1 00:00:00,852 --> 00:00:02,478 지난 이야기 2 00:00:02,479 --> 00:00:04,146 정말 원하는 게 뭐야? 3 00:00:04,147 --> 00:00:06,273 아버지가 훌륭한 경찰이셨어 4 00:00:06,274 --> 00:00:07,650 진심으로 사람들을 돕고 싶어 5 00:00:07,651 --> 00:00:09,193 '핫텁 하이스쿨'로 시작했군 6 00:00:09,194 --> 00:00:11,820 2주 뒤 아버지가 돌아가셨죠 7 00:00:11,821 --> 00:00:14,740 당신 말이 맞아 우린 과거에 너무 얽매여 있었어 8 00:00:14,741 --> 00:00:16,200 이혼할 때가 온 것 같아 9 00:00:16,201 --> 00:00:18,535 이 세계에 어떻게 어우러질지 알아내야지 10 00:00:18,536 --> 00:00:20,371 우리 룸메이트 하는 거지? 11 00:00:20,372 --> 00:00:22,289 솔직해져 봐요 12 00:00:22,290 --> 00:00:23,791 당신이 누구인지에 대해서 13 00:00:23,792 --> 00:00:26,294 - 더는 거짓말하지 마요 - 알겠어요 14 00:00:41,059 --> 00:00:43,603 "예수 구원" 15 00:00:44,437 --> 00:00:47,523 피티, 나무늘보나 달팽이가 더 빠르겠어요 16 00:00:47,524 --> 00:00:48,732 겸손한 거북이도 17 00:00:48,733 --> 00:00:50,150 완벽히 하려면 서두르면 안 되죠 18 00:00:50,151 --> 00:00:51,777 그 말도 맞네요 19 00:00:52,195 --> 00:00:54,405 평소대로 만들었어요 20 00:00:54,739 --> 00:00:56,031 고마워요, 피티 21 00:00:56,032 --> 00:00:58,117 제가 고맙죠, 데커 경관님 22 00:00:59,327 --> 00:01:00,661 잊기 전에 드릴게요 23 00:01:00,662 --> 00:01:02,413 아저씨와 그레이스 거예요 24 00:01:04,290 --> 00:01:05,666 '핫텁 하이스쿨'? 25 00:01:05,667 --> 00:01:07,167 금요일 개봉이에요 26 00:01:07,168 --> 00:01:09,712 - 우리 강아지, 스타가 될 거예요 - 꼭 갈게요 27 00:01:09,713 --> 00:01:13,048 부탁 하나 할게요, 시작 후 15분쯤 좀 그런 장면 나온다는데 28 00:01:13,049 --> 00:01:14,717 - 그 장면 말인가요? - 네 29 00:01:14,718 --> 00:01:16,677 상상하지 말아 주세요 30 00:01:17,137 --> 00:01:18,679 딸애한테 그냥 좋았다고 말해 주세요 31 00:01:18,680 --> 00:01:21,348 - 요즘 애들이란 - 알아요 32 00:01:21,349 --> 00:01:24,393 그래도 전 제 딸이 자랑스러워요 33 00:01:28,189 --> 00:01:29,857 피티, 괜찮아요? 34 00:01:33,319 --> 00:01:34,862 이봐요 35 00:01:39,701 --> 00:01:41,243 현금 다 내놔 36 00:01:41,244 --> 00:01:44,330 - 어서 - 여기 있어요, 쏘지 말아요 37 00:01:44,581 --> 00:01:47,541 전부 다 비워 가자 38 00:02:02,891 --> 00:02:04,516 부소장님, 내 말 들어요 39 00:02:04,517 --> 00:02:08,312 그자는 우리 아버지를 죽였어요 풀려나면 안 돼요 40 00:02:17,405 --> 00:02:20,199 형사, 얘기 좀 해 41 00:02:20,200 --> 00:02:22,910 - 지금은 곤란해 - 나도 엄청 곤란하다고 42 00:02:22,911 --> 00:02:26,830 린다 박사가 내 상담을 취소하고 전화도 안 받아 43 00:02:26,831 --> 00:02:29,792 내가 정말 겁을 줬나 봐 44 00:02:29,793 --> 00:02:32,294 - 상담사와 일이 있었던 거야? - 응 45 00:02:32,295 --> 00:02:34,087 모두 당신 잘못이야 46 00:02:34,088 --> 00:02:36,006 형사가 나한테 가서 솔직하게 말하라며 47 00:02:36,007 --> 00:02:37,966 굉장한 조언이었어 48 00:02:37,967 --> 00:02:39,384 나 지금 이럴 시간 없어 49 00:02:39,385 --> 00:02:40,969 사건이라도 생긴 거야? 50 00:02:40,970 --> 00:02:42,972 개인적인 일이야 51 00:02:43,139 --> 00:02:46,100 - 더 좋은데, 같이 풀자 - 루시퍼, 그만해 52 00:02:47,227 --> 00:02:48,560 미안한데 53 00:02:48,561 --> 00:02:50,938 지금 당신이 날 도와줄 방법은 없어 54 00:02:50,939 --> 00:02:53,607 당신은 그냥... 당신이잖아 55 00:02:56,277 --> 00:02:58,195 그렇지, 형사 56 00:02:58,446 --> 00:03:00,948 내가 나인 게 문제인 것 같군 57 00:03:00,949 --> 00:03:03,367 내가 가는 곳마다 누군가 다치고 58 00:03:04,327 --> 00:03:09,665 그럼 내가 내가 아니면 되겠네 대신 더 도움 되는 사람이어야지 59 00:03:09,666 --> 00:03:11,250 더 지루한 사람 말이지 60 00:03:11,251 --> 00:03:14,962 따뜻한 두유 라테 좀 마셔 61 00:03:15,088 --> 00:03:16,755 고마워 62 00:03:16,756 --> 00:03:18,257 클로이, 괜찮아? 63 00:03:19,926 --> 00:03:21,301 괜찮아 64 00:03:21,302 --> 00:03:22,887 그냥 나가던 길이야 65 00:03:24,973 --> 00:03:27,016 무슨 일 있는 것 같은데 66 00:03:29,852 --> 00:03:31,437 난 모르겠던데 67 00:03:32,105 --> 00:03:33,856 당신은 알아챘네 68 00:03:39,529 --> 00:03:41,739 "캘리포니아주 교도소" 69 00:03:41,906 --> 00:03:43,240 부소장님, 이건 아니죠 70 00:03:43,241 --> 00:03:46,243 조 필즈는 유죄 선고받은 경찰 살인자예요 71 00:03:46,244 --> 00:03:48,370 가족 휴가를 가게 해준다니요 72 00:03:48,371 --> 00:03:50,163 형사님 심정 이해해요 73 00:03:50,164 --> 00:03:54,084 죄송하지만 제 기분 절대 모르실 거예요 74 00:03:54,085 --> 00:03:55,669 죄송해요 75 00:03:55,670 --> 00:03:57,588 형사님 아버지 문제인 거 알지만 76 00:03:57,589 --> 00:03:59,172 내 결정이 아니에요 77 00:03:59,173 --> 00:04:02,134 필즈는 10년 이상 모범수였어요 78 00:04:02,135 --> 00:04:04,595 죄수 인권 위원회에 로비해서 허락을 받았죠 79 00:04:04,596 --> 00:04:07,639 휴가 동안 뭐 한대요? 다른 가정을 파탄 낼 건가? 80 00:04:07,640 --> 00:04:09,141 손녀가 세례를 받는대요 81 00:04:09,142 --> 00:04:11,393 우리 아버지는 손녀의 세례를 볼 수 없었어요 82 00:04:11,394 --> 00:04:13,186 정의는 어디로 간 거죠? 83 00:04:13,187 --> 00:04:16,357 형사님, 미안해요 저희가 할 수 있는 일이 없네요 84 00:04:28,786 --> 00:04:30,579 - 데커입니다 - 형사 85 00:04:30,580 --> 00:04:33,040 내가 유용해지는 방법을 찾은 것 같아 86 00:04:33,041 --> 00:04:35,000 루시퍼, 지금은 안 돼 87 00:04:35,001 --> 00:04:37,419 내가 이제 더는 루시퍼가 아니라면 어때? 88 00:04:37,420 --> 00:04:38,503 뭐? 89 00:04:38,504 --> 00:04:42,049 다른 사람의 입장에서 생활해 보려고 90 00:04:42,050 --> 00:04:44,343 세상을 다르게 보기로 했다고나 할까 91 00:04:44,469 --> 00:04:46,929 얼간이 형사가 되는 법... 92 00:04:47,055 --> 00:04:49,348 이렇게 말하는 게 낫겠군 93 00:04:49,349 --> 00:04:51,516 대니얼을 따라다녀도 되는 거지? 94 00:04:51,517 --> 00:04:53,394 그러든지 말든지, 끊을게 95 00:04:56,022 --> 00:04:57,648 여보세요? 96 00:05:00,193 --> 00:05:01,568 허락한 셈 치지 97 00:05:01,569 --> 00:05:04,405 알고 계시는 정보가 있나 해서 다시 연락드렸어요 98 00:05:07,075 --> 00:05:08,617 네 99 00:05:24,592 --> 00:05:27,470 "죄수 수송" 100 00:05:40,650 --> 00:05:43,444 조 필즈, 나오시오 101 00:05:43,986 --> 00:05:46,197 도망 못 가요 102 00:05:50,368 --> 00:05:52,161 조 필즈 103 00:06:12,064 --> 00:06:13,189 아직도 이해가 안 가 104 00:06:13,190 --> 00:06:14,815 왜 갑자기 따라다니는 건데? 105 00:06:14,816 --> 00:06:16,984 대니얼처럼 되면 어떤지 궁금해서 그러지 106 00:06:16,985 --> 00:06:19,153 당신 삶의 방식이 흥미롭달까 107 00:06:19,154 --> 00:06:20,905 내 얼굴을 때린 사람이 할 말은 아닌 듯한데 108 00:06:20,906 --> 00:06:22,114 그건 지난주였잖아 109 00:06:22,115 --> 00:06:23,908 어쨌든 데커 형사도 동의했어 110 00:06:23,909 --> 00:06:26,077 당신은 졸병이니 데커 형사 말 들어야지 111 00:06:26,078 --> 00:06:27,662 대체 왜 이러는 거야? 112 00:06:28,413 --> 00:06:31,207 사람들이 당신을 좋아하잖아 유용하다 생각하고 113 00:06:31,208 --> 00:06:33,834 접착테이프나 소켓 렌치처럼 말이야 114 00:06:33,835 --> 00:06:35,753 비결이 뭔지 가르쳐줘 115 00:06:35,754 --> 00:06:37,964 도구가 되는 법을 알려줘 116 00:06:39,299 --> 00:06:43,886 방해하지 말고 내 말 따르고 모든 결정은 내가 해, 알겠어? 117 00:06:43,887 --> 00:06:46,765 당신이라면 동의할 것 같은 말이니 알겠어 118 00:06:49,268 --> 00:06:50,476 무슨 일이야? 119 00:06:50,477 --> 00:06:53,312 총상 피해자 3명 처형당하듯 총에 맞았어 120 00:06:53,313 --> 00:06:55,314 운전사는 목에 한 방 121 00:06:55,315 --> 00:06:56,816 경비는 머리에 한 방 122 00:06:56,817 --> 00:06:59,402 죄수는 가슴에 두 방 맞았어요 123 00:06:59,403 --> 00:07:01,487 죄수 이름은 조 필즈 124 00:07:01,488 --> 00:07:03,823 - 잠깐, 그 조 필즈? - 맞아 125 00:07:04,074 --> 00:07:05,742 우리 아버지를 죽인 자야 126 00:07:05,993 --> 00:07:08,035 속수무책일 때를 노렸어 127 00:07:08,036 --> 00:07:09,537 댄, 이건 계획 살인이야 128 00:07:09,538 --> 00:07:10,705 잠깐만요 129 00:07:10,706 --> 00:07:13,165 형사님 아버지를 죽인 자가 방금 살해당했고 130 00:07:13,166 --> 00:07:14,834 형사님이 그 사건을 발견했다고요? 131 00:07:14,835 --> 00:07:16,336 맞아요 132 00:07:16,503 --> 00:07:18,671 엉망이네요 133 00:07:19,214 --> 00:07:21,090 - 괜찮아요? - 네 134 00:07:21,091 --> 00:07:23,593 그게 다야? 즐거워야지 135 00:07:23,844 --> 00:07:26,513 당신 아버지를 죽인 자가 최고의 처벌을 받았잖아 136 00:07:29,099 --> 00:07:31,559 - 최초 발견자는 누구지? - 나야 137 00:07:32,895 --> 00:07:34,396 내가 전화했어 138 00:07:37,024 --> 00:07:38,065 그자를 미행한 거야? 139 00:07:38,066 --> 00:07:39,859 맞아, 상황이 안 좋은 거 알아 140 00:07:39,860 --> 00:07:42,570 아버지의 살인자가 살해당하기 직전에 그자를 미행했어 141 00:07:42,571 --> 00:07:44,780 형사, 실수했네 142 00:07:44,781 --> 00:07:46,533 그렇지? 143 00:07:47,534 --> 00:07:49,911 클로이, 어쩌려던 참이었어? 세례식을 망치려고 한 거야? 144 00:07:49,912 --> 00:07:53,831 나도 모르겠어 화가 났어, 아버지를 죽인 놈이 145 00:07:53,832 --> 00:07:55,583 날 보고 웃을 배짱도 있었다고 146 00:07:55,584 --> 00:07:58,211 그게 어떤 기분인지 알기나 해? 147 00:07:58,420 --> 00:08:01,131 아니, 몰라 148 00:08:02,049 --> 00:08:03,883 하지만 미행은 아니지 149 00:08:03,884 --> 00:08:06,302 다들 당신이 죽인 게 아니라는 걸 알지만 150 00:08:06,303 --> 00:08:09,138 - 모양새가 안 좋잖아 - 알아 151 00:08:09,139 --> 00:08:10,723 그래서 난 이 사건을 맡지 않을 거야 152 00:08:10,724 --> 00:08:12,725 개인적으로 연관됐으니 153 00:08:12,726 --> 00:08:14,727 걱정하지 마, 내가 맡을게 154 00:08:14,728 --> 00:08:17,980 맞아, 댄 형사와 내가 쉬지 않고 살인범을 찾을게 155 00:08:17,981 --> 00:08:20,816 루시퍼가 이 사건을 맡는 건 좋은 생각이 아닌 것 같아 156 00:08:20,817 --> 00:08:22,443 나도 그렇게 생각해 157 00:08:22,444 --> 00:08:24,820 돌발 행동을 하는 사람은 이 사건에 관여하면 안 되지 158 00:08:24,821 --> 00:08:28,824 당신 같이 믿음직스럽고 유용하고 지루한 형사가 필요하지 159 00:08:28,825 --> 00:08:30,242 그런데 이제 나도 그런 사람이야 160 00:08:30,243 --> 00:08:31,452 2명의 댄이 사건을 맡는 거지 161 00:08:31,453 --> 00:08:33,287 좀 진지해질 수 없어? 162 00:08:33,288 --> 00:08:35,706 나 지금 정말 진지한데 163 00:08:35,707 --> 00:08:37,041 그래? 전혀 그렇게 안 보이거든 164 00:08:37,042 --> 00:08:38,918 이봐 165 00:08:39,086 --> 00:08:41,713 이 사건을 둘이 같이하면 정말 고마울 것 같아 166 00:08:42,881 --> 00:08:44,340 그렇게 할게, 클로이 167 00:08:44,341 --> 00:08:46,134 그러니까 168 00:08:47,177 --> 00:08:48,427 진지해 보이네요 169 00:08:48,428 --> 00:08:51,180 에이즈 검사 결과 기다리는 것 같잖아요 170 00:08:51,181 --> 00:08:52,390 나중에 올게요 171 00:08:52,391 --> 00:08:53,891 괜찮아요, 뭐죠? 172 00:08:53,892 --> 00:08:56,560 밴에서 나온 지문을 전부 살펴봤어요 173 00:08:56,561 --> 00:08:58,437 다들 감옥에 있던 직원이었어요 174 00:08:58,438 --> 00:09:01,774 사기 전과범 로드니 램을 빼고 말이에요 175 00:09:01,775 --> 00:09:06,237 중요한 건 이 사람이 조 필즈와 함께 복역했다는 거죠 176 00:09:07,364 --> 00:09:09,908 - 우리가 조사할게 - 우리가 조사할게 177 00:09:10,701 --> 00:09:11,951 멋진데요 178 00:09:11,952 --> 00:09:14,162 새로운 역할을 시도하는 건가요? 179 00:09:21,086 --> 00:09:23,337 인터뷰 복장이 아닌 것 같은데? 180 00:09:23,338 --> 00:09:26,090 - 어떤 직장이야? - 유치원 보조 181 00:09:26,091 --> 00:09:28,635 이모 어린 애들 좋아해요? 182 00:09:29,219 --> 00:09:32,054 더럽고 소리치는 인간들 예전에 다룬 적 있어 183 00:09:32,055 --> 00:09:33,514 애들은 작으니 더 낫겠지 184 00:09:33,515 --> 00:09:35,516 너한테 맞는 일인지 모르겠어 185 00:09:35,517 --> 00:09:38,352 선생님이 좋아하는 일을 직업으로 삼으라고 하셨어요 186 00:09:38,353 --> 00:09:41,564 메이즈 이모는 어때요? 무슨 일이 좋아요? 187 00:09:43,942 --> 00:09:45,067 글쎄 188 00:09:45,068 --> 00:09:47,737 그냥 있는 그대로를 보여주세요 189 00:09:48,864 --> 00:09:50,615 고마워, 꼬마 인간 190 00:09:53,994 --> 00:09:55,036 진짜 맛있어요 191 00:09:55,037 --> 00:09:57,621 비결은 바로 빵에 있어 192 00:09:57,622 --> 00:10:00,207 중간에 구멍을 내서 달걀을 넣는 거지 193 00:10:00,208 --> 00:10:01,459 매일 먹으면 안 돼요? 194 00:10:01,460 --> 00:10:03,962 내가 제일 좋아하는 메뉴이기도 했어 195 00:10:04,755 --> 00:10:08,925 네 할아버지가 매주 연기 수업 후 이 샌드위치를 가져오셨지 196 00:10:09,551 --> 00:10:11,844 할아버지 얘기는 왜 잘 안 해요? 197 00:10:15,265 --> 00:10:17,350 보고 싶어서 그런 것 같아 198 00:10:19,269 --> 00:10:21,688 할아버지가 나한테도 샌드위치를 가져와 줬을까요? 199 00:10:24,232 --> 00:10:26,067 기꺼이 그러셨을 거야 200 00:10:28,361 --> 00:10:30,071 자, 숙제할 시간이야 201 00:10:33,950 --> 00:10:35,868 - 어떻게 오셨죠? - 클로이 데커예요? 202 00:10:36,453 --> 00:10:38,871 당신이 저지른 일의 대가를 치르게 될 거예요 203 00:10:48,824 --> 00:10:50,950 진정해요 204 00:10:50,951 --> 00:10:54,037 아버지는 좋은 사람이었어요 205 00:10:54,413 --> 00:10:57,999 짐승처럼 총에 맞아 죽어선 안 됐다고요 206 00:10:59,376 --> 00:11:02,879 내 딸을 만나고 싶었을 뿐이에요 207 00:11:03,630 --> 00:11:05,131 당신, 티나 필즈군요 208 00:11:05,424 --> 00:11:07,467 당신이 내 아버지를 죽였어요 209 00:11:07,468 --> 00:11:09,302 - 난... - 복수한다고 생각했겠죠 210 00:11:09,303 --> 00:11:11,346 그런데 당신은 무고한 사람을 죽인 거예요 211 00:11:11,347 --> 00:11:13,139 티나, 당신 아이를 생각해요 212 00:11:13,140 --> 00:11:15,641 방아쇠를 당기면 다시는 당신 아기 못 봐요 213 00:11:15,642 --> 00:11:17,852 엄마, 누구예요? 214 00:11:17,853 --> 00:11:19,980 아무것도 아니야, 방에 있어 215 00:11:21,356 --> 00:11:24,943 난 죽이지 않았어요 정말이에요 216 00:11:25,611 --> 00:11:27,779 엄마? 괜찮아요? 217 00:11:27,780 --> 00:11:31,199 괜찮아, 우리 강아지 방에 돌아가 218 00:11:31,200 --> 00:11:34,035 그냥 다른 엄마를 도와주려는 거야 219 00:11:34,036 --> 00:11:35,453 맙소사, 죄송해요 220 00:11:35,454 --> 00:11:37,872 너무 화가 났어요 221 00:11:37,873 --> 00:11:41,418 아버지가 경찰을 죽였다고 믿고 싶지 않았어요 222 00:11:42,419 --> 00:11:44,629 게다가 오늘 받은 비디오에서... 223 00:11:44,630 --> 00:11:45,963 무슨 비디오요? 224 00:11:45,964 --> 00:11:48,633 아버지의 변호사가 보내줬어요 225 00:11:48,634 --> 00:11:51,720 아버지가 죽으면 나에게 보내라고 했대요 226 00:12:06,985 --> 00:12:09,862 미안하지만 별로 안 미안해 의상을 바꿔야 했거든 227 00:12:09,863 --> 00:12:12,324 - 재킷 좋네 - 고마워 228 00:12:12,491 --> 00:12:14,700 대체 이게 뭐야? 229 00:12:14,701 --> 00:12:16,369 일하러 온 거야 놀러 온 거야? 230 00:12:16,370 --> 00:12:19,956 댄 수업을 정말 진지하게 듣는 중이라고 231 00:12:19,957 --> 00:12:22,375 스키니 진을 입어야 해도 말이지 232 00:12:22,501 --> 00:12:24,752 용의자에 대한 소식 있어? 233 00:12:24,753 --> 00:12:25,962 이름은 로드니 램 234 00:12:25,963 --> 00:12:27,630 이자가 여길 좋아한다는 익명 제보가 들어왔어 235 00:12:27,631 --> 00:12:29,006 매일 여기서 먹는대 236 00:12:29,007 --> 00:12:32,552 그자가 나타나면 눈치채기 전에 살펴보려고 237 00:12:32,719 --> 00:12:34,178 이제야 알겠군 238 00:12:34,179 --> 00:12:38,015 이 지루한 옷차림은 눈에 띄지 않으려는 변장이구나 239 00:12:38,016 --> 00:12:39,892 어우러져서 나쁜 놈이 방심한 사이에 잡기 240 00:12:39,893 --> 00:12:41,269 당신이 여기 있었다는 것도 잊겠지 241 00:12:41,270 --> 00:12:42,896 대니얼, 정말 똑똑하네 242 00:12:43,522 --> 00:12:46,190 이자는 심각한 폭력 전과 기록이 있다고 243 00:12:46,191 --> 00:12:48,067 총을 가지고 있거나 인질을 잡을 수도 있어 244 00:12:48,068 --> 00:12:49,443 무슨 짓을 할지 아무도 몰라 245 00:12:49,444 --> 00:12:54,699 그럼 저 차에 기대서 공개적으로 핫도그를 먹지는 않겠네? 246 00:12:56,243 --> 00:12:58,703 - 뒤에서 엄호해 - 그러지 247 00:13:02,249 --> 00:13:05,626 로드니 램, 엘에이 경찰이다 움직이지 마, 당신을 체포한다 248 00:13:05,627 --> 00:13:07,212 로드니? 249 00:13:07,379 --> 00:13:10,256 우리가 너무 어우러져서 보이지도 않나 봐 250 00:13:10,632 --> 00:13:12,217 로드니 램! 251 00:13:14,052 --> 00:13:16,095 잘 생각했어 252 00:13:16,096 --> 00:13:18,056 가만히 있어 253 00:13:19,641 --> 00:13:21,893 마지막 만찬을 즐기고 싶었을 뿐이에요 254 00:13:21,894 --> 00:13:23,060 한입 할래요? 255 00:13:23,061 --> 00:13:25,939 사양하지 우린 탄수화물 안 먹어 256 00:13:33,739 --> 00:13:35,407 얘야 257 00:13:36,575 --> 00:13:38,243 아빠다 258 00:13:39,244 --> 00:13:42,789 이걸 보고 있다면 259 00:13:43,415 --> 00:13:44,916 내가 죽었다는 뜻이겠지 260 00:13:45,209 --> 00:13:47,543 별로라는 거 나도 알아 261 00:13:47,544 --> 00:13:52,632 이 비디오를 내일 받을지 30년 후에 받을지 모르지만 262 00:13:52,633 --> 00:13:56,302 진실을 알려주고 싶어 263 00:13:58,472 --> 00:14:00,265 난 그 경찰을 죽이지 않았어 264 00:14:01,767 --> 00:14:07,772 네 생일, 졸업식, 네 인생에 함께 못해서 미안하다 265 00:14:07,773 --> 00:14:10,942 하지만 얘야, 네가 알길 바란다 266 00:14:12,110 --> 00:14:13,611 아빤 널 사랑해 267 00:14:15,113 --> 00:14:17,281 봤죠? 아빠는 죄가 없어요 268 00:14:17,282 --> 00:14:19,659 티나, 아버지가 당신을 사랑하는 건 알겠어요 269 00:14:19,660 --> 00:14:22,161 하지만 이 비디오는 아무런 증거가 될 수 없어요 270 00:14:22,162 --> 00:14:24,455 아버지의 변호사가 이 비디오를 16년 동안 가지고 있었어요 271 00:14:24,456 --> 00:14:26,541 아버지가 죽었을 때 나에게 주라고 약속했다고요 272 00:14:26,542 --> 00:14:28,293 그럼 무슨 의미가 있겠죠 273 00:14:29,002 --> 00:14:30,879 16년이라 274 00:14:34,883 --> 00:14:37,927 우리 아버지가 죽었던 날 녹화된 비디오예요 275 00:14:44,560 --> 00:14:46,394 아버지가 죽기 3분 전인데 276 00:14:46,395 --> 00:14:47,687 이 동네가 어디죠? 277 00:14:47,688 --> 00:14:50,148 베니스에 있는 우리 아파트요 278 00:14:50,357 --> 00:14:53,484 아버지는 멀리 떨어진 한인 타운에서 살해당했어요 279 00:14:53,485 --> 00:14:55,403 당신 아버지가 이 비디오를 녹화하고 제시간에 280 00:14:55,404 --> 00:14:56,654 사건 현장에 도착했을 리 없어요 281 00:14:56,655 --> 00:14:59,741 그럼 진짜 아버지가 한 게 아니군요 282 00:15:00,659 --> 00:15:05,413 우리 아버지를 죽인 자는 도망가서 어딘가에 있단 말이죠 283 00:15:07,165 --> 00:15:08,291 제가 그랬어요 284 00:15:08,292 --> 00:15:10,335 제가 조 필즈를 죽였어요 285 00:15:10,586 --> 00:15:12,503 감옥 마당에서 날 모욕했죠 286 00:15:12,504 --> 00:15:14,922 그래서 그자가 임시 휴가를 받는다는 말을 듣고 287 00:15:14,923 --> 00:15:17,300 복수하기 좋은 기회라 생각했죠 288 00:15:18,010 --> 00:15:19,218 됐네 289 00:15:19,219 --> 00:15:22,638 얼간이 짓을 한 보람이 있네 데커 형사가 기뻐하겠어 290 00:15:22,639 --> 00:15:25,350 당신 정말 쉽게 해결하더라 291 00:15:26,393 --> 00:15:28,936 그 밴을 어디에서 멈췄다고 했지? 292 00:15:28,937 --> 00:15:30,104 스프링과 컬리지 가에서요 293 00:15:30,105 --> 00:15:31,522 우린 힐 가에서 찾았는데 294 00:15:31,523 --> 00:15:32,773 내 말이 그 말이에요 295 00:15:32,774 --> 00:15:35,109 그러고 나서 운전사를 마구 쐈고? 296 00:15:35,110 --> 00:15:36,360 그렇죠 297 00:15:36,361 --> 00:15:37,695 운전사는 목에 한 방을 맞고 죽었어 298 00:15:37,696 --> 00:15:40,531 댄 1, 왜 완벽한 자백을 망치는 거야? 299 00:15:40,532 --> 00:15:42,408 로드니, 당신은 거짓말하고 있어 300 00:15:43,201 --> 00:15:45,245 당신이 안 했으니 사실 여부를 모르는 거야 301 00:15:46,038 --> 00:15:47,705 뭔지 알겠군 302 00:15:47,706 --> 00:15:49,874 그래서 당신이 댄 1이지 303 00:15:51,043 --> 00:15:53,837 왜 하지도 않은 범죄를 했다고 거짓으로 자백하는 거지? 304 00:15:58,717 --> 00:16:02,303 어디 가? 잠깐만, 좀 기다려 봐 305 00:16:02,304 --> 00:16:03,846 데커 형사를 위해 306 00:16:03,847 --> 00:16:06,349 댄으로의 변신을 잠깐 멈추겠어 307 00:16:08,935 --> 00:16:10,728 맙소사 308 00:16:10,937 --> 00:16:14,399 로드니, 이생에서 뭘 바라지? 309 00:16:17,903 --> 00:16:21,072 내 가족의 생계를 책임지고 보호하는 것 310 00:16:21,073 --> 00:16:23,115 그래서 저지르지도 않은 범죄를 했다고 자백한 거군 311 00:16:23,116 --> 00:16:24,909 참 역설적이네 312 00:16:24,910 --> 00:16:26,494 그 대가로 돈을 받은 게 아니라면 313 00:16:27,829 --> 00:16:31,624 당신은 대부분의 시간을 감옥에서 보냈지 314 00:16:31,625 --> 00:16:34,919 이제 풀려났고 가족의 생계를 책임져야 하는데 일자리는 없고 315 00:16:37,089 --> 00:16:39,006 감옥 밖에선 난 아무것도 아니에요 316 00:16:39,007 --> 00:16:43,011 우리가 당신을 체포하지 않으면 돈도 못 받겠지 317 00:16:44,805 --> 00:16:46,764 감옥에 정말 돌아가고 싶다면 318 00:16:46,765 --> 00:16:49,100 범죄에 대한 거짓 자백으로도 가능하지? 319 00:16:49,101 --> 00:16:51,269 분명한 사법 방해지 320 00:16:51,770 --> 00:16:52,937 몇 년은 감옥에 갈 수 있어 321 00:16:52,938 --> 00:16:55,189 형편없는 변호사에 가차 없는 판사를 붙여줄 수 있어 322 00:16:55,190 --> 00:16:58,776 전과가 있으니 엄벌에 처할지 누가 알겠어? 323 00:16:59,277 --> 00:17:00,945 알겠어요 324 00:17:02,447 --> 00:17:04,115 어떻게 된 일인지 말할게요 325 00:17:04,324 --> 00:17:06,993 내가 돈이 궁하다고 소문을 냈어요 326 00:17:07,369 --> 00:17:09,328 절실했죠 327 00:17:09,329 --> 00:17:12,123 누군가 나에게 제안을 하더군요 328 00:17:15,836 --> 00:17:17,837 린다, 거기 있어요? 329 00:17:19,965 --> 00:17:22,300 나 추천서가 필요해요 330 00:17:26,513 --> 00:17:28,139 린다? 331 00:17:44,990 --> 00:17:46,658 순간 이동도 하는 거예요? 332 00:17:47,826 --> 00:17:51,162 뭐요? 창문이 열려 있던데요 333 00:17:53,081 --> 00:17:54,582 괜찮아요? 334 00:17:55,834 --> 00:17:57,543 잠깐 335 00:17:58,587 --> 00:18:00,171 아는군요 336 00:18:01,882 --> 00:18:03,007 루시퍼가 보여줬군요 337 00:18:03,008 --> 00:18:04,759 얼굴을 봤어요 338 00:18:05,927 --> 00:18:09,430 잘 받아들이고 있네요 339 00:18:11,850 --> 00:18:14,560 내가 무서운 건 아니죠? 340 00:18:14,561 --> 00:18:16,604 당연히 무섭죠! 341 00:18:17,481 --> 00:18:19,565 당신은 사탄이잖아요 342 00:18:23,904 --> 00:18:25,822 루시퍼가 말해줬다고요 343 00:18:26,948 --> 00:18:29,533 성적 비유라고 생각했는데 344 00:18:29,534 --> 00:18:31,202 틀린 얘긴 아니네요 345 00:18:31,703 --> 00:18:33,871 그런데 실제로 사탄이라는 거잖아요 346 00:18:36,541 --> 00:18:38,042 그렇죠? 347 00:18:38,752 --> 00:18:41,379 맞아요 348 00:18:44,257 --> 00:18:46,217 그게 그렇게 나빠요? 349 00:18:48,386 --> 00:18:50,054 그냥 가주세요 350 00:19:12,327 --> 00:19:13,494 형사 351 00:19:13,495 --> 00:19:14,829 조 필즈는 아버지를 죽이지 않았어 352 00:19:14,830 --> 00:19:15,996 뭐라고? 353 00:19:15,997 --> 00:19:17,790 그는 희생양이야 거짓 증언을 한 대가로 354 00:19:17,791 --> 00:19:20,167 딸에게 정기적으로 돈을 주도록 했어 355 00:19:20,168 --> 00:19:21,919 그 딸은 지금까지 그 돈에 손도 대지 않았어 356 00:19:21,920 --> 00:19:23,462 훔친 돈이라고 생각했나 봐 357 00:19:23,463 --> 00:19:25,548 이체한 계좌 번호가 있어 358 00:19:25,549 --> 00:19:27,925 우리도 방금 같은 짓을 한 친구를 만났는데 359 00:19:27,926 --> 00:19:29,134 뭐? 360 00:19:29,135 --> 00:19:31,262 로드니도 거짓 자백의 대가로 돈을 받았어 361 00:19:31,263 --> 00:19:32,805 돈은 아내의 계좌로 입금됐지 362 00:19:32,806 --> 00:19:34,598 우리가 그를 체포한 직후에 363 00:19:34,599 --> 00:19:37,101 로드니 램의 아내에게 지급한 계좌와 같잖아 364 00:19:37,102 --> 00:19:38,602 우연일 리 없어 365 00:19:38,603 --> 00:19:41,105 조 필즈를 죽인 자가 아버지를 죽인 거야 366 00:19:41,773 --> 00:19:43,816 여전히 잡히지 않았고 367 00:19:43,984 --> 00:19:47,278 자책하지 마 368 00:19:47,279 --> 00:19:48,863 그땐 어렸잖아 369 00:19:48,864 --> 00:19:51,115 더는 아니지 370 00:19:57,135 --> 00:20:00,346 신참! 지각이잖아 371 00:20:00,472 --> 00:20:01,639 일찍 온 줄 알았는데요 372 00:20:01,640 --> 00:20:03,849 현장 훈련관이 계속 찾고 있어 373 00:20:03,850 --> 00:20:05,351 첫날부터 경고받고 싶어? 374 00:20:05,352 --> 00:20:07,019 - 아뇨, 정말 전... - 이럴래? 375 00:20:07,020 --> 00:20:09,897 맥밀런, 그만하고 하던 일 해요 376 00:20:11,024 --> 00:20:14,402 이 사람 조심해요 나도 첫날 고생했다니까요 377 00:20:14,861 --> 00:20:16,737 - 안녕하세요 - 안녕하세요 378 00:20:16,738 --> 00:20:18,572 난 댄 에스피노사예요 379 00:20:18,573 --> 00:20:19,865 클로이 데커입니다 380 00:20:19,866 --> 00:20:22,368 만나서 반가워요 도와줄까요? 381 00:20:22,744 --> 00:20:24,370 그럼 좋죠 382 00:20:25,163 --> 00:20:27,039 따라와요, 구경시켜 줄게요 383 00:20:27,040 --> 00:20:29,875 먼저 제일 중요한 곳은 주방이죠 384 00:20:29,876 --> 00:20:32,086 원하면 여기 베이글도 있어요 385 00:20:32,087 --> 00:20:34,338 취조실은 저쪽이고 386 00:20:34,339 --> 00:20:35,839 연구실은 저쪽 387 00:20:35,840 --> 00:20:37,592 "존 데커 2000년 7월 27일" 388 00:20:39,219 --> 00:20:41,095 존 데커의 딸이에요? 389 00:20:43,723 --> 00:20:45,224 유감입니다 390 00:20:45,767 --> 00:20:47,726 여기 전설이죠 391 00:20:47,727 --> 00:20:50,730 제가 오기 전에 계셨지만 멋진 분이라고 들었어요 392 00:20:51,398 --> 00:20:53,232 최고죠 393 00:20:56,403 --> 00:20:57,904 베이글 먹을래요? 394 00:21:08,748 --> 00:21:11,375 두려워 마, 루시댄이 왔어 395 00:21:11,376 --> 00:21:12,584 아니면 두시퍼라고 할까? 396 00:21:12,585 --> 00:21:14,545 이게 더 자연스럽지? 397 00:21:14,796 --> 00:21:16,296 왜 둘이 옷차림이 같아? 398 00:21:16,297 --> 00:21:17,589 말도 마 399 00:21:17,590 --> 00:21:20,217 은행 계좌는 피코 대로에 있는 목욕탕으로 추적됐어 400 00:21:20,218 --> 00:21:22,761 엘에이 러시아 연합의 위장 간판이야 401 00:21:22,762 --> 00:21:25,640 그럼 실제 살인자가 러시아 조직과 연관됐다는 건가? 402 00:21:26,474 --> 00:21:29,309 용의자 이름은 보리스 소코로프 목욕탕 주인이야 403 00:21:29,310 --> 00:21:31,228 범죄자와 연결됐지만 직접 일에 가담하진 않지 404 00:21:31,229 --> 00:21:33,564 - 누구도 잡지 못했어 - 아직은 405 00:21:33,565 --> 00:21:36,066 댄 형사와 내가 쉬지 않고 이 일을 파헤칠 거야 406 00:21:36,067 --> 00:21:37,568 약속할게 407 00:21:44,826 --> 00:21:46,827 근육 쇼 참가하나 봐 408 00:21:46,828 --> 00:21:48,287 이혼이 체질이네 409 00:21:48,288 --> 00:21:50,622 - 그런 소리 하지 마 - 왜 이래 410 00:21:50,623 --> 00:21:52,791 우리 말하는 게 평범한 남자 둘의 대화 같은데 411 00:21:52,792 --> 00:21:54,251 '우리'라고 엮지 말아 줄래? 412 00:21:54,252 --> 00:21:56,628 장난치지 말고 진지하게 좀 해 봐 413 00:21:56,629 --> 00:21:57,796 그럴게, 파트너 414 00:21:57,797 --> 00:22:00,632 - 이번 일 대박 날 거야 - 장난 아니라고 415 00:22:00,633 --> 00:22:02,259 알겠어 416 00:22:02,260 --> 00:22:04,095 이제 어떻게 할 거야? 417 00:22:04,637 --> 00:22:07,139 당신이 딱 보리스가 협력할만한 사람이니 418 00:22:07,140 --> 00:22:09,808 가서 거래하는 척해 419 00:22:09,809 --> 00:22:12,227 내가 저지른 살인을 뒤집어쓸 희생양이 필요하다고 420 00:22:12,228 --> 00:22:13,312 바로 그렇지 421 00:22:13,313 --> 00:22:15,773 아까 말했듯 쉽게 경계하니까... 422 00:22:15,774 --> 00:22:17,399 보리스! 423 00:22:17,400 --> 00:22:18,901 그러지 말라고 424 00:22:21,154 --> 00:22:25,324 안녕하세요 괜찮다면 얘기 좀 하죠 425 00:22:27,160 --> 00:22:29,286 - 난 당신을 모르는데 - 네, 모르죠 426 00:22:29,287 --> 00:22:31,121 이제 알아가면 되죠 427 00:22:31,122 --> 00:22:32,665 이름은 댄이에요 428 00:22:37,337 --> 00:22:39,171 부소장님이 찾아왔어요 429 00:22:40,173 --> 00:22:42,508 조 필즈의 개인용품이에요 430 00:22:42,509 --> 00:22:46,470 보통 72시간 이내에 가족에게 돌려줘야 하지만 431 00:22:46,471 --> 00:22:47,846 형사님께 도움이 될 것 같아서요 432 00:22:47,847 --> 00:22:49,598 고마워요 433 00:22:49,599 --> 00:22:52,351 "개인용품" 434 00:22:53,311 --> 00:22:55,187 정말 고마워요 435 00:22:55,605 --> 00:22:58,607 도와줄 일 있으면 언제든 말해요 436 00:22:58,691 --> 00:23:00,276 고마워요 437 00:23:08,535 --> 00:23:11,537 알아요, 내 사건이 아니란 걸 438 00:23:11,955 --> 00:23:13,956 그냥 댄한테 맡길게요 439 00:23:13,957 --> 00:23:19,378 그게, 저는 조 필즈 사건을 도와줄 수 있어요 440 00:23:19,379 --> 00:23:22,423 형사님이 아버지 사건을 해결하는 동안 말이죠 441 00:23:22,715 --> 00:23:25,884 범인이 같으니 나눠서 해결해요 442 00:23:25,885 --> 00:23:27,177 그럴 필요 없어요 443 00:23:27,178 --> 00:23:29,012 이미 시작한 걸요 444 00:23:29,013 --> 00:23:31,265 여기 두세요, 고마워요 445 00:23:33,977 --> 00:23:36,019 형사님 아버지의 마지막 6개월간 서류예요 446 00:23:36,020 --> 00:23:39,189 사건 보고, 피의자 기록 체포 기록 같은 거요 447 00:23:39,190 --> 00:23:41,525 그중 절반은 축소판이지만 448 00:23:41,526 --> 00:23:44,403 돌아가시기 전에 하시던 일이 뭔지 449 00:23:44,404 --> 00:23:47,156 알아내기에 도움이 될 것 같았어요 450 00:23:47,323 --> 00:23:50,576 봤죠? 껴안는 거 좋아하는 줄 알았다니까요 451 00:23:52,495 --> 00:23:54,246 지금까지 알아낸 건 뭐죠? 452 00:23:54,247 --> 00:23:56,081 위장을 잘하긴 했죠 453 00:23:56,082 --> 00:24:00,419 하지만 어떤 강도가 인맥이 이렇게 좋은 걸까요? 454 00:24:00,420 --> 00:24:04,423 조 필즈가 살인자인 척할 때 필요한 정보를 다 줬어요 455 00:24:04,424 --> 00:24:05,674 자백했잖아요 456 00:24:05,675 --> 00:24:08,176 총격에서 사용된 총도 소지했고 457 00:24:08,177 --> 00:24:10,513 총탄 검사 결과 살인 무기가 맞았어요 458 00:24:10,930 --> 00:24:13,557 - 사건이 종결될 만했죠 - 맞아요 459 00:24:13,558 --> 00:24:18,061 이 현장 지문은 확인이 안 됐는데 범인일지도 몰라요 460 00:24:18,062 --> 00:24:19,771 데이터베이스에 있던가요? 461 00:24:19,772 --> 00:24:21,273 아뇨, 없었어요 462 00:24:21,774 --> 00:24:24,735 제가 좀 더 알아볼게요 463 00:24:28,615 --> 00:24:30,533 말해봐 464 00:24:31,200 --> 00:24:32,951 내가 왜 당신을 도와야 하지? 465 00:24:32,952 --> 00:24:36,455 평범한 두 남자가 도움을 청하는 거니까요 466 00:24:36,456 --> 00:24:37,956 거짓말 마 467 00:24:37,957 --> 00:24:39,291 소코로프 씨 468 00:24:39,292 --> 00:24:41,752 난 '인간 거짓말 탐지기'라고 불려 469 00:24:42,128 --> 00:24:44,212 고객의 눈을 보면 470 00:24:44,213 --> 00:24:46,214 진실을 말하는지 알 수 있으니까 471 00:24:46,215 --> 00:24:48,383 보리스, 그거 좋네요 472 00:24:48,384 --> 00:24:50,469 사실 나도 비슷한 능력이 있어서요 473 00:24:50,470 --> 00:24:53,972 당신 말이 맞아요 우리가 전부 말하진 않았어요 474 00:24:53,973 --> 00:24:56,976 말할게요 475 00:24:58,603 --> 00:25:01,647 - 누군가를 죽이고 싶어요 - 누구? 476 00:25:01,940 --> 00:25:03,566 루시퍼 모닝스타 477 00:25:04,484 --> 00:25:07,986 왜 죽여야 하지? 478 00:25:07,987 --> 00:25:10,114 사람들을 괴롭히죠 479 00:25:10,490 --> 00:25:15,244 적뿐만 아니라 친한 지인들까지도요 480 00:25:16,287 --> 00:25:18,831 사실 지인을 가장 많이 괴롭히는 것 같아요 481 00:25:21,125 --> 00:25:25,087 그 말이 맞아요 폭력적이고 돌발적이죠 482 00:25:25,088 --> 00:25:28,131 보리스, 내 말 믿어요 483 00:25:28,132 --> 00:25:31,093 그자가 없으면 더 나은 세상이 될 거예요 484 00:25:32,345 --> 00:25:35,014 당신들 그자를 정말 싫어하는군 485 00:25:35,306 --> 00:25:37,183 그런 것 같네요 486 00:25:38,476 --> 00:25:40,019 거래가 된 건가요? 487 00:25:47,652 --> 00:25:50,279 가서 루시퍼라는 자를 처리해 488 00:25:51,447 --> 00:25:53,157 내가 희생양을 찾아주지 489 00:25:55,952 --> 00:25:57,620 좋아요 490 00:26:09,549 --> 00:26:11,217 말을 안 한다고 들었어 491 00:26:14,429 --> 00:26:16,096 좋아 492 00:26:16,723 --> 00:26:20,058 당신의 계좌가 살인 사건 두 건과 연결된다는 확실한 증거가 있어 493 00:26:20,059 --> 00:26:21,894 뭐라고 할 건가? 494 00:26:23,813 --> 00:26:26,732 인간 거짓말 탐지기라며 그게 사실이야? 495 00:26:30,695 --> 00:26:33,322 그 살인 사건 중 하나는 내 아버지였어 496 00:26:33,406 --> 00:26:34,698 그래서 난 이 사건을 맡지 않았지 497 00:26:34,699 --> 00:26:37,909 그래서 난 당신과 얘기하면 안 돼 498 00:26:37,910 --> 00:26:40,746 하지만 난 지금 경찰이 아니야 499 00:26:41,748 --> 00:26:43,916 딸로서 온 거야 500 00:26:44,917 --> 00:26:46,919 그리고 이 사건 절대 포기하지 않을 거야 501 00:26:47,920 --> 00:26:49,755 그러니까 제대로 알려줘 502 00:26:49,756 --> 00:26:53,092 안 그러면 맹세컨대 지옥을 경험하게 해주지 503 00:26:55,094 --> 00:26:56,679 그 말 믿어 504 00:26:57,013 --> 00:26:58,889 그의 이름은 존 데커였어 505 00:27:01,934 --> 00:27:04,228 내가 했다고 인정하진 않아 506 00:27:04,729 --> 00:27:08,607 하지만 존 데커라는 이름을 들어본 적은 있지 507 00:27:08,941 --> 00:27:10,943 그리고 내 기억에 508 00:27:11,277 --> 00:27:14,404 가서는 안 될 곳을 어슬렁거리고 있었지 509 00:27:14,405 --> 00:27:15,614 그게 무슨 말이야? 510 00:27:15,615 --> 00:27:18,284 아버지는 강도가 든 곳에서 순찰 중이던 경찰이었어 511 00:27:35,585 --> 00:27:37,169 이봐 512 00:27:37,587 --> 00:27:39,588 좀 전에 잘했어 513 00:27:39,672 --> 00:27:41,298 - 그래? - 응 514 00:27:41,299 --> 00:27:43,300 보리스를 잡았잖아 515 00:27:43,301 --> 00:27:45,468 그자에게 어떻게 거짓말이 통했는지 모르겠어 516 00:27:45,469 --> 00:27:47,304 간단해, 거짓말이 아니었어 517 00:27:48,556 --> 00:27:50,473 그럼 자네 문제가 많네 518 00:27:50,474 --> 00:27:54,227 그러게, 내가 왜 이러고 있다고 생각해? 519 00:27:54,228 --> 00:27:57,772 그런데 아직 당신의 비결을 알아내지 못했단 말이지 520 00:27:57,773 --> 00:28:00,358 - 비결이 없으니까 - 분명 있을 텐데 521 00:28:00,359 --> 00:28:04,279 이렇게 성가실 정도로 당신이 당신인 이유가 있을 거잖아 522 00:28:04,280 --> 00:28:07,032 이봐, 난 칭찬하는데 당신은... 523 00:28:07,033 --> 00:28:08,534 이봐 524 00:28:09,076 --> 00:28:10,953 아버지는 계획적으로 살해당하신 거 같아 525 00:28:11,662 --> 00:28:13,747 엄청 큰 건에 우연히 연루돼서 526 00:28:13,748 --> 00:28:15,207 누군가 아버지를 제거한 것 같아 527 00:28:15,208 --> 00:28:16,541 클로이, 내가 도와줄까? 528 00:28:16,542 --> 00:28:19,420 아니, 내가 해야지 어쨌든 고마워 529 00:28:21,297 --> 00:28:24,591 이제 어디 갈까, 쌍둥이? 530 00:28:38,064 --> 00:28:39,356 이번엔 무슨 직장이었어? 531 00:28:39,357 --> 00:28:41,024 상체 누드 가정부 532 00:28:41,025 --> 00:28:43,902 그런데 청소도 시키더라고 533 00:28:43,903 --> 00:28:45,988 그건 안 되지 534 00:28:46,530 --> 00:28:48,657 - 괜찮아? - 아니, 그냥... 535 00:28:49,325 --> 00:28:52,036 적당한 직장을 구하기가 힘들어 536 00:28:52,954 --> 00:28:55,705 하나뿐인 내 친구가 나한테 말을 안 해 537 00:28:55,706 --> 00:28:57,207 하나뿐이라고? 538 00:28:59,752 --> 00:29:02,003 이건 다 뭐야? 539 00:29:02,004 --> 00:29:03,421 창고에서 찾은 아버지 물건 540 00:29:03,422 --> 00:29:06,883 돌아가신 후에 경찰서에서 상자로 보내줬거든 541 00:29:06,884 --> 00:29:08,260 뭔가 찾았어? 542 00:29:08,261 --> 00:29:09,761 아니, 아직 543 00:29:09,762 --> 00:29:12,430 아버지가 도와준 사건 하나 때문에 돌아가셨고 544 00:29:12,431 --> 00:29:14,266 그게 뭔지 찾아야 해 545 00:29:14,267 --> 00:29:18,186 웃긴 건 형사 일이 싫다고 말씀하시곤 했거든 546 00:29:18,187 --> 00:29:19,271 일이 너무 많다고 547 00:29:19,272 --> 00:29:23,149 그래도 이렇게 많은 형사 일을 하신 거지 548 00:29:23,150 --> 00:29:25,360 그 아버지에 그 딸이네 549 00:29:27,905 --> 00:29:32,576 여러 일을 해봤는데 아버지가 돌아가신 후 이게 맞는 것 같았어 550 00:29:32,577 --> 00:29:38,248 맞다는 걸 어떻게 알아? 551 00:29:40,501 --> 00:29:42,044 그냥 알아 552 00:30:07,987 --> 00:30:10,155 이래도 비결이 없단 말이지 553 00:30:10,156 --> 00:30:13,158 1번 문 뒤에 뭐가 있나 볼까, 대니얼? 554 00:30:21,834 --> 00:30:23,752 이건 아니지 555 00:30:26,631 --> 00:30:30,467 저질 공포 영화나 광대 포르노가 낫지 556 00:30:30,468 --> 00:30:33,094 즉흥 연극은 아니지 557 00:30:33,095 --> 00:30:36,223 태워줘서 고마워 이름이 뭐야? 558 00:30:36,432 --> 00:30:38,892 루시퍼 모닝스타 559 00:30:38,893 --> 00:30:41,102 나 지금 악마의 차를 얻어탄 건가? 560 00:30:41,103 --> 00:30:42,938 그렇지 561 00:30:43,022 --> 00:30:45,398 악마가 엘에이에서 운전하고 다니는 줄 몰랐는데 562 00:30:45,399 --> 00:30:49,944 그래, 난 사실 여기 살아 뭐든 마음대로 하지 563 00:30:49,945 --> 00:30:51,196 예를 들면? 564 00:30:51,197 --> 00:30:55,200 술 마시고 사람들 모욕하고 빈둥거리지 565 00:30:56,744 --> 00:30:57,994 여자 친구 있어? 566 00:30:57,995 --> 00:30:59,579 - 응 - 좋네 567 00:30:59,580 --> 00:31:00,664 좀 빌려도 될까? 568 00:31:00,665 --> 00:31:03,542 - 내가 사랑하는 여자야 - 완벽해 569 00:31:04,543 --> 00:31:05,752 셋이 즐기자 570 00:31:05,753 --> 00:31:07,796 그건 내가 아니야! 571 00:31:07,797 --> 00:31:10,424 - 진정하고 본인 차례 기다려요 - 무슨 일이야? 572 00:31:11,634 --> 00:31:13,886 등록 먼저 해요, 친구 573 00:31:14,261 --> 00:31:16,346 멋졌어, 정말 잘했어 574 00:31:16,347 --> 00:31:17,722 자네도 575 00:31:17,723 --> 00:31:19,266 얼간이 형사 576 00:31:19,684 --> 00:31:23,103 감히 날 그렇게 형편없는 사람으로 묘사해? 577 00:31:23,104 --> 00:31:25,897 그러는 당신은 당신을 비웃는 나한테 뭐라고 하다니 578 00:31:25,898 --> 00:31:27,691 지난 며칠 간 당신이 한 짓은 생각 안 해? 579 00:31:27,692 --> 00:31:28,900 아니지, 처음 만났을 때부터 580 00:31:28,901 --> 00:31:31,653 - 얼간이 형사... - 내 이름은 댄이야 581 00:31:33,698 --> 00:31:35,448 아니면 에스피노사 형사 582 00:31:35,449 --> 00:31:38,076 그렇지, 댄 583 00:31:38,703 --> 00:31:42,664 내가 그렇게 한 건 당신이 나와 정반대이기 때문이야 584 00:31:43,124 --> 00:31:46,877 지루하고 유용하지 단순한 삶을 살잖아 585 00:31:48,129 --> 00:31:49,587 - 내가? - 그래 586 00:31:49,588 --> 00:31:51,715 이봐, 당신은 부유하고 잘생겼잖아 587 00:31:51,716 --> 00:31:53,717 멋진 차 몰면서 예쁜 여자들 만나고 588 00:31:53,718 --> 00:31:55,969 애도 없고 책임질 일도 없어 589 00:31:55,970 --> 00:31:57,971 삶이 그보다 더 어떻게 단순해? 590 00:31:57,972 --> 00:31:59,389 당신이 아는 게 다가 아니야 591 00:31:59,390 --> 00:32:01,725 그럼 말해 봐 592 00:32:05,771 --> 00:32:08,065 댄, 바로 그거야 593 00:32:08,441 --> 00:32:12,027 내가 마지막으로 마음을 열었던 사람이 다쳤어 594 00:32:12,278 --> 00:32:13,987 아주 많이 595 00:32:15,906 --> 00:32:19,243 내 살과 피를 다치게 한 건 물론이고 596 00:32:25,541 --> 00:32:27,918 내가 할 수 있는 건 그것뿐인가 봐 597 00:32:28,919 --> 00:32:32,881 "즉흥 연극 진행 중!" 598 00:32:33,132 --> 00:32:35,342 다들 그래 599 00:32:37,011 --> 00:32:40,931 내가 완벽해서 클로이가 나와 이혼한 줄 알아? 600 00:32:42,725 --> 00:32:47,228 나도 부끄러운 짓 많이 했어 601 00:32:47,229 --> 00:32:49,689 그냥 그걸 해결하려고 노력하는 중일 뿐이야 602 00:32:49,690 --> 00:32:51,024 마임 하면서? 603 00:32:51,025 --> 00:32:53,985 감정을 상자에 싸서는 열쇠를 갖다 버리는 거야? 604 00:32:53,986 --> 00:32:57,739 마임이 아니라 즉흥 연극이야 605 00:32:57,740 --> 00:33:01,910 이 수업을 시작한 건 이혼 후 다른 뭔가가 필요했기 때문이야 606 00:33:04,288 --> 00:33:06,081 관점도 필요했고 607 00:33:08,000 --> 00:33:10,877 나 자신에게서 벗어나는 거지 608 00:33:13,088 --> 00:33:15,299 난 즉흥적이지 않아 609 00:33:15,674 --> 00:33:18,218 당신처럼 순간을 살지도 않지 610 00:33:18,594 --> 00:33:23,307 얼간이 형사가 되지 않는 법을 배우려고 했던 거야? 611 00:33:25,476 --> 00:33:27,352 그래, 그렇다고 볼 수 있지 612 00:33:33,108 --> 00:33:34,943 클로이에겐 비밀이야 613 00:33:36,403 --> 00:33:38,196 알겠지? 614 00:33:44,745 --> 00:33:48,331 너구나, 안녕, 형사 메시지 받았어 615 00:33:48,332 --> 00:33:49,874 안녕 616 00:33:49,875 --> 00:33:52,002 예전의 자신으로 돌아온 건가? 617 00:33:52,336 --> 00:33:55,005 그런 것 같아 그래서 도움이 될지 의문이야 618 00:33:56,173 --> 00:33:58,800 다시 생각해 보니 적시에 온 것 같네 619 00:33:58,801 --> 00:34:00,510 당신한테 할 말 없어 620 00:34:00,511 --> 00:34:02,595 덕분에 친구를 잃었어 621 00:34:02,596 --> 00:34:05,181 - 무슨 친구? - 그 박사 친구 622 00:34:05,182 --> 00:34:08,059 일을 좀 해결하려고 했을 뿐이야 그럴 거라고는... 623 00:34:08,060 --> 00:34:10,228 바로 그게 문제야 624 00:34:10,229 --> 00:34:13,648 그냥 아주 잠깐이라도 자신보다 625 00:34:13,649 --> 00:34:15,316 다른 사람을 먼저 생각해 주면 좋겠어 626 00:34:15,317 --> 00:34:19,070 또 시작이군, 내 파괴 흔적 627 00:34:19,071 --> 00:34:20,530 상처가 필요한 사람 또 없나? 628 00:34:20,531 --> 00:34:22,907 루시퍼, 그만해 629 00:34:22,908 --> 00:34:25,243 거의 다 됐단 말이야, 감이 와 630 00:34:25,244 --> 00:34:26,745 도와줘 631 00:34:27,246 --> 00:34:28,789 알았어 632 00:34:32,376 --> 00:34:34,794 형사, 뭔가 계속 찝찝한 게 있긴 했어 633 00:34:34,795 --> 00:34:37,380 잠시 그냥 평소처럼 굴어도 될까? 634 00:34:37,381 --> 00:34:38,506 그렇게 해 635 00:34:38,507 --> 00:34:40,842 이 퍼즐에서 안 맞는 게 하나 있어 636 00:34:40,843 --> 00:34:43,136 - 조 필즈 - 그 사람이 왜? 637 00:34:43,137 --> 00:34:45,346 풀려날 때 당신을 보고 웃었다며 638 00:34:45,347 --> 00:34:47,682 그렇지, 그걸 잊었네 639 00:34:47,683 --> 00:34:49,559 그럼 무고한 사람이 어째서 640 00:34:49,560 --> 00:34:52,437 거짓으로 죽였다고 한 남자의 딸을 보고 웃었을까? 641 00:34:54,398 --> 00:34:56,483 그러진 않겠지 642 00:34:56,817 --> 00:34:57,942 뭘 찾는 거야? 643 00:34:57,943 --> 00:35:00,153 엘라가 필즈의 수송 밴에서 찾은 지문이야 644 00:35:00,154 --> 00:35:02,030 로드니 램의 지문만 있었잖아 645 00:35:02,031 --> 00:35:05,533 다른 지문도 있었지만 감옥 담당 직원이라고 했어 646 00:35:05,534 --> 00:35:08,494 페리 스미스 부소장처럼 이건 그의 지문이야 647 00:35:08,495 --> 00:35:09,913 부소장이 한 짓인 것 같아? 648 00:35:09,914 --> 00:35:13,124 부소장은 사무직이고 관료직이야 649 00:35:13,125 --> 00:35:15,251 - 그자의 지문은 나오면 안 되네 - 그렇지 650 00:35:15,252 --> 00:35:17,129 필즈가 나를 보고 웃는 게 아니었다면? 651 00:35:17,296 --> 00:35:20,965 내 옆에 있던 부소장을 보고 웃는 거였다면? 652 00:35:20,966 --> 00:35:23,009 조 필즈와 부소장이 653 00:35:23,010 --> 00:35:24,510 - 거래를 했다는 거야? - 그렇지 654 00:35:24,511 --> 00:35:28,097 필즈는 희생양으로 16년을 복역했는데 왜 마음을 바꿨지? 655 00:35:28,098 --> 00:35:30,975 손녀가 생겼잖아 그 거래가 하기 싫어졌다면? 656 00:35:30,976 --> 00:35:32,352 부소장에게 그만하겠다고 했다면? 657 00:35:32,353 --> 00:35:35,605 부소장이 '알겠다'고 했지만 필즈를 죽이려던 계략이었던 거지 658 00:35:35,606 --> 00:35:37,149 맞아 659 00:35:39,568 --> 00:35:42,487 페리 스미스 부소장 660 00:35:42,488 --> 00:35:46,699 경비로 시작해서 감옥에서 20년간 근무했어 661 00:35:46,700 --> 00:35:49,411 바로 이자가 범인이야, 가자 662 00:35:49,662 --> 00:35:51,913 댄이 더 유용하지 않을까? 663 00:35:51,914 --> 00:35:53,540 뭐? 664 00:35:54,792 --> 00:35:59,546 이자를 잡으려면 나에겐 파트너가 필요해 665 00:35:59,672 --> 00:36:02,632 바로 당신, 루시퍼 모닝스타 666 00:36:04,218 --> 00:36:05,760 그렇지 667 00:36:07,388 --> 00:36:09,139 잘 가 668 00:36:09,181 --> 00:36:11,266 난 그냥 청소나 할게 669 00:36:12,768 --> 00:36:14,603 마침 딱 맞는 옷을 입었네 670 00:36:20,317 --> 00:36:21,651 갑시다 671 00:36:21,652 --> 00:36:24,445 - 선수가 이미 도착한 모양이군 - 댄, 무슨 일이야? 672 00:36:24,446 --> 00:36:27,449 정말 미안해, 클로이 부소장이 이미 사라졌어 673 00:36:27,616 --> 00:36:29,534 뭐? 674 00:36:37,020 --> 00:36:38,562 괜찮아, 형사? 675 00:36:38,563 --> 00:36:41,023 지금까지 아버지의 살인범은 잡히지 않았던 거야 676 00:36:41,024 --> 00:36:42,983 게다가 오늘 난 그를 놓쳤어 677 00:36:42,984 --> 00:36:45,152 그러니 안 괜찮아 실패한 기분이야 678 00:36:45,153 --> 00:36:47,613 절대 그렇지 않아 679 00:36:48,156 --> 00:36:49,824 형사 680 00:36:50,492 --> 00:36:54,454 16년 만에 처음으로 진짜 살인범을 알아냈잖아 681 00:36:54,496 --> 00:36:57,457 정의는 당신 가까이에 있는 것 같은데 682 00:36:57,791 --> 00:36:59,459 맞아 683 00:36:59,501 --> 00:37:01,126 경계 지시 내렸어 684 00:37:01,127 --> 00:37:04,380 FBI와 국토안보부도 공항과 국경을 살피는 중이야 685 00:37:04,381 --> 00:37:07,299 아직 그게 무슨 뜻인지 모르지만 괜찮은 것 같아 686 00:37:07,300 --> 00:37:09,176 내가 그 자식을 잡겠다는 뜻이야 687 00:37:09,177 --> 00:37:10,719 그렇지 688 00:37:10,720 --> 00:37:15,015 그러는 동안 당신 자녀는 댄과 있으니 689 00:37:15,016 --> 00:37:16,809 - 뭐? - 그냥 제안하는데 690 00:37:16,810 --> 00:37:19,478 와인 한 병, 아니면 세 병을 자신을 위해 따서 691 00:37:19,479 --> 00:37:21,105 그냥 좋은... 692 00:37:31,575 --> 00:37:33,242 닥쳐 693 00:37:36,788 --> 00:37:38,998 멋진데, 메이즈 694 00:37:41,376 --> 00:37:42,710 어떻게 잡았어? 695 00:37:42,711 --> 00:37:45,713 심심하고 할 일도 없어서 696 00:37:45,714 --> 00:37:50,551 이 나쁜 놈을 추적했지 697 00:37:50,594 --> 00:37:53,012 그래야 할 것 같았거든 698 00:37:58,602 --> 00:38:00,519 신고하는 게 좋겠어 699 00:38:00,520 --> 00:38:03,272 잠깐만, 형사 선택할 수 있잖아 700 00:38:03,273 --> 00:38:06,651 그래, 엄청난 처벌을 할 수 있지 701 00:38:06,735 --> 00:38:10,113 한 번쯤 일탈하는 게 어때 나와 메이즈는 뭐라고 안 할게 702 00:38:15,869 --> 00:38:18,246 당신이 아버지를 죽였어 703 00:38:19,039 --> 00:38:22,208 내 가족을 갈라놨다고 704 00:38:28,548 --> 00:38:32,093 그만두게 하려고 했는데 영 말귀를 못 알아듣더군 705 00:38:32,886 --> 00:38:37,098 그런 짓을 해놓고 고작 한다는 말이 그거야? 706 00:38:37,432 --> 00:38:39,725 아니야, 미안해 707 00:38:39,726 --> 00:38:41,894 내 일에 관련된 사람들 다 얘기해 줄게 708 00:38:41,895 --> 00:38:43,771 돈도 줄 수 있어 709 00:38:57,285 --> 00:39:00,121 당신이 일하던 감옥에서 어떻게 하나 두고 보지 710 00:39:02,958 --> 00:39:05,793 당신 죄수들이 잘 대해 줄 거야 711 00:39:06,461 --> 00:39:09,129 안 돼, 제발 712 00:39:09,130 --> 00:39:11,799 제발, 뭐든 다 할게 713 00:39:12,217 --> 00:39:16,220 존 데커의 딸이 당신을 잡았다는 것만 명심해 714 00:39:27,649 --> 00:39:29,192 린다 715 00:39:30,402 --> 00:39:32,653 거기 있는 거 다 알아요 716 00:39:33,905 --> 00:39:35,781 보여줄 게 있어요 717 00:39:40,036 --> 00:39:41,662 내 첫 월급이에요 718 00:39:42,831 --> 00:39:46,375 현상금 사냥꾼으로 월급 받았어요 719 00:39:47,002 --> 00:39:51,380 엘에이 경찰이 나쁜 놈 잡아준 대가로 돈을 줬다니까요 720 00:39:51,381 --> 00:39:56,052 사람을 사냥하는 직업이 있다니 누가 알았겠어요? 721 00:40:01,808 --> 00:40:05,353 내가 제일 먼저 하고 싶었던 건 친구와 축하파티 하는 거예요 722 00:40:07,022 --> 00:40:08,731 바로 린다 당신이죠 723 00:40:23,079 --> 00:40:25,206 "매지킨 스미스" 724 00:40:35,341 --> 00:40:36,926 알겠어요 725 00:40:37,302 --> 00:40:41,138 그냥 알려주고 싶었어요 726 00:40:56,279 --> 00:40:58,823 메이즈, 우리가 어떻게 친구가 되죠? 727 00:41:00,950 --> 00:41:04,370 당신은... 사탄이잖아요 728 00:41:05,455 --> 00:41:07,623 루시퍼는 악마고요 729 00:41:09,459 --> 00:41:11,794 그걸 어떻게 극복하죠? 730 00:41:13,755 --> 00:41:16,340 그는 똑같은 옛날 루시퍼예요 731 00:41:16,716 --> 00:41:18,634 당신은 여전히 린다 마틴 박사고요 732 00:41:18,635 --> 00:41:20,595 그리고 난 여전히 메이즈예요 733 00:41:21,054 --> 00:41:22,638 뭐가 달라졌죠? 734 00:41:25,975 --> 00:41:27,768 어서요 735 00:41:28,978 --> 00:41:32,481 매지킨 스미스가 술 한잔 살게요 736 00:41:35,610 --> 00:41:38,112 당신 영혼을 집어삼키든지 해야겠어요 737 00:41:53,294 --> 00:41:55,254 - 여기 있어 - 맛있겠다 738 00:41:55,255 --> 00:41:56,672 루시퍼 739 00:41:56,673 --> 00:42:00,634 왜 애가 먼저야? 내가 훨씬 크고 더 배고픈데 740 00:42:00,635 --> 00:42:04,138 엄마, 괜찮아요 아저씨가 정말 먹고 싶었겠죠 741 00:42:04,931 --> 00:42:07,391 얘는 항상 이래? 742 00:42:07,392 --> 00:42:09,060 옷 갈아입어야지 743 00:42:11,020 --> 00:42:12,521 뭐 하는 거야? 744 00:42:13,648 --> 00:42:15,775 - 잘 가요, 아저씨 - 그래 745 00:42:26,327 --> 00:42:28,287 난 우리 아버지 별로 안 좋아해 746 00:42:29,497 --> 00:42:33,208 그런데 당신은 정말 좋아하나 봐 747 00:42:33,209 --> 00:42:36,504 그래서 아버지 뒤를 따랐겠지 748 00:42:38,840 --> 00:42:41,384 내가 하려는 말은 749 00:42:43,720 --> 00:42:45,680 당신을 자랑스러워 하실 거야 750 00:42:48,016 --> 00:42:50,017 사과할게 상처 주려던 건 아니었어 751 00:42:50,018 --> 00:42:51,644 아니야 752 00:42:53,021 --> 00:42:56,691 그럼 왜 우는 거야? 753 00:43:01,029 --> 00:43:02,738 그냥 조용히 해 754 00:43:34,062 --> 00:43:36,480 "닐 게이먼, 샘 키스 마이크 드린젠버그가 쓴" 755 00:43:36,481 --> 00:43:38,232 "'버티고'를 바탕으로 제작함" 756 00:43:53,414 --> 00:43:55,916 번역: 이미연