적이네요 479 00:26:15,016 --> 00:26:16,517 확률이 얼마나 될까요? 480 00:26:17,227 --> 00:26:18,852 여기 푸딩 플러스는 481 00:26:18,853 --> 00:26:21,188 기업보안을 위해 당신을 고용했다고 되어있네요 482 00:26:21,189 --> 00:26:23,649 그리고 저는 사이먼 피셔가 483 00:26:23,650 --> 00:26:26,360 반대편에게 비법을 팔려고 시도해 484 00:26:26,361 --> 00:26:28,654 보안을 위배했다는 것을 알고 있습니다 485 00:26:28,655 --> 00:26:30,239 - 그래서요? - 그래서 486 00:26:30,240 --> 00:26:32,532 당신이 피셔를 처리했나요? 487 00:26:32,533 --> 00:26:35,494 제 의뢰인은 그 질문에 답할 필요가 없습니다 488 00:26:36,621 --> 00:26:39,331 그래요 그럼 배심원단에 맡겨야겠네요 489 00:26:39,332 --> 00:26:41,584 '반대편' 따윈 없어요 490 00:26:43,378 --> 00:26:44,879 뭐라고요? 491 00:26:46,130 --> 00:26:48,966 그레이스가 말 안 했나 본데 한 달 전 492 00:26:48,967 --> 00:26:52,428 푸딩 플러스와 헤븐리 푸딩은 합병하기로 했거든요 493 00:26:54,013 --> 00:26:55,639 - 말씀하세요 - 사실입니다 494 00:26:55,640 --> 00:26:59,393 또한, 불법도 아니에요 지난번에 제가 확인했거든요 495 00:26:59,644 --> 00:27:03,230 리처즈 앤드 윌러는 합병된 회사를 변호하고 있고요 496 00:27:03,231 --> 00:27:05,691 그래서 피셔가 자기 조리법을 '반대편'에게 팔려고 했다는 건 497 00:27:05,692 --> 00:27:08,026 말이 안 되는 이야기예요 498 00:27:08,027 --> 00:27:11,447 - 살인 동기가 되지 않는다고요 - 그럼 날 왜 미행했죠? 499 00:27:11,781 --> 00:27:14,074 형사님 수사가 어디까지 진행됐는지 알려고요 500 00:27:14,075 --> 00:27:16,535 피셔의 죽음이 회사 합병에 방해가 되게 놔둘 순 없으니 501 00:27:17,453 --> 00:27:20,372 푸딩에 얼마나 많은 돈이 걸려 있는지 아세요? 502 00:27:20,873 --> 00:27:23,584 형사님, 회의실로 오라십니다 503 00:27:25,545 --> 00:27:27,504 형사, 내가 누굴 찾았는지 봐봐 504 00:27:27,505 --> 00:27:29,381 샬럿이 선물까지 품고 왔어 505 00:27:29,382 --> 00:27:32,009 형사님이 요청했던 보안 영상이에요 506 00:27:32,176 --> 00:27:35,345 이걸 왜 지금 넘기는 거죠? 전에는 그렇게 반대하더니 507 00:27:35,346 --> 00:27:38,724 글쎄요, 최근 제 행동에 변화가 필요하다는 걸 알게 됐거든요 508 00:27:38,725 --> 00:27:40,893 그래서 옳은 일을 하려고 해요 509 00:27:41,060 --> 00:27:44,814 제 의뢰인이 무죄라는 걸 증명하고 살인범을 찾는 데 도움이 될 만한 510 00:27:45,106 --> 00:27:46,941 옳은 일을 하려는 거죠 511 00:28:06,210 --> 00:28:09,087 - 살인범은 볼 수 없네요 - 제 의뢰인 말대로요 512 00:28:09,088 --> 00:28:11,590 이 영상이 보여주는 건 다 우리가 이미 알고 있는 거고 513 00:28:11,591 --> 00:28:14,676 카메라 위치를 아는 누군가가 이 방에 들어갔고 514 00:28:14,677 --> 00:28:16,053 사이먼을 통 안으로 밀었죠 515 00:28:16,054 --> 00:28:18,347 맞아, 하지만 접근 권한이 있는 사람은 모두 알리바이가 있어 516 00:28:18,348 --> 00:28:19,848 설마 살인범이 자기가 있던 곳을 517 00:28:19,849 --> 00:28:22,393 거짓으로 말했다는 소리야, 대니얼? 518 00:28:23,478 --> 00:28:24,853 두 번이나 확인했다고, 알아들어? 519 00:28:24,854 --> 00:28:26,981 모두가 빈틈이 없었어 520 00:28:31,486 --> 00:28:32,987 세상에 521 00:28:34,280 --> 00:28:35,781 그렇지 522 00:28:37,325 --> 00:28:39,409 - 왜요? - 뭐 하는 짓이에요, 엘라? 523 00:28:39,410 --> 00:28:41,828 고마워해야죠 제가 방금 당신 목숨을 살렸어요 524 00:28:41,829 --> 00:28:44,915 이것 좀 봐요 두 가지 다른 비밀재료, 맞죠? 525 00:28:44,916 --> 00:28:46,500 멜라민과 사이아누르산 526 00:28:46,501 --> 00:28:49,461 둘을 분리하면 무해하지만 합쳐지면 527 00:28:49,462 --> 00:28:52,714 잘 검출되지 않는 독성이 나와요 이는 시간이 흐르면서 528 00:28:52,715 --> 00:28:54,800 신부전증을 일으키게 되죠 529 00:28:54,801 --> 00:28:56,259 당신이 발견한 신장 결석 530 00:28:56,260 --> 00:28:59,305 네, 푸딩 플러스의 '플러스'는 531 00:29:00,348 --> 00:29:01,849 마치 독 같은 거죠 532 00:29:08,345 --> 00:29:10,722 독이 든 푸딩, 농담이죠? 533 00:29:10,723 --> 00:29:13,683 그러면 사이먼의 병은 지속해서 그에 노출되어서 그런 거네요? 534 00:29:13,684 --> 00:29:15,143 글쎄, 어떤 멍청이가 의도적으로 535 00:29:15,144 --> 00:29:17,061 자신들 제품에 독을 넣어요? 536 00:29:17,062 --> 00:29:18,188 이 두 화학물질은 537 00:29:18,189 --> 00:29:20,815 더 높은 단백질 함량을 가지고 있는 척할 때 많이 쓰여요 538 00:29:20,816 --> 00:29:22,859 푸딩 플러스의 특장점이죠 539 00:29:22,860 --> 00:29:25,403 하지만 사람들이 결국 독성이 있다는 걸 깨닫지 않나요? 540 00:29:25,404 --> 00:29:26,863 그러면 회사는 모든 걸 잃겠죠 541 00:29:26,864 --> 00:29:28,239 꼭 그렇다고 할 수는 없어요 542 00:29:28,240 --> 00:29:29,782 당신이 만약 수억 달러가 있다면 543 00:29:29,783 --> 00:29:31,075 몇백만 달러짜리 소송을 당해도 544 00:29:31,076 --> 00:29:33,328 아직 수억 달러가 있잖아요 545 00:29:33,329 --> 00:29:34,746 하지만 사람들이 죽잖아요 546 00:29:34,747 --> 00:29:38,291 글쎄요, 마치 자동차 제조회사가 547 00:29:38,292 --> 00:29:40,126 결함 있는 에어백을 찾아낸 것과 같은 거죠 548 00:29:40,127 --> 00:29:43,296 차를 리콜하거나 소송을 감내하는 것 중 549 00:29:43,297 --> 00:29:44,797 비용이 덜 드는 쪽으로 대응하겠죠 550 00:29:44,798 --> 00:29:46,216 하지만 사이먼은 왜 551 00:29:46,217 --> 00:29:48,510 자신을 죽게 만든 그 제조법을 그레이스에게 팔려고 했을까요? 552 00:29:48,511 --> 00:29:49,969 사이먼이 제조법을 판 게 아니라 553 00:29:49,970 --> 00:29:51,554 아마도 그가 독성물질을 만들었다는 것을 알았을 때 554 00:29:51,555 --> 00:29:53,014 생산을 멈추려고 했을 거예요 555 00:29:53,015 --> 00:29:55,850 푸딩 플러스의 가장 큰 경쟁사가 그 더러운 기밀을 폭로하는 게 556 00:29:55,851 --> 00:29:57,268 나을 거라 판단했겠지 557 00:29:57,269 --> 00:29:59,312 하지만 사이먼은 두 회사가 합병한다는 것을 몰랐어요 558 00:29:59,313 --> 00:30:01,189 두 회사가 곧 경쟁하지 않아도 된다는 걸요 559 00:30:01,190 --> 00:30:03,441 갑자기 모두에게 범행 동기가 생겼네요 560 00:30:03,442 --> 00:30:06,694 에이드리언, 그레이스, 그 해결사 3인의 잠재적 살인범 561 00:30:06,695 --> 00:30:09,281 그리고 합병된 회사의 변호인으로서 562 00:30:09,490 --> 00:30:11,658 당신은 그들 모두를 변호하잖아요 563 00:30:16,247 --> 00:30:18,373 - 샬럿, 어디 가요? - 평화 봉사단에 가입하거나 564 00:30:18,374 --> 00:30:20,291 전 재산을 보육원에 기부하거나 565 00:30:20,292 --> 00:30:22,752 눈이 멀고 한쪽 다리를 잃은 개를 위한 보호소를 지으러요 566 00:30:22,753 --> 00:30:24,504 글쎄요, 당신이 지나치게 감정적이지만 않다면요 567 00:30:24,505 --> 00:30:27,549 그 테이프를 넘기면 과거를 지우는 데 도움이 될 줄 알았어요 568 00:30:27,550 --> 00:30:29,384 그런데 그 대신에 569 00:30:29,385 --> 00:30:31,595 제가 유죄인 세 명을 변호했다는 것이 밝혀졌잖아요? 570 00:30:31,720 --> 00:30:34,514 그게 진짜라면 내가 얼마나 큰 죄를 저지른 거겠어요? 571 00:30:43,107 --> 00:30:45,984 - 타이밍이 안 좋군요 - 댄을 어떻게 대했는지 알아요 572 00:30:45,985 --> 00:30:48,403 그리고 내가 댄의 뒤에 있다는 걸 알았으면 하네요 573 00:30:48,737 --> 00:30:51,990 - 무슨 말이에요? - 전 당신에게서 빛을 봤었어요 574 00:30:52,992 --> 00:30:55,368 하지만 지금은 모르겠네요 뭔가가 달라졌어요 575 00:30:55,953 --> 00:30:57,454 지금 보이는 건 576 00:30:58,163 --> 00:30:59,998 어둠뿐이에요 577 00:31:07,214 --> 00:31:09,090 왔네, 어디로 도망쳤었어? 578 00:31:09,091 --> 00:31:11,176 그냥 머리 좀 비우러 579 00:31:11,969 --> 00:31:13,386 샬럿 괜찮을까? 580 00:31:13,387 --> 00:31:15,096 왜 안 괜찮겠어? 581 00:31:15,097 --> 00:31:16,431 그 여자는 마치 바위 같다고 582 00:31:16,432 --> 00:31:20,810 아주 심술 궂고 무섭고 섹시하고 옷 잘 입는 바위 583 00:31:20,811 --> 00:31:24,189 알고 보면 안 그래, 형사 584 00:31:24,523 --> 00:31:25,898 그래 585 00:31:25,899 --> 00:31:29,986 이제 세 용의자가 돈이라는 같은 동기가 있다는 걸 알았어 586 00:31:29,987 --> 00:31:34,240 누가 가장 손해를 볼지 회사 재정을 들여다 봤거든 587 00:31:34,241 --> 00:31:36,409 합병이 실패했을 경우에 그런데 있잖아 588 00:31:36,410 --> 00:31:37,952 그 셋도 아니더라고 589 00:31:37,953 --> 00:31:39,829 정말 제가 사이먼을 죽였다고 생각하세요? 590 00:31:39,830 --> 00:31:42,832 랄로 두 회사가 합병되면 스톡옵션으로 591 00:31:42,833 --> 00:31:45,668 수십만 달러를 얻게 될 거란 걸 알아요 592 00:31:45,669 --> 00:31:47,420 그건 많은 돈이라고요 593 00:31:47,421 --> 00:31:49,297 당신에겐 그렇죠 594 00:31:49,298 --> 00:31:51,299 그러나 다 사라지고 말겠죠 595 00:31:51,300 --> 00:31:53,926 사이먼이 자신의 병에 관한 진실을 밝히게 되면요 596 00:31:53,927 --> 00:31:55,887 사이먼에게 정말로 병이 있었단 말인가요? 597 00:31:55,888 --> 00:31:57,388 그걸 알고 계셨어요? 598 00:31:57,389 --> 00:31:59,349 네, 사이먼은 자기가 죽게 될 거라고 했었거든요 599 00:31:59,808 --> 00:32:01,726 그러나 전 심각하게 받아들이지 않았었죠 600 00:32:01,727 --> 00:32:03,811 - 그날 밤 많은 걸 말했거든요 - 무슨 밤요? 601 00:32:03,812 --> 00:32:06,230 한 달 전쯤인가 우린 술을 마셨어요 602 00:32:06,231 --> 00:32:07,607 사이먼이 취해서는 603 00:32:07,608 --> 00:32:11,569 예이츠 씨가 자기 말을 듣지 않는다며 화를 내기 시작했고 604 00:32:11,570 --> 00:32:13,821 사람들은 그것 때문에 고통받을 거라고 했어요 605 00:32:13,822 --> 00:32:17,241 사이먼은 그게 자기 잘못이라고 했어요 606 00:32:17,242 --> 00:32:21,496 사이먼은 그만 끝내야겠다고도 했죠 607 00:32:21,497 --> 00:32:24,457 - 끝내다니요? - 그의 목숨을요 608 00:32:25,959 --> 00:32:27,835 그게 무슨 소린지는 전혀 몰랐어요 609 00:32:27,836 --> 00:32:30,254 당신은 좀 더 일찍 그걸 말해줄 생각이 없었나요? 610 00:32:30,255 --> 00:32:32,799 사이먼이 시체로 발견되었을 때 611 00:32:33,300 --> 00:32:35,343 술김에 한 허튼소리를요? 612 00:32:36,345 --> 00:32:39,389 사이먼이 통속으로 뛰어든 건 아닌 거 같아요 613 00:32:40,182 --> 00:32:43,268 끓고 있는 푸딩 속으로요 614 00:32:44,478 --> 00:32:46,854 더 쉬운 방법이 있었을 텐데 615 00:32:46,855 --> 00:32:48,815 하지만 그렇게 쉽게 드러나는 것도 없죠 616 00:32:49,525 --> 00:32:52,360 - 무슨 소리야? - 이게 사이먼의 마지막 시도라면? 617 00:32:52,444 --> 00:32:55,071 죄책감을 느끼고 있던 진실을 밝힐 수 있는 방법 618 00:32:55,072 --> 00:32:56,656 독소가 있다는 걸 알리기 위해 619 00:32:56,657 --> 00:32:58,408 자살했을 거라는 거야? 620 00:32:58,409 --> 00:33:00,535 그런 거라면 이거 효과가 있었네 621 00:33:01,620 --> 00:33:04,372 자살 버전이 점점 더 그럴듯해 보이네 622 00:33:04,498 --> 00:33:07,166 사이먼이 죽기 전날에 유언장 내용을 수정했거든 623 00:33:07,167 --> 00:33:10,587 전 재산을 자선 단체에 기부하고 심지어 624 00:33:11,046 --> 00:33:12,839 애완용 거북이마저 남에게 줬대 625 00:33:14,425 --> 00:33:16,843 그리고 단상에 긁힌 자국들 626 00:33:16,844 --> 00:33:19,929 살인 당한 것처럼 보이게 하려고 한 게 분명해 627 00:33:19,930 --> 00:33:22,390 우리가 회사를 계속 조사하게 하기 위해서 628 00:33:24,059 --> 00:33:25,518 샬럿 리처즈 사무실입니다 629 00:33:25,519 --> 00:33:28,897 샬럿, 좋은 소식이에요 이건 자살 사건이었어요 630 00:33:29,022 --> 00:33:32,692 그러니까 걱정 말아요 살인자를 변호하는 게 아닐 테니 631 00:33:32,693 --> 00:33:35,904 샬럿은 방금 나갔습니다 의뢰인들을 만나러 갔어요 632 00:33:37,781 --> 00:33:41,743 샬럿이 뭔가 아주 바보 같은 짓을 하려는 느낌이 드는 건 뭘까요? 633 00:33:47,499 --> 00:33:49,792 그래서 무엇에 관한 거죠? 긴급회의라뇨? 634 00:33:49,793 --> 00:33:50,877 그리고 왜 여기인 거고요? 635 00:33:50,878 --> 00:33:52,795 엘에이 경찰의 조사가 끝날 때까지 636 00:33:52,796 --> 00:33:56,049 합병 논의는 미루기로 한 거 아니었나요? 637 00:33:56,133 --> 00:33:59,260 그랬죠 이건 다른 일에 대한 회의예요 638 00:33:59,261 --> 00:34:00,762 개인적인 일요 639 00:34:01,180 --> 00:34:02,597 대체 무슨 소리예요? 640 00:34:02,598 --> 00:34:04,307 사이먼 피셔를 죽인 사람이 누구인지 알아낼 때까지 641 00:34:04,308 --> 00:34:06,685 아무도 여길 떠날 수 없어요 642 00:34:14,982 --> 00:34:19,903 몇 달 전 재밌는 일이 일어났었는데요 643 00:34:19,904 --> 00:34:22,656 제가 거의 죽었었거든요 644 00:34:22,782 --> 00:34:26,618 그리고 제가 지옥을 다녀왔을 가능성도 있어요 645 00:34:26,744 --> 00:34:28,203 압니다, 저도 646 00:34:28,204 --> 00:34:33,292 당신들만큼 충격을 받았었어요 이제는 기분이 좀 낫네요 647 00:34:34,335 --> 00:34:36,170 물어봐 줘서 고마워요 648 00:34:38,089 --> 00:34:41,800 신경쇠약일지도 모르죠 649 00:34:42,718 --> 00:34:47,723 지금 이 순간도요 650 00:34:47,890 --> 00:34:50,475 어쨌든 생각할 시간을 좀 가졌어요 651 00:34:50,476 --> 00:34:54,145 그리고 내 죄는 652 00:34:54,146 --> 00:34:58,108 그동안 범죄자와 살인범들을 변호해 온 것이란 걸 깨달았죠 653 00:34:58,109 --> 00:35:02,070 아무도 제게 그들이 튀긴 피가 제 손에도 묻어있다는 것을 654 00:35:02,071 --> 00:35:03,906 구태여 말해 주지 않았어요 655 00:35:05,950 --> 00:35:08,201 이제 제게는 656 00:35:08,202 --> 00:35:10,037 두 번째 기회가 왔고 657 00:35:10,204 --> 00:35:12,289 당신들 중 하나가 658 00:35:13,082 --> 00:35:16,877 이를 망치고 있어요 659 00:35:17,128 --> 00:35:19,129 그러니까 털어놓아 봐요 660 00:35:21,298 --> 00:35:24,718 - 누가 사이먼을 죽였죠? - 아무도 그를 죽이지 않았어요 661 00:35:24,719 --> 00:35:27,178 - 그의 말이 맞아요 - 아뇨, 난 알아요 662 00:35:27,179 --> 00:35:30,599 사이먼이 당신들의 작은 비밀을 폭로하려 했다는 걸 663 00:35:30,725 --> 00:35:33,393 그래서 당신들 중 한 명이 그를 죽인 거죠 664 00:35:36,022 --> 00:35:37,731 왜 우리가 아직도 여기에 앉아있는 거죠? 665 00:35:38,107 --> 00:35:40,150 이 미친년이 하는 말을 더는 못 듣겠어요 666 00:35:40,151 --> 00:35:41,735 앉아! 667 00:35:41,736 --> 00:35:43,403 직접 앉게 해보시지? 668 00:35:45,114 --> 00:35:46,865 불길한데 669 00:35:48,993 --> 00:35:52,496 - 미친, 날 쏠 수도 있었어요 - 아주 쉽게요 670 00:35:52,663 --> 00:35:53,913 이제 앉아요 671 00:35:53,914 --> 00:35:56,583 이보세요, 숙녀분, 제가 한 건 오직 사이먼을 겁주는 거였다고요 672 00:35:56,584 --> 00:35:58,460 그리고 저는 에이드리언이 그만하라고 하자마자 그만뒀어요 673 00:35:58,461 --> 00:36:00,545 전 그저 예이츠가 저에게 지급한 부분만 해요 674 00:36:00,546 --> 00:36:03,298 우린 사이먼을 죽일 필요가 없었고 그냥 조용히 시킨 거예요 675 00:36:03,299 --> 00:36:04,966 합병 속도를 높인 거고요 676 00:36:04,967 --> 00:36:07,135 사이먼의 트집 잡기식 안전의식을 무시하고 677 00:36:07,136 --> 00:36:09,763 기록적인 수익을 벌 만반의 준비가 되어 있었다고요 678 00:36:09,764 --> 00:36:12,474 맞아요, 그런 일이 다 됐는데 왜 우리가 사이먼을 죽이겠어요? 679 00:36:12,475 --> 00:36:15,393 글쎄요, 설명되지 않은 부분일지도 모르죠 680 00:36:15,394 --> 00:36:19,230 내가 바로 잡을 거예요 어떻게 해서든지 681 00:36:19,231 --> 00:36:20,732 샬럿 682 00:36:21,609 --> 00:36:23,651 - 잠깐만요 - 루시퍼 683 00:36:23,652 --> 00:36:25,153 이들은 진실을 말하고 있어요 684 00:36:25,154 --> 00:36:27,906 이 악당 중 누구도 사이먼을 죽이지 않았어요 685 00:36:27,907 --> 00:36:29,449 그는 자살한 거예요 686 00:36:29,450 --> 00:36:33,120 죽어가던 남자의 계획은 회사와 그 범죄를 폭로하려는 거였어요 687 00:36:33,704 --> 00:36:35,830 말도 안 돼 688 00:36:35,831 --> 00:36:37,332 샬럿 689 00:36:38,167 --> 00:36:40,002 이들은 무죄예요 690 00:36:45,841 --> 00:36:47,342 아뇨 691 00:36:47,343 --> 00:36:48,802 아니에요 692 00:36:48,803 --> 00:36:50,428 내가 방금 한 말 못 들었어요? 693 00:36:50,429 --> 00:36:54,182 들었어요, 그러니까 이들은 사이먼을 죽이지 않았다고요 694 00:36:54,183 --> 00:36:56,684 이들의 멍청한 푸딩을 먹은 모든 사람은 어떡하죠? 695 00:36:56,685 --> 00:36:59,771 저들은 모두 자신의 제품에 독성이 있다는 걸 알고 있었다고요 696 00:36:59,980 --> 00:37:03,942 무고한 사람들이 저들 때문에 죽게 된다고요 697 00:37:04,026 --> 00:37:06,611 난 나와 내 의뢰인들의 698 00:37:06,612 --> 00:37:09,906 책임을 회피할 구멍을 찾으며 699 00:37:10,866 --> 00:37:12,451 삶을 살았죠 700 00:37:13,369 --> 00:37:14,870 막상 보아하니 701 00:37:15,996 --> 00:37:19,082 구멍 같은 건 없어요 702 00:37:19,625 --> 00:37:21,460 유죄라면 703 00:37:22,461 --> 00:37:23,545 유죄인 거니까 704 00:37:23,546 --> 00:37:26,840 죄를 지우고 싶어 하는 거 이해해요 705 00:37:26,841 --> 00:37:30,635 하지만 나를 믿으세요, 샬럿 이건 이렇게 풀어선 안 돼요 706 00:37:30,636 --> 00:37:32,721 그렇다면 난 어떻게 해야 하죠? 707 00:37:33,472 --> 00:37:37,267 난 돌아갈 수 없어요 708 00:37:38,561 --> 00:37:40,062 갈 수 없다고요 709 00:37:41,480 --> 00:37:44,149 그렇다면 해야 할 일이 있어요 샬럿 710 00:37:44,441 --> 00:37:45,942 날 믿으세요 711 00:37:56,954 --> 00:37:58,872 고마워요 712 00:37:59,498 --> 00:38:00,999 저들은요? 713 00:38:01,417 --> 00:38:02,917 글쎄 714 00:38:02,918 --> 00:38:04,586 잠복해 있는 동안 715 00:38:04,587 --> 00:38:06,838 이들이 범행 증거를 상당수 말했어요 716 00:38:06,839 --> 00:38:10,633 형사, 치욕의 포토라인 준비됐어? 717 00:38:10,634 --> 00:38:12,552 응, 충분히 718 00:38:16,515 --> 00:38:19,142 FBI가 녹음된 자백을 가지고 한바탕 할 거예요 719 00:38:19,143 --> 00:38:21,102 사이먼의 죽음을 밀어붙이지 않았을지도 모르지만 720 00:38:21,103 --> 00:38:23,397 그를 병들게 한 대가를 치르게 될 겁니다 721 00:38:27,443 --> 00:38:28,526 잘했어, 파트너 722 00:38:28,527 --> 00:38:29,986 고마워, 난 다만 723 00:38:29,987 --> 00:38:31,404 날 먼저 공장에 들어가게 해준 게 놀라워 724 00:38:31,405 --> 00:38:33,990 이번에 총 맞는 건 당신 차례라고 생각했거든 725 00:38:34,408 --> 00:38:36,535 있잖아, 샬럿에 대해서는 당신이 맞았어 726 00:38:36,660 --> 00:38:38,662 내가 생각했던 것보다 더 복잡한 게 있는 듯해 727 00:38:38,954 --> 00:38:41,415 - 그녀가 말한 건... - 미친 소리 같았지? 728 00:38:42,208 --> 00:38:45,627 아니, 마치 사탄들과 몸싸움을 하는 것처럼 들렸어 729 00:38:51,008 --> 00:38:53,885 아까 당신이 말했던 걸 엿듣지 않을 수 없었어요 730 00:38:54,887 --> 00:38:57,472 마치 당신이 많은 걸 겪었다는 것처럼 들렸거든요 731 00:38:58,307 --> 00:39:01,184 - 고생하는 것 같아 유감이에요 - 맞아요 732 00:39:01,393 --> 00:39:04,062 전 많은 걸 겪고 있죠 733 00:39:05,022 --> 00:39:08,108 하지만 제가 당신을 어떻게 대했는지에 대한 변명이 못 돼요 734 00:39:09,276 --> 00:39:10,861 그거면 됐어요 735 00:39:10,986 --> 00:39:14,156 언제 한 번 커피 한잔해요 736 00:39:16,408 --> 00:39:17,909 그래요 737 00:39:19,453 --> 00:39:21,329 내가 방해한 게 아니길 바라 대니얼 738 00:39:21,330 --> 00:39:23,957 샬럿, 집에 갈 준비 됐나요? 739 00:39:32,341 --> 00:39:34,384 트릭시, 이리 좀 와볼래? 740 00:39:34,677 --> 00:39:36,178 네, 엄마 741 00:39:39,473 --> 00:39:42,601 오늘 학교에서 있었던 일에 대해 대화를 나누고 싶은데 742 00:39:42,893 --> 00:39:46,938 모건 선생님에게 '치욕에나 가라'고 했니? 743 00:39:47,022 --> 00:39:49,858 엄밀히 따지면 전 어떤 규칙도 어기지 않았어요 744 00:39:56,031 --> 00:39:58,741 그거 알아? 루시퍼가 맞았어 745 00:39:58,742 --> 00:40:01,869 욕 단지는 바보 같은 생각이었어 746 00:40:01,870 --> 00:40:04,206 엄만 너에게 많은 규칙을 747 00:40:04,456 --> 00:40:06,249 설명도 없이 제시했지 748 00:40:06,959 --> 00:40:10,128 우리가 욕을 하지 말아야 할 진짜 이유는 749 00:40:10,129 --> 00:40:13,215 나쁜 말은 사람의 기분을 나쁘게 하거든 750 00:40:13,257 --> 00:40:16,176 엄만 네가 사람들 기분을 상하게 하고 싶지 않단 걸 알아, 그렇지? 751 00:40:16,927 --> 00:40:19,220 사실은 네가 빠져나갈 구멍을 찾으려 하면 752 00:40:19,221 --> 00:40:21,056 넌 항상 찾을 수 있을 거야 753 00:40:21,140 --> 00:40:24,851 엄마가 항상 네게 옳은 일만 하라고 강요할 수도 없고 754 00:40:24,852 --> 00:40:26,686 넌 그저 그걸 스스로 배워야 해 755 00:40:26,687 --> 00:40:30,065 그래서 더는 욕 단지는 없다 알겠지? 756 00:40:31,400 --> 00:40:34,861 그럼 제 돈은 돌려주는 거예요? 757 00:40:34,862 --> 00:40:36,363 어림없지 758 00:40:42,369 --> 00:40:43,870 들어올래요? 759 00:40:43,871 --> 00:40:45,496 또 저를 덮치지는 않을 거죠 그렇죠? 760 00:40:45,497 --> 00:40:48,124 지난번에 엄청난 성공을 거둔 것도 아니잖아요 761 00:40:48,334 --> 00:40:50,168 들어오세요, 겁쟁이 고양이 762 00:40:50,586 --> 00:40:53,463 오늘 이후 항상 와인이 필요하겠네요 763 00:40:53,464 --> 00:40:57,050 이 모든 게 잘된 것일까요? 생각보다 힘드네요 764 00:40:57,051 --> 00:40:59,010 집이 멋지네요 765 00:40:59,345 --> 00:41:02,639 좀 더 아늑하게 만들 수도 있었을 텐데요 766 00:41:02,890 --> 00:41:05,725 이 집을 얻은 것조차 기억하지 못해요 767 00:41:06,810 --> 00:41:10,813 레드 와인을 좋아하길 바라요 나는 로제를 좋아해요 768 00:41:10,814 --> 00:41:13,316 보아하니 기억이 없는 그때 769 00:41:13,984 --> 00:41:16,278 메를로 와인 30상자를 샀었네요 770 00:41:16,403 --> 00:41:18,154 그랬죠, 그건 미안해요 771 00:41:18,155 --> 00:41:19,238 왜 미안해하죠? 772 00:41:19,239 --> 00:41:21,115 당신이 저의 잃어버린 시간을 책임질 게 아니잖아요 773 00:41:21,116 --> 00:41:22,617 아니죠 774 00:41:22,951 --> 00:41:24,911 그런데도 왠지 775 00:41:27,706 --> 00:41:29,541 어느 정도 책임감을 느끼거든요 776 00:41:30,918 --> 00:41:32,585 그게 당신이 여기 있는 이유예요? 777 00:41:32,586 --> 00:41:34,462 당신이 괜찮은지 확인하는 이상하고 설명할 수 없는 778 00:41:34,463 --> 00:41:36,172 충동이랄까요? 779 00:41:37,132 --> 00:41:38,884 아주 어쩌면요 780 00:41:39,051 --> 00:41:40,635 빌어먹을, 아버지 781 00:41:43,222 --> 00:41:48,310 당신이 내가 아닌 나와 시간을 보냈을 때 782 00:41:51,063 --> 00:41:52,731 나는 어떤 사람이었나요? 783 00:41:54,817 --> 00:41:59,362 당신은 사실 꽤 다루기 힘들었죠 784 00:42:00,531 --> 00:42:02,741 공격적이고, 질투하고 785 00:42:03,492 --> 00:42:04,992 예민한 감정을 가졌죠 786 00:42:04,993 --> 00:42:07,913 우주적으로 방대한 실수를 잘하고 787 00:42:12,042 --> 00:42:15,587 하지만 당신이 아닌 당신이 한 모든 행동 788 00:42:17,881 --> 00:42:20,342 나는 그 행동들이 789 00:42:22,803 --> 00:42:24,679 사랑에서 비롯된 거란 걸 알아요 790 00:42:27,182 --> 00:42:29,267 그녀가 보고 싶을 거예요 791 00:42:31,019 --> 00:42:33,313 그녀가 생각하는 것보다 더 많이요 792 00:42:35,816 --> 00:42:38,234 하지만 그 사람은 당신이 아니잖아요, 그렇죠? 793 00:42:38,235 --> 00:42:39,944 - 아, 아니에요 - 아니죠 794 00:42:39,945 --> 00:42:41,863 맞아요, 그렇다면 795 00:42:43,740 --> 00:42:46,534 난 당신의 진짜 모습을 만나길 기대하고 있어요 796 00:42:47,119 --> 00:42:48,870 나도 당신을요 797 00:42:50,414 --> 00:42:53,166 돌아온 걸 환영해요 샬럿 리처즈 798 00:43:33,457 --> 00:43:35,959 자막: 하랑엉클