1 00:00:01,269 --> 00:00:02,996 Negli episodi precedenti di Lucifer... 2 00:00:03,026 --> 00:00:04,715 Uriel non e' semplicemente morto. 3 00:00:04,745 --> 00:00:05,995 L'ho ucciso io. 4 00:00:07,286 --> 00:00:08,436 Dov'e' Uriel? 5 00:00:09,825 --> 00:00:11,946 Ha un'aria davvero familiare. Ci siamo gia' incontrati? 6 00:00:11,976 --> 00:00:14,535 35 anni fa, padre mi chiese di scendere sulla Terra 7 00:00:14,565 --> 00:00:16,715 e benedire una coppia che non poteva avere figli. 8 00:00:16,745 --> 00:00:18,445 E' stato Dio a volerla lungo il cammino di Lucifero. 9 00:00:18,475 --> 00:00:22,045 - Perche' sei cosi' turbato? - Perche' non so se sia tutto vero. 10 00:00:22,075 --> 00:00:24,385 Com'e' possibile che a volta sia immortale... 11 00:00:24,415 --> 00:00:26,575 e altre volte sia fin troppo umano? 12 00:00:26,605 --> 00:00:28,205 Sembra che anche tu mi renda vulnerabile. 13 00:00:28,235 --> 00:00:30,956 Il contenuto di quel pacco vale molto di piu' della droga. 14 00:00:30,986 --> 00:00:32,445 Sei una cattiva persona. 15 00:00:32,475 --> 00:00:37,063 Il dottor Jason Carlisle ha salvato la tesi, mentre un innocente universitario e' morto. 16 00:00:39,675 --> 00:00:40,825 Non si muova! 17 00:00:41,115 --> 00:00:43,605 Si tratta di veleni artificiali. 18 00:00:43,635 --> 00:00:46,295 - Quindi come facciamo a trovare l'antidoto? - Ecco, qui arriva la parte complicata. 19 00:00:46,325 --> 00:00:48,786 Per i veleni artificiali servono antidoti artificiali. 20 00:00:48,816 --> 00:00:49,816 Detective! 21 00:00:52,755 --> 00:00:54,505 Non smette di sanguinare. 22 00:00:57,641 --> 00:00:59,469 Lucifer 2x13 "A Good Day to Die" 23 00:00:59,772 --> 00:01:02,986 Traduzione: Maeveen, iofonta, Poison_Ivy, MoneyPenny, ciabattabellatrix, Marceline 24 00:01:03,240 --> 00:01:04,890 Revisione: Queen Steisi 25 00:01:05,416 --> 00:01:09,165 Lucifero, ho smesso di sanguinare, non serve che guidi come un pazzo. 26 00:01:09,195 --> 00:01:12,056 Ti sei dimenticata di essere stata avvelenata o ha gia' raggiunto il cervello? 27 00:01:12,086 --> 00:01:14,336 Magari e' solo sangue dal naso, ok? 28 00:01:14,776 --> 00:01:18,186 Come avrebbe fatto il professore ad avvelenarmi? Non mi ha iniettato una dose. 29 00:01:18,216 --> 00:01:20,155 Forse durante l'inseguimento? 30 00:01:20,185 --> 00:01:22,355 Beh, non saprei. L'ho gettato a terra, 31 00:01:22,385 --> 00:01:24,736 abbiamo lottato per un po' e poi... 32 00:01:24,766 --> 00:01:29,016 Cavolo! Se fosse riuscito ad iniettarmi qualcosa, dovrei avere un segno... 33 00:01:32,425 --> 00:01:35,875 Andra' tutto bene, appena arriveremo in ospedale. Va bene? 34 00:01:36,656 --> 00:01:37,846 Non possiamo... 35 00:01:37,876 --> 00:01:40,085 - andare in ospedale. - Cosa? 36 00:01:40,115 --> 00:01:42,545 Lucifero, in ospedale non sono riusciti... 37 00:01:42,575 --> 00:01:44,675 ad aiutare nessun'altra vittima. 38 00:01:45,475 --> 00:01:48,825 L'unico modo per salvarmi la vita e' trovare l'antidoto. 39 00:01:49,905 --> 00:01:51,305 Altrimenti, non... 40 00:01:53,346 --> 00:01:54,346 Va bene. 41 00:01:54,756 --> 00:01:56,206 D'accordo, va bene. 42 00:02:03,646 --> 00:02:08,096 Ragazzi, non commentate l'abbigliamento, avete detto di correre qui ed eccomi. 43 00:02:08,505 --> 00:02:10,255 Ho i pantaloni addosso... 44 00:02:10,636 --> 00:02:11,836 e' gia' tanto. 45 00:02:11,925 --> 00:02:13,274 - Che succede? - Ecco... 46 00:02:13,304 --> 00:02:16,096 Ecco, temiamo che qualcun altro possa essere stato... 47 00:02:16,126 --> 00:02:18,117 - avvelenato. - Ne dubito. 48 00:02:18,595 --> 00:02:23,275 Ho chiesto a tutti gli ospedali di segnalare qualunque caso apparente di avvelenamento. 49 00:02:23,305 --> 00:02:24,555 Per ora, nulla. 50 00:02:24,695 --> 00:02:26,865 Giusto per star tranquilli, riesaminiamo 51 00:02:26,895 --> 00:02:29,125 tutto cio' che hai trovato nel laboratorio del professore. 52 00:02:29,155 --> 00:02:30,155 Subito. 53 00:02:30,945 --> 00:02:31,945 Detective, 54 00:02:32,246 --> 00:02:34,546 - dovremmo dirglielo. - No, invece. 55 00:02:34,665 --> 00:02:37,035 Si spaventerebbe e comprometterebbe l'indagine. 56 00:02:37,065 --> 00:02:40,765 - Non e' una buona idea. - Smettetela di litigare bisbigliando. 57 00:02:40,875 --> 00:02:43,237 Baciatevi e fatela finita. 58 00:02:43,535 --> 00:02:44,685 E che cavolo. 59 00:02:45,335 --> 00:02:48,806 In effetti, e' stata ritrovata una siringa sulla scena contenente 60 00:02:48,836 --> 00:02:51,006 un'esigua quantita' di veleno, quindi 61 00:02:51,036 --> 00:02:54,186 e' possibile che sia stato somministrato a qualcuno. 62 00:02:54,785 --> 00:02:58,126 Ok, ma gli altri veleni avevano un antidoto corrispondente, no? 63 00:02:58,156 --> 00:03:01,006 - Ce n'e' uno che corrisponde a questo? - Si'. 64 00:03:03,256 --> 00:03:07,006 Il problema e' che il simpaticone ha distrutto quello che c'era. 65 00:03:07,386 --> 00:03:08,456 Stronzo, vero? 66 00:03:08,486 --> 00:03:12,545 Per fortuna gli ospedali non hanno segnalato nulla, senno' senza antidoto... 67 00:03:12,575 --> 00:03:14,656 qualcuno finirebbe come le altre vittime. 68 00:03:14,686 --> 00:03:17,096 Prima gli sanguinerebbe il naso, poi... 69 00:03:17,126 --> 00:03:19,585 - sverrebbe, avrebbe le convulsioni... - Abbiamo capito. 70 00:03:19,615 --> 00:03:21,045 e infine le budella 71 00:03:21,075 --> 00:03:24,155 lentamente inizierebbero a bollire, letteralmente. 72 00:03:24,185 --> 00:03:26,826 E' disgustoso. E nel giro di 24 ore, boom, 73 00:03:26,856 --> 00:03:28,556 - morto e sepolto. - Abbiamo capito. Grazie. 74 00:03:28,586 --> 00:03:30,996 - Hai reso l'idea, signorina Lopez. - Ottimo. 75 00:03:31,026 --> 00:03:34,576 Riesaminiamo qualunque altra cosa ritrovata nel laboratorio, 76 00:03:34,796 --> 00:03:36,805 vediamo se ci e' sfuggito qualcosa. 77 00:03:36,835 --> 00:03:38,335 - Va bene? - Certo. 78 00:03:39,047 --> 00:03:40,300 Ok. 79 00:03:40,756 --> 00:03:41,950 Dunque... 80 00:03:42,279 --> 00:03:43,279 Ecco qua. 81 00:03:47,426 --> 00:03:50,126 Ho letto il messaggio, qual e' l'emergenza? 82 00:03:50,466 --> 00:03:52,366 Seguimi, parliamone da soli. 83 00:04:02,995 --> 00:04:05,595 Anche questo e' parte del piano di papa'? 84 00:04:06,066 --> 00:04:09,295 Rispondimi, fratello, prima che usi la tua spina dorsale per picchiarti. 85 00:04:09,325 --> 00:04:12,325 - Di che cosa stai parlando? - Da quanto tempo... 86 00:04:13,145 --> 00:04:16,505 - Da quanto mi stai manipolando? - Mamma ti ha detto di Chloe. 87 00:04:16,535 --> 00:04:19,225 Oh, si'. E mi ha anche detto che sei stato tu 88 00:04:19,255 --> 00:04:21,834 - a mettere la detective sul mio cammino. - No. 89 00:04:21,864 --> 00:04:23,304 Non sono stato io. 90 00:04:23,334 --> 00:04:24,934 E' stato nostro padre. 91 00:04:26,206 --> 00:04:29,585 Ero solo un'altra delle pedine nel suo giochetto, non ne avevo idea. 92 00:04:29,615 --> 00:04:30,865 E la detective? 93 00:04:31,426 --> 00:04:34,392 E' anche lei soltanto una pedina o... 94 00:04:36,595 --> 00:04:39,154 - lo sa? - Non sa proprio nulla. 95 00:04:49,876 --> 00:04:50,876 Senti, 96 00:04:51,166 --> 00:04:53,866 Lucy, siamo stati usati come dei burattini. 97 00:04:54,325 --> 00:04:56,345 Papa' ci ha manipolati entrambi. 98 00:04:56,375 --> 00:04:59,489 Non osare paragonare le nostre due situazioni. 99 00:05:00,425 --> 00:05:02,334 Per tutta la mia vita... 100 00:05:03,015 --> 00:05:06,365 non ho voluto altro che rendere orgoglioso nostro padre. 101 00:05:07,465 --> 00:05:10,265 Credevo di fare un ottimo lavoro in suo nome. 102 00:05:10,506 --> 00:05:11,506 Ma invece, 103 00:05:11,695 --> 00:05:13,726 proprio il primo tra i suoi angeli 104 00:05:13,756 --> 00:05:16,156 era intento a crearti una fidanzatina. 105 00:05:17,305 --> 00:05:19,445 Oh, povero, come mi dispiace per te. 106 00:05:19,475 --> 00:05:22,225 - Siamo dalla stessa parte. - Ne sei sicuro? 107 00:05:23,985 --> 00:05:26,285 Allora sii sincero con me, fratello. 108 00:05:26,555 --> 00:05:29,055 Fino a dove si spinge il piano di papa'? 109 00:05:29,736 --> 00:05:31,956 Ne fa parte anche l'avvelenamento della detective? 110 00:05:31,986 --> 00:05:33,186 Avvelenamento? 111 00:05:34,935 --> 00:05:36,285 Non ne so niente. 112 00:05:37,755 --> 00:05:38,955 E' la verita'? 113 00:05:39,045 --> 00:05:40,045 Certo. 114 00:05:41,105 --> 00:05:42,105 Quindi... 115 00:05:44,555 --> 00:05:45,955 non puoi aiutarla. 116 00:05:50,775 --> 00:05:51,875 Mi dispiace. 117 00:05:55,025 --> 00:05:57,325 Ecco dov'eri. Ti ho cercato ovunque. 118 00:05:58,625 --> 00:05:59,625 Amenadiel. 119 00:05:59,755 --> 00:06:01,155 Scusaci un attimo. 120 00:06:01,506 --> 00:06:03,306 Ho un'idea, devo parlarti. 121 00:06:06,915 --> 00:06:11,595 Il professore si serviva di quel tizio, Burt, per spacciare il veleno. 122 00:06:11,625 --> 00:06:14,225 Pensi Burt spacciasse anche gli antidoti? 123 00:06:14,886 --> 00:06:17,316 - Si'. - Ok. Dimmi dov'e' rinchiuso. 124 00:06:17,346 --> 00:06:19,306 Potrei far finta di annegarlo nel cesso o... 125 00:06:19,336 --> 00:06:23,986 E' gia' fuori su cauzione, ma indossa una cavigliera elettronica per controllarlo. 126 00:06:27,086 --> 00:06:28,086 Detective. 127 00:06:29,085 --> 00:06:30,085 Sto bene. 128 00:06:30,605 --> 00:06:31,905 Dovremmo andare. 129 00:06:43,706 --> 00:06:46,644 Pensano di potermi rinchiudere. Proprio me? 130 00:06:46,945 --> 00:06:48,507 Beh, che vadano a farsi... 131 00:06:48,537 --> 00:06:51,305 fottere! Faro' una festa ogni sera fino al processo! 132 00:06:51,335 --> 00:06:53,526 E una ogni giorno dopo che mi giudicheranno... 133 00:06:53,556 --> 00:06:55,356 - Innocente! - Innocente! 134 00:07:11,585 --> 00:07:12,585 Scusami. 135 00:07:12,785 --> 00:07:14,535 - Scusami. - Tranquilla. 136 00:07:14,595 --> 00:07:17,345 Puoi venirmi addosso ogni volta che ti pare. 137 00:07:18,354 --> 00:07:19,854 Ci siamo gia' visti? 138 00:07:20,798 --> 00:07:24,006 - Non eri a quella festa sulla spiaggia? - Si', si', c'ero... 139 00:07:24,036 --> 00:07:25,336 Ti sto seguendo. 140 00:07:27,381 --> 00:07:31,339 - Che ne dici di farmi vedere la tua camera? - Mi hai letto nel pensiero. 141 00:07:31,369 --> 00:07:33,148 Allora... 142 00:07:37,982 --> 00:07:39,032 Tutto bene? 143 00:07:43,400 --> 00:07:44,400 Si', si'. 144 00:07:44,838 --> 00:07:46,260 Sto bene, sto bene. 145 00:07:46,290 --> 00:07:47,738 Cosa stavi dicendo? 146 00:07:48,126 --> 00:07:49,126 Gia'... 147 00:07:49,664 --> 00:07:52,383 - Gia', magari un'altra volta. - No, non... 148 00:07:52,413 --> 00:07:53,697 mi va bene. 149 00:08:07,614 --> 00:08:09,090 Ehi, che cavolo succede? 150 00:08:09,120 --> 00:08:10,470 Ciao, Burtolomeo. 151 00:08:18,063 --> 00:08:19,413 Ti ricordi di me? 152 00:08:25,736 --> 00:08:28,441 - Non gli hai fatto del male, vero? - Non fisicamente, come promesso. 153 00:08:28,471 --> 00:08:31,132 - Peccato. - Sono riuscito a farlo parlare, 154 00:08:31,162 --> 00:08:33,735 - ma non era lui a spacciare gli antidoti. - Cosa? Sei sicuro? 155 00:08:33,765 --> 00:08:36,200 Sfortunatamente si', ma mi ha fornito una pista. 156 00:08:36,230 --> 00:08:39,855 Il professore lo ha assunto tramite un intermediario, un tizio di nome Dave Maddox. 157 00:08:39,885 --> 00:08:43,663 E' molto probabile che il professore abbia avuto gli antidoti da lui. 158 00:08:43,693 --> 00:08:45,450 - Detective. - Oh, scusami. 159 00:08:45,480 --> 00:08:46,856 - Aspetta. - Tutto bene? 160 00:08:46,886 --> 00:08:47,886 Si'. 161 00:08:48,351 --> 00:08:49,450 Si', sto bene. 162 00:08:49,480 --> 00:08:51,040 - Sicura? - Si', sto bene. 163 00:08:51,070 --> 00:08:52,420 Detective. Det... 164 00:08:58,786 --> 00:08:59,786 Detective! 165 00:08:59,968 --> 00:09:05,595 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 166 00:09:13,073 --> 00:09:14,480 Che cavolo stavi pensando? 167 00:09:14,510 --> 00:09:17,357 Credo di essere stato responsabile avendola portata subito in ospedale. 168 00:09:17,387 --> 00:09:19,719 Si', dopo aver interrogato un criminale fuori su cauzione? 169 00:09:19,749 --> 00:09:20,737 Beh, ovviamente. 170 00:09:20,769 --> 00:09:23,803 Era piu' semplice portarla qui priva di sensi. Sai quanto puo' intestardirsi. 171 00:09:23,833 --> 00:09:27,733 - Questo non cambia il fatto che... - Lo sapete che sono qui, vero? 172 00:09:29,379 --> 00:09:30,379 Ehi. 173 00:09:30,812 --> 00:09:31,812 Ehi. 174 00:09:32,015 --> 00:09:33,215 Come ti senti? 175 00:09:33,932 --> 00:09:34,932 Bene. 176 00:09:36,483 --> 00:09:39,066 Lucifero, ti avevo detto niente ospedali. 177 00:09:39,096 --> 00:09:42,296 Come dovrei trovare l'antidoto se sono in un letto... 178 00:09:46,363 --> 00:09:47,863 Ci pensiamo noi ora. 179 00:09:48,270 --> 00:09:52,082 - Si'. Si', lo faremo. - E cominceremo seguendo la tua pista. 180 00:09:52,112 --> 00:09:53,604 Dave Maddox. Si'. 181 00:09:54,066 --> 00:09:55,066 Grazie. 182 00:09:56,824 --> 00:09:59,674 - Trixie e' qui? - Dovrebbe arrivare a minuti. 183 00:10:00,453 --> 00:10:01,903 Vado a controllare. 184 00:10:05,942 --> 00:10:09,942 Non voglio che Trixie si spaventi vedendomi cosi'. Ti sembro a posto? 185 00:10:10,560 --> 00:10:11,560 Sembri... 186 00:10:12,909 --> 00:10:14,309 un dono del Cielo. 187 00:10:27,571 --> 00:10:31,148 Assecondami e non fare niente a meno che non te lo dica io, ok? 188 00:10:31,178 --> 00:10:34,278 Se e' davvero necessario, allora hai la mia parola. 189 00:10:34,820 --> 00:10:36,570 Povero me, sono orribili. 190 00:10:37,116 --> 00:10:39,533 Quale artista degno di questo nome esporrebbe roba simile? 191 00:10:39,563 --> 00:10:41,341 Dave Maddox non e' un vero artista. 192 00:10:41,371 --> 00:10:42,471 Come minimo. 193 00:10:42,683 --> 00:10:44,262 E' solo una copertura. 194 00:10:44,292 --> 00:10:48,317 Criminali come Maddox vendono opere d'arte per nascondere i veri scambi di denaro. 195 00:10:48,347 --> 00:10:50,691 Possono chiedere qualunque prezzo per un'opera d'arte. 196 00:10:50,721 --> 00:10:53,334 E in cambio offrono qualunque cosa il cliente richieda. 197 00:10:53,364 --> 00:10:57,064 Puo' fornire un lavaggio oculare? Ne avro' bisogno dopo questo. 198 00:10:57,641 --> 00:10:58,691 Eccolo li'. 199 00:10:59,896 --> 00:11:01,415 Ricorda quello che ti ho detto. 200 00:11:01,445 --> 00:11:03,095 Sono un uomo di parola. 201 00:11:06,002 --> 00:11:07,102 Dave Maddox. 202 00:11:07,911 --> 00:11:09,729 - Dobbiamo parlare. - Solo un secondo, ok? 203 00:11:09,759 --> 00:11:11,009 No, e' urgente. 204 00:11:11,710 --> 00:11:14,764 Riguarda la tua altra attivita', il professor Jason Carlisle in particolare. 205 00:11:14,794 --> 00:11:19,344 Aiutaci a trovare il suo antidoto e spariremo dalla tua esposizione per bambini. 206 00:11:20,026 --> 00:11:21,026 Puoi... 207 00:11:21,550 --> 00:11:23,200 darmi un momento? Bene. 208 00:11:25,121 --> 00:11:28,236 - Non so di costa stiate parlando. - Non prenderci in giro, 209 00:11:28,266 --> 00:11:29,908 - Maddox, mia moglie... - Ex moglie. 210 00:11:29,938 --> 00:11:32,588 C'e' in gioco la vita della mia ex moglie. 211 00:11:33,475 --> 00:11:35,239 Quindi stai cercando di aiutare 212 00:11:35,269 --> 00:11:36,619 la tua ex moglie? 213 00:11:37,873 --> 00:11:40,065 - Hai qualcosa che non va, amico. - Forse non e' il momento 214 00:11:40,095 --> 00:11:41,767 per toccare proprio quel nervo. 215 00:11:41,797 --> 00:11:42,797 Ah, si'? 216 00:11:43,871 --> 00:11:48,321 Se assomiglia anche solo un po' alla mia ex, per me dovresti lasciarla morire. 217 00:12:01,654 --> 00:12:03,968 Vedi, lo farei io stesso, ma... 218 00:12:04,573 --> 00:12:08,372 - questa e' la mano che uso per dipingere. - Stai commettendo un grave errore. 219 00:12:08,402 --> 00:12:09,502 Hai ragione. 220 00:12:10,434 --> 00:12:13,684 Devo solo trovare qualcosa con cui colpirti. E' ovvio. 221 00:12:14,263 --> 00:12:16,975 Ok, non so bene su cosa ti stia assecondando, 222 00:12:17,005 --> 00:12:20,005 - ma devo lasciare che picchino anche me? - Cosa? 223 00:12:20,282 --> 00:12:21,282 No. 224 00:12:22,181 --> 00:12:24,631 Ho sbagliato alla grande, ok, Lucifero? 225 00:12:24,787 --> 00:12:27,357 Mi son fatto prendere dalla rabbia e ora Chloe ne paghera' le conseguenze. 226 00:12:27,397 --> 00:12:29,795 Come, allora non e' tutto un elaborato trucchetto? 227 00:12:29,825 --> 00:12:30,975 Certo che no. 228 00:12:31,780 --> 00:12:33,380 Beh, in questo caso... 229 00:12:34,863 --> 00:12:36,163 Stai scherzando? 230 00:12:36,947 --> 00:12:40,045 - Avresti potuto liberarti fin dall'inizio? - Certo che potevo. 231 00:12:40,075 --> 00:12:41,125 Ok, prendi. 232 00:12:44,945 --> 00:12:47,179 Perche' cavolo non li hai fermati prima? 233 00:12:47,209 --> 00:12:50,593 Perche' ti ho promesso che non avrei fatto niente senza il tuo permesso. 234 00:12:50,623 --> 00:12:52,073 Giusto, ovviamente. 235 00:12:52,508 --> 00:12:53,508 Bene. 236 00:12:56,163 --> 00:12:58,405 - Questa dovrebbe... - Colpiscici e te la infilo 237 00:12:58,435 --> 00:13:01,385 cosi' tanto su per il culo che cagherai schegge. 238 00:13:05,333 --> 00:13:06,333 Bene. 239 00:13:06,442 --> 00:13:09,456 Visto che la tortura prende troppo tempo e Dan ne ha gia' sprecato abbastanza, 240 00:13:09,486 --> 00:13:11,897 che ne dici di velocizzare le cose e stringere un accordo? 241 00:13:11,927 --> 00:13:15,027 Hai una cosa che vogliamo. Cosa vorresti in cambio? 242 00:13:15,343 --> 00:13:16,803 - Aspetta. Cosa? - In fretta. 243 00:13:16,833 --> 00:13:18,325 Cosa desideri? 244 00:13:20,785 --> 00:13:21,785 Vorrei... 245 00:13:22,978 --> 00:13:27,048 Vorrei che qualcuno comprasse i miei dipinti perche' gli piacciono veramente. 246 00:13:27,078 --> 00:13:30,351 I miei clienti comprano i miei dipinti solo perche' sono costretti, 247 00:13:30,381 --> 00:13:32,192 e' parte dell'accordo, ma... 248 00:13:32,243 --> 00:13:34,043 so che poi li buttano via. 249 00:13:34,749 --> 00:13:36,197 Li trattano come spazzatura. 250 00:13:36,227 --> 00:13:38,196 Questo e' un insulto alla spazzatura. 251 00:13:38,226 --> 00:13:39,926 Tutto quello che voglio, 252 00:13:40,069 --> 00:13:42,019 piu' di qualsiasi altra cosa, 253 00:13:42,434 --> 00:13:44,780 - e' essere trattato come un vero artista. - Davvero? 254 00:13:44,810 --> 00:13:45,810 Tutto qui? 255 00:13:48,308 --> 00:13:49,935 Beh, i miracoli non sono il mio campo, 256 00:13:49,965 --> 00:13:53,015 ma son sicuro che possiamo giungere ad un accordo. 257 00:13:56,485 --> 00:13:59,935 Quali sacrifici facciamo in nome di un bene piu' grande... 258 00:14:00,717 --> 00:14:05,267 Che c'e'? Non sei tu quello che dovra' guardare questa mostruosita' ogni giorno. 259 00:14:07,462 --> 00:14:08,463 Ecco qua. 260 00:14:11,382 --> 00:14:13,598 - Cos'e'? - Sono i componenti dell'antidoto 261 00:14:13,628 --> 00:14:16,148 - che ho raccolto per il professor Carlisle. - E la formula? 262 00:14:16,178 --> 00:14:18,461 - In che senso? - Dobbiamo sapere le quantita' dei componenti 263 00:14:18,491 --> 00:14:20,744 che ha usato. Un errore potrebbe essere fatale. 264 00:14:20,774 --> 00:14:23,347 Il professore ha tenuto la formula per se'. 265 00:14:23,377 --> 00:14:26,733 Gli piaceva vantarsi del fatto che fosse conservata solo nella sua mente. 266 00:14:26,763 --> 00:14:29,913 - Dovrete chiedere a lui. - Beh, non possiamo farlo. 267 00:14:30,378 --> 00:14:31,378 E' morto. 268 00:14:34,040 --> 00:14:35,140 Voglio dire, 269 00:14:35,593 --> 00:14:38,243 lo volete ancora il dipinto pero', giusto? 270 00:14:48,644 --> 00:14:51,844 Amenadiel mi ha detto cos'e' successo alla detective. 271 00:14:52,166 --> 00:14:53,766 Mi dispiace, figliolo. 272 00:14:57,191 --> 00:14:59,641 Non posso neanche entrare li' dentro... 273 00:15:00,253 --> 00:15:03,416 perche' se lo facessi, sarei costretto a dirle che e' a dir poco fregata 274 00:15:03,446 --> 00:15:05,696 o, in alternativa, dovrei mentirle. 275 00:15:06,875 --> 00:15:08,872 Ma sappiamo entrambi che non posso farlo. 276 00:15:08,902 --> 00:15:12,369 Beh, se ti e' d'aiuto, tu, piu' di chiunque altro, dovresti sapere 277 00:15:12,399 --> 00:15:15,126 che il responsabile di tutto questo ha fatto la fine che meritava. 278 00:15:15,156 --> 00:15:17,101 Sta soffrendo all'Inferno. 279 00:15:18,721 --> 00:15:19,821 Hai ragione. 280 00:15:20,414 --> 00:15:21,414 E' cosi'. 281 00:15:22,162 --> 00:15:24,810 - Lieta di esserti stata d'aiuto. - No, mamma. Grazie a te ho capito 282 00:15:24,840 --> 00:15:26,940 come posso aiutare la detective. 283 00:15:27,281 --> 00:15:28,587 Non credo di capire. 284 00:15:28,617 --> 00:15:31,234 Andro' all'Inferno a farmi una chiacchierata col professore. 285 00:15:31,264 --> 00:15:32,234 Cosa? 286 00:15:32,264 --> 00:15:34,114 - E come? - E' semplice... 287 00:15:34,998 --> 00:15:36,707 devo solo morire. 288 00:15:43,534 --> 00:15:44,717 E' molto semplice. 289 00:15:44,747 --> 00:15:47,927 Dovrete uccidermi, cosi' che possa tornare all'Inferno, interrogare il professore 290 00:15:47,957 --> 00:15:51,557 e ottenere la formula. Dopodiche' potrete riportarmi in vita. 291 00:15:51,809 --> 00:15:54,341 - Allora, ci state? - E' una pessima idea. 292 00:15:54,371 --> 00:15:55,864 Te lo proibisco assolutamente. 293 00:15:55,894 --> 00:15:59,466 Per quanto odi dare ragione a Sua Altezza, devo ammettere che non ha tutti i torti. 294 00:15:59,496 --> 00:16:01,121 Dovresti cavartela da solo. 295 00:16:01,151 --> 00:16:03,232 Sappiamo entrambi che non posso venire con te. 296 00:16:03,262 --> 00:16:06,032 Beh, non sarebbe la prima volta che vado all'Inferno per poi far ritorno qui. 297 00:16:06,062 --> 00:16:07,898 Solo perche' nostro padre te l'ha permesso. 298 00:16:07,928 --> 00:16:10,143 E c'e' da dire che non hai oltrepassato nessuna porta. 299 00:16:10,173 --> 00:16:12,986 Ma se lo fai, potresti rimanere intrappolato per sempre. 300 00:16:13,016 --> 00:16:16,330 Ma questo non accadra'. Sono il Signore dell'Inferno, per la miseria. 301 00:16:16,360 --> 00:16:18,260 Eri il Signore dell'Inferno. 302 00:16:18,480 --> 00:16:19,641 Sei stato via... 303 00:16:19,671 --> 00:16:20,921 troppo a lungo. 304 00:16:21,113 --> 00:16:23,863 Non puoi sapere con certezza se funzionera'. 305 00:16:26,366 --> 00:16:27,816 E tu cosa ne pensi? 306 00:16:29,622 --> 00:16:30,622 Credo... 307 00:16:32,009 --> 00:16:33,459 di essermi persa... 308 00:16:33,934 --> 00:16:35,834 a meta' del vostro discorso. 309 00:16:39,135 --> 00:16:41,751 Ma questa e' ordinaria amministrazione per voi? 310 00:16:41,781 --> 00:16:44,723 Tipo queste sedute che fate per discutere dei vostri piani divini? 311 00:16:44,753 --> 00:16:47,650 A quanto pare no, perche' se cosi' fosse, avremmo gia' messo in chiaro 312 00:16:47,680 --> 00:16:50,610 che svelare la nostra natura ad un'umana e' una cosa imprudente. 313 00:16:50,640 --> 00:16:54,090 Senza contare che non mi abbia detto nulla, pur sapendolo gia' da un bel po'. 314 00:16:54,120 --> 00:16:56,470 Beh, sai com'e', chi la fa l'aspetti. 315 00:16:56,557 --> 00:16:59,518 Ok, cercando di capire qualcosa in tutto questo, 316 00:16:59,548 --> 00:17:02,011 come fai ad essere cosi' sicuro di finire all'Inferno? 317 00:17:02,041 --> 00:17:05,818 E dove altro potrei finire, dottoressa? Non lo sai che sono stato bandito dal Paradiso? 318 00:17:05,848 --> 00:17:09,942 E sei sicuro che non ci sia nessun altro modo per finire li'? Insomma... 319 00:17:09,972 --> 00:17:12,780 - Insomma, devi morire per forza? - Beh, se qualcuno ha un'idea migliore, 320 00:17:12,810 --> 00:17:16,410 che la dica subito. Francamente, preferirei andarci con Uber. 321 00:17:16,870 --> 00:17:17,870 Ma... 322 00:17:18,336 --> 00:17:21,157 sappiate che lo faro' con o senza il vostro aiuto. 323 00:17:21,187 --> 00:17:22,637 Beh, mi dispiace... 324 00:17:23,242 --> 00:17:26,504 ma dopo aver trascorso millenni in quel posto orribile... 325 00:17:26,631 --> 00:17:28,617 non ti aiutero' a tornare laggiu', 326 00:17:28,647 --> 00:17:30,297 neanche per un istante. 327 00:17:31,314 --> 00:17:32,314 D'accordo. 328 00:17:34,252 --> 00:17:35,352 Amenadiel... 329 00:17:36,297 --> 00:17:37,647 non vieni con me? 330 00:17:39,833 --> 00:17:41,683 No, mamma. Voglio aiutarlo. 331 00:17:42,561 --> 00:17:43,561 Chloe... 332 00:17:43,743 --> 00:17:47,793 - non merita tutto questo. - Questo piano e' assurdo all'inverosimile. 333 00:17:48,805 --> 00:17:50,191 - Ci sto. - Dottoressa, 334 00:17:50,221 --> 00:17:53,314 lei avra' di certo qualche consiglio sensato da dar loro. 335 00:17:53,388 --> 00:17:54,888 Lui e' il Diavolo... 336 00:17:55,728 --> 00:17:59,075 ed e' da quando me l'ha rivelato che niente ha piu' senso per me. 337 00:17:59,105 --> 00:18:02,005 Non ti aiutero' a farti intrappolare laggiu'... 338 00:18:02,336 --> 00:18:05,636 specialmente se e' per salvare un'insignificante umana. 339 00:18:08,680 --> 00:18:09,680 Ok... 340 00:18:09,710 --> 00:18:12,556 ora che ci siamo liberati della guastafeste, che ne dite di cominciare? 341 00:18:12,586 --> 00:18:13,586 Dunque... 342 00:18:14,688 --> 00:18:17,109 mi dite che ruolo avrei io in tutto questo? 343 00:18:17,139 --> 00:18:19,161 Beh, hai frequentato medicina, giusto? 344 00:18:19,191 --> 00:18:20,191 Molti... 345 00:18:20,712 --> 00:18:23,013 - molti, molti, molti anni fa. - Bene. 346 00:18:23,043 --> 00:18:25,743 In tal caso, sarai tu a riportarmi in vita. 347 00:18:26,079 --> 00:18:28,329 Allora, chi di voi vuole uccidermi? 348 00:18:34,832 --> 00:18:36,282 Daniel, eccoti qui. 349 00:18:36,392 --> 00:18:38,335 Hai recuperato tutti i componenti per l'antidoto? 350 00:18:38,365 --> 00:18:41,272 Cosa? No, sono stato tutto il tempo con Chloe. 351 00:18:41,302 --> 00:18:43,742 E comunque non ci servono a niente senza quella formula. 352 00:18:43,772 --> 00:18:46,503 Beh, sara' meglio che te li procuri perche' otterro' quella formula. 353 00:18:46,533 --> 00:18:47,884 Cosa? E come? 354 00:18:47,914 --> 00:18:49,609 Sono quasi sicuro che tu non lo voglia sapere. 355 00:18:49,639 --> 00:18:50,639 Beh, tu... 356 00:18:50,971 --> 00:18:52,628 fai quello che devi fare. 357 00:18:52,658 --> 00:18:56,108 - Io ed Ella recupereremo tutti i componenti. - D'accordo. 358 00:19:06,668 --> 00:19:07,815 E' una pazzia. 359 00:19:07,845 --> 00:19:09,467 - Non posso farlo. - Perche' io si'? 360 00:19:09,497 --> 00:19:11,803 Questi camici sono cosi' squadrati. 361 00:19:11,833 --> 00:19:14,083 Nemmeno io riusciro' a togliermelo. 362 00:19:15,446 --> 00:19:16,939 Come non detto. 363 00:19:17,560 --> 00:19:20,653 - Potrei togliermi qualsiasi cosa. - Hai ragione, ce la possiamo fare. 364 00:19:20,683 --> 00:19:23,147 - Ce la faremo, vero? - Dobbiamo farcela. 365 00:19:23,177 --> 00:19:25,408 - C'e' in gioco la vita di Chloe. - Eccola. 366 00:19:25,438 --> 00:19:28,088 E' questa la stanza sotto quella di Chloe. 367 00:19:28,868 --> 00:19:31,101 Fa' in modo che non spostino la detective. 368 00:19:31,131 --> 00:19:34,069 Io saro' nella stanza sotto, ma il piano funzionera' solo se lei restera' li'. 369 00:19:34,099 --> 00:19:38,749 - Perche' accanto a lei diventi vulnerabile. - Mortale, in questo caso. Pero' si'. 370 00:19:38,897 --> 00:19:41,642 Quindi devo tenerla qui, fino a quando non morirai? 371 00:19:41,672 --> 00:19:44,465 - No, no, no, fino alla fine. - Anche dopo che sarai morto? 372 00:19:44,495 --> 00:19:48,187 Beh, non sappiamo cosa accadrebbe se dovessi diventare invulnerabile una volta morto. 373 00:19:48,217 --> 00:19:52,917 La dottoressa potrebbe non riuscire a rianimarmi. Non vogliamo che succeda, giusto? 374 00:19:53,226 --> 00:19:54,633 - Era una domanda retorica. - Giusto. 375 00:19:54,663 --> 00:19:56,963 - Bene. - E come mai ti fidi di me? 376 00:19:57,839 --> 00:19:58,905 Fratellino... 377 00:19:59,071 --> 00:20:02,066 sei la persona piu' caparbia e cocciuta che io conosca. 378 00:20:02,096 --> 00:20:06,625 Se c'e' qualcuno che puo' fare in modo che la detective resti li' dov'e', quello sei tu. 379 00:20:06,655 --> 00:20:08,155 - Lucy. - Che c'e'? 380 00:20:09,127 --> 00:20:10,127 Cosa c'e'? 381 00:20:10,746 --> 00:20:13,396 - Buona fortuna. - Non temere, fratellino. 382 00:20:13,526 --> 00:20:15,437 E' la giornata giusta per morire. 383 00:20:24,515 --> 00:20:25,515 Ella... 384 00:20:25,896 --> 00:20:29,166 e' arrivato un pacco dal CCM. Quanti altri componenti ci servono? 385 00:20:29,196 --> 00:20:32,904 Beh, stando alla lista di quell'intermediario, ce ne manca ancora uno. 386 00:20:32,934 --> 00:20:34,777 Un composto chimico detto ZX3. 387 00:20:34,807 --> 00:20:37,092 - E' super illegale e super rara. - Quanto rara? 388 00:20:37,122 --> 00:20:39,979 Diciamo che nessuno dei miei contatti legali potrebbe procurarmela. 389 00:20:40,009 --> 00:20:42,860 - Perche'? Hai anche dei contatti illegali? - Tu no? 390 00:20:42,890 --> 00:20:43,825 Non importa. 391 00:20:43,855 --> 00:20:47,469 Nelle gare clandestine, ne aggiungono di nascosto qualche goccia al carburante 392 00:20:47,499 --> 00:20:49,802 - per avere un vantaggio sugli altri. - E come fai a saperlo? 393 00:20:49,832 --> 00:20:51,820 Ho rubato un bel po' di macchine, anni fa. 394 00:20:51,850 --> 00:20:54,703 Che divertimento c'e' nel guidarle, se non puoi andare al massimo? 395 00:20:54,733 --> 00:20:55,983 Ad ogni modo... 396 00:20:56,113 --> 00:20:59,010 conosco un posto in cui possiamo trovare dello ZX3 proveniente dal mercato nero. 397 00:20:59,040 --> 00:21:00,640 E' un'officina a NoHo. 398 00:21:00,993 --> 00:21:03,405 Pero' non so se il proprietario sia disposto a darcela. 399 00:21:03,435 --> 00:21:07,155 - E ci vorrebbe un'eternita' per un mandato. - Beh, trattandosi di un'emergenza... 400 00:21:07,185 --> 00:21:10,185 Possiamo anche commettere un'effrazione. Andiamo. 401 00:21:11,883 --> 00:21:14,974 Bene. Allora, le scariche di questo aggeggio fermeranno il mio cuore? 402 00:21:15,004 --> 00:21:18,005 A dire il vero, il defibrillatore avrebbe un'altra funzione, ma si'. 403 00:21:18,035 --> 00:21:20,295 Non immaginavo che la mia giornata sarebbe finita cosi'. 404 00:21:20,325 --> 00:21:23,546 Avrai 60 secondi di tempo, dopodiche' ti faro' ripartire il cuore e ti riportero' qui. 405 00:21:23,576 --> 00:21:26,007 Solo 60 secondi? Ho avuto degli orgasmi piu' lunghi. 406 00:21:26,037 --> 00:21:28,238 Il tempo scorre molto piu' lentamente laggiu', ricordi? 407 00:21:28,268 --> 00:21:31,303 Si', ma abbiamo una sola chance. Non potete riportarmi qui se non ho quella formula. 408 00:21:31,333 --> 00:21:33,809 60 secondi e' gia' piu' del necessario. 409 00:21:33,839 --> 00:21:36,432 Il cervello viene compromesso a tre minuti dalla morte... 410 00:21:36,462 --> 00:21:39,051 o almeno cosi' ho letto, pochi minuti fa... 411 00:21:39,081 --> 00:21:40,581 mentre venivamo qui. 412 00:21:41,177 --> 00:21:44,449 - Tornate a dirmi perche' lo sto facendo? - Perche' tieni alla vita della detective 413 00:21:44,479 --> 00:21:48,979 - tanto quanto me. E adesso, procediamo! - Tengo anche alla tua vita, Lucifero! 414 00:21:50,437 --> 00:21:53,672 Allora, il ghiaccio rallentera' la morte delle tue cellule celebrali 415 00:21:53,702 --> 00:21:55,675 e gli antidolorifici allevieranno il dolore. 416 00:21:55,705 --> 00:21:57,159 Sono a posto, grazie. 417 00:21:57,189 --> 00:21:59,616 - Bene, Maze, fai come ti ho fatto vedere. - Ok. 418 00:21:59,646 --> 00:22:00,746 Ci penso io. 419 00:22:05,811 --> 00:22:07,311 - Ok. - Sei pronto? 420 00:22:12,008 --> 00:22:14,245 - Non ci riesco. Fallo tu. - No, no, no. 421 00:22:14,275 --> 00:22:17,138 - Il piano e': tu lo uccidi, io lo risveglio. - Ma sei tu la dottoressa! 422 00:22:17,168 --> 00:22:20,468 - E tu sei un demone dell'Inferno. - Per l'amor di Dio. 423 00:22:22,814 --> 00:22:23,914 Oh, mio Dio. 424 00:22:25,086 --> 00:22:26,086 E' morto. 425 00:22:28,270 --> 00:22:29,720 E' morto sul serio. 426 00:22:56,929 --> 00:22:57,973 E tu chi sei? 427 00:22:58,003 --> 00:22:59,253 Sono Amenadiel. 428 00:22:59,594 --> 00:23:01,544 Sono il fratello di Lucifero. 429 00:23:01,815 --> 00:23:02,815 Lui... 430 00:23:03,031 --> 00:23:05,481 mi ha chiesto di controllare tua mamma. 431 00:23:05,667 --> 00:23:07,317 Come un angelo custode? 432 00:23:09,072 --> 00:23:10,772 Mi piace la tua collana. 433 00:23:11,089 --> 00:23:13,479 Grazie, anche a me piacciono le tue. 434 00:23:17,601 --> 00:23:20,501 Un uomo cattivo ha fatto questo alla mia mamma. 435 00:23:22,201 --> 00:23:24,651 Perche' esistono persone tanto cattive? 436 00:23:25,849 --> 00:23:27,249 Non lo so proprio. 437 00:23:28,679 --> 00:23:32,223 Forse al mondo ci sono tante persone cattive, ma sai una cosa? 438 00:23:32,253 --> 00:23:34,949 - Le brave persone sono molte di piu'. - Davvero? 439 00:23:34,979 --> 00:23:35,979 Certo. 440 00:23:36,792 --> 00:23:39,842 Come tutte le brave persone che aiutano tua mamma. 441 00:23:40,925 --> 00:23:41,925 Come te? 442 00:23:42,389 --> 00:23:43,489 Beh, ecco... 443 00:23:45,232 --> 00:23:46,837 sto provando a essere buono. 444 00:23:46,867 --> 00:23:47,894 Beh, io... 445 00:23:47,924 --> 00:23:49,424 credo che tu lo sia. 446 00:24:20,230 --> 00:24:21,230 Si'. 447 00:24:21,877 --> 00:24:23,268 Era ora. 448 00:24:33,444 --> 00:24:34,444 Aiuto! 449 00:24:35,510 --> 00:24:36,510 Aiuto! 450 00:24:37,862 --> 00:24:40,112 Ehi, tirami fuori, sono incastrato. 451 00:24:40,261 --> 00:24:43,288 - Ehi, aiutami, il mio braccio e' bloccato... - Prendo la mia... 452 00:24:43,318 --> 00:24:44,913 Che cosa? Ehi, amico, 453 00:24:44,943 --> 00:24:47,314 sono intrappolato, non puoi lasciarmi qui. 454 00:24:47,344 --> 00:24:48,344 Ehi! 455 00:24:48,451 --> 00:24:49,451 Aiuto! 456 00:24:55,073 --> 00:24:56,016 - Codardo. - No. 457 00:24:56,046 --> 00:24:57,046 Assassino. 458 00:24:57,284 --> 00:24:59,084 - No. - Sei un assassino. 459 00:24:59,305 --> 00:25:00,270 - Un mostro. - No. 460 00:25:00,300 --> 00:25:01,600 - Assassino. - Codardo! 461 00:25:01,630 --> 00:25:03,430 No, voi non potete capire. 462 00:25:04,154 --> 00:25:05,804 Non avevo altra scelta. 463 00:25:08,027 --> 00:25:09,477 Lasciatemi in pace. 464 00:25:10,243 --> 00:25:11,807 - Vi prego. - Codardo! 465 00:25:11,837 --> 00:25:13,493 No! 466 00:25:13,673 --> 00:25:15,423 Professor Jason Carlisle. 467 00:25:16,389 --> 00:25:17,525 Ti ricordi di me? 468 00:25:18,230 --> 00:25:20,730 Continua a ripetersi. Ancora e ancora... 469 00:25:20,838 --> 00:25:24,238 - Mi sembra di essere all'Inferno. - Non sembra soltanto. 470 00:25:25,600 --> 00:25:27,850 - Cos'e' questo posto? - Questo... 471 00:25:27,986 --> 00:25:30,055 e' uno strumento di tortura che tu stesso hai creato. 472 00:25:30,085 --> 00:25:32,819 E' alimentato dal senso di colpa. Con un po' di stile, giusto per divertirci. 473 00:25:32,849 --> 00:25:33,849 Ti prego. 474 00:25:34,495 --> 00:25:36,077 Devo andarmene da qui. 475 00:25:36,107 --> 00:25:39,046 - Come faccio ad andarmene? - E' piuttosto semplice. 476 00:25:39,076 --> 00:25:40,707 - Non puoi andartene. - Cosa? 477 00:25:40,737 --> 00:25:43,329 Non finche' non smetterai di pensare di non meritartelo, 478 00:25:43,359 --> 00:25:45,791 ma non ho mai visto nessuno uscire da qui. 479 00:25:45,821 --> 00:25:47,159 Oh, Dio, no, no, no. 480 00:25:47,189 --> 00:25:49,127 - No, no... - Tuttavia... 481 00:25:49,744 --> 00:25:52,757 farti perdonare per i tuoi peccati potrebbe esserti utile. 482 00:25:52,787 --> 00:25:54,412 Qualunque cosa, ti prego. 483 00:25:54,442 --> 00:25:56,737 - Come posso farmi perdonare? - Beh... 484 00:25:56,767 --> 00:25:58,985 prima di toglierti brutalmente la vita, 485 00:25:59,015 --> 00:26:02,515 hai avvelenato la detective, una persona a cui tengo molto. 486 00:26:03,282 --> 00:26:05,285 Abbiamo ancora tempo per salvarla, quindi... 487 00:26:05,315 --> 00:26:07,844 se mi darai la formula per il suo antidoto, 488 00:26:07,874 --> 00:26:10,124 forse la tua pena verra' alleviata. 489 00:26:10,423 --> 00:26:11,523 Che ne dici? 490 00:26:14,520 --> 00:26:16,020 Tic toc, professore! 491 00:26:19,824 --> 00:26:21,556 Tieni. E' la formula. 492 00:26:22,016 --> 00:26:23,416 Adesso siamo pari? 493 00:26:26,402 --> 00:26:27,452 Dimmelo tu. 494 00:26:32,943 --> 00:26:34,493 Io non credo proprio. 495 00:26:37,908 --> 00:26:39,558 No, no. Per favore, no! 496 00:26:39,940 --> 00:26:41,057 No! 497 00:26:41,087 --> 00:26:42,048 No! 498 00:26:42,078 --> 00:26:43,078 No! 499 00:26:55,123 --> 00:26:57,423 Dov'e' la resurrezione quando serve? 500 00:26:59,914 --> 00:27:03,564 La mia fiaschetta mi farebbe proprio comodo in questo momento. 501 00:27:37,583 --> 00:27:40,583 Non ho mai saputo suonare bene come te, fratello. 502 00:27:49,282 --> 00:27:50,282 Uriel. 503 00:27:51,031 --> 00:27:52,031 Io... 504 00:27:52,061 --> 00:27:53,061 Lo so, 505 00:27:53,532 --> 00:27:55,482 e' difficile da capire, vero? 506 00:27:56,272 --> 00:27:57,272 Io non... 507 00:28:01,459 --> 00:28:03,946 Non capisco, il pugnale di Azrael avrebbe dovuto... 508 00:28:03,976 --> 00:28:07,173 distruggerti, non spedirti all'Inferno. Non meriti di stare qui, fratello. 509 00:28:07,203 --> 00:28:08,803 Hai ragione, e' cosi'. 510 00:28:09,466 --> 00:28:10,766 Ma tu lo meriti. 511 00:28:15,982 --> 00:28:18,232 Pensi sia tanto facile dimenticare? 512 00:28:18,694 --> 00:28:20,594 Pensaci due volte, fratello. 513 00:28:28,453 --> 00:28:30,553 No, no, no, cosa sta succedendo? 514 00:28:30,851 --> 00:28:32,351 Cosa sta succedendo? 515 00:28:32,541 --> 00:28:34,341 Devo salvare la detective. 516 00:28:34,682 --> 00:28:37,732 Pero' non riesci a salvare te stesso, non e' vero? 517 00:28:41,168 --> 00:28:42,368 Devi credermi, 518 00:28:43,285 --> 00:28:44,635 non voglio farlo. 519 00:28:45,054 --> 00:28:46,054 Eppure... 520 00:28:52,063 --> 00:28:53,763 - 60 secondi! - Libera. 521 00:28:59,906 --> 00:29:01,967 Dicevi che avrebbe funzionato, Linda! 522 00:29:01,997 --> 00:29:02,997 Libera. 523 00:29:06,737 --> 00:29:08,153 No, no, no! 524 00:29:08,379 --> 00:29:10,429 Ma cosa mi e' saltato in mente? 525 00:29:10,991 --> 00:29:13,241 Questa e' davvero una pessima idea. 526 00:29:17,596 --> 00:29:19,496 Sai, non siamo scassinatori. 527 00:29:19,684 --> 00:29:21,534 Ci prenderanno sicuramente. 528 00:29:21,624 --> 00:29:22,774 Scassinatori? 529 00:29:22,945 --> 00:29:26,853 - Cosa sei, un desperado di altri tempi? - Dico solo che non e' il nostro forte. 530 00:29:26,883 --> 00:29:28,189 Parla per te. 531 00:29:28,686 --> 00:29:31,872 Gia', ho notato. Dove hai imparato a forzare una serratura? 532 00:29:31,902 --> 00:29:33,052 Da mia nonna. 533 00:29:33,230 --> 00:29:35,651 Wow. Di nuovo, cosa stiamo cercando esattamente? 534 00:29:35,681 --> 00:29:36,681 Ehi! 535 00:29:37,480 --> 00:29:40,230 Avete scelto il posto sbagliato da derubare. 536 00:29:42,215 --> 00:29:45,165 Mi dispiace. Mi dispiace, non riesco a fermarlo. 537 00:29:45,397 --> 00:29:46,497 "Fermarlo''? 538 00:29:47,031 --> 00:29:49,298 - Come se tu non facessi nulla. - Infatti e' cosi'. 539 00:29:49,328 --> 00:29:51,360 Non sono io. Non voglio farlo! 540 00:29:51,390 --> 00:29:53,747 Ma guardati. Cosi' patetico. 541 00:29:54,214 --> 00:29:56,319 Bloccato nell'Inferno che una volta governavi. 542 00:29:56,349 --> 00:29:58,514 Intrappolato dal tuo stesso senso di colpa. 543 00:29:58,544 --> 00:30:00,686 E mentre discutiamo su quanto tu sia patetico, 544 00:30:00,716 --> 00:30:03,716 non hai nemmeno indagato su cio' che ti ho detto. 545 00:30:04,473 --> 00:30:07,773 Cio' che ti ho sussurrato all'orecchio prima di morire. 546 00:30:07,906 --> 00:30:09,006 Cosa? "La... 547 00:30:09,849 --> 00:30:10,952 pace e' qui"? 548 00:30:10,982 --> 00:30:12,840 La pace e' qui. 549 00:30:13,086 --> 00:30:14,086 Credevo... 550 00:30:14,404 --> 00:30:16,787 Credevo che fosse solo un'assurdita', 551 00:30:16,817 --> 00:30:19,967 gli ultimi vaneggiamenti di una mente morente. Io... 552 00:30:20,781 --> 00:30:23,813 A meno che tu non voglia dire che hai trovato la pace in quel momento, fratello. 553 00:30:23,843 --> 00:30:26,643 Lucy, Lucy, Lucy dovresti saperlo molto bene. 554 00:30:27,093 --> 00:30:30,266 Gioco con le sequenze, in modo da predire il futuro. 555 00:30:30,296 --> 00:30:31,936 Le mie ultime parole erano un indizio. 556 00:30:31,966 --> 00:30:35,619 - Un indizio? Un indizio per cosa? - Beh, sei tu che devi scoprirlo, no? 557 00:30:35,649 --> 00:30:37,999 Dopotutto, sono solo nella tua testa. 558 00:30:38,752 --> 00:30:42,102 Sono solo una manifestazione della tua coscienza sporca. 559 00:30:42,783 --> 00:30:43,983 A proposito... 560 00:30:51,257 --> 00:30:54,207 - No. - Spero che tu non abbia affari in sospeso 561 00:30:54,237 --> 00:30:55,717 - sulla Terra. - Cosa? 562 00:30:55,747 --> 00:30:57,797 Perche' non uscirai mai da qui. 563 00:31:05,234 --> 00:31:07,185 - Cosa succede? - Il dottore ci ha chiamato. 564 00:31:07,215 --> 00:31:09,432 - Tachicardia ventricolare. - Non lo so. 565 00:31:09,462 --> 00:31:11,512 Andiamo ad aspettare fuori, ok? 566 00:31:11,832 --> 00:31:14,438 Va tutto bene, staro' io con la tua mamma. 567 00:31:14,468 --> 00:31:16,018 Vai con l'infermiera. 568 00:31:21,377 --> 00:31:23,620 Procediamo e giriamola su un fianco. 569 00:31:23,650 --> 00:31:25,550 Carrello d'emergenza pronto. 570 00:31:26,117 --> 00:31:27,442 Ha le convulsioni. 571 00:31:27,472 --> 00:31:30,822 Cosi' non va bene, c'e' qualcosa che non va all'Inferno. 572 00:31:31,170 --> 00:31:32,536 - Cosa? - E' bloccato. 573 00:31:32,566 --> 00:31:35,326 Intrappolato in una delle celle, per questo non possiamo rianimarlo. 574 00:31:35,356 --> 00:31:39,524 - Ok, quindi come lo facciamo evadere? - Qualcuno deve andare li' e tirarlo fuori. 575 00:31:39,554 --> 00:31:40,554 Andrei io, 576 00:31:40,740 --> 00:31:42,740 - ma non posso. - Perche' no? 577 00:31:43,300 --> 00:31:44,933 I demoni non hanno un'anima. 578 00:31:44,963 --> 00:31:45,963 Se muoio, 579 00:31:46,555 --> 00:31:47,555 muoio 580 00:31:47,637 --> 00:31:48,637 e basta. 581 00:31:48,667 --> 00:31:52,172 Ok, e' un ottimo argomento di discussione per un'altra volta, ma ora 582 00:31:52,202 --> 00:31:56,352 ogni secondo e' importante. Non posso credere che lo stia dicendo, ma... 583 00:31:56,567 --> 00:31:58,885 - E se andassi io? - Cosa? Tu? 584 00:31:59,044 --> 00:32:01,266 Perche' pensi di andare all'Inferno e non in Paradiso? 585 00:32:01,296 --> 00:32:04,225 - Ci sono delle cose che non sai di me. - No. Non se ne parla. 586 00:32:04,255 --> 00:32:06,154 - Ma, Maze... - Mandate me. 587 00:32:06,782 --> 00:32:10,752 - Bene. Guarda chi ha deciso di farsi vedere. - Scendero' e lo riportero'. 588 00:32:10,782 --> 00:32:12,667 Hai detto che non ci saresti mai tornata. 589 00:32:12,697 --> 00:32:17,011 Si', sono paralizzata dalla paura, ma andrei in 100 Inferni per salvare mio figlio. 590 00:32:17,041 --> 00:32:21,541 Da quando sono scappata, l'Inferno ha cercato costantemente di portarmi indietro. 591 00:32:21,571 --> 00:32:26,021 E' solo la mia resistenza che mi permette di combattere la sua forza. Quindi... 592 00:32:26,741 --> 00:32:28,791 semplicemente non resistero'. 593 00:32:30,478 --> 00:32:34,946 Quindi, come lo facciamo? Credo vadano attaccati questi cavi... 594 00:32:35,132 --> 00:32:36,282 alla pelle... 595 00:32:39,388 --> 00:32:40,373 Maze! 596 00:32:40,403 --> 00:32:41,403 Ops. 597 00:32:59,771 --> 00:33:01,521 E' ancora in tachicardia. 598 00:33:01,686 --> 00:33:04,836 - Midazolam. Quattro milligrammi. - Si', dottoressa. 599 00:33:07,950 --> 00:33:08,950 Grazie. 600 00:33:08,980 --> 00:33:10,828 - Iniettalo nella flebo. - Ok, ho la flebo. 601 00:33:10,858 --> 00:33:11,858 Ecc qua. 602 00:33:12,604 --> 00:33:14,204 - Molto bene. - Bene. 603 00:33:14,356 --> 00:33:17,806 - Ok, dobbiamo portarla in Terapia Intensiva. - Li chiamo. 604 00:33:19,172 --> 00:33:21,704 - Signore. Deve spostarsi. - Non posso lasciarla andare. 605 00:33:21,734 --> 00:33:24,079 - Stiamo cercando di salvarle la vita. - Anch'io. 606 00:33:24,109 --> 00:33:25,109 Sicurezza. 607 00:33:25,689 --> 00:33:26,689 Sicurezza! 608 00:33:27,236 --> 00:33:28,786 Posso spiegare, ma... 609 00:33:29,983 --> 00:33:31,991 - abbassa l'arma. - Gia', farai meglio a spiegarti 610 00:33:32,021 --> 00:33:34,564 - prima che ti spari per essere entrato qui. - Ricardo! 611 00:33:34,594 --> 00:33:37,621 Tranquilo, ok? No seas estupido. Abbassa la pistola. 612 00:33:37,651 --> 00:33:38,651 Cosa? 613 00:33:39,261 --> 00:33:40,261 Ella? 614 00:33:41,119 --> 00:33:42,611 Cosa ci fai qui? 615 00:33:43,298 --> 00:33:44,348 Lo conosci? 616 00:33:45,042 --> 00:33:49,022 Solo dalla nascita. Dan, ti presento Ricardo, il fratello idiota. 617 00:33:49,246 --> 00:33:50,792 - Non sono un idiota. - Scusa. 618 00:33:50,822 --> 00:33:53,174 Un idiota ladro, codardo e negligente. 619 00:33:53,204 --> 00:33:54,645 - E' tuo fratello? - Si'. 620 00:33:54,675 --> 00:33:56,974 Perche' non gli hai semplicemente chiesto lo ZX3? 621 00:33:57,004 --> 00:34:01,454 Perche' dopo che mi sono trasferita qui, per tenerlo d'occhio, mi ha ignorata. 622 00:34:01,607 --> 00:34:06,225 Lo capisco. Ok? Vuoi tenere tua sorella poliziotta lontana dalle tue... 623 00:34:06,255 --> 00:34:07,747 losche bravate. 624 00:34:08,712 --> 00:34:12,212 - Sta' a vedere. Dira' che non ha lo ZX3. - Infatti non ce l'ho. 625 00:34:12,242 --> 00:34:14,508 - Non siamo qui per arrestarti. - Gia', amico. Abbiamo scassinato 626 00:34:14,538 --> 00:34:16,387 - la serratura per entrare. - Esatto. 627 00:34:16,417 --> 00:34:19,483 - Completamente illegale. - Andiamo, Ella. Dovresti saperlo. 628 00:34:19,513 --> 00:34:22,063 - Ok? Non posso correre rischi. - Ricky. 629 00:34:22,456 --> 00:34:24,356 Lo ZX3 e' per una mia amica. 630 00:34:25,027 --> 00:34:26,590 Senza, morira'. 631 00:34:28,307 --> 00:34:29,954 Non voglio che muoia. 632 00:34:34,788 --> 00:34:35,788 Seguitemi. 633 00:34:38,083 --> 00:34:39,083 Ti odio. 634 00:34:40,903 --> 00:34:41,938 Ti voglio bene anch'io. 635 00:34:44,581 --> 00:34:45,581 Lo so. 636 00:34:46,057 --> 00:34:47,057 Lo so. 637 00:34:47,569 --> 00:34:49,419 Fa piu' male a te che a me. 638 00:34:49,515 --> 00:34:52,413 Ti prego, ti prego, perdonami, fratello. Non avevo scelta. 639 00:34:52,443 --> 00:34:53,837 Lo credi davvero? 640 00:34:55,087 --> 00:34:56,087 No. 641 00:35:01,552 --> 00:35:02,552 Lucifero! 642 00:35:04,360 --> 00:35:05,360 Mamma? 643 00:35:07,478 --> 00:35:08,679 Cosa ci fai qui? 644 00:35:08,709 --> 00:35:10,609 Sono venuta in tuo soccorso. 645 00:35:10,801 --> 00:35:13,301 Non appartieni a questo posto. Non piu'. 646 00:35:13,331 --> 00:35:14,331 Ma guarda. 647 00:35:14,596 --> 00:35:16,096 Guarda cos'ho fatto. 648 00:35:16,334 --> 00:35:17,334 Lucifero, 649 00:35:17,659 --> 00:35:19,459 questo Uriel non e' reale. 650 00:35:20,417 --> 00:35:24,067 Vorrei che lo fosse. Vorrei davvero tanto rivedere mio figlio. 651 00:35:25,155 --> 00:35:26,655 Ma e' solo una parte 652 00:35:26,835 --> 00:35:28,135 del tuo Inferno. 653 00:35:33,246 --> 00:35:35,440 No. Stavi solo... 654 00:35:35,694 --> 00:35:37,244 cercando di salvarci. 655 00:35:39,226 --> 00:35:40,856 Non e' colpa tua. 656 00:35:47,918 --> 00:35:48,918 E' mia. 657 00:35:52,715 --> 00:35:55,065 Sono io la colpevole di tutto questo. 658 00:35:57,303 --> 00:35:58,653 Da quando sono... 659 00:35:59,896 --> 00:36:01,846 Da quando sono tornata, ho... 660 00:36:03,587 --> 00:36:05,387 ho cercato di manipolarti. 661 00:36:06,398 --> 00:36:09,898 Fomentando la tua rabbia verso tuo padre, nella speranza... 662 00:36:10,107 --> 00:36:11,807 di usarti contro di lui. 663 00:36:14,529 --> 00:36:15,529 Ma... 664 00:36:17,189 --> 00:36:19,189 ho solo peggiorato le cose. 665 00:36:21,173 --> 00:36:24,573 Ti ho spinto ad avvicinarti ancora di piu' a quell'umana, 666 00:36:24,698 --> 00:36:26,980 sapendo che saresti stato distrutto 667 00:36:27,010 --> 00:36:29,010 una volta scoperta la verita'. 668 00:36:29,636 --> 00:36:31,069 E ora guardaci. 669 00:36:31,452 --> 00:36:33,330 Bloccati in questa prigione, 670 00:36:33,360 --> 00:36:35,110 mentre Chloe sta morendo. 671 00:36:37,461 --> 00:36:38,461 Chloe... 672 00:36:38,996 --> 00:36:42,050 No. Ho ucciso Uriel perche' ho dovuto. Per salvare te, 673 00:36:42,080 --> 00:36:43,830 per salvare la detective. 674 00:36:44,481 --> 00:36:45,989 E devo salvarla anche adesso. 675 00:36:46,019 --> 00:36:48,019 Mamma? Mamma, dobbiamo andare! 676 00:36:50,510 --> 00:36:51,510 Mamma? 677 00:36:52,471 --> 00:36:54,371 Perche' dovremmo andare via? 678 00:36:54,795 --> 00:36:56,795 Uriel e' proprio qui. 679 00:36:57,504 --> 00:36:59,004 Possiamo rimanere... 680 00:36:59,494 --> 00:37:01,494 ed essere una famiglia felice. 681 00:37:02,712 --> 00:37:04,912 Mi sei mancata cosi' tanto, mamma. 682 00:37:05,072 --> 00:37:06,072 Mamma? 683 00:37:06,873 --> 00:37:07,873 Mamma! 684 00:37:09,003 --> 00:37:10,003 Mamma! 685 00:37:10,666 --> 00:37:14,223 Forza. Mi hai tirato fuori dai miei sensi di colpa, non possiamo affrontare i tuoi. Forza. 686 00:37:14,253 --> 00:37:16,038 - Andiamo. - Ti prego, non mi abbandonare. 687 00:37:16,068 --> 00:37:17,868 - Oh, no. - Non di nuovo. 688 00:37:17,981 --> 00:37:19,631 - Mamma. - Per favore. 689 00:37:19,866 --> 00:37:21,582 No. No, Lucifero. 690 00:37:21,939 --> 00:37:23,254 No, ti prego. 691 00:37:23,436 --> 00:37:24,411 Uriel! 692 00:37:24,441 --> 00:37:26,794 - Il mio dolce bambino! - Non e' reale. 693 00:37:26,824 --> 00:37:29,424 - Non e' reale. - Il mio dolce bambino... 694 00:39:17,296 --> 00:39:18,497 Bene... 695 00:39:18,527 --> 00:39:20,040 guarda chi e' tornato. 696 00:39:20,070 --> 00:39:21,809 Alla fine, non sei morta. 697 00:39:21,839 --> 00:39:23,889 Almeno uno di noi non e' morto. 698 00:39:28,078 --> 00:39:30,278 Mi hanno detto che mi hai salvata. 699 00:39:30,674 --> 00:39:31,674 Beh... 700 00:39:31,761 --> 00:39:34,461 per quanto mi piaccia prendere sempre tutti i meriti, stavolta 701 00:39:34,491 --> 00:39:36,941 si e' trattato di un lavoro di squadra. 702 00:39:38,823 --> 00:39:41,823 Sai, tutta questa storia dell'avvelenamento ha... 703 00:39:43,427 --> 00:39:47,527 ha messo in pausa tutto cio' che stava succedendo tra di noi, quindi... 704 00:39:48,426 --> 00:39:51,676 credi che dovremmo riprendere da dove eravamo rimasti? 705 00:39:54,501 --> 00:39:59,251 Credo che, in questo momento, tu debba solo concentrarti sul riprenderti, detective. 706 00:40:00,389 --> 00:40:02,189 Faresti venire qui Trixie? 707 00:40:02,312 --> 00:40:03,947 Si'. Si', certo. 708 00:40:04,487 --> 00:40:05,787 E poi parleremo. 709 00:40:06,263 --> 00:40:07,813 Parleremo dopo, vero? 710 00:40:24,079 --> 00:40:25,681 Come sta la detective? 711 00:40:26,354 --> 00:40:27,554 Se la cavera'. 712 00:40:28,306 --> 00:40:29,306 E... 713 00:40:29,928 --> 00:40:31,578 che mi dici di voi due? 714 00:40:33,005 --> 00:40:36,629 - Non c'era niente di vero, non e' cosi'? - Lucifero, mi dispiace tantissimo. 715 00:40:36,659 --> 00:40:40,527 Papa' l'ha fatta venire al mondo solo per farle incrociare il mio cammino. 716 00:40:40,557 --> 00:40:43,241 - Si'. - E' tutto una farsa, mamma. 717 00:40:43,271 --> 00:40:44,621 Una lunga truffa. 718 00:40:45,404 --> 00:40:48,299 - E io ci sono cascato. - Non puoi darti la colpa. 719 00:40:48,329 --> 00:40:50,009 Ha fatto tutto lui. 720 00:40:50,314 --> 00:40:54,428 - E dovrebbe essere punito per questo. - Oh, credimi, ho intenzione di farlo. 721 00:40:54,458 --> 00:40:57,635 Insomma, come potrei fidarmi di qualcosa, di chiunque... 722 00:40:57,665 --> 00:40:59,707 ora che so che potrebbe esserci lui dietro? 723 00:40:59,737 --> 00:41:02,092 - Beh, ma puoi fidarti di me. - Davvero, mamma? 724 00:41:02,122 --> 00:41:05,222 - Si'. - Sei marcia quanto lui, anzi, peggio forse. 725 00:41:05,858 --> 00:41:07,910 Almeno lui non finge di volermi bene. 726 00:41:07,940 --> 00:41:08,940 Lucifero. 727 00:41:09,382 --> 00:41:11,182 Io ti voglio bene davvero. 728 00:41:12,034 --> 00:41:13,579 Sono tornata all'Inferno 729 00:41:13,609 --> 00:41:17,093 per te. Ti ho aiutato a salvare la detective. E l'ho fatto solo per te. 730 00:41:17,123 --> 00:41:20,033 - Questo non ha alcun valore? - E' troppo poco e troppo tardi, 731 00:41:20,063 --> 00:41:21,063 mamma. 732 00:41:22,034 --> 00:41:25,084 Ti sei prefissata di spezzarmi il cuore. Ebbene... 733 00:41:26,028 --> 00:41:27,255 missione compiuta. 734 00:41:27,285 --> 00:41:28,785 - Lucifero... - No! 735 00:41:30,456 --> 00:41:32,807 Niente piu' manipolazioni. 736 00:41:33,951 --> 00:41:38,451 Mi rifiuto di continuare a farmi trascinare in mezzo alla faida tra te e papa'. 737 00:41:39,292 --> 00:41:40,432 Sono stanco 738 00:41:40,462 --> 00:41:42,712 di essere trattato come una pedina. 739 00:41:43,330 --> 00:41:44,830 Quindi, basta cosi'. 740 00:41:45,720 --> 00:41:46,720 Ho chiuso. 741 00:41:48,313 --> 00:41:49,313 Lucifero? 742 00:41:50,592 --> 00:41:51,592 Lucifero! 743 00:42:04,307 --> 00:42:05,356 Ehi. 744 00:42:05,386 --> 00:42:06,736 Sono di nuovo io. 745 00:42:07,106 --> 00:42:09,933 Messaggio in segreteria numero 337. 746 00:42:10,467 --> 00:42:12,634 Insopportabile, vero? Pero'... 747 00:42:12,991 --> 00:42:15,778 e' solo che non hai ne' risposto 748 00:42:15,808 --> 00:42:18,231 ne' richiamato. Quindi... 749 00:42:19,597 --> 00:42:20,850 sto per passare da te. 750 00:42:20,880 --> 00:42:23,180 Quindi, nascondi le spogliarelliste. 751 00:42:25,175 --> 00:42:26,175 Si'... 752 00:42:26,432 --> 00:42:27,432 e... 753 00:42:27,833 --> 00:42:29,733 spero solo che tu stia bene. 754 00:42:30,371 --> 00:42:31,371 Ok. 755 00:42:32,440 --> 00:42:33,440 Ciao. 756 00:42:45,543 --> 00:42:46,543 Lucifero? 757 00:42:47,185 --> 00:42:48,185 Ci sei? 758 00:43:04,864 --> 00:43:05,864 Lucifero? 759 00:43:07,463 --> 00:43:10,523 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 760 00:43:07,463 --> 00:43:10,523 {\an8}Grazie per aver seguito questa prima parte di stagione. Lucifer torna a maggio!