1 00:00:00,895 --> 00:00:02,938 지난 이야기 2 00:00:02,939 --> 00:00:05,399 아버지의 살인자가 살해당하기 직전에 그자를 미행했어 3 00:00:05,400 --> 00:00:06,567 상황이 안 좋은 거 알아 4 00:00:06,568 --> 00:00:08,861 조 필즈를 죽인 자가 아버지를 죽인 거야 5 00:00:08,862 --> 00:00:10,112 워든이 한 짓인 것 같아? 6 00:00:10,113 --> 00:00:11,697 그자는 우리 아빠를 죽였어 7 00:00:11,698 --> 00:00:14,241 우리 가족을 산산조각냈어 8 00:00:14,242 --> 00:00:15,826 뭐든 다 할게 9 00:00:15,827 --> 00:00:19,580 존 데커의 딸이 당신을 잡았다는 것만 명심해 10 00:00:19,581 --> 00:00:20,748 이름은 보리스 소코로프 11 00:00:20,749 --> 00:00:22,791 범죄자와 연결됐지만 직접 일에 가담하진 않지 12 00:00:22,792 --> 00:00:24,585 난 '인간 거짓말 탐지기'라고 불려 13 00:00:24,586 --> 00:00:28,380 제대로 알려주지 않으면 맹세컨대 지옥을 경험하게 해주지 14 00:00:28,381 --> 00:00:30,716 엄마, 이쪽은 루시퍼 루시퍼, 엄마야 15 00:00:30,717 --> 00:00:32,009 마마 데커군요 16 00:00:32,010 --> 00:00:36,638 어머니는 지상에서 경멸하는 이 창조물들 사이에 있어야죠 17 00:00:36,639 --> 00:00:39,641 나더러 샬럿 리처즈의 삶을 살라는 거야? 18 00:00:39,642 --> 00:00:41,894 내 일을 제대로 해 볼까 했지 19 00:00:41,895 --> 00:00:43,937 당신이 전화했을 때 많이 놀랐어요 20 00:00:43,938 --> 00:00:45,898 당신 꽤 매력적이긴 하네요 21 00:00:46,774 --> 00:00:50,569 나를 원하거나 존경한다고 느낀 유일한 곳은... 22 00:00:50,570 --> 00:00:52,237 여기라고? 인간과 함께? 23 00:00:52,238 --> 00:00:55,365 여기가 내 집이에요 이제 인정하세요, 어머니 24 00:00:55,366 --> 00:00:57,951 이 창조물들한테 애착이 생긴 것 같은데 25 00:00:57,952 --> 00:00:59,953 그 이유를 모르겠어 26 00:00:59,954 --> 00:01:03,416 그럼 오늘 저녁이라도 살게 축하 기념으로 27 00:01:05,460 --> 00:01:07,253 "별일 없는 거지? 나 갈게" 28 00:01:30,443 --> 00:01:31,401 저기요? 29 00:01:31,402 --> 00:01:33,571 - 네, 고마워요 - 제가 가져다드릴게요 30 00:01:35,490 --> 00:01:37,074 저 여자 죽이면 안 돼요 31 00:01:38,326 --> 00:01:41,245 당연히 죽일 수 있지 그냥 이 버튼만 누르면 돼 32 00:01:41,246 --> 00:01:44,039 어머니, 그 장치 이리 주세요 33 00:01:44,040 --> 00:01:45,290 싫어 34 00:01:45,291 --> 00:01:48,168 저 작은 벌레 때문에 루시퍼가 집에 가기 싫은 거야 35 00:01:48,169 --> 00:01:50,420 저 여자를 눌러 버리면 해결돼 36 00:01:50,421 --> 00:01:52,631 어머니한테서 억지로 뺏고 싶진 않아요 37 00:01:53,174 --> 00:01:55,509 안 그러는 게 좋을 걸 38 00:01:55,510 --> 00:01:57,803 어머니가 클로이를 죽이게 그냥 둘 순 없어요 39 00:02:00,306 --> 00:02:02,891 - 언제부터... - 경고했잖아 40 00:02:02,892 --> 00:02:06,896 보잘것없는 인간의 육체는 내 신성함을 억누르지 못해 41 00:02:07,355 --> 00:02:09,148 왔구나 42 00:02:10,733 --> 00:02:13,861 폭탄이 차에 있겠네 너무 신나는 걸 43 00:02:18,992 --> 00:02:20,951 어머니, 그만 해요! 44 00:02:21,077 --> 00:02:23,203 난 어머니를 도우려는 거예요 45 00:02:23,204 --> 00:02:25,080 난 루시퍼 본인보다 루시퍼를 더 잘 알아요 46 00:02:25,081 --> 00:02:26,331 어머니가 클로이를 죽이면 47 00:02:26,332 --> 00:02:28,542 누가 했는지 끝까지 찾아낼 거예요 48 00:02:28,543 --> 00:02:31,753 그리고 찾아내면 어머니를 영원히 증오할 거라고요 49 00:02:31,754 --> 00:02:33,463 말도 안 돼 50 00:02:33,464 --> 00:02:36,633 작은 인간 하나가 가족보다 중요할 리 없잖아 51 00:02:36,634 --> 00:02:39,387 루시퍼는 클로이를 보호하려고 유리엘을 죽였어요 52 00:02:41,222 --> 00:02:44,683 - 쟤가 뭐가 그렇게 특별한데? - 그건 나도 모르죠 53 00:02:44,684 --> 00:02:48,186 하지만 어머니, 결론은 루시퍼가 우리와 집에 가길 원하면 54 00:02:48,187 --> 00:02:52,525 클로이를 두고 가는 게 루시퍼 본인의 결정이어야 해요 55 00:02:56,112 --> 00:02:58,614 정말 김빠지네 56 00:03:00,908 --> 00:03:05,162 루시퍼의 바보 같은 짝사랑을 끝낼 좀 더 교묘한 방법을 찾아야겠어 57 00:03:07,290 --> 00:03:08,498 전부 말해주세요 58 00:03:08,499 --> 00:03:11,293 별로 특별한 거 없었어요 59 00:03:11,294 --> 00:03:14,463 클로이와 데이트를 했잖아요 60 00:03:14,589 --> 00:03:18,509 정말 큰 사건이죠 그 얘기 들어야겠어요 61 00:03:18,968 --> 00:03:21,345 물론 상담사로서 말이죠 62 00:03:21,346 --> 00:03:24,223 일단 그렇게 큰 사건은 아니고 63 00:03:24,724 --> 00:03:27,017 데이트가 아니라 그냥 저녁이었어요 64 00:03:27,018 --> 00:03:28,977 친구 사이에 간식 먹은 정도죠 65 00:03:28,978 --> 00:03:32,690 음식은 어땠어요? 그 집 농어 정말 맛있다던데 66 00:03:32,899 --> 00:03:35,317 뭐라 말하기 좀 곤란해요 67 00:03:35,318 --> 00:03:38,696 - 너무 집중해서 몰랐어요? - 그렇다고 할 수 있죠 68 00:03:40,114 --> 00:03:42,074 겁먹고 내뺀 거죠? 69 00:03:42,784 --> 00:03:46,828 뭐라고요? 나 악마예요, 박사님 겁이라니 무슨 70 00:03:46,829 --> 00:03:51,375 형사가 방해 없이 식사를 즐기고 싶을 거로 생각했어요 71 00:03:51,376 --> 00:03:53,251 나도 이해해요 72 00:03:53,252 --> 00:03:56,755 지난번 상담 때문에 겁먹었고 이제 무서워서 도망치는 거죠 73 00:03:56,756 --> 00:03:59,925 난 '무서워서 도망'가거나 '내빼지' 않아요 74 00:03:59,926 --> 00:04:01,051 그럴지도 모르죠 75 00:04:01,052 --> 00:04:03,637 하지만 진실을 피하고 있잖아요 즉 거짓말을 한다는 거죠 76 00:04:03,638 --> 00:04:06,056 그런 건 절대 하지 않아요 77 00:04:06,057 --> 00:04:09,143 하지만 루시퍼 당신은 거짓말하고 있어요 78 00:04:09,852 --> 00:04:11,520 당신 자신에게요 79 00:04:24,909 --> 00:04:26,952 설명할게 80 00:04:26,953 --> 00:04:29,496 그래? 왜? 81 00:04:29,497 --> 00:04:32,040 식당에 나 혼자 내버려 둬서 82 00:04:32,041 --> 00:04:34,668 식당 직원이 날 내내 불쌍한 눈으로 쳐다보게 만든 거? 83 00:04:34,669 --> 00:04:37,129 당신 변명이 뭔지 알고 그 여자 이름은 알고 싶지 않아 84 00:04:37,130 --> 00:04:38,338 특히 오늘은 85 00:04:38,339 --> 00:04:40,340 내가 하려던 말은 그게 아니라... 86 00:04:40,341 --> 00:04:41,883 루시퍼, 나 이럴 시간 없어 87 00:04:41,884 --> 00:04:45,095 나가던 길이었어 게다가 이건 내 잘못이지 88 00:04:45,096 --> 00:04:47,764 당신이 얼마나 이기적이고 배려 없는지 알았어야 했어 89 00:04:47,765 --> 00:04:49,975 루시퍼! 90 00:04:50,268 --> 00:04:52,394 - 어쩜 이렇게 배려가 깊어요 - 퍼넬러피 91 00:04:52,395 --> 00:04:57,649 이렇게 힘든 날 지원군으로 와 주다니 너무 다정하네요 92 00:04:57,650 --> 00:05:00,652 내 사지를 걸고 맹세하는데 이자는 오늘이 무슨 날인지 몰라요 93 00:05:00,653 --> 00:05:01,820 그런 식으로 94 00:05:01,821 --> 00:05:04,156 아름다운 사지를 걸다니 어리석군, 형사 95 00:05:04,157 --> 00:05:07,034 게다가 난 오늘이 무슨 날인지 정말 잘 알고 있으니 96 00:05:07,035 --> 00:05:09,703 아주 힘든 날이죠, 왜냐하면... 97 00:05:09,704 --> 00:05:11,580 - 오늘 - 오늘은... 98 00:05:11,581 --> 00:05:13,248 - 첫날이지 - 첫날이죠 99 00:05:13,249 --> 00:05:14,583 - 무슨 날? - 무슨 날이냐면 100 00:05:14,584 --> 00:05:16,501 - 재판 - 재판... 101 00:05:16,502 --> 00:05:19,338 - 아빠를 죽인 자에 대한 재판 - 아빠를 죽인 자에 대한 재판 102 00:05:19,797 --> 00:05:20,964 니체? 103 00:05:20,965 --> 00:05:23,341 아, 당신 아버지를 죽인 자 그렇지, 알고 있었어 104 00:05:23,342 --> 00:05:24,676 그래서 지원군으로 왔다고 105 00:05:24,677 --> 00:05:26,678 내 얘기 하러 온 게 아니라 그렇다면 이기적인 거겠지 106 00:05:26,679 --> 00:05:27,888 그렇겠지 107 00:05:27,889 --> 00:05:31,976 그러니 날 데커 가족의 액세서리 정도로 생각해 줘 108 00:05:36,064 --> 00:05:37,439 안녕하세요 109 00:05:37,440 --> 00:05:39,941 월요일 아침인데도 기분 좋은가 봐요 110 00:05:39,942 --> 00:05:41,610 맞아요 111 00:05:41,736 --> 00:05:44,070 왜요? 무슨 일인데요? 112 00:05:44,071 --> 00:05:46,699 행복한 데 이유가 필요해요? 113 00:05:47,033 --> 00:05:51,412 휘파람에 최근엔 운동도 하고 114 00:05:51,537 --> 00:05:54,123 머스크 향의 로션까지 115 00:05:54,749 --> 00:05:57,418 여자랑 잤어요? 116 00:06:00,546 --> 00:06:04,967 아닌 척하지 마세요 그 웃음, 내가 잘 아니까 117 00:06:06,260 --> 00:06:07,844 - 아직도 충격적이에요 - 그럴 줄 알았어요 118 00:06:07,845 --> 00:06:09,095 너무 예쁘다고요 119 00:06:09,096 --> 00:06:10,514 당신도 노트르담의 꼽추는 아니죠 120 00:06:10,515 --> 00:06:12,682 나한테 정말 과분해요 121 00:06:12,683 --> 00:06:15,102 완전히 여신이라니까요 122 00:06:15,269 --> 00:06:16,770 잠깐 지상에 내려온 거죠 123 00:06:16,771 --> 00:06:20,274 저 수상한 택배를 보낸 것도 그 여자일 수 있겠네요 124 00:06:22,276 --> 00:06:23,652 수상한 택배? 125 00:06:27,990 --> 00:06:29,992 반송 주소는 모르는 주소인데 126 00:06:35,331 --> 00:06:37,333 맙소사! 127 00:06:40,044 --> 00:06:42,463 전 처음 겪는 일은 아니네요 128 00:06:47,343 --> 00:06:48,885 보리스예요 129 00:06:48,886 --> 00:06:50,637 클로이 난리 나겠어요 130 00:06:57,061 --> 00:06:58,562 참 침착하군요 131 00:06:58,563 --> 00:07:01,273 형사가 강인한 건 어머니를 닮은 거였어요 132 00:07:01,440 --> 00:07:04,109 그냥 연기하는 거예요 133 00:07:04,151 --> 00:07:07,154 슬프게도 연습을 많이 했죠 134 00:07:07,530 --> 00:07:10,740 이런 연기 16년 전에 한 적 있어요 135 00:07:10,741 --> 00:07:13,285 항문 성교 같은 걸지도 몰라요 136 00:07:14,245 --> 00:07:15,913 두 번째가 더 쉽죠 137 00:07:19,250 --> 00:07:22,043 보리스 소코로프의 머리가 절단된 채로 경찰서에 배달됐대 138 00:07:22,044 --> 00:07:24,754 끔찍해라! 보리스가 누구야? 139 00:07:24,755 --> 00:07:27,674 기소자 측 핵심 증인이에요 우리의 핵심 증인이라고요 140 00:07:27,675 --> 00:07:30,719 페리와 러시아 조직을 연결할 수 있던 유일한 사람이었죠 141 00:07:30,720 --> 00:07:33,221 그자 없이는 이 사건 전체가 산산조각이 날 거예요 142 00:07:33,222 --> 00:07:34,306 맙소사 143 00:07:34,307 --> 00:07:36,975 페리 씨한테 정말 유리해졌네 144 00:07:43,983 --> 00:07:46,568 정말 최악의 상황이에요 145 00:08:12,720 --> 00:08:14,847 무슨 짓을 꾸미는 거죠, 어머니? 146 00:08:28,538 --> 00:08:31,374 샬럿 리처즈가 페리를 변호하는지 전혀 몰랐어 147 00:08:31,375 --> 00:08:33,959 저 여자 목숨을 살려주는 게 아니었어 148 00:08:33,960 --> 00:08:35,252 걱정하지 마, 형사 149 00:08:35,253 --> 00:08:37,797 샬럿이 사라진 후 완전히 다른 여자가 됐다더군 150 00:08:37,798 --> 00:08:40,758 예전 실력이 아닐지도 몰라 151 00:08:40,926 --> 00:08:42,301 적어도 법정에서는 152 00:08:42,302 --> 00:08:45,137 모두 기립하시오 이제 재판을 시작하겠습니다 153 00:08:45,138 --> 00:08:47,223 재판장님은 에스트라다 판사님입니다 154 00:08:47,641 --> 00:08:50,851 주 정부 최고 증인의 갑작스러운 죽음을 봤을 때 155 00:08:50,852 --> 00:08:54,105 피고인 측 변호인은 기각을 발의하겠습니까? 156 00:08:54,147 --> 00:08:56,149 기각 발의요? 157 00:08:56,775 --> 00:08:58,526 제가 왜요, 재판장님? 158 00:08:59,403 --> 00:09:01,570 예전의 그 여자가 아닌 것 같은데 159 00:09:01,571 --> 00:09:04,449 죄송합니다 일을 쉰 지 오래돼서요 160 00:09:06,118 --> 00:09:07,660 알겠습니다 161 00:09:07,661 --> 00:09:09,829 보리스가 죽었으니 162 00:09:09,830 --> 00:09:11,997 주 정부가 진행하기에 증거가 충분하지 않다는 말씀이시죠? 163 00:09:11,998 --> 00:09:13,749 기각을 발의하지 않으면 164 00:09:13,750 --> 00:09:16,460 이자는 바보 취급당하겠죠? 165 00:09:16,461 --> 00:09:19,880 재판장님, 저희 사건은 예전에도 지금도 확고부동합니다 166 00:09:19,881 --> 00:09:24,009 주 정부는 다른 증거도 많습니다 16년 전 피고인 페리 스미스가 167 00:09:24,010 --> 00:09:26,762 존 데커 경찰을 살해하고 168 00:09:26,763 --> 00:09:29,306 조 필즈를 돈으로 매수해 대신 감옥에 보낸 증거죠 169 00:09:29,307 --> 00:09:31,976 필즈가 거래를 끊고 싶어 하자 페리는 그 또한 죽였습니다 170 00:09:31,977 --> 00:09:35,479 재판장님, 외람되지만 기각을 허락하는 것은 터무니없습니다 171 00:09:35,480 --> 00:09:39,984 보리스 소코로프의 죽음은 분명 비극이지만 172 00:09:39,985 --> 00:09:41,694 변한 건 없습니다 173 00:09:42,320 --> 00:09:44,906 피고 측도 동의합니다 174 00:09:46,116 --> 00:09:48,576 이 죽음으로 바뀌는 건 하나도 없습니다 175 00:09:48,577 --> 00:09:51,078 소코로프 씨의 증언 여부와 상관없이 176 00:09:51,079 --> 00:09:54,123 제 고객은 이 범죄로 기소돼서는 안 되는 분입니다 177 00:09:55,333 --> 00:09:58,461 두 분이 동의하는 것으로 보이니 178 00:09:58,462 --> 00:10:00,337 재판을 바로 시작하겠습니다 179 00:10:00,338 --> 00:10:04,050 재판장님, 주 정부는 연기를 요청하고 싶습니다 180 00:10:04,676 --> 00:10:06,177 핵심 증인의 죽음을 고려할 때 181 00:10:06,178 --> 00:10:10,097 저희는 전략을 재검토할 시간이 필요합니다 182 00:10:10,098 --> 00:10:11,265 재판장님, 혼란스럽군요 183 00:10:11,266 --> 00:10:15,436 검찰 측이 방금 이 사건은 확고부동하다고 하지 않았나요? 184 00:10:15,437 --> 00:10:18,690 그랬죠, 요청을 거부합니다 185 00:10:18,857 --> 00:10:21,275 재판은 점심 후 계속됩니다 186 00:10:26,740 --> 00:10:28,532 대체 무슨 짓이죠, 어머니? 187 00:10:28,533 --> 00:10:31,160 진정해, 루시퍼 나도 별로 즐겁지 않다고 188 00:10:31,161 --> 00:10:33,370 정말 괴로워하는 게 보이네요 189 00:10:33,371 --> 00:10:35,581 나 좀 잘하지 않았어? 190 00:10:35,582 --> 00:10:37,833 인간들은 왜 법대에서 그 오랜 시간을 보내는지 모르겠어 191 00:10:37,834 --> 00:10:40,253 - 이틀이면 충분한데 - 어머니! 192 00:10:40,754 --> 00:10:43,172 네 눈을 뜨게 할 방법을 찾아야 했어 193 00:10:43,173 --> 00:10:46,926 네가 좋아하는 클로이란 여자는 너한테 좋을 게 없다는 걸 봐야지 194 00:10:47,052 --> 00:10:49,887 같이 일하는 게 좋은 건 맞지만 좋아한다는 건 너무 갔어요 195 00:10:49,888 --> 00:10:54,267 다른 누구를 위해서보다도 클로이를 위해 희생했잖아 196 00:10:54,476 --> 00:10:55,643 벌써 잊었어? 197 00:10:55,644 --> 00:10:58,563 넌 네 동생, 내 아들을 그 여자를 보호하려고 죽였어 198 00:10:58,813 --> 00:11:01,607 네 생각에 그 여자도 널 위해 그 정도까지 199 00:11:01,608 --> 00:11:03,109 희생할 거로 생각해? 200 00:11:03,568 --> 00:11:06,153 그거야... 모르죠 201 00:11:06,154 --> 00:11:08,322 저 법정에서 모든 것이 계획대로 된다면 202 00:11:08,323 --> 00:11:09,657 알게 될 거야 203 00:11:09,658 --> 00:11:10,991 넌 그 여자한테 과분하단 걸 알아 둬 204 00:11:10,992 --> 00:11:13,994 네가 그 여자를 좋아하는 것만큼 널 좋아하지 않으니까 205 00:11:13,995 --> 00:11:17,081 너희 둘은 잘 안 맞는다는 걸 알아야지 206 00:11:17,123 --> 00:11:20,042 넌 가족과 함께해야 해 그래서 내가 이러는 거야 207 00:11:20,043 --> 00:11:22,211 이러는 게 뭔데요? 208 00:11:24,464 --> 00:11:26,715 무슨 사악한 일을 꾸미는 거죠? 209 00:11:26,716 --> 00:11:29,260 설마 보리스를 죽이는 것으로 시작한 건 아니겠죠? 210 00:11:29,344 --> 00:11:30,886 사실 그건 행복한 운명의 장난이었어 211 00:11:30,887 --> 00:11:33,472 클로이를 폭파하려고 했는데 아메나디엘이 말리더라 212 00:11:33,473 --> 00:11:35,391 뭐라고요? 213 00:11:35,642 --> 00:11:38,060 어머니, 맹세컨대 어머니가 클로이를 다치게 하면 내가... 214 00:11:38,061 --> 00:11:41,063 네 형 말이 맞았네 215 00:11:42,857 --> 00:11:45,568 그 여자 건드리지 않겠다고 약속해요 216 00:11:47,445 --> 00:11:50,031 아무도 다치게 할 마음 없어 217 00:11:55,453 --> 00:11:57,830 루시퍼, 약속해 줘 218 00:11:57,831 --> 00:12:00,165 방금 그게 뭐였든 재판에 영향을 미치진 않는다고 219 00:12:00,166 --> 00:12:02,627 일단 형사 '그거'라는 건 없어 220 00:12:02,794 --> 00:12:06,005 두 번째, 장담하는데 다 괜찮을 거야 221 00:12:06,965 --> 00:12:08,424 내가 해결할게 222 00:12:16,933 --> 00:12:19,018 보리스의 법의학 보고서 찾는 거야? 223 00:12:21,313 --> 00:12:24,023 아직 안 왔어 엘라가 곧 가지고 올 거야 224 00:12:24,733 --> 00:12:26,942 내 사건이 아닌 건 아는데 너무 당황스러워 225 00:12:26,943 --> 00:12:28,485 페리가 도망치게 둘 순 없어 226 00:12:28,486 --> 00:12:29,695 그렇게 못 할 거야 227 00:12:29,696 --> 00:12:32,073 오늘 법원에서 샬럿 리처즈를 못 봐서 그래 228 00:12:33,033 --> 00:12:34,283 미안 229 00:12:34,284 --> 00:12:36,452 샬럿 리처즈가 페리를 변호한다고? 230 00:12:36,870 --> 00:12:39,580 - 맞아 - 그래요? 그렇게 잘해요? 231 00:12:39,622 --> 00:12:41,123 네, 최고였어요 232 00:12:41,124 --> 00:12:43,500 그러니 우리가 이걸 하면 도움이 될 거라는... 233 00:12:43,501 --> 00:12:45,419 당신이 페리와 보리스의 살인을 연결해 준다면요 234 00:12:45,420 --> 00:12:48,047 그게 동기와 범행 수법은 맞아 떨어져요 235 00:12:48,048 --> 00:12:49,757 보리스의 혀가 잘려나갔어요 236 00:12:49,758 --> 00:12:52,468 범인이 아주 명백한 메시지를 전달하고 있는 거죠 237 00:12:52,469 --> 00:12:54,595 함부로 입 놀리면 머리가 잘린다죠 238 00:12:55,305 --> 00:12:57,473 보리스가 증언하지 못하도록 분명 페리가 그런 거야 239 00:12:57,474 --> 00:12:59,641 그런데 체포된 후 감옥에 있었잖아요? 240 00:12:59,642 --> 00:13:01,143 하지만 감옥에서 계획했을 수도 있죠 241 00:13:01,144 --> 00:13:02,853 - 그것도 그자의 범행 수법이죠 - 맞아요 242 00:13:02,854 --> 00:13:04,229 페리가 잘하는 게 있다면 243 00:13:04,230 --> 00:13:05,856 자기 범죄를 남한테 뒤집어씌우는 거죠 244 00:13:05,857 --> 00:13:08,817 페리가 누굴 고용했든 아주 예리한 놈이었어요 245 00:13:08,818 --> 00:13:11,862 보리스의 목 절단면은 굉장히 깨끗했어요 246 00:13:11,863 --> 00:13:14,991 공업용 규모의 전문가용 슬라이서로 보여요 247 00:13:15,116 --> 00:13:18,535 잘 들어, 그자를 찾기 위해 뭐든 다 할 거야 248 00:13:18,536 --> 00:13:19,703 엘에이에 있는 249 00:13:19,704 --> 00:13:22,289 모든 고기 슬라이서 주인을 인터뷰해서라도 말이야 250 00:13:22,290 --> 00:13:23,665 그럴 필요 없어요 251 00:13:23,666 --> 00:13:27,544 보리스에게서 인간의 것이 아닌 DNA가 발견됐어요 252 00:13:27,545 --> 00:13:28,712 정확히는 돼지예요 253 00:13:28,713 --> 00:13:31,382 맛있는 고기를 위한 독특한 품종이죠 254 00:13:31,383 --> 00:13:33,759 그걸 파는 데는 딱 한 군데예요 255 00:13:38,264 --> 00:13:39,807 안녕 256 00:13:40,016 --> 00:13:41,934 고맙지만 여기 계속 있을 필요 없어 257 00:13:41,935 --> 00:13:44,729 - 재판은 지겨울 거야 - 이 재판은 아닐걸 258 00:13:44,771 --> 00:13:47,064 - 무슨 말이야? - 모닝스타 씨! 259 00:13:47,357 --> 00:13:49,316 - 들어오시죠 - 좋아요 260 00:13:49,317 --> 00:13:50,609 자, 그럼 261 00:13:50,610 --> 00:13:53,905 저 나쁜 여자로부터 당신을 보호하러 내가 간다 262 00:13:54,781 --> 00:13:55,948 루시퍼, 뭐 하는 거야? 263 00:13:55,949 --> 00:13:58,951 보리스가 그렇게 됐다고 우리가 이성을 잃을 필요는 264 00:13:58,952 --> 00:14:01,162 없다고 생각했어 265 00:14:02,789 --> 00:14:04,915 '저는 반드시' 266 00:14:04,916 --> 00:14:08,461 '진실만을 말할 것을 맹세합니다' 267 00:14:08,753 --> 00:14:11,255 '그러니 도와주세요, 아버지' 268 00:14:19,029 --> 00:14:23,533 모닝스타 씨, 보리스가 체포됐을 때 거기 있었죠? 269 00:14:23,534 --> 00:14:25,493 에스피노사 형사와 일하면서요 270 00:14:26,286 --> 00:14:29,831 맞습니다 단, 저는 얼간이 형사라 부르죠 271 00:14:30,040 --> 00:14:32,083 물론 그건 상관없는 얘기죠 272 00:14:32,751 --> 00:14:35,753 어떤 일이 있었는지 설명해주시겠어요? 273 00:14:35,754 --> 00:14:38,214 물론이죠 발언권을 주시겠어요? 274 00:14:38,215 --> 00:14:40,675 - 그럼요 - 감사합니다 275 00:14:40,968 --> 00:14:43,345 그게 필요한데... 276 00:14:43,637 --> 00:14:46,556 안녕하세요 스카프 좀 빌려도 될까요? 277 00:14:46,682 --> 00:14:48,558 재판장님, 꼭 이래야 하나요? 278 00:14:48,559 --> 00:14:50,768 이야기 전체를 원하시잖아요? 279 00:14:50,769 --> 00:14:53,188 자세한 게 좋죠 280 00:14:53,856 --> 00:14:55,899 정말 감사합니다 281 00:14:56,275 --> 00:14:58,901 저와 얼간이 형사는... 282 00:14:58,902 --> 00:15:00,653 죄송합니다, 에스피노사 형사는 283 00:15:00,654 --> 00:15:04,199 함정 수사를 해 달라는 엘에이시 경찰국의 부탁을 받았죠 284 00:15:04,241 --> 00:15:05,408 드라마 찍는 거 아니에요 285 00:15:05,409 --> 00:15:07,660 그래서 비밀 수사에 들어갔죠 286 00:15:07,661 --> 00:15:09,078 보리스의 목욕탕에서... 287 00:15:09,079 --> 00:15:10,329 강철 같은 총이... 288 00:15:10,330 --> 00:15:12,415 거기 가서는... 289 00:15:12,416 --> 00:15:15,293 걸어가서는... 감사합니다 나에게 와서 총을 가지고... 290 00:15:15,294 --> 00:15:18,296 보리스가 내 눈을 보고 말했죠 291 00:15:18,297 --> 00:15:20,381 '난 인간 거짓말 탐지기라고 불려' 292 00:15:20,382 --> 00:15:21,549 '죽이겠다'고 하며... 293 00:15:21,550 --> 00:15:25,386 무슨 로마 시대 전사처럼 내 손을 잡고는... 294 00:15:25,387 --> 00:15:29,641 그렇게 이 수사를 데커 형사에게 넘겼죠 295 00:15:29,725 --> 00:15:31,476 감사합니다 296 00:15:36,982 --> 00:15:39,150 "육가공품 판매점" 297 00:15:39,651 --> 00:15:42,737 질문 하나 하죠, 이용당했다는 기분이 든 적 있어요? 298 00:15:42,738 --> 00:15:44,781 예를 들면... 299 00:15:44,782 --> 00:15:46,657 글쎄요, 어떤 여자인데 300 00:15:46,658 --> 00:15:49,577 전처의 아버지를 죽인 자를 변호하는 여자 말인가요? 301 00:15:49,578 --> 00:15:50,536 네? 302 00:15:50,537 --> 00:15:53,873 샬럿 리처즈가 당신이 잤다는 그 멋진 여성 맞죠? 303 00:15:53,874 --> 00:15:55,750 대체 어떻게 안 거죠? 304 00:15:55,918 --> 00:15:59,670 얼마 전 당신 외투에서 긴 금발 머리카락을 봤어요 305 00:15:59,671 --> 00:16:01,255 클로이 것보다 곱슬머리였죠 306 00:16:01,256 --> 00:16:04,258 그러다 당신 셔츠 소매에서 번진 립스틱 자국을 봤죠 307 00:16:04,259 --> 00:16:08,888 버건디 색, 대담하지만 너무 섹시하진 않은 변호사 색깔 308 00:16:09,389 --> 00:16:11,349 - 진짜요? - 아니요 309 00:16:11,350 --> 00:16:12,934 그냥 당신 표정을 봤어요 310 00:16:12,935 --> 00:16:15,686 오늘 아침 실험실에서 클로이가 그 여자 이름 말했을 때요 311 00:16:15,687 --> 00:16:17,188 맙소사 312 00:16:17,272 --> 00:16:19,023 왜 그렇게 걱정해요? 313 00:16:19,024 --> 00:16:20,691 그 사건에 대해서 얘기한 건 아니잖아요 314 00:16:20,692 --> 00:16:22,693 그 여자가 법정에서 사용할 만한 거요 315 00:16:22,694 --> 00:16:25,155 - 그럴 걸요, 하지만... - 그럼 됐죠, 뭐 316 00:16:25,489 --> 00:16:27,365 칵테일이 문제죠 317 00:16:27,950 --> 00:16:29,158 무슨 짓을 하게 만들지 모르죠 318 00:16:29,159 --> 00:16:31,160 서로의 전 배우자 얘기를 계속하고 싶어 하긴 했어요 319 00:16:31,161 --> 00:16:32,370 난 이렇게 생각했죠 320 00:16:32,371 --> 00:16:34,413 말이 술술 나온다 이 여자 정말 공감해주네... 321 00:16:34,414 --> 00:16:35,873 멍청이같이 322 00:16:35,874 --> 00:16:37,041 - 이봐요 - 아니에요 323 00:16:37,042 --> 00:16:39,710 우리가 그러고 난 후 그 여자가 페리 사건을 맡은 건 324 00:16:39,711 --> 00:16:42,380 - 우연일 리 없어요 - 어째서요? 325 00:16:43,131 --> 00:16:44,507 당신을 정말 좋아할 수도 있죠 326 00:16:44,508 --> 00:16:45,967 - 퍽이나 - 44번요 327 00:16:45,968 --> 00:16:49,971 안녕하세요, 머리 없는 시체 보리스 부탁해요 328 00:16:52,683 --> 00:16:56,311 신고하려고 했는데 그냥 너무 무서웠어요 329 00:16:56,854 --> 00:16:58,980 며칠 전에 어떤 남자가 나한테 접근해 왔어요 330 00:16:58,981 --> 00:17:00,147 크고 꺼림칙한 남자였죠 331 00:17:00,148 --> 00:17:02,191 영업시간 후에 장비를 사용하게 열쇠를 달라고 했어요 332 00:17:02,192 --> 00:17:03,734 질문은 하지 말라고 했죠 333 00:17:03,735 --> 00:17:05,862 내가 소시지처럼 되고 싶지 않다면요 334 00:17:05,863 --> 00:17:08,239 - 이름은 알아요? - 아뇨 335 00:17:08,699 --> 00:17:11,534 아시아인에 크고 인상이 사나웠어요 336 00:17:13,036 --> 00:17:17,707 목에 있는 상처는 굉장히 독특했어요 337 00:17:17,833 --> 00:17:22,044 모닝스타 씨, 감사합니다 정말 생생한 증언이었죠 338 00:17:22,045 --> 00:17:24,672 마치 보리스 본인이 증언한 것 같네요 339 00:17:24,673 --> 00:17:26,716 더 잘생긴 것만 빼면요 340 00:17:26,717 --> 00:17:29,177 그만 하세요, 주디 341 00:17:30,345 --> 00:17:31,929 감사합니다 342 00:17:31,930 --> 00:17:33,931 사실, 하나 더 덧붙일게요 343 00:17:33,932 --> 00:17:36,893 판사님, 충분히 들은 것 같은데요 344 00:17:37,394 --> 00:17:40,522 계속하세요 345 00:17:41,732 --> 00:17:44,776 - 모닝스타 씨 - 감사합니다 346 00:17:45,652 --> 00:17:48,738 공식적으로 이런 말을 하고 싶어요 347 00:17:48,739 --> 00:17:52,867 엘에이시 경찰국 특히 데커 형사는 348 00:17:52,868 --> 00:17:55,161 이 사건을 흠잡을 데 없이 처리했어요 349 00:17:55,162 --> 00:17:56,412 여기 계신 모든 분들은... 350 00:17:56,413 --> 00:18:01,167 아니, 엘에이시 전체는 안심하셔도 됩니다 351 00:18:01,209 --> 00:18:04,754 데커 형사처럼 정직하고 신뢰할 만한 사람이 352 00:18:04,755 --> 00:18:06,923 보호하고 있다는 사실에 말이죠 353 00:18:06,924 --> 00:18:10,677 정말 실력이 좋아요 354 00:18:11,762 --> 00:18:14,556 침실에서 그렇다는 게 아닙니다 그건 저도 모르죠 355 00:18:14,681 --> 00:18:16,224 그만큼 잘한다는 뜻입니다 356 00:18:17,184 --> 00:18:18,726 감사합니다 357 00:18:19,353 --> 00:18:22,147 리처즈 씨, 하시죠 358 00:18:25,317 --> 00:18:27,944 지금은 질문 없습니다 359 00:18:41,124 --> 00:18:42,959 그건 클로이 차인데 360 00:18:42,960 --> 00:18:45,336 - 뭘 찾는 거야? - 안녕 361 00:18:46,004 --> 00:18:47,714 그냥... 362 00:18:48,048 --> 00:18:50,925 너, 너 찾고 있었어 363 00:18:51,760 --> 00:18:54,053 - 그래? - 보고 싶었어 364 00:18:55,973 --> 00:18:58,558 정말이야, 아직도 네 생각 많이 해, 메이즈 365 00:18:58,809 --> 00:19:02,103 매일, 그리고 널 볼 때마다... 366 00:19:04,231 --> 00:19:05,815 나도 보고 싶었어 367 00:19:14,032 --> 00:19:15,658 마치 불꽃놀이 같지 않아? 368 00:19:17,828 --> 00:19:20,830 그런데 당신이 찾던 게 정말 그거야? 369 00:19:25,419 --> 00:19:27,170 아니면 이거였나? 370 00:19:31,133 --> 00:19:35,302 첫째, 당신 엄마한테 내가 있는 한 클로이를 해칠 수 없다고 전해 371 00:19:35,303 --> 00:19:38,014 둘째, 다신 나한테 그런 식으로 거짓말하지 마 372 00:19:54,924 --> 00:19:59,219 보리스를 심문할 때 뭐라고 하던가요? 373 00:19:59,220 --> 00:20:01,388 정기적으로 희생양을 제공했다고 자백했습니다 374 00:20:01,389 --> 00:20:04,140 그 감옥을 운영하는 러시아 조직을 위해서요 375 00:20:04,141 --> 00:20:06,142 90년대 말부터 피고인이 일했던 곳이죠 376 00:20:06,143 --> 00:20:11,064 이 감옥에 대해 놀라운 점이 또 있나요? 377 00:20:11,065 --> 00:20:14,109 존 데커가 부패를 조사하던 바로 그 감옥입니다 378 00:20:14,110 --> 00:20:15,735 16년 전 그가 살해당했을 때 말이죠 379 00:20:15,736 --> 00:20:17,279 맙소사! 380 00:20:17,947 --> 00:20:20,324 이게 모두 우연일까요? 381 00:20:21,409 --> 00:20:24,119 아주 이상한 시기에 보리스가 살해당한 것처럼 말이죠 382 00:20:24,578 --> 00:20:27,330 그건 취소하겠습니다, 재판장님 더는 질문 없습니다 383 00:20:27,331 --> 00:20:29,166 감사합니다, 형사님 384 00:20:33,629 --> 00:20:35,255 이 증인에게는 질문 없습니다 385 00:20:35,256 --> 00:20:37,299 이상입니다, 재판장님 386 00:20:38,509 --> 00:20:40,594 리처즈 씨, 당신 차례군요 387 00:20:41,137 --> 00:20:42,595 첫 번째 증인으로 388 00:20:42,596 --> 00:20:45,307 루시퍼 모닝스타 씨를 다시 부르고 싶습니다 389 00:20:51,313 --> 00:20:52,814 괜찮아 390 00:20:54,650 --> 00:20:56,735 간단한 질문을 드리죠, 모닝스타 씨 391 00:20:56,736 --> 00:21:00,321 선서하셨다는 사실 잊지 마시기 바랍니다 392 00:21:00,322 --> 00:21:02,616 필즈 사건의 범죄 현장에 가장 먼저 누가 갔죠? 393 00:21:02,742 --> 00:21:05,744 그 사건을 발견한 사람은 형사일 겁니다 394 00:21:05,745 --> 00:21:09,081 - 어느 형사요? - 데커 형사요 395 00:21:09,540 --> 00:21:12,417 - 확실한가요? 어떻게 알죠? - 형사가 말해줬어요 396 00:21:12,418 --> 00:21:13,668 조금 이상하지 않나요? 397 00:21:13,669 --> 00:21:15,462 존 데커를 죽였다고 기소당한 자가 398 00:21:15,463 --> 00:21:18,840 데커의 딸, 클로이 데커에 의해 죽은 채로 발견됐다? 399 00:21:18,841 --> 00:21:21,968 - 이의 있습니다, 상관있나요? - 상관있습니다 400 00:21:21,969 --> 00:21:25,722 이것 좀 읽어 주실래요? 공식 경찰 보고에 따르면 401 00:21:25,723 --> 00:21:27,724 가장 먼저 도착한 경찰이 누구인지? 402 00:21:30,394 --> 00:21:32,687 - 무슨 일이야? - 나중에 말할게요 403 00:21:32,688 --> 00:21:35,065 '에스피노사 형사'라고 돼 있군요 404 00:21:35,149 --> 00:21:37,734 클로이 데커가 흠잡을 데 없는 형사라고 말한 것 같은데요 405 00:21:37,735 --> 00:21:39,027 이의 있습니다, 재판장님 406 00:21:39,028 --> 00:21:41,362 아뇨, 대답할게요 형사는 흠 없어요 407 00:21:41,363 --> 00:21:44,532 그래서 바로 이 사건에서 손 뗐단 말입니다 408 00:21:44,533 --> 00:21:47,368 하지만 아버지를 죽인 자가 죽은 채로 '발견된' 후에 말이죠? 409 00:21:47,369 --> 00:21:48,328 이의 있습니다! 410 00:21:48,329 --> 00:21:50,705 무슨 이의를 제기하는 거죠? 411 00:21:50,706 --> 00:21:53,500 전 그냥 이런 말을 하는 겁니다 우리가 들은 것이 사실이라면 412 00:21:53,501 --> 00:21:55,585 주 정부가 제시하고 있는 것과는 413 00:21:55,586 --> 00:21:57,879 다른 이야기가 존재할 가능성이 높다는 거죠 414 00:21:57,880 --> 00:22:02,050 데커 형사는 동기와 기회가 있었고 엘에이시 경찰국은 그녀가 415 00:22:02,051 --> 00:22:05,386 개인의 복수를 위해 무고한 자에게 누명을 씌우는 걸 도왔죠 416 00:22:05,387 --> 00:22:09,057 재판장님, 외람되지만 이건 클로이 데커의 재판이 아닙니다 417 00:22:09,058 --> 00:22:10,725 제 고객도 여기 있어선 안 됩니다 418 00:22:10,726 --> 00:22:14,521 엘에이시 경찰국의 무능력에 의한 희생양으로 보이기 때문이죠 419 00:22:16,732 --> 00:22:19,400 물론 그 보고서가 사실이고 420 00:22:19,401 --> 00:22:22,571 모닝스타 씨, 당신이 거짓말을 하고 있는 게 아니라면 말이죠 421 00:22:24,198 --> 00:22:26,574 당신 얘기는 말도 안 돼요 422 00:22:26,575 --> 00:22:28,577 형사는 누구도 해치지 않을 겁니다 423 00:22:32,373 --> 00:22:35,792 하지만 제가 한 말은 사실입니다 424 00:22:35,876 --> 00:22:37,961 선서를 했든 하지 않았든 425 00:22:38,254 --> 00:22:39,755 난 거짓말 안 해요 426 00:22:45,970 --> 00:22:47,554 형사, 잠깐만 427 00:22:47,555 --> 00:22:49,430 말할 기분 아니야 428 00:22:49,431 --> 00:22:51,558 그렇겠지, 당신 무서워 보여 하지만... 429 00:22:51,559 --> 00:22:53,768 논란이 된 증언 사과할게 430 00:22:53,769 --> 00:22:55,436 하지만 난 당황스러웠다고 431 00:22:55,437 --> 00:22:58,106 증인석에서 거짓말하길 기대한 건 아니잖아? 432 00:22:59,441 --> 00:23:02,777 당신 대답이 문제가 아니야 샬럿의 질문이 문제라고 433 00:23:02,778 --> 00:23:04,112 몰랐다면 묻지도 않았을 거야 434 00:23:04,113 --> 00:23:06,615 내가 현장에 제일 먼저 도착한 걸 말이야 435 00:23:07,408 --> 00:23:09,117 누가 그 여자한테 말했을까? 436 00:23:09,118 --> 00:23:11,119 - 형사, 난 아니야 - 그렇게 말하지만 437 00:23:11,120 --> 00:23:15,207 샬럿과의 관계가 이번 재판에 영향을 안 미칠 거라고도 했지 438 00:23:15,291 --> 00:23:16,958 그런데 그렇게 됐어 439 00:23:19,962 --> 00:23:21,588 형사 440 00:23:29,513 --> 00:23:31,014 샬럿 441 00:23:31,390 --> 00:23:32,891 어떻게 나한테 이래요? 442 00:23:32,933 --> 00:23:36,269 정확히 뭘요? 당신한테 한 짓이 많아서 443 00:23:36,270 --> 00:23:38,187 이 사건에 대한 정보를 얻으려고 나와 잔 거예요? 444 00:23:38,188 --> 00:23:39,439 물론이죠 445 00:23:39,440 --> 00:23:41,357 하지만 당신도 많이 얻었잖아요 446 00:23:41,358 --> 00:23:43,735 '환각'이라고 부르죠 447 00:23:43,736 --> 00:23:45,404 말 그대로 그러네요 448 00:23:45,779 --> 00:23:48,365 당신한테 이 재판에 대해 얘기한 기억이 없거든요 449 00:23:49,199 --> 00:23:50,491 나한테 약 같은 거 먹였어요? 450 00:23:50,492 --> 00:23:52,118 그럴 필요 없었죠 451 00:23:52,119 --> 00:23:55,330 당신네 종족들이 성관계하면 살짝 혼수상태가 되는 걸 알거든요 452 00:23:55,331 --> 00:23:57,999 당신 휴대폰을 살펴볼 완벽한 기회를 준 거죠 453 00:23:58,000 --> 00:24:01,294 다음에는 휴대폰을 멀리 두는 게 좋을 거예요 454 00:24:01,295 --> 00:24:02,545 잠자리하기 전에 455 00:24:02,546 --> 00:24:04,047 다음요? 456 00:24:04,798 --> 00:24:06,299 미쳤어요? 457 00:24:08,177 --> 00:24:09,678 당신 생각은 어때요? 458 00:24:17,937 --> 00:24:20,855 나도 메이즈가 당신 차를 폭파해서 놀랐다고 말할 수 있으면 좋겠어요 459 00:24:20,856 --> 00:24:22,357 그녀는... 460 00:24:23,400 --> 00:24:25,694 - 메이즈예요 - 그렇죠? 461 00:24:25,861 --> 00:24:28,196 약간만 자극해도 메이즈는... 462 00:24:28,197 --> 00:24:30,323 - 골칫덩어리가 되죠? - 바로 그거죠 463 00:24:31,200 --> 00:24:32,367 그래도 물어볼게요 464 00:24:32,368 --> 00:24:35,579 메이즈가 왜 그렇게... 465 00:24:35,746 --> 00:24:36,913 열정적인 반응을 보였을까요? 466 00:24:36,914 --> 00:24:39,958 그 여자는 분노와 폭력을 먹고사는 미치광이니까요 467 00:24:40,250 --> 00:24:44,045 이제 당신의 상담사가 아닌 친구로서 물을게요 468 00:24:44,046 --> 00:24:47,173 메이즈를 화나게 하는 짓을 전혀 하지 않았다고 생각해요? 469 00:24:47,174 --> 00:24:48,800 그게... 470 00:24:49,385 --> 00:24:51,803 전혀 안 한 건 아니겠죠 471 00:24:51,845 --> 00:24:54,180 제가 진실을 조금 왜곡하긴 했죠 472 00:24:54,181 --> 00:24:55,807 다시 말해 거짓말을 한 거죠 473 00:24:55,808 --> 00:24:58,393 린다, 선택의 여지가 없었어요 이해해주세요 474 00:24:58,394 --> 00:24:59,560 그럼요 475 00:24:59,561 --> 00:25:02,481 아주 중요한 문제를 다루고 있었겠죠 476 00:25:02,523 --> 00:25:06,442 너무 중요해서 어떤 행동도 정당화된다고 느꼈겠죠 477 00:25:06,443 --> 00:25:09,654 그게 자신이 좋아하는 사람을 다치게 하는 거라도 말이죠 478 00:25:09,822 --> 00:25:12,657 해야 할 일을 했을 뿐인 거죠 479 00:25:15,452 --> 00:25:16,703 그건... 480 00:25:16,704 --> 00:25:18,747 내가 당신한테 한 짓이네요 481 00:25:20,749 --> 00:25:23,001 내가 당신을 대했던 방식으로 메이즈를 대했어요 482 00:25:23,002 --> 00:25:25,086 그래요, 하지만 난 그냥 친구고 483 00:25:25,087 --> 00:25:26,922 메이즈는... 484 00:25:27,881 --> 00:25:29,674 그 이상이죠 485 00:25:30,259 --> 00:25:31,426 그래서 상황이 더 안 좋죠 486 00:25:31,427 --> 00:25:33,428 그럼 내 친구로서 487 00:25:34,346 --> 00:25:35,888 당신 충고는 뭐죠? 488 00:25:35,889 --> 00:25:37,765 싹싹 비세요 489 00:25:37,766 --> 00:25:39,851 안 그러면 다음엔 메이즈가 당신을 폭파시킬 테니 490 00:25:42,104 --> 00:25:43,688 이해를 못 하나 본데 491 00:25:43,689 --> 00:25:46,691 사랑하는 당신 엄마가 클로이를 죽이려 했다고 492 00:25:46,692 --> 00:25:48,609 알아, 어머니가 말해줬어 493 00:25:48,610 --> 00:25:51,112 - 그래? - 그래, 지난 일이야 494 00:25:51,113 --> 00:25:54,032 지금 내가 이해 안 가는 건 어떻게 형사가 495 00:25:54,033 --> 00:25:57,577 민감한 정보를 어머니한테 흘린 게 나라고 생각할 수 있냐는 거지 496 00:25:57,703 --> 00:25:58,870 어떻게 그래? 497 00:25:58,871 --> 00:26:01,206 그러게, 클로이가 나빴네 498 00:26:02,541 --> 00:26:05,293 어머니한테 그 정보를 준 자가 누군지 알 수만 있다면 499 00:26:08,088 --> 00:26:10,674 그렇군, 그럴 수만 있다면 500 00:26:11,091 --> 00:26:13,051 좋아, 왔군 501 00:26:13,052 --> 00:26:14,886 그러네 502 00:26:15,220 --> 00:26:17,889 댄, 와 줘서 고마워요 요즘 어때요? 503 00:26:17,890 --> 00:26:19,599 글쎄요, 모르겠네요 504 00:26:19,892 --> 00:26:21,059 루시퍼가 여기로 불렀거든요 505 00:26:21,060 --> 00:26:22,226 그렇지, 생각해 봤는데 506 00:26:22,227 --> 00:26:24,729 내 증언이 계획대로 되지 않았으니 507 00:26:24,730 --> 00:26:28,107 페리가 보리스의 죽음 뒤에 있다는 걸 증명하면 될 것 같아 508 00:26:28,108 --> 00:26:29,817 - 이미 하고 있어 - 멋지군 509 00:26:29,818 --> 00:26:32,153 그럼 어서 빨리 어디까지 알아냈나 510 00:26:32,154 --> 00:26:34,155 그 재미있는 경찰 이야기 좀 해봐 511 00:26:34,156 --> 00:26:37,825 보리스의 머리를 자른 자는 이 상처가 있었어 512 00:26:37,826 --> 00:26:39,327 사실 낙인이지 513 00:26:39,620 --> 00:26:42,955 중국 범죄 조직 알람브라 트라이어즈의 상징이야 514 00:26:42,956 --> 00:26:44,957 많은 조직원이 페리가 일했던 감옥에 갇혀 있었지 515 00:26:44,958 --> 00:26:46,125 이 집단은 러시아인을 싫어하니 516 00:26:46,126 --> 00:26:48,252 서로 공격하게 하는 것도 말이 되지 517 00:26:48,253 --> 00:26:50,964 네, 그 각도에서 조사하는 게 좋을 것 같아요 518 00:26:52,925 --> 00:26:55,468 소문에 의하면 중국 문화 센터를 위장 간판으로 쓴대 519 00:26:55,469 --> 00:26:58,346 그럼 거기서 시작하자 520 00:26:59,348 --> 00:27:00,598 이자들은 잔인하기로 악명 높아 521 00:27:00,599 --> 00:27:02,809 그러니 최대한 빨리 들어갔다 나오는 거야, 알았지? 522 00:27:02,810 --> 00:27:04,519 '들어갔다 나온다'라니 말인데 523 00:27:04,812 --> 00:27:07,647 댄, 이 사건은 당신한테 좀 특별한 것 같군요 524 00:27:07,648 --> 00:27:09,941 그러니까, 개인적으로 말이죠 525 00:27:09,942 --> 00:27:12,819 당연히 개인적이죠 좀 조용히 일합시다 526 00:27:12,820 --> 00:27:16,864 직접 샬럿 리처즈를 넘어뜨리고 싶어 하는 것 같단 말이죠 527 00:27:16,865 --> 00:27:19,867 막 괴롭히고 싶어 하는 것처럼요 528 00:27:19,868 --> 00:27:21,202 무슨 말이 하고 싶은 거예요? 529 00:27:21,203 --> 00:27:22,995 그러게, 의도가 뭐야? 530 00:27:22,996 --> 00:27:25,123 의도라니 531 00:27:25,124 --> 00:27:27,875 아니야, 난 그냥 댄이 532 00:27:27,876 --> 00:27:31,462 이 일을 철저히 하고 싶어 하는 게 참 인상 깊어서 533 00:27:31,463 --> 00:27:34,299 여러 위치에서 말이지 534 00:27:35,050 --> 00:27:36,717 - 아는 거예요? - 그럼요 535 00:27:36,718 --> 00:27:37,885 뭘 말이지? 536 00:27:37,886 --> 00:27:40,013 그 여자가 그렇게 말했겠죠? 537 00:27:40,055 --> 00:27:42,015 '오, 예' 538 00:27:42,057 --> 00:27:44,517 '오, 댄' 539 00:27:44,518 --> 00:27:46,978 알았어요, 알겠다고요 540 00:27:47,396 --> 00:27:49,230 그래, 내 잘못이에요 541 00:27:49,982 --> 00:27:51,816 내가 샬럿에게 정보를 흘렸어요 542 00:27:51,817 --> 00:27:53,401 다른 것도 흘렸고 543 00:27:53,402 --> 00:27:55,987 처음으로 도착한 게 클로이인 걸 나 때문에 알게 된 거야 544 00:27:55,988 --> 00:27:58,573 내 문자를 본 게 틀림없어 우리가 그러고 난 후에 545 00:27:58,574 --> 00:28:01,075 - 뭘 해? - 사랑을 나눈 후 546 00:28:01,076 --> 00:28:02,910 네가 잤다고 547 00:28:02,911 --> 00:28:04,579 어... 샬럿이랑! 548 00:28:04,746 --> 00:28:06,790 이 나쁜 놈! 549 00:28:14,214 --> 00:28:16,091 당신이 한 짓 좀 보라고 550 00:28:25,219 --> 00:28:28,180 댄처럼 굴지 마, 내가 해결할게 551 00:28:29,122 --> 00:28:30,582 그렇지 552 00:28:30,791 --> 00:28:32,542 누가 대장이지? 553 00:28:34,127 --> 00:28:35,628 좋아 554 00:28:38,090 --> 00:28:40,467 중국어도 하는 거야? 555 00:28:40,676 --> 00:28:43,636 난 악마야, 당연히 중국어도 하지, 모든 언어가 가능해 556 00:28:46,765 --> 00:28:51,102 안녕하세요, 루시퍼 모닝스타예요 557 00:28:58,860 --> 00:29:00,361 그렇지 558 00:29:07,953 --> 00:29:09,996 - 대니얼 - 루시퍼가 뭐라는 거죠? 559 00:29:10,163 --> 00:29:11,664 나도 몰라요 560 00:29:14,418 --> 00:29:16,961 좋아, 꽤 괜찮은 거래를 성사시킨 것 같아 561 00:29:16,962 --> 00:29:19,380 리 여사는 우리에게 보리스를 죽인 자를 넘겨줄 거야 562 00:29:19,381 --> 00:29:21,257 우리가 해야 할 일은 강 씨를 이기는 거지 563 00:29:21,258 --> 00:29:22,967 대체 강이 누군데? 564 00:29:31,810 --> 00:29:33,478 그리고 누가 그자와 싸울 건데? 565 00:29:34,187 --> 00:29:35,438 절대 안 되지 566 00:29:35,439 --> 00:29:38,316 아니야, 나도 얼간이 와호장룡 보고 싶은데 567 00:29:38,317 --> 00:29:40,944 여기선 이겨야 하니까 메이즈를 가리킨 거야 568 00:29:41,987 --> 00:29:44,489 - 어때서요? - 좋아 569 00:29:44,906 --> 00:29:46,324 저 여자 무서워 570 00:29:46,325 --> 00:29:48,367 - 근데 우리가 지면 어떡해? - 우리 전부 죽인대 571 00:29:48,368 --> 00:29:50,828 당신만 죽겠지 난 불사신이니까 572 00:29:50,829 --> 00:29:52,455 그럼 시작할까? 573 00:29:56,752 --> 00:29:58,252 무기를 골라 574 00:29:58,253 --> 00:29:59,921 그걸로 할게 575 00:30:07,554 --> 00:30:09,097 다 했어? 576 00:30:46,885 --> 00:30:48,386 메이즈가 저 동작 참 좋아해 577 00:31:10,492 --> 00:31:12,576 - 그만해 - 장난해? 578 00:31:12,577 --> 00:31:15,121 장난감 2개 생겼잖아 579 00:31:19,584 --> 00:31:21,085 짜증 나는군 580 00:31:23,422 --> 00:31:25,131 - 그래도 거래는 거래니까 - 그렇죠 581 00:31:25,132 --> 00:31:28,801 당신이 찾는 자는 조직 밖에서 일했기에 제거됐어 582 00:31:28,802 --> 00:31:30,887 우린 모르는 사람들과 한솥밥 안 먹거든 583 00:31:33,432 --> 00:31:35,183 이 주소에 가면 있을 거야 584 00:31:37,936 --> 00:31:39,520 천만에 585 00:31:39,980 --> 00:31:41,313 봤지? 586 00:31:41,314 --> 00:31:43,816 완전 쉽잖아 587 00:31:45,110 --> 00:31:48,863 댄이 보리스를 죽인 자의 단서를 찾았는데 페리와 연관됐을 거예요 588 00:31:48,864 --> 00:31:50,072 그러니 저자의 책임이라면 589 00:31:50,073 --> 00:31:52,700 이 재판에서 일어난 일은 크게 문제 되지 않을 거예요 590 00:31:52,743 --> 00:31:54,702 그럼 잘됐네 우리가 당하고 있었으니 591 00:31:54,703 --> 00:31:57,747 다음에 증언해야 해요 더 나빠지지만 않으면 좋겠어요 592 00:31:57,748 --> 00:31:59,791 얘야, 너 잘할 거야 너 프로잖아 593 00:31:59,958 --> 00:32:03,378 그렇죠, 엄마 죄수 호송차를 쫓아갔을 때처럼 594 00:32:03,962 --> 00:32:05,963 아빠를 죽인 자가 나 때문에 풀려나면 어쩌죠? 595 00:32:05,964 --> 00:32:07,298 그런 말 하지 마 596 00:32:07,299 --> 00:32:09,425 이 세상에서 딸을 가장 자랑스럽게 생각한 사람이 597 00:32:09,426 --> 00:32:10,969 네 아빠였어 598 00:32:11,303 --> 00:32:13,971 저 법정에서든 어디에서든 네가 하는 일이 599 00:32:13,972 --> 00:32:15,640 그 사실을 바꾸진 못해 600 00:32:16,808 --> 00:32:18,476 그냥 아빠가 보고 싶어요 601 00:32:18,810 --> 00:32:21,437 저자가 마땅히 받아야 할 죗값을 받으면 좋겠어요 602 00:32:22,189 --> 00:32:24,565 우리 모두 바라는 게 정의죠 603 00:32:25,317 --> 00:32:28,069 당신 아버지와 내 고객 모두 말이죠 604 00:32:31,573 --> 00:32:34,200 당신도 엄마겠죠? 605 00:32:34,326 --> 00:32:35,576 그래요 606 00:32:35,577 --> 00:32:37,203 부끄러운 줄 알아요 607 00:32:42,876 --> 00:32:44,585 우리 얘기 좀 해요 608 00:32:50,342 --> 00:32:51,675 그자가 여기 있어야 할 텐데 609 00:32:51,676 --> 00:32:53,761 페리를 포기하라고 설득하면 610 00:32:53,762 --> 00:32:56,514 샬럿과 잔 것에 대해 마음이 이렇게 안 좋지는 않을 것 같아 611 00:32:56,515 --> 00:32:59,976 그 역겨운 일에 대한 얘기는 인제 그만하지 612 00:33:00,477 --> 00:33:02,978 당신은 샬럿과 안 잤다고 한 것 같은데 613 00:33:02,979 --> 00:33:05,356 안 잤어, 앞으로도 절대 안 잘 거야 614 00:33:05,357 --> 00:33:06,941 데커 형사의 입장에서 화났을 뿐이야 615 00:33:06,942 --> 00:33:09,985 난 아닐 거로 생각해? 이걸 바로잡기 위해 뭐든 할 거야 616 00:33:09,986 --> 00:33:11,487 그럴 거라는 거 알아 617 00:33:18,495 --> 00:33:20,872 엘에이 경찰이다! 손들어! 618 00:33:28,046 --> 00:33:32,466 역설적이게도 보리스를 탁자 머리 부분에서 찾았네 619 00:33:32,467 --> 00:33:35,219 그리고 이자는 다영이야 우리가 맞았던 것 같아 620 00:33:35,220 --> 00:33:37,805 페리가 조직 몰래 보리스를 죽이려고 이자를 고용했어 621 00:33:37,806 --> 00:33:39,223 조직이 이자를 처벌할 걸 알고 말이야 622 00:33:39,224 --> 00:33:42,685 페리가 똑똑하네 일석이조였어 623 00:33:42,727 --> 00:33:44,562 닭까지 치면 일석삼조였네 624 00:33:50,918 --> 00:33:52,251 배짱 좋으시네요 625 00:33:52,252 --> 00:33:53,544 그렇게들 말하더군요 626 00:33:53,545 --> 00:33:54,796 다리도 길고 예쁘대요 627 00:33:54,797 --> 00:33:57,131 당신은 지금 지고 있어요 628 00:33:57,132 --> 00:34:00,426 보리스가 없이는 기소자 측 증거는 대부분 심증이죠 629 00:34:00,427 --> 00:34:01,761 그리고 당신에겐 안됐지만 630 00:34:01,762 --> 00:34:04,931 루시퍼의 증거가 유죄가 아니라는 평결을 내준 거죠 631 00:34:04,932 --> 00:34:07,142 이 재판은 끝났어요 632 00:34:07,476 --> 00:34:09,018 그럴지도 모르죠 633 00:34:09,019 --> 00:34:14,065 그래도 당신 '고객'인 그 괴물에 대한 조사는 진행 중이에요 634 00:34:14,066 --> 00:34:17,110 그러니 어떻게 해서든 그는... 635 00:34:18,112 --> 00:34:19,821 "댄 - 미안해, 클로이 조사가 잘 안 됐어" 636 00:34:19,822 --> 00:34:21,323 나쁜 소식인가요? 637 00:34:21,907 --> 00:34:23,783 내가 해결해 줄 수도 있어요 638 00:34:25,160 --> 00:34:28,079 내 고객은 우리가 이기고 있다는 사실을 제대로 몰라요 639 00:34:28,080 --> 00:34:30,998 하지만 그는 자신이 사형을 선고받을 거라는 건 잘 알죠 640 00:34:30,999 --> 00:34:33,710 그자가 겁쟁이라는 건 우리 둘 다 알죠 641 00:34:33,961 --> 00:34:37,171 치사 주사 가능성을 이용해서 642 00:34:37,172 --> 00:34:38,589 유죄를 인정하도록 할 수 있어요 643 00:34:38,590 --> 00:34:40,717 그자 편을 들어야 하는 거 아니에요? 왜 이래요? 644 00:34:40,718 --> 00:34:42,385 조건이 하나 있어요 645 00:34:43,303 --> 00:34:45,055 루시퍼를 배신하세요 646 00:34:46,557 --> 00:34:48,183 그러니까 647 00:34:49,059 --> 00:34:51,061 페리가 감옥에 가길 원해요? 648 00:34:51,395 --> 00:34:53,355 루시퍼가 거짓말했다고 하세요 649 00:34:53,731 --> 00:34:54,939 거짓말이라고요? 650 00:34:54,940 --> 00:34:59,110 루시퍼가 가장 중요하게 생각하는 게 있다면 651 00:34:59,528 --> 00:35:01,238 그의 명예예요 652 00:35:03,198 --> 00:35:04,741 법정에서 보죠 653 00:35:07,244 --> 00:35:10,997 데커 형사님, 루시퍼 모닝스타가 당신 파트너 맞죠? 654 00:35:10,998 --> 00:35:14,709 맞아요, 엘에이시 경찰국의 민간인 자문 위원입니다 655 00:35:14,710 --> 00:35:16,085 같이 사건을 해결하죠 656 00:35:16,086 --> 00:35:18,421 그는 어떠한 자격을 갖췄죠? 657 00:35:19,089 --> 00:35:21,841 굉장히 직관적입니다 658 00:35:22,342 --> 00:35:25,220 사람들의 욕구를 이해하죠 659 00:35:25,262 --> 00:35:28,515 거기다 법 집행을 전공했겠죠? 660 00:35:31,101 --> 00:35:32,978 제가 알기로는 아닙니다 661 00:35:33,520 --> 00:35:34,729 알겠습니다 662 00:35:34,730 --> 00:35:36,063 하지만 전문적인 배경은 있겠죠? 663 00:35:36,064 --> 00:35:38,316 법 집행과 연관된 배경 말이죠 664 00:35:38,317 --> 00:35:39,567 나이트클럽을 소유하고 있습니다 665 00:35:39,568 --> 00:35:42,904 그렇군요, 그러면 이전 직업은 666 00:35:42,905 --> 00:35:46,032 민간인 자문 위원 역할과 더 깊은 관련이 있겠죠 667 00:35:46,033 --> 00:35:47,617 그렇죠? 668 00:35:49,036 --> 00:35:52,247 지옥을 관리했었다는 루시퍼의 주장을 믿는다면 669 00:35:54,917 --> 00:35:56,250 맞습니다 670 00:35:56,251 --> 00:35:58,962 나쁜 사람들을 처벌하는 데에 익숙하죠 671 00:36:00,923 --> 00:36:03,424 - 사실이에요 - 좀 혼란스럽네요, 형사님 672 00:36:03,425 --> 00:36:07,262 당신의 파트너가 망상이 있다는 겁니까? 673 00:36:07,638 --> 00:36:09,139 혹은 거짓말을 한다는 겁니까? 674 00:36:13,977 --> 00:36:17,314 루시퍼 모닝스타는 많은 짓을 해요 675 00:36:18,232 --> 00:36:20,441 하지만 거짓말은 하지 않아요 676 00:36:20,442 --> 00:36:26,322 이 증인석에서 모닝스타 씨가 한 모든 말은 완전히 사실입니다 677 00:36:26,323 --> 00:36:29,659 범죄 현장에 가장 먼저 도착한 것도 저예요 678 00:36:29,660 --> 00:36:32,453 네, 전 그 근처에도 가지 말았어야 했어요 679 00:36:32,454 --> 00:36:35,290 하지만 전... 680 00:36:36,625 --> 00:36:39,461 제 감정이 앞섰습니다 681 00:36:44,633 --> 00:36:46,343 루시퍼는 682 00:36:48,136 --> 00:36:50,347 최고의 파트너입니다 683 00:36:51,014 --> 00:36:53,016 지금까지 파트너 중에서 말이죠 684 00:36:53,183 --> 00:36:57,478 그리고 전 제가 루시퍼를 믿는 만큼 685 00:36:57,479 --> 00:37:00,315 루시퍼도 절 믿어주길 바랄 뿐입니다 686 00:37:01,024 --> 00:37:03,776 재판장님, 배심원단은 데커 형사의 모든 증언을 687 00:37:03,777 --> 00:37:06,362 무시하길 요청하는 바입니다 688 00:37:06,363 --> 00:37:09,282 10분 휴식하겠습니다 689 00:37:26,174 --> 00:37:28,634 페리, 유죄가 아니라는 판결에 놀라셨습니까? 690 00:37:28,635 --> 00:37:30,678 아뇨, 정의가 구현됐으니 놀랍지 않습니다 691 00:37:30,679 --> 00:37:32,179 전 우리의 법률 체계를 믿습니다 692 00:37:32,180 --> 00:37:34,181 이제 전 마침내 자유인으로 가족의 품으로 돌아갈 수 있죠 693 00:37:34,182 --> 00:37:36,059 그럼 실례하겠습니다 694 00:37:54,161 --> 00:37:57,580 "2128 셀마 아파트" 695 00:38:03,337 --> 00:38:04,879 방해해서 죄송해요 696 00:38:05,088 --> 00:38:07,882 메이즈를 찾고 있는데요 697 00:38:08,216 --> 00:38:10,009 혹시 어디에 사는지 알아요? 698 00:38:10,218 --> 00:38:13,221 네, 그런데 집에 없어요 699 00:38:15,098 --> 00:38:16,724 왜 그러죠? 싸우기라도 했나요? 700 00:38:17,893 --> 00:38:20,645 죄송해요 제가 관여할 일이 아닌데 701 00:38:20,646 --> 00:38:22,230 제 남편은 702 00:38:24,566 --> 00:38:27,569 싸우고 나서 항상 꽃을 줬어요 703 00:38:27,903 --> 00:38:29,529 괜찮으세요? 704 00:38:38,997 --> 00:38:42,917 모든 것이 일어나는 데에는 이유가 있다고 생각했어요 705 00:38:42,918 --> 00:38:45,795 하지만 이젠 잘 모르겠어요 706 00:38:47,965 --> 00:38:49,757 저도 그래요 707 00:38:50,842 --> 00:38:53,636 하지만 상황이 아무리 나빠지더라도 708 00:38:53,637 --> 00:38:54,804 진정한 시험은 709 00:38:54,805 --> 00:38:57,974 우리가 받는 고통을 어떻게 대처하기로 하는가죠 710 00:38:59,768 --> 00:39:01,060 혹은 우리가 주는 고통요 711 00:39:01,061 --> 00:39:03,062 말씀 잘하시네요 712 00:39:03,939 --> 00:39:06,065 메이즈는 운이 좋은 아가씨예요 713 00:39:07,484 --> 00:39:09,277 당신을 용서해주길 바라요 714 00:39:15,367 --> 00:39:18,786 죄송한데 낯이 익네요 715 00:39:19,538 --> 00:39:22,707 전 클로이의 엄마예요 우리 만난 적 있나요? 716 00:39:26,211 --> 00:39:28,421 아뇨, 그런 것 같진 않아요 717 00:39:29,756 --> 00:39:31,591 전 얼굴 절대 안 잊거든요 718 00:39:34,720 --> 00:39:37,055 그럼 실례할게요, 가야 해서요 719 00:39:45,939 --> 00:39:48,066 "소중한 반네스가 모든 걸 드러낸다!" 720 00:39:49,234 --> 00:39:50,818 잘 가, 로지 721 00:39:58,660 --> 00:40:00,328 페리 스미스 722 00:40:02,998 --> 00:40:04,832 당신이 보리스를 죽인 거 알아 723 00:40:06,293 --> 00:40:09,796 조 필즈의 죽음에 가담했다는 것도 알지 724 00:40:10,130 --> 00:40:11,923 존 데커도 말이야 725 00:40:12,424 --> 00:40:14,633 증거가 없다니 안됐지 726 00:40:14,634 --> 00:40:17,595 경찰 체계는 증거가 필요하거든 727 00:40:18,180 --> 00:40:19,346 그렇지 728 00:40:19,347 --> 00:40:22,224 당신이 뒤처리를 잘해서 아무것도 건진 게 없어 729 00:40:22,225 --> 00:40:24,310 그런데 그런 거 신경 안 쓰는 게 누군지 알아? 730 00:40:24,311 --> 00:40:26,354 아니면 '니치보'라고 해야 하나? 731 00:40:27,773 --> 00:40:30,358 맞아, 러시아인들은 732 00:40:30,692 --> 00:40:34,028 허락 없이 자기 일원이 죽는 걸 별로 좋아하지 않지 733 00:40:34,946 --> 00:40:36,531 하지만 누가 알겠어? 734 00:40:37,240 --> 00:40:38,908 그 얘기는 못 들을지도 모르지 735 00:40:45,373 --> 00:40:48,418 안 돼! 736 00:40:50,670 --> 00:40:53,423 별말씀을요, 끊을게요 737 00:41:06,186 --> 00:41:07,895 당신이 그럴 줄 몰랐어요 738 00:41:07,896 --> 00:41:09,564 멋진데요 739 00:41:10,440 --> 00:41:11,941 운전이나 해요 740 00:41:35,382 --> 00:41:37,091 그 말이 맞았어요 741 00:41:38,385 --> 00:41:40,720 어머니는 아버지와 정말 달라요 742 00:41:42,305 --> 00:41:44,056 왜 생각이 바뀌었어? 743 00:41:44,057 --> 00:41:47,601 내가 이 얘기를 하면 어머니도 솔직히 털어놔야 해요 744 00:41:47,602 --> 00:41:50,938 더는 비밀도 거짓말도 안 돼요 745 00:41:53,400 --> 00:41:55,068 알았어 746 00:41:56,611 --> 00:41:58,279 무슨 일인데? 747 00:41:58,780 --> 00:42:00,948 35년 전 아버지가 748 00:42:01,783 --> 00:42:03,868 여기 내려와 한 부부에게 축복을 주라고 했어요 749 00:42:03,869 --> 00:42:05,452 아이를 가질 수 없는 부부였죠 750 00:42:05,453 --> 00:42:09,791 이런 부탁은 한 적도 없었고 그 후에도 없었어요 751 00:42:10,917 --> 00:42:12,543 오늘 752 00:42:13,336 --> 00:42:15,129 그 엄마를 다시 만났는데 753 00:42:17,299 --> 00:42:21,344 그 기적의 결과가 뭔지 알았어요 754 00:42:22,971 --> 00:42:24,639 누구인지 알았죠 755 00:42:28,476 --> 00:42:29,727 - 안녕 - 형사 756 00:42:29,728 --> 00:42:30,978 - 미안, 난... - 뭐... 757 00:42:30,979 --> 00:42:32,479 - 그냥... - 하는 거야? 758 00:42:32,480 --> 00:42:33,981 나가는 길이야? 759 00:42:34,274 --> 00:42:37,485 응, 사실 당신 보러 가는 길이었어 760 00:42:40,071 --> 00:42:41,989 저녁을 사야 하잖아 761 00:42:43,742 --> 00:42:47,829 클로이가 왜 그렇게 특별한지 알겠군 762 00:42:49,122 --> 00:42:51,165 네 아버지가 클로이를 여기 두었어 763 00:42:51,541 --> 00:42:53,668 루시퍼가 가는 길에 764 00:42:55,670 --> 00:42:56,962 이게 무슨 뜻인지 알아? 765 00:42:56,963 --> 00:42:58,631 이건 766 00:42:59,341 --> 00:43:01,175 내가 노리개였다는 거죠 767 00:43:04,679 --> 00:43:07,014 - 언제라고 해 - 언제! 768 00:43:07,015 --> 00:43:08,682 언제 769 00:43:08,683 --> 00:43:11,644 여기 예약하는 데 몇 달이 걸린다는 걸 알아줬으면 좋겠어 770 00:43:11,645 --> 00:43:13,646 그렇군, 프렌치프라이 맛있네 771 00:43:13,688 --> 00:43:15,523 고마워, 내가 만들었어 772 00:43:17,776 --> 00:43:20,653 클로이가 장애물이 아니란 뜻이야 773 00:43:21,446 --> 00:43:23,697 클로이가, 네 날개를 되찾고 774 00:43:23,698 --> 00:43:26,492 우리가 모든 걸 되찾는 방법이 되는 거야 775 00:43:30,455 --> 00:43:31,956 형사 776 00:43:31,998 --> 00:43:34,292 오늘 법정에서 말한 거... 777 00:43:35,126 --> 00:43:36,753 진실이었어 778 00:43:46,805 --> 00:43:48,890 아들, 우린 집에 가는 거야 779 00:43:49,557 --> 00:43:53,227 그리고 클로이가 그 열쇠야 780 00:44:26,303 --> 00:44:27,428 "닐 게이먼, 샘 키스 마이크 드린젠버그가 쓴" 781 00:44:27,429 --> 00:44:28,930 "'버티고'를 바탕으로 제작함" 782 00:44:40,775 --> 00:44:43,277 번역: 이미연