1
00:00:01,435 --> 00:00:03,335
Trong tập trước của Lucifer...
2
00:00:03,337 --> 00:00:04,697
DAN: Em bám theo kẻ đã giết bố em
trước khi hắn bị giết.
3
00:00:04,705 --> 00:00:06,105
CHLOE: Em biết chuyện này rất tệ.
4
00:00:06,107 --> 00:00:08,007
Kẻ đã giết Joe Fields
chính là kẻ đã giết bố em.
5
00:00:08,009 --> 00:00:09,209
LUCIFER: Cô nghĩ là
tay quản giáo đã làm à?
6
00:00:09,210 --> 00:00:10,640
CHLOE: Kẻ này đã giết bố tôi.
7
00:00:10,644 --> 00:00:12,084
Ông phá nát
8
00:00:12,079 --> 00:00:13,609
gia đình tôi.
9
00:00:13,614 --> 00:00:15,014
Tôi có thể cho bất cứ thứ gì cô muốn.
10
00:00:15,016 --> 00:00:16,446
Tôi muốn ông biết rằng
11
00:00:16,450 --> 00:00:18,620
con của John Decker đã bắt được ông.
12
00:00:18,619 --> 00:00:20,319
DAN: Hắn tên Boris Sokolov,
có liên quan đến bọn tội phạm,
13
00:00:20,321 --> 00:00:21,491
nhưng không có tiền án.
14
00:00:21,489 --> 00:00:23,619
Người ta gọi tôi là
Máy Phát Hiện Nói Dối.
15
00:00:23,624 --> 00:00:25,964
Vậy thì, cho tôi một manh mối
16
00:00:25,960 --> 00:00:27,390
hoặc tôi sẽ làm cho ông
phải sống trong Địa Ngục.
17
00:00:27,395 --> 00:00:29,655
Mẹ, đây là Lucifer. Lucifer, mẹ tôi.
18
00:00:29,663 --> 00:00:31,333
Mama Decker.
19
00:00:31,332 --> 00:00:33,102
Mẹ sẽ phải ở lại đây,
20
00:00:33,100 --> 00:00:35,670
sống trên Trái Đất, giữa những
sinh vật mà mẹ khinh thường.
21
00:00:35,669 --> 00:00:38,639
Con muốn mẹ sống
cuộc sống của Charlotte Richards?
22
00:00:38,639 --> 00:00:41,039
Mẹ đã vùi mình vào công việc.
23
00:00:41,042 --> 00:00:43,112
Tôi khá ngạc nhiên khi cô gọi cho tôi.
24
00:00:43,110 --> 00:00:44,580
MOM: Anh thật hấp dẫn.
25
00:00:45,679 --> 00:00:47,309
Nơi duy nhất con cảm thấy
26
00:00:47,314 --> 00:00:49,654
được cần đến và được tôn trọng...
27
00:00:49,650 --> 00:00:51,250
Là ở đây với loài người sao?!
28
00:00:51,252 --> 00:00:53,192
Đây là nhà của con!
29
00:00:53,187 --> 00:00:54,487
Mẹ phải chấp nhận thôi.
30
00:00:54,488 --> 00:00:56,288
MOM: Con có vẻ gắn bó
31
00:00:56,290 --> 00:00:58,660
với những sinh vật này và
mẹ không thể hiểu được là tại sao.
32
00:00:58,659 --> 00:01:01,729
Ít nhất hãy để tôi mời cô
ăn tối nhé, để chúc mừng.
33
00:01:10,137 --> 00:01:12,467
34
00:01:30,524 --> 00:01:31,694
Xin lỗi.
35
00:01:31,692 --> 00:01:32,722
- Vâng.
- Tôi quay xe cho cô nhé.
36
00:01:32,726 --> 00:01:33,856
Cảm ơn anh.
37
00:01:33,861 --> 00:01:37,961
AMENADIEL: Mẹ không thể giết cô ấy.
38
00:01:37,965 --> 00:01:39,625
Tất nhiên là mẹ có thể.
39
00:01:39,633 --> 00:01:41,473
Chỉ cần ấn nút thôi.
40
00:01:41,469 --> 00:01:43,269
Mẹ, làm ơn...
41
00:01:43,270 --> 00:01:44,370
đưa kíp nổ cho con.
42
00:01:44,371 --> 00:01:46,941
Không. Con bọ này là lý do
43
00:01:46,941 --> 00:01:48,571
khiến Lucifer không muốn về nhà.
44
00:01:48,576 --> 00:01:50,876
Giết cô ta là xong chuyện.
45
00:01:50,878 --> 00:01:52,478
Mẹ muốn ép con phải lấy từ tay mẹ à?
46
00:01:52,480 --> 00:01:55,880
Tin mẹ đi, con không muốn đâu.
47
00:01:55,883 --> 00:01:57,723
Con không thể để mẹ giết Chloe.
48
00:01:57,718 --> 00:02:00,218
49
00:02:00,221 --> 00:02:01,321
Từ bao giờ...
50
00:02:01,322 --> 00:02:02,652
Mẹ đã cảnh báo con rồi.
51
00:02:02,656 --> 00:02:04,986
Rõ ràng xác thịt của con người
không thể giam được
52
00:02:04,992 --> 00:02:07,232
sức mạnh của mẹ.
53
00:02:07,228 --> 00:02:08,958
Ồ, đây rồi.
54
00:02:10,898 --> 00:02:12,358
Trong xe có bom.
55
00:02:12,366 --> 00:02:13,766
Hay quá.
56
00:02:17,505 --> 00:02:19,295
57
00:02:19,306 --> 00:02:20,766
Mẹ dừng lại đi!
58
00:02:20,774 --> 00:02:23,384
Con đang cố giúp mẹ đấy.
59
00:02:23,377 --> 00:02:25,307
Con hiểu rõ Lucifer
hơn cả bản thân nó nữa,
60
00:02:25,312 --> 00:02:26,612
nếu mẹ giết Chloe,
61
00:02:26,614 --> 00:02:28,784
nó sẽ không nghỉ ngơi
cho tới khi tìm được thủ phạm
62
00:02:28,782 --> 00:02:30,522
và khi nó tìm ra,
63
00:02:30,518 --> 00:02:32,018
nó sẽ không bao giờ tha thứ cho mẹ.
64
00:02:32,019 --> 00:02:33,749
Thôi đi.
65
00:02:33,754 --> 00:02:36,924
Một con người bé nhỏ làm sao
so sánh được với gia đình cơ chứ.
66
00:02:36,924 --> 00:02:38,964
Nó giết Uriel để bảo vệ cô ấy.
67
00:02:38,959 --> 00:02:41,529
Vậy...
68
00:02:41,529 --> 00:02:43,459
đứa con gái này thì có gì đặc biệt?
69
00:02:43,464 --> 00:02:44,934
Con không biết.
70
00:02:44,932 --> 00:02:46,532
Nhưng, Mẹ à, cái chính là
71
00:02:46,534 --> 00:02:48,534
nếu muốn Luci về nhà với chúng ta,
72
00:02:48,536 --> 00:02:51,266
thì chúng ta phải làm cho nó tin rằng
73
00:02:51,272 --> 00:02:52,472
nó muốn bỏ Chloe lại.
74
00:02:55,843 --> 00:02:58,713
Thế thì khó thật đấy.
75
00:02:58,712 --> 00:02:59,952
76
00:02:59,947 --> 00:03:00,947
77
00:03:00,948 --> 00:03:01,948
Thế thì mẹ phải tìm
78
00:03:01,949 --> 00:03:02,949
một cách tinh tế hơn
79
00:03:02,950 --> 00:03:05,650
để chấm dứt mối tình của Lucifer rồi.
80
00:03:05,653 --> 00:03:07,293
81
00:03:07,288 --> 00:03:08,648
LINDA: Kể tôi nghe đi.
82
00:03:08,656 --> 00:03:09,786
Thật ra thì...
83
00:03:09,790 --> 00:03:11,960
không có gì để nói đâu.
84
00:03:11,959 --> 00:03:13,289
Anh đã hẹn hò...
85
00:03:13,294 --> 00:03:14,434
với Chloe.
86
00:03:14,428 --> 00:03:16,798
Một bước tiến lớn đấy, Lucifer.
87
00:03:16,797 --> 00:03:19,027
Tôi cần nghe chuyện đó.
88
00:03:19,033 --> 00:03:21,503
Anh biết đấy, với tư cách
của một bác sỹ tâm lý.
89
00:03:21,502 --> 00:03:24,902
Tôi sẽ không nói đó
là bước tiến lớn đâu, và...
90
00:03:24,905 --> 00:03:27,335
đó không phải là hẹn hò,
chỉ là một bữa tối...
91
00:03:27,341 --> 00:03:29,071
đúng hơn là bữa ăn vặt
giữa những người bạn.
92
00:03:29,076 --> 00:03:30,376
Ồ, thức ăn thì thế nào?
93
00:03:30,377 --> 00:03:31,907
Tôi nghe nói món branzino ở đó ngon lắm.
94
00:03:32,846 --> 00:03:33,976
Nó...
95
00:03:33,981 --> 00:03:35,451
thật khó để diễn tả.
96
00:03:35,449 --> 00:03:36,849
Anh chìm đắm đến nỗi không để ý gì à?
97
00:03:36,850 --> 00:03:38,650
Chìm đắm, theo cách nào đó.
98
00:03:40,321 --> 00:03:41,851
Anh quá sợ hãi nên
không dám đi phải không?
99
00:03:41,855 --> 00:03:43,815
Cái gì?
100
00:03:43,824 --> 00:03:45,394
Tôi là Devil đấy, Bác sỹ ạ.
101
00:03:45,392 --> 00:03:46,992
Tôi chả việc gì phải thế.
102
00:03:46,994 --> 00:03:48,464
Tôi chỉ đơn giản nghĩ là cô ấy
103
00:03:48,462 --> 00:03:49,532
nên thưởng thức đồ ăn...
104
00:03:49,530 --> 00:03:51,600
mà không bị phân tâm.
105
00:03:51,599 --> 00:03:53,499
Nghe này, tôi hiểu rồi.
106
00:03:53,500 --> 00:03:55,470
Buổi nói chuyện gần đây nhất
của chúng ta làm anh sợ hãi
107
00:03:55,469 --> 00:03:56,699
nên giờ anh phải chạy trốn.
108
00:03:56,704 --> 00:03:59,544
Không có chuyện tôi "chạy trốn" hay "sợ hãi".
109
00:03:59,540 --> 00:04:01,370
Không đúng.
110
00:04:01,375 --> 00:04:02,705
Anh đang lảng tránh sự thật.
111
00:04:02,710 --> 00:04:03,710
Cái đó được gọi là "nói dối".
112
00:04:03,711 --> 00:04:05,881
Tôi không bao giờ... như thế.
113
00:04:05,879 --> 00:04:06,879
Nhưng giờ...
114
00:04:06,880 --> 00:04:08,980
anh đang nói dối, Lucifer...
115
00:04:08,983 --> 00:04:10,053
116
00:04:10,050 --> 00:04:11,520
...nói dối chính bản thân anh.
117
00:04:13,487 --> 00:04:14,747
♪ Hey! ♪
118
00:04:14,755 --> 00:04:17,185
♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh ♪
119
00:04:18,125 --> 00:04:19,625
♪ Hey! ♪
120
00:04:19,627 --> 00:04:22,027
♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh ♪
121
00:04:23,664 --> 00:04:25,034
♪ Hey. ♪
122
00:04:25,032 --> 00:04:26,872
Tôi nợ cô lời giải thích.
123
00:04:26,867 --> 00:04:29,427
Thế à? Tại sao thế?
124
00:04:29,436 --> 00:04:30,866
Có phải tại vì...
125
00:04:30,871 --> 00:04:33,011
việc anh cho tôi bị leo cây
ở nhà hàng khiến phục vụ bàn
126
00:04:33,007 --> 00:04:35,407
thấy tôi đáng thương không?
127
00:04:35,409 --> 00:04:36,609
Tôi biết anh định nói gì,
tôi không muốn
128
00:04:36,610 --> 00:04:38,510
muốn biết tên cô ta đâu,
nhất là vào hôm nay.
129
00:04:38,512 --> 00:04:40,152
Thật ra thì, Thám tử à, tôi
không định nói thế, tôi...
130
00:04:40,147 --> 00:04:42,007
Nghe này, Lucifer, tôi không có thời gian đâu.
131
00:04:42,016 --> 00:04:43,646
Tôi sắp phải đi đây.
132
00:04:43,651 --> 00:04:45,381
Với lại, đây là lỗi của tôi.
133
00:04:45,386 --> 00:04:48,016
Tôi nên biết rằng anh ích kỉ
và thiếu chu đáo như thế nào.
134
00:04:48,022 --> 00:04:49,052
Lucifer.
135
00:04:49,056 --> 00:04:50,056
136
00:04:50,057 --> 00:04:51,587
Cháu thật chu đáo.
137
00:04:51,592 --> 00:04:52,662
Penelope.
138
00:04:52,660 --> 00:04:54,560
Thật tuyệt khi biết
139
00:04:54,561 --> 00:04:57,401
cháu tới để động viên chúng tôi
trong một ngày khó khăn.
140
00:04:57,398 --> 00:04:58,398
Ồ. Con cá
141
00:04:58,399 --> 00:04:59,429
một chân và một tay với mẹ
142
00:04:59,433 --> 00:05:00,903
anh ta không biết
hôm nay là ngày gì đâu.
143
00:05:00,901 --> 00:05:02,901
Thật không sáng suốt
khi cá cược như vậy,
144
00:05:02,903 --> 00:05:04,543
Thám tử ạ.
145
00:05:04,538 --> 00:05:05,798
Tôi hoàn toàn nhận thức được
146
00:05:05,806 --> 00:05:06,906
hôm nay là ngày gì.
147
00:05:06,907 --> 00:05:08,867
Đó là một ngày khó khăn...
148
00:05:08,876 --> 00:05:09,936
vì...
149
00:05:09,943 --> 00:05:11,813
- Hôm nay.
- Hôm nay là...
150
00:05:11,812 --> 00:05:13,582
- Ngày đầu tiên.
- Ngày đầu tiên...
151
00:05:13,580 --> 00:05:15,180
mà...
mà...
152
00:05:15,182 --> 00:05:17,452
tòa xét xử...
tòa xét xử...
153
00:05:17,451 --> 00:05:19,221
- hung thủ giết bố tôi.
- Hung thủ giết bố tôi!
154
00:05:19,953 --> 00:05:21,493
Nietzsche á? Không, khoan đã.
(Nietzsche: một nhà triết học người Phổ, ông đã có một tuyên bố
nổi tiếng rằng "Chúa đã chết" - Gott ist tot)
155
00:05:21,488 --> 00:05:22,918
Hung thủ giết bố cô.
Phải rồi, tôi biết chứ.
156
00:05:22,923 --> 00:05:24,923
Đấy là lý do tôi có mặt
ở đây, để ủng hộ hai người.
157
00:05:24,925 --> 00:05:26,955
Tôi sẽ không nói về mình đâu,
vì như thế thì ích kỉ lắm.
158
00:05:26,960 --> 00:05:27,960
- Ừ.
- Vậy...
159
00:05:27,961 --> 00:05:28,961
hãy để tôi
160
00:05:28,962 --> 00:05:30,132
đi cùng
161
00:05:30,130 --> 00:05:32,130
gia đình Decker nhé.
162
00:05:32,132 --> 00:05:35,072
163
00:05:35,069 --> 00:05:36,969
Chào.
164
00:05:36,970 --> 00:05:38,970
Hmm, xem ai vui vẻ vào sáng thứ 2 kìa.
165
00:05:38,972 --> 00:05:39,972
166
00:05:39,973 --> 00:05:41,973
Phải rồi.
167
00:05:41,975 --> 00:05:42,965
Sao không?
168
00:05:42,976 --> 00:05:44,036
Có chuyện gì thế?
169
00:05:44,044 --> 00:05:46,114
Vui vẻ mà cũng cần lý do à?
170
00:05:46,113 --> 00:05:48,583
Hmm, anh đang huýt sáo đấy.
171
00:05:48,582 --> 00:05:50,822
Gần đây anh... tập thể hình.
172
00:05:50,818 --> 00:05:51,848
Mm.
173
00:05:51,852 --> 00:05:54,752
Dùng nước thơm sau khi cạo râu.
174
00:05:54,755 --> 00:05:56,215
Anh đã...
175
00:05:56,223 --> 00:05:57,223
ngủ với ai, phải không?
176
00:05:57,224 --> 00:05:58,224
177
00:05:58,225 --> 00:05:59,455
Không.
178
00:05:59,460 --> 00:06:01,130
Ôi, không.
179
00:06:01,128 --> 00:06:02,988
Đừng có làm mặt lạnh với tôi, anh bạn.
180
00:06:02,996 --> 00:06:04,796
Tôi biết nụ cười đó.
181
00:06:06,133 --> 00:06:07,133
Tôi vẫn còn sốc đây.
182
00:06:07,134 --> 00:06:08,104
Biết mà.
183
00:06:08,102 --> 00:06:09,802
- Cô ấy thật tuyệt vời.
- Phải,
184
00:06:09,803 --> 00:06:11,503
- anh có phải Quasimodo đâu.
- Không, không, không.
(Quasimodo: nhân vật trong tiểu thuyết Nhà thờ Đức Bà Paris)
185
00:06:11,505 --> 00:06:12,795
Tin tôi đi, cô ấy khác xa tôi.
186
00:06:12,806 --> 00:06:13,866
Ý tôi là,
187
00:06:13,874 --> 00:06:15,574
cô ấy cứ như nữ thần vậy.
188
00:06:15,576 --> 00:06:17,006
Quay lại chỉ sau vài giây.
189
00:06:17,010 --> 00:06:20,150
Có thể cô ấy là người gửi
cho anh gói hàng bí ẩn kia.
190
00:06:22,249 --> 00:06:23,479
Gói hàng bí ẩn?
191
00:06:23,484 --> 00:06:25,154
Mm-hmm.
192
00:06:27,554 --> 00:06:30,264
Tôi không biết địa chỉ này của ai.
193
00:06:34,995 --> 00:06:36,155
Ôi.
194
00:06:36,163 --> 00:06:38,203
Chúa ơi!
195
00:06:38,198 --> 00:06:40,028
196
00:06:40,033 --> 00:06:43,103
Ước gì tôi có thể nói
đó là lần đầu của mình.
197
00:06:46,774 --> 00:06:48,914
Boris.
198
00:06:48,909 --> 00:06:50,909
Chloe sẽ thua mất.
199
00:06:55,983 --> 00:06:58,523
Cô có vẻ sẵn sàng.
200
00:06:58,519 --> 00:07:01,089
Thám tử chắc chắn
có được sức mạnh từ cô.
201
00:07:01,088 --> 00:07:02,588
Cái này à?
202
00:07:02,589 --> 00:07:03,919
Chỉ là diễn thôi.
203
00:07:03,924 --> 00:07:07,264
Thật buồn vì cô đã...
từng làm điều này rồi.
204
00:07:07,261 --> 00:07:10,931
Cô diễn vai này vào 16 năm trước.
205
00:07:10,931 --> 00:07:13,201
Có lẽ nó giống mấy trò vớ vẩn.
206
00:07:14,301 --> 00:07:15,831
Lần sau bao giờ cũng dễ hơn lần trước.
207
00:07:18,906 --> 00:07:21,066
Phần đầu bị cắt đứt của Boris Sokolov
208
00:07:21,074 --> 00:07:22,214
vừa được chuyển đến sở cảnh sát.
209
00:07:22,209 --> 00:07:23,939
Thật kinh khủng!
210
00:07:23,944 --> 00:07:25,044
Boris là ai hả con?
211
00:07:25,045 --> 00:07:26,545
Ông ta là nhân chứng
quan trọng trong vụ kiện.
212
00:07:26,547 --> 00:07:27,907
Nhân chứng quan trọng nhất của chúng ta.
213
00:07:27,915 --> 00:07:30,175
Người duy nhất có thể
chỉ ra sự liên kết giữa Perry
214
00:07:30,184 --> 00:07:31,724
với băng nhóm người Nga.
Không có ông ấy,
215
00:07:31,718 --> 00:07:33,548
vụ này sẽ chẳng đi đến đâu cả.
216
00:07:33,554 --> 00:07:34,694
Ôi, Chúa ơi.
217
00:07:34,688 --> 00:07:36,888
Vậy thì tiện cho lão Perry quá.
218
00:07:36,890 --> 00:07:38,360
219
00:07:43,931 --> 00:07:46,401
Giờ thì điều tệ nhất đang xảy ra rồi.
220
00:07:50,270 --> 00:07:54,770
♪ Before the storm there's
a calm in the air ♪
221
00:07:54,775 --> 00:07:57,575
♪ You're the daydream and
I'll be your nightmare ♪
222
00:07:57,578 --> 00:07:58,678
♪ Turned your back ♪
223
00:07:58,679 --> 00:08:00,609
♪ Thought that I'd disappear ♪
224
00:08:00,614 --> 00:08:04,124
♪ But, honey, I'm right here ♪
225
00:08:04,117 --> 00:08:05,347
♪ Whoa ♪
226
00:08:05,352 --> 00:08:08,022
♪ Whoa, oh ♪
227
00:08:08,021 --> 00:08:09,621
♪ Whoa ♪
228
00:08:09,623 --> 00:08:12,863
♪ The queen is back. ♪
229
00:08:12,860 --> 00:08:14,760
Mẹ định làm cái gì đây?
230
00:08:14,761 --> 00:08:16,831
Synced and corrected by VitoSilans - www.Addic7ed.com
Dịch bởi Lucifan96 - www.subscene.com
231
00:08:26,773 --> 00:08:28,673
Tôi không biết Charlotte Richards
232
00:08:28,675 --> 00:08:30,235
sẽ bào chữa cho Perry.
233
00:08:30,244 --> 00:08:32,284
Giá mà lúc đó chúng ta
không cứu mạng cô ta.
234
00:08:32,279 --> 00:08:33,649
Đừng lo, Thám tử ạ.
235
00:08:33,647 --> 00:08:35,007
Tôi nghe nói Charlotte đã thay đổi
236
00:08:35,015 --> 00:08:36,615
từ sau vụ mất tích,...
237
00:08:36,617 --> 00:08:38,777
có thể cô ta không giỏi như trước nữa.
238
00:08:38,785 --> 00:08:40,745
Ít ra là trong phòng xử án.
239
00:08:40,754 --> 00:08:42,024
Mời mọi người đứng lên.
240
00:08:42,022 --> 00:08:44,262
Phiên tòa bắt đầu.
241
00:08:44,258 --> 00:08:45,388
Thẩm phán Tối cao Estrada
sẽ tiến hành phiên hòa.
242
00:08:45,392 --> 00:08:47,632
Do cái chết bất ngờ
243
00:08:47,628 --> 00:08:48,928
của nhân chứng
quan trọng nhất,
244
00:08:48,929 --> 00:08:52,259
tôi cho rằng phần bào chữa được bỏ qua
để chuyển sang phần bác đơn?
245
00:08:52,266 --> 00:08:54,996
Chuyển sang phần bác đơn?
246
00:08:55,002 --> 00:08:56,542
Sao lại thế, thư Quý Tòa?
247
00:08:56,537 --> 00:08:58,537
Bà ta có vẻ
248
00:08:58,539 --> 00:08:59,799
bị móc hàm rồi.
249
00:08:59,806 --> 00:09:00,806
MOM: Tôi xin lỗi.
250
00:09:00,807 --> 00:09:02,637
Đã lâu tôi không... làm việc này.
251
00:09:02,643 --> 00:09:04,343
Um...
252
00:09:04,344 --> 00:09:06,284
Xem nào.
253
00:09:06,280 --> 00:09:07,610
Bà nói rằng do cái chết của Boris,
254
00:09:07,614 --> 00:09:10,454
Bang không có đủ bằng chứng
để khởi tố phải không?
255
00:09:10,450 --> 00:09:12,350
Nếu tôi đi thẳng đến phần bác đơn,
256
00:09:12,352 --> 00:09:14,922
không phải anh ta sẽ
trở thành kẻ ngốc sao?
257
00:09:14,922 --> 00:09:16,052
Thưa Quý tòa, vụ kiện của chúng tôi
258
00:09:16,056 --> 00:09:18,286
vẫn không thay đổi gì cả.
259
00:09:18,292 --> 00:09:19,622
Bang có nhiều
260
00:09:19,626 --> 00:09:22,426
bằng chứng chứng minh
rằng 16 năm trước,
261
00:09:22,429 --> 00:09:23,559
bị cáo, Perry Smith,
262
00:09:23,564 --> 00:09:25,434
ám sát Sỹ quan John Decker
263
00:09:25,432 --> 00:09:27,632
và trả tiền cho Joe Fields
để ngồi tù thay ông ta.
264
00:09:27,634 --> 00:09:29,404
Khi Fields muốn thoát khỏi thỏa thuận đó,
265
00:09:29,403 --> 00:09:30,443
Perry cũng đã giết ông ấy.
266
00:09:30,437 --> 00:09:31,697
Thưa Quý tòa, với tất cả sự tôn trọng,
267
00:09:31,705 --> 00:09:32,695
việc bác đơn
268
00:09:32,706 --> 00:09:33,936
sẽ thật lố bịch.
269
00:09:33,941 --> 00:09:35,011
Cái chết của Boris Sokolov
270
00:09:35,008 --> 00:09:38,078
mặc dù rất bi kịch,
271
00:09:38,078 --> 00:09:40,708
nhưng sẽ không thay đổi được gì cả.
272
00:09:40,714 --> 00:09:42,954
Luật sư của bị cáo đồng ý.
273
00:09:42,950 --> 00:09:44,350
Gì cơ?
274
00:09:44,351 --> 00:09:46,851
Cái chết của ông ta không thay đổi điều gì cả.
275
00:09:46,853 --> 00:09:49,523
Dù có lời khai của
ông Sokolov hay không,
276
00:09:49,523 --> 00:09:51,063
thân chủ của tôi
277
00:09:51,058 --> 00:09:52,118
cũng không đáng bị buộc tội.
278
00:09:53,427 --> 00:09:54,427
Tôi thấy rằng...
279
00:09:54,428 --> 00:09:56,898
cả hai bên đồng ý,
280
00:09:56,897 --> 00:09:58,597
phiên tòa sẽ tiến hành ngay bây giờ.
281
00:09:58,599 --> 00:09:59,599
Thật ra thì, thưa Quý tòa,
282
00:09:59,600 --> 00:10:01,000
Bang sẽ muốn, uh,
283
00:10:01,001 --> 00:10:02,101
cần một sự trì hoãn.
284
00:10:02,102 --> 00:10:04,402
Do nhân chứng quan trọng đã chết,
285
00:10:04,404 --> 00:10:07,114
chúng tôi cần, uh, xem xét lại
286
00:10:07,107 --> 00:10:08,607
chiến lược của mình.
287
00:10:08,609 --> 00:10:09,739
Nhưng tôi thấy mơ hồ, thưa Quý tòa.
288
00:10:09,743 --> 00:10:11,513
Không phải chúng ta
vừa nghe thấy bên khởi tố nói rằng
289
00:10:11,511 --> 00:10:13,711
vụ án vẫn "không thay đổi gì" hay sao?
290
00:10:13,714 --> 00:10:15,454
Đúng thế.
291
00:10:15,449 --> 00:10:16,549
Yêu cầu bị bác bỏ.
292
00:10:16,550 --> 00:10:20,020
Phiên tòa sẽ tiếp tục sau bữa trưa.
293
00:10:24,958 --> 00:10:26,788
Mẹ đang làm cái quái gì thế?
294
00:10:26,793 --> 00:10:28,033
Ồ, bình tĩnh nào, Lucifer.
295
00:10:28,028 --> 00:10:29,588
Chuyện này cũng không mấy
dễ chịu với mẹ đâu.
296
00:10:29,596 --> 00:10:31,696
Vâng, con thấy mẹ đang
rất đau khổ đấy.
297
00:10:31,698 --> 00:10:33,898
Lúc ở đó mẹ làm rất tốt, phải không?
298
00:10:33,900 --> 00:10:36,430
Không hiểu sao con người
dành nhiều thời gian ở trường luật thế.
299
00:10:36,436 --> 00:10:37,466
2 đêm là nhiều rồi.
300
00:10:37,471 --> 00:10:38,841
Mẹ.
301
00:10:38,839 --> 00:10:41,639
Mẹ phải tìm cách để con sáng mắt ra.
302
00:10:41,642 --> 00:10:43,642
Con cần thấy rằng
Chloe mà con yêu mến
303
00:10:43,644 --> 00:10:44,644
không xứng đáng với con.
304
00:10:44,645 --> 00:10:45,735
305
00:10:45,746 --> 00:10:47,046
Con thừa nhận là con
thích làm việc với cô ấy,
306
00:10:47,047 --> 00:10:48,447
nhưng "yêu mến" thì hơi quá đấy.
307
00:10:48,448 --> 00:10:50,648
Thôi, làm ơn đi. Con hi sinh cho cô ta
308
00:10:50,651 --> 00:10:52,451
nhiều nhất.
309
00:10:52,452 --> 00:10:55,152
Con quên à? Con đã giết
em trai của con,
310
00:10:55,155 --> 00:10:56,655
con trai mẹ, để bảo vệ cô ta.
311
00:10:56,657 --> 00:11:00,057
Con có nghĩ cô ta
312
00:11:00,060 --> 00:11:01,060
sẽ làm điều tương tự vì con không?
313
00:11:01,061 --> 00:11:03,091
Con nghĩ là...
314
00:11:03,096 --> 00:11:04,656
Con không biết.
315
00:11:04,665 --> 00:11:06,695
Nếu mọi chuyện trong phòng xử án
diễn ra theo đúng kế hoạch,
316
00:11:06,700 --> 00:11:07,970
con sẽ biết thôi.
317
00:11:07,968 --> 00:11:09,628
Biết rằng cô ta không xứng đáng với con,
318
00:11:09,636 --> 00:11:10,936
vì cô ta không quan tâm đến con
319
00:11:10,937 --> 00:11:12,667
nhiều như con quan tâm đến cô ta.
320
00:11:12,673 --> 00:11:14,773
Con cần biết là con và
cô ta không thuộc về nhau.
321
00:11:14,775 --> 00:11:16,805
Con thuộc về gia đình mình.
322
00:11:16,810 --> 00:11:18,540
Đó là lý do mà mẹ phải làm việc này.
323
00:11:18,545 --> 00:11:20,205
Làm gì?
324
00:11:22,916 --> 00:11:24,916
Mẹ lại bày ra kế hoạch xấu xa nào thế?
325
00:11:24,918 --> 00:11:27,418
Đừng nói với con kế hoạch đó
bắt đầu bằng việc giết chết Boris.
326
00:11:27,421 --> 00:11:29,451
Thật ra thì đó chỉ là một
sự thay đổi không ngờ tới.
327
00:11:29,456 --> 00:11:30,686
Mẹ định làm Chloe nổ tung cơ,
328
00:11:30,691 --> 00:11:31,921
nhưng Amenadiel ngăn mẹ lại.
329
00:11:31,925 --> 00:11:33,955
Mẹ làm gì cơ?!
330
00:11:33,960 --> 00:11:37,100
Mẹ, con thề, nếu mẹ
hại cô ấy, con sẽ...
331
00:11:37,097 --> 00:11:39,127
Anh trai con nói đúng.
332
00:11:41,134 --> 00:11:43,704
Hứa với con là mẹ sẽ
không chạm vào cô ấy đi.
333
00:11:45,806 --> 00:11:48,136
Mẹ sẽ không làm ai tổn thương đâu.
334
00:11:53,947 --> 00:11:55,677
Lucifer, hãy hứa với tôi
335
00:11:55,682 --> 00:11:58,722
dù chuyện đó là gì, nó cũng sẽ không
ảnh hưởng đến phiên tòa.
336
00:11:58,719 --> 00:12:00,789
Đầu tiên, Thám tử ạ,
không có "chuyện đó" đâu,
337
00:12:00,787 --> 00:12:05,687
Và thứ hai, yên tâm đi,
mọi chuyện sẽ ổn thôi.
338
00:12:05,692 --> 00:12:07,132
Tôi giải quyết cho.
339
00:12:15,168 --> 00:12:17,068
Anh tìm báo cáo pháp y của Boris à?
340
00:12:17,070 --> 00:12:18,070
341
00:12:18,071 --> 00:12:19,071
Uh-huh.
342
00:12:19,072 --> 00:12:20,472
Vẫn chưa xong.
343
00:12:20,474 --> 00:12:22,114
Ella nên cầm nó ngay bây giờ.
344
00:12:22,109 --> 00:12:25,209
Em biết đây không phải
vụ của em, nhưng em sợ lắm, Dan ạ.
345
00:12:25,212 --> 00:12:26,882
Em không để Perry thoát tội được.
346
00:12:26,880 --> 00:12:28,150
Em sẽ làm được.
347
00:12:28,148 --> 00:12:30,148
Anh không nhìn thấy
Charlotte ở phiên tòa hôm nay.
348
00:12:30,150 --> 00:12:31,520
Char...?
349
00:12:31,518 --> 00:12:32,548
Anh xin lỗi. Uh,
350
00:12:32,552 --> 00:12:34,692
Charlotte Richards bào chữa cho Perry à?
351
00:12:34,688 --> 00:12:35,748
Phải.
352
00:12:35,756 --> 00:12:37,756
Thật sao? Cô ta giỏi lắm à?
353
00:12:37,758 --> 00:12:39,688
Ừ, người giỏi nhất.
354
00:12:39,693 --> 00:12:41,693
Đó là lý do mà chúng ta cần...
355
00:12:41,695 --> 00:12:43,695
trói Perry vào vụ ám sát Boris.
356
00:12:43,697 --> 00:12:46,127
Đã xác định được động cơ
và cách thức gây án.
357
00:12:46,133 --> 00:12:47,703
Lưỡi của Boris bị cắt.
358
00:12:47,701 --> 00:12:51,001
Rõ ràng kẻ giết người
đang gửi một thông điệp...
359
00:12:51,004 --> 00:12:52,774
Lắm mồm thì sẽ bị mất đầu.
360
00:12:52,773 --> 00:12:55,773
Perry không muốn Boris
cho lời khai, tôi biết mà.
361
00:12:55,776 --> 00:12:58,136
Nhưng không phải hắn vẫn
bị giam khi cô bắt hắn sao?
362
00:12:58,145 --> 00:12:59,575
Đúng thế, nhưng hắn vẫn có thể
dàn xếp trong tù cơ mà.
363
00:12:59,579 --> 00:13:00,649
Đó cũng là cách thức gây án.
364
00:13:00,647 --> 00:13:02,647
Chính xác, Perry rất giỏi trong việc
365
00:13:02,649 --> 00:13:04,179
làm người khác phải
trả giá cho tội ác của hắn.
366
00:13:04,184 --> 00:13:06,154
Được rồi, dù Perry có thuê ai làm đi nữa
367
00:13:06,153 --> 00:13:07,293
thì đó cũng là một
gã chuyên nghiệp đấy.
368
00:13:07,287 --> 00:13:10,047
Vết cắt trên cổ Boris cực kì chính xác.
369
00:13:10,056 --> 00:13:13,056
Tôi nghĩ là do một máy cắt công nghiệp.
370
00:13:13,059 --> 00:13:16,929
Nghe này, anh sẽ làm mọi thứ
có thể để tìm ra hắn.
371
00:13:16,930 --> 00:13:18,930
Kể cả khi phải hỏi tất cả
372
00:13:18,932 --> 00:13:20,302
chủ cửa hàng có máy cắt thịt ở L.A.
373
00:13:20,300 --> 00:13:22,170
ELLA: Anh không cần làm thế đâu.
374
00:13:22,169 --> 00:13:25,139
Boris không chỉ có DNA của người.
375
00:13:25,138 --> 00:13:27,068
Mà còn có của lợn nữa.
376
00:13:27,073 --> 00:13:29,673
Một loại thịt ngon từ
một giống lợn lai đặc biệt.
377
00:13:29,676 --> 00:13:32,076
Và chỉ một nơi bán nó thôi.
378
00:13:35,715 --> 00:13:36,945
Ah!
379
00:13:36,950 --> 00:13:38,680
Chào anh.
380
00:13:38,685 --> 00:13:40,215
Anh thật tốt khi đến đây
nhưng không cần phải thế đâu.
381
00:13:40,220 --> 00:13:41,790
- Việc xét xử có thể nhàm chán.
- Ồ,
382
00:13:41,788 --> 00:13:42,888
không phải đâu.
383
00:13:42,889 --> 00:13:43,819
Ý anh là gì?
384
00:13:43,824 --> 00:13:44,864
Anh Morningstar,
385
00:13:44,858 --> 00:13:46,658
chúng tôi sẵn sàng rồi.
386
00:13:46,660 --> 00:13:48,690
Tuyệt vời.
387
00:13:48,695 --> 00:13:52,055
Tôi sẽ giúp cô đánh bại gã khốn đó, Thám tử ạ.
388
00:13:53,166 --> 00:13:54,326
Lucifer, anh định làm gì thế?
389
00:13:54,334 --> 00:13:56,704
Thì, tôi thấy chúng ta không có lý do gì
390
00:13:56,703 --> 00:13:59,903
để dừng lại chỉ vì Boris đã chết.
391
00:14:01,908 --> 00:14:04,638
Tôi xin thề sẽ nói
sự thật, toàn bộ sự thật,
392
00:14:04,644 --> 00:14:07,254
và không có gì ngoài sự thật.
393
00:14:07,247 --> 00:14:08,407
xin Cha hãy giúp con.
(Câu này phải nói là "xin Chúa hãy giúp con")
394
00:14:16,122 --> 00:14:17,262
Anh Morningstar,
395
00:14:17,257 --> 00:14:20,187
anh đã ở đó khi Boris bị bắt.
396
00:14:20,193 --> 00:14:22,263
Phải không? Lúc đó anh làm việc
chung với Thám tử Espinoza.
397
00:14:22,262 --> 00:14:24,232
Đúng thế.
398
00:14:24,231 --> 00:14:26,061
Trừ việc tôi gọi anh ta
là Thám tử Đần Độn.
399
00:14:26,066 --> 00:14:27,326
400
00:14:27,334 --> 00:14:28,934
Đó là chuyện khác.
401
00:14:29,970 --> 00:14:32,000
Anh có thể miêu tả chính xác
402
00:14:32,005 --> 00:14:33,135
những gì đã diễn ra không?
403
00:14:33,139 --> 00:14:34,369
Vâng, tôi rất sẵn lòng.
404
00:14:34,374 --> 00:14:35,514
Tôi dùng chỗ này được chứ?
405
00:14:35,508 --> 00:14:36,538
Tất nhiên rồi.
406
00:14:36,543 --> 00:14:38,283
LUCIFER: Cảm ơn anh.
407
00:14:38,278 --> 00:14:40,278
Tôi sẽ cần...
408
00:14:40,280 --> 00:14:42,250
Xin chào.
409
00:14:42,249 --> 00:14:43,479
Tôi có thể mượn khăn của cô không?
410
00:14:43,483 --> 00:14:46,023
Thưa Quý tòa, chuyện này
có cần thiết không?
411
00:14:46,019 --> 00:14:48,249
Mọi người muốn nghe cả câu chuyện.
412
00:14:48,255 --> 00:14:50,145
Ý tôi là cần phải chi tiết chứ.
413
00:14:50,156 --> 00:14:52,186
Cảm ơn rất nhiều.
414
00:14:53,293 --> 00:14:56,293
Được rồi. Tôi và Thám tử Đần Độn...
415
00:14:56,296 --> 00:14:57,626
Xin lỗi, Thám tử Espinoza...
416
00:14:57,631 --> 00:14:59,401
được LAPD giao cho
417
00:14:59,399 --> 00:15:01,169
một nhiệm vụ.
(Sting operation: hành động có chủ ý nhưng
không mang tính dụ dỗ nhằm bắt giữ một người phạm tội)
418
00:15:01,167 --> 00:15:02,267
Không phải tên ca sĩ đâu.
(Sting)
419
00:15:02,269 --> 00:15:05,139
Nên chúng tôi phải đóng làm tay trong
420
00:15:05,138 --> 00:15:06,438
ở nhà tắm của Boris.
421
00:15:06,439 --> 00:15:07,569
Bắp tay rắn chắc...
422
00:15:07,574 --> 00:15:09,574
Lên trên kia...
423
00:15:09,576 --> 00:15:11,276
Hắn ta bước lại đây
424
00:15:11,278 --> 00:15:12,578
như thể có một khẩu súng giữa hai chân...
425
00:15:12,579 --> 00:15:15,579
Boris nhìn vào mắt tôi, hắn nói,
426
00:15:15,582 --> 00:15:17,622
(giọng Nga): "Người ta gọi tôi
là máy phát hiện nói dối."
427
00:15:17,617 --> 00:15:19,047
Hắn định giết...
428
00:15:19,052 --> 00:15:21,422
Bắt tay tôi như một
chiến binh La Mã cổ...
429
00:15:21,421 --> 00:15:24,461
...và khi nó được niêm phong,
tôi giao lại vụ điều tra
430
00:15:24,457 --> 00:15:26,987
cho Thám tử Decker.
431
00:15:26,993 --> 00:15:28,393
Cảm ơn.
432
00:15:28,395 --> 00:15:29,655
♪ Stop draggin' me down ♪
433
00:15:29,663 --> 00:15:31,033
♪ ♪
434
00:15:31,031 --> 00:15:34,401
♪ Stop dragging me down, yeah. ♪
435
00:15:36,436 --> 00:15:37,936
DAN: Tôi có một câu hỏi.
436
00:15:37,938 --> 00:15:40,038
Cô có bao giờ cảm thấy bị lợi dụng chưa?
437
00:15:40,040 --> 00:15:42,710
Ý anh là,... Ồ, tôi không biết nữa...
438
00:15:42,709 --> 00:15:46,539
Người bào chữa cho kẻ
đã giết bố của vợ cũ của anh à?
439
00:15:46,546 --> 00:15:47,646
Hả?
440
00:15:47,647 --> 00:15:49,607
Charlotte Richards chính là người
441
00:15:49,616 --> 00:15:50,676
đã ngủ cùng anh, phải không?
442
00:15:50,684 --> 00:15:52,624
Sao cô biết được?
443
00:15:52,619 --> 00:15:55,289
Tại tôi thấy một sợi tóc dài màu vàng
444
00:15:55,288 --> 00:15:56,548
trên áo của anh hôm trước.
445
00:15:56,556 --> 00:15:58,956
Nó xoăn hơn tóc của Chloe.
446
00:15:58,959 --> 00:16:00,629
Tiếp đến là vết son môi
447
00:16:00,627 --> 00:16:02,187
trên cổ áo của anh... Màu burgundy.
448
00:16:02,195 --> 00:16:05,695
Đậm nhưng không quá
quyến rũ. Màu của luật sư.
449
00:16:05,699 --> 00:16:06,969
Thật á?
450
00:16:06,967 --> 00:16:10,067
Không. Tôi thấy anh giãy nảy
451
00:16:10,070 --> 00:16:12,370
khi Chloe nhắc đến tên cô ta
ở phòng thí nghiệm sáng nay.
452
00:16:12,372 --> 00:16:14,112
Chúa ơi.
453
00:16:14,107 --> 00:16:16,067
Sao anh lo lắng thế?
454
00:16:16,076 --> 00:16:17,706
Anh không nói cho cô ta
những tình tiết liên quan đến vụ án
455
00:16:17,711 --> 00:16:19,611
đấy chứ?
456
00:16:19,612 --> 00:16:22,652
- Tôi không nghĩ thế, nhưng...
- Lại nữa rồi.
457
00:16:22,649 --> 00:16:24,079
Mezcal cocktails đấy, bạn ạ.
458
00:16:24,084 --> 00:16:26,224
Cô ấy muốn tiếp cận anh.
459
00:16:26,219 --> 00:16:28,249
Cô ấy muốn nói chuyện
về tình cũ của chúng tôi,
460
00:16:28,254 --> 00:16:30,424
và tôi cứ nghĩ rằng, cô ta dễ nói chuyện.
461
00:16:30,423 --> 00:16:31,523
Cô ta rất thông cảm cho tôi.
462
00:16:31,524 --> 00:16:33,064
Chúa ơi, tôi đúng là thằng ngốc.
463
00:16:33,059 --> 00:16:35,129
- Này...
- Không, cô ta nhận vụ của Perry
464
00:16:35,128 --> 00:16:36,528
ngay sau khi bọn tôi...
465
00:16:36,529 --> 00:16:38,129
Không thể trùng hợp thế được.
466
00:16:38,131 --> 00:16:40,261
Tại sao không?
467
00:16:40,266 --> 00:16:42,496
- Có lẽ cô ấy thích anh thật.
- Ừ.
468
00:16:42,502 --> 00:16:44,542
- 44.
- Xin chào. Cho chúng tôi
469
00:16:44,537 --> 00:16:46,067
cái xác không đầu của một gã tên Boris.
470
00:16:49,676 --> 00:16:51,236
Tôi đã định báo cảnh sát rồi.
471
00:16:51,244 --> 00:16:53,084
Chỉ là tôi... sợ.
472
00:16:53,079 --> 00:16:56,009
Vài ngày trước, có một gã tiếp cận tôi.
473
00:16:56,016 --> 00:16:57,276
To lớn, đáng sợ.
474
00:16:57,283 --> 00:16:59,353
Hắn ta muốn có chìa khóa
để dùng máy trong vài giờ.
475
00:16:59,352 --> 00:17:01,552
Không được hỏi gì, trừ khi
476
00:17:01,554 --> 00:17:03,024
tôi muốn bị biến thành xúc xích.
477
00:17:03,023 --> 00:17:05,023
- Cô biết hắn tên gì không?
- Không.
478
00:17:05,025 --> 00:17:07,085
Người châu Á, to lớn.
479
00:17:07,093 --> 00:17:08,493
Rất đáng sợ.
480
00:17:10,163 --> 00:17:13,773
Nhưng vết sẹo trên cổ hắn rất đặc biệt.
481
00:17:15,502 --> 00:17:16,502
Cảm ơn anh Morningstar.
482
00:17:16,503 --> 00:17:18,703
Đúng là một, uh, bức tranh sống động.
483
00:17:18,705 --> 00:17:21,565
Như thể Boris đang tự cho lời khai vậy.
484
00:17:21,574 --> 00:17:23,814
Trừ việc anh đẹp trai hơn.
485
00:17:23,810 --> 00:17:25,810
Ôi, thôi nào, Judy.
486
00:17:25,812 --> 00:17:27,052
487
00:17:27,047 --> 00:17:28,447
Cảm ơn anh.
488
00:17:28,448 --> 00:17:29,648
Vâng, thực ra,
489
00:17:29,649 --> 00:17:31,149
tôi muốn nói thêm
một điều nữa nếu có thể...
490
00:17:31,151 --> 00:17:33,721
Tôi nghĩ là đủ rồi, thưa Quý tòa.
491
00:17:33,720 --> 00:17:34,450
Shh!
492
00:17:34,454 --> 00:17:35,594
Hãy...
493
00:17:35,588 --> 00:17:37,688
nói tiếp đi Luc...
494
00:17:37,690 --> 00:17:40,260
Anh Morningstar.
495
00:17:40,260 --> 00:17:42,660
Cảm ơn nhé, bạn thân mến.
496
00:17:42,662 --> 00:17:46,132
Tôi chỉ muốn nói rằng,
như mọi người đã biết,
497
00:17:46,132 --> 00:17:49,732
Sở Cảnh sát Los Angeles
và đặc biệt là Thám tử Decker,
498
00:17:49,736 --> 00:17:52,466
đã hành động rất sáng suốt trong vụ này.
499
00:17:52,472 --> 00:17:55,642
Cả phòng xử án này,
đúng hơn là cả thành phố
500
00:17:55,642 --> 00:17:58,342
có thể yên tâm vì có một người trung thực,
501
00:17:58,344 --> 00:18:01,754
và đáng tin cậy như Thám tử Decker
502
00:18:01,748 --> 00:18:04,148
đang ở ngoài kia bảo vệ chúng ta.
503
00:18:04,150 --> 00:18:08,620
Cô ấy... thực sự tuyệt vời.
504
00:18:08,621 --> 00:18:10,091
Ý tôi không phải là lúc ở trên giường.
505
00:18:10,090 --> 00:18:11,590
Thật ra thì tôi không biết nữa.
506
00:18:11,591 --> 00:18:13,161
Cô ấy tuyệt vời như thế đấy.
507
00:18:14,627 --> 00:18:16,287
Cảm ơn anh.
508
00:18:16,296 --> 00:18:17,296
Cô Richards?
509
00:18:17,297 --> 00:18:19,797
Nhân chứng của cô.
510
00:18:21,701 --> 00:18:24,801
Lần này tôi không có câu hỏi.
511
00:18:26,706 --> 00:18:28,706
512
00:18:37,817 --> 00:18:38,877
Này!
513
00:18:38,885 --> 00:18:40,115
Đấy là xe của Chloe.
514
00:18:40,120 --> 00:18:41,190
Anh tìm gì thế?
515
00:18:41,187 --> 00:18:42,247
Chào em.
516
00:18:43,323 --> 00:18:44,893
Anh, um...
517
00:18:44,891 --> 00:18:45,891
Em đấy.
518
00:18:45,892 --> 00:18:47,792
Anh đang tìm em.
519
00:18:47,794 --> 00:18:49,394
Thế à?
520
00:18:49,395 --> 00:18:50,795
Phải, anh nhớ em.
521
00:18:52,532 --> 00:18:55,332
Anh vẫn nghĩ về em, thật đấy, Maze.
522
00:18:55,335 --> 00:18:58,935
Mỗi ngày. Mỗi lần gặp lại em,...
523
00:19:00,907 --> 00:19:02,767
Anh cũng nhớ em.
524
00:19:11,151 --> 00:19:12,421
Giống pháo hoa nhỉ?
525
00:19:12,418 --> 00:19:14,548
526
00:19:14,554 --> 00:19:16,554
Nhưng anh có chắc
527
00:19:16,556 --> 00:19:17,856
anh đang tìm tôi không?
528
00:19:21,528 --> 00:19:23,458
Hay là cái này?
529
00:19:28,301 --> 00:19:31,941
Một... nói với mẹ anh là
tôi sẽ không để ai làm hại Chloe đâu.
530
00:19:31,938 --> 00:19:33,398
Hai...
531
00:19:33,406 --> 00:19:34,866
Đừng bao giờ nói dối tôi như thế nữa.
532
00:19:51,124 --> 00:19:53,194
Boris đã nói gì khi
533
00:19:53,193 --> 00:19:55,463
anh thẩm vấn ông ta?
534
00:19:55,461 --> 00:19:57,601
Ông ấy thú nhận là thường xuyên
cung cấp người chịu tội thay
535
00:19:57,597 --> 00:20:00,227
cho băng nhóm người Nga ở nhà tù
536
00:20:00,233 --> 00:20:01,803
mà bị cáo đã làm việc từ cuối những năm 90.
537
00:20:01,801 --> 00:20:04,141
Nhà tù này còn có gì
538
00:20:04,137 --> 00:20:07,137
đáng chú ý không?
539
00:20:07,140 --> 00:20:08,870
Đó còn là nơi xảy ra vụ tham nhũng
540
00:20:08,875 --> 00:20:10,165
do John Decker điều tra
541
00:20:10,176 --> 00:20:11,876
khi ông ấy bị giết 16 năm trước.
542
00:20:11,878 --> 00:20:13,078
Ôi.
543
00:20:13,079 --> 00:20:16,179
Không thể nào trùng hợp như vậy, phải không?
544
00:20:17,517 --> 00:20:19,877
Giống như thời điểm Boris bị giết.
545
00:20:19,886 --> 00:20:22,116
Tôi xin rút lại điều đó, thưa Quý tòa.
546
00:20:22,121 --> 00:20:23,491
Không thêm bất cứ câu hỏi nào.
547
00:20:23,489 --> 00:20:25,589
Cảm ơn anh, Thám tử.
548
00:20:29,596 --> 00:20:31,556
Tôi không có câu hỏi cho nhân chứng này.
549
00:20:31,564 --> 00:20:33,104
Bên khởi tố xin hết, thưa Quý tòa.
550
00:20:34,767 --> 00:20:36,267
Đến lúc tỏa sáng rồi, cô Richards.
551
00:20:36,269 --> 00:20:38,739
Nhân chứng đầu tiên,
552
00:20:38,738 --> 00:20:41,608
luật sư bên bị xin được
mời anh Lucifer Morningstar.
553
00:20:46,713 --> 00:20:48,813
Không sao đâu.
554
00:20:50,883 --> 00:20:52,783
Chỉ một câu hỏi nhỏ thôi, anh Morningstar.
555
00:20:52,785 --> 00:20:54,715
Và xin hãy nhớ rằng anh đã
556
00:20:54,721 --> 00:20:56,251
tuyên thệ rồi.
557
00:20:56,256 --> 00:20:58,156
Ai là người đầu tiên ở hiện trường vụ Fields?
558
00:20:58,157 --> 00:21:01,657
Thám tử, tôi tin là như thế.
559
00:21:01,661 --> 00:21:03,891
Xin lỗi, thám tử nào?
560
00:21:03,896 --> 00:21:04,726
Thám tử Decker.
561
00:21:04,731 --> 00:21:06,201
MOM: Anh chắc không?
562
00:21:06,199 --> 00:21:07,299
Sao anh biết?
563
00:21:07,300 --> 00:21:08,530
LUCIFER: Khá chắc chắn. Cô ấy nói với tôi.
564
00:21:08,534 --> 00:21:09,834
Thật là lạ phải không?
565
00:21:09,836 --> 00:21:11,666
Khi mà cái chết của người bị
buộc tội giết John Decker
566
00:21:11,671 --> 00:21:13,941
được phát hiện bởi con gái của John Decker,
567
00:21:13,940 --> 00:21:14,940
Chloe Decker?
568
00:21:14,941 --> 00:21:16,611
Phản đối, thưa Quý tòa.
Có xác đáng không?
569
00:21:16,609 --> 00:21:17,679
Sắp tới rồi.
570
00:21:17,677 --> 00:21:19,577
Anh có thể nhìn vào báo cáo
chính thức của cảnh sát
571
00:21:19,579 --> 00:21:21,879
để trả lời câu hỏi
572
00:21:21,881 --> 00:21:23,651
ai là sỹ quan đầu tiên
đến hiện trường chứ?
573
00:21:26,085 --> 00:21:27,075
Sao thế?
574
00:21:27,086 --> 00:21:28,546
Con sẽ kể với mẹ sau.
575
00:21:28,554 --> 00:21:30,924
Trong này nói rằng đó là Thám tử Espinoza.
576
00:21:30,923 --> 00:21:33,963
Tôi tưởng Thám tử
Chloe Decker là người hoàn hảo.
577
00:21:33,960 --> 00:21:35,090
Phản đối, thưa Quý tòa!
578
00:21:35,094 --> 00:21:36,334
Không, tôi có thể trả lời.
579
00:21:36,329 --> 00:21:38,559
Đúng là như thế. Đó là lí do
580
00:21:38,564 --> 00:21:40,334
cô ấy đã tự tách mình
ra khỏi vụ này ngay sau đó.
581
00:21:40,333 --> 00:21:43,203
Nhưng cô ấy đã không làm thế
trước khi phát hiện kẻ giết bố mình đã chết?
582
00:21:43,202 --> 00:21:44,772
Phản đối!
583
00:21:44,771 --> 00:21:46,701
Anh ta phản đối gì thế... ngón tay à?
584
00:21:46,706 --> 00:21:49,566
Tôi chỉ đơn giản nói rằng
nếu những gì chúng ta vừa nghe là thật
585
00:21:49,575 --> 00:21:51,835
thì có vẻ Bang đang trình bày
586
00:21:51,844 --> 00:21:53,914
một câu chuyện khác.
587
00:21:53,913 --> 00:21:56,583
Chloe Decker có động cơ gây án, cơ hội
588
00:21:56,582 --> 00:21:59,122
và LAPD đã bảo vệ cô ấy, giúp cô ấy đổ tội
589
00:21:59,118 --> 00:22:01,718
cho một người vô tội
vì thù hằn cá nhân.
590
00:22:01,721 --> 00:22:02,891
Với tất cả sự tôn trọng, thưa Quý tòa,
591
00:22:02,889 --> 00:22:04,959
Chloe Decker không phải người bị xét xử ở đây.
592
00:22:04,957 --> 00:22:06,957
MOM: Và thân chủ của tôi cũng thế.
593
00:22:06,959 --> 00:22:08,589
Ông ấy ở đây vì
594
00:22:08,594 --> 00:22:10,264
sự bất lực của LAPD.
595
00:22:12,332 --> 00:22:14,932
Trừ phi, báo cáo là đúng,
596
00:22:14,934 --> 00:22:18,344
hay là anh Morningstar đang nói dối?
597
00:22:20,139 --> 00:22:22,239
Ngụ ý của cô thật lố bịch.
598
00:22:22,241 --> 00:22:24,341
Thám tử sẽ không làm hại ai cả.
599
00:22:28,681 --> 00:22:29,981
Nhưng đúng thế.
600
00:22:29,982 --> 00:22:31,882
Lời tôi nói là sự thật.
601
00:22:31,884 --> 00:22:34,124
Dù có tuyên thệ hay không.
602
00:22:34,120 --> 00:22:35,450
Tôi không nói dối.
603
00:22:41,160 --> 00:22:42,860
LUCIFER: Thám tử?
604
00:22:42,862 --> 00:22:45,262
Làm ơn. Tin tôi đi, anh không muốn
nói chuyện với tôi bây giờ đâu.
605
00:22:45,264 --> 00:22:47,004
Cô nói đúng, nhìn cô thật đáng sợ.
606
00:22:46,999 --> 00:22:49,899
Nhưng nghe này, tôi xin lỗi
vì đã cho lời khai gây tranh cãi.
607
00:22:49,902 --> 00:22:51,242
Rõ ràng là tôi đã bị lừa.
608
00:22:51,237 --> 00:22:55,167
Cô không muốn tôi nói dối
khi làm nhân chứng, phải không?
609
00:22:55,174 --> 00:22:57,114
Không phải câu trả lời của anh.
610
00:22:57,110 --> 00:22:59,010
Mà là câu hỏi của Charlotte.
611
00:22:59,011 --> 00:23:01,051
Cô ta sẽ không hỏi trừ phi biết rõ điều đó.
612
00:23:01,047 --> 00:23:03,707
Tôi là người đầu tiên ở hiện trường.
613
00:23:03,716 --> 00:23:05,046
Xem nào. Ai có thể nói cho cô ta biết?
614
00:23:05,051 --> 00:23:06,281
Thám tử, không phải tôi.
615
00:23:06,285 --> 00:23:08,045
Phải rồi, nhưng anh cũng đã nói
616
00:23:08,054 --> 00:23:11,194
mối quan hệ của anh với Charlotte
sẽ không làm ảnh hưởng gì cả.
617
00:23:11,190 --> 00:23:13,260
Nó làm ảnh hưởng đấy thôi.
618
00:23:15,928 --> 00:23:17,928
Thám tử!
619
00:23:17,930 --> 00:23:20,000
♪ ♪
620
00:23:25,405 --> 00:23:26,435
Charlotte?
621
00:23:26,439 --> 00:23:29,239
Sao cô có thể làm thế?
622
00:23:29,242 --> 00:23:30,812
Cái gì cơ?
623
00:23:30,810 --> 00:23:32,340
Tôi làm nhiều việc với anh lắm.
624
00:23:32,345 --> 00:23:34,275
Cô ngủ với tôi để moi thông tin
của vụ này phải không?
625
00:23:34,280 --> 00:23:37,350
Tất nhiên rồi, nhưng anh đâu có cho không.
626
00:23:37,350 --> 00:23:39,680
"Thay đổi tâm tính," tôi nghĩ là anh nói thế.
627
00:23:39,685 --> 00:23:41,945
Phải rồi, nghĩa đen đấy.
628
00:23:41,954 --> 00:23:45,324
Bởi vì tôi không nhớ đã kể cho cô
bất cứ điều gì về vụ này.
629
00:23:45,324 --> 00:23:48,194
- Cô cho tôi dùng roofie à?
- Tôi chẳng cần phải thế.
(Roofie: một loại thuốc thôi miên)
630
00:23:48,194 --> 00:23:51,264
Tôi biết việc quan hệ tình dục
sẽ khiến nam giới bị hôn mê nhẹ.
631
00:23:51,264 --> 00:23:53,704
Đó là lúc hoàn hảo để
kiểm tra điện thoại của anh.
632
00:23:53,699 --> 00:23:54,929
Có lẽ...
633
00:23:54,934 --> 00:23:57,304
lần tới, anh nên cất điện thoại đi
634
00:23:57,303 --> 00:23:58,803
trước khi chúng ta làm tình.
635
00:23:58,805 --> 00:23:59,695
"Lần tới" à?
636
00:23:59,705 --> 00:24:00,695
Mm-hmm.
637
00:24:00,706 --> 00:24:01,966
Cô điên à?
638
00:24:04,177 --> 00:24:05,537
Anh nói xem?
639
00:24:10,450 --> 00:24:11,850
640
00:24:13,820 --> 00:24:15,720
LINDA: Ước gì tôi có thể
nói rằng tôi ngạc nhiên
641
00:24:15,721 --> 00:24:17,191
khi biết Maze làm nổ tung xe của anh.
642
00:24:17,190 --> 00:24:19,020
Cô ấy rất...
643
00:24:19,025 --> 00:24:20,255
Maze.
644
00:24:20,259 --> 00:24:21,389
Đúng thế.
645
00:24:21,394 --> 00:24:23,234
Chỉ cần một chút kích động
646
00:24:23,229 --> 00:24:25,199
- là cô ấy biến thành...
- kẻ ác?
647
00:24:25,198 --> 00:24:27,058
Chính xác.
648
00:24:27,066 --> 00:24:28,396
Tôi hỏi anh câu này nhé...
649
00:24:28,401 --> 00:24:31,501
Tại sao anh nghĩ cô ấy...
650
00:24:31,504 --> 00:24:33,144
phản ứng thái quá?
651
00:24:33,139 --> 00:24:35,839
Vì cô ấy bị điên, do sự tác động
của giận dữ và bạo lực.
652
00:24:35,842 --> 00:24:39,742
Giờ thì, với tư cách là bạn anh,
không, bác sỹ tâm lý... của anh,
653
00:24:39,745 --> 00:24:43,375
anh thấy rằng anh chẳng làm gì
để khiến cô ấy giận à?
654
00:24:43,382 --> 00:24:45,282
Thì,...
655
00:24:45,284 --> 00:24:47,524
Có lẽ không phải thế.
656
00:24:47,520 --> 00:24:50,390
Tôi làm lu mờ sự thật một chút.
657
00:24:50,389 --> 00:24:52,089
- Tức là anh nói dối.
- Linda,
658
00:24:52,091 --> 00:24:54,761
tôi không được lựa chọn.
Chị phải hiểu cho tôi chứ.
659
00:24:54,760 --> 00:24:56,390
Ồ vâng, tôi hiểu.
Anh đang phải giải quyết
660
00:24:56,395 --> 00:24:58,295
những vấn đề mang tầm vóc vĩ mô.
661
00:24:58,297 --> 00:25:00,867
Nó quan trọng đến nỗi anh muốn
662
00:25:00,867 --> 00:25:02,527
làm gì cũng được.
663
00:25:02,535 --> 00:25:05,965
Kể cả khi phải làm tổn thương
những người anh quan tâm.
664
00:25:05,972 --> 00:25:08,372
Anh "làm những gì phải làm".
665
00:25:09,308 --> 00:25:11,238
666
00:25:11,244 --> 00:25:13,044
Đó là, uh...
667
00:25:13,045 --> 00:25:15,105
đó là những gì tôi đã nói với chị.
668
00:25:16,482 --> 00:25:19,152
Tôi đối xử với Maze giống như
lần trước tôi làm với chị.
669
00:25:19,151 --> 00:25:21,291
Phải, trừ việc tôi chỉ là bạn anh thôi.
670
00:25:21,287 --> 00:25:23,847
Và Maze...
671
00:25:23,856 --> 00:25:26,116
thì hơn cả thế.
672
00:25:26,125 --> 00:25:27,785
Nên thành ra mọi chuyện tệ hơn.
673
00:25:27,793 --> 00:25:30,263
Với tư cách là bạn tôi,
674
00:25:30,263 --> 00:25:32,163
chị khuyên tôi?
675
00:25:32,164 --> 00:25:33,934
Xin lỗi đi.
676
00:25:33,933 --> 00:25:35,803
Hoặc là lần sau anh sẽ bị nổ tung.
677
00:25:35,801 --> 00:25:37,801
678
00:25:37,803 --> 00:25:40,003
MAZE: Có lẽ anh vẫn chưa hiểu.
679
00:25:40,006 --> 00:25:42,906
Bà mẹ yêu quý của anh muốn giết Chloe.
680
00:25:42,909 --> 00:25:44,939
Tôi hiểu rồi. Bà ấy nói thế mà.
681
00:25:44,944 --> 00:25:47,344
- Thật á?
- Ừ. Chuyện đó qua rồi.
682
00:25:47,346 --> 00:25:48,546
Điều tôi không hiểu là,
683
00:25:48,548 --> 00:25:50,808
sao thám tử có thể nghĩ tôi là người
684
00:25:50,816 --> 00:25:53,576
báo tin với mẹ tôi cơ chứ.
685
00:25:53,586 --> 00:25:55,046
Sao cô ấy có thể?
686
00:25:55,054 --> 00:25:57,094
Phải rồi, Chloe là người xấu.
687
00:25:57,089 --> 00:25:58,819
Mm.
688
00:25:58,824 --> 00:26:00,894
Giá mà tôi biết ai
đã báo tin đó cho mẹ.
689
00:26:04,230 --> 00:26:06,500
Phải rồi. Giá mà.
690
00:26:06,499 --> 00:26:09,029
Ồ! Tốt quá. Anh đến rồi.
691
00:26:09,035 --> 00:26:11,065
Đúng thế.
692
00:26:11,070 --> 00:26:12,500
Cảm ơn vì đã đến nhé, Dan.
693
00:26:12,505 --> 00:26:14,095
Gần đây anh làm gì?
694
00:26:14,106 --> 00:26:15,366
Tôi không biết. Cô nói xem.
695
00:26:15,374 --> 00:26:17,244
Lucifer gọi cho tôi.
696
00:26:17,243 --> 00:26:19,383
Tôi đang nghĩ, nếu lời khai của tôi không
697
00:26:19,378 --> 00:26:22,278
đi đúng hướng, thì sẽ cần làm gì đó để
698
00:26:22,281 --> 00:26:24,321
chứng minh Perry là người
đứng sau cái chết của Boris.
699
00:26:24,317 --> 00:26:26,117
-Tôi vẫn đang làm thế đây.
- Tuyệt vời!
700
00:26:26,118 --> 00:26:27,888
Vậy thì làm ơn nói với tôi
701
00:26:27,887 --> 00:26:30,387
là anh có chút manh mối về vụ đó đi.
702
00:26:30,389 --> 00:26:33,989
Gã đã cắt đầu của Boris có vết sẹo này.
703
00:26:33,993 --> 00:26:35,193
Thật ra đó là một cái nhãn.
704
00:26:35,194 --> 00:26:37,134
Chữ ký của Alhambra Triads,
705
00:26:37,129 --> 00:26:39,129
một tổ chức tội phạm Trung Quốc.
706
00:26:39,131 --> 00:26:40,531
Rất nhiều tên trong tổ chức
đã bị giam ở nhà tù do Perry quản lí.
707
00:26:40,533 --> 00:26:42,603
Triads ghét bọn Nga,
708
00:26:42,602 --> 00:26:44,402
nên việc chúng đánh nhau
là chuyện bình thường.
709
00:26:44,403 --> 00:26:46,873
Chắc chắn anh nên thăm dò chỗ này.
710
00:26:46,872 --> 00:26:49,112
Mm.
711
00:26:49,108 --> 00:26:51,878
Người ta đồn chúng sử dụng một
trung tâm văn hóa Trung Quốc làm bình phong.
712
00:26:51,877 --> 00:26:54,277
Rồi. Chúng ta cần đến đó, nhỉ?
713
00:26:54,280 --> 00:26:56,150
DAN: Mấy tên này
714
00:26:56,148 --> 00:26:57,378
nổi tiếng manh động,
vậy nên hãy cố gắng
715
00:26:57,383 --> 00:26:58,953
ra vào nhanh nhất có thể, nhớ đấy.
716
00:26:58,951 --> 00:27:00,351
Ồ, nhắc đến "ra vào",
717
00:27:00,353 --> 00:27:03,523
vụ này có vẻ liên quan
đến anh đấy, Dan.
718
00:27:03,522 --> 00:27:05,492
Theo một cách rất riêng tư.
719
00:27:05,491 --> 00:27:07,561
Vâng. Shh. Phải rồi.
Rõ ràng là riêng tư.
720
00:27:07,560 --> 00:27:09,090
Nói bé thôi, được chứ?
721
00:27:09,095 --> 00:27:10,655
Hình như anh muốn tự mình
722
00:27:10,663 --> 00:27:12,663
hạ Charlotte Richards thì phải.
723
00:27:12,665 --> 00:27:16,025
Như kiểu làm cô ta ngã xuống
một cách mệt mỏi.
724
00:27:16,035 --> 00:27:17,265
Cô muốn nói gì đây, Maze?
725
00:27:17,269 --> 00:27:18,939
Phải, cô lái đi đâu thế, Maze?
726
00:27:18,938 --> 00:27:19,998
"Lái".
727
00:27:20,006 --> 00:27:21,166
Chuẩn đấy.
728
00:27:21,173 --> 00:27:22,513
Không. Tôi chỉ...
729
00:27:22,508 --> 00:27:27,008
thấy ấn tượng vì Dan muốn thâm nhập
730
00:27:27,013 --> 00:27:28,913
nơi này từ mọi
731
00:27:28,914 --> 00:27:30,284
"ngóc ngách".
732
00:27:30,282 --> 00:27:32,052
Cô biết à?
733
00:27:32,051 --> 00:27:34,121
- Oh, yeah.
- Biết gì cơ?
734
00:27:34,120 --> 00:27:36,020
Tôi cá cô ta đã nói thế, phải không?
735
00:27:36,022 --> 00:27:37,992
Oh, yeah!
736
00:27:37,990 --> 00:27:40,460
Oh, Dan!
737
00:27:40,459 --> 00:27:41,929
- Big boy.
- Được rồi, được rồi!
738
00:27:41,927 --> 00:27:43,487
Phải.
739
00:27:43,496 --> 00:27:45,696
Đó là lỗi của tôi.
740
00:27:45,698 --> 00:27:48,028
Tôi để lộ thông tin cho Charlotte.
741
00:27:48,034 --> 00:27:49,334
Cùng nhiều thứ khác nữa.
742
00:27:49,335 --> 00:27:51,335
Tôi để cô ta biết Chloe
là người đầu tiên ở hiện trường.
743
00:27:51,337 --> 00:27:54,467
Chắc cô ta đã xem tin nhắn
trong điện thoại sau khi chúng tôi...
744
00:27:54,473 --> 00:27:55,473
Làm gì?
745
00:27:55,474 --> 00:27:57,344
Làm... tình.
746
00:27:57,343 --> 00:27:59,783
Anh ngủ với... M-arlotte của tôi?
(M-arlotte = Mẹ + Charlotte)
747
00:28:01,347 --> 00:28:02,477
Thằng khốn nạn!
748
00:28:02,481 --> 00:28:04,051
Whoa!
749
00:28:05,151 --> 00:28:07,221
750
00:28:08,154 --> 00:28:10,354
751
00:28:10,356 --> 00:28:11,556
Ồ, nhìn xem anh đã làm gì.
752
00:28:11,557 --> 00:28:13,387
Cái gì...?
753
00:28:18,631 --> 00:28:21,131
Dan, đừng là chính mình.
754
00:28:21,133 --> 00:28:23,173
Tôi xử lí cho.
755
00:28:23,169 --> 00:28:24,269
Được rồi.
756
00:28:24,270 --> 00:28:26,240
Ai trong các người là đại ca đây?
757
00:28:27,273 --> 00:28:29,273
Tốt thôi.
758
00:28:29,275 --> 00:28:31,635
759
00:28:31,644 --> 00:28:33,244
DAN: Anh nói được tiếng Trung à?
760
00:28:33,245 --> 00:28:34,945
- Cái...?
- Tôi là Devil đấy.
761
00:28:34,947 --> 00:28:36,477
Tất nhiên tôi nói được tiếng Trung.
Tiếng gì tôi cũng nói được.
762
00:28:40,986 --> 00:28:43,186
763
00:28:43,189 --> 00:28:44,789
...Lucifer Morningstar.
764
00:28:44,790 --> 00:28:48,690
765
00:28:48,694 --> 00:28:51,204
766
00:28:52,164 --> 00:28:54,234
Hay lắm.
767
00:28:56,335 --> 00:28:58,395
Furen Li Chunhua.
768
00:28:58,404 --> 00:29:01,274
769
00:29:01,273 --> 00:29:02,673
...Daniel.
770
00:29:02,675 --> 00:29:04,005
Anh ta nói gì thế?
771
00:29:04,009 --> 00:29:05,209
Chịu.
772
00:29:05,211 --> 00:29:07,711
Xie xie.
773
00:29:07,713 --> 00:29:11,083
Xong rồi. Tôi đã làm trung gian
cho một thỏa thuận công bằng.
774
00:29:11,083 --> 00:29:13,353
Cô Li sẽ nói cho chúng ta
biết ai là kẻ giết Boris.
775
00:29:13,352 --> 00:29:15,222
Nếu chúng ta đánh bại Kang.
776
00:29:15,221 --> 00:29:16,791
Thế Kang là ai?
777
00:29:19,225 --> 00:29:21,685
778
00:29:21,694 --> 00:29:23,994
779
00:29:23,996 --> 00:29:25,456
♪ ♪
780
00:29:25,464 --> 00:29:28,334
Ai sẽ đối phó với hắn đây?
781
00:29:28,334 --> 00:29:29,804
- Aww, không.
- Không, không.
782
00:29:29,802 --> 00:29:32,242
Dù muốn xem
Ngọa hổ tàng Đần Độn lắm
(Nguyên văn là Ngọa hổ tàng long)
783
00:29:32,238 --> 00:29:34,368
nhưng lần này tôi muốn thắng hơn.
Tôi đang chỉ vào Maze.
784
00:29:34,373 --> 00:29:35,743
785
00:29:35,741 --> 00:29:36,841
Sao không nhỉ?
786
00:29:36,842 --> 00:29:38,882
Vâng.
787
00:29:38,878 --> 00:29:40,138
Cô ta thật đáng sợ.
788
00:29:40,146 --> 00:29:41,306
Nếu chúng ta thua thì sao?
789
00:29:41,313 --> 00:29:42,483
Chúng ta bị giết.
790
00:29:42,481 --> 00:29:43,481
Anh thôi.
791
00:29:43,482 --> 00:29:44,982
Tôi bất tử mà.
792
00:29:44,984 --> 00:29:46,124
Bắt đầu được rồi chứ?
793
00:29:46,118 --> 00:29:47,478
794
00:29:47,486 --> 00:29:49,546
♪ ♪
795
00:29:50,723 --> 00:29:52,063
Chọn vũ khí đi.
796
00:29:52,057 --> 00:29:53,557
Tôi chọn thứ đó.
797
00:30:00,366 --> 00:30:02,396
Xong chưa?
798
00:30:03,402 --> 00:30:05,272
799
00:30:05,271 --> 00:30:07,371
800
00:30:07,373 --> 00:30:09,373
♪ I'm deep, I'm deep ♪
801
00:30:09,375 --> 00:30:12,835
♪ Deeper in the situation that
I ever thought I would be ♪
802
00:30:12,845 --> 00:30:15,345
♪ I be ♪
803
00:30:15,347 --> 00:30:17,817
♪ I see, I see ♪
804
00:30:17,817 --> 00:30:22,017
♪ My reflection is going,
this river is flowing on me ♪
805
00:30:24,824 --> 00:30:26,364
♪ It's raining ♪
806
00:30:26,358 --> 00:30:28,488
♪ She's playing ♪
807
00:30:28,494 --> 00:30:30,494
♪ I feel it from below and I know ♪
808
00:30:30,496 --> 00:30:33,156
♪ The Devil's got a hold on me ♪
809
00:30:33,165 --> 00:30:34,255
Hoo-ah.
810
00:30:41,040 --> 00:30:42,440
Cô ấy thích chiêu đó.
811
00:30:42,441 --> 00:30:44,311
♪ The toll it's taking ♪
812
00:30:44,310 --> 00:30:46,180
♪ It's raining ♪
813
00:30:46,178 --> 00:30:48,448
♪ She's playing ♪
814
00:30:48,447 --> 00:30:51,377
♪ I've done it once
and I'll do it again ♪
815
00:30:51,383 --> 00:30:54,083
♪ The Devil's got a hold on me ♪
816
00:30:55,054 --> 00:30:56,394
817
00:30:56,388 --> 00:30:58,188
♪ Oh, on me ♪
818
00:30:58,190 --> 00:30:59,620
819
00:31:03,262 --> 00:31:04,462
820
00:31:04,463 --> 00:31:05,463
Bình tĩnh lại nào.
821
00:31:05,464 --> 00:31:07,064
- Anh nói thật à?
- Rõ ràng,
822
00:31:07,066 --> 00:31:08,866
cô đã có hai món
đồ chơi mới rồi còn gì.
823
00:31:13,172 --> 00:31:14,812
Tệ thật đấy.
824
00:31:14,807 --> 00:31:15,967
Hmm?
825
00:31:17,009 --> 00:31:18,339
Nhưng thỏa thuận là thỏa thuận.
826
00:31:18,344 --> 00:31:20,284
- Đúng vậy.
- Người anh tìm
827
00:31:20,279 --> 00:31:22,949
đã bị đuổi vì dám ăn mảnh.
828
00:31:22,948 --> 00:31:25,018
Chúng tôi không ăn chia với người ngoài.
829
00:31:27,319 --> 00:31:28,619
Anh sẽ tìm thấy hắn ở địa chỉ này.
830
00:31:30,956 --> 00:31:32,086
Xie Xie.
831
00:31:32,091 --> 00:31:33,961
Không có gì.
832
00:31:33,959 --> 00:31:37,489
Thấy không? Dễ như bỡn.
833
00:31:38,464 --> 00:31:40,204
CHLOE: Dan có manh mối
834
00:31:40,199 --> 00:31:42,499
về hung thủ giết Boris,
nó có thể dính líu tới Perry.
835
00:31:42,501 --> 00:31:44,841
Nên nếu do hắn ta làm,
thì phiên tòa này sẽ chẳng
836
00:31:44,837 --> 00:31:46,837
quan trọng nữa.
837
00:31:46,839 --> 00:31:48,869
Hay đấy, vì chúng ta sắp bị thua rồi.
838
00:31:48,874 --> 00:31:50,244
Tiếp theo sẽ đến con cho lời khai.
839
00:31:50,242 --> 00:31:51,882
Con chỉ hi vọng là sẽ không làm
mọi chuyện trở nên tệ hơn.
840
00:31:51,877 --> 00:31:53,377
Con yêu, sẽ ổn thôi. Con chuyên nghiệp mà.
841
00:31:53,379 --> 00:31:55,849
Phải rồi, mẹ ạ.
842
00:31:55,848 --> 00:31:57,108
Nhất là lúc con bám theo cái xe chở tù nhân.
843
00:31:57,116 --> 00:32:00,076
Mẹ à, biết đâu con lại khiến cho
hung thủ được tự do?
844
00:32:00,085 --> 00:32:01,245
Sao con dám nói thế?
845
00:32:01,253 --> 00:32:03,453
Không ông bố nào có thể
tự hào về con gái mình
846
00:32:03,455 --> 00:32:04,515
như bố con đâu.
847
00:32:04,523 --> 00:32:07,063
Dù con có làm gì đi chăng nữa
848
00:32:07,059 --> 00:32:09,259
thì điều đó cũng không thay đổi.
849
00:32:09,261 --> 00:32:10,861
850
00:32:10,863 --> 00:32:12,863
Con nhớ bố quá.
851
00:32:12,865 --> 00:32:15,625
Con muốn mang lại công lý cho ông ấy.
852
00:32:15,634 --> 00:32:18,274
Tất cả chúng ta đều muốn công lý.
853
00:32:18,270 --> 00:32:20,140
Cho bố cô
854
00:32:20,139 --> 00:32:21,669
và thân chủ của tôi.
855
00:32:25,477 --> 00:32:26,637
Cô là một người mẹ.
856
00:32:26,645 --> 00:32:28,005
Phải không?
857
00:32:28,013 --> 00:32:29,113
Phải.
858
00:32:29,114 --> 00:32:31,184
Thật xấu hổ cho cô.
859
00:32:36,555 --> 00:32:39,315
Chúng ta cần nói chuyện.
860
00:32:44,029 --> 00:32:45,559
Này, tốt hơn hết là hắn nên ở đây.
861
00:32:45,564 --> 00:32:47,134
Nếu chúng ta có thể
thuyết phục hắn khai ra Perry,
862
00:32:47,132 --> 00:32:49,972
Tôi sẽ không thấy quá tệ
về việc ngủ với Charl...
863
00:32:49,969 --> 00:32:51,399
La la la la! Đừng nói
864
00:32:51,403 --> 00:32:53,573
về chuyện kinh tởm đó nữa, làm ơn.
865
00:32:53,572 --> 00:32:56,512
Tôi tưởng anh định nói là
anh còn chưa ngủ với cô ta.
866
00:32:56,508 --> 00:32:59,338
Tôi chưa và sẽ không bao giờ làm thế.
867
00:32:59,345 --> 00:33:00,975
Tôi chỉ thấy buồn thay cho thám tử thôi.
868
00:33:00,980 --> 00:33:02,050
Anh nghĩ tôi thì không à?
869
00:33:02,047 --> 00:33:03,307
Tôi sẽ làm bất cứ chuyện gì để sửa lỗi.
870
00:33:03,315 --> 00:33:05,375
Tôi biết.
871
00:33:11,557 --> 00:33:14,587
LAPD! Để tay lên đầu!
872
00:33:18,998 --> 00:33:20,058
Whoa!
873
00:33:22,067 --> 00:33:24,527
Chúng ta tìm thấy Boris rồi này,
874
00:33:24,536 --> 00:33:26,336
ở đầu bàn, mỉa mai thay.
875
00:33:26,338 --> 00:33:29,208
Và đó là Da Young.
Bọn tôi đã đúng.
876
00:33:29,208 --> 00:33:31,108
Perry thuê hắn giết Boris
mà không cho Triad biết,
877
00:33:31,110 --> 00:33:33,340
chuyện này khiến chúng sẽ Da Young.
878
00:33:33,345 --> 00:33:36,075
Perry quá thông minh,
một mũi tên trúng hai đích.
879
00:33:36,081 --> 00:33:38,351
Có 3 nạn nhân, nếu tính cả con gà.
880
00:33:42,955 --> 00:33:43,915
CHLOE: Cô can đảm đấy.
881
00:33:43,922 --> 00:33:45,692
Tôi nghe nói.
882
00:33:45,691 --> 00:33:46,821
Tôi còn có đôi chân sexy nữa.
883
00:33:46,825 --> 00:33:49,425
Giờ thì nghe đây, cô đang thua thảm hại.
884
00:33:49,428 --> 00:33:50,928
Không có Boris,
bằng chứng của bên khởi tố
885
00:33:50,929 --> 00:33:52,529
hầu hết chỉ là gián tiếp thôi.
886
00:33:52,531 --> 00:33:53,931
Và không may cho cô,
887
00:33:53,932 --> 00:33:55,572
lời khai của Lucifer đã giúp tôi
888
00:33:55,567 --> 00:33:56,997
có một bản án vô tội.
889
00:33:57,002 --> 00:33:58,942
Phiên tòa kết thúc rồi.
890
00:33:58,937 --> 00:34:00,797
Có lẽ thế.
891
00:34:00,806 --> 00:34:03,436
Nhưng cuộc điều tra về con quái vật
892
00:34:03,442 --> 00:34:05,912
mà cô gọi là thân chủ vẫn đang tiếp tục.
893
00:34:05,911 --> 00:34:07,511
Cho nên, chắc chắn
894
00:34:07,513 --> 00:34:10,113
hắn...
895
00:34:10,115 --> 00:34:11,915
Hmm.
896
00:34:11,917 --> 00:34:12,947
Tin xấu à?
897
00:34:13,952 --> 00:34:15,552
Tôi có cách giải quyết.
898
00:34:17,556 --> 00:34:20,116
Thân chủ của tôi không
nhận thức được là đang thắng đâu.
899
00:34:20,125 --> 00:34:21,725
Tuy nhiên, hắn nhận thức được
900
00:34:21,727 --> 00:34:23,057
là hắn sẽ phải đối mặt với án tử hình.
901
00:34:23,062 --> 00:34:26,102
Và chúng ta đều biết hắn là một thằng hèn.
902
00:34:26,098 --> 00:34:27,928
Tôi có thể tiêm một liều thuốc
903
00:34:27,933 --> 00:34:30,733
khiến hắn ta nhận tội.
904
00:34:30,736 --> 00:34:31,836
Đáng lẽ cô phải ở phe hắn chứ.
905
00:34:31,837 --> 00:34:32,837
Sao cô làm việc này?
906
00:34:32,838 --> 00:34:35,168
Chỉ cần một điều kiện thôi.
907
00:34:35,174 --> 00:34:36,914
Cô phải phản bội Lucifer.
908
00:34:38,944 --> 00:34:40,584
Vậy nên...
909
00:34:40,579 --> 00:34:43,149
cô muốn Perry ngồi tù
910
00:34:43,148 --> 00:34:45,078
thì hãy nói Lucifer là kẻ nói dối.
911
00:34:45,084 --> 00:34:47,154
"Nói dối"?
912
00:34:47,152 --> 00:34:51,022
Có một thứ anh ta quan tâm hơn tất cả,
913
00:34:51,023 --> 00:34:53,693
đó là danh dự.
914
00:34:54,993 --> 00:34:56,293
Hẹn gặp lại cô ở tòa.
915
00:34:58,030 --> 00:34:59,500
916
00:34:59,498 --> 00:35:00,698
MOM: Thám tử Decker,
917
00:35:00,699 --> 00:35:02,499
Lucifer Morningstar là
cộng sự của cô, phải không?
918
00:35:02,501 --> 00:35:03,831
Phải.
919
00:35:03,836 --> 00:35:06,896
Anh ấy là cố vấn dân sự cho LAPD.
920
00:35:06,905 --> 00:35:08,035
Chúng tôi cùng nhau
giải quyết các vụ án.
921
00:35:08,040 --> 00:35:10,170
Anh ta đủ điều kiện
cho việc này như thế nào?
922
00:35:10,175 --> 00:35:13,975
Anh ấy rất, uh, trực quan.
923
00:35:13,979 --> 00:35:17,049
Anh ấy hiểu khao khát của con người.
924
00:35:17,049 --> 00:35:18,719
MOM: Thêm vào đó,
925
00:35:18,717 --> 00:35:20,247
tôi cho rằng anh ta
có nghiên cứu về luật pháp?
926
00:35:22,788 --> 00:35:24,648
Theo như tôi biết thì không.
927
00:35:24,656 --> 00:35:26,916
MOM: Được rồi.
928
00:35:26,925 --> 00:35:28,185
Nhưng anh ta có lý lịch không tầm thường,
929
00:35:28,193 --> 00:35:30,533
chuyện đó có liên qua đến
việc thực thi pháp luật không?
930
00:35:30,529 --> 00:35:31,659
Anh ấy sở hữu một hộp đêm.
931
00:35:31,663 --> 00:35:33,563
MOM: Phải, nhưng
932
00:35:33,565 --> 00:35:34,925
tôi chắc nghề nghiệp trước đây
933
00:35:34,933 --> 00:35:36,203
của anh ta liên quan hơn
934
00:35:36,201 --> 00:35:38,141
đến cố vấn dân sự cho LAPD?
935
00:35:38,137 --> 00:35:40,067
- Phải không?
- Mm.
936
00:35:40,072 --> 00:35:42,542
Nếu cô tin anh ấy nói rằng
937
00:35:42,541 --> 00:35:44,041
anh ấy từng quản lí Địa Ngục...
938
00:35:44,042 --> 00:35:47,182
939
00:35:47,179 --> 00:35:51,179
...thì phải rồi, anh ấy quen
với việc trừng phạt kẻ xấu.
940
00:35:51,183 --> 00:35:52,653
941
00:35:52,651 --> 00:35:53,881
Điều đó là thật đấy.
942
00:35:53,886 --> 00:35:55,646
Tôi bối rối, Thám tử.
943
00:35:55,654 --> 00:35:59,564
Ý cô là cộng sự
của cô bị ảo tưởng
944
00:35:59,558 --> 00:36:00,988
hay anh ta chỉ đang nói dối?
945
00:36:05,864 --> 00:36:09,934
Lucifer Morningstar là người phức tạp,
946
00:36:09,935 --> 00:36:12,195
nhưng anh ấy không nói dối.
947
00:36:12,204 --> 00:36:15,974
Những lời anh Morningstar nói
948
00:36:15,974 --> 00:36:18,644
ở đây đều là sự thật.
949
00:36:18,644 --> 00:36:21,654
Tôi là người đầu tiên
ở hiện trường vụ án.
950
00:36:21,647 --> 00:36:24,207
Và đúng thế, đáng lẽ
tôi không nên ở đó.
951
00:36:24,216 --> 00:36:27,076
Nhưng tôi...
952
00:36:27,085 --> 00:36:29,885
đã không thể kiềm chế
953
00:36:29,888 --> 00:36:31,988
được mình.
954
00:36:34,226 --> 00:36:36,756
955
00:36:36,762 --> 00:36:38,232
Lucifer là...
956
00:36:40,332 --> 00:36:42,872
...người cộng sự tốt nhất
957
00:36:42,868 --> 00:36:44,868
mà tôi từng có.
958
00:36:44,870 --> 00:36:49,210
Và tôi hi vọng rằng
anh ấy có thể tin tưởng tôi
959
00:36:49,208 --> 00:36:53,238
nhiều như tôi tin tưởng anh ấy.
960
00:36:53,245 --> 00:36:55,005
Thưa Quý tòa, chúng tôi yêu cầu
bồi thẩm đoàn được hướng dẫn
961
00:36:55,013 --> 00:36:58,753
để bỏ qua toàn bộ
lời khai của Thám tử Decker.
962
00:36:58,750 --> 00:37:01,080
Chúng ta sẽ tạm nghỉ 10 phút.
963
00:37:17,135 --> 00:37:18,295
964
00:37:18,303 --> 00:37:19,343
Harry, ông có ngạc nhiên không
965
00:37:19,338 --> 00:37:20,768
khi được xử "vô tội"?
966
00:37:20,772 --> 00:37:22,812
Không. Tôi chưa bao giờ ngạc nhiên
khi thấy công lí đã được thực thi.
967
00:37:22,808 --> 00:37:24,268
Tôi tin vào hệ thống pháp luật của chúng ta.
968
00:37:24,276 --> 00:37:25,806
Cuối cùng tôi có thể trở về với gia đình,
969
00:37:25,811 --> 00:37:27,381
xin thứ lỗi.
970
00:37:27,379 --> 00:37:28,979
971
00:37:28,981 --> 00:37:32,381
972
00:37:34,419 --> 00:37:37,289
973
00:37:55,307 --> 00:37:58,037
Xin lỗi vì làm phiền cô, um, cháu, um...
974
00:37:58,043 --> 00:38:00,283
Cháu đang tìm Maze.
975
00:38:00,279 --> 00:38:01,679
Cô có biết cô ấy
sống ở căn hộ nào không?
976
00:38:01,680 --> 00:38:04,910
Có, nhưng giờ cô ấy không ở nhà.
977
00:38:06,418 --> 00:38:08,348
Sao thế? Hai người cãi nhau à?
978
00:38:08,353 --> 00:38:10,423
979
00:38:10,422 --> 00:38:11,792
Xin lỗi, cô nhiều chuyện quá.
980
00:38:11,790 --> 00:38:16,690
Chỉ là chồng cô...
981
00:38:16,695 --> 00:38:19,225
thường tặng hoa cho cô
sau khi ông ấy và cô cãi nhau.
982
00:38:19,231 --> 00:38:22,201
Cô không sao chứ?
983
00:38:30,709 --> 00:38:32,839
Trước đây, cô tin
984
00:38:32,844 --> 00:38:34,914
mọi chuyện xảy ra đều có lí do của nó.
985
00:38:34,913 --> 00:38:38,013
Nhưng giờ thì, cô không chắc nữa.
986
00:38:38,016 --> 00:38:39,746
987
00:38:39,751 --> 00:38:40,981
Cháu cũng thế.
988
00:38:42,454 --> 00:38:45,394
Nhưng cháu biết
dù có xảy ra chuyện gì
989
00:38:45,390 --> 00:38:48,190
chúng ta vẫn có thể
kiểm soát bản thân
990
00:38:48,193 --> 00:38:51,433
trước nỗi đau mà
chúng ta phải gánh chịu
991
00:38:51,430 --> 00:38:53,260
hoặc gây ra.
992
00:38:53,265 --> 00:38:55,925
Lời nói sâu sắc đấy.
993
00:38:55,934 --> 00:38:57,904
Maze thật may mắn.
994
00:38:59,471 --> 00:39:01,271
Hi vọng cô ấy tha thứ cho cháu.
995
00:39:01,273 --> 00:39:03,973
Ha! Huh.
996
00:39:07,379 --> 00:39:10,979
Cô xin lỗi, trông cháu... rất quen.
997
00:39:10,982 --> 00:39:13,152
Cô là mẹ của Chloe?
998
00:39:13,151 --> 00:39:14,521
Trước đây chúng ta
đã gặp nhau chưa nhỉ?
999
00:39:18,023 --> 00:39:21,023
Chưa, cháu nghĩ là chưa.
1000
00:39:21,026 --> 00:39:23,226
Cháu chưa bao giờ quên mặt ai.
1001
00:39:26,898 --> 00:39:29,298
Mong cô thứ lỗi, cháu phải đi rồi.
1002
00:39:29,301 --> 00:39:31,071
Ồ.
1003
00:39:32,904 --> 00:39:35,874
♪ ♪
1004
00:39:37,042 --> 00:39:39,412
♪ Nowhere to run nowhere to hide... ♪
1005
00:39:39,411 --> 00:39:40,941
♪ I'm the one... ♪
1006
00:39:40,946 --> 00:39:42,946
Chào nhé, Rosie.
1007
00:39:42,948 --> 00:39:45,918
♪ Into the dark and outta the light ♪
1008
00:39:45,917 --> 00:39:48,787
♪ I'm the one who goes
bump in the night ♪
1009
00:39:48,787 --> 00:39:50,417
♪ ♪
1010
00:39:50,422 --> 00:39:51,862
Perry Smith.
1011
00:39:54,059 --> 00:39:56,559
Tôi biết ông giết Boris.
1012
00:39:58,063 --> 00:39:59,833
Tôi cũng biết ông là người
1013
00:39:59,831 --> 00:40:01,901
giết Joe Fields
1014
00:40:01,900 --> 00:40:03,130
và John Decker.
1015
00:40:03,135 --> 00:40:06,435
Aw, thật xấu hổ khi
không có bằng chứng, nhỉ?
1016
00:40:06,438 --> 00:40:09,338
Anh cần bằng chứng đấy.
1017
00:40:09,341 --> 00:40:11,471
Phải rồi.
1018
00:40:11,476 --> 00:40:14,076
Ông xóa sạch dấu vết,
bọn tôi không còn gì cả.
1019
00:40:14,079 --> 00:40:16,309
Nhưng ông có biết ai là người vẫn
thấy ổn khi không còn gì không?
1020
00:40:16,314 --> 00:40:18,154
Hay tôi nên nói là nichego?
(Nada = nichego = nothing: không còn gì)
1021
00:40:19,885 --> 00:40:21,015
Đúng rồi đấy.
1022
00:40:21,019 --> 00:40:22,889
Bọn người Nga,
1023
00:40:22,888 --> 00:40:24,248
không thích ai giết
một người của chúng
1024
00:40:24,256 --> 00:40:26,956
mà không được cho phép.
1025
00:40:26,958 --> 00:40:28,988
Nhưng ai biết được?
1026
00:40:28,994 --> 00:40:30,494
Có thể chúng không nghe được điều đó.
1027
00:40:37,235 --> 00:40:38,365
Whoa.
1028
00:40:38,370 --> 00:40:40,270
Aah!
1029
00:40:42,240 --> 00:40:44,010
Rất hân hạnh, Meesha.
1030
00:40:44,009 --> 00:40:45,579
Dozvidanya.
(Tạm biệt)
1031
00:40:53,218 --> 00:40:54,848
1032
00:40:54,853 --> 00:40:58,093
♪ I'm the one that goes
bump in the night... ♪
1033
00:40:58,089 --> 00:40:59,619
Tôi không nghĩ là anh dám làm thế.
1034
00:40:59,624 --> 00:41:02,334
Ấn tượng đấy.
1035
00:41:02,327 --> 00:41:03,487
Lái đi.
1036
00:41:03,495 --> 00:41:04,855
♪ That goes bump in the night ♪
1037
00:41:04,863 --> 00:41:07,403
♪ I'm the one, I'm the one ♪
1038
00:41:07,399 --> 00:41:08,969
♪ I'm the one ♪
1039
00:41:08,967 --> 00:41:11,597
♪ I'm the one and only one. ♪
1040
00:41:27,385 --> 00:41:30,015
Mẹ nói đúng.
1041
00:41:30,021 --> 00:41:32,521
Mẹ không giống Cha.
1042
00:41:32,524 --> 00:41:36,164
Ồ? Sao con lại đổi ý?
1043
00:41:36,161 --> 00:41:37,991
Nếu con nói ra, mẹ phải
1044
00:41:37,996 --> 00:41:39,526
nói thật với con.
1045
00:41:39,531 --> 00:41:43,031
Không giữ bí mật, không dối trá nữa.
1046
00:41:45,303 --> 00:41:47,203
Được rồi.
1047
00:41:48,540 --> 00:41:50,240
Có chuyện gì?
1048
00:41:50,242 --> 00:41:54,042
35 năm trước, Cha,
1049
00:41:54,045 --> 00:41:55,245
Ông ấy bảo con xuống đây
1050
00:41:55,247 --> 00:41:57,447
để giúp một cặp
vợ chồng không thể có con.
1051
00:41:57,449 --> 00:41:59,919
Ông ấy chưa bao giờ bảo con
làm những việc như thế
1052
00:41:59,918 --> 00:42:02,488
và sau đó thì không bao giờ
bảo con làm thế nữa.
1053
00:42:02,487 --> 00:42:03,717
Hôm nay...
1054
00:42:05,357 --> 00:42:07,287
con gặp lại người mẹ.
1055
00:42:09,327 --> 00:42:11,357
Và con phát hiện ra kết quả
1056
00:42:11,363 --> 00:42:13,163
của phép màu đó là gì.
1057
00:42:15,066 --> 00:42:16,666
Đúng hơn là ai.
1058
00:42:16,668 --> 00:42:18,568
1059
00:42:19,638 --> 00:42:22,038
- Ồ, chào anh.
- Thám tử.
1060
00:42:22,040 --> 00:42:24,210
- Xin lỗi, tôi tưởng...
- Sao cô lại đến đây?
1061
00:42:24,209 --> 00:42:25,939
Anh định ra ngoài à?
1062
00:42:25,944 --> 00:42:27,584
Đúng thế.
1063
00:42:27,579 --> 00:42:29,079
- Ồ...
- Thật ra là để gặp cô.
1064
00:42:29,080 --> 00:42:31,350
Oh.
1065
00:42:31,349 --> 00:42:34,479
Tôi tin tôi nợ cô bữa tối.
1066
00:42:34,486 --> 00:42:38,616
MOM: Giờ thì chúng ta đã biết
tại sao Chloe lại đặc biệt như thế.
1067
00:42:38,623 --> 00:42:41,293
Phải không?
1068
00:42:41,293 --> 00:42:43,633
Cha con muốn cô ta ở đây.
1069
00:42:43,628 --> 00:42:45,598
Để xuất hiện trong đời Lucifer.
1070
00:42:47,666 --> 00:42:49,296
Con biết thế có nghĩa là gì không?
1071
00:42:49,301 --> 00:42:53,371
Nghĩa là... con chỉ là một con tốt.
1072
00:42:53,371 --> 00:42:56,741
♪ Can you feel it coming
in the air tonight ♪
1073
00:42:56,741 --> 00:42:58,011
Nói "khi nào" đi.
1074
00:42:58,009 --> 00:42:59,239
Khi nào!
1075
00:42:59,244 --> 00:43:00,714
Khi nào.
1076
00:43:00,712 --> 00:43:02,252
Tôi hi vọng cô biết rằng
1077
00:43:02,247 --> 00:43:03,377
để đặt được chỗ ở đây
phải mất hàng tháng trời.
1078
00:43:03,381 --> 00:43:05,521
Phải rồi. Khoai tây chiên rất ngon.
1079
00:43:05,517 --> 00:43:07,377
Cảm ơn nhé. Tôi tự làm đấy.
1080
00:43:10,655 --> 00:43:12,485
Nghĩa là Chloe không phải vật cản đường.
1081
00:43:12,490 --> 00:43:15,530
Cô ta sẽ giúp con lấy lại đôi cánh.
1082
00:43:15,527 --> 00:43:18,527
Giúp tất cả chúng ta quay về.
1083
00:43:18,530 --> 00:43:21,130
♪ But I don't know if you know... ♪
1084
00:43:21,132 --> 00:43:23,672
Thám tử?
1085
00:43:23,668 --> 00:43:27,338
Những gì cô nói ở
phòng xử án hôm nay...
1086
00:43:27,339 --> 00:43:29,069
Là thật đấy.
1087
00:43:29,074 --> 00:43:32,384
♪ In the air tonight ♪
1088
00:43:32,377 --> 00:43:34,207
♪ Oh, Lord ♪
1089
00:43:35,547 --> 00:43:38,647
♪ I've been waiting for this moment ♪
1090
00:43:38,650 --> 00:43:41,520
Chúng ta sẽ được về nhà, con trai ạ.
1091
00:43:41,519 --> 00:43:45,559
Và Chloe chính là chiếc chìa khóa.
1092
00:43:45,557 --> 00:43:48,787
♪ I can feel it coming ♪
1093
00:43:48,793 --> 00:43:52,463
♪ In the air tonight ♪
1094
00:43:52,464 --> 00:43:53,704
♪ Oh, Lord. ♪
1095
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Synced and corrected by VitoSilans - www.Addic7ed.com
Dịch bởi Lucifan96 - www.subscene.com