1 00:00:00,798 --> 00:00:02,299 지난 이야기 2 00:00:02,300 --> 00:00:03,967 당신이 날 다시 안 볼까 봐 걱정했어요 3 00:00:03,968 --> 00:00:07,512 자신의 이면을 보여준 환자들은 있었지만 4 00:00:07,513 --> 00:00:10,640 진짜 악마라고 밝힌 경우는 없죠 5 00:00:10,641 --> 00:00:12,392 - 우리 괜찮은 거지? - 그럼, 괜찮지 6 00:00:12,393 --> 00:00:15,729 다른 남자 얘기더라도 서로 친구로서 얘기할 수 있잖아 7 00:00:15,730 --> 00:00:16,813 저 여자가 왜 여기 있지? 8 00:00:16,814 --> 00:00:18,732 샬럿 리처즈, 피고 측 변호사야 9 00:00:18,733 --> 00:00:20,775 직장 일 좀 해 볼까 했지 10 00:00:20,776 --> 00:00:22,277 어머니 때문에 사람들이 죽고 있어요 11 00:00:22,278 --> 00:00:24,446 난 네가 생각하는 것보다 강해 12 00:00:24,488 --> 00:00:28,992 이 창조물들한테 애착이 생긴 것 같은데 그 이유를 모르겠어 13 00:00:28,993 --> 00:00:30,952 우린 여기 있으면 안 돼 14 00:00:30,953 --> 00:00:34,623 나를 원하거나 존경한다고 느낀 유일한 곳은... 15 00:00:34,624 --> 00:00:36,541 여기라고? 인간과 함께? 16 00:00:36,542 --> 00:00:40,087 여기가 내 집이에요 이제 인정하세요, 어머니 17 00:00:51,974 --> 00:00:55,060 햇살과 아름다운 사람들 18 00:00:55,061 --> 00:00:56,770 값비싼 자동차 19 00:00:56,771 --> 00:00:58,355 화려한 생활 20 00:00:58,356 --> 00:01:04,235 신나는 관광버스에서 진짜 로스앤젤레스를 구경하세요 21 00:01:04,236 --> 00:01:05,570 나 사기당한 것 같아 22 00:01:05,571 --> 00:01:09,115 이 책자를 만든 사람은 지옥에서 특별 대우를 좀 받아야겠어 23 00:01:09,116 --> 00:01:11,701 도시 구경 안 해도 돼 24 00:01:11,702 --> 00:01:13,286 당연히 구경해야지 25 00:01:13,287 --> 00:01:15,205 신나잖아, 형 26 00:01:15,206 --> 00:01:16,956 이제 로스앤젤레스를 우리 집으로 만드는 거니까 27 00:01:16,957 --> 00:01:19,209 천사의 도시가 마침내 이름값을 하는 거지 28 00:01:19,210 --> 00:01:21,295 네가 집이라고 생각하는 거지 29 00:01:21,587 --> 00:01:24,297 어머니와 난 실버 시티로 돌아가는 방법을 찾을 거야 30 00:01:24,298 --> 00:01:25,632 어떻게 해서든 31 00:01:25,633 --> 00:01:29,094 왜 그래야 하는데? 로스앤젤레스에도 할 게 많다고 32 00:01:29,095 --> 00:01:33,556 오른쪽에는 유명한 가게인 푸치 파우치가 있습니다 33 00:01:33,557 --> 00:01:37,811 주머니만 한 강아지를 위한 주머니를 파는 곳이죠 34 00:01:37,812 --> 00:01:39,145 정말 그러네 35 00:01:39,146 --> 00:01:42,148 다른 곳과 혼동하지 마세요... 36 00:01:42,149 --> 00:01:43,316 잠시만요, 미안해요 37 00:01:43,317 --> 00:01:45,152 주머니 모양의 강아지를 파는 곳과 말이죠 38 00:01:45,444 --> 00:01:47,112 - 그건 왼쪽에 있죠... - 실례해요 39 00:01:47,113 --> 00:01:48,613 고마워요 40 00:01:48,614 --> 00:01:50,157 저 구석에 가 있어요 41 00:01:51,075 --> 00:01:53,827 방금 졸면서 들은 내용은 다 잊으세요 42 00:01:53,828 --> 00:01:57,122 재창조의 도시 로스앤젤레스에 오신 걸 환영합니다 43 00:01:57,123 --> 00:01:59,958 원하는 사람이 될 수 있는 곳이죠 44 00:01:59,959 --> 00:02:03,002 저기 보시면 멀리 엄청 큰 집이 보이시죠 45 00:02:03,003 --> 00:02:06,506 그 주인은 단돈 10달러와 꿈만 가지고 여기 왔죠 46 00:02:06,507 --> 00:02:07,674 3년 안에 47 00:02:07,675 --> 00:02:10,343 국내 최대 규모의 지하 섹스 클럽을 운영하게 되죠 48 00:02:10,344 --> 00:02:13,930 로스앤젤레스는 또한 원하는 건 뭐든 할 수 있는 곳이죠 49 00:02:13,931 --> 00:02:16,641 여기 오른쪽을 보시면 이 대머리 아저씨는 50 00:02:16,642 --> 00:02:19,769 슬리피 피트입니다 피트, 손 흔들어 주세요 51 00:02:19,770 --> 00:02:21,480 피트에게 손 흔들어 주세요 52 00:02:22,481 --> 00:02:25,609 이 지역 최고의 마약을 파는 사람입니다 53 00:02:26,694 --> 00:02:27,944 코카인은 사지 마세요 54 00:02:27,945 --> 00:02:30,280 케이크를 만들 정도로 베이킹소다를 너무 넣었어요 55 00:02:30,281 --> 00:02:32,532 사실 괜찮은 아이디어죠 56 00:02:32,533 --> 00:02:38,204 다시 오른쪽에는 이 지역 최고 성과인 제 클럽 럭스가 있죠 57 00:02:38,205 --> 00:02:40,874 형과 제가 파티를 할 건데... 58 00:02:46,046 --> 00:02:47,839 형을 이해 못 하겠어요 59 00:02:47,840 --> 00:02:51,176 어째서 나처럼 이 도시를 받아들이지 못하는 걸까요? 60 00:02:51,177 --> 00:02:54,012 사람들은 보통 변화에 적응할 시간이 필요해요 61 00:02:54,013 --> 00:02:55,972 여기 온 지 몇 달밖에 되지 않았잖아요 62 00:02:55,973 --> 00:02:57,515 당신 말이 사실이라면... 63 00:02:57,516 --> 00:02:59,559 너무 원칙주의자라서 64 00:02:59,560 --> 00:03:00,977 하품할 때도 정자세인 거요? 65 00:03:00,978 --> 00:03:04,397 - 타락한 천사라는 거요 - 그것도 있네요 66 00:03:04,398 --> 00:03:07,484 그러면 이건 집을 찾는 것 이상일 수도 있어요 67 00:03:07,485 --> 00:03:09,402 이제 당신 얘기를 해 보죠 68 00:03:09,403 --> 00:03:12,238 왜 최근에 여기가 당신 집이라고 생각한 거죠? 69 00:03:12,239 --> 00:03:15,366 어머니와 싸울 때 내가 그렇게 말했어요 70 00:03:15,367 --> 00:03:18,411 어머니한테 소리치기 전엔 정말 그렇다는 걸 미처 몰랐었죠 71 00:03:18,412 --> 00:03:23,249 그렇군요, 당신 어머니 말 그대로 모든 창조의 여신 72 00:03:23,250 --> 00:03:25,251 여전히 이해하려고 노력하는 중이에요 73 00:03:25,252 --> 00:03:29,589 어쨌든 어머니와 형은 실버 시티로 돌아가고 싶어 하지만 74 00:03:29,590 --> 00:03:32,050 나에겐 그곳이 집이 아니에요 그런 적도 없고요 75 00:03:32,051 --> 00:03:33,510 지옥도 아니죠 76 00:03:33,511 --> 00:03:36,262 네, 거긴 벌을 받기 위해 갔죠 77 00:03:36,263 --> 00:03:38,890 관공서 같은 곳이죠 비명은 덜 하지만 78 00:03:39,225 --> 00:03:42,018 그럼 여기가 첫 집이라는 거죠? 79 00:03:42,019 --> 00:03:43,603 그렇겠죠 80 00:03:43,604 --> 00:03:45,522 왜 그렇다고 생각하죠? 81 00:03:45,523 --> 00:03:48,358 저도 몰라요 박사님이 말해 주세요 82 00:03:48,359 --> 00:03:50,902 전 로스앤젤레스를 집이라고 생각하는 데에는 83 00:03:50,903 --> 00:03:52,946 두 가지 이유 중 하나라고 생각해요 84 00:03:52,947 --> 00:03:55,114 뭔가에서 도망치는 중이거나 85 00:03:55,115 --> 00:03:57,075 뭔가를 찾고 있거나 86 00:03:57,409 --> 00:03:58,618 박사님은 어느 경우죠? 87 00:03:58,619 --> 00:04:00,787 내담자는 내가 아니에요 88 00:04:01,914 --> 00:04:05,417 그러니 자문해 보세요 어느 경우인지 89 00:04:05,918 --> 00:04:08,045 도망가는 건지 찾는 건지 90 00:04:08,295 --> 00:04:09,587 루시퍼 91 00:04:09,588 --> 00:04:12,590 루시퍼, 의자에서 일어나 92 00:04:12,591 --> 00:04:15,969 좀 봐 줘, 왕좌에 앉은 지 너무 오래됐단 말이야 93 00:04:16,345 --> 00:04:18,763 여기 정말 특이하다 94 00:04:18,764 --> 00:04:22,309 형편없이 특이하지만 질보단 양인가 보네 95 00:04:23,310 --> 00:04:26,646 엘에이 저택에 있는 진짜 중세 기사 의상이라니 96 00:04:26,647 --> 00:04:29,482 이자의 집은 성이었나 보네 97 00:04:29,483 --> 00:04:31,401 그 기사가 침입자를 막진 못했지 98 00:04:31,402 --> 00:04:33,487 범죄 현장으로 가자 99 00:04:35,948 --> 00:04:37,491 잠깐 100 00:04:37,575 --> 00:04:40,451 딘 쿠퍼잖아 로스앤젤레스 부동산 거물 101 00:04:40,452 --> 00:04:41,619 맞아, 이 블록 전체와 102 00:04:41,620 --> 00:04:43,788 이 지역 가장 큰 개발지의 대부분이 이 사람 소유야 103 00:04:43,789 --> 00:04:46,332 럭스가 있는 블록도 포함하지 104 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 정말 불친절한 사람이었어 105 00:04:47,626 --> 00:04:50,128 임대 계약하려고 어떤 거래를 했는지 말도 마 106 00:04:50,129 --> 00:04:52,088 전부 합법이었지 107 00:04:52,089 --> 00:04:55,967 약간 '도덕적으로 애매한' 정도로 해두지 108 00:04:55,968 --> 00:04:58,261 그자의 악명 높은 '도덕적 애매함'이 109 00:04:58,262 --> 00:05:01,014 결국 이자를 죽였나 보군 엘라, 사인은요? 110 00:05:01,015 --> 00:05:07,354 경동맥의 폭발성 출혈인데 자상이 있어요 111 00:05:08,439 --> 00:05:09,689 이걸로 찔렸죠 112 00:05:09,690 --> 00:05:11,608 샴페인 잔 같은데요 113 00:05:11,942 --> 00:05:15,153 누군가 코르크를 심하게 열었죠 이런 식으로... 114 00:05:17,197 --> 00:05:19,324 피는 샴페인 같은 거예요 115 00:05:19,325 --> 00:05:21,034 병을 땄을 때 그의 목이... 116 00:05:21,035 --> 00:05:22,827 - 이해했어요 - 네 117 00:05:22,828 --> 00:05:25,371 - 지문은 있어요? - 살인자가 깨끗이 닦았어요 118 00:05:25,372 --> 00:05:29,208 잔이 깨지기 전에 닦진 않았을 텐데 119 00:05:29,209 --> 00:05:31,544 엘라, 이 조각 중에 일부 지문이라도 120 00:05:31,545 --> 00:05:34,047 - 나올 만한 게 있나요? - 없을 거예요 121 00:05:35,007 --> 00:05:38,968 그래도 접착제를 사용하면 되겠죠 122 00:05:38,969 --> 00:05:41,054 이 조각을 전부 맞추겠다고요? 123 00:05:41,055 --> 00:05:42,722 지금 지옥에 있는 사람 중에 124 00:05:42,723 --> 00:05:44,641 그걸 억지로 해야 하는 사람도 있을 거예요 125 00:05:44,642 --> 00:05:47,477 전 직소 퍼즐을 정말 좋아했어요 사진을 안 보고 했죠 126 00:05:47,478 --> 00:05:49,187 멋지군 127 00:05:51,398 --> 00:05:54,651 - 무슨 일이야? - 메이즈인데 럭스에 문제가 있대 128 00:05:54,652 --> 00:05:57,112 '문제?' 브리트니가 발가락을 다치기라도 했나? 129 00:05:57,529 --> 00:06:01,074 가는 거야? 쿠퍼는 적이 많아 130 00:06:01,075 --> 00:06:02,867 조사해야 할 용의자가 많다고 131 00:06:02,868 --> 00:06:04,410 빨리 가지 않으면 132 00:06:04,411 --> 00:06:06,663 메이즈가 알아서 문제를 처리하게 될 거라고 133 00:06:06,664 --> 00:06:08,164 - 보통 칼을 쓰지 - 하지만... 134 00:06:08,165 --> 00:06:11,501 브리트니 발가락이 하나 없어지길 바라는 게 아니라면 135 00:06:20,761 --> 00:06:23,555 저기요? 영업시간 아닌데 136 00:06:29,228 --> 00:06:32,939 메이즈, 이번 달 감독관한테 뇌물 주는 거 깜빡한 거야? 137 00:06:32,940 --> 00:06:34,941 당신이 소유주인가요? 138 00:06:34,942 --> 00:06:36,693 그래요, 맞아요 139 00:06:36,694 --> 00:06:39,821 여기 주인이나 된 것처럼 어슬렁거리는 당신은 누구죠? 140 00:06:39,822 --> 00:06:42,281 사실 주인이 맞아요 141 00:06:42,282 --> 00:06:46,620 루시퍼 모닝스타 당신 강제 퇴거되는 겁니다 142 00:06:58,910 --> 00:07:01,078 '강제 퇴거'라니 설명 좀 해 주죠 143 00:07:01,079 --> 00:07:03,539 조심히 하는 편이 좋을 거요 당신 목숨이 달려 있으니 144 00:07:03,540 --> 00:07:06,583 알겠습니다, 모닝스타 씨 전 에릭 쿠퍼이고 145 00:07:06,584 --> 00:07:11,129 럭스를 포함한 모든 쿠퍼 주식과 자산을 제가 맡게 됐죠 146 00:07:11,130 --> 00:07:13,257 딘 쿠퍼의 아들이군요 147 00:07:13,550 --> 00:07:15,300 아버지가 방금 잔인하게 살해당했는데 148 00:07:15,301 --> 00:07:20,264 소식을 전해 듣자마자 약탈품을 분배하러 오다니 149 00:07:20,557 --> 00:07:22,808 무서운 사람인지 대단한 사람인지 모르겠네요 150 00:07:22,809 --> 00:07:25,602 아버지에게 생긴 일은 유감이죠 151 00:07:25,603 --> 00:07:26,895 그러게요 152 00:07:26,896 --> 00:07:29,106 하지만 사업은 사업입니다 153 00:07:30,108 --> 00:07:32,234 대단한 사람이네요 154 00:07:33,653 --> 00:07:36,280 당신 아버지와 난 내가 여기서 지내기로 거래했어요 155 00:07:36,281 --> 00:07:38,282 그러니 당신과 나도 거래할 수 있겠죠 156 00:07:38,283 --> 00:07:40,742 에릭, 말해 봐요 157 00:07:40,743 --> 00:07:42,578 원하는 게 뭐죠? 158 00:07:43,913 --> 00:07:47,291 아버지가 무덤에서 탄식하길 바랍니다 159 00:07:47,584 --> 00:07:49,835 영감을 싫어했나요? 나도 그렇죠 160 00:07:49,836 --> 00:07:51,962 우리 아버지도 나와 안부 주고받는 사이는 아니죠 161 00:07:51,963 --> 00:07:55,507 사실 아버지한테서 벗어나려고 여기 온 거요 162 00:07:55,508 --> 00:07:57,510 당신도 이해할 수 있겠죠 163 00:07:58,261 --> 00:08:00,679 아뇨 164 00:08:00,680 --> 00:08:02,848 당신 '임대 계약서'를 봤어요 165 00:08:02,849 --> 00:08:06,476 스트리퍼 티팬티에 립스틱으로 적혀 있더군요 166 00:08:06,477 --> 00:08:09,355 법적 구속력은 없는 거죠 167 00:08:09,647 --> 00:08:11,315 그럼 혈서로 새로 쓰면 되겠네요 168 00:08:11,316 --> 00:08:14,484 - 구속력이 꽤 있을 텐데 - 그러지 말죠 169 00:08:14,485 --> 00:08:16,111 여기 있을 법적 권한이 당신에겐 없어요 170 00:08:16,112 --> 00:08:19,323 그러니 철거하지 않으면 쫓겨나게 될 겁니다 171 00:08:21,492 --> 00:08:24,453 날 쫓아내는 건 쉽지 않을 텐데 지난번엔 신의 힘이 필요했거든요 172 00:08:24,454 --> 00:08:26,830 당신이 가진 건 뭐죠? 비싼 변호사 몇 명? 173 00:08:26,831 --> 00:08:29,166 아니면 직접 할 건가요? 174 00:08:29,209 --> 00:08:31,585 이 인간들 앞에선 안 돼 175 00:08:32,837 --> 00:08:35,464 나라면 여길 뜨겠어요 176 00:08:35,465 --> 00:08:36,966 괜찮아요 177 00:08:37,342 --> 00:08:39,468 이제 경찰 관할이죠 178 00:08:40,345 --> 00:08:41,846 갑시다 179 00:08:45,975 --> 00:08:48,352 잘하고 있었는데 방해하다니 너답지 않네 180 00:08:48,353 --> 00:08:51,731 - 무슨 짓이지? - 상대를 잘못 짚었어 181 00:08:52,190 --> 00:08:53,858 이건 당신 어머니 짓이야 182 00:08:54,484 --> 00:08:56,151 어머니? 어떻게? 183 00:08:56,152 --> 00:08:59,321 당신이 지상에 남고 싶다고 그 여자한테 말했잖아 184 00:08:59,322 --> 00:09:01,990 이제 누군가 당신에게서 럭스를 빼앗으려고 하는 거지 185 00:09:01,991 --> 00:09:03,242 말도 안 되는 소리 하지 마 186 00:09:03,243 --> 00:09:05,911 저 사이코의 아버지를 방금 보고 왔어 187 00:09:05,912 --> 00:09:07,996 천상의 여신에 의해 살해된 게 아니었어 188 00:09:07,997 --> 00:09:10,708 인간 정서에 맞게 살해당했지 189 00:09:11,042 --> 00:09:14,586 저 느끼한 족제비 말이 맞긴 하네 이건 다행히 경찰이 할 일이지 190 00:09:14,587 --> 00:09:18,048 당신 어머니가 이런 짓을 못할 거라고 생각하지 마 191 00:09:18,049 --> 00:09:20,426 그 정도면 됐어 고마워, 메이즈 192 00:09:20,718 --> 00:09:21,927 알았어 193 00:09:21,928 --> 00:09:24,930 내 말을 이해 못 하면 이해할 수 있는 사람을 찾아가겠어 194 00:09:25,056 --> 00:09:26,557 이해 못 하겠는데 195 00:09:27,225 --> 00:09:28,600 어련하시겠어 196 00:09:28,601 --> 00:09:33,105 그러니 '해결하겠다'고 하고선 엄마 치마폭에 숨었잖아, 또다시 197 00:09:33,106 --> 00:09:35,065 해결하고 있어 198 00:09:35,066 --> 00:09:36,900 어머니와 난 집에 돌아갈 방법을 찾는 중인데 199 00:09:36,901 --> 00:09:38,694 어머니가 왜 인간을 죽이겠어? 200 00:09:38,695 --> 00:09:42,198 그 여자는 위험하고 이중적이야 201 00:09:43,241 --> 00:09:45,409 그리고 내 뒤에 서 있지? 202 00:09:46,577 --> 00:09:49,538 방해해서 미안한데 내가 또 무슨 짓을 했다는 거지? 203 00:09:49,539 --> 00:09:51,623 당신이 뭘 하는지 알아요 204 00:09:51,624 --> 00:09:54,084 지상에 있는 루시퍼의 집을 뺏으려는 거죠 205 00:09:54,085 --> 00:09:57,212 당신이 실버 시티로 가는 걸 도와줄 수 있도록 206 00:09:57,213 --> 00:09:58,923 그렇게는 안 될 거예요 207 00:09:59,090 --> 00:10:01,717 사탄이 말은 하는데 무슨 말인지는 모르겠군 208 00:10:01,718 --> 00:10:03,260 어련하시겠어 209 00:10:03,261 --> 00:10:07,389 어머니가 럭스 건물주를 죽여서 루시퍼가 쫓겨나게 했다는 거죠 210 00:10:09,600 --> 00:10:11,310 매지킨 211 00:10:11,811 --> 00:10:14,604 정말 내가 그런 계획을 했다면 212 00:10:14,605 --> 00:10:18,442 그걸 알아내는 게 너일 거라고 생각해? 213 00:10:18,568 --> 00:10:22,446 당신이 무슨 꿍꿍이가 있든 난 알아낼 거예요 214 00:10:29,329 --> 00:10:31,246 자기가 똑똑하다고 생각하는군 215 00:10:31,247 --> 00:10:32,748 어머니 216 00:10:33,291 --> 00:10:35,834 그 사람의 죽음에 연관된 거 아니죠? 217 00:10:35,835 --> 00:10:37,336 당연히 아니지 218 00:10:37,795 --> 00:10:41,465 하지만 우리한테 유리하게 쓸 수도 있겠어 219 00:10:41,466 --> 00:10:45,636 이제 루시퍼가 우리와 같이 집에 가겠다고 할지도 모르지 220 00:10:45,970 --> 00:10:47,471 그렇겠죠 221 00:10:48,348 --> 00:10:50,891 모든 아들이 중요해 222 00:10:51,184 --> 00:10:54,644 루시퍼 때문이 아니라 우리 가족을 위해서야 223 00:10:54,645 --> 00:10:56,981 이미 아들을 하나 잃었어 224 00:10:57,148 --> 00:11:00,692 또 한 명을 두고 떠나진 않아 225 00:11:00,693 --> 00:11:02,528 상관없어요 226 00:11:02,945 --> 00:11:05,197 루시퍼는 럭스를 좋아해요 227 00:11:05,198 --> 00:11:09,326 인간 중 그 누구도 루시퍼가 살아있는 한 럭스를 빼앗지 못해요 228 00:11:10,161 --> 00:11:11,829 그래? 229 00:11:21,839 --> 00:11:23,924 조심 230 00:11:25,843 --> 00:11:28,178 바로 이렇게 하는 거지 231 00:11:28,971 --> 00:11:30,848 타반루 232 00:11:31,265 --> 00:11:33,016 타반 뭐요? 233 00:11:33,017 --> 00:11:35,185 클링곤어로 '왕은 포위됐다' 예요 234 00:11:35,186 --> 00:11:37,855 '스타트렉'에서 3차원 체스를 두거든요 235 00:11:38,314 --> 00:11:39,815 그렇군요 236 00:11:40,024 --> 00:11:42,693 이제 지문 검사해 보죠 237 00:11:42,985 --> 00:11:44,695 - 좋아요 - 네 238 00:11:45,488 --> 00:11:47,865 - 댄 - 딘 쿠퍼에 대한 모든 정보야 239 00:11:48,157 --> 00:11:50,867 전과 기록 전무 솔직히 놀랍더라 240 00:11:50,868 --> 00:11:53,787 - 명성을 생각했을 때 말이야 - 그래, 고마워 241 00:11:53,788 --> 00:11:56,206 지금 바빠? 이 사건 좀 도와줄 수 있어? 242 00:11:56,207 --> 00:11:58,875 수사팀이 폭탄 제조 사건을 맡겼어 243 00:11:58,876 --> 00:12:01,002 바로 가야 해, 루시퍼는? 244 00:12:01,003 --> 00:12:03,672 클럽에 문제가 생겼나 봐 안 돌아올 것 같아 245 00:12:03,673 --> 00:12:07,051 걱정하지 마 오래 나가 있진 않을 거야 246 00:12:10,179 --> 00:12:12,806 루시퍼 다친 발가락 깁스했어 247 00:12:12,807 --> 00:12:14,892 아님 뽀뽀해 줘서 낫게 했어? 248 00:12:15,226 --> 00:12:16,726 재미있는 이론이긴 한데 249 00:12:16,727 --> 00:12:19,647 에릭 쿠퍼가 살인자라는 어떠한 증거도 없어 250 00:12:19,856 --> 00:12:21,898 사실 있어요 251 00:12:21,899 --> 00:12:23,066 방금 지문 확인됐어요 252 00:12:23,067 --> 00:12:24,317 "쿠퍼 에릭" 253 00:12:24,318 --> 00:12:26,028 에릭 쿠퍼 254 00:12:26,571 --> 00:12:28,322 당신 어떻게... 255 00:12:28,656 --> 00:12:31,158 말을 말자 쿠퍼 빌딩에서 만나 256 00:12:37,832 --> 00:12:40,584 내 의견에 동의하다니 신선하네, 형사 257 00:12:40,585 --> 00:12:42,586 - 똑똑해지는 건가 봐 - 당신 때문에 온 것 아냐 258 00:12:42,587 --> 00:12:45,505 에릭 쿠퍼와 관련된 증거가 실제로 나와서 조사해야 해 259 00:12:45,506 --> 00:12:47,257 - 당신은 뭘 찾았지? - 동기 260 00:12:47,258 --> 00:12:50,510 그 어린놈이 자기 아빠를 정리해서 자산을 매각하려는 거야 261 00:12:50,511 --> 00:12:52,512 자산을 매각하는 건 어떻게 알았어? 262 00:12:52,513 --> 00:12:55,849 날 럭스에서 강제 퇴거시켜서 그 건물을 팔려고 하거든 263 00:12:55,933 --> 00:12:57,767 그러니까 딘 쿠퍼의 아들이 264 00:12:57,768 --> 00:13:00,770 자기 아버지가 살해당한 지 1시간 만에 거래하고 있다고? 265 00:13:00,771 --> 00:13:02,772 그렇지, 완전히 의심쩍잖아? 266 00:13:02,773 --> 00:13:06,860 이 사건에 사적으로 연루된 건 언제 말하려고 한 거야? 267 00:13:06,986 --> 00:13:08,778 - 물어보면 하려고 했지 - 아니 268 00:13:08,779 --> 00:13:12,032 다들 이 사건에 주목하고 있어 원칙대로 해야 해 269 00:13:12,033 --> 00:13:14,743 - 그자를 공포에 떨게 할 순 없지 - 나 절대 안 그럴 거야 270 00:13:14,744 --> 00:13:17,787 - 팔을 잘라버리겠다고 협박하거나 - 딱 한 번 그랬잖아 271 00:13:17,788 --> 00:13:19,080 창문에 매달아 둔다거나 272 00:13:19,081 --> 00:13:22,251 이자의 발은 바닥에 딱 붙어 있을 거라고 약속할게 273 00:13:37,808 --> 00:13:39,560 에릭 쿠퍼야 274 00:13:39,810 --> 00:13:42,563 분명히 해두는데 내가 한 짓 아니야 275 00:13:51,897 --> 00:13:55,649 누가 7층에서 뛰어내려? 최소 13층은 돼야지 276 00:13:55,650 --> 00:13:57,485 우리 집에서 날 쫓아내려던 자가 277 00:13:57,486 --> 00:13:59,820 - 자살도 제대로 못 하잖아 - 루시퍼 278 00:13:59,821 --> 00:14:01,822 정말 이래야 해요? 279 00:14:01,823 --> 00:14:04,909 난간에서 스스로 뛰어내리는 걸 본 목격자들이 있어요 280 00:14:04,910 --> 00:14:07,453 제정신이 아니었어요 그렇다고 살인자는 아니죠 281 00:14:07,454 --> 00:14:09,580 양심의 가책을 나타내긴 하죠 282 00:14:09,581 --> 00:14:11,165 크리스티, 힘든 줄 알지만 283 00:14:11,166 --> 00:14:15,086 아버지가 죽기 전 에릭이 그 집에 있었다는 증거가 있어요 284 00:14:15,087 --> 00:14:16,670 우린 같은 단지에 살아요 285 00:14:16,671 --> 00:14:19,340 DNA든 뭐든 당연히 그 집 전체에서 나오겠죠 286 00:14:19,341 --> 00:14:22,302 자기 아버지를 죽였다는 건 말도 안 돼요 287 00:14:22,469 --> 00:14:24,178 그게... 288 00:14:24,346 --> 00:14:28,474 아버지의 현금에 대한 에릭의 채울 수 없는 욕망을 기억해야죠 289 00:14:28,475 --> 00:14:30,267 날 우리 집에서 쫓아낼 정도로 290 00:14:30,268 --> 00:14:31,477 잔인한 짓을 할 정도라면 291 00:14:31,478 --> 00:14:35,023 아버지를 죽이는 것도 이상할 건 없죠 292 00:14:36,108 --> 00:14:38,317 말하려고 하네 293 00:14:38,318 --> 00:14:40,361 돈은 아니에요 294 00:14:40,529 --> 00:14:42,696 자기야, 말하지 마 295 00:14:42,697 --> 00:14:44,532 에릭, 무슨 말이죠? 296 00:14:44,616 --> 00:14:47,869 아버지 사업은 망했어요 297 00:14:48,870 --> 00:14:50,037 빚이 어마어마했죠 298 00:14:50,038 --> 00:14:54,000 급하게 매각하면 나아질 거라 생각했지만... 299 00:14:54,126 --> 00:14:55,709 그런데 뭐, 자기야? 300 00:14:55,710 --> 00:14:57,670 아무것도 남은 게 없어 301 00:14:57,879 --> 00:14:59,171 미안해 302 00:14:59,172 --> 00:15:01,132 당신을 실망시킨 채로 살아갈 수 없었어 303 00:15:01,133 --> 00:15:02,550 돈 때문이라면 304 00:15:02,551 --> 00:15:05,886 뛰어내리기 전에 나한테 먼저 전화하지 그랬어요 305 00:15:05,887 --> 00:15:07,388 이제 다시 협상하는 건 어때요? 306 00:15:07,389 --> 00:15:09,640 못 해요, 이미 거래는 끝났어요 307 00:15:09,641 --> 00:15:13,227 어떻게 그렇게 빨리할 수 있죠? 딘 쿠퍼는 어제 죽었는데 308 00:15:13,228 --> 00:15:15,897 이 지역 모든 부동산에 대한 그 거래야? 309 00:15:17,065 --> 00:15:19,066 몇 년 동안 거기에 관심 두던 구매자가 있었어요 310 00:15:19,067 --> 00:15:22,486 에릭의 아버지는 서류를 모두 준비해 두고도 시간을 끌었죠 311 00:15:22,487 --> 00:15:24,155 그저 그 구매자를 괴롭히고 싶었던 거죠 312 00:15:24,156 --> 00:15:27,658 그래서 아버지가 돌아가시자마자 그 거래를 끝냈군요 313 00:15:27,659 --> 00:15:31,663 아버지는 더는 막을 수 없었지만 상관없었어요 314 00:15:32,581 --> 00:15:34,165 어차피 충분하지 못했으니 315 00:15:34,249 --> 00:15:36,250 우리가 가진 거로도 충분해 316 00:15:36,835 --> 00:15:38,252 당신과 나 317 00:15:38,253 --> 00:15:40,045 돈은 필요 없어 318 00:15:40,046 --> 00:15:41,338 참 좋은 날이군 319 00:15:41,339 --> 00:15:44,383 노숙자가 될 판에 완전히 토 나오게 320 00:15:44,384 --> 00:15:47,678 럭스를 산 자는 딘 쿠퍼가 죽어서 엄청난 이득을 챙겼어 321 00:15:47,679 --> 00:15:48,846 그러네 322 00:15:48,847 --> 00:15:50,764 그 남자, 럭스의 새 주인 323 00:15:50,765 --> 00:15:52,725 - 이름이 뭐죠? - 여자예요 324 00:15:52,726 --> 00:15:54,518 엘리너 블룸이에요 325 00:15:54,519 --> 00:15:56,896 형사, 나와 같은 생각인가? 326 00:15:57,272 --> 00:16:00,524 아닐 거야 엘리너 블룸과 얘기하러 가자 327 00:16:00,525 --> 00:16:03,361 - 고마워요 - 고마워요 328 00:16:18,043 --> 00:16:20,711 아가씨, 잘못 찾아온 것 같은데 329 00:16:20,712 --> 00:16:22,630 - 당신 케빈 번닉이지? - 그렇소만 330 00:16:22,631 --> 00:16:25,925 전설을 살짝 보러 오셨나? 331 00:16:25,926 --> 00:16:27,968 사건 알람 표에 따르면 당신 고객이 332 00:16:27,969 --> 00:16:31,722 유명한 폭발물 전문가 패트릭 오닐이라던데 333 00:16:31,723 --> 00:16:35,810 내 아들과 집에 같이 가기 위해 그자의 도움이 필요해 334 00:16:35,977 --> 00:16:40,397 당신 매력적이고 제정신 아닌 게 딱 내 타입이긴 한데 335 00:16:40,398 --> 00:16:43,735 법정 밖에서는 고객에 대한 얘기 안 해 336 00:16:43,902 --> 00:16:45,152 변호사는 그래 337 00:16:45,153 --> 00:16:47,488 내 말을 오해했군 338 00:16:47,781 --> 00:16:50,908 이제 내가 그자의 변호사니까 당신은 집에 가도 돼 339 00:16:50,909 --> 00:16:53,953 이봐, 나에 대한 소문을 얼마나 들었나 모르겠는데 340 00:16:53,954 --> 00:16:58,165 나 같은 미친개가 물면 절대 놔주지 않아 341 00:16:58,166 --> 00:17:01,294 나 건드리면 바로 고소... 342 00:17:15,725 --> 00:17:18,352 딘 쿠퍼의 죽음에 내가 연관됐다는 거예요? 343 00:17:18,353 --> 00:17:20,145 그가 살해당한 지 1시간 만에 344 00:17:20,146 --> 00:17:22,606 그자가 몇 년을 방해해 온 거래를 끝냈잖아요 345 00:17:22,607 --> 00:17:25,234 - 그림이 딱 나오잖아요 - 좋은 거래 같은데요 346 00:17:25,235 --> 00:17:28,195 쿠퍼가 일부러 당신 사업을 방해했잖아요 347 00:17:28,196 --> 00:17:30,364 그저 고통을 주기 위해 잔인하게 말이죠 348 00:17:30,365 --> 00:17:32,533 난 작년에 그자가 가장 아끼던 골프장을 매각해서 349 00:17:32,534 --> 00:17:34,952 의료 폐기물 매립지로 만들어 버렸죠 350 00:17:34,953 --> 00:17:36,495 그랬군요, 잘했네요 351 00:17:36,496 --> 00:17:39,164 그럼 이게 수백만 달러짜리 장난이라는 거예요? 352 00:17:39,165 --> 00:17:41,792 거래 때문에 그자를 죽이진 않았다는 거예요 353 00:17:41,793 --> 00:17:44,336 게다가 전 오늘 오후 마카오에서 왔어요 354 00:17:44,337 --> 00:17:45,504 항공사에 확인해 보세요 355 00:17:45,505 --> 00:17:47,339 질문 더 있으시면 제 변호사와 얘기하세요 356 00:17:47,340 --> 00:17:50,718 서두를 것 없어요, 복부인 아줌마 내가 개인적으로 물어볼 게 있으니 357 00:17:50,719 --> 00:17:51,927 루시퍼, 약속했잖아... 358 00:17:51,928 --> 00:17:53,721 형사, 이 여자가 우리 집을 가지고 있다고 359 00:17:53,722 --> 00:17:55,681 눈물겨운 이야기라도 할 거라면... 360 00:17:55,682 --> 00:17:58,017 그 반대예요 당신 같은 타입 잘 아는데 361 00:17:58,018 --> 00:18:00,686 감성팔이나 협박은 안 먹히죠 362 00:18:00,687 --> 00:18:03,105 당신을 움직이는 건 거래뿐이죠 363 00:18:03,106 --> 00:18:05,233 그러니 거래를 하죠 364 00:18:06,610 --> 00:18:09,904 당신이 원하는 게 뭐예요? 말하면 그대로 들어주죠 365 00:18:10,447 --> 00:18:14,158 딘 쿠퍼가 가진 전부를 원해요 366 00:18:14,743 --> 00:18:17,119 쿠퍼가 럭스를 소유했었으니 럭스 빼고 전부는 어때요? 367 00:18:17,120 --> 00:18:18,621 전부 다 368 00:18:18,955 --> 00:18:21,123 내가 바라는 건 그자가 가졌던 모든 것 369 00:18:21,124 --> 00:18:23,000 그리고 부숴버리는 거죠 370 00:18:23,001 --> 00:18:25,085 그자의 건물을 다 허물 셈이에요? 371 00:18:25,086 --> 00:18:26,253 난 개발자예요 372 00:18:26,254 --> 00:18:28,422 모든 걸 허물어서 재건축할 거예요 373 00:18:28,423 --> 00:18:30,633 - 럭스조차도? - 거긴 꼭 해야죠 374 00:18:30,634 --> 00:18:32,134 명당자리인데 375 00:18:32,135 --> 00:18:34,887 - 메가 몰을 세울 거예요 - 메가 몰이라고요? 376 00:18:34,888 --> 00:18:36,764 유아복, 선글라스 가게 등등 377 00:18:36,765 --> 00:18:40,268 그 건물을 비우자마자 불도저로 싹 밀어버릴 거예요 378 00:18:41,394 --> 00:18:45,731 그런데 살인 사건이 생기면 몇 년 동안 개발 못 할 수도 있죠 379 00:18:46,441 --> 00:18:48,651 당신이 아는 게 더 있다는 것 알아요 380 00:18:48,860 --> 00:18:53,530 이 조사를 도와줄 방법이 조금이라도 있다면 381 00:18:53,531 --> 00:18:55,783 굉장히 좋을 것 같은데 382 00:18:56,409 --> 00:18:59,495 이 여자 실력 좋네 우리 팀에 있으면 좋겠어요 383 00:19:01,790 --> 00:19:03,666 거래를 봐준 회계사들이 384 00:19:03,667 --> 00:19:05,918 보고되지 않은 지급액을 조금 발견하긴 했죠 385 00:19:05,919 --> 00:19:08,296 수십만 달러예요 386 00:19:08,505 --> 00:19:12,425 못 찾게 하려는 게 아니면 그렇게 숨길 일이 없죠 387 00:19:15,679 --> 00:19:17,137 "데커 형사" 388 00:19:17,138 --> 00:19:18,723 블룸 말이 맞았어 389 00:19:19,057 --> 00:19:21,433 딘 쿠퍼는 장부에 없는 엄청난 돈을 납부하고 있었어 390 00:19:21,434 --> 00:19:23,436 그리고 회사에 숨겼지 391 00:19:24,062 --> 00:19:26,188 왜 그랬는지는 모르지 마약이나 협박일 수도 있고 392 00:19:26,189 --> 00:19:28,941 딘 쿠퍼의 인생은 나쁜 짓으로 넘쳐났으니 393 00:19:29,442 --> 00:19:31,318 이 지급액이 어디로 갔는지 추적할 거야 394 00:19:31,319 --> 00:19:33,153 살인자가 거기 있을지도 모르지 395 00:19:33,154 --> 00:19:34,822 좋아, 당신이 그 일을 하는 동안 396 00:19:34,823 --> 00:19:36,365 난 엘리너 블룸의 사무실에 돌아가서 397 00:19:36,366 --> 00:19:37,574 내 집을 되찾아야지 398 00:19:37,575 --> 00:19:39,368 그 여자는 팔 생각 없는 것 같던데 399 00:19:39,369 --> 00:19:41,120 심경의 변화가 생길지도 모르지 400 00:19:41,121 --> 00:19:44,248 내가 그 여자 인생을 생지옥으로 바꾸면 말이지 401 00:19:44,374 --> 00:19:45,875 루시퍼 402 00:19:45,959 --> 00:19:47,793 당신 집 그렇게 된 거 안됐다고 생각해 403 00:19:47,794 --> 00:19:50,129 하지만 그 여자를 해치지 않겠다고 약속해 404 00:19:50,130 --> 00:19:52,297 그럼 나 좀 도와줘 그 여자를 체포해 달라고 405 00:19:52,298 --> 00:19:55,426 로스앤젤레스에 노숙자를 만들어내는 것도 범죄잖아? 406 00:19:55,427 --> 00:19:57,469 루시퍼, 지금 법은 블룸의 편이야 407 00:19:57,470 --> 00:19:59,888 나도 도와주고 싶지만 법적 해결책을 찾아야지 408 00:19:59,889 --> 00:20:01,890 그래, 그럼 혼자서 해야겠군 409 00:20:01,891 --> 00:20:03,392 그런 말이 아니... 410 00:20:16,156 --> 00:20:18,824 당신이 범죄 조직을 위해 폭탄을 제조한다는 거 알아 411 00:20:18,825 --> 00:20:20,743 말도 안 돼요 412 00:20:21,202 --> 00:20:22,912 전 피자 배달부예요 413 00:20:23,371 --> 00:20:24,872 그렇지 414 00:20:25,373 --> 00:20:26,958 우리가 암호 해독했어 415 00:20:27,292 --> 00:20:30,461 '내일 밤 슬로우슨과 라브레아에 배달을 해주면 좋겠어' 416 00:20:30,462 --> 00:20:33,631 '4인 가족을 먹이기에 충분한 양의 페퍼로니로' 417 00:20:33,715 --> 00:20:36,341 마피아, 마약 조직 418 00:20:36,342 --> 00:20:38,343 이들이 우리가 당신을 잡았다는 소식을 들으면 419 00:20:38,344 --> 00:20:43,683 당신의 기발한 '피자 코드'에 대해 잠시 생각해 보겠지 420 00:20:43,892 --> 00:20:45,726 당신의 입을 막으러 들 거야 421 00:20:45,727 --> 00:20:46,977 그럼... 422 00:20:46,978 --> 00:20:49,897 - 나 도와줄 수 있는 거죠? - 상황에 따라 다르지 423 00:20:51,775 --> 00:20:54,110 제 고객에게서 손 떼세요 424 00:20:56,821 --> 00:20:58,656 당신은 이 사람 변호사 아니잖아요 425 00:20:58,907 --> 00:21:03,828 기소당한 이는 자기가 선택한 자의 변호를 받을 헌법상 권리가 있죠 426 00:21:03,995 --> 00:21:05,913 제 변호사가 되어 주세요 427 00:21:07,582 --> 00:21:09,458 혼란스러운 거 이해해요 428 00:21:09,501 --> 00:21:11,252 당신 참 매력적이네요 429 00:21:11,503 --> 00:21:14,672 또한 그리 똑똑하지 않다는 의미도 되겠죠 430 00:21:26,893 --> 00:21:28,728 당신 보석금을 이미 냈어요 431 00:21:28,812 --> 00:21:30,979 잠깐만요, 저 돈 없어요 432 00:21:30,980 --> 00:21:33,524 괜찮아요, 거래를 하죠 433 00:21:33,650 --> 00:21:36,360 폭탄을 만드는 법을 안다는 게 사실인가요? 434 00:21:37,987 --> 00:21:40,906 그래서 기소당한 거죠 435 00:21:41,324 --> 00:21:43,784 전에 건물을 폭파해본 적 있어요? 436 00:21:43,952 --> 00:21:46,037 어떻게 하는지는 알아요 437 00:21:47,956 --> 00:21:50,875 그럼 나이트클럽을 부숴주세요 438 00:21:55,217 --> 00:21:57,051 이제 나갑시다 439 00:21:57,385 --> 00:22:00,513 내 피아노에서 손 떼시오! 440 00:22:00,514 --> 00:22:03,099 우린 그냥 시키는 일을 할 뿐이오 문제 일으키고 싶지 않소 441 00:22:03,100 --> 00:22:04,225 그냥 여기 들어 와서 442 00:22:04,226 --> 00:22:07,020 문제없이 내 인생을 망칠 수 있을 거라 생각했소? 443 00:22:07,395 --> 00:22:10,773 누굴 상대하는지 감이 없군 444 00:22:10,774 --> 00:22:12,275 그럼 445 00:22:13,110 --> 00:22:14,944 내가 보여주지 446 00:22:44,933 --> 00:22:47,268 이 빌딩은 비어있어야 했어 447 00:22:47,602 --> 00:22:49,061 루시퍼 알잖아요 448 00:22:49,062 --> 00:22:51,230 싸우지 않고는 여기 포기 안 할 거예요 449 00:22:51,231 --> 00:22:52,774 혹은 술 없이는 말이죠 450 00:22:53,191 --> 00:22:56,110 이건 인간들이 '연좌 농성'이라고 부르는 거예요 451 00:22:56,528 --> 00:22:57,778 어머닌 뭐하러 오셨어요? 452 00:22:57,779 --> 00:23:00,072 폭탄으로 건물을 날려버리려고 했지 453 00:23:00,073 --> 00:23:03,450 - 어머니, 안 돼요 - 어차피 못해, 겁쟁이 고객이야 454 00:23:03,451 --> 00:23:06,036 이렇게 많은 사람을 죽이라고 설득하기 정말 힘들지 455 00:23:06,037 --> 00:23:07,121 어머니, 그게 아니라... 456 00:23:07,122 --> 00:23:10,375 이걸 나한테 유리하게 쓸 수도 있겠어 457 00:23:28,894 --> 00:23:31,604 어머니가 오시다니 영광이네요 무슨 일이죠? 458 00:23:32,105 --> 00:23:35,858 여기 머무르고 싶다는 네 생각 난 진심으로 반대해 459 00:23:36,192 --> 00:23:40,113 하지만 아들을 지지하는 데 아들과 동의할 필요는 없지 460 00:23:41,239 --> 00:23:44,575 '연좌 농성'에서 정확히 무슨 일을 하면 되지? 461 00:23:45,785 --> 00:23:49,288 어머니 좋은 어머니가 되고 있네요 462 00:23:50,206 --> 00:23:54,127 견해차가 있을지 몰라도 넌 여전히 내 아들이야 463 00:23:54,377 --> 00:23:56,879 널 다신 잃고 싶지 않아 464 00:23:58,882 --> 00:24:02,217 박사님! 어머니, 여긴 제 치료사 린다 박사예요 465 00:24:02,218 --> 00:24:05,012 박사님, 이쪽은 우리 어머니 성가시게 좋은 몸매를 가졌죠 466 00:24:05,013 --> 00:24:08,807 루시퍼, 그런 말은 인간들에겐 정말 이상하게 들릴 것 같은데 467 00:24:08,808 --> 00:24:10,017 걱정하지 말아요 468 00:24:10,018 --> 00:24:12,728 린다 박사님은 천상 존재에 대한 속성 수업을 들었어요 469 00:24:12,729 --> 00:24:15,440 일주일 만에 충격을 이겨냈다고요 470 00:24:15,732 --> 00:24:18,734 그럼 전 손님들을 대접하러 갈게요 471 00:24:18,735 --> 00:24:21,446 아주 잘 어울릴 거라고 믿어 의심치 않아요 472 00:24:31,122 --> 00:24:33,833 그러니까 당신이... 473 00:24:34,125 --> 00:24:36,461 - 신의 아내군요 - 전처예요 474 00:24:37,921 --> 00:24:42,091 - 그자와 엮이고 싶지 않거든요 - 네, 알겠습니다 475 00:24:44,010 --> 00:24:48,347 그냥 이 말이 하고 싶었어요 만나 뵙게 돼서 영광입니다 476 00:24:48,348 --> 00:24:50,266 감사합니다 477 00:24:51,309 --> 00:24:53,227 이 모든... 478 00:24:54,312 --> 00:24:55,813 존재에... 479 00:24:57,440 --> 00:24:59,358 대해서 말이죠 480 00:25:00,402 --> 00:25:04,739 내 아들을 잘 보살펴 줘서 고맙다는 말을 전하고 싶군요 481 00:25:05,573 --> 00:25:06,824 별말씀을요 482 00:25:06,825 --> 00:25:10,328 우리 관계에 대해 많은 얘기를 나눴을 것 같은데 483 00:25:14,833 --> 00:25:17,752 우리 상담에 대해서는 아무 말씀도 못 드립니다 484 00:25:27,095 --> 00:25:31,640 사립 조사 해결 회사의 사이먼 할브룩스 485 00:25:31,641 --> 00:25:34,560 제가 세운 회사죠 486 00:25:35,437 --> 00:25:37,229 딘 쿠퍼가 당신에게 487 00:25:37,230 --> 00:25:39,231 지난 몇 주간 장부에 없는 수십만 달러를 지급했어요 488 00:25:39,232 --> 00:25:41,775 그자의 장부엔 없어도 내 장부엔 있어요 489 00:25:41,776 --> 00:25:42,901 난 합법적이라고요 490 00:25:42,902 --> 00:25:45,738 고객이 당신에게 지급한 사실을 숨길만 한 합법 사업이 뭔데요? 491 00:25:45,739 --> 00:25:47,322 동료 경찰을 믿나요 492 00:25:47,323 --> 00:25:48,907 - 형사님? - 뭐라고요? 493 00:25:48,908 --> 00:25:50,743 동료들이 뇌물을 받지 않을 거라고 확신하나요? 494 00:25:50,744 --> 00:25:52,786 적절한 금액에 당신을 팔아버리지 않을 거라고 말이죠 495 00:25:52,787 --> 00:25:55,289 누굴 믿을지 어떻게 알죠? 496 00:25:55,373 --> 00:25:57,207 그런 질문에 답하는 게 바로 접니다 497 00:25:57,208 --> 00:25:58,584 그걸 어떻게 하는 거죠? 498 00:25:58,585 --> 00:26:02,463 전문 유혹자라고 생각하면 돼요 499 00:26:02,589 --> 00:26:06,258 연구 개발팀 직원이 비밀을 팔아넘길지 보려고 절 고용하죠 500 00:26:06,259 --> 00:26:10,763 혹은 유명 인사의 유모가 애들 사진을 팔아넘길 수도 있죠 501 00:26:10,764 --> 00:26:13,432 그럼 쿠퍼 회사에서는 누구의 충성도를 시험해 본 거죠? 502 00:26:13,433 --> 00:26:15,268 그건 비밀입니다 503 00:26:18,813 --> 00:26:20,189 럭스에서 불법 파티가 504 00:26:20,190 --> 00:26:22,525 열린다는 제보가 들어왔는데 알려줘야 할 것 같아서 505 00:26:41,878 --> 00:26:43,921 여러분, 경찰이 떴어요 506 00:26:43,922 --> 00:26:46,257 걱정하지 말아요 내가 경찰들 상대할게요 507 00:26:46,424 --> 00:26:50,344 당신들 경찰 맞죠, 스트리퍼는 1시간 뒤에나 올 예정인데 508 00:26:54,015 --> 00:26:56,850 형사, 이자들과 뭐 하는 거지? 509 00:26:56,851 --> 00:26:58,644 아는 사람이에요 제가 해결하죠 510 00:26:58,645 --> 00:27:00,979 - 정말인가요, 형사님? - 제가 설득해 볼게요 511 00:27:00,980 --> 00:27:03,232 소란 피울 필요 없어요 제가 해결할게요 512 00:27:03,233 --> 00:27:05,026 좋아요, 갑시다 513 00:27:05,068 --> 00:27:06,777 고마워요 514 00:27:12,659 --> 00:27:15,328 루시퍼, 대체 무슨 생각으로 이런 거야? 515 00:27:19,415 --> 00:27:22,126 음악 다시 틀어 분위기 죽잖아 516 00:27:24,379 --> 00:27:27,089 방금 못 들었어? 볼륨 높이라고 517 00:27:28,883 --> 00:27:31,885 형사, 이제 내 편 돼 주는 거야? 518 00:27:31,886 --> 00:27:35,222 루시퍼, 여긴 당신 집이잖아 난 항상 당신 편이었어 519 00:27:35,890 --> 00:27:37,933 계속 있을 거면 있어야지 520 00:27:37,934 --> 00:27:39,226 안 돼, 나 춤 안 출 거야 521 00:27:39,227 --> 00:27:41,145 그러지 마, 귀빈인데 522 00:27:41,146 --> 00:27:42,647 어서! 523 00:27:59,080 --> 00:28:01,456 루시퍼가 이곳을 정말 좋아하나 보네요 524 00:28:01,457 --> 00:28:04,377 그렇죠, '이곳' 525 00:28:19,309 --> 00:28:21,936 아들이 당신을 잘 알고 있었네요 526 00:28:21,978 --> 00:28:25,106 통찰력이 있군요 527 00:28:32,764 --> 00:28:36,267 아까 정말 즐기던데, 형사 528 00:28:36,934 --> 00:28:40,437 일시적으로 정신을 놓은 거였군 다시 일하는 걸 보니 529 00:28:41,606 --> 00:28:44,441 부모라면 알겠지 일을 하기에 최고의 시간은 530 00:28:44,442 --> 00:28:46,360 다들 잠들었을 때라는 걸 말이지 531 00:28:47,278 --> 00:28:49,196 뭐 좀 찾았어? 532 00:28:49,322 --> 00:28:52,616 '전문 유혹가'에게 준 지급액을 살펴봤는데 533 00:28:52,617 --> 00:28:56,203 쿠퍼의 신입 사원들과는 시기가 안 맞아 534 00:28:56,204 --> 00:28:59,873 이들이 조사하던 자가 누구인지 모르겠어 535 00:28:59,874 --> 00:29:02,667 멋지네, 그런데 내 클럽을 536 00:29:02,668 --> 00:29:05,379 불도저로 밀어버리는 걸 막을 방법은 뭐지? 537 00:29:06,297 --> 00:29:08,965 루시퍼, 미안한데 어젯밤 내가 성공한 술수는 538 00:29:08,966 --> 00:29:10,217 두 번은 안 통해 539 00:29:10,218 --> 00:29:12,386 여기를 구하는 방법은 이것뿐이야 540 00:29:12,387 --> 00:29:15,556 그럼 더 열심히 봐야지 541 00:29:15,807 --> 00:29:17,307 내 문제만이 아니잖아 542 00:29:17,308 --> 00:29:19,893 여기에서 벌어진 죄의 역사를 알아? 543 00:29:19,894 --> 00:29:23,397 내가 운영하기 수십 년 전에 여긴 살아있는 역사의 현장이었지 544 00:29:23,815 --> 00:29:25,857 저기 거울에 있는 금 545 00:29:25,858 --> 00:29:28,402 저 금은 에바 가드너가 546 00:29:28,403 --> 00:29:30,905 시내트라의 머리에 잔을 던졌을 때 생긴 거야 547 00:29:31,656 --> 00:29:34,574 여기 밑에는 금주법 시행 때 쓰던 터널도 있지 548 00:29:34,575 --> 00:29:35,742 하워드 휴스가 그걸 사용해 549 00:29:35,743 --> 00:29:38,662 정부에게서 다른 정부한테 몰래 갔었다고 550 00:29:38,830 --> 00:29:41,706 그리고 당신이 앉아 있는 그 의자, 바로 그 의자는 551 00:29:41,707 --> 00:29:43,500 자극적일 수도 있는데... 552 00:29:43,501 --> 00:29:45,710 사이먼 할브룩스를 다시 만나야 해 553 00:29:45,711 --> 00:29:48,213 쿠퍼가 누구를 조사하라고 시켰는지 알 것 같아 554 00:29:48,214 --> 00:29:51,091 럭스를 이렇게 두고 그냥 갈 순 없어 555 00:29:51,259 --> 00:29:52,551 이러기야? 556 00:29:52,552 --> 00:29:54,053 좋아 557 00:29:56,431 --> 00:30:00,892 엘리너 블룸의 이사 직원 전체가 이 바닥에 쓰러져 있어 558 00:30:00,893 --> 00:30:04,188 경찰은 빨라 봐야 내일 올 거라고 559 00:30:04,689 --> 00:30:06,398 럭스는 괜찮아 560 00:30:08,192 --> 00:30:10,027 당신 도움이 정말 필요해 561 00:30:10,570 --> 00:30:12,071 그래? 562 00:30:21,622 --> 00:30:23,916 당신도 그 여자 안 믿지? 563 00:30:25,877 --> 00:30:27,544 그런 거 아니야 564 00:30:27,545 --> 00:30:31,089 내가 처음으로 지상에 왔을 때 실수를 저질렀어 565 00:30:31,090 --> 00:30:33,508 어머니가 같은 실수를 저지르지 않도록 하려는 것뿐이야 566 00:30:33,509 --> 00:30:35,344 그게 다야 어머니를 보호하는 거지 567 00:30:36,679 --> 00:30:38,180 그렇군 568 00:30:38,514 --> 00:30:41,016 여기서 누구 만나는지 말 안 해줬어? 569 00:30:42,226 --> 00:30:43,978 누구라고 생각해? 570 00:30:44,020 --> 00:30:45,395 암살자? 571 00:30:45,396 --> 00:30:46,897 테러리스트? 572 00:30:46,898 --> 00:30:49,608 그렇게 극단적이진 않은 게 확실해 573 00:30:57,241 --> 00:30:59,743 정말 뜻밖이군 574 00:31:07,543 --> 00:31:09,002 당신에게서 슬픔이 느껴져 575 00:31:09,003 --> 00:31:11,088 슬픔과 강인함도 576 00:31:11,506 --> 00:31:13,673 내가 저돌적인 거 아는데 577 00:31:13,674 --> 00:31:15,676 방에서 술 한잔할래? 578 00:31:16,928 --> 00:31:19,429 그러면 안 되는데 579 00:31:19,430 --> 00:31:21,473 당연히 그러면 안 되지 580 00:31:21,474 --> 00:31:24,476 나야 당신의 욕망을 찾는 게 전문이지만 581 00:31:24,477 --> 00:31:26,937 그래도 옵션을 먼저 보거든 582 00:31:27,063 --> 00:31:29,523 작업 중이거든요 583 00:31:29,524 --> 00:31:30,690 정말 그렇지 584 00:31:30,691 --> 00:31:32,317 당신 직업이 말 그대로 이 여자를 꾀어서 585 00:31:32,318 --> 00:31:35,237 약혼자의 부자 부모에게 보고하는 거잖아? 586 00:31:35,446 --> 00:31:37,448 내가 틀렸나? 587 00:31:40,034 --> 00:31:41,201 말실수했나? 588 00:31:41,202 --> 00:31:43,703 잠재 직원을 유혹하는 게 다가 아니었네요 589 00:31:43,704 --> 00:31:46,498 결혼 상대도 유혹하는군요 590 00:31:46,499 --> 00:31:50,544 딘 쿠퍼는 아들이 크리스티와 약혼한 직후 당신에게 지급했죠 591 00:31:50,545 --> 00:31:52,046 설명해 볼래요? 592 00:31:55,216 --> 00:31:58,176 맞아요, 딘 쿠퍼는 크리스티를 믿지 않았어요 593 00:31:58,177 --> 00:32:01,972 미시간의 이름 모를 촌 동네에서 왔으니까요 594 00:32:01,973 --> 00:32:03,640 그래서 딘 쿠퍼는 돈을 노린다고 생각했고 595 00:32:03,641 --> 00:32:06,184 꽃뱀인지 보려고 당신을 고용한 거예요? 596 00:32:06,185 --> 00:32:07,352 그래서 그 여자한테 접근했죠 597 00:32:07,353 --> 00:32:10,564 빌린 벤틀리 차에 가짜 롤렉스 가능한 모든 것을 줬죠 598 00:32:10,565 --> 00:32:13,484 - 심하게 과장했어요 - 그래서요? 당신과 잤어요? 599 00:32:13,568 --> 00:32:16,111 아뇨, 그 여자는 신의를 지켰어요 600 00:32:16,112 --> 00:32:18,321 뭐? 가짜 롤렉스로 못 꾀었어? 601 00:32:18,322 --> 00:32:19,990 나도 놀랐어요 602 00:32:19,991 --> 00:32:22,284 저 성공률 꽤 좋거든요 603 00:32:22,285 --> 00:32:25,996 약혼자를 정말 사랑한 거죠 가끔 있는 일이에요 604 00:32:25,997 --> 00:32:28,123 바람을 피우지 않았으면 딘 쿠퍼는 어떻게 됐죠? 605 00:32:28,124 --> 00:32:31,585 난 사실대로 말했어요 그래도 여전히 싫어했죠 606 00:32:31,586 --> 00:32:34,004 바람의 증거가 없었지만 607 00:32:34,005 --> 00:32:36,715 나한테 만들라고 했어요 608 00:32:36,716 --> 00:32:37,882 만들라고? 609 00:32:37,883 --> 00:32:41,637 그녀가 바람피우는 사진을 포토샵으로 조작했어요 610 00:32:42,972 --> 00:32:45,515 뭐요? 보수가 엄청났다고요 611 00:32:45,516 --> 00:32:48,810 그럼 딘 쿠퍼가 크리스티를 협박해서 약혼을 깨려고 한 거군 612 00:32:48,811 --> 00:32:51,313 바람피우는 걸 조작해서? 613 00:32:51,439 --> 00:32:53,106 살인 동기로 충분하네요 614 00:32:53,107 --> 00:32:55,859 그 불쌍한 여자애는 소속되고 싶었을 뿐이야 615 00:32:55,860 --> 00:32:59,362 벌레만도 못한 당신이 그걸 뺏은 거고 616 00:32:59,363 --> 00:33:00,905 죽일 사람은 그자가 아니군 617 00:33:00,906 --> 00:33:02,407 루시퍼, 그만해 618 00:33:02,658 --> 00:33:05,785 형사, 이자는 전문 가정 파괴범이라고 619 00:33:05,786 --> 00:33:08,330 그가 한 짓이 소문나면 어차피 일도 끊길 거야 620 00:33:08,331 --> 00:33:11,667 그걸로 처벌은 충분해, 제발 621 00:33:12,126 --> 00:33:13,836 알겠어 622 00:33:21,302 --> 00:33:23,511 솔직히 말할게요 623 00:33:23,512 --> 00:33:26,431 당신이 전화했을 때 많이 놀랐어요 624 00:33:26,682 --> 00:33:29,643 저녁 먹자고 했을 때 더 놀랐죠 625 00:33:29,644 --> 00:33:32,395 내가 그 취조실에 들어가자마자 626 00:33:32,396 --> 00:33:34,731 난 우리 사이에 불꽃이 튀는 걸 느꼈어요 627 00:33:37,443 --> 00:33:40,154 그래요? 나도요 628 00:33:40,279 --> 00:33:42,197 당신이 아직 싱글이라니 놀랐어요 629 00:33:42,740 --> 00:33:44,241 내가 운이 좋네요 630 00:33:46,243 --> 00:33:49,704 솔직히 말하면 이혼 후 631 00:33:49,705 --> 00:33:53,041 데이트하는 게 조금 긴장돼요 632 00:33:53,250 --> 00:33:54,835 나도 이해해요 633 00:33:55,503 --> 00:33:58,463 나 역시 안 좋게 헤어졌거든요 634 00:33:58,464 --> 00:34:02,176 사실 지옥에 있었어요 정말 길게 느껴졌죠 635 00:34:03,803 --> 00:34:05,929 최근에야 돌아왔어요 636 00:34:08,641 --> 00:34:10,517 당신 둘은 어떻게 된 거죠? 637 00:34:11,018 --> 00:34:12,477 다른 사람이 생긴 건가요? 638 00:34:12,478 --> 00:34:15,272 아뇨, 그런 거 아니에요 639 00:34:15,898 --> 00:34:18,400 - 하지만... - 하지만? 640 00:34:22,488 --> 00:34:25,866 그녀가 함께 많은 시간을 보내는 남자가 있어요 641 00:34:25,908 --> 00:34:27,867 그자는 분명 관심이 있는데 642 00:34:27,868 --> 00:34:30,579 서로 좋아하는지는 모르겠어요 643 00:34:32,164 --> 00:34:34,666 - 그게... - 계속해요 644 00:34:36,877 --> 00:34:38,962 메이즈, 네 말이 맞는 것 같다 645 00:34:39,213 --> 00:34:41,756 저들은 사악하고 끔찍한 계획을 의논 중인 게 틀림없어 646 00:34:41,757 --> 00:34:43,550 - 막아야 해 - 아니야 647 00:34:44,135 --> 00:34:46,344 어떻게 되나 보자 648 00:34:46,345 --> 00:34:48,055 혹시 모르니 649 00:34:52,852 --> 00:34:58,065 전처에 대한 얘기를 나눌 사람이 별로 없었어요 650 00:34:58,441 --> 00:35:00,400 이렇게 털어놓으니 좋네요 651 00:35:00,401 --> 00:35:03,028 확실히 그림이 그려지긴 하네요 652 00:35:04,697 --> 00:35:06,365 잠깐만요, 미안해요 653 00:35:07,992 --> 00:35:10,244 너무 많은 얘기를 한 것 같군요 654 00:35:11,162 --> 00:35:14,081 이런지 너무 오래돼서 655 00:35:14,582 --> 00:35:16,208 내가 다 망쳤네요 656 00:35:17,334 --> 00:35:20,796 뭐, 나도 시간이 좀 있고 657 00:35:22,131 --> 00:35:24,049 당신은 꽤 매력적이긴 하네요 658 00:35:24,383 --> 00:35:25,884 네? 659 00:35:39,064 --> 00:35:40,691 이건 간직해야지 660 00:35:41,942 --> 00:35:43,735 가자, 저자가 어디 사는지 알아 661 00:35:43,736 --> 00:35:46,029 난 우리 어머니가 댄이랑 키스하는 건 안 볼 거야 662 00:35:46,030 --> 00:35:47,655 키스만 하진 않을걸 663 00:35:47,656 --> 00:35:49,491 이럴 거야 664 00:35:49,742 --> 00:35:52,452 나도 알아, 메이즈 665 00:35:52,453 --> 00:35:55,372 - 알았어, 내가 알려줄게 - 메이즈, 그만해 666 00:35:55,623 --> 00:35:58,958 이건 그냥 순수한 데이트야 667 00:35:58,959 --> 00:36:00,460 순수한 데이트? 668 00:36:00,461 --> 00:36:02,962 - 클로이의 전남편이랑? - 그래, 동료잖아 669 00:36:02,963 --> 00:36:06,633 어머니는 지옥에 수천 년 있었고 저 사람도 충분히 잘생겼잖아 670 00:36:06,634 --> 00:36:08,552 더는 설명하고 싶지 않아 671 00:36:09,094 --> 00:36:12,222 당신 괴롭히는 거 너무 재미있는 걸 672 00:36:13,098 --> 00:36:14,474 이봐 673 00:36:14,475 --> 00:36:19,396 우리 어머니가 약간의 행복을 즐기는 걸 방해하진 않을 거야 674 00:36:19,647 --> 00:36:21,148 부탁이야 675 00:36:23,734 --> 00:36:25,235 알았어 676 00:36:25,945 --> 00:36:29,865 어차피 별로 안 보고 싶었어 나도 한계가 있다고 677 00:36:50,302 --> 00:36:51,427 나예요 678 00:36:51,428 --> 00:36:54,013 건물은 됐고 더 작은 게 필요해요 679 00:36:54,014 --> 00:36:56,516 한 명 정도 680 00:36:57,726 --> 00:36:59,185 그건 걱정하지 마요 681 00:36:59,186 --> 00:37:01,313 이건 내가 직접 할 거니까 682 00:37:17,505 --> 00:37:20,674 쿠퍼 씨, 방해해서 죄송하지만 질문이 몇 가지 더 있어서요 683 00:37:20,675 --> 00:37:22,509 아버지가 돌아가셨을 때 약혼녀의 행방을 684 00:37:22,510 --> 00:37:24,386 보증해 주실 수 있나요? 685 00:37:24,470 --> 00:37:28,599 아뇨, 결혼식 장소를 보러 나갔었어요 686 00:37:28,641 --> 00:37:30,809 - 왜 그러죠? - 뭐 하는 거죠? 687 00:37:30,810 --> 00:37:32,894 에릭에 대한 혐의는 없어졌다고 생각했는데요 688 00:37:32,895 --> 00:37:34,062 그렇죠 689 00:37:34,063 --> 00:37:37,023 당신이 시아버지를 죽였다는 걸 알거든요 690 00:37:37,024 --> 00:37:38,191 뭐라고요? 691 00:37:38,192 --> 00:37:40,485 그자가 당신이 바람피운다는 가짜 증거를 만들었고 692 00:37:40,486 --> 00:37:42,446 당신에게 떠나라고 협박하려고 했죠 693 00:37:42,488 --> 00:37:45,949 그러고 나서 축하의 의미로 샴페인 잔을 들었던 거죠 694 00:37:45,950 --> 00:37:48,452 그자의 목을 찌른 것도 놀랍지 않네요 695 00:37:48,744 --> 00:37:50,203 아니에요 696 00:37:50,204 --> 00:37:51,705 내가 그랬어요 697 00:37:52,039 --> 00:37:56,376 아버지가 나한테 증거를 보여줬고 가짜라는 걸 알았어요 698 00:37:56,377 --> 00:37:57,920 크리스티는 절대... 699 00:37:58,546 --> 00:38:03,884 아버지가 그렇게까지 비열하다는 사실에 나도 모르게 그랬어요 700 00:38:04,135 --> 00:38:05,677 격분했죠 701 00:38:05,678 --> 00:38:08,722 그게 사실이라면 에릭 쿠퍼, 당신을 체포... 702 00:38:08,723 --> 00:38:10,224 아니에요 703 00:38:11,851 --> 00:38:14,269 나였어요 당신이 말한 그대로예요 704 00:38:14,270 --> 00:38:15,437 크리스티 705 00:38:15,438 --> 00:38:17,605 내가 그랬어요, 에릭이 아니라 706 00:38:17,606 --> 00:38:18,815 에릭이 한 것 같은데 707 00:38:18,816 --> 00:38:20,900 두 분이 죄를 자백하면 두 분 모두 708 00:38:20,901 --> 00:38:22,819 감옥에 갈 가능성이 높다는 거 아나요? 709 00:38:24,405 --> 00:38:27,741 우리 앞에 뭐가 있든 우린 함께 맞설 거예요 710 00:38:29,827 --> 00:38:31,870 이해가 안 가네요 둘 중 하나는 안 했잖아요 711 00:38:31,871 --> 00:38:33,872 모든 걸 잃을 거예요 712 00:38:36,042 --> 00:38:37,751 그렇지 않아요 713 00:38:44,884 --> 00:38:48,220 불도저 앞에 있는 당신 옆에 아무도 안 오겠대? 714 00:38:49,305 --> 00:38:50,722 아니 715 00:38:50,723 --> 00:38:52,849 모두 집에 돌려보냈어 716 00:38:53,350 --> 00:38:56,061 혼자 작별 인사 하려고 717 00:38:57,021 --> 00:38:58,522 작별 인사? 718 00:38:58,898 --> 00:39:01,149 싸워서 지켜낼 거라 생각했는데 719 00:39:01,150 --> 00:39:05,404 이런 생각이 들더군 여기를 좋아하는 만큼 720 00:39:05,863 --> 00:39:07,698 새로 지어도 되지 721 00:39:08,240 --> 00:39:10,867 건물 때문에 집이라고 생각한 건 아니니 722 00:39:11,202 --> 00:39:13,620 - 사람들이군 - 그렇지 723 00:39:13,829 --> 00:39:15,455 여성들이지 724 00:39:15,456 --> 00:39:18,834 그들은 내가 어딜 가든 몰려들 테니... 725 00:39:19,960 --> 00:39:23,880 이제는 그렇게 생각한다니 실망스럽겠지만 726 00:39:25,132 --> 00:39:29,636 럭스는 로스앤젤레스 문화유산 지역이 됐어 727 00:39:29,887 --> 00:39:31,805 - 형사, 이거... - 친구가 728 00:39:31,847 --> 00:39:33,348 시 위원회에 있는데 부탁했지 729 00:39:33,349 --> 00:39:36,726 당신의 역사 수업도 참조했고 730 00:39:36,727 --> 00:39:38,812 럭스는 이제 괜찮아 731 00:39:38,813 --> 00:39:41,315 개발을 위해 파괴할 수 없어 732 00:39:41,816 --> 00:39:43,525 형사 733 00:39:46,320 --> 00:39:48,238 내 집을 구해줬군 734 00:39:49,115 --> 00:39:51,407 그래도 엘리너 블룸에게서 다시 사야 할 거야 735 00:39:51,408 --> 00:39:54,119 현 시가보다 더 비싸게 줘야겠지 736 00:39:55,329 --> 00:39:56,830 그래도 당신 돈 있잖아 737 00:40:01,335 --> 00:40:03,169 뭐라고 할지 모르겠어 738 00:40:03,170 --> 00:40:06,423 보통 내가 부탁을 들어주는데 대가를 받고 말이지 739 00:40:07,258 --> 00:40:09,176 친구는 서로 도와주는 거야 740 00:40:11,846 --> 00:40:16,432 그럼 오늘 저녁 살게 축하 기념으로 741 00:40:16,433 --> 00:40:18,059 정말 멋진 스테이크 하우스를 아는데 742 00:40:18,060 --> 00:40:20,353 주방에 요리사가 예술이야 743 00:40:20,354 --> 00:40:23,023 물론 타락한 도박꾼이라 나한테 빚을 졌지 744 00:40:24,108 --> 00:40:26,943 안 그러면 집에 가서 자판기에서 뽑은 745 00:40:26,944 --> 00:40:28,820 썩은 샌드위치나 먹을 거 아니야 746 00:40:28,821 --> 00:40:31,031 가자, 형사 747 00:40:31,448 --> 00:40:33,492 친구는 서로 돕는 거니까 748 00:40:34,410 --> 00:40:36,119 그녀가 럭스를 살렸어요 749 00:40:36,620 --> 00:40:39,706 아무런 조건 없이 부탁도 안 했는데 750 00:40:39,832 --> 00:40:44,210 클로이는 당신의 집이 당신에게 중요하다는 걸 안 거죠 751 00:40:44,211 --> 00:40:47,755 그걸 보호하는 걸 도와준 게 그렇게 놀라운가요? 752 00:40:47,756 --> 00:40:49,007 그게... 753 00:40:49,008 --> 00:40:51,926 사람들은 항상 그런 선의를 베풀어요 754 00:40:51,927 --> 00:40:54,554 두 사람이 서로를 위해 감옥에 가는 것도 봤잖아요 755 00:40:54,555 --> 00:40:58,183 그 사람들은 미친 거죠 이젠 감옥 방이 집이 됐으니 756 00:40:58,184 --> 00:41:01,436 당신에게 '집'이 럭스보다 더 큰 의미가 있음을 깨달았죠? 757 00:41:01,437 --> 00:41:04,397 럭스가 없어져도 여전히 갈 곳이 있다는 것을요 758 00:41:04,398 --> 00:41:07,400 럭스가 있든 없든 로스앤젤레스가 내 집이니까요 759 00:41:07,401 --> 00:41:10,445 그게 정말 당신이 찾고 있던 거예요? 760 00:41:10,529 --> 00:41:12,614 그게 아니면 뭐가 있어요? 761 00:41:12,656 --> 00:41:15,325 당신이 어머니를 소개해 줬을 때 이런 생각이 들었어요 762 00:41:15,826 --> 00:41:18,328 어째서 당신 인생에서 당신이 진짜 누구인지 아는 사람이 763 00:41:18,329 --> 00:41:20,330 나뿐인 거죠? 764 00:41:20,331 --> 00:41:24,251 당신이 물었잖아요, 기억 안 나요? 나한테 보여달라고 졸랐잖아요 765 00:41:24,501 --> 00:41:26,711 데커 형사도 당신한테 여러 번 물었죠 766 00:41:26,712 --> 00:41:28,546 항상 진실을 말했어요 767 00:41:28,547 --> 00:41:30,465 형사가 당신을 믿지 않는 걸 알잖아요 768 00:41:30,591 --> 00:41:33,510 당신의 진짜 얼굴을 형사에게 보여줄 수 있는데 769 00:41:34,303 --> 00:41:35,804 안 그러잖아요 770 00:41:37,556 --> 00:41:39,182 왜 그런 거죠? 771 00:41:41,268 --> 00:41:44,354 형사의 반응이 어떨지 두려워서 772 00:41:44,730 --> 00:41:46,565 그러는 것 같나요? 773 00:41:47,233 --> 00:41:50,818 그녀가 당신을 어떻게 볼지 그 정도로 신경 쓰여서요? 774 00:41:50,819 --> 00:41:52,153 미안해요 775 00:41:52,154 --> 00:41:55,157 무슨 말을 하려는 건지 도통 모르겠어요 776 00:41:55,491 --> 00:41:58,785 난 당신이 무언가를 찾기 위해 로스앤젤레스에 왔다고 생각해요 777 00:41:58,786 --> 00:42:02,122 그런데 또한 당신이 멈췄다고 생각해요 778 00:42:02,748 --> 00:42:05,083 이미 찾았으니까요 779 00:42:21,141 --> 00:42:22,392 "여기 왔는데 먼저 주문해줄까?" 780 00:42:22,393 --> 00:42:23,894 "어디야? 별일 없는 거지?" 781 00:42:36,407 --> 00:42:39,534 "그래, 나 집에 갈게" 782 00:43:42,306 --> 00:43:44,724 "닐 게이먼, 샘 키스 마이크 드린젠버그가 쓴" 783 00:43:44,725 --> 00:43:46,476 "'버티고'를 바탕으로 제작함" 784 00:43:58,697 --> 00:44:01,199 번역: 이미연