1
00:00:01,725 --> 00:00:03,506
Negli episodi precedenti di Lucifer...
2
00:00:03,536 --> 00:00:06,186
Stavi seguendo l'assassino di tuo
padre appena prima che fosse ucciso.
3
00:00:06,216 --> 00:00:07,194
So che si puo' pensare male.
4
00:00:07,305 --> 00:00:09,205
Chiunque abbia ucciso Joe Fields,
ha ucciso mio padre.
5
00:00:09,235 --> 00:00:12,256
- Credi sia stato il vicedirettore?
- Quell'uomo ha ucciso mio padre.
6
00:00:12,286 --> 00:00:14,696
Hai distrutto la mia famiglia.
7
00:00:14,726 --> 00:00:16,296
Posso darti tutto quello che vuoi.
8
00:00:16,326 --> 00:00:19,816
Voglio solo che tu sappia che la
figlia di John Decker ti ha preso.
9
00:00:19,846 --> 00:00:23,056
Boris Sokolov. Gestisce i criminali
e non si sporca le mani.
10
00:00:23,086 --> 00:00:24,835
Mi chiamano Macchina della Verita'.
11
00:00:24,865 --> 00:00:26,795
Mi indichi dove cercare...
12
00:00:26,825 --> 00:00:28,926
oppure le rendero' la vita un Inferno.
13
00:00:28,956 --> 00:00:31,266
Mamma, lui e' Lucifero.
Lucifero, lei e' mia madre.
14
00:00:31,296 --> 00:00:32,356
Mamma Decker.
15
00:00:32,386 --> 00:00:33,575
Sarai costretta a restare
16
00:00:33,605 --> 00:00:37,095
qui sulla Terra, in mezzo alle
creature che disprezzi cosi' tanto.
17
00:00:37,125 --> 00:00:39,995
Mi farai prendere il posto
di Charlotte Richards?
18
00:00:40,025 --> 00:00:42,225
Ho pensato di buttarmi sul lavoro.
19
00:00:42,435 --> 00:00:44,376
Mi ha sorpreso molto la tua chiamata.
20
00:00:44,406 --> 00:00:45,906
Sei molto attraente.
21
00:00:47,135 --> 00:00:48,995
L'unico posto in cui mi sono sentito
22
00:00:49,025 --> 00:00:51,785
- voluto o rispettato...
- E' qui?
23
00:00:51,815 --> 00:00:54,616
- Con gli umani?
- Questa e' casa mia.
24
00:00:54,646 --> 00:00:55,936
Fattene una ragione, mamma.
25
00:00:55,966 --> 00:01:00,356
Sembri esserti affezionato a questi esseri
e io non riesco a capirne il motivo.
26
00:01:00,386 --> 00:01:03,886
Almeno fatti portare fuori a
cena stasera, per festeggiare.
27
00:01:05,858 --> 00:01:07,258
A LUCIFERO:
Va bene. Me ne torno a casa.
28
00:01:05,858 --> 00:01:07,258
{\an4}A LUCIFERO:
Sono qui
Ti ordino qualcosa?
Dove sei?
Tutto bene?
29
00:01:16,704 --> 00:01:18,604
Lucifer 2x10
"Quid Pro Ho"
30
00:01:19,095 --> 00:01:22,295
Traduzione: Maeveen, iofonta,
MoneyPenny, Poison_Ivy
31
00:01:22,969 --> 00:01:26,069
Traduzione: ciabattabellatrix,
Marceline, shadow211
32
00:01:27,814 --> 00:01:29,464
Revisione: Queen Steisi
33
00:01:31,055 --> 00:01:33,805
- Scusi. Si', grazie.
- Ho io le sue chiavi.
34
00:01:36,106 --> 00:01:37,906
Non puoi ucciderla, mamma.
35
00:01:38,936 --> 00:01:40,036
Si', invece.
36
00:01:40,276 --> 00:01:42,625
- Basta che prema il pulsante.
- Mamma,
37
00:01:42,655 --> 00:01:45,105
- ti prego, dammi il detonatore.
- No.
38
00:01:45,815 --> 00:01:48,876
Quel vermiciattolo e' il motivo per
cui Lucifero non vuole tornare a casa.
39
00:01:48,906 --> 00:01:50,655
La faccio fuori e risolvo il problema.
40
00:01:50,685 --> 00:01:53,605
Sicura che vuoi che usi
le maniere forti con te?
41
00:01:53,635 --> 00:01:54,635
Fidati...
42
00:01:54,925 --> 00:01:58,625
- non ti conviene.
- Non posso lasciarti uccidere Chloe, mamma.
43
00:02:00,575 --> 00:02:03,495
- Da quando puoi...
- Ho provato ad avvertirti.
44
00:02:03,525 --> 00:02:07,525
A quanto pare questo sacco di carne non
riesce a limitare il mio potere divino.
45
00:02:07,555 --> 00:02:08,818
Oh, ci siamo.
46
00:02:11,285 --> 00:02:13,992
La bomba e' nella macchina.
Che emozione.
47
00:02:19,475 --> 00:02:20,825
Mamma, non farlo.
48
00:02:21,595 --> 00:02:23,562
Sto cercando ad aiutarti.
49
00:02:23,695 --> 00:02:26,735
Conosco Lucifero meglio delle
mie tasche, se uccidi Chloe...
50
00:02:26,765 --> 00:02:29,175
non avra' pace finche' non
trovera' il colpevole.
51
00:02:29,205 --> 00:02:30,715
E quando lo trovera', mamma,
52
00:02:30,745 --> 00:02:33,295
- ti odiera' per sempre.
- Ma dai.
53
00:02:33,965 --> 00:02:37,065
Una piccola umana non puo' essere
piu' importante della sua famiglia.
54
00:02:37,095 --> 00:02:39,426
Hai ucciso Uriel per proteggerla.
55
00:02:40,025 --> 00:02:41,025
Beh...
56
00:02:41,746 --> 00:02:44,946
- che cavolo ha di speciale quella?
- Non ne ho idea.
57
00:02:45,226 --> 00:02:46,776
Mamma, il punto e'...
58
00:02:46,895 --> 00:02:49,295
che se vogliamo che Lucifero
torni a casa con noi,
59
00:02:49,325 --> 00:02:53,675
dobbiamo essere certi sia una sua
decisione quella di lasciar perdere Chloe.
60
00:02:56,735 --> 00:02:58,568
Uffa, che delusione.
61
00:03:01,535 --> 00:03:05,785
Devo trovare un modo piu' subdolo per
mettere fine alla cotta di Lucifero.
62
00:03:07,856 --> 00:03:08,986
Racconta tutto.
63
00:03:09,016 --> 00:03:10,085
Beh, ecco...
64
00:03:10,115 --> 00:03:11,795
non c'e' niente da raccontare.
65
00:03:11,825 --> 00:03:13,496
Avevi un appuntamento...
66
00:03:13,526 --> 00:03:14,526
con Chloe.
67
00:03:15,095 --> 00:03:17,195
E' una cosa importante, Lucifero.
68
00:03:17,225 --> 00:03:18,975
Mi devi raccontare tutto.
69
00:03:19,506 --> 00:03:20,486
Insomma,
70
00:03:20,516 --> 00:03:21,825
in quanto tua psicologa.
71
00:03:21,855 --> 00:03:25,055
Per prima cosa, direi che
non era cosi' importante...
72
00:03:25,306 --> 00:03:27,465
e poi non era un appuntamento,
ma solo una cena.
73
00:03:27,495 --> 00:03:30,596
- Uno spuntino tra amici piu' che altro.
- E il cibo, com'era?
74
00:03:30,626 --> 00:03:33,305
Si dice che facciano un
branzino spettacolare.
75
00:03:33,335 --> 00:03:34,565
Beh, si', ecco...
76
00:03:34,595 --> 00:03:35,645
non saprei.
77
00:03:35,765 --> 00:03:39,765
- Eri troppo preso e non ci hai fatto caso?
- Si', in un certo senso.
78
00:03:40,646 --> 00:03:43,046
Te la sei fatta sotto, di' la verita'.
79
00:03:43,215 --> 00:03:44,215
Che?
80
00:03:44,245 --> 00:03:46,145
Sono il Diavolo, dottoressa,
81
00:03:46,485 --> 00:03:50,586
non me la sono fatta sotto. Ho solo pensato
avrebbe gradito di piu' la cena senza...
82
00:03:50,616 --> 00:03:51,716
distrazioni.
83
00:03:52,056 --> 00:03:53,556
Ascolta, ti capisco,
84
00:03:53,705 --> 00:03:57,225
cio' che hai scoperto ti ha spaventato.
E ora metti la testa sotto la sabbia.
85
00:03:57,255 --> 00:04:00,486
Io non metto la testa sotto la sabbia
ne' tanto meno me la faccio sotto.
86
00:04:00,516 --> 00:04:01,555
Non letteralmente,
87
00:04:01,585 --> 00:04:02,955
ma eviti la verita'.
88
00:04:02,985 --> 00:04:04,816
- Ovvero, stai mentendo.
- Questo...
89
00:04:04,846 --> 00:04:06,396
io non lo faccio mai.
90
00:04:06,555 --> 00:04:07,555
Sara'...
91
00:04:07,865 --> 00:04:09,715
ma stai mentendo, Lucifero,
92
00:04:10,335 --> 00:04:11,435
a te stesso.
93
00:04:25,395 --> 00:04:27,095
Ti devo una spiegazione.
94
00:04:27,365 --> 00:04:28,365
Davvero?
95
00:04:28,556 --> 00:04:29,556
Perche'?
96
00:04:29,986 --> 00:04:32,555
Per avermi lasciata
da sola al ristorante
97
00:04:32,585 --> 00:04:35,216
con il cameriere che mi
guardava impietosito?
98
00:04:35,246 --> 00:04:38,825
So qual e' la tua spiegazione.
Ma non serve il suo nome, non oggi.
99
00:04:38,855 --> 00:04:42,375
- In realta' non e' quello che volevo dire.
- Lucifero, non ho tempo per queste cose.
100
00:04:42,405 --> 00:04:43,755
Stavo per uscire.
101
00:04:43,975 --> 00:04:45,536
In piu' e' colpa mia,
102
00:04:45,566 --> 00:04:48,225
avrei dovuto ricordare quanto
tu sia egoista e insensibile.
103
00:04:48,255 --> 00:04:49,716
Lucifero!
104
00:04:50,585 --> 00:04:52,085
Ma che premuroso.
105
00:04:52,115 --> 00:04:53,515
- Penelope.
- Sei davvero
106
00:04:53,545 --> 00:04:54,545
dolcissimo
107
00:04:54,735 --> 00:04:57,686
a supportarci in una
giornata cosi' difficile.
108
00:04:57,716 --> 00:05:01,185
Oh, mamma, ci scommetterei il sedere che non
ha la minima idea di che giorno sia oggi.
109
00:05:01,215 --> 00:05:04,475
Detective, e' alquanto imprudente
che tu ci scommetta il sedere,
110
00:05:04,505 --> 00:05:07,485
soprattutto dato che so
esattamente che giorno e' oggi.
111
00:05:07,515 --> 00:05:09,275
E' una giornata difficile.
112
00:05:09,305 --> 00:05:10,826
- Perche'...
- Oggi...
113
00:05:10,856 --> 00:05:12,475
- Oggi e'...
- Il primo giorno...
114
00:05:12,505 --> 00:05:14,705
- Il primo giorno del...
- del...
115
00:05:14,936 --> 00:05:16,906
- del processo...
- del processo...
116
00:05:16,936 --> 00:05:20,266
- per l'omicidio di mio padre.
- per l'omicidio di mio padre.
117
00:05:20,296 --> 00:05:21,425
Chi, Nietzsche?
118
00:05:21,455 --> 00:05:23,706
No, aspetta, l'omicidio di
tuo padre. Lo ricordavo.
119
00:05:23,736 --> 00:05:27,456
Sono qui per questo, per supportarvi,
non per parlare di me, sarebbe da egoisti.
120
00:05:27,486 --> 00:05:28,526
- Come no.
- Allora,
121
00:05:28,556 --> 00:05:32,374
consideratemi lo scudo emotivo delle
bellezze della famiglia Decker.
122
00:05:36,586 --> 00:05:37,586
Ciao.
123
00:05:37,865 --> 00:05:40,336
Come sei pimpante nonostante
sia lunedi' mattina.
124
00:05:40,366 --> 00:05:41,866
In effetti, e' vero.
125
00:05:42,255 --> 00:05:43,255
Come mai?
126
00:05:43,335 --> 00:05:44,435
Che succede?
127
00:05:44,575 --> 00:05:46,925
Mi serve un motivo per essere felice?
128
00:05:47,595 --> 00:05:49,545
Insomma, stavi fischiettando,
129
00:05:49,905 --> 00:05:51,755
ultimamente fai palestra...
130
00:05:52,116 --> 00:05:54,266
e questo e' dopobarba al muschio.
131
00:05:55,276 --> 00:05:56,326
Per caso...
132
00:05:56,866 --> 00:05:58,166
hai fatto sesso?
133
00:05:59,016 --> 00:06:00,016
No.
134
00:06:00,976 --> 00:06:04,246
Non provare a fare il finto
tonto con me, riconosco...
135
00:06:04,276 --> 00:06:05,576
quel sorrisetto.
136
00:06:06,806 --> 00:06:08,276
- Sono sconvolto.
- Lo sapevo.
137
00:06:08,306 --> 00:06:10,833
- E' una bomba.
- Beh, mica sei un cesso te.
138
00:06:10,863 --> 00:06:13,175
No, no. Fidati,
e' fuori dalla mia portata.
139
00:06:13,205 --> 00:06:14,924
Cioe', sembra una dea.
140
00:06:15,726 --> 00:06:17,176
Ha voluto il secondo round.
141
00:06:17,206 --> 00:06:20,756
Allora forse e' lei che ti ha
mandato quel pacco misterioso.
142
00:06:22,716 --> 00:06:24,216
Un pacco misterioso?
143
00:06:28,494 --> 00:06:30,294
Non riconosco il mittente.
144
00:06:35,608 --> 00:06:37,108
Oh, mio Dio.
145
00:06:40,590 --> 00:06:44,390
Vorrei poter dire che e' la prima
volta che vedo una cosa simile.
146
00:06:47,980 --> 00:06:48,980
E' Boris.
147
00:06:49,406 --> 00:06:51,106
Chloe perdera' la testa.
148
00:06:57,453 --> 00:06:58,703
Cosi' composta.
149
00:06:59,106 --> 00:07:01,960
Il detective ha preso la sua
forza da te, chiaramente.
150
00:07:01,990 --> 00:07:02,977
Questo?
151
00:07:03,007 --> 00:07:04,545
E' solo recitazione.
152
00:07:04,575 --> 00:07:06,259
Purtroppo, ho fatto
153
00:07:06,410 --> 00:07:07,410
pratica.
154
00:07:07,964 --> 00:07:11,173
Ho gia' interpretato questa
parte. Sedici anni fa.
155
00:07:11,203 --> 00:07:13,703
Beh, magari funziona come con il sedere.
156
00:07:14,706 --> 00:07:16,806
La seconda volta e' piu' facile.
157
00:07:19,759 --> 00:07:22,617
La testa mozzata di Boris Sokolov
e' appena arrivata in centrale.
158
00:07:22,647 --> 00:07:24,151
E' orribile.
159
00:07:24,511 --> 00:07:26,797
- Chi e' Boris?
- E' il testimone chiave dell'accusa.
160
00:07:26,827 --> 00:07:30,071
E' il nostro testimone chiave.
Era l'unica persona che potesse connettere
161
00:07:30,101 --> 00:07:33,810
Perry alla gang dei russi. Senza di
lui tutto il caso potrebbe crollare.
162
00:07:33,840 --> 00:07:37,169
- Oh, mio Dio.
- Molto comodo per il signor Perry.
163
00:07:44,359 --> 00:07:47,359
Questa e' la cosa peggiore
che potesse succedere.
164
00:08:13,091 --> 00:08:14,801
Cosa stai tramando ora, madre?
165
00:08:15,033 --> 00:08:20,649
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
166
00:08:29,593 --> 00:08:32,364
Non avevo idea che Charlotte
Richards difendesse Perry.
167
00:08:32,394 --> 00:08:34,938
Preferirei non averle
salvato la vita ora.
168
00:08:34,968 --> 00:08:39,181
Non preoccuparti, detective, ho sentito che
Charlotte e' cambiata dopo la sua scomparsa,
169
00:08:39,211 --> 00:08:41,782
magari non e' piu' lo
squalo di una volta.
170
00:08:41,812 --> 00:08:44,282
- Non in tribunale, per lo meno.
- In piedi,
171
00:08:44,312 --> 00:08:45,951
la Corte e' ora in seduta.
172
00:08:46,005 --> 00:08:48,355
Presiede l'Onorevole Giudice Estrada.
173
00:08:48,543 --> 00:08:51,769
A seguito della morte improvvisa
del testimone chiave dell'accusa,
174
00:08:51,799 --> 00:08:54,949
suppongo che la difesa voglia
richiedere un rigetto.
175
00:08:55,174 --> 00:08:56,874
Una mozione per rigetto?
176
00:08:57,687 --> 00:08:59,937
Perche' dovrei farlo, Vostro Onore?
177
00:09:00,216 --> 00:09:02,438
Sembra che "Lo Squalo"
sia stato arpionato.
178
00:09:02,468 --> 00:09:04,046
Mi perdoni, sono un po'
179
00:09:04,076 --> 00:09:05,476
fuori allenamento.
180
00:09:06,958 --> 00:09:08,058
Oh, capisco.
181
00:09:08,643 --> 00:09:10,726
Sta dicendo che la morte di Boris
182
00:09:10,756 --> 00:09:13,702
porta lo Stato a non avere prove
sufficienti per proseguire? Quindi se
183
00:09:13,732 --> 00:09:17,269
non propongo una mozione di rigetto,
probabilmente lo rendero' ridicolo?
184
00:09:17,299 --> 00:09:19,938
Vostro Onore, il nostro
caso era, ed e' tuttora,
185
00:09:19,968 --> 00:09:21,951
solido. Lo Stato ha numerose
186
00:09:21,981 --> 00:09:24,826
altre prove a testimonianza
del fatto che sedici anni fa
187
00:09:24,856 --> 00:09:27,606
l'imputato Perry Smith
uccise l'agente John Decker
188
00:09:27,636 --> 00:09:30,090
e pago' Joe Fields per andare
in prigione per quel crimine.
189
00:09:30,120 --> 00:09:32,890
E quando Fields disse di voler annullare
l'accordo, Perry ha ucciso anche lui.
190
00:09:32,920 --> 00:09:36,355
Vostro Onore, con tutto il rispetto,
approvare un rigetto sarebbe ridicolo.
191
00:09:36,385 --> 00:09:38,734
La morte di Boris Sokolov, per quanto
192
00:09:38,951 --> 00:09:40,098
indubbiamente
193
00:09:40,128 --> 00:09:41,928
tragica, non cambia nulla.
194
00:09:43,130 --> 00:09:44,182
Bene,
195
00:09:44,212 --> 00:09:45,527
la difesa concorda.
196
00:09:45,557 --> 00:09:46,557
Che cosa?
197
00:09:46,955 --> 00:09:49,122
La sua morte non cambia nulla.
198
00:09:49,468 --> 00:09:52,013
Testimonianza del signor Sokolov o meno,
199
00:09:52,043 --> 00:09:56,149
il mio cliente non sarebbe mai dovuto
essere accusato di questi crimini.
200
00:09:56,179 --> 00:09:59,185
Bene, visto che entrambe
le parti sono d'accordo,
201
00:09:59,417 --> 00:10:01,125
il processo proseguira' immediatamente.
202
00:10:01,155 --> 00:10:05,055
A dire il vero, Vostro Onore,
lo Stato vorrebbe chiedere un rinvio.
203
00:10:05,512 --> 00:10:08,850
In seguito alla morte del nostro
testimone chiave, richiediamo il tempo di
204
00:10:08,880 --> 00:10:10,850
riesaminare la nostra strategia.
205
00:10:10,880 --> 00:10:13,699
Sono confusa, Vostro Onore.
L'accusa non aveva appena
206
00:10:13,729 --> 00:10:16,129
dichiarato che il suo caso era solido?
207
00:10:16,305 --> 00:10:17,305
Infatti.
208
00:10:17,874 --> 00:10:19,224
Mozione respinta.
209
00:10:19,762 --> 00:10:22,062
La sessione riprendera' dopo pranzo.
210
00:10:27,655 --> 00:10:30,494
- Che cavolo stai facendo, mamma?
- Oh, calmati, Lucifero.
211
00:10:30,524 --> 00:10:34,219
- Non e' piacevole neanche per me.
- Oh, si', vedo che soffri terribilmente.
212
00:10:34,249 --> 00:10:36,449
Sono stata brava la' dentro, vero?
213
00:10:36,487 --> 00:10:39,762
Perche' gli umani perdono tanto tempo alla
facolta' di legge? Due serate bastano.
214
00:10:39,792 --> 00:10:40,792
Mamma.
215
00:10:41,643 --> 00:10:44,032
Dovevo trovare un modo per
farti aprire gli occhi.
216
00:10:44,062 --> 00:10:47,887
Devi capire che questa Chloe che
adori cosi' tanto, non ti merita.
217
00:10:47,917 --> 00:10:50,477
Mi piace lavorare con lei,
ma adorare e' un po' troppo.
218
00:10:50,507 --> 00:10:51,584
Oh, per favore.
219
00:10:51,614 --> 00:10:55,463
Per lei, hai sacrificato piu' di quanto
tu abbia mai fatto per chiunque altro.
220
00:10:55,493 --> 00:10:57,644
Hai dimenticato che hai
ucciso tuo fratello?
221
00:10:57,674 --> 00:10:59,600
Mio figlio, solo per proteggerla.
222
00:10:59,630 --> 00:11:03,704
Pensi che lei farebbe qualcosa di
anche lontanamente simile per te?
223
00:11:04,400 --> 00:11:05,450
Suppongo...
224
00:11:06,293 --> 00:11:09,081
- Non lo so.
- Beh, se tutto andra' come previsto in aula,
225
00:11:09,111 --> 00:11:10,111
lo saprai.
226
00:11:10,462 --> 00:11:14,562
Saprai che non ti merita, perche' non
tiene a te quanto tu tieni a lei.
227
00:11:14,912 --> 00:11:17,980
Devi capire che non siete
destinati a stare insieme.
228
00:11:18,010 --> 00:11:20,076
Il tuo posto e' con la tua
famiglia. E' per questo
229
00:11:20,106 --> 00:11:22,846
- che devo farlo.
- Fare cosa, mamma?
230
00:11:25,380 --> 00:11:27,513
Che razza di piano
malefico stai tramando?
231
00:11:27,543 --> 00:11:29,944
E ti prego non dirmi che e'
iniziato uccidendo Boris.
232
00:11:29,974 --> 00:11:32,941
Oh, e' stato solo un colpo di fortuna.
Stavo per far saltare Chloe in aria,
233
00:11:32,971 --> 00:11:36,171
- ma Amenadiel mi ha convinto a non farlo.
- Tu cosa?
234
00:11:36,555 --> 00:11:38,893
Mamma, giuro che se le fai
del male, ti stacchero'...
235
00:11:38,923 --> 00:11:39,923
Beh,
236
00:11:40,259 --> 00:11:42,859
a quanto pare tuo
fratello aveva ragione.
237
00:11:43,555 --> 00:11:46,705
Promettimi che non la
toccherai neanche con un dito.
238
00:11:48,396 --> 00:11:50,711
Non faro' del male a nessuno.
239
00:11:56,343 --> 00:11:57,368
Lucifero,
240
00:11:57,398 --> 00:11:58,398
promettimi
241
00:11:58,724 --> 00:12:00,943
che qualunque cosa fosse,
non influenzera' il processo.
242
00:12:00,973 --> 00:12:03,495
Prima di tutto, detective,
non c'e' nessuna "cosa".
243
00:12:03,525 --> 00:12:06,325
E secondo, ti assicuro
che andra' tutto bene.
244
00:12:08,055 --> 00:12:09,805
Ho tutto sotto controllo.
245
00:12:17,806 --> 00:12:21,006
Stai cercando il rapporto
della scientifica su Boris?
246
00:12:22,242 --> 00:12:25,623
Non e' ancora arrivato,
ma Ella dovrebbe averlo a minuti.
247
00:12:25,653 --> 00:12:29,394
So che non e' un mio caso, ma sto
impazzendo, Dan. Non puo' farla franca.
248
00:12:29,424 --> 00:12:30,992
- Non accadra'.
- Non hai visto
249
00:12:31,022 --> 00:12:34,022
- Charlotte Richards in tribunale oggi.
- Char...
250
00:12:34,062 --> 00:12:35,062
Scusami.
251
00:12:35,168 --> 00:12:37,725
Charlotte Richards e'
l'avvocato di Perry?
252
00:12:37,755 --> 00:12:40,141
- Si'.
- Davvero? E' cosi' brava?
253
00:12:40,504 --> 00:12:41,993
Si'. E' la migliore.
254
00:12:42,023 --> 00:12:44,356
Motivo per cui sarebbe
d'aiuto se potessimo...
255
00:12:44,386 --> 00:12:46,263
Se potessi connettere Perry
all'omicidio di Boris.
256
00:12:46,298 --> 00:12:48,884
Ok, beh, il movente e il
modus operandi combaciano.
257
00:12:48,914 --> 00:12:51,452
A Boris e' stata tagliata
la lingua. Quindi...
258
00:12:51,482 --> 00:12:53,377
il messaggio dell'assassino e' chiaro:
259
00:12:53,407 --> 00:12:55,807
chi parla troppo, ci rimette la testa.
260
00:12:56,155 --> 00:12:58,403
Perry voleva impedire a Boris
di testimoniare, lo so.
261
00:12:58,433 --> 00:13:00,419
Ma non e' in carcere da
quando l'avete arrestato?
262
00:13:00,449 --> 00:13:02,999
Si', ma puo' aver organizzato tutto
dalla prigione, e' il suo stile.
263
00:13:03,029 --> 00:13:06,681
Esatto, e se c'e' una cosa in cui Perry e'
bravo, e' far pagare ad altri i suoi crimini.
264
00:13:06,711 --> 00:13:09,657
Chiunque abbia assunto per
questo, e' un tipo abile.
265
00:13:09,687 --> 00:13:11,181
Il taglio sul collo di Boris
266
00:13:11,211 --> 00:13:12,694
e' molto preciso.
267
00:13:12,724 --> 00:13:15,868
Come quello di una affettatrice
professionale industriale.
268
00:13:15,898 --> 00:13:16,898
Ascolta,
269
00:13:17,525 --> 00:13:19,507
faro' tutto il possibile per trovarlo.
270
00:13:19,537 --> 00:13:23,049
Anche se dovessi interrogare i proprietari
di tutte le macellerie di Los Angeles.
271
00:13:23,079 --> 00:13:24,487
Non sara' necessario.
272
00:13:24,517 --> 00:13:25,736
Ho anche trovato...
273
00:13:25,766 --> 00:13:29,442
del DNA non umano sulla testa di Boris,
di suino, per la precisione.
274
00:13:29,472 --> 00:13:32,115
Un incrocio unico per
una carne deliziosa.
275
00:13:32,145 --> 00:13:34,295
Ed e' venduta in un solo negozio.
276
00:13:39,479 --> 00:13:40,479
Ciao.
277
00:13:40,690 --> 00:13:42,726
Sei molto gentile,
ma non sei costretto a rimanere,
278
00:13:42,756 --> 00:13:45,506
- i processi sono noiosi.
- Beh, non questo.
279
00:13:45,667 --> 00:13:48,250
- Che vuoi dire?
- Signor Stelladelmattino.
280
00:13:48,280 --> 00:13:50,149
- Siamo pronti ad ascoltarla.
- Magnifico.
281
00:13:50,179 --> 00:13:51,358
Bene, ottimo.
282
00:13:51,548 --> 00:13:55,348
Lasciami andare a difenderti da
quella "Difenstronza", detective.
283
00:13:55,579 --> 00:13:58,182
- Lucifero, che stai facendo?
- Beh, ho pensato...
284
00:13:58,212 --> 00:14:02,662
che non abbiamo motivo di perdere la
testa solo perche' Boris ha perso la sua.
285
00:14:03,648 --> 00:14:05,643
Giuro di dire la verita',
286
00:14:05,874 --> 00:14:07,111
solo la verita'
287
00:14:07,141 --> 00:14:09,091
e nient'altro che la verita'.
288
00:14:09,771 --> 00:14:11,421
Percio' aiutami, papa'.
289
00:14:20,127 --> 00:14:24,155
Signor Stelladelmattino, lei era presente
quando Boris e' stato arrestato.
290
00:14:24,185 --> 00:14:27,135
Lavorava con il detective
Espinoza, e' corretto?
291
00:14:27,330 --> 00:14:30,680
E' corretto, a parte che io
lo chiamo detective Stronzo.
292
00:14:31,004 --> 00:14:32,954
Ma questa e' un'altra storia.
293
00:14:33,772 --> 00:14:36,906
Allora potrebbe per favore
descriverci cosa e' successo?
294
00:14:36,936 --> 00:14:39,247
Mi piacerebbe molto,
posso avere la parola?
295
00:14:39,277 --> 00:14:41,327
- Certamente, prego.
- Grazie.
296
00:14:41,833 --> 00:14:43,533
Allora, avro' bisogno...
297
00:14:44,727 --> 00:14:45,727
Salve.
298
00:14:46,463 --> 00:14:47,856
Puo' prestarmi la sua sciarpa?
299
00:14:47,886 --> 00:14:49,729
Vostro Onore, e' proprio necessario?
300
00:14:49,759 --> 00:14:52,623
Beh, volete conoscere tutta
la storia, no? Si sa...
301
00:14:52,653 --> 00:14:54,942
che il diavolo si nasconde nei dettagli.
302
00:14:54,972 --> 00:14:56,122
Mille grazie.
303
00:14:57,457 --> 00:15:00,096
Va bene, allora,
io e il detective Stronzo...
304
00:15:00,126 --> 00:15:03,517
scusate, il detective Espinoza, siamo stati
incaricati dalla polizia di Los Angeles
305
00:15:03,547 --> 00:15:05,371
di svolgere una missione
sotto copertura.
306
00:15:05,401 --> 00:15:07,768
E non mi riferisco a un piumone.
Percio' ci siamo dovuti
307
00:15:07,798 --> 00:15:10,239
infiltrare nella sauna di Boris.
308
00:15:10,269 --> 00:15:11,527
Aveva muscoli d'acciaio...
309
00:15:11,557 --> 00:15:13,057
E' arrivato li' e...
310
00:15:13,453 --> 00:15:16,425
Camminava come se avesse
sempre un fucile tra le gambe.
311
00:15:16,455 --> 00:15:19,301
Boris mi ha guardato dritto
negli occhi e ha detto...
312
00:15:19,331 --> 00:15:22,623
"Mi chiamano Macchina della
Verita'". Avrebbe ucciso...
313
00:15:22,653 --> 00:15:25,354
Mi ha stretto il braccio
come un gladiatore romano...
314
00:15:25,384 --> 00:15:29,020
e abbiamo concluso l'accordo,
a questo punto ho passato l'indagine
315
00:15:29,050 --> 00:15:30,550
al detective Decker.
316
00:15:31,008 --> 00:15:32,008
Grazie.
317
00:15:38,215 --> 00:15:39,265
ROSTICCERIA
318
00:15:40,811 --> 00:15:43,840
Ho una domanda. Hai mai la sensazione
di essere stata sfruttata?
319
00:15:43,870 --> 00:15:45,368
Vuoi dire da...
320
00:15:45,808 --> 00:15:48,031
non saprei, la donna che difende
321
00:15:48,061 --> 00:15:51,511
- l'assassino del padre della tua ex moglie?
- Cosa?
322
00:15:51,541 --> 00:15:54,920
La "bomba" con cui sei andato a
letto e' Charlotte Richards, vero?
323
00:15:54,950 --> 00:15:56,750
Come cavolo fai a saperlo?
324
00:15:56,895 --> 00:16:00,567
Beh, ho trovato un capello biondo
sul tuo cappotto l'altro giorno.
325
00:16:00,597 --> 00:16:02,256
Piu' riccio di quelli di Chloe.
326
00:16:02,286 --> 00:16:05,359
E poi ho intravisto una macchia
di rossetto sul tuo polsino,
327
00:16:05,389 --> 00:16:06,651
era bordeaux scuro.
328
00:16:06,681 --> 00:16:08,731
Audace, ma non troppo sensuale,
329
00:16:08,958 --> 00:16:10,382
un colore da avvocato.
330
00:16:10,412 --> 00:16:12,335
- Sul serio?
- Certo che no.
331
00:16:12,365 --> 00:16:15,099
Ti ho visto sbiancare
quando Chloe l'ha nominata
332
00:16:15,129 --> 00:16:17,579
- stamattina, in laboratorio.
- Cazzo.
333
00:16:18,267 --> 00:16:19,964
Perche' sei tanto preoccupato?
334
00:16:19,994 --> 00:16:23,694
Non le hai detto nulla sul caso che
possa usare in tribunale, giusto?
335
00:16:23,724 --> 00:16:25,574
- Non credo, ma...
- Ecco.
336
00:16:26,554 --> 00:16:30,084
- Mi ha fatto bere del Mezcal, cavolo.
- Quello ti frega.
337
00:16:30,114 --> 00:16:32,723
Voleva solo parlare dei
nostri ex, cosi' ho pensato
338
00:16:32,753 --> 00:16:35,381
"cavolo, e' semplice parlare con lei,
e' cosi' comprensiva".
339
00:16:35,411 --> 00:16:37,256
- Sono un vero idiota.
- Ehi...
340
00:16:37,286 --> 00:16:40,704
No, il fatto che abbia accettato il
caso di Perry dopo che abbiamo...
341
00:16:40,734 --> 00:16:43,684
- Non puo' essere una coincidenza.
- Perche' no?
342
00:16:44,189 --> 00:16:46,219
- Magari le piaci davvero.
- Come no.
343
00:16:46,249 --> 00:16:48,897
- 44?
- Salve, prendiamo il corpo senza testa
344
00:16:48,927 --> 00:16:51,127
di un tizio di nome Boris, grazie.
345
00:16:53,702 --> 00:16:56,336
Avevo intenzione di chiamare
la polizia, e' solo che...
346
00:16:56,366 --> 00:16:57,466
avevo paura.
347
00:16:57,830 --> 00:16:59,917
Qualche giorno fa e'
venuto da me un tizio,
348
00:16:59,947 --> 00:17:01,158
grosso e inquietante.
349
00:17:01,188 --> 00:17:04,707
Mi ha chiesto le chiavi per usare le macchine
dopo la chiusura. Non dovevo fare domande,
350
00:17:04,737 --> 00:17:06,925
a meno che non volessi diventare
una salsiccia io stessa.
351
00:17:06,955 --> 00:17:08,205
Sa il suo nome?
352
00:17:08,378 --> 00:17:09,378
No.
353
00:17:09,816 --> 00:17:13,166
Era un tipo orientale,
molto grosso, davvero spaventoso.
354
00:17:14,060 --> 00:17:16,660
Ma sul collo aveva una
cicatrice molto...
355
00:17:16,969 --> 00:17:18,219
caratteristica.
356
00:17:18,878 --> 00:17:22,024
Grazie, signor Stelladelmattino,
per la sua descrizione cosi'...
357
00:17:22,054 --> 00:17:25,686
realistica. E' come se Boris
stesso avesse testimoniato.
358
00:17:25,716 --> 00:17:27,741
Solo con un aspetto
molto piu' affascinante.
359
00:17:27,771 --> 00:17:29,627
Oh, smettila, Judy.
360
00:17:31,467 --> 00:17:32,467
Grazie.
361
00:17:32,956 --> 00:17:35,736
- Vorrei aggiungere un'ultima cosa.
- Credo...
362
00:17:35,766 --> 00:17:38,420
che abbia gia' detto
abbastanza, Vostro Onore.
363
00:17:38,450 --> 00:17:39,500
Per favore.
364
00:17:39,866 --> 00:17:41,366
Parli pure, Lucif...
365
00:17:42,947 --> 00:17:46,097
- signor Stelladelmattino.
- Ti ringrazio, mia cara.
366
00:17:46,854 --> 00:17:49,704
Si', vorrei solo aggiungere,
per il verbale...
367
00:17:49,875 --> 00:17:51,950
che la polizia di Los Angeles e...
368
00:17:51,980 --> 00:17:54,029
in particolare il detective Decker,
369
00:17:54,059 --> 00:17:56,366
hanno agito in maniera
impeccabile in questo caso.
370
00:17:56,396 --> 00:17:58,546
Tutti i presenti in aula, anzi...
371
00:17:58,576 --> 00:18:01,211
tutta la citta' puo' stare tranquilla,
sapendo di avere persone...
372
00:18:01,241 --> 00:18:02,241
oneste,
373
00:18:02,345 --> 00:18:04,045
affidabili e corrette...
374
00:18:04,376 --> 00:18:05,882
proprio come il detective Decker
375
00:18:05,912 --> 00:18:07,612
la' fuori a proteggerle.
376
00:18:07,977 --> 00:18:08,977
Lei e'...
377
00:18:10,288 --> 00:18:11,488
davvero brava.
378
00:18:12,984 --> 00:18:15,790
E non intendo a letto,
quello non posso saperlo.
379
00:18:15,820 --> 00:18:18,320
Il che vi fa capire quanto sia corretta.
380
00:18:18,359 --> 00:18:19,359
Grazie.
381
00:18:20,499 --> 00:18:22,899
Avvocato Richards, a lei il testimone.
382
00:18:26,556 --> 00:18:28,656
Non ho domande per questa volta.
383
00:18:42,090 --> 00:18:43,998
Ehi, quella e' la macchina di Chloe,
384
00:18:44,028 --> 00:18:45,978
- che stai cercando?
- Ciao.
385
00:18:47,113 --> 00:18:48,113
Stavo...
386
00:18:49,211 --> 00:18:50,211
Te.
387
00:18:50,352 --> 00:18:51,752
Stavo cercando te.
388
00:18:52,868 --> 00:18:55,168
- Sul serio?
- Si', mi sei mancata.
389
00:18:57,099 --> 00:18:59,249
Davvero, penso ancora a te, Maze.
390
00:18:59,910 --> 00:19:02,410
Ogni giorno. E ogni volta che ti vedo...
391
00:19:05,320 --> 00:19:06,770
Mi manchi anche tu.
392
00:19:14,973 --> 00:19:17,223
E' come un fuoco d'artificio, vero?
393
00:19:18,996 --> 00:19:22,846
Ma sei sicuro di essere qui per
quel genere di fuochi d'artificio?
394
00:19:26,539 --> 00:19:29,039
O sei qui per questi fuochi d'artificio?
395
00:19:32,142 --> 00:19:33,118
Numero uno.
396
00:19:33,148 --> 00:19:36,361
Di' a mammina che nessuno fara' del
male a Chloe fintanto che ci saro' io.
397
00:19:36,391 --> 00:19:40,441
Numero due. Non ti azzardare mai piu'
a mentirmi cosi' spudoratamente.
398
00:19:56,512 --> 00:19:59,541
E cosa le disse Boris...
399
00:19:59,571 --> 00:20:00,792
durante l'interrogatorio?
400
00:20:00,822 --> 00:20:03,965
Confesso' di essere stato lui a
fornire i capri espiatori ai...
401
00:20:03,995 --> 00:20:07,650
russi a capo della prigione in cui
l'imputato ha lavorato fin dagli anni '90.
402
00:20:07,680 --> 00:20:09,505
C'e' qualche altro...
403
00:20:09,535 --> 00:20:11,085
episodio rilevante...
404
00:20:11,536 --> 00:20:14,711
- su questa prigione?
- E' la stessa su cui John Decker
405
00:20:14,741 --> 00:20:17,304
stava indagando 16 anni fa,
ma venne ucciso poco dopo.
406
00:20:17,334 --> 00:20:18,434
Santo cielo.
407
00:20:19,406 --> 00:20:22,156
Una vera e propria
coincidenza, non credete?
408
00:20:22,800 --> 00:20:26,097
Proprio come l'incredibile
tempismo dell'omicidio di Boris.
409
00:20:26,127 --> 00:20:28,955
Ho concluso, Vostro Onore.
Non ho altre domande.
410
00:20:28,985 --> 00:20:30,685
La ringrazio, detective.
411
00:20:35,250 --> 00:20:39,600
- Non ho domande da fare al testimone.
- L'accusa ha concluso, Vostro Onore.
412
00:20:39,854 --> 00:20:42,054
E' il suo turno, signora Richards.
413
00:20:42,682 --> 00:20:47,132
Come primo testimone, la difesa vorrebbe
richiamare Lucifero Stelladelmattino.
414
00:20:52,930 --> 00:20:54,330
Andra' tutto bene.
415
00:20:56,344 --> 00:21:00,581
Avrei una piccola domanda da farle, signor
Stelladelmattino. E la prego di ricordare
416
00:21:00,611 --> 00:21:04,234
che e' ancora sotto giuramento. Chi fu il
primo ad arrivare sulla scena del crimine?
417
00:21:04,264 --> 00:21:07,214
Credo che sia arrivato
per primo il detective.
418
00:21:07,256 --> 00:21:09,205
Chiedo scusa, quale detective?
419
00:21:09,235 --> 00:21:10,735
Il detective Decker.
420
00:21:11,116 --> 00:21:13,900
- Ne e' sicuro? Come lo sa?
- Sicurissimo. Me l'ha detto lei.
421
00:21:13,930 --> 00:21:16,900
Non vi sembra strano che il cadavere
dell'uomo accusato di aver ucciso John Decker
422
00:21:16,930 --> 00:21:20,471
sia stato rinvenuto proprio dalla
figlia di Decker, Chloe Decker?
423
00:21:20,501 --> 00:21:23,533
- Obiezione, Vostro Onore. E' rilevante?
- Ci sto arrivando.
424
00:21:23,563 --> 00:21:27,258
Puo' cortesemente leggere ad alta voce chi,
secondo il verbale ufficiale,
425
00:21:27,288 --> 00:21:30,588
fu il primo agente ad arrivare
sulla scena del crimine?
426
00:21:31,812 --> 00:21:32,912
Che succede?
427
00:21:33,012 --> 00:21:34,191
Dopo ti spiego.
428
00:21:34,221 --> 00:21:36,678
Qui c'e' scritto che e'
stato il detective Espinoza.
429
00:21:36,708 --> 00:21:39,316
Sbaglio o aveva detto che Chloe
Decker e' un'impeccabile detective?
430
00:21:39,346 --> 00:21:42,822
- Obiezione, Vostro Onore.
- No, ci terrei a risponderle. Lo e' eccome.
431
00:21:42,852 --> 00:21:45,957
Ed e' per questo che decise di
estromettersi dal caso immediatamente.
432
00:21:45,987 --> 00:21:48,971
Ma non prima di aver "trovato" il
cadavere dell'assassino di suo padre.
433
00:21:49,001 --> 00:21:52,101
- Obiezione.
- Per quale motivo? Per le virgolette?
434
00:21:52,348 --> 00:21:55,083
Dico solo che se tutto quello che
abbiamo sentito finora e' vero,
435
00:21:55,113 --> 00:21:59,469
magari esiste un'altra versione dei fatti
oltre a quella sostenuta dallo Stato.
436
00:21:59,499 --> 00:22:01,741
Chloe Decker aveva sia il movente
che l'occasione per farlo
437
00:22:01,771 --> 00:22:04,624
e l'intero dipartimento di polizia a
proteggerla e ad aiutarla ad incastrare
438
00:22:04,654 --> 00:22:06,927
un uomo innocente solo per
una sua vendetta personale.
439
00:22:06,957 --> 00:22:10,595
Con il dovuto rispetto, Vostro Onore,
ma non e' Chloe Decker l'imputata.
440
00:22:10,625 --> 00:22:13,228
E non dovrebbe esserlo nemmeno il mio
cliente che, per come la vedo io,
441
00:22:13,258 --> 00:22:17,158
e' solo una vittima dell'incompetenza
della polizia di Los Angeles.
442
00:22:18,334 --> 00:22:20,903
A meno che, ovviamente,
quel verbale non sia corretto
443
00:22:20,933 --> 00:22:24,233
e non sia stato lei a mentire,
signor Stelladelmattino.
444
00:22:25,684 --> 00:22:30,334
Cio' che sta insinuando e' assurdo. Il
detective non farebbe del male a una mosca.
445
00:22:33,945 --> 00:22:35,245
Comunque, si'...
446
00:22:35,456 --> 00:22:39,156
non ho fatto altro che dire la
verita', con o senza giuramento.
447
00:22:40,060 --> 00:22:41,210
Io non mento.
448
00:22:47,416 --> 00:22:48,416
Detective!
449
00:22:48,446 --> 00:22:50,916
- Per favore.
- E' meglio se non parliamo adesso, fidati.
450
00:22:50,946 --> 00:22:53,028
Si', in effetti mi fai
abbastanza paura, ma...
451
00:22:53,058 --> 00:22:57,009
vorrei scusarmi per la mia controversa
testimonianza. Sono stato raggirato.
452
00:22:57,039 --> 00:22:59,939
Non potevo mica mentire
al banco dei testimoni.
453
00:23:00,925 --> 00:23:04,253
Non e' per quello che hai detto, ma e'
per le domande che ti ha fatto Charlotte.
454
00:23:04,283 --> 00:23:08,866
Te le ha fatte perche' sapeva benissimo che
sono stata la prima ad arrivare sulla scena.
455
00:23:08,896 --> 00:23:11,875
- Chissa' chi puo' averglielo detto.
- Non sono stato io, detective.
456
00:23:11,905 --> 00:23:14,209
Adesso mi dici cosi', ma mi
avevi promesso che il tuo legame
457
00:23:14,239 --> 00:23:16,790
con Charlotte non avrebbe
influenzato il processo.
458
00:23:16,820 --> 00:23:19,170
Ma e' quello che e' successo, invece.
459
00:23:21,477 --> 00:23:22,477
Detective!
460
00:23:31,364 --> 00:23:32,364
Charlotte,
461
00:23:32,919 --> 00:23:36,132
- come hai potuto farmi questo?
- Cosa, in particolare?
462
00:23:36,162 --> 00:23:38,399
- Ti ho fatto tante cose.
- Sei venuta a letto con me
463
00:23:38,429 --> 00:23:40,916
- solo per ottenere informazioni sul caso?
- Certo che si'.
464
00:23:40,946 --> 00:23:44,152
Non e' che non hai ottenuto nulla
in cambio. "Controllo della mente",
465
00:23:44,182 --> 00:23:47,372
- non e' cosi' che lo chiamate?
- Si', e' proprio quello che mi hai fatto,
466
00:23:47,402 --> 00:23:50,818
perche' non ricordo di averti detto
un bel niente su questo caso.
467
00:23:50,848 --> 00:23:53,662
- Mi hai drogato o roba simile?
- Non e' stato necessario.
468
00:23:53,692 --> 00:23:57,078
Ho imparato che gli uomini, dopo aver fatto
sesso, entrano in una sottospecie di coma.
469
00:23:57,108 --> 00:24:01,055
Era l'occasione perfetta per dare una
sbirciatina sul tuo telefono. Quindi, magari,
470
00:24:01,085 --> 00:24:04,190
la prossima volta che verrai a letto con me,
ti conviene lasciare il telefono a casa.
471
00:24:04,220 --> 00:24:05,720
"La prossima volta"?
472
00:24:06,363 --> 00:24:07,563
Sei impazzita?
473
00:24:09,809 --> 00:24:10,859
Dimmelo tu.
474
00:24:19,539 --> 00:24:22,608
Vorrei poter essere sorpresa del fatto che
Maze abbia fatto esplodere la tua auto.
475
00:24:22,638 --> 00:24:24,038
Insomma, lei e'...
476
00:24:24,987 --> 00:24:26,925
- Maze.
- E' cosi', vero?
477
00:24:27,424 --> 00:24:29,783
Basta provocarla anche solo un
minimo e diventa una piccola...
478
00:24:29,813 --> 00:24:31,513
- Diavoletta?
- Esatto.
479
00:24:32,899 --> 00:24:34,002
Ma secondo te...
480
00:24:34,032 --> 00:24:36,693
perche' ha reagito con cosi' tanto...
481
00:24:37,602 --> 00:24:39,605
- ardore?
- Forse perche' e' una pazzoide
482
00:24:39,635 --> 00:24:41,762
che si nutre di rabbia e violenza?
483
00:24:41,792 --> 00:24:44,103
No, te lo sto chiedendo
come tua amica, non come
484
00:24:44,133 --> 00:24:45,333
tua psicologa.
485
00:24:45,638 --> 00:24:48,035
Sei sicuro di non aver fatto
assolutamente nulla...
486
00:24:48,065 --> 00:24:50,865
- che possa averla fatta arrabbiare?
- Beh...
487
00:24:50,999 --> 00:24:53,390
diciamo che potrei aver fatto qualcosa.
488
00:24:53,420 --> 00:24:55,713
Potrei non averle detto
tutta la verita'.
489
00:24:55,743 --> 00:24:57,097
Dicesi "mentire".
490
00:24:57,127 --> 00:25:00,010
Non avevo altra scelta, Linda.
Cerca di capirmi.
491
00:25:00,040 --> 00:25:03,878
Certo che ti capisco. Immagino sara'
stato qualcosa di molto importante,
492
00:25:03,908 --> 00:25:06,867
talmente importante che hai pensato
fosse giusto comportarti nel modo...
493
00:25:06,897 --> 00:25:11,297
che piu' ti aggradava, anche se cio'
significava ferire le persone a te care.
494
00:25:11,382 --> 00:25:14,065
"Hai fatto quello che dovevi fare."
495
00:25:16,939 --> 00:25:17,939
E' la...
496
00:25:18,247 --> 00:25:20,497
La stessa cosa che ho fatto con te.
497
00:25:22,436 --> 00:25:24,586
Ho trattato male sia te che Maze.
498
00:25:24,622 --> 00:25:28,672
Gia', tranne per il fatto che io sono
solo un'amica, mentre Maze e'...
499
00:25:29,426 --> 00:25:31,174
beh, e' qualcosa di piu'.
500
00:25:31,909 --> 00:25:35,109
- Quindi e' ancora peggio.
- E in quanto mia amica...
501
00:25:35,995 --> 00:25:39,314
- che consiglio mi daresti?
- Alza quel culo e va' da lei a scusarti.
502
00:25:39,344 --> 00:25:42,694
O la prossima volta potrebbe
far saltare quello in aria.
503
00:25:43,614 --> 00:25:45,014
Forse non capisci.
504
00:25:45,370 --> 00:25:48,237
La cara mammina ha cercato
di uccidere Chloe.
505
00:25:48,267 --> 00:25:50,767
- Lo capisco, me l'ha detto.
- Davvero?
506
00:25:51,075 --> 00:25:52,801
Si', l'abbiamo superato.
507
00:25:52,831 --> 00:25:56,500
Quello che non capisco invece, e' come il
detective possa pensare che abbia dato io
508
00:25:56,530 --> 00:25:58,780
informazioni riservate a mia mamma.
509
00:25:59,482 --> 00:26:01,082
- Come puo'?
- Gia'...
510
00:26:01,112 --> 00:26:02,612
Chloe e' la cattiva.
511
00:26:04,068 --> 00:26:08,018
Se solo sapessi chi ha dato davvero
quell'informazione alla mamma...
512
00:26:09,691 --> 00:26:11,541
Giusto. Se solo lo sapessi.
513
00:26:12,225 --> 00:26:13,225
Oh, bene.
514
00:26:13,888 --> 00:26:16,038
- Sei venuto.
- Si', l'ha fatto.
515
00:26:16,870 --> 00:26:19,514
Grazie per essere venuto Dan.
E' successo qualcosa ultimamente?
516
00:26:19,544 --> 00:26:21,144
Non lo so. Dimmelo tu.
517
00:26:21,584 --> 00:26:23,839
- Mi ha chiamato Lucifero.
- Gia', stavo pensando,
518
00:26:23,869 --> 00:26:26,211
dato che la testimonianza
non e' andata come previsto,
519
00:26:26,241 --> 00:26:29,791
di sistemare le cose dimostrando che
c'era Perry dietro l'omicidio di Boris.
520
00:26:29,821 --> 00:26:32,248
- Ci sto gia' lavorando, amico.
- Fantastico. Allora dimmi che hai
521
00:26:32,278 --> 00:26:35,646
un brillante discorso da poliziotto su
come svolgere questo piccolo incarico.
522
00:26:35,676 --> 00:26:36,676
Beh,
523
00:26:36,895 --> 00:26:39,586
il tizio che ha tagliato la testa
a Boris aveva questa cicatrice.
524
00:26:39,616 --> 00:26:41,043
In realta' e' un marchio.
525
00:26:41,073 --> 00:26:44,487
La firma della Triade di Alhambra,
un'associazione criminale cinese.
526
00:26:44,517 --> 00:26:46,422
Molti di loro erano
nella prigione di Perry.
527
00:26:46,452 --> 00:26:49,790
La Triade odia i russi quindi ha senso
metterli gli uni contro gli altri.
528
00:26:49,820 --> 00:26:53,070
Si'. Dovresti esplorare il
caso da questa angolazione.
529
00:26:54,512 --> 00:26:57,032
Si dice che usino un centro
culturale cinese come facciata.
530
00:26:57,062 --> 00:26:59,812
Bene. Allora cominciamo
da li', che ne dite?
531
00:27:00,971 --> 00:27:04,199
Questi tizi sono noti per la violenza,
quindi entriamo e usciamo velocemente, ok?
532
00:27:04,229 --> 00:27:06,379
Parlando di ''entrare e uscire'',
533
00:27:06,565 --> 00:27:09,207
sembra che questo caso
ti stia a cuore, Dan.
534
00:27:09,237 --> 00:27:11,287
Sai, in modo davvero personale.
535
00:27:11,592 --> 00:27:14,442
Si', e' personale, ovviamente.
Abbassa la voce. Ok?
536
00:27:14,472 --> 00:27:17,922
Sembra quasi che tu voglia
distruggere Charlotte Richards,
537
00:27:18,373 --> 00:27:20,073
distruggerla duramente.
538
00:27:20,103 --> 00:27:21,480
Renderle tutto piu' duro.
539
00:27:21,510 --> 00:27:24,594
- Cosa stai cercando di dire, Maze?
- Gia', dove vuoi arrivare, Maze?
540
00:27:24,624 --> 00:27:27,656
"Arrivare''. Bella questa.
No, solo che...
541
00:27:27,973 --> 00:27:31,311
Sono davvero impressionata
da quanto Dan voglia...
542
00:27:31,498 --> 00:27:34,188
penetrare questa cosa, da ogni...
543
00:27:34,394 --> 00:27:35,394
posizione.
544
00:27:36,665 --> 00:27:38,215
- Lo sai?
- Oh, si'.
545
00:27:38,329 --> 00:27:39,329
Cosa sai?
546
00:27:39,530 --> 00:27:41,564
Scommetto che ha detto cosi', vero?
547
00:27:41,752 --> 00:27:43,387
Oh, si'.
548
00:27:43,778 --> 00:27:45,401
Oh, Dan.
549
00:27:45,939 --> 00:27:48,839
- Che ragazzone.
- Va bene, va bene. D'accordo.
550
00:27:48,952 --> 00:27:50,352
Si', e' colpa mia.
551
00:27:51,516 --> 00:27:54,939
- Ho dato io le informazioni a Charlotte.
- E non solo quello.
552
00:27:54,969 --> 00:27:57,419
Per questo sapeva che Chloe e'
arrivata per prima sulla scena.
553
00:27:57,449 --> 00:27:59,949
Deve aver letto il messaggio dopo che...
554
00:28:00,046 --> 00:28:01,046
Cosa?
555
00:28:01,335 --> 00:28:05,444
- Abbiamo fatto l'amore.
- Sei andato a letto con mia M-arlotte?
556
00:28:06,674 --> 00:28:07,920
Bastardo!
557
00:28:12,086 --> 00:28:13,086
Cosa?
558
00:28:15,824 --> 00:28:17,574
Guarda che hai combinato.
559
00:28:27,351 --> 00:28:28,651
Non fare il Dan.
560
00:28:28,869 --> 00:28:30,169
Me ne occupo io.
561
00:28:30,800 --> 00:28:31,800
Bene.
562
00:28:32,230 --> 00:28:34,380
Chi di voi ragazzotti e' il capo?
563
00:28:35,491 --> 00:28:36,741
Oh, molto bene.
564
00:28:39,697 --> 00:28:41,248
Parli cinese? Cosa...
565
00:28:42,260 --> 00:28:45,960
Sono il Diavolo. Certo che parlo
cinese, parlo tutte le lingue.
566
00:28:50,842 --> 00:28:52,642
Lucifero Stelladelmattino.
567
00:29:00,513 --> 00:29:01,563
Fantastico.
568
00:29:09,523 --> 00:29:11,673
- Daniel.
- Cosa le sta dicendo?
569
00:29:12,007 --> 00:29:13,257
Non ne ho idea.
570
00:29:16,004 --> 00:29:18,525
Benissimo. Credo di aver
ottenuto un buon accordo.
571
00:29:18,555 --> 00:29:21,004
La signorina Li ci dara'
l'uomo che ha ucciso Boris.
572
00:29:21,034 --> 00:29:24,237
- Dobbiamo solo battere Kang.
- E chi cavolo e' Kang?
573
00:29:33,377 --> 00:29:35,177
E chi dovrebbe combattere?
574
00:29:35,773 --> 00:29:36,884
Oh, col cavolo. No.
575
00:29:36,914 --> 00:29:39,862
No. Per quanto mi piacerebbe vedere la
Tigre Accovacciata, lo Stronzo Nascosto,
576
00:29:39,892 --> 00:29:42,242
vorrei vincere. Stavo indicando Maze.
577
00:29:43,539 --> 00:29:44,589
Perche' no?
578
00:29:44,717 --> 00:29:45,817
Ok, va bene.
579
00:29:46,457 --> 00:29:47,557
Mette paura.
580
00:29:47,931 --> 00:29:50,095
- Ma cosa succede se perdiamo?
- Ci uccidono.
581
00:29:50,125 --> 00:29:53,775
Beh, uccidono te. Perche' io sono
immortale. Bene, cominciamo?
582
00:29:58,368 --> 00:29:59,766
Scegli la tua arma.
583
00:29:59,796 --> 00:30:00,996
Scelgo quelle.
584
00:30:09,185 --> 00:30:10,235
Hai finito?
585
00:30:48,545 --> 00:30:50,145
Le piace quella mossa.
586
00:31:12,047 --> 00:31:14,105
- Calma, ragazza.
- Fai sul serio?
587
00:31:14,135 --> 00:31:17,385
Beh, insomma, hai avuto due
nuovi giocattoli comunque.
588
00:31:21,302 --> 00:31:22,402
Che rottura.
589
00:31:25,047 --> 00:31:26,747
- Ma un accordo e' un accordo.
- Senza dubbio.
590
00:31:26,777 --> 00:31:30,403
Colui che cercate, e' stato bandito perche'
lavorava per terzi, esterni alla famiglia.
591
00:31:30,433 --> 00:31:32,933
Non spezziamo il pane con gli stranieri.
592
00:31:35,054 --> 00:31:37,154
Lo troverete a questo indirizzo.
593
00:31:39,682 --> 00:31:40,982
Nessun problema.
594
00:31:41,683 --> 00:31:42,683
Visto?
595
00:31:42,897 --> 00:31:46,097
Facile e palese come rubare
le caramelle a un cinese.
596
00:31:46,745 --> 00:31:50,338
Dan ha una pista sull'assassino
di Boris e forse c'entra Perry.
597
00:31:50,368 --> 00:31:54,266
Quindi, se e' responsabile, forse non
importa cosa succede in questo processo.
598
00:31:54,296 --> 00:31:56,434
Fantastico, perche' ci
stanno facendo il culo.
599
00:31:56,464 --> 00:31:59,353
Beh, sono la prossima a testimoniare.
Spero di non peggiorare le cose.
600
00:31:59,383 --> 00:32:01,575
Andrai alla grande, tesoro.
Sei una professionista.
601
00:32:01,605 --> 00:32:05,325
Si', mamma. Proprio un professionista quella
che insegue il furgone del penitenziario.
602
00:32:05,355 --> 00:32:07,509
E se l'assassino di papa' venisse
rilasciato per colpa mia?
603
00:32:07,539 --> 00:32:08,833
Non lo dire nemmeno.
604
00:32:08,863 --> 00:32:12,793
Nessun padre al mondo era piu' fiero di sua
figlia di quanto non lo fosse tuo padre.
605
00:32:12,823 --> 00:32:15,580
E niente di quello che farai, in quel
tribunale o da qualsiasi altra parte,
606
00:32:15,610 --> 00:32:17,460
cambiera' mai questo fatto.
607
00:32:18,377 --> 00:32:19,927
Mi manca cosi' tanto.
608
00:32:20,380 --> 00:32:23,230
Vorrei solo dargli la
giustizia che si merita.
609
00:32:23,735 --> 00:32:26,585
E' quello che vogliamo tutti,
cara: giustizia.
610
00:32:26,837 --> 00:32:29,087
Per tuo padre e per il mio cliente.
611
00:32:33,215 --> 00:32:35,215
Lei e' una madre, non e' vero?
612
00:32:35,982 --> 00:32:36,982
Si'.
613
00:32:37,098 --> 00:32:38,548
Allora si vergogni.
614
00:32:44,513 --> 00:32:45,863
Dobbiamo parlare.
615
00:32:51,900 --> 00:32:53,154
Cavolo, speriamo sia qui.
616
00:32:53,184 --> 00:32:55,356
Se riusciamo a convincerlo
a consegnare Perry,
617
00:32:55,386 --> 00:32:56,846
non mi pesera' cosi' tanto
618
00:32:56,876 --> 00:32:58,948
- essere andato a letto con Char...
- La, la! Basta parlare
619
00:32:58,978 --> 00:33:01,278
di quella cosa disgustosa, ti prego.
620
00:33:01,996 --> 00:33:04,334
Pensavo avessi detto di non
esserci andato a letto.
621
00:33:04,364 --> 00:33:06,614
Non l'ho fatto e non lo faro'. Mai!
622
00:33:06,926 --> 00:33:08,541
Sono solo arrabbiato per il detective.
623
00:33:08,571 --> 00:33:11,676
Pensi che io non lo sia?
Farei qualsiasi cosa per rimediare.
624
00:33:11,706 --> 00:33:13,106
So che lo faresti.
625
00:33:20,129 --> 00:33:22,829
Polizia di Los Angeles!
Mani bene in vista.
626
00:33:29,647 --> 00:33:32,297
Bene, a quanto pare
abbiamo trovato Boris.
627
00:33:32,415 --> 00:33:35,252
- A capo tavola, neanche a farlo apposta.
- E lui e' Da Young.
628
00:33:35,282 --> 00:33:36,788
Direi che avevamo ragione.
629
00:33:36,818 --> 00:33:39,343
Perry l'ha assunto per tradire
la Triade e uccidere Boris,
630
00:33:39,373 --> 00:33:41,999
- sapendo che l'avrebbero punito.
- E bravo Perry.
631
00:33:42,029 --> 00:33:44,191
Ha preso due piccioni con una fava.
632
00:33:44,221 --> 00:33:46,721
Tre, se contiamo anche quello in tavola.
633
00:33:52,787 --> 00:33:55,421
- Ha proprio una bella faccia tosta.
- Si', me l'hanno detto.
634
00:33:55,451 --> 00:33:57,512
E anche gambe lunghe. Adesso, ascoltami.
635
00:33:57,542 --> 00:33:58,967
Stai perdendo, malissimo.
636
00:33:58,997 --> 00:34:02,283
Senza Boris, le prove dell'accusa sono,
per lo piu', indiziarie.
637
00:34:02,313 --> 00:34:03,643
E, purtroppo per te,
638
00:34:03,673 --> 00:34:06,866
la testimonianza di Lucifero mi ha gia'
consegnato il verdetto "non colpevole".
639
00:34:06,896 --> 00:34:08,834
Questo processo e' finito.
640
00:34:09,572 --> 00:34:10,572
Forse.
641
00:34:10,885 --> 00:34:13,179
Ma l'indagine su quel mostro
642
00:34:13,209 --> 00:34:15,609
che chiama cliente e' ancora in corso.
643
00:34:15,909 --> 00:34:17,894
Quindi, in un modo o nell'altro,
644
00:34:17,924 --> 00:34:18,924
lui...
645
00:34:19,783 --> 00:34:21,560
Mi dispiace, Chlo.
La pista non ha portato a nulla.
646
00:34:21,822 --> 00:34:23,122
Cattive notizie?
647
00:34:23,865 --> 00:34:25,715
Potrei avere una soluzione.
648
00:34:27,148 --> 00:34:30,046
Il mio cliente non si e' proprio
accorto che stiamo vincendo.
649
00:34:30,076 --> 00:34:32,939
Pero' e' ben piu' che consapevole
di rischiare la pena di morte.
650
00:34:32,969 --> 00:34:35,369
E sappiamo entrambe che e' un codardo.
651
00:34:35,902 --> 00:34:39,077
Potrei usare la possibilita'
di un'iniezione letale
652
00:34:39,107 --> 00:34:41,707
- per farlo dichiarare colpevole.
- Dovrebbe essere dalla sua parte.
653
00:34:41,737 --> 00:34:45,087
- Perche' lo farebbe?
- Beh, lo farei ad una condizione.
654
00:34:45,321 --> 00:34:47,121
Dovresti tradire Lucifero.
655
00:34:48,708 --> 00:34:49,708
Allora...
656
00:34:51,019 --> 00:34:53,342
se vuoi che Perry finisca in prigione,
657
00:34:53,372 --> 00:34:55,472
di' che Lucifero e' un bugiardo.
658
00:34:55,821 --> 00:34:56,921
Un bugiardo?
659
00:34:57,073 --> 00:34:59,373
Se c'e' una cosa a cui tiene piu'...
660
00:34:59,739 --> 00:35:01,139
di qualsiasi cosa,
661
00:35:01,514 --> 00:35:02,814
e' il suo onore.
662
00:35:05,143 --> 00:35:06,593
Ci vediamo in aula.
663
00:35:09,309 --> 00:35:10,376
Detective Decker,
664
00:35:10,406 --> 00:35:12,971
Lucifero Stelladelmattino
e' il suo partner, esatto?
665
00:35:13,001 --> 00:35:15,676
Si', e' un consulente civile
666
00:35:15,706 --> 00:35:18,020
per la Polizia di Los Angeles.
Lavoriamo insieme a dei casi.
667
00:35:18,050 --> 00:35:20,953
E quali sono le sue
qualifiche per questo ruolo?
668
00:35:20,983 --> 00:35:22,272
E' molto...
669
00:35:22,302 --> 00:35:23,302
intuitivo.
670
00:35:24,119 --> 00:35:25,119
Lui...
671
00:35:25,245 --> 00:35:27,160
comprende i desideri delle persone.
672
00:35:27,190 --> 00:35:30,790
E, in aggiunta, suppongo abbia
conseguito studi di legge, no?
673
00:35:33,013 --> 00:35:34,613
No, che io sappia, no.
674
00:35:35,126 --> 00:35:36,329
Oh, ok.
675
00:35:36,737 --> 00:35:40,431
Avra' un bagaglio professionale che, in
qualche modo, riguarda le forze dell'ordine.
676
00:35:40,461 --> 00:35:42,500
- Gestisce un locale notturno.
- Ok.
677
00:35:42,530 --> 00:35:44,803
Ma, allora, sicuramente
il suo precedente impiego
678
00:35:44,833 --> 00:35:48,044
era piu' pertinente al suo ruolo di
consulente per la Polizia di Los Angeles,
679
00:35:48,074 --> 00:35:49,074
giusto?
680
00:35:50,956 --> 00:35:54,956
Beh, se si crede al fatto che affermi
di aver governato gli Inferi...
681
00:35:56,938 --> 00:35:57,988
allora si'.
682
00:35:58,245 --> 00:36:00,467
E' abituato a punire i cattivi.
683
00:36:02,853 --> 00:36:05,253
- E' vero.
- Sono confusa, detective.
684
00:36:05,393 --> 00:36:06,828
Sta insinuando
685
00:36:06,858 --> 00:36:09,620
che il suo partner sia
in preda a dei deliri...
686
00:36:09,650 --> 00:36:11,500
o che sia solo un bugiardo?
687
00:36:15,941 --> 00:36:19,092
Lucifero Stelladelmattino e' molte cose.
688
00:36:20,155 --> 00:36:21,947
Ma non e' un bugiardo.
689
00:36:22,357 --> 00:36:23,507
Tutto cio'...
690
00:36:24,145 --> 00:36:26,009
che ha detto il signor Stelladelmattino,
691
00:36:26,039 --> 00:36:28,362
in quest'aula, e' assolutamente vera.
692
00:36:28,392 --> 00:36:31,607
Sono stata la prima ad arrivare
sulla scena del crimine
693
00:36:31,637 --> 00:36:34,465
e, si', non mi sarei dovuta
trovare neanche nelle vicinanze,
694
00:36:34,495 --> 00:36:35,495
pero'...
695
00:36:36,115 --> 00:36:37,115
ho...
696
00:36:38,522 --> 00:36:41,872
lasciato che le mie emozioni
prendessero il sopravvento.
697
00:36:46,640 --> 00:36:48,220
Lucifero e'...
698
00:36:50,168 --> 00:36:51,718
il miglior partner...
699
00:36:53,061 --> 00:36:54,810
che abbia mai avuto.
700
00:36:55,217 --> 00:36:57,090
E posso solo sperare
701
00:36:57,120 --> 00:36:59,370
che lui faccia affidamento su di me
702
00:36:59,526 --> 00:37:01,826
tanto quanto io lo faccio su di lui.
703
00:37:03,079 --> 00:37:05,165
Vostro Onore, richiediamo alla giuria
704
00:37:05,195 --> 00:37:08,390
di non prendere in considerazione l'intera
testimonianza del detective Decker.
705
00:37:08,420 --> 00:37:11,520
La seduta e' sospesa.
Riprendiamo tra dieci minuti.
706
00:37:23,180 --> 00:37:24,997
PALAZZO DI GIUSTIZIA
DISTRETTUALE DI LOS ANGELES
707
00:37:28,154 --> 00:37:30,547
Harry, e' sorpreso dal
verdetto di non colpevolezza?
708
00:37:30,577 --> 00:37:34,111
No. Non mi sorprendo mai di fronte alla
giustizia. Credo nel nostro sistema legale.
709
00:37:34,141 --> 00:37:36,631
E ora posso tornare dalla mia
famiglia da uomo libero, quindi,
710
00:37:36,661 --> 00:37:38,411
con il vostro permesso...
711
00:37:38,985 --> 00:37:40,223
Detective Decker!
712
00:37:40,253 --> 00:37:41,603
Detective Decker!
713
00:38:05,280 --> 00:38:06,830
Scusi se la disturbo,
714
00:38:07,162 --> 00:38:08,162
stavo...
715
00:38:08,470 --> 00:38:09,870
Sto cercando Maze.
716
00:38:10,207 --> 00:38:12,554
Sa, per caso,
in quale appartamento vive?
717
00:38:12,584 --> 00:38:14,851
Si', ma non e' in casa.
718
00:38:17,092 --> 00:38:18,792
Perche', avete litigato?
719
00:38:19,980 --> 00:38:22,667
Mi scusi, non sono
affari miei. Solo che...
720
00:38:22,697 --> 00:38:23,847
mio marito...
721
00:38:26,561 --> 00:38:29,761
tornava sempre con un mazzo
di fiori dopo un litigio.
722
00:38:29,984 --> 00:38:30,984
Sta bene?
723
00:38:40,922 --> 00:38:42,422
Ho sempre creduto...
724
00:38:42,702 --> 00:38:44,759
che ogni cosa accadesse per un motivo.
725
00:38:44,789 --> 00:38:45,889
Ma adesso...
726
00:38:45,982 --> 00:38:48,282
non ne sono piu' cosi' tanto sicura.
727
00:38:49,990 --> 00:38:51,040
Nemmeno io.
728
00:38:52,803 --> 00:38:55,868
Quello che so e' che, non importa
quanto le cose vadano male...
729
00:38:55,898 --> 00:39:00,298
la vera sfida consiste nello scegliere
come reagiremo al dolore che proviamo.
730
00:39:01,712 --> 00:39:03,112
O che infliggiamo.
731
00:39:03,217 --> 00:39:04,267
Ha ragione.
732
00:39:05,870 --> 00:39:07,770
Maze e' una donna fortunata.
733
00:39:09,405 --> 00:39:11,555
Spero che riuscira' a perdonarla.
734
00:39:17,254 --> 00:39:18,317
Mi scusi, ha...
735
00:39:18,347 --> 00:39:20,297
ha un'aria davvero familiare.
736
00:39:21,443 --> 00:39:23,093
Sono la mamma di Chloe.
737
00:39:23,421 --> 00:39:25,671
Ci siamo gia' incontrati, per caso?
738
00:39:28,136 --> 00:39:29,570
No, non credo.
739
00:39:31,677 --> 00:39:34,727
Non scordo mai i volti
delle persone che incontro.
740
00:39:36,525 --> 00:39:38,975
Se vuole scusarmi, devo proprio andare.
741
00:39:50,988 --> 00:39:52,438
Buona notte, Rosie.
742
00:40:00,666 --> 00:40:01,766
Perry Smith.
743
00:40:04,939 --> 00:40:07,539
So che sei stato tu a
far uccidere Boris.
744
00:40:08,164 --> 00:40:11,714
So anche che sei il mandante
dell'omicidio di Jill Fields...
745
00:40:12,025 --> 00:40:13,375
e di John Decker.
746
00:40:14,269 --> 00:40:16,573
E' un peccato che tu non
abbia delle prove, vero?
747
00:40:16,603 --> 00:40:17,953
E il "sistema"...
748
00:40:18,129 --> 00:40:19,879
non fa nulla senza prove.
749
00:40:20,167 --> 00:40:21,167
Gia'...
750
00:40:21,332 --> 00:40:22,848
hai coperto bene le tue tracce.
751
00:40:22,878 --> 00:40:26,179
Non abbiamo trovato nada.
Ma sai per chi e' sufficiente nada?
752
00:40:26,209 --> 00:40:28,109
O forse dovrei dire nichego?
753
00:40:29,717 --> 00:40:32,117
Gia', proprio cosi'. Vedi, ai russi...
754
00:40:32,830 --> 00:40:36,330
non piace che uno di loro venga
fatto fuori senza permesso.
755
00:40:36,991 --> 00:40:38,241
Ma chi lo sa...
756
00:40:39,107 --> 00:40:41,157
forse non lo verranno a sapere.
757
00:40:52,654 --> 00:40:55,154
E' stato un piacere, Meesha. Dozvidanya.
758
00:41:08,111 --> 00:41:09,884
Non credevo ne fossi capace.
759
00:41:09,914 --> 00:41:11,064
Sono colpita.
760
00:41:12,527 --> 00:41:13,527
Parti.
761
00:41:37,284 --> 00:41:38,484
Avevi ragione.
762
00:41:40,366 --> 00:41:42,866
Tu non sei per niente come nostro padre.
763
00:41:44,336 --> 00:41:46,150
Cosa ti ha fatto cambiare idea?
764
00:41:46,180 --> 00:41:49,734
Se te lo dico, dovrai essere
completamente sincera con me, mamma.
765
00:41:49,764 --> 00:41:52,714
Niente piu' segreti, mamma.
E niente piu' bugie.
766
00:41:55,469 --> 00:41:56,469
D'accordo.
767
00:41:58,514 --> 00:41:59,814
Cos'e' successo?
768
00:42:00,717 --> 00:42:02,384
35 anni fa, padre...
769
00:42:03,723 --> 00:42:07,418
mi chiese di scendere sulla Terra e benedire
una coppia che non poteva avere figli.
770
00:42:07,448 --> 00:42:12,048
Non mi aveva mai chiesto di fare una cosa
del genere. E non me l'ha piu' chiesto.
771
00:42:12,694 --> 00:42:13,694
Oggi...
772
00:42:15,386 --> 00:42:17,687
ho incontrato di nuovo quella donna.
773
00:42:19,305 --> 00:42:22,903
E ho scoperto qual e' stato il
risultato di quel miracolo.
774
00:42:24,977 --> 00:42:26,177
O meglio, chi.
775
00:42:30,088 --> 00:42:31,088
Oh, ciao.
776
00:42:31,267 --> 00:42:32,941
- Detective, che ci...
- Scusa...
777
00:42:32,971 --> 00:42:34,560
- pensavo... Gia'.
- fai qui?
778
00:42:34,590 --> 00:42:35,740
Stai uscendo?
779
00:42:36,314 --> 00:42:37,614
In effetti, si'.
780
00:42:38,053 --> 00:42:40,153
Stavo venendo da te, in realta'.
781
00:42:42,101 --> 00:42:44,301
Credo proprio di doverti una cena.
782
00:42:45,730 --> 00:42:47,026
Ora sappiamo
783
00:42:47,056 --> 00:42:49,856
perche' Chloe e' cosi'
speciale, non e' vero?
784
00:42:51,118 --> 00:42:53,368
E' stato tuo padre a volerla qui...
785
00:42:53,586 --> 00:42:55,536
lungo il cammino di Lucifero.
786
00:42:57,758 --> 00:43:00,108
- Sai cosa significa?
- Significa...
787
00:43:01,393 --> 00:43:02,997
che sono stato solo una pedina.
788
00:43:06,591 --> 00:43:07,726
Dimmi "basta".
789
00:43:07,756 --> 00:43:08,756
Basta.
790
00:43:09,147 --> 00:43:10,309
Basta...
791
00:43:10,695 --> 00:43:13,567
Beh, spero tu sappia che ci vogliono
mesi per ottenere un tavolo qui.
792
00:43:13,597 --> 00:43:17,597
- Davvero? Le patatine sono ottime.
- Oh, grazie. Le ho preparate io.
793
00:43:19,868 --> 00:43:23,018
Significa che Chloe non e'
piu' un ostacolo per noi.
794
00:43:23,305 --> 00:43:25,547
Grazie a lei riuscirai a
riprenderti le tue ali.
795
00:43:25,577 --> 00:43:27,120
Grazie a lei ci riprenderemo...
796
00:43:27,150 --> 00:43:28,150
tutto.
797
00:43:32,404 --> 00:43:33,504
Detective...
798
00:43:33,980 --> 00:43:36,580
quello che hai detto
oggi in tribunale...
799
00:43:37,232 --> 00:43:38,582
Dicevo sul serio.
800
00:43:48,891 --> 00:43:50,991
Ce ne torniamo a casa, figliolo.
801
00:43:51,575 --> 00:43:52,575
E Chloe...
802
00:43:53,634 --> 00:43:55,134
e' la nostra chiave.
803
00:44:05,476 --> 00:44:08,276
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)