1
00:00:01,269 --> 00:00:02,996
Negli episodi precedenti di Lucifer...
2
00:00:03,026 --> 00:00:04,715
Uriel non e' semplicemente morto.
3
00:00:04,745 --> 00:00:05,995
L'ho ucciso io.
4
00:00:07,286 --> 00:00:08,436
Dov'e' Uriel?
5
00:00:09,825 --> 00:00:11,946
Ha un'aria davvero familiare.
Ci siamo gia' incontrati?
6
00:00:11,976 --> 00:00:14,535
35 anni fa, padre mi chiese
di scendere sulla Terra
7
00:00:14,565 --> 00:00:16,715
e benedire una coppia che
non poteva avere figli.
8
00:00:16,745 --> 00:00:18,445
E' stato Dio a volerla lungo
il cammino di Lucifero.
9
00:00:18,475 --> 00:00:22,045
- Perche' sei cosi' turbato?
- Perche' non so se sia tutto vero.
10
00:00:22,075 --> 00:00:24,385
Com'e' possibile che a
volta sia immortale...
11
00:00:24,415 --> 00:00:26,575
e altre volte sia fin troppo umano?
12
00:00:26,605 --> 00:00:28,205
Sembra che anche tu
mi renda vulnerabile.
13
00:00:28,235 --> 00:00:30,956
Il contenuto di quel pacco vale
molto di piu' della droga.
14
00:00:30,986 --> 00:00:32,445
Sei una cattiva persona.
15
00:00:32,475 --> 00:00:37,063
Il dottor Jason Carlisle ha salvato la tesi,
mentre un innocente universitario e' morto.
16
00:00:39,675 --> 00:00:40,825
Non si muova!
17
00:00:41,115 --> 00:00:43,605
Si tratta di veleni artificiali.
18
00:00:43,635 --> 00:00:46,295
- Quindi come facciamo a trovare l'antidoto?
- Ecco, qui arriva la parte complicata.
19
00:00:46,325 --> 00:00:48,786
Per i veleni artificiali
servono antidoti artificiali.
20
00:00:48,816 --> 00:00:49,816
Detective!
21
00:00:52,755 --> 00:00:54,505
Non smette di sanguinare.
22
00:00:57,641 --> 00:00:59,469
Lucifer 2x13
"A Good Day to Die"
23
00:00:59,772 --> 00:01:02,986
Traduzione: Maeveen, iofonta, Poison_Ivy,
MoneyPenny, ciabattabellatrix, Marceline
24
00:01:03,240 --> 00:01:04,890
Revisione: Queen Steisi
25
00:01:05,416 --> 00:01:09,165
Lucifero, ho smesso di sanguinare,
non serve che guidi come un pazzo.
26
00:01:09,195 --> 00:01:12,056
Ti sei dimenticata di essere stata
avvelenata o ha gia' raggiunto il cervello?
27
00:01:12,086 --> 00:01:14,336
Magari e' solo sangue dal naso, ok?
28
00:01:14,776 --> 00:01:18,186
Come avrebbe fatto il professore ad
avvelenarmi? Non mi ha iniettato una dose.
29
00:01:18,216 --> 00:01:20,155
Forse durante l'inseguimento?
30
00:01:20,185 --> 00:01:22,355
Beh, non saprei. L'ho gettato a terra,
31
00:01:22,385 --> 00:01:24,736
abbiamo lottato per un po' e poi...
32
00:01:24,766 --> 00:01:29,016
Cavolo! Se fosse riuscito ad iniettarmi
qualcosa, dovrei avere un segno...
33
00:01:32,425 --> 00:01:35,875
Andra' tutto bene, appena
arriveremo in ospedale. Va bene?
34
00:01:36,656 --> 00:01:37,846
Non possiamo...
35
00:01:37,876 --> 00:01:40,085
- andare in ospedale.
- Cosa?
36
00:01:40,115 --> 00:01:42,545
Lucifero, in ospedale
non sono riusciti...
37
00:01:42,575 --> 00:01:44,675
ad aiutare nessun'altra vittima.
38
00:01:45,475 --> 00:01:48,825
L'unico modo per salvarmi la
vita e' trovare l'antidoto.
39
00:01:49,905 --> 00:01:51,305
Altrimenti, non...
40
00:01:53,346 --> 00:01:54,346
Va bene.
41
00:01:54,756 --> 00:01:56,206
D'accordo, va bene.
42
00:02:03,646 --> 00:02:08,096
Ragazzi, non commentate l'abbigliamento,
avete detto di correre qui ed eccomi.
43
00:02:08,505 --> 00:02:10,255
Ho i pantaloni addosso...
44
00:02:10,636 --> 00:02:11,836
e' gia' tanto.
45
00:02:11,925 --> 00:02:13,274
- Che succede?
- Ecco...
46
00:02:13,304 --> 00:02:16,096
Ecco, temiamo che qualcun
altro possa essere stato...
47
00:02:16,126 --> 00:02:18,117
- avvelenato.
- Ne dubito.
48
00:02:18,595 --> 00:02:23,275
Ho chiesto a tutti gli ospedali di segnalare
qualunque caso apparente di avvelenamento.
49
00:02:23,305 --> 00:02:24,555
Per ora, nulla.
50
00:02:24,695 --> 00:02:26,865
Giusto per star tranquilli, riesaminiamo
51
00:02:26,895 --> 00:02:29,125
tutto cio' che hai trovato nel
laboratorio del professore.
52
00:02:29,155 --> 00:02:30,155
Subito.
53
00:02:30,945 --> 00:02:31,945
Detective,
54
00:02:32,246 --> 00:02:34,546
- dovremmo dirglielo.
- No, invece.
55
00:02:34,665 --> 00:02:37,035
Si spaventerebbe e
comprometterebbe l'indagine.
56
00:02:37,065 --> 00:02:40,765
- Non e' una buona idea.
- Smettetela di litigare bisbigliando.
57
00:02:40,875 --> 00:02:43,237
Baciatevi e fatela finita.
58
00:02:43,535 --> 00:02:44,685
E che cavolo.
59
00:02:45,335 --> 00:02:48,806
In effetti, e' stata ritrovata una
siringa sulla scena contenente
60
00:02:48,836 --> 00:02:51,006
un'esigua quantita' di veleno, quindi
61
00:02:51,036 --> 00:02:54,186
e' possibile che sia stato
somministrato a qualcuno.
62
00:02:54,785 --> 00:02:58,126
Ok, ma gli altri veleni avevano
un antidoto corrispondente, no?
63
00:02:58,156 --> 00:03:01,006
- Ce n'e' uno che corrisponde a questo?
- Si'.
64
00:03:03,256 --> 00:03:07,006
Il problema e' che il simpaticone
ha distrutto quello che c'era.
65
00:03:07,386 --> 00:03:08,456
Stronzo, vero?
66
00:03:08,486 --> 00:03:12,545
Per fortuna gli ospedali non hanno
segnalato nulla, senno' senza antidoto...
67
00:03:12,575 --> 00:03:14,656
qualcuno finirebbe
come le altre vittime.
68
00:03:14,686 --> 00:03:17,096
Prima gli sanguinerebbe il naso, poi...
69
00:03:17,126 --> 00:03:19,585
- sverrebbe, avrebbe le convulsioni...
- Abbiamo capito.
70
00:03:19,615 --> 00:03:21,045
e infine le budella
71
00:03:21,075 --> 00:03:24,155
lentamente inizierebbero
a bollire, letteralmente.
72
00:03:24,185 --> 00:03:26,826
E' disgustoso.
E nel giro di 24 ore, boom,
73
00:03:26,856 --> 00:03:28,556
- morto e sepolto.
- Abbiamo capito. Grazie.
74
00:03:28,586 --> 00:03:30,996
- Hai reso l'idea, signorina Lopez.
- Ottimo.
75
00:03:31,026 --> 00:03:34,576
Riesaminiamo qualunque altra
cosa ritrovata nel laboratorio,
76
00:03:34,796 --> 00:03:36,805
vediamo se ci e' sfuggito qualcosa.
77
00:03:36,835 --> 00:03:38,335
- Va bene?
- Certo.
78
00:03:39,047 --> 00:03:40,300
Ok.
79
00:03:40,756 --> 00:03:41,950
Dunque...
80
00:03:42,279 --> 00:03:43,279
Ecco qua.
81
00:03:47,426 --> 00:03:50,126
Ho letto il messaggio,
qual e' l'emergenza?
82
00:03:50,466 --> 00:03:52,366
Seguimi, parliamone da soli.
83
00:04:02,995 --> 00:04:05,595
Anche questo e' parte
del piano di papa'?
84
00:04:06,066 --> 00:04:09,295
Rispondimi, fratello, prima che usi
la tua spina dorsale per picchiarti.
85
00:04:09,325 --> 00:04:12,325
- Di che cosa stai parlando?
- Da quanto tempo...
86
00:04:13,145 --> 00:04:16,505
- Da quanto mi stai manipolando?
- Mamma ti ha detto di Chloe.
87
00:04:16,535 --> 00:04:19,225
Oh, si'. E mi ha anche
detto che sei stato tu
88
00:04:19,255 --> 00:04:21,834
- a mettere la detective sul mio cammino.
- No.
89
00:04:21,864 --> 00:04:23,304
Non sono stato io.
90
00:04:23,334 --> 00:04:24,934
E' stato nostro padre.
91
00:04:26,206 --> 00:04:29,585
Ero solo un'altra delle pedine nel
suo giochetto, non ne avevo idea.
92
00:04:29,615 --> 00:04:30,865
E la detective?
93
00:04:31,426 --> 00:04:34,392
E' anche lei soltanto una pedina o...
94
00:04:36,595 --> 00:04:39,154
- lo sa?
- Non sa proprio nulla.
95
00:04:49,876 --> 00:04:50,876
Senti,
96
00:04:51,166 --> 00:04:53,866
Lucy, siamo stati usati
come dei burattini.
97
00:04:54,325 --> 00:04:56,345
Papa' ci ha manipolati entrambi.
98
00:04:56,375 --> 00:04:59,489
Non osare paragonare le
nostre due situazioni.
99
00:05:00,425 --> 00:05:02,334
Per tutta la mia vita...
100
00:05:03,015 --> 00:05:06,365
non ho voluto altro che rendere
orgoglioso nostro padre.
101
00:05:07,465 --> 00:05:10,265
Credevo di fare un ottimo
lavoro in suo nome.
102
00:05:10,506 --> 00:05:11,506
Ma invece,
103
00:05:11,695 --> 00:05:13,726
proprio il primo tra i suoi angeli
104
00:05:13,756 --> 00:05:16,156
era intento a crearti una fidanzatina.
105
00:05:17,305 --> 00:05:19,445
Oh, povero, come mi dispiace per te.
106
00:05:19,475 --> 00:05:22,225
- Siamo dalla stessa parte.
- Ne sei sicuro?
107
00:05:23,985 --> 00:05:26,285
Allora sii sincero con me, fratello.
108
00:05:26,555 --> 00:05:29,055
Fino a dove si spinge il piano di papa'?
109
00:05:29,736 --> 00:05:31,956
Ne fa parte anche
l'avvelenamento della detective?
110
00:05:31,986 --> 00:05:33,186
Avvelenamento?
111
00:05:34,935 --> 00:05:36,285
Non ne so niente.
112
00:05:37,755 --> 00:05:38,955
E' la verita'?
113
00:05:39,045 --> 00:05:40,045
Certo.
114
00:05:41,105 --> 00:05:42,105
Quindi...
115
00:05:44,555 --> 00:05:45,955
non puoi aiutarla.
116
00:05:50,775 --> 00:05:51,875
Mi dispiace.
117
00:05:55,025 --> 00:05:57,325
Ecco dov'eri. Ti ho cercato ovunque.
118
00:05:58,625 --> 00:05:59,625
Amenadiel.
119
00:05:59,755 --> 00:06:01,155
Scusaci un attimo.
120
00:06:01,506 --> 00:06:03,306
Ho un'idea, devo parlarti.
121
00:06:06,915 --> 00:06:11,595
Il professore si serviva di quel tizio,
Burt, per spacciare il veleno.
122
00:06:11,625 --> 00:06:14,225
Pensi Burt spacciasse
anche gli antidoti?
123
00:06:14,886 --> 00:06:17,316
- Si'.
- Ok. Dimmi dov'e' rinchiuso.
124
00:06:17,346 --> 00:06:19,306
Potrei far finta di
annegarlo nel cesso o...
125
00:06:19,336 --> 00:06:23,986
E' gia' fuori su cauzione, ma indossa una
cavigliera elettronica per controllarlo.
126
00:06:27,086 --> 00:06:28,086
Detective.
127
00:06:29,085 --> 00:06:30,085
Sto bene.
128
00:06:30,605 --> 00:06:31,905
Dovremmo andare.
129
00:06:43,706 --> 00:06:46,644
Pensano di potermi
rinchiudere. Proprio me?
130
00:06:46,945 --> 00:06:48,507
Beh, che vadano a farsi...
131
00:06:48,537 --> 00:06:51,305
fottere! Faro' una festa
ogni sera fino al processo!
132
00:06:51,335 --> 00:06:53,526
E una ogni giorno dopo
che mi giudicheranno...
133
00:06:53,556 --> 00:06:55,356
- Innocente!
- Innocente!
134
00:07:11,585 --> 00:07:12,585
Scusami.
135
00:07:12,785 --> 00:07:14,535
- Scusami.
- Tranquilla.
136
00:07:14,595 --> 00:07:17,345
Puoi venirmi addosso
ogni volta che ti pare.
137
00:07:18,354 --> 00:07:19,854
Ci siamo gia' visti?
138
00:07:20,798 --> 00:07:24,006
- Non eri a quella festa sulla spiaggia?
- Si', si', c'ero...
139
00:07:24,036 --> 00:07:25,336
Ti sto seguendo.
140
00:07:27,381 --> 00:07:31,339
- Che ne dici di farmi vedere la tua camera?
- Mi hai letto nel pensiero.
141
00:07:31,369 --> 00:07:33,148
Allora...
142
00:07:37,982 --> 00:07:39,032
Tutto bene?
143
00:07:43,400 --> 00:07:44,400
Si', si'.
144
00:07:44,838 --> 00:07:46,260
Sto bene, sto bene.
145
00:07:46,290 --> 00:07:47,738
Cosa stavi dicendo?
146
00:07:48,126 --> 00:07:49,126
Gia'...
147
00:07:49,664 --> 00:07:52,383
- Gia', magari un'altra volta.
- No, non...
148
00:07:52,413 --> 00:07:53,697
mi va bene.
149
00:08:07,614 --> 00:08:09,090
Ehi, che cavolo succede?
150
00:08:09,120 --> 00:08:10,470
Ciao, Burtolomeo.
151
00:08:18,063 --> 00:08:19,413
Ti ricordi di me?
152
00:08:25,736 --> 00:08:28,441
- Non gli hai fatto del male, vero?
- Non fisicamente, come promesso.
153
00:08:28,471 --> 00:08:31,132
- Peccato.
- Sono riuscito a farlo parlare,
154
00:08:31,162 --> 00:08:33,735
- ma non era lui a spacciare gli antidoti.
- Cosa? Sei sicuro?
155
00:08:33,765 --> 00:08:36,200
Sfortunatamente si',
ma mi ha fornito una pista.
156
00:08:36,230 --> 00:08:39,855
Il professore lo ha assunto tramite un
intermediario, un tizio di nome Dave Maddox.
157
00:08:39,885 --> 00:08:43,663
E' molto probabile che il professore
abbia avuto gli antidoti da lui.
158
00:08:43,693 --> 00:08:45,450
- Detective.
- Oh, scusami.
159
00:08:45,480 --> 00:08:46,856
- Aspetta.
- Tutto bene?
160
00:08:46,886 --> 00:08:47,886
Si'.
161
00:08:48,351 --> 00:08:49,450
Si', sto bene.
162
00:08:49,480 --> 00:08:51,040
- Sicura?
- Si', sto bene.
163
00:08:51,070 --> 00:08:52,420
Detective. Det...
164
00:08:58,786 --> 00:08:59,786
Detective!
165
00:08:59,968 --> 00:09:05,595
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
166
00:09:13,073 --> 00:09:14,480
Che cavolo stavi pensando?
167
00:09:14,510 --> 00:09:17,357
Credo di essere stato responsabile
avendola portata subito in ospedale.
168
00:09:17,387 --> 00:09:19,719
Si', dopo aver interrogato un
criminale fuori su cauzione?
169
00:09:19,749 --> 00:09:20,737
Beh, ovviamente.
170
00:09:20,769 --> 00:09:23,803
Era piu' semplice portarla qui priva di
sensi. Sai quanto puo' intestardirsi.
171
00:09:23,833 --> 00:09:27,733
- Questo non cambia il fatto che...
- Lo sapete che sono qui, vero?
172
00:09:29,379 --> 00:09:30,379
Ehi.
173
00:09:30,812 --> 00:09:31,812
Ehi.
174
00:09:32,015 --> 00:09:33,215
Come ti senti?
175
00:09:33,932 --> 00:09:34,932
Bene.
176
00:09:36,483 --> 00:09:39,066
Lucifero, ti avevo
detto niente ospedali.
177
00:09:39,096 --> 00:09:42,296
Come dovrei trovare l'antidoto
se sono in un letto...
178
00:09:46,363 --> 00:09:47,863
Ci pensiamo noi ora.
179
00:09:48,270 --> 00:09:52,082
- Si'. Si', lo faremo.
- E cominceremo seguendo la tua pista.
180
00:09:52,112 --> 00:09:53,604
Dave Maddox. Si'.
181
00:09:54,066 --> 00:09:55,066
Grazie.
182
00:09:56,824 --> 00:09:59,674
- Trixie e' qui?
- Dovrebbe arrivare a minuti.
183
00:10:00,453 --> 00:10:01,903
Vado a controllare.
184
00:10:05,942 --> 00:10:09,942
Non voglio che Trixie si spaventi
vedendomi cosi'. Ti sembro a posto?
185
00:10:10,560 --> 00:10:11,560
Sembri...
186
00:10:12,909 --> 00:10:14,309
un dono del Cielo.
187
00:10:27,571 --> 00:10:31,148
Assecondami e non fare niente a
meno che non te lo dica io, ok?
188
00:10:31,178 --> 00:10:34,278
Se e' davvero necessario,
allora hai la mia parola.
189
00:10:34,820 --> 00:10:36,570
Povero me, sono orribili.
190
00:10:37,116 --> 00:10:39,533
Quale artista degno di questo
nome esporrebbe roba simile?
191
00:10:39,563 --> 00:10:41,341
Dave Maddox non e' un vero artista.
192
00:10:41,371 --> 00:10:42,471
Come minimo.
193
00:10:42,683 --> 00:10:44,262
E' solo una copertura.
194
00:10:44,292 --> 00:10:48,317
Criminali come Maddox vendono opere d'arte
per nascondere i veri scambi di denaro.
195
00:10:48,347 --> 00:10:50,691
Possono chiedere qualunque
prezzo per un'opera d'arte.
196
00:10:50,721 --> 00:10:53,334
E in cambio offrono qualunque
cosa il cliente richieda.
197
00:10:53,364 --> 00:10:57,064
Puo' fornire un lavaggio oculare?
Ne avro' bisogno dopo questo.
198
00:10:57,641 --> 00:10:58,691
Eccolo li'.
199
00:10:59,896 --> 00:11:01,415
Ricorda quello che ti ho detto.
200
00:11:01,445 --> 00:11:03,095
Sono un uomo di parola.
201
00:11:06,002 --> 00:11:07,102
Dave Maddox.
202
00:11:07,911 --> 00:11:09,729
- Dobbiamo parlare.
- Solo un secondo, ok?
203
00:11:09,759 --> 00:11:11,009
No, e' urgente.
204
00:11:11,710 --> 00:11:14,764
Riguarda la tua altra attivita',
il professor Jason Carlisle in particolare.
205
00:11:14,794 --> 00:11:19,344
Aiutaci a trovare il suo antidoto e
spariremo dalla tua esposizione per bambini.
206
00:11:20,026 --> 00:11:21,026
Puoi...
207
00:11:21,550 --> 00:11:23,200
darmi un momento? Bene.
208
00:11:25,121 --> 00:11:28,236
- Non so di costa stiate parlando.
- Non prenderci in giro,
209
00:11:28,266 --> 00:11:29,908
- Maddox, mia moglie...
- Ex moglie.
210
00:11:29,938 --> 00:11:32,588
C'e' in gioco la vita
della mia ex moglie.
211
00:11:33,475 --> 00:11:35,239
Quindi stai cercando di aiutare
212
00:11:35,269 --> 00:11:36,619
la tua ex moglie?
213
00:11:37,873 --> 00:11:40,065
- Hai qualcosa che non va, amico.
- Forse non e' il momento
214
00:11:40,095 --> 00:11:41,767
per toccare proprio quel nervo.
215
00:11:41,797 --> 00:11:42,797
Ah, si'?
216
00:11:43,871 --> 00:11:48,321
Se assomiglia anche solo un po' alla mia ex,
per me dovresti lasciarla morire.
217
00:12:01,654 --> 00:12:03,968
Vedi, lo farei io stesso, ma...
218
00:12:04,573 --> 00:12:08,372
- questa e' la mano che uso per dipingere.
- Stai commettendo un grave errore.
219
00:12:08,402 --> 00:12:09,502
Hai ragione.
220
00:12:10,434 --> 00:12:13,684
Devo solo trovare qualcosa
con cui colpirti. E' ovvio.
221
00:12:14,263 --> 00:12:16,975
Ok, non so bene su cosa
ti stia assecondando,
222
00:12:17,005 --> 00:12:20,005
- ma devo lasciare che picchino anche me?
- Cosa?
223
00:12:20,282 --> 00:12:21,282
No.
224
00:12:22,181 --> 00:12:24,631
Ho sbagliato alla grande, ok, Lucifero?
225
00:12:24,787 --> 00:12:27,357
Mi son fatto prendere dalla rabbia e
ora Chloe ne paghera' le conseguenze.
226
00:12:27,397 --> 00:12:29,795
Come, allora non e' tutto
un elaborato trucchetto?
227
00:12:29,825 --> 00:12:30,975
Certo che no.
228
00:12:31,780 --> 00:12:33,380
Beh, in questo caso...
229
00:12:34,863 --> 00:12:36,163
Stai scherzando?
230
00:12:36,947 --> 00:12:40,045
- Avresti potuto liberarti fin dall'inizio?
- Certo che potevo.
231
00:12:40,075 --> 00:12:41,125
Ok, prendi.
232
00:12:44,945 --> 00:12:47,179
Perche' cavolo non li hai fermati prima?
233
00:12:47,209 --> 00:12:50,593
Perche' ti ho promesso che non avrei
fatto niente senza il tuo permesso.
234
00:12:50,623 --> 00:12:52,073
Giusto, ovviamente.
235
00:12:52,508 --> 00:12:53,508
Bene.
236
00:12:56,163 --> 00:12:58,405
- Questa dovrebbe...
- Colpiscici e te la infilo
237
00:12:58,435 --> 00:13:01,385
cosi' tanto su per il culo
che cagherai schegge.
238
00:13:05,333 --> 00:13:06,333
Bene.
239
00:13:06,442 --> 00:13:09,456
Visto che la tortura prende troppo tempo
e Dan ne ha gia' sprecato abbastanza,
240
00:13:09,486 --> 00:13:11,897
che ne dici di velocizzare le
cose e stringere un accordo?
241
00:13:11,927 --> 00:13:15,027
Hai una cosa che vogliamo.
Cosa vorresti in cambio?
242
00:13:15,343 --> 00:13:16,803
- Aspetta. Cosa?
- In fretta.
243
00:13:16,833 --> 00:13:18,325
Cosa desideri?
244
00:13:20,785 --> 00:13:21,785
Vorrei...
245
00:13:22,978 --> 00:13:27,048
Vorrei che qualcuno comprasse i miei
dipinti perche' gli piacciono veramente.
246
00:13:27,078 --> 00:13:30,351
I miei clienti comprano i miei
dipinti solo perche' sono costretti,
247
00:13:30,381 --> 00:13:32,192
e' parte dell'accordo, ma...
248
00:13:32,243 --> 00:13:34,043
so che poi li buttano via.
249
00:13:34,749 --> 00:13:36,197
Li trattano come spazzatura.
250
00:13:36,227 --> 00:13:38,196
Questo e' un insulto alla spazzatura.
251
00:13:38,226 --> 00:13:39,926
Tutto quello che voglio,
252
00:13:40,069 --> 00:13:42,019
piu' di qualsiasi altra cosa,
253
00:13:42,434 --> 00:13:44,780
- e' essere trattato come un vero artista.
- Davvero?
254
00:13:44,810 --> 00:13:45,810
Tutto qui?
255
00:13:48,308 --> 00:13:49,935
Beh, i miracoli non sono il mio campo,
256
00:13:49,965 --> 00:13:53,015
ma son sicuro che possiamo
giungere ad un accordo.
257
00:13:56,485 --> 00:13:59,935
Quali sacrifici facciamo in
nome di un bene piu' grande...
258
00:14:00,717 --> 00:14:05,267
Che c'e'? Non sei tu quello che dovra'
guardare questa mostruosita' ogni giorno.
259
00:14:07,462 --> 00:14:08,463
Ecco qua.
260
00:14:11,382 --> 00:14:13,598
- Cos'e'?
- Sono i componenti dell'antidoto
261
00:14:13,628 --> 00:14:16,148
- che ho raccolto per il professor Carlisle.
- E la formula?
262
00:14:16,178 --> 00:14:18,461
- In che senso?
- Dobbiamo sapere le quantita' dei componenti
263
00:14:18,491 --> 00:14:20,744
che ha usato. Un errore
potrebbe essere fatale.
264
00:14:20,774 --> 00:14:23,347
Il professore ha tenuto
la formula per se'.
265
00:14:23,377 --> 00:14:26,733
Gli piaceva vantarsi del fatto che
fosse conservata solo nella sua mente.
266
00:14:26,763 --> 00:14:29,913
- Dovrete chiedere a lui.
- Beh, non possiamo farlo.
267
00:14:30,378 --> 00:14:31,378
E' morto.
268
00:14:34,040 --> 00:14:35,140
Voglio dire,
269
00:14:35,593 --> 00:14:38,243
lo volete ancora il
dipinto pero', giusto?
270
00:14:48,644 --> 00:14:51,844
Amenadiel mi ha detto cos'e'
successo alla detective.
271
00:14:52,166 --> 00:14:53,766
Mi dispiace, figliolo.
272
00:14:57,191 --> 00:14:59,641
Non posso neanche entrare li' dentro...
273
00:15:00,253 --> 00:15:03,416
perche' se lo facessi, sarei costretto
a dirle che e' a dir poco fregata
274
00:15:03,446 --> 00:15:05,696
o, in alternativa, dovrei mentirle.
275
00:15:06,875 --> 00:15:08,872
Ma sappiamo entrambi
che non posso farlo.
276
00:15:08,902 --> 00:15:12,369
Beh, se ti e' d'aiuto, tu,
piu' di chiunque altro, dovresti sapere
277
00:15:12,399 --> 00:15:15,126
che il responsabile di tutto questo
ha fatto la fine che meritava.
278
00:15:15,156 --> 00:15:17,101
Sta soffrendo all'Inferno.
279
00:15:18,721 --> 00:15:19,821
Hai ragione.
280
00:15:20,414 --> 00:15:21,414
E' cosi'.
281
00:15:22,162 --> 00:15:24,810
- Lieta di esserti stata d'aiuto.
- No, mamma. Grazie a te ho capito
282
00:15:24,840 --> 00:15:26,940
come posso aiutare la detective.
283
00:15:27,281 --> 00:15:28,587
Non credo di capire.
284
00:15:28,617 --> 00:15:31,234
Andro' all'Inferno a farmi una
chiacchierata col professore.
285
00:15:31,264 --> 00:15:32,234
Cosa?
286
00:15:32,264 --> 00:15:34,114
- E come?
- E' semplice...
287
00:15:34,998 --> 00:15:36,707
devo solo morire.
288
00:15:43,534 --> 00:15:44,717
E' molto semplice.
289
00:15:44,747 --> 00:15:47,927
Dovrete uccidermi, cosi' che possa tornare
all'Inferno, interrogare il professore
290
00:15:47,957 --> 00:15:51,557
e ottenere la formula. Dopodiche'
potrete riportarmi in vita.
291
00:15:51,809 --> 00:15:54,341
- Allora, ci state?
- E' una pessima idea.
292
00:15:54,371 --> 00:15:55,864
Te lo proibisco assolutamente.
293
00:15:55,894 --> 00:15:59,466
Per quanto odi dare ragione a Sua Altezza,
devo ammettere che non ha tutti i torti.
294
00:15:59,496 --> 00:16:01,121
Dovresti cavartela da solo.
295
00:16:01,151 --> 00:16:03,232
Sappiamo entrambi che
non posso venire con te.
296
00:16:03,262 --> 00:16:06,032
Beh, non sarebbe la prima volta che vado
all'Inferno per poi far ritorno qui.
297
00:16:06,062 --> 00:16:07,898
Solo perche' nostro
padre te l'ha permesso.
298
00:16:07,928 --> 00:16:10,143
E c'e' da dire che non hai
oltrepassato nessuna porta.
299
00:16:10,173 --> 00:16:12,986
Ma se lo fai, potresti rimanere
intrappolato per sempre.
300
00:16:13,016 --> 00:16:16,330
Ma questo non accadra'. Sono il
Signore dell'Inferno, per la miseria.
301
00:16:16,360 --> 00:16:18,260
Eri il Signore dell'Inferno.
302
00:16:18,480 --> 00:16:19,641
Sei stato via...
303
00:16:19,671 --> 00:16:20,921
troppo a lungo.
304
00:16:21,113 --> 00:16:23,863
Non puoi sapere con
certezza se funzionera'.
305
00:16:26,366 --> 00:16:27,816
E tu cosa ne pensi?
306
00:16:29,622 --> 00:16:30,622
Credo...
307
00:16:32,009 --> 00:16:33,459
di essermi persa...
308
00:16:33,934 --> 00:16:35,834
a meta' del vostro discorso.
309
00:16:39,135 --> 00:16:41,751
Ma questa e' ordinaria
amministrazione per voi?
310
00:16:41,781 --> 00:16:44,723
Tipo queste sedute che fate per
discutere dei vostri piani divini?
311
00:16:44,753 --> 00:16:47,650
A quanto pare no, perche' se cosi' fosse,
avremmo gia' messo in chiaro
312
00:16:47,680 --> 00:16:50,610
che svelare la nostra natura ad
un'umana e' una cosa imprudente.
313
00:16:50,640 --> 00:16:54,090
Senza contare che non mi abbia detto nulla,
pur sapendolo gia' da un bel po'.
314
00:16:54,120 --> 00:16:56,470
Beh, sai com'e', chi la fa l'aspetti.
315
00:16:56,557 --> 00:16:59,518
Ok, cercando di capire
qualcosa in tutto questo,
316
00:16:59,548 --> 00:17:02,011
come fai ad essere cosi'
sicuro di finire all'Inferno?
317
00:17:02,041 --> 00:17:05,818
E dove altro potrei finire, dottoressa? Non
lo sai che sono stato bandito dal Paradiso?
318
00:17:05,848 --> 00:17:09,942
E sei sicuro che non ci sia nessun
altro modo per finire li'? Insomma...
319
00:17:09,972 --> 00:17:12,780
- Insomma, devi morire per forza?
- Beh, se qualcuno ha un'idea migliore,
320
00:17:12,810 --> 00:17:16,410
che la dica subito. Francamente,
preferirei andarci con Uber.
321
00:17:16,870 --> 00:17:17,870
Ma...
322
00:17:18,336 --> 00:17:21,157
sappiate che lo faro' con
o senza il vostro aiuto.
323
00:17:21,187 --> 00:17:22,637
Beh, mi dispiace...
324
00:17:23,242 --> 00:17:26,504
ma dopo aver trascorso millenni
in quel posto orribile...
325
00:17:26,631 --> 00:17:28,617
non ti aiutero' a tornare laggiu',
326
00:17:28,647 --> 00:17:30,297
neanche per un istante.
327
00:17:31,314 --> 00:17:32,314
D'accordo.
328
00:17:34,252 --> 00:17:35,352
Amenadiel...
329
00:17:36,297 --> 00:17:37,647
non vieni con me?
330
00:17:39,833 --> 00:17:41,683
No, mamma. Voglio aiutarlo.
331
00:17:42,561 --> 00:17:43,561
Chloe...
332
00:17:43,743 --> 00:17:47,793
- non merita tutto questo.
- Questo piano e' assurdo all'inverosimile.
333
00:17:48,805 --> 00:17:50,191
- Ci sto.
- Dottoressa,
334
00:17:50,221 --> 00:17:53,314
lei avra' di certo qualche
consiglio sensato da dar loro.
335
00:17:53,388 --> 00:17:54,888
Lui e' il Diavolo...
336
00:17:55,728 --> 00:17:59,075
ed e' da quando me l'ha rivelato
che niente ha piu' senso per me.
337
00:17:59,105 --> 00:18:02,005
Non ti aiutero' a farti
intrappolare laggiu'...
338
00:18:02,336 --> 00:18:05,636
specialmente se e' per salvare
un'insignificante umana.
339
00:18:08,680 --> 00:18:09,680
Ok...
340
00:18:09,710 --> 00:18:12,556
ora che ci siamo liberati della
guastafeste, che ne dite di cominciare?
341
00:18:12,586 --> 00:18:13,586
Dunque...
342
00:18:14,688 --> 00:18:17,109
mi dite che ruolo avrei
io in tutto questo?
343
00:18:17,139 --> 00:18:19,161
Beh, hai frequentato medicina, giusto?
344
00:18:19,191 --> 00:18:20,191
Molti...
345
00:18:20,712 --> 00:18:23,013
- molti, molti, molti anni fa.
- Bene.
346
00:18:23,043 --> 00:18:25,743
In tal caso, sarai tu
a riportarmi in vita.
347
00:18:26,079 --> 00:18:28,329
Allora, chi di voi vuole uccidermi?
348
00:18:34,832 --> 00:18:36,282
Daniel, eccoti qui.
349
00:18:36,392 --> 00:18:38,335
Hai recuperato tutti i
componenti per l'antidoto?
350
00:18:38,365 --> 00:18:41,272
Cosa? No, sono stato
tutto il tempo con Chloe.
351
00:18:41,302 --> 00:18:43,742
E comunque non ci servono a
niente senza quella formula.
352
00:18:43,772 --> 00:18:46,503
Beh, sara' meglio che te li procuri
perche' otterro' quella formula.
353
00:18:46,533 --> 00:18:47,884
Cosa? E come?
354
00:18:47,914 --> 00:18:49,609
Sono quasi sicuro che tu
non lo voglia sapere.
355
00:18:49,639 --> 00:18:50,639
Beh, tu...
356
00:18:50,971 --> 00:18:52,628
fai quello che devi fare.
357
00:18:52,658 --> 00:18:56,108
- Io ed Ella recupereremo tutti i componenti.
- D'accordo.
358
00:19:06,668 --> 00:19:07,815
E' una pazzia.
359
00:19:07,845 --> 00:19:09,467
- Non posso farlo.
- Perche' io si'?
360
00:19:09,497 --> 00:19:11,803
Questi camici sono cosi' squadrati.
361
00:19:11,833 --> 00:19:14,083
Nemmeno io riusciro' a togliermelo.
362
00:19:15,446 --> 00:19:16,939
Come non detto.
363
00:19:17,560 --> 00:19:20,653
- Potrei togliermi qualsiasi cosa.
- Hai ragione, ce la possiamo fare.
364
00:19:20,683 --> 00:19:23,147
- Ce la faremo, vero?
- Dobbiamo farcela.
365
00:19:23,177 --> 00:19:25,408
- C'e' in gioco la vita di Chloe.
- Eccola.
366
00:19:25,438 --> 00:19:28,088
E' questa la stanza
sotto quella di Chloe.
367
00:19:28,868 --> 00:19:31,101
Fa' in modo che non
spostino la detective.
368
00:19:31,131 --> 00:19:34,069
Io saro' nella stanza sotto, ma il piano
funzionera' solo se lei restera' li'.
369
00:19:34,099 --> 00:19:38,749
- Perche' accanto a lei diventi vulnerabile.
- Mortale, in questo caso. Pero' si'.
370
00:19:38,897 --> 00:19:41,642
Quindi devo tenerla qui,
fino a quando non morirai?
371
00:19:41,672 --> 00:19:44,465
- No, no, no, fino alla fine.
- Anche dopo che sarai morto?
372
00:19:44,495 --> 00:19:48,187
Beh, non sappiamo cosa accadrebbe se dovessi
diventare invulnerabile una volta morto.
373
00:19:48,217 --> 00:19:52,917
La dottoressa potrebbe non riuscire a
rianimarmi. Non vogliamo che succeda, giusto?
374
00:19:53,226 --> 00:19:54,633
- Era una domanda retorica.
- Giusto.
375
00:19:54,663 --> 00:19:56,963
- Bene.
- E come mai ti fidi di me?
376
00:19:57,839 --> 00:19:58,905
Fratellino...
377
00:19:59,071 --> 00:20:02,066
sei la persona piu' caparbia
e cocciuta che io conosca.
378
00:20:02,096 --> 00:20:06,625
Se c'e' qualcuno che puo' fare in modo che la
detective resti li' dov'e', quello sei tu.
379
00:20:06,655 --> 00:20:08,155
- Lucy.
- Che c'e'?
380
00:20:09,127 --> 00:20:10,127
Cosa c'e'?
381
00:20:10,746 --> 00:20:13,396
- Buona fortuna.
- Non temere, fratellino.
382
00:20:13,526 --> 00:20:15,437
E' la giornata giusta per morire.
383
00:20:24,515 --> 00:20:25,515
Ella...
384
00:20:25,896 --> 00:20:29,166
e' arrivato un pacco dal CCM.
Quanti altri componenti ci servono?
385
00:20:29,196 --> 00:20:32,904
Beh, stando alla lista di
quell'intermediario, ce ne manca ancora uno.
386
00:20:32,934 --> 00:20:34,777
Un composto chimico detto ZX3.
387
00:20:34,807 --> 00:20:37,092
- E' super illegale e super rara.
- Quanto rara?
388
00:20:37,122 --> 00:20:39,979
Diciamo che nessuno dei miei contatti
legali potrebbe procurarmela.
389
00:20:40,009 --> 00:20:42,860
- Perche'? Hai anche dei contatti illegali?
- Tu no?
390
00:20:42,890 --> 00:20:43,825
Non importa.
391
00:20:43,855 --> 00:20:47,469
Nelle gare clandestine, ne aggiungono di
nascosto qualche goccia al carburante
392
00:20:47,499 --> 00:20:49,802
- per avere un vantaggio sugli altri.
- E come fai a saperlo?
393
00:20:49,832 --> 00:20:51,820
Ho rubato un bel po'
di macchine, anni fa.
394
00:20:51,850 --> 00:20:54,703
Che divertimento c'e' nel guidarle,
se non puoi andare al massimo?
395
00:20:54,733 --> 00:20:55,983
Ad ogni modo...
396
00:20:56,113 --> 00:20:59,010
conosco un posto in cui possiamo trovare
dello ZX3 proveniente dal mercato nero.
397
00:20:59,040 --> 00:21:00,640
E' un'officina a NoHo.
398
00:21:00,993 --> 00:21:03,405
Pero' non so se il proprietario
sia disposto a darcela.
399
00:21:03,435 --> 00:21:07,155
- E ci vorrebbe un'eternita' per un mandato.
- Beh, trattandosi di un'emergenza...
400
00:21:07,185 --> 00:21:10,185
Possiamo anche commettere
un'effrazione. Andiamo.
401
00:21:11,883 --> 00:21:14,974
Bene. Allora, le scariche di questo
aggeggio fermeranno il mio cuore?
402
00:21:15,004 --> 00:21:18,005
A dire il vero, il defibrillatore
avrebbe un'altra funzione, ma si'.
403
00:21:18,035 --> 00:21:20,295
Non immaginavo che la mia
giornata sarebbe finita cosi'.
404
00:21:20,325 --> 00:21:23,546
Avrai 60 secondi di tempo, dopodiche' ti
faro' ripartire il cuore e ti riportero' qui.
405
00:21:23,576 --> 00:21:26,007
Solo 60 secondi? Ho avuto
degli orgasmi piu' lunghi.
406
00:21:26,037 --> 00:21:28,238
Il tempo scorre molto piu'
lentamente laggiu', ricordi?
407
00:21:28,268 --> 00:21:31,303
Si', ma abbiamo una sola chance. Non potete
riportarmi qui se non ho quella formula.
408
00:21:31,333 --> 00:21:33,809
60 secondi e' gia' piu' del necessario.
409
00:21:33,839 --> 00:21:36,432
Il cervello viene compromesso
a tre minuti dalla morte...
410
00:21:36,462 --> 00:21:39,051
o almeno cosi' ho letto,
pochi minuti fa...
411
00:21:39,081 --> 00:21:40,581
mentre venivamo qui.
412
00:21:41,177 --> 00:21:44,449
- Tornate a dirmi perche' lo sto facendo?
- Perche' tieni alla vita della detective
413
00:21:44,479 --> 00:21:48,979
- tanto quanto me. E adesso, procediamo!
- Tengo anche alla tua vita, Lucifero!
414
00:21:50,437 --> 00:21:53,672
Allora, il ghiaccio rallentera' la
morte delle tue cellule celebrali
415
00:21:53,702 --> 00:21:55,675
e gli antidolorifici
allevieranno il dolore.
416
00:21:55,705 --> 00:21:57,159
Sono a posto, grazie.
417
00:21:57,189 --> 00:21:59,616
- Bene, Maze, fai come ti ho fatto vedere.
- Ok.
418
00:21:59,646 --> 00:22:00,746
Ci penso io.
419
00:22:05,811 --> 00:22:07,311
- Ok.
- Sei pronto?
420
00:22:12,008 --> 00:22:14,245
- Non ci riesco. Fallo tu.
- No, no, no.
421
00:22:14,275 --> 00:22:17,138
- Il piano e': tu lo uccidi, io lo risveglio.
- Ma sei tu la dottoressa!
422
00:22:17,168 --> 00:22:20,468
- E tu sei un demone dell'Inferno.
- Per l'amor di Dio.
423
00:22:22,814 --> 00:22:23,914
Oh, mio Dio.
424
00:22:25,086 --> 00:22:26,086
E' morto.
425
00:22:28,270 --> 00:22:29,720
E' morto sul serio.
426
00:22:56,929 --> 00:22:57,973
E tu chi sei?
427
00:22:58,003 --> 00:22:59,253
Sono Amenadiel.
428
00:22:59,594 --> 00:23:01,544
Sono il fratello di Lucifero.
429
00:23:01,815 --> 00:23:02,815
Lui...
430
00:23:03,031 --> 00:23:05,481
mi ha chiesto di controllare tua mamma.
431
00:23:05,667 --> 00:23:07,317
Come un angelo custode?
432
00:23:09,072 --> 00:23:10,772
Mi piace la tua collana.
433
00:23:11,089 --> 00:23:13,479
Grazie, anche a me piacciono le tue.
434
00:23:17,601 --> 00:23:20,501
Un uomo cattivo ha fatto
questo alla mia mamma.
435
00:23:22,201 --> 00:23:24,651
Perche' esistono persone tanto cattive?
436
00:23:25,849 --> 00:23:27,249
Non lo so proprio.
437
00:23:28,679 --> 00:23:32,223
Forse al mondo ci sono tante
persone cattive, ma sai una cosa?
438
00:23:32,253 --> 00:23:34,949
- Le brave persone sono molte di piu'.
- Davvero?
439
00:23:34,979 --> 00:23:35,979
Certo.
440
00:23:36,792 --> 00:23:39,842
Come tutte le brave persone
che aiutano tua mamma.
441
00:23:40,925 --> 00:23:41,925
Come te?
442
00:23:42,389 --> 00:23:43,489
Beh, ecco...
443
00:23:45,232 --> 00:23:46,837
sto provando a essere buono.
444
00:23:46,867 --> 00:23:47,894
Beh, io...
445
00:23:47,924 --> 00:23:49,424
credo che tu lo sia.
446
00:24:20,230 --> 00:24:21,230
Si'.
447
00:24:21,877 --> 00:24:23,268
Era ora.
448
00:24:33,444 --> 00:24:34,444
Aiuto!
449
00:24:35,510 --> 00:24:36,510
Aiuto!
450
00:24:37,862 --> 00:24:40,112
Ehi, tirami fuori, sono incastrato.
451
00:24:40,261 --> 00:24:43,288
- Ehi, aiutami, il mio braccio e' bloccato...
- Prendo la mia...
452
00:24:43,318 --> 00:24:44,913
Che cosa? Ehi, amico,
453
00:24:44,943 --> 00:24:47,314
sono intrappolato,
non puoi lasciarmi qui.
454
00:24:47,344 --> 00:24:48,344
Ehi!
455
00:24:48,451 --> 00:24:49,451
Aiuto!
456
00:24:55,073 --> 00:24:56,016
- Codardo.
- No.
457
00:24:56,046 --> 00:24:57,046
Assassino.
458
00:24:57,284 --> 00:24:59,084
- No.
- Sei un assassino.
459
00:24:59,305 --> 00:25:00,270
- Un mostro.
- No.
460
00:25:00,300 --> 00:25:01,600
- Assassino.
- Codardo!
461
00:25:01,630 --> 00:25:03,430
No, voi non potete capire.
462
00:25:04,154 --> 00:25:05,804
Non avevo altra scelta.
463
00:25:08,027 --> 00:25:09,477
Lasciatemi in pace.
464
00:25:10,243 --> 00:25:11,807
- Vi prego.
- Codardo!
465
00:25:11,837 --> 00:25:13,493
No!
466
00:25:13,673 --> 00:25:15,423
Professor Jason Carlisle.
467
00:25:16,389 --> 00:25:17,525
Ti ricordi di me?
468
00:25:18,230 --> 00:25:20,730
Continua a ripetersi. Ancora e ancora...
469
00:25:20,838 --> 00:25:24,238
- Mi sembra di essere all'Inferno.
- Non sembra soltanto.
470
00:25:25,600 --> 00:25:27,850
- Cos'e' questo posto?
- Questo...
471
00:25:27,986 --> 00:25:30,055
e' uno strumento di tortura
che tu stesso hai creato.
472
00:25:30,085 --> 00:25:32,819
E' alimentato dal senso di colpa.
Con un po' di stile, giusto per divertirci.
473
00:25:32,849 --> 00:25:33,849
Ti prego.
474
00:25:34,495 --> 00:25:36,077
Devo andarmene da qui.
475
00:25:36,107 --> 00:25:39,046
- Come faccio ad andarmene?
- E' piuttosto semplice.
476
00:25:39,076 --> 00:25:40,707
- Non puoi andartene.
- Cosa?
477
00:25:40,737 --> 00:25:43,329
Non finche' non smetterai di
pensare di non meritartelo,
478
00:25:43,359 --> 00:25:45,791
ma non ho mai visto
nessuno uscire da qui.
479
00:25:45,821 --> 00:25:47,159
Oh, Dio, no, no, no.
480
00:25:47,189 --> 00:25:49,127
- No, no...
- Tuttavia...
481
00:25:49,744 --> 00:25:52,757
farti perdonare per i tuoi
peccati potrebbe esserti utile.
482
00:25:52,787 --> 00:25:54,412
Qualunque cosa, ti prego.
483
00:25:54,442 --> 00:25:56,737
- Come posso farmi perdonare?
- Beh...
484
00:25:56,767 --> 00:25:58,985
prima di toglierti brutalmente la vita,
485
00:25:59,015 --> 00:26:02,515
hai avvelenato la detective,
una persona a cui tengo molto.
486
00:26:03,282 --> 00:26:05,285
Abbiamo ancora tempo
per salvarla, quindi...
487
00:26:05,315 --> 00:26:07,844
se mi darai la formula
per il suo antidoto,
488
00:26:07,874 --> 00:26:10,124
forse la tua pena verra' alleviata.
489
00:26:10,423 --> 00:26:11,523
Che ne dici?
490
00:26:14,520 --> 00:26:16,020
Tic toc, professore!
491
00:26:19,824 --> 00:26:21,556
Tieni. E' la formula.
492
00:26:22,016 --> 00:26:23,416
Adesso siamo pari?
493
00:26:26,402 --> 00:26:27,452
Dimmelo tu.
494
00:26:32,943 --> 00:26:34,493
Io non credo proprio.
495
00:26:37,908 --> 00:26:39,558
No, no. Per favore, no!
496
00:26:39,940 --> 00:26:41,057
No!
497
00:26:41,087 --> 00:26:42,048
No!
498
00:26:42,078 --> 00:26:43,078
No!
499
00:26:55,123 --> 00:26:57,423
Dov'e' la resurrezione quando serve?
500
00:26:59,914 --> 00:27:03,564
La mia fiaschetta mi farebbe
proprio comodo in questo momento.
501
00:27:37,583 --> 00:27:40,583
Non ho mai saputo suonare
bene come te, fratello.
502
00:27:49,282 --> 00:27:50,282
Uriel.
503
00:27:51,031 --> 00:27:52,031
Io...
504
00:27:52,061 --> 00:27:53,061
Lo so,
505
00:27:53,532 --> 00:27:55,482
e' difficile da capire, vero?
506
00:27:56,272 --> 00:27:57,272
Io non...
507
00:28:01,459 --> 00:28:03,946
Non capisco, il pugnale di
Azrael avrebbe dovuto...
508
00:28:03,976 --> 00:28:07,173
distruggerti, non spedirti all'Inferno.
Non meriti di stare qui, fratello.
509
00:28:07,203 --> 00:28:08,803
Hai ragione, e' cosi'.
510
00:28:09,466 --> 00:28:10,766
Ma tu lo meriti.
511
00:28:15,982 --> 00:28:18,232
Pensi sia tanto facile dimenticare?
512
00:28:18,694 --> 00:28:20,594
Pensaci due volte, fratello.
513
00:28:28,453 --> 00:28:30,553
No, no, no, cosa sta succedendo?
514
00:28:30,851 --> 00:28:32,351
Cosa sta succedendo?
515
00:28:32,541 --> 00:28:34,341
Devo salvare la detective.
516
00:28:34,682 --> 00:28:37,732
Pero' non riesci a salvare
te stesso, non e' vero?
517
00:28:41,168 --> 00:28:42,368
Devi credermi,
518
00:28:43,285 --> 00:28:44,635
non voglio farlo.
519
00:28:45,054 --> 00:28:46,054
Eppure...
520
00:28:52,063 --> 00:28:53,763
- 60 secondi!
- Libera.
521
00:28:59,906 --> 00:29:01,967
Dicevi che avrebbe funzionato, Linda!
522
00:29:01,997 --> 00:29:02,997
Libera.
523
00:29:06,737 --> 00:29:08,153
No, no, no!
524
00:29:08,379 --> 00:29:10,429
Ma cosa mi e' saltato in mente?
525
00:29:10,991 --> 00:29:13,241
Questa e' davvero una pessima idea.
526
00:29:17,596 --> 00:29:19,496
Sai, non siamo scassinatori.
527
00:29:19,684 --> 00:29:21,534
Ci prenderanno sicuramente.
528
00:29:21,624 --> 00:29:22,774
Scassinatori?
529
00:29:22,945 --> 00:29:26,853
- Cosa sei, un desperado di altri tempi?
- Dico solo che non e' il nostro forte.
530
00:29:26,883 --> 00:29:28,189
Parla per te.
531
00:29:28,686 --> 00:29:31,872
Gia', ho notato. Dove hai
imparato a forzare una serratura?
532
00:29:31,902 --> 00:29:33,052
Da mia nonna.
533
00:29:33,230 --> 00:29:35,651
Wow. Di nuovo, cosa stiamo
cercando esattamente?
534
00:29:35,681 --> 00:29:36,681
Ehi!
535
00:29:37,480 --> 00:29:40,230
Avete scelto il posto
sbagliato da derubare.
536
00:29:42,215 --> 00:29:45,165
Mi dispiace. Mi dispiace,
non riesco a fermarlo.
537
00:29:45,397 --> 00:29:46,497
"Fermarlo''?
538
00:29:47,031 --> 00:29:49,298
- Come se tu non facessi nulla.
- Infatti e' cosi'.
539
00:29:49,328 --> 00:29:51,360
Non sono io. Non voglio farlo!
540
00:29:51,390 --> 00:29:53,747
Ma guardati. Cosi' patetico.
541
00:29:54,214 --> 00:29:56,319
Bloccato nell'Inferno
che una volta governavi.
542
00:29:56,349 --> 00:29:58,514
Intrappolato dal tuo
stesso senso di colpa.
543
00:29:58,544 --> 00:30:00,686
E mentre discutiamo su
quanto tu sia patetico,
544
00:30:00,716 --> 00:30:03,716
non hai nemmeno indagato
su cio' che ti ho detto.
545
00:30:04,473 --> 00:30:07,773
Cio' che ti ho sussurrato
all'orecchio prima di morire.
546
00:30:07,906 --> 00:30:09,006
Cosa? "La...
547
00:30:09,849 --> 00:30:10,952
pace e' qui"?
548
00:30:10,982 --> 00:30:12,840
La pace e' qui.
549
00:30:13,086 --> 00:30:14,086
Credevo...
550
00:30:14,404 --> 00:30:16,787
Credevo che fosse solo un'assurdita',
551
00:30:16,817 --> 00:30:19,967
gli ultimi vaneggiamenti di
una mente morente. Io...
552
00:30:20,781 --> 00:30:23,813
A meno che tu non voglia dire che hai
trovato la pace in quel momento, fratello.
553
00:30:23,843 --> 00:30:26,643
Lucy, Lucy, Lucy dovresti
saperlo molto bene.
554
00:30:27,093 --> 00:30:30,266
Gioco con le sequenze,
in modo da predire il futuro.
555
00:30:30,296 --> 00:30:31,936
Le mie ultime parole erano un indizio.
556
00:30:31,966 --> 00:30:35,619
- Un indizio? Un indizio per cosa?
- Beh, sei tu che devi scoprirlo, no?
557
00:30:35,649 --> 00:30:37,999
Dopotutto, sono solo nella tua testa.
558
00:30:38,752 --> 00:30:42,102
Sono solo una manifestazione
della tua coscienza sporca.
559
00:30:42,783 --> 00:30:43,983
A proposito...
560
00:30:51,257 --> 00:30:54,207
- No.
- Spero che tu non abbia affari in sospeso
561
00:30:54,237 --> 00:30:55,717
- sulla Terra.
- Cosa?
562
00:30:55,747 --> 00:30:57,797
Perche' non uscirai mai da qui.
563
00:31:05,234 --> 00:31:07,185
- Cosa succede?
- Il dottore ci ha chiamato.
564
00:31:07,215 --> 00:31:09,432
- Tachicardia ventricolare.
- Non lo so.
565
00:31:09,462 --> 00:31:11,512
Andiamo ad aspettare fuori, ok?
566
00:31:11,832 --> 00:31:14,438
Va tutto bene,
staro' io con la tua mamma.
567
00:31:14,468 --> 00:31:16,018
Vai con l'infermiera.
568
00:31:21,377 --> 00:31:23,620
Procediamo e giriamola su un fianco.
569
00:31:23,650 --> 00:31:25,550
Carrello d'emergenza pronto.
570
00:31:26,117 --> 00:31:27,442
Ha le convulsioni.
571
00:31:27,472 --> 00:31:30,822
Cosi' non va bene, c'e' qualcosa
che non va all'Inferno.
572
00:31:31,170 --> 00:31:32,536
- Cosa?
- E' bloccato.
573
00:31:32,566 --> 00:31:35,326
Intrappolato in una delle celle,
per questo non possiamo rianimarlo.
574
00:31:35,356 --> 00:31:39,524
- Ok, quindi come lo facciamo evadere?
- Qualcuno deve andare li' e tirarlo fuori.
575
00:31:39,554 --> 00:31:40,554
Andrei io,
576
00:31:40,740 --> 00:31:42,740
- ma non posso.
- Perche' no?
577
00:31:43,300 --> 00:31:44,933
I demoni non hanno un'anima.
578
00:31:44,963 --> 00:31:45,963
Se muoio,
579
00:31:46,555 --> 00:31:47,555
muoio
580
00:31:47,637 --> 00:31:48,637
e basta.
581
00:31:48,667 --> 00:31:52,172
Ok, e' un ottimo argomento di
discussione per un'altra volta, ma ora
582
00:31:52,202 --> 00:31:56,352
ogni secondo e' importante. Non posso
credere che lo stia dicendo, ma...
583
00:31:56,567 --> 00:31:58,885
- E se andassi io?
- Cosa? Tu?
584
00:31:59,044 --> 00:32:01,266
Perche' pensi di andare
all'Inferno e non in Paradiso?
585
00:32:01,296 --> 00:32:04,225
- Ci sono delle cose che non sai di me.
- No. Non se ne parla.
586
00:32:04,255 --> 00:32:06,154
- Ma, Maze...
- Mandate me.
587
00:32:06,782 --> 00:32:10,752
- Bene. Guarda chi ha deciso di farsi vedere.
- Scendero' e lo riportero'.
588
00:32:10,782 --> 00:32:12,667
Hai detto che non ci
saresti mai tornata.
589
00:32:12,697 --> 00:32:17,011
Si', sono paralizzata dalla paura, ma andrei
in 100 Inferni per salvare mio figlio.
590
00:32:17,041 --> 00:32:21,541
Da quando sono scappata, l'Inferno ha
cercato costantemente di portarmi indietro.
591
00:32:21,571 --> 00:32:26,021
E' solo la mia resistenza che mi permette
di combattere la sua forza. Quindi...
592
00:32:26,741 --> 00:32:28,791
semplicemente non resistero'.
593
00:32:30,478 --> 00:32:34,946
Quindi, come lo facciamo?
Credo vadano attaccati questi cavi...
594
00:32:35,132 --> 00:32:36,282
alla pelle...
595
00:32:39,388 --> 00:32:40,373
Maze!
596
00:32:40,403 --> 00:32:41,403
Ops.
597
00:32:59,771 --> 00:33:01,521
E' ancora in tachicardia.
598
00:33:01,686 --> 00:33:04,836
- Midazolam. Quattro milligrammi.
- Si', dottoressa.
599
00:33:07,950 --> 00:33:08,950
Grazie.
600
00:33:08,980 --> 00:33:10,828
- Iniettalo nella flebo.
- Ok, ho la flebo.
601
00:33:10,858 --> 00:33:11,858
Ecc qua.
602
00:33:12,604 --> 00:33:14,204
- Molto bene.
- Bene.
603
00:33:14,356 --> 00:33:17,806
- Ok, dobbiamo portarla in Terapia Intensiva.
- Li chiamo.
604
00:33:19,172 --> 00:33:21,704
- Signore. Deve spostarsi.
- Non posso lasciarla andare.
605
00:33:21,734 --> 00:33:24,079
- Stiamo cercando di salvarle la vita.
- Anch'io.
606
00:33:24,109 --> 00:33:25,109
Sicurezza.
607
00:33:25,689 --> 00:33:26,689
Sicurezza!
608
00:33:27,236 --> 00:33:28,786
Posso spiegare, ma...
609
00:33:29,983 --> 00:33:31,991
- abbassa l'arma.
- Gia', farai meglio a spiegarti
610
00:33:32,021 --> 00:33:34,564
- prima che ti spari per essere entrato qui.
- Ricardo!
611
00:33:34,594 --> 00:33:37,621
Tranquilo, ok? No seas estupido.
Abbassa la pistola.
612
00:33:37,651 --> 00:33:38,651
Cosa?
613
00:33:39,261 --> 00:33:40,261
Ella?
614
00:33:41,119 --> 00:33:42,611
Cosa ci fai qui?
615
00:33:43,298 --> 00:33:44,348
Lo conosci?
616
00:33:45,042 --> 00:33:49,022
Solo dalla nascita. Dan, ti presento
Ricardo, il fratello idiota.
617
00:33:49,246 --> 00:33:50,792
- Non sono un idiota.
- Scusa.
618
00:33:50,822 --> 00:33:53,174
Un idiota ladro, codardo e negligente.
619
00:33:53,204 --> 00:33:54,645
- E' tuo fratello?
- Si'.
620
00:33:54,675 --> 00:33:56,974
Perche' non gli hai
semplicemente chiesto lo ZX3?
621
00:33:57,004 --> 00:34:01,454
Perche' dopo che mi sono trasferita qui,
per tenerlo d'occhio, mi ha ignorata.
622
00:34:01,607 --> 00:34:06,225
Lo capisco. Ok? Vuoi tenere tua sorella
poliziotta lontana dalle tue...
623
00:34:06,255 --> 00:34:07,747
losche bravate.
624
00:34:08,712 --> 00:34:12,212
- Sta' a vedere. Dira' che non ha lo ZX3.
- Infatti non ce l'ho.
625
00:34:12,242 --> 00:34:14,508
- Non siamo qui per arrestarti.
- Gia', amico. Abbiamo scassinato
626
00:34:14,538 --> 00:34:16,387
- la serratura per entrare.
- Esatto.
627
00:34:16,417 --> 00:34:19,483
- Completamente illegale.
- Andiamo, Ella. Dovresti saperlo.
628
00:34:19,513 --> 00:34:22,063
- Ok? Non posso correre rischi.
- Ricky.
629
00:34:22,456 --> 00:34:24,356
Lo ZX3 e' per una mia amica.
630
00:34:25,027 --> 00:34:26,590
Senza, morira'.
631
00:34:28,307 --> 00:34:29,954
Non voglio che muoia.
632
00:34:34,788 --> 00:34:35,788
Seguitemi.
633
00:34:38,083 --> 00:34:39,083
Ti odio.
634
00:34:40,903 --> 00:34:41,938
Ti voglio bene anch'io.
635
00:34:44,581 --> 00:34:45,581
Lo so.
636
00:34:46,057 --> 00:34:47,057
Lo so.
637
00:34:47,569 --> 00:34:49,419
Fa piu' male a te che a me.
638
00:34:49,515 --> 00:34:52,413
Ti prego, ti prego, perdonami,
fratello. Non avevo scelta.
639
00:34:52,443 --> 00:34:53,837
Lo credi davvero?
640
00:34:55,087 --> 00:34:56,087
No.
641
00:35:01,552 --> 00:35:02,552
Lucifero!
642
00:35:04,360 --> 00:35:05,360
Mamma?
643
00:35:07,478 --> 00:35:08,679
Cosa ci fai qui?
644
00:35:08,709 --> 00:35:10,609
Sono venuta in tuo soccorso.
645
00:35:10,801 --> 00:35:13,301
Non appartieni a questo posto. Non piu'.
646
00:35:13,331 --> 00:35:14,331
Ma guarda.
647
00:35:14,596 --> 00:35:16,096
Guarda cos'ho fatto.
648
00:35:16,334 --> 00:35:17,334
Lucifero,
649
00:35:17,659 --> 00:35:19,459
questo Uriel non e' reale.
650
00:35:20,417 --> 00:35:24,067
Vorrei che lo fosse. Vorrei
davvero tanto rivedere mio figlio.
651
00:35:25,155 --> 00:35:26,655
Ma e' solo una parte
652
00:35:26,835 --> 00:35:28,135
del tuo Inferno.
653
00:35:33,246 --> 00:35:35,440
No. Stavi solo...
654
00:35:35,694 --> 00:35:37,244
cercando di salvarci.
655
00:35:39,226 --> 00:35:40,856
Non e' colpa tua.
656
00:35:47,918 --> 00:35:48,918
E' mia.
657
00:35:52,715 --> 00:35:55,065
Sono io la colpevole di tutto questo.
658
00:35:57,303 --> 00:35:58,653
Da quando sono...
659
00:35:59,896 --> 00:36:01,846
Da quando sono tornata, ho...
660
00:36:03,587 --> 00:36:05,387
ho cercato di manipolarti.
661
00:36:06,398 --> 00:36:09,898
Fomentando la tua rabbia verso
tuo padre, nella speranza...
662
00:36:10,107 --> 00:36:11,807
di usarti contro di lui.
663
00:36:14,529 --> 00:36:15,529
Ma...
664
00:36:17,189 --> 00:36:19,189
ho solo peggiorato le cose.
665
00:36:21,173 --> 00:36:24,573
Ti ho spinto ad avvicinarti
ancora di piu' a quell'umana,
666
00:36:24,698 --> 00:36:26,980
sapendo che saresti stato distrutto
667
00:36:27,010 --> 00:36:29,010
una volta scoperta la verita'.
668
00:36:29,636 --> 00:36:31,069
E ora guardaci.
669
00:36:31,452 --> 00:36:33,330
Bloccati in questa prigione,
670
00:36:33,360 --> 00:36:35,110
mentre Chloe sta morendo.
671
00:36:37,461 --> 00:36:38,461
Chloe...
672
00:36:38,996 --> 00:36:42,050
No. Ho ucciso Uriel perche'
ho dovuto. Per salvare te,
673
00:36:42,080 --> 00:36:43,830
per salvare la detective.
674
00:36:44,481 --> 00:36:45,989
E devo salvarla anche adesso.
675
00:36:46,019 --> 00:36:48,019
Mamma? Mamma, dobbiamo andare!
676
00:36:50,510 --> 00:36:51,510
Mamma?
677
00:36:52,471 --> 00:36:54,371
Perche' dovremmo andare via?
678
00:36:54,795 --> 00:36:56,795
Uriel e' proprio qui.
679
00:36:57,504 --> 00:36:59,004
Possiamo rimanere...
680
00:36:59,494 --> 00:37:01,494
ed essere una famiglia felice.
681
00:37:02,712 --> 00:37:04,912
Mi sei mancata cosi' tanto, mamma.
682
00:37:05,072 --> 00:37:06,072
Mamma?
683
00:37:06,873 --> 00:37:07,873
Mamma!
684
00:37:09,003 --> 00:37:10,003
Mamma!
685
00:37:10,666 --> 00:37:14,223
Forza. Mi hai tirato fuori dai miei sensi di
colpa, non possiamo affrontare i tuoi. Forza.
686
00:37:14,253 --> 00:37:16,038
- Andiamo.
- Ti prego, non mi abbandonare.
687
00:37:16,068 --> 00:37:17,868
- Oh, no.
- Non di nuovo.
688
00:37:17,981 --> 00:37:19,631
- Mamma.
- Per favore.
689
00:37:19,866 --> 00:37:21,582
No. No, Lucifero.
690
00:37:21,939 --> 00:37:23,254
No, ti prego.
691
00:37:23,436 --> 00:37:24,411
Uriel!
692
00:37:24,441 --> 00:37:26,794
- Il mio dolce bambino!
- Non e' reale.
693
00:37:26,824 --> 00:37:29,424
- Non e' reale.
- Il mio dolce bambino...
694
00:39:17,296 --> 00:39:18,497
Bene...
695
00:39:18,527 --> 00:39:20,040
guarda chi e' tornato.
696
00:39:20,070 --> 00:39:21,809
Alla fine, non sei morta.
697
00:39:21,839 --> 00:39:23,889
Almeno uno di noi non e' morto.
698
00:39:28,078 --> 00:39:30,278
Mi hanno detto che mi hai salvata.
699
00:39:30,674 --> 00:39:31,674
Beh...
700
00:39:31,761 --> 00:39:34,461
per quanto mi piaccia prendere
sempre tutti i meriti, stavolta
701
00:39:34,491 --> 00:39:36,941
si e' trattato di un lavoro di squadra.
702
00:39:38,823 --> 00:39:41,823
Sai, tutta questa storia
dell'avvelenamento ha...
703
00:39:43,427 --> 00:39:47,527
ha messo in pausa tutto cio' che stava
succedendo tra di noi, quindi...
704
00:39:48,426 --> 00:39:51,676
credi che dovremmo riprendere
da dove eravamo rimasti?
705
00:39:54,501 --> 00:39:59,251
Credo che, in questo momento, tu debba solo
concentrarti sul riprenderti, detective.
706
00:40:00,389 --> 00:40:02,189
Faresti venire qui Trixie?
707
00:40:02,312 --> 00:40:03,947
Si'. Si', certo.
708
00:40:04,487 --> 00:40:05,787
E poi parleremo.
709
00:40:06,263 --> 00:40:07,813
Parleremo dopo, vero?
710
00:40:24,079 --> 00:40:25,681
Come sta la detective?
711
00:40:26,354 --> 00:40:27,554
Se la cavera'.
712
00:40:28,306 --> 00:40:29,306
E...
713
00:40:29,928 --> 00:40:31,578
che mi dici di voi due?
714
00:40:33,005 --> 00:40:36,629
- Non c'era niente di vero, non e' cosi'?
- Lucifero, mi dispiace tantissimo.
715
00:40:36,659 --> 00:40:40,527
Papa' l'ha fatta venire al mondo solo
per farle incrociare il mio cammino.
716
00:40:40,557 --> 00:40:43,241
- Si'.
- E' tutto una farsa, mamma.
717
00:40:43,271 --> 00:40:44,621
Una lunga truffa.
718
00:40:45,404 --> 00:40:48,299
- E io ci sono cascato.
- Non puoi darti la colpa.
719
00:40:48,329 --> 00:40:50,009
Ha fatto tutto lui.
720
00:40:50,314 --> 00:40:54,428
- E dovrebbe essere punito per questo.
- Oh, credimi, ho intenzione di farlo.
721
00:40:54,458 --> 00:40:57,635
Insomma, come potrei fidarmi
di qualcosa, di chiunque...
722
00:40:57,665 --> 00:40:59,707
ora che so che potrebbe
esserci lui dietro?
723
00:40:59,737 --> 00:41:02,092
- Beh, ma puoi fidarti di me.
- Davvero, mamma?
724
00:41:02,122 --> 00:41:05,222
- Si'.
- Sei marcia quanto lui, anzi, peggio forse.
725
00:41:05,858 --> 00:41:07,910
Almeno lui non finge di volermi bene.
726
00:41:07,940 --> 00:41:08,940
Lucifero.
727
00:41:09,382 --> 00:41:11,182
Io ti voglio bene davvero.
728
00:41:12,034 --> 00:41:13,579
Sono tornata all'Inferno
729
00:41:13,609 --> 00:41:17,093
per te. Ti ho aiutato a salvare la
detective. E l'ho fatto solo per te.
730
00:41:17,123 --> 00:41:20,033
- Questo non ha alcun valore?
- E' troppo poco e troppo tardi,
731
00:41:20,063 --> 00:41:21,063
mamma.
732
00:41:22,034 --> 00:41:25,084
Ti sei prefissata di
spezzarmi il cuore. Ebbene...
733
00:41:26,028 --> 00:41:27,255
missione compiuta.
734
00:41:27,285 --> 00:41:28,785
- Lucifero...
- No!
735
00:41:30,456 --> 00:41:32,807
Niente piu' manipolazioni.
736
00:41:33,951 --> 00:41:38,451
Mi rifiuto di continuare a farmi trascinare
in mezzo alla faida tra te e papa'.
737
00:41:39,292 --> 00:41:40,432
Sono stanco
738
00:41:40,462 --> 00:41:42,712
di essere trattato come una pedina.
739
00:41:43,330 --> 00:41:44,830
Quindi, basta cosi'.
740
00:41:45,720 --> 00:41:46,720
Ho chiuso.
741
00:41:48,313 --> 00:41:49,313
Lucifero?
742
00:41:50,592 --> 00:41:51,592
Lucifero!
743
00:42:04,307 --> 00:42:05,356
Ehi.
744
00:42:05,386 --> 00:42:06,736
Sono di nuovo io.
745
00:42:07,106 --> 00:42:09,933
Messaggio in segreteria numero 337.
746
00:42:10,467 --> 00:42:12,634
Insopportabile, vero? Pero'...
747
00:42:12,991 --> 00:42:15,778
e' solo che non hai ne' risposto
748
00:42:15,808 --> 00:42:18,231
ne' richiamato. Quindi...
749
00:42:19,597 --> 00:42:20,850
sto per passare da te.
750
00:42:20,880 --> 00:42:23,180
Quindi, nascondi le spogliarelliste.
751
00:42:25,175 --> 00:42:26,175
Si'...
752
00:42:26,432 --> 00:42:27,432
e...
753
00:42:27,833 --> 00:42:29,733
spero solo che tu stia bene.
754
00:42:30,371 --> 00:42:31,371
Ok.
755
00:42:32,440 --> 00:42:33,440
Ciao.
756
00:42:45,543 --> 00:42:46,543
Lucifero?
757
00:42:47,185 --> 00:42:48,185
Ci sei?
758
00:43:04,864 --> 00:43:05,864
Lucifero?
759
00:43:07,463 --> 00:43:10,523
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
760
00:43:07,463 --> 00:43:10,523
{\an8}Grazie per aver seguito questa prima
parte di stagione. Lucifer torna a maggio!