1 00:00:01,078 --> 00:00:02,871 지난 이야기 2 00:00:02,872 --> 00:00:04,998 그 날개가 인간 세계에 있단 말이야? 3 00:00:04,999 --> 00:00:07,375 루시퍼, 그건 너무 강력해 신성한 거라고 4 00:00:07,376 --> 00:00:09,794 널 취약하게 만드는 게 뭔지 잘 알잖아 5 00:00:09,795 --> 00:00:12,130 클로이한테 칼을 던져야 하는데 말이지 6 00:00:12,131 --> 00:00:14,549 지옥에서 만든 악마의 검은 안 되지 7 00:00:14,550 --> 00:00:16,259 따갑다는 거 알잖아 8 00:00:16,260 --> 00:00:17,469 맬컴, 원하는 게 뭐야? 9 00:00:17,470 --> 00:00:19,929 증거 보관실에 가서 뭘 좀 가져와 줘야겠어 10 00:00:19,930 --> 00:00:22,432 - 그게 뭐지? - 성령이 깃든 동전이야 11 00:00:22,433 --> 00:00:25,435 지옥에서 빠져나올 때 쓸 수 있을 거야 12 00:00:25,436 --> 00:00:27,645 날 쏘지 않으면 줄게 13 00:00:27,646 --> 00:00:30,231 넌 악마를 보내서 날 죽이려고 했어 14 00:00:30,858 --> 00:00:34,235 네가 할 일만 했어도 난 여전히 집에 있을 거라고 15 00:00:34,737 --> 00:00:36,988 그만해! 너희 둘 다 날 이용했어 16 00:00:36,989 --> 00:00:38,573 자, 이걸로 17 00:00:38,574 --> 00:00:39,866 서로를 죽이면 되겠네 18 00:00:39,867 --> 00:00:43,036 악마가 여기 있어요 19 00:00:43,037 --> 00:00:44,829 '모닝스타' 20 00:00:44,830 --> 00:00:46,080 누군가 그자 대신 이런 짓을 했거나 21 00:00:46,081 --> 00:00:47,916 다른 식으로 그가 연루됐을 거야 22 00:00:47,917 --> 00:00:50,043 네가 한 짓이야 네가 저들을 죽였어 23 00:00:50,044 --> 00:00:52,337 널 위한 거야, 즐겁지 않아? 24 00:00:52,338 --> 00:00:53,546 내가 왜 즐겁겠어? 25 00:00:53,547 --> 00:00:57,133 그 전도사는 럭스 근처에서 마지막으로 목격됐어 26 00:00:57,301 --> 00:00:59,677 손들어 27 00:00:59,970 --> 00:01:02,931 루시퍼 모닝스타 당신을 체포한다 28 00:01:05,017 --> 00:01:07,018 "럭스" 29 00:01:07,019 --> 00:01:09,354 이봐, 클로이 30 00:01:09,355 --> 00:01:14,234 정말 내가 저 한심한 투덜이를 죽였다고 믿는 거야? 31 00:01:14,235 --> 00:01:16,653 내가 뭘 믿는지는 상관없어 32 00:01:19,532 --> 00:01:22,033 그게 제일 중요해 33 00:01:23,953 --> 00:01:26,913 손들고 항복해 34 00:01:34,880 --> 00:01:38,007 - 장난 아니야 - 그래? 35 00:01:38,759 --> 00:01:43,513 내가 살면서 들은 가장 대단한 농담 같은데 36 00:01:43,514 --> 00:01:46,849 게다가 나에 대한 거야! 37 00:01:50,020 --> 00:01:52,605 순순히 따라와 경찰서에 가서... 38 00:01:52,606 --> 00:01:54,649 싫어 39 00:01:54,900 --> 00:01:56,609 안 갈 거야 40 00:01:56,610 --> 00:01:57,861 어쩌려고? 41 00:01:57,862 --> 00:02:01,114 이 모든 일에서의 내 역할을 받아들이는 거지 42 00:02:01,365 --> 00:02:04,367 모든 인류의 죄는 악마의 잘못 아니겠어? 43 00:02:04,368 --> 00:02:07,161 당신은 다를 거라 생각했는데 착각이었군 44 00:02:07,246 --> 00:02:09,539 당신도 똑같아 45 00:02:09,748 --> 00:02:13,084 그러니 내 많은 죄에 살인 하나쯤 추가해도 되겠지 46 00:02:13,085 --> 00:02:14,502 그런 게 아니야, 루시퍼 47 00:02:14,503 --> 00:02:16,421 뭘 주저하는 거야? 나쁜 놈 잡아야지 48 00:02:16,422 --> 00:02:18,840 여기 있잖아 편히 잡아가시라고 49 00:02:18,841 --> 00:02:20,049 움직이지 마 50 00:02:20,050 --> 00:02:22,802 이봐, 풋내기 51 00:02:22,803 --> 00:02:23,970 어서 52 00:02:23,971 --> 00:02:25,179 어서 쏴서 벌집으로 만들어 53 00:02:25,180 --> 00:02:27,473 그래야 집에 가서 시원한 맥주 한잔하면서 54 00:02:27,474 --> 00:02:29,559 자화자찬할 수 있지 55 00:02:29,560 --> 00:02:31,185 쏘지 마, 저자는 무기가 없어 56 00:02:31,186 --> 00:02:33,021 그건 모르지 총이 있을지도 몰라 57 00:02:33,022 --> 00:02:34,230 - 손들어 - 어서 해! 58 00:02:34,231 --> 00:02:36,316 안 돼! 59 00:02:49,413 --> 00:02:51,581 샅샅이 뒤져 60 00:02:51,874 --> 00:02:54,042 멀리 못 갔을 거야 61 00:03:05,763 --> 00:03:06,971 다른 사람한텐 62 00:03:06,972 --> 00:03:08,931 날 아기처럼 안고 옮겼다는 거 비밀로 해줄래? 63 00:03:08,932 --> 00:03:11,392 거기서 뭘 하려던 거야? 64 00:03:12,061 --> 00:03:13,728 선한 죽음? 65 00:03:13,729 --> 00:03:15,647 아니면 적어도 멋지고 지저분한 죽음 66 00:03:15,648 --> 00:03:19,108 그런데 형이 와서 다 망쳤지, 언제나처럼 67 00:03:23,739 --> 00:03:25,823 왜 갑자기 나타나서 막은 거야? 68 00:03:25,824 --> 00:03:28,493 다른 사람이 날 지옥에 보내게 할 순 없다는 건가? 그거야? 69 00:03:28,494 --> 00:03:29,869 이봐, 형 70 00:03:29,870 --> 00:03:31,454 날 죽일 필요 없어 71 00:03:31,455 --> 00:03:34,749 이제 다 끝났거든 72 00:03:35,459 --> 00:03:37,794 지구 상에서 재미 볼 만큼 다 봤고 73 00:03:39,505 --> 00:03:42,340 여기 있을 이유가 더는 없어 74 00:03:42,341 --> 00:03:43,841 형이 이겼어 75 00:03:43,842 --> 00:03:45,385 내 발로 갈게 76 00:03:45,386 --> 00:03:49,514 그냥 지옥으로 데려가 줘 77 00:03:49,515 --> 00:03:51,557 안 돼 78 00:04:02,444 --> 00:04:04,904 루시퍼한테 무슨 일이 생긴 거야? 79 00:04:05,197 --> 00:04:06,406 못 들었어? 80 00:04:06,407 --> 00:04:08,241 무슨 일이냐고? 81 00:04:08,242 --> 00:04:10,785 사라졌어, 도주 중이야 82 00:04:15,124 --> 00:04:16,666 보여 줘 83 00:04:16,667 --> 00:04:18,543 이런 칼 본 적 있어? 84 00:04:18,544 --> 00:04:19,711 응 85 00:04:19,712 --> 00:04:21,170 내가 경찰서에 가져갈게 86 00:04:21,171 --> 00:04:23,840 조심해, 정말 날카로워 87 00:04:31,640 --> 00:04:33,641 좋아 88 00:04:33,642 --> 00:04:36,269 얘기 좀 해 89 00:04:39,064 --> 00:04:42,066 이상하게 들릴 거야 특히 방금 일어난 일을 생각하면 90 00:04:42,067 --> 00:04:44,527 하지만 루시퍼는 결백한 것 같아 91 00:04:44,653 --> 00:04:47,405 불과 몇 시간 전 루시퍼는 피해자와 다퉜잖아 92 00:04:47,406 --> 00:04:49,532 - 우리 둘 다 봤잖아 - 알아, 마저 들어 줘 93 00:04:49,533 --> 00:04:51,909 루시퍼를 모른다고 치고 94 00:04:51,910 --> 00:04:53,077 벌써 맘에 드네 95 00:04:53,078 --> 00:04:56,205 용의자는 자기가 악마라고 떠들고 다니는 클럽 사장이야 96 00:04:56,206 --> 00:04:57,623 별로 결백한 것 같지 않은데 97 00:04:57,624 --> 00:04:59,625 자신의 욕망을 수용하는 사람이지 98 00:04:59,626 --> 00:05:01,252 열정으로 살고 99 00:05:01,253 --> 00:05:02,795 이제 시체를 생각해 봐 100 00:05:02,796 --> 00:05:06,007 그자는 처형당했어 머리에 총알 한 방 101 00:05:06,008 --> 00:05:07,759 열정 따윈 없어 102 00:05:07,760 --> 00:05:08,926 이건 루시퍼가 한 게 아니야 103 00:05:08,927 --> 00:05:10,845 그럼 누가 함정에 빠뜨린 거지? 104 00:05:10,846 --> 00:05:11,929 나도 몰라 105 00:05:11,930 --> 00:05:13,514 형사님 106 00:05:13,515 --> 00:05:15,558 살인 도구를 찾은 것 같습니다 107 00:05:15,559 --> 00:05:17,602 지문과 DNA를 검사해 보세요 108 00:05:17,603 --> 00:05:19,645 - 네 - 고마워요 109 00:05:21,857 --> 00:05:23,691 저 총에서 루시퍼의 지문이 나올 거야 110 00:05:23,692 --> 00:05:25,693 - 그건 모르지 - 난 알아 111 00:05:25,694 --> 00:05:29,197 네 말이 맞다는 것도 알아 루시퍼는 결백해 112 00:05:29,198 --> 00:05:30,865 뭐? 113 00:05:30,866 --> 00:05:33,076 우리 얘기 좀 해 114 00:05:33,077 --> 00:05:35,119 다른 곳에서 115 00:05:37,039 --> 00:05:40,082 날 지옥으로 데려가지 않겠다고? 116 00:05:40,125 --> 00:05:44,253 형이 지금까지 유일하게 원했던 거잖아 117 00:05:44,671 --> 00:05:46,339 내가 머리를 너무 세게 친 건가? 118 00:05:46,340 --> 00:05:50,218 메이즈 말이 맞아 우린 메이즈를 이용했어 119 00:05:50,219 --> 00:05:52,386 맬컴도 말이야 우리 때문에 사람들이 죽었다고 120 00:05:52,387 --> 00:05:54,096 형 때문이겠지 121 00:05:54,097 --> 00:05:55,640 그래, 나 때문에 122 00:05:55,641 --> 00:05:57,683 그렇지 123 00:05:59,061 --> 00:06:01,979 난 뭔가 더 큰 그림을 못 본 거야 124 00:06:01,980 --> 00:06:06,067 내 행동의 대가와 그것들이 얼마나 이기적이었는지를 말이야 125 00:06:06,068 --> 00:06:08,152 하지만 이제 난 깨달았어 126 00:06:08,153 --> 00:06:10,071 이 일을 바로잡아야 해 127 00:06:10,072 --> 00:06:11,447 그거 알아? 형의 이런 면이 128 00:06:11,448 --> 00:06:12,740 화났을 때보다 더 무서운 거? 129 00:06:12,741 --> 00:06:14,325 맬컴을 찾아서 130 00:06:14,326 --> 00:06:17,078 지옥으로 돌려보내야 해 131 00:06:19,331 --> 00:06:21,374 도와줄래, 동생아? 132 00:06:24,127 --> 00:06:27,421 가기 전에 마지막 처벌 하나라 133 00:06:28,841 --> 00:06:31,425 재미있겠군 134 00:06:40,942 --> 00:06:44,277 비 오는 옥상에서 내려왔을 땐 깔끔한 새 셔츠를 입어야지 135 00:06:44,278 --> 00:06:46,947 무슨 향기지? 136 00:06:48,116 --> 00:06:50,492 열대 머스크 향초라니 137 00:06:50,493 --> 00:06:52,661 치료사인 척한 대가가 크네 138 00:06:52,662 --> 00:06:53,995 나 그 향 좋아해 139 00:06:53,996 --> 00:06:55,205 물론 그렇겠지 140 00:06:55,206 --> 00:06:57,457 우리 집중 좀 하자 141 00:06:57,458 --> 00:06:59,000 맬컴을 어떻게 찾을 계획이야? 142 00:06:59,001 --> 00:07:00,419 - 내 계획? - 그래 143 00:07:00,420 --> 00:07:02,671 살인을 계획하는 건 형 전문인 줄 알았는데 144 00:07:02,672 --> 00:07:05,215 내가 아직 살아있는 걸 보면 전문가는 아니군 145 00:07:05,216 --> 00:07:07,634 그래서 여기 온 거잖아 계획을 짜려고 146 00:07:07,635 --> 00:07:08,969 그렇군, 힘든 일은 나한테 147 00:07:08,970 --> 00:07:10,345 다 맡기고 싶어 하는 것 같은데 148 00:07:10,346 --> 00:07:11,555 이건 어때? 149 00:07:11,556 --> 00:07:14,474 1단계, 과거로 돌아가서 엉망으로 만들지 않는다 150 00:07:14,475 --> 00:07:17,853 애초에 널 죽이고 싶었던 이유가 갑자기 떠오르네 151 00:07:17,854 --> 00:07:20,856 - 뭐가 문제야? - 좋은 질문이군, 의사 양반 152 00:07:20,857 --> 00:07:22,482 문제는 153 00:07:22,483 --> 00:07:24,276 우리 형이 날 죽이려고 하다가 154 00:07:24,277 --> 00:07:26,862 이제는 같이 일하자는데 사이가 별로라는 거지 155 00:07:26,863 --> 00:07:28,822 형이 이기적인 멍청이라서 그렇지 156 00:07:28,823 --> 00:07:30,282 안녕하세요? 157 00:07:30,283 --> 00:07:34,119 키난 선생님, 죄송해요 환자와 상담 중인 줄 모르고... 158 00:07:34,120 --> 00:07:36,163 루시퍼? 159 00:07:37,457 --> 00:07:39,583 말도 안 돼 160 00:07:39,584 --> 00:07:41,126 내 환자를 훔쳤군요 161 00:07:41,127 --> 00:07:43,628 그런 건 아니에요 162 00:07:44,255 --> 00:07:47,841 사실 선생님이 필요하던 참이었어요 163 00:07:52,889 --> 00:07:54,306 맞을 만해 164 00:07:54,307 --> 00:07:55,932 나한테 거짓말을 하다니 165 00:07:55,933 --> 00:07:57,100 너 정말 낯설다 166 00:07:57,101 --> 00:07:58,852 눈도 깜짝 안 하고 사람을 쐈어 167 00:07:58,853 --> 00:08:00,520 맬컴을 쏜 건 널 보호하기 위해서였어 168 00:08:00,521 --> 00:08:04,566 내가 팔메토에서 본 게 전부 사실이었던 거야 169 00:08:04,567 --> 00:08:06,068 사람들이 내가 미쳤다고 생각하게 했잖아 170 00:08:06,069 --> 00:08:08,195 - 그럴 의도는... - 나조차 내가 미쳤다고 믿게 했어 171 00:08:08,196 --> 00:08:09,988 미안해 172 00:08:09,989 --> 00:08:11,531 사과할 필요 없어 173 00:08:11,532 --> 00:08:15,077 - 되돌릴 수 있다면 그러고 싶어 - 되돌릴 수 없잖아 174 00:08:15,203 --> 00:08:17,204 알아 175 00:08:18,414 --> 00:08:20,624 바로잡을 수는 있어 176 00:08:21,667 --> 00:08:22,876 어떻게? 177 00:08:22,877 --> 00:08:25,253 루시퍼가 결백하다는 걸 증명해 178 00:08:26,964 --> 00:08:28,298 어디 가는 거야? 179 00:08:28,299 --> 00:08:32,385 루시퍼는 내가 자기를 버렸다고 생각해, 그를 찾아야 해 180 00:08:34,931 --> 00:08:37,599 두 분이 형제라고요? 181 00:08:38,059 --> 00:08:39,518 안타깝게도 그렇죠 182 00:08:39,519 --> 00:08:41,645 같이 일하는 게 쉽지 않아요 183 00:08:41,646 --> 00:08:43,855 그런데 선생님이 날 많이 도와줬으니 184 00:08:43,856 --> 00:08:45,565 우리 문제도 고쳐줄 수 있지 않을까 해요 185 00:08:45,566 --> 00:08:47,317 충격적이라는 걸 알아요 186 00:08:47,318 --> 00:08:49,319 의사가 맞긴 한 거예요? 187 00:08:49,320 --> 00:08:51,488 물론 아니죠, 맙소사 188 00:08:51,489 --> 00:08:54,783 인간 본성을 조금이라도 안다면 이렇게 엉망진창이 되진 않았죠 189 00:08:54,784 --> 00:08:56,910 네가 감히 날 비판해? 190 00:08:56,911 --> 00:08:58,662 루시퍼, 넌 건방지고 이기적이야 191 00:08:58,663 --> 00:09:00,205 네가 생각하는 건 그 짓밖에 없지 192 00:09:00,206 --> 00:09:01,540 형은 전혀 아닌가 봐? 193 00:09:01,541 --> 00:09:02,874 메이즈는 잘 있고? 194 00:09:02,875 --> 00:09:05,961 마틴 선생님, 얘 좀 닥치고 정신 좀 차리라고 해주실래요? 195 00:09:05,962 --> 00:09:07,879 정신이라면 사기성 짙은... 196 00:09:07,880 --> 00:09:09,714 그만들 좀 해요 197 00:09:10,633 --> 00:09:15,512 당신은 루시퍼를 조종하려고 나한테 의사라고 거짓말했어요 198 00:09:15,513 --> 00:09:18,473 당신 동생을 말이에요 199 00:09:18,683 --> 00:09:20,475 어떻게 형제가 된 건진 몰라도 200 00:09:20,476 --> 00:09:24,479 당신 덕분에 내가 윤리적으로 곤란한 위치에 서게 된 걸 아나요? 201 00:09:25,106 --> 00:09:26,773 그리고 당신은 202 00:09:26,774 --> 00:09:29,776 위치에 선다는 말로 성적 농담 할 생각이었겠죠 203 00:09:29,777 --> 00:09:31,027 - 잘 아네요 - 그렇겠죠 204 00:09:31,028 --> 00:09:33,405 당신한텐 모든 게 농담일 테니까요 205 00:09:33,406 --> 00:09:36,199 그래도 어찌 됐건 난 당신을 진지하게 받아줬어요 206 00:09:36,200 --> 00:09:40,245 이 황당한 비유에 계속 집착하는 데도 말이죠 207 00:09:40,246 --> 00:09:42,122 천국, 지옥, 천사, 악마... 208 00:09:42,123 --> 00:09:43,331 사실 그건... 209 00:09:43,332 --> 00:09:45,333 싸워봤자 시간 낭비야 210 00:09:45,334 --> 00:09:47,544 자신을 쇄신하기 위해 LA에 왔다고 했죠 211 00:09:47,545 --> 00:09:51,798 하지만 깨달음의 순간이 올 때마다 212 00:09:51,799 --> 00:09:54,134 당신은 완전히 반대 방향으로 가는 것 같아요 213 00:09:54,135 --> 00:09:58,263 잠깐만요, 박사님 말이 맞아요 새로운 삶을 살려고 LA에 왔죠 214 00:09:59,140 --> 00:10:01,433 그리고 맬컴은 수배 중이잖아 215 00:10:01,517 --> 00:10:03,185 그자도 새 인생을 살아야겠네 216 00:10:03,186 --> 00:10:04,936 거봐요, 또 이런 식이잖아요 217 00:10:04,937 --> 00:10:06,771 새 신분증, 은행 계좌, 여권 218 00:10:06,772 --> 00:10:10,233 누구한테 갈지 내가 딱 알지 219 00:10:11,986 --> 00:10:13,278 선생님 정말 실력 좋네요 220 00:10:13,279 --> 00:10:15,280 그럼요 221 00:10:24,457 --> 00:10:26,583 루시퍼는 어디 있지? 222 00:10:28,294 --> 00:10:31,171 알더라도 말 안 해줄 거야 223 00:10:34,675 --> 00:10:36,676 당신은 처음부터 날 싫어했어 224 00:10:36,677 --> 00:10:37,969 왜지? 225 00:10:37,970 --> 00:10:39,679 예전엔 하루하루가 파티였거든 226 00:10:39,680 --> 00:10:44,768 LA가 주는 모든 죄 모든 욕망에 우리가 있었어 227 00:10:46,562 --> 00:10:47,854 그러다 루시퍼가 당신을 만났지 228 00:10:47,855 --> 00:10:51,233 파티가 끝난 게 내 잘못이라는 건가? 229 00:10:51,234 --> 00:10:54,819 그리고 당신이 루시퍼를 잡으려고 한다는 사실 때문이야 230 00:10:56,530 --> 00:10:58,281 난 루시퍼가 전도사를 죽였다고 생각하지 않아 231 00:10:58,282 --> 00:11:01,451 다른 경찰이 찾기 전에 내가 먼저 찾게 도와줬으면 해 232 00:11:01,744 --> 00:11:03,787 어디로 갔을까? 누구보다 루시퍼를 잘 알잖아 233 00:11:03,788 --> 00:11:06,957 요즘엔 당신이 나보다 더 잘 아는 것 같은데 234 00:11:07,458 --> 00:11:09,918 당신 생각은 어때 어디로 갔을까? 235 00:11:11,420 --> 00:11:13,463 처벌하러 갔겠지 236 00:11:13,839 --> 00:11:15,590 즉 맬컴을 쫓아갈 거야 237 00:11:15,591 --> 00:11:18,218 역시 루시퍼는 루시퍼인가 238 00:11:18,219 --> 00:11:23,306 루시퍼가 맬컴을 먼저 찾으면 정말 살인죄로 구속될 거야 239 00:11:28,854 --> 00:11:30,271 따라오지 마 240 00:11:30,272 --> 00:11:33,233 루시퍼 찾는 데 내 도움이 필요하다며? 241 00:11:33,234 --> 00:11:35,902 나 말고는 도와줄 사람도 없잖아 242 00:11:44,161 --> 00:11:46,788 바이런은 멋지고 손재주 좋은 친구였어요 243 00:11:46,789 --> 00:11:49,082 한번은 제 토스터를 고쳐줬어요 244 00:11:49,083 --> 00:11:52,168 베이컨 샌드위치를 볼 때마다 바이런 생각이 납니다 245 00:11:52,169 --> 00:11:53,378 실례합니다 246 00:11:53,379 --> 00:11:55,630 멋진 추도 연설을 방해해서 죄송하지만 247 00:11:55,631 --> 00:11:57,882 장의사를 보러 왔습니다 248 00:11:57,883 --> 00:12:00,343 닐, 나 기억하죠? 249 00:12:00,344 --> 00:12:02,345 조금 급해서요 250 00:12:02,346 --> 00:12:06,016 반면에 이 불쌍한 친구는 어디 안 가잖아요? 251 00:12:06,017 --> 00:12:09,310 끝날 때까지 기다려 주시죠 252 00:12:09,311 --> 00:12:13,064 - 정말 무례하시네요 - 아니, 이게 무례한 거죠 253 00:12:13,065 --> 00:12:16,317 이 쇼는 누구를 위한 건가요? 254 00:12:16,610 --> 00:12:19,904 저 친구를 위한 건 아니죠 아무것도 못 들을 테니 255 00:12:19,905 --> 00:12:22,407 - 나 좀 거들어 줄래, 형? - 저 친구 말이 맞아요 256 00:12:22,408 --> 00:12:24,784 봤죠? 형은 알거든요 257 00:12:24,785 --> 00:12:26,327 여러분을 위한 거잖아요 258 00:12:26,328 --> 00:12:29,372 이 불쌍한 친구가 살아있을 때 무시한 것에 대한 죄책감을 덜려는 259 00:12:29,373 --> 00:12:33,293 당신들의 이기심이지 260 00:12:33,669 --> 00:12:35,211 당신이 이 정장을 골랐나요? 261 00:12:35,212 --> 00:12:37,088 모닝스타 씨, 이쪽으로 오시죠 262 00:12:37,089 --> 00:12:38,548 절 기억하긴 하는군요 263 00:12:38,549 --> 00:12:40,550 계속 진행하세요 264 00:12:42,678 --> 00:12:44,971 장례식을 이렇게 방해하면 안 되죠 제 사업이라고요 265 00:12:44,972 --> 00:12:46,848 수익이 가장 적은 사업이죠 266 00:12:46,849 --> 00:12:49,100 주 수입원은 신분 세탁이잖아요 267 00:12:49,101 --> 00:12:52,437 그래서 새 신분 관련 서류를 위해 내가 5년 전 찾아 왔었죠 268 00:12:52,438 --> 00:12:54,355 모닝스타 씨 제가 잘해드렸잖아요 269 00:12:54,356 --> 00:12:55,732 그런데 왜 이러시는 거죠? 270 00:12:55,733 --> 00:12:59,402 당신이 최고라는 건 맬컴 그레이엄도 알겠지 271 00:12:59,403 --> 00:13:01,696 - 그 경찰요 - 네 272 00:13:01,697 --> 00:13:03,073 급하다고 했어요 273 00:13:03,074 --> 00:13:05,742 그런데 10만 달러를 구할 시간이 필요하다고 했죠 274 00:13:05,743 --> 00:13:08,203 강력계 형사가 그런 돈을 어디에서 구하죠? 275 00:13:08,204 --> 00:13:10,163 셜록 나셨네 276 00:13:10,164 --> 00:13:12,749 오랜 동료 얘기를 했어요 277 00:13:12,750 --> 00:13:15,210 - 토미였던 것 같아요 - 좋아요 278 00:13:15,211 --> 00:13:17,545 LA에 있는 모든 '토미'를 찾아보면 되겠네요 279 00:13:17,546 --> 00:13:18,755 천년 정도 더 걸리는 거야 뭐 280 00:13:18,756 --> 00:13:21,674 아니야, 맬컴의 오랜 동료라고요? 281 00:13:21,675 --> 00:13:24,719 우릴 도와줄 사람을 알 것 같아 282 00:13:24,720 --> 00:13:26,262 '얼간이'라고 283 00:13:26,263 --> 00:13:28,348 닐, 고마워요 284 00:13:32,353 --> 00:13:35,605 - 내 칼이 있으면 좋았을 텐데 - 칼 필요 없을 거야 285 00:13:35,606 --> 00:13:37,690 칼이 필요한 적은 없어 286 00:13:40,069 --> 00:13:42,237 LA 경찰이다! 맬컴... 287 00:13:47,785 --> 00:13:49,452 저기요 288 00:13:49,453 --> 00:13:51,538 누구 없어요? 289 00:13:54,166 --> 00:13:56,751 맬컴이 쇼핑을 좋아하나 보군 290 00:13:56,794 --> 00:13:58,837 당신네 경찰들 돈 많이 버나 보네 291 00:13:58,838 --> 00:14:00,880 남는 자리 있어? 292 00:14:01,006 --> 00:14:02,757 없어, 돈도 많이 못 벌고 293 00:14:02,758 --> 00:14:05,718 이걸 다 무슨 돈으로 산 건지 모르겠네 294 00:14:05,719 --> 00:14:08,054 돈을 많이 못 벌면 왜 그 일을 하는 건데? 295 00:14:08,055 --> 00:14:09,347 사람을 쏠 수 있으니까 296 00:14:09,348 --> 00:14:11,683 이 말 명심하는 게 좋을 거야 297 00:14:12,143 --> 00:14:13,601 장난하지 말고 298 00:14:13,602 --> 00:14:15,603 이유가 뭐야? 299 00:14:15,604 --> 00:14:18,064 사람들이 정당한 벌을 받지 않고 빠져나가는 게 싫으니까 300 00:14:18,065 --> 00:14:19,899 사람들 쏘는 것도 좋아하고 301 00:14:19,900 --> 00:14:21,776 그렇지 302 00:14:23,362 --> 00:14:26,531 당신 잘 때 내가 한 번 죽일 뻔한 것도 생각나네 303 00:14:26,532 --> 00:14:28,575 잠깐, 뭐라고? 304 00:14:35,666 --> 00:14:38,585 루시퍼가 왜 당신이랑 일하는 걸 좋아하는지 알겠어 305 00:14:48,524 --> 00:14:50,900 맬컴, 경찰이다 306 00:14:50,901 --> 00:14:53,069 그만 쏘고 총 내려놔 307 00:14:53,070 --> 00:14:55,112 맬컴이랑 같이 안 있어요? 308 00:14:57,241 --> 00:14:59,659 같이 있는 거 아니라고 말해줘요 309 00:15:04,289 --> 00:15:06,916 죄송해요, 남편인 줄 알았어요 310 00:15:07,292 --> 00:15:09,085 멜, 맬컴을 왜 쏘려던 거죠? 311 00:15:09,086 --> 00:15:12,255 죽다 살아난 이후 그이는 변했어요 312 00:15:12,256 --> 00:15:15,508 정말 이상했어요 설명할 수는 없지만 313 00:15:15,509 --> 00:15:17,468 새로운 식성이 생긴 거죠 314 00:15:17,469 --> 00:15:20,429 채울 수 없는 만족할 수 없는 배고픔이죠 315 00:15:20,430 --> 00:15:21,764 어떻게 알죠? 316 00:15:21,765 --> 00:15:23,099 전에 본 적 있어요 317 00:15:23,100 --> 00:15:25,059 어디에서? 318 00:15:25,060 --> 00:15:26,769 하긴, 당신이 누군지 잠시 잊었어 319 00:15:26,770 --> 00:15:29,313 - 악화만 될 걸 - 여기서 더 악화될 수 없어요 320 00:15:29,314 --> 00:15:30,731 우리 돈을 다 써버렸다고요 321 00:15:30,732 --> 00:15:32,108 오늘 그이를 봤을 때... 322 00:15:32,109 --> 00:15:34,652 잠깐, 오늘 언제 들렀어요? 323 00:15:34,653 --> 00:15:36,404 방금 나갔어요, 완전히 미쳤었죠 324 00:15:36,405 --> 00:15:38,364 화가 난 상태로 돈을 찾고 있었어요 325 00:15:38,365 --> 00:15:39,615 격분해 있었어요 326 00:15:39,616 --> 00:15:42,577 뭔가에 씌어서는 이런 말을 했어요... 327 00:15:42,578 --> 00:15:45,454 혹시 어디 갔는지 알아요? 328 00:15:46,748 --> 00:15:49,250 맥주 한잔하러 간댔어요 329 00:15:49,251 --> 00:15:51,669 알겠어요, 고마워요 330 00:15:51,670 --> 00:15:53,421 잠시만요 331 00:15:53,422 --> 00:15:54,880 클로이, 맬컴 녀석 수완이 좋아 332 00:15:54,881 --> 00:15:57,383 살인에 연관 지을 만한 단서가 하나도 없어 333 00:15:57,384 --> 00:15:59,677 - 넌 어때? - 맬컴은 집에 없어 334 00:15:59,678 --> 00:16:02,138 멜 말로는 맥주 한잔하러 갔대 이게 무슨 뜻인 것 같아? 335 00:16:02,139 --> 00:16:03,889 글쎄, 내가 봤을 땐 겁에 질려 있었어 336 00:16:03,890 --> 00:16:05,933 루시퍼가 자기를 쫓는다는 걸 알고 있는 듯해 337 00:16:05,934 --> 00:16:07,435 도망칠 준비가 된 사람 같아 보였어 338 00:16:07,436 --> 00:16:09,228 돈이 없어서 그리 멀리는 못 갈 거야 339 00:16:09,229 --> 00:16:11,147 찾으려면 찾을 녀석이잖아 340 00:16:11,148 --> 00:16:13,316 맬컴에게 돈을 빌려준 술집이 있나 보지 341 00:16:13,317 --> 00:16:15,985 혹은 여분의 현금을 훔칠 수 있는 곳이나 342 00:16:15,986 --> 00:16:18,154 내가 찾아볼게 343 00:16:26,079 --> 00:16:28,414 움직이지 마, 안 그러면 흔들리는 머리를 쏘겠어 344 00:16:28,415 --> 00:16:31,000 어떻게 들어온 거지? 다들 당신을 찾고 있어 345 00:16:31,001 --> 00:16:32,835 여긴 안 뒤지겠지 346 00:16:32,836 --> 00:16:34,128 꽤 영리하다고 생각했는데 347 00:16:34,129 --> 00:16:35,296 "빵" 348 00:16:35,297 --> 00:16:36,547 당장 여기서 나가야 해 349 00:16:36,548 --> 00:16:39,300 - 먼저 정보가 좀 필요해 - 당신은 누구지? 350 00:16:39,301 --> 00:16:41,260 또 얘기해야 하는군 내 형이야 351 00:16:41,261 --> 00:16:42,595 알아, 놀랍지? 352 00:16:42,596 --> 00:16:44,138 나보다 못생겼잖아 353 00:16:44,139 --> 00:16:45,431 맬컴을 찾고 있네 354 00:16:45,432 --> 00:16:48,976 토미라는 동료를 만난다고 들었어 355 00:16:48,977 --> 00:16:51,937 토미라는 이름이 많은데 356 00:16:52,648 --> 00:16:54,523 맥주라, 당연히 그렇겠지 357 00:16:54,524 --> 00:16:56,525 방금 뭘 깨달았는지 너무 궁금한데 358 00:16:56,526 --> 00:16:58,778 미안하지만 말 안 할 거야 359 00:16:58,779 --> 00:17:01,322 그래도 말하고 싶잖아 360 00:17:01,865 --> 00:17:03,949 아니, 싫은데 361 00:17:04,034 --> 00:17:06,744 당신 의외로 복잡하네 362 00:17:06,745 --> 00:17:10,122 대니얼, 원하는 게 뭐지? 363 00:17:10,832 --> 00:17:12,875 난... 364 00:17:13,418 --> 00:17:15,461 내 실수를 만회하고 싶어 365 00:17:15,462 --> 00:17:18,506 맬컴을 잡으면 그렇게 되겠지? 366 00:17:18,507 --> 00:17:19,965 맬컴은 어디 있나? 367 00:17:19,966 --> 00:17:21,384 어서 말해 368 00:17:21,385 --> 00:17:23,594 당신이 말했듯 사방이 경찰이야 369 00:17:23,595 --> 00:17:26,222 3번 가에 오래된 맥주 공장이 있어 370 00:17:26,890 --> 00:17:30,184 토미 캠포롱고라는 마약 거래상이 일하고 있지 371 00:17:30,310 --> 00:17:32,937 별로 복잡한 사람은 아니었군 372 00:17:33,188 --> 00:17:35,981 당신 둘이 여길 지키는 동안 난... 373 00:17:44,533 --> 00:17:46,367 알겠어, 토미 캠포롱고 374 00:17:46,368 --> 00:17:48,452 이해 가네, 현금이 많을 테니 375 00:17:48,453 --> 00:17:49,995 그래도 순순히 내주진 않을 거야 376 00:17:49,996 --> 00:17:51,163 지금 경찰서 나설게 377 00:17:51,164 --> 00:17:52,707 응, 병력 지원받아서 만나 나도 가까워 378 00:17:52,708 --> 00:17:55,000 클로이, 가지 마... 379 00:17:55,836 --> 00:17:57,878 젠장 380 00:18:02,342 --> 00:18:04,385 맘에 들어? 381 00:18:06,805 --> 00:18:11,851 지금까지 죽 네가 죽었다고 생각했지 뭐야 382 00:18:12,227 --> 00:18:15,938 어쩌겠어, 착한 사람을 죽이는 건 쉽지 않지 383 00:18:16,523 --> 00:18:20,234 이제 우리 다시 뭉칠 때가 된 것 같은데 384 00:18:20,569 --> 00:18:21,861 제품은 준비됐고? 385 00:18:21,862 --> 00:18:25,531 압수한 물건 몇 개가 증거 보관실에 얌전히 있지 386 00:18:25,657 --> 00:18:29,201 현금이 있다면 오늘 공급해줄 수 있어 387 00:18:29,202 --> 00:18:32,329 현금이야 언제든 있지 잘 알잖아 388 00:18:32,330 --> 00:18:34,623 잘 알지, 토미 389 00:18:34,624 --> 00:18:36,709 잘 알아 390 00:18:36,710 --> 00:18:40,212 - 얼마 정도로 예상해? - 얼마나 있는데? 391 00:18:46,970 --> 00:18:49,096 위에 무슨 일이야? 392 00:18:52,934 --> 00:18:55,227 내가 한 거 아니야 393 00:18:56,980 --> 00:18:59,106 뭘 꾸물대? 394 00:19:04,738 --> 00:19:09,283 그런데 말이야 완벽한 선물을 기대해선 안 되겠지 395 00:19:11,077 --> 00:19:15,164 가서 저 금고문 열어 396 00:19:21,129 --> 00:19:23,088 안녕하세요 397 00:19:23,089 --> 00:19:26,759 범법자 여러분들, 실례가 아니라면 맬컴 그레이엄을 찾고 있는데 398 00:19:26,760 --> 00:19:29,762 그자만 넘겨 주면 소란 피우지 않고 사라질게요 399 00:19:29,763 --> 00:19:32,932 여기 걸어 들어오다니 실수하셨군 400 00:19:36,937 --> 00:19:40,147 시간을 늦추는 속임수는 안 하는 게 어때? 401 00:19:40,148 --> 00:19:41,774 너 죽을 수도 있잖아 402 00:19:41,775 --> 00:19:44,026 클로이가 근처에 없으면 괜찮아 403 00:19:44,027 --> 00:19:45,194 나중에 설명할게 404 00:19:45,195 --> 00:19:49,156 지금은 그냥 순간을 즐기는 게 어때? 405 00:19:55,121 --> 00:19:56,455 너 먼저 해 406 00:19:56,456 --> 00:19:58,499 좋아 407 00:19:58,708 --> 00:20:00,751 좋아, 경고하는데... 408 00:20:03,880 --> 00:20:06,966 이건 불공평한 싸움일 거야 409 00:20:35,829 --> 00:20:38,414 형, 미안해, 정말 실수야 410 00:20:48,133 --> 00:20:50,175 좀 도와줄까요? 411 00:20:55,515 --> 00:20:59,894 서로 싸우느라 천년을 낭비했다니 412 00:21:02,105 --> 00:21:04,106 - 맬컴 찾아야지 - 그럼 413 00:21:04,107 --> 00:21:06,901 우리가 흩어지면 더 빨리 찾을 수 있을 거야 414 00:21:06,902 --> 00:21:09,737 좋아, 대신 먼저 찾으면 독차지하기 없기야 415 00:21:09,738 --> 00:21:12,114 - 알겠지? - 알겠어 416 00:21:55,575 --> 00:21:57,576 우와 417 00:21:57,577 --> 00:22:02,331 이게 뭔가 특별하다는 걸 알았지만 정말 될 줄은 몰랐어 418 00:22:04,084 --> 00:22:07,378 시도하기 전엔 모르는 거지 419 00:22:09,172 --> 00:22:14,093 이렇게 보니 무섭게 생기지 않았네 420 00:22:17,764 --> 00:22:21,934 '독차지하기 없기'로 한 거 벌써 잊은 거야? 421 00:22:32,987 --> 00:22:36,990 맙소사, 결국 또 내가 재미 보는 걸 방해하는군 422 00:22:37,867 --> 00:22:39,493 가서 저놈 잡아 423 00:22:39,494 --> 00:22:42,037 내가 빚지는 거 얼마나 싫어하는지 알지 424 00:22:42,038 --> 00:22:44,581 내가 형을 구하면 우리 이제 비긴 거잖아 425 00:22:44,582 --> 00:22:48,460 게다가 이건 그냥 얕은 자상일 뿐이네 426 00:22:48,461 --> 00:22:51,130 왜 엄살 피우고 그래 427 00:22:54,008 --> 00:22:56,051 무슨 일이야? 428 00:22:56,052 --> 00:22:59,888 메이즈, 형이 이 세계에 속하지 않은 검에 찔렸어 429 00:23:00,974 --> 00:23:03,642 - 내 검이구나? - 응 430 00:23:03,643 --> 00:23:05,185 내가 해결할게 431 00:23:05,186 --> 00:23:06,770 어떻게? 432 00:23:06,771 --> 00:23:08,814 그자를 찾아 433 00:23:11,484 --> 00:23:13,569 기꺼이 그러지 434 00:23:25,665 --> 00:23:27,750 맬컴, 꼼짝하지 마! 435 00:23:29,002 --> 00:23:31,086 멈춰 436 00:23:56,946 --> 00:23:59,031 움직이지 마 437 00:24:05,260 --> 00:24:07,428 진정해 438 00:24:07,429 --> 00:24:09,597 정말 찾기 힘들더군 439 00:24:09,598 --> 00:24:11,682 내가 나쁜 놈이라고 생각하는 거 아는데 440 00:24:11,683 --> 00:24:14,352 난 그냥 우리 친구 맬컴을 찾으려는 것뿐이야 441 00:24:14,353 --> 00:24:16,771 사지를 찢어 버리게 442 00:24:17,481 --> 00:24:18,773 당신과는 아무 상관없어 443 00:24:18,774 --> 00:24:20,942 그렇게 하도록 둘 수 없다는 거 알잖아 444 00:24:20,943 --> 00:24:23,194 그가 무슨 짓을 한지 알기나 해? 445 00:24:23,195 --> 00:24:24,695 날 믿지도 않겠지만 446 00:24:24,696 --> 00:24:26,948 당신이 알아야 하는 건 그자가 돈을 가지러 여기 왔고 447 00:24:26,949 --> 00:24:30,284 완전히 사라지려고 한다는 거야 448 00:24:30,827 --> 00:24:32,912 이 돈 말인가? 449 00:24:34,289 --> 00:24:36,165 당신 체포하러 온 거 아니야 450 00:24:36,166 --> 00:24:37,541 결백하다는 거 알아 451 00:24:37,542 --> 00:24:39,627 알고 있었어 452 00:24:40,837 --> 00:24:44,966 그럼 이 나쁜 놈을 같이 잡아서 모두 끝내자고 453 00:24:47,844 --> 00:24:51,472 다시 합치니까 얼마나 좋아 454 00:24:51,473 --> 00:24:53,808 맬컴은 돈 없이는 멀리 못 갔을 거야 455 00:24:53,809 --> 00:24:54,976 메이즈는 어디 있지? 456 00:24:54,977 --> 00:24:56,560 중요한 일을 처리하고 있어 457 00:24:56,561 --> 00:24:59,105 그래, 닌자 바텐더는 비밀 업무 수행하러 떠났겠지 458 00:24:59,106 --> 00:25:02,525 왜 그래, 회유와 협박 놀이가 하고 싶은 거야? 459 00:25:02,526 --> 00:25:04,443 아니, 당신 혐의를 벗기고 맬컴을 찾고 싶을 뿐이야 460 00:25:04,444 --> 00:25:06,696 아니, 악마의 전과 기록이 무슨 상관이야? 461 00:25:06,697 --> 00:25:09,991 그건 그냥 건너뛰고 본론으로 들어가자고 462 00:25:09,992 --> 00:25:12,910 그건 충동적이고 근시안적인 거지 463 00:25:12,911 --> 00:25:14,328 내가 정말 좋아하는 건데 464 00:25:14,329 --> 00:25:17,915 당신이 누명을 벗으면 우리가 한 모든 걸 살릴 수 있어 465 00:25:17,916 --> 00:25:19,333 나랑 계속 일하고 싶은 거군 466 00:25:19,334 --> 00:25:22,503 그러려면 날 믿어 467 00:25:28,051 --> 00:25:29,260 - 알겠어 - 좋아 468 00:25:29,261 --> 00:25:32,304 알겠어, 알아서 해 469 00:25:32,305 --> 00:25:34,807 하지만 내 결백을 어떻게 밝히려는 건지 모르겠군 470 00:25:34,808 --> 00:25:37,018 손 내려 471 00:25:37,227 --> 00:25:39,895 - 우리가 필요한 증거 찾았어 - 이자가 찾았다고? 472 00:25:39,896 --> 00:25:41,647 항복하기로 한 거 취소하면 안 될까? 473 00:25:41,648 --> 00:25:45,651 - 뭘 찾았어? - 보여주는 게 나을 거야 474 00:25:55,287 --> 00:25:56,871 됐어, 매지킨 475 00:25:56,872 --> 00:25:59,457 난 죽음이 두렵지 않아 476 00:25:59,750 --> 00:26:01,083 천국이든 지옥이든 477 00:26:01,084 --> 00:26:03,169 네가 어디로 갈진 나도 알아 478 00:26:03,170 --> 00:26:04,503 아무 데도 못 가 479 00:26:04,504 --> 00:26:06,047 여기 머무는 거야 480 00:26:06,048 --> 00:26:08,257 이제 닥치고 가만히 있어 481 00:26:12,179 --> 00:26:14,513 네가 할 수 있는 일은 없어 482 00:26:15,098 --> 00:26:18,392 뭔가 신성한 것이 필요할 거야 483 00:26:25,400 --> 00:26:28,652 - 루시퍼한테서 뺏은 거야? - 몰래 숨겼어 484 00:26:29,738 --> 00:26:32,406 우리가 집에 돌아갈 때 쓰려고 485 00:26:33,450 --> 00:26:35,701 그걸 나한테 주는 거야? 486 00:26:36,912 --> 00:26:40,748 나도 이해가 안 가 487 00:27:01,853 --> 00:27:04,105 왜 사형수가 된 느낌이지? 488 00:27:04,106 --> 00:27:06,565 시간 아끼려면 최후의 만찬은 지금 주문해야 하나? 489 00:27:06,566 --> 00:27:08,400 덴이 해결했다고 했잖아 490 00:27:08,401 --> 00:27:10,528 해결한 거지? 491 00:27:11,113 --> 00:27:13,155 그래 492 00:27:14,699 --> 00:27:16,784 자수하러 왔어요 493 00:27:16,785 --> 00:27:18,994 뭐 하는 거야? 494 00:27:19,913 --> 00:27:24,625 증거 보관소에 있던 총을 맬컴 그레이엄 형사에게 줬습니다 495 00:27:24,668 --> 00:27:25,918 그리고 그레이엄 형사가 496 00:27:25,919 --> 00:27:28,420 이걸 제이컵 윌리엄스를 쏴 죽이는 데에 사용했을 겁니다 497 00:27:28,421 --> 00:27:33,008 모닝스타 씨가 용의자인 사건이죠 498 00:27:34,261 --> 00:27:36,637 에스피노사 형사 499 00:27:36,680 --> 00:27:39,932 그런 용기가 있는 줄 몰랐군 500 00:27:41,184 --> 00:27:44,436 - 얼간이 형사가 아니고? - 적어도 오늘은 아니지 501 00:27:44,437 --> 00:27:46,480 갑시다 502 00:27:46,481 --> 00:27:48,524 덴 503 00:27:56,825 --> 00:27:59,827 "수신 전화 트릭시" 504 00:27:59,953 --> 00:28:01,704 전화 좀 받을게 505 00:28:01,705 --> 00:28:04,915 별일 없지? 506 00:28:04,916 --> 00:28:06,959 안녕, 클로이 507 00:28:07,669 --> 00:28:08,878 맬컴? 508 00:28:08,879 --> 00:28:10,963 경찰서는 어때? 509 00:28:11,965 --> 00:28:15,551 아직 경찰서에 친구 몇 놈 있거든 510 00:28:16,052 --> 00:28:18,179 오늘 새 친구도 생겼지 511 00:28:18,180 --> 00:28:21,473 좀 친해지려고 지겨운 수업에서 빼냈어 512 00:28:21,474 --> 00:28:23,642 인사해 513 00:28:25,061 --> 00:28:27,146 엄마 514 00:28:32,169 --> 00:28:34,379 트릭시 515 00:28:34,588 --> 00:28:36,589 괜찮은 거야? 엄마야 516 00:28:36,590 --> 00:28:39,467 그 정도면 됐고 517 00:28:40,386 --> 00:28:42,679 원하는 게 뭐야, 맬컴? 518 00:28:42,680 --> 00:28:44,430 불쌍한 클로이 519 00:28:44,431 --> 00:28:47,684 소중한 뭔가를 누군가 빼앗아 갔나 봐? 520 00:28:47,685 --> 00:28:49,769 좀 아프지? 521 00:28:50,479 --> 00:28:51,938 네 돈이 필요한 거군 522 00:28:51,939 --> 00:28:53,148 바로 그거지 523 00:28:53,149 --> 00:28:55,692 경찰에 알릴 꿈도 꾸지 마 524 00:28:55,693 --> 00:28:57,819 - 내 편이 누구인지 모르잖아 - 알겠어 525 00:28:57,820 --> 00:29:00,488 루시퍼도 데려오지 마 526 00:29:00,489 --> 00:29:04,492 혼자 오지 않으면 네 딸은 죽는다 527 00:29:27,475 --> 00:29:29,017 저기 528 00:29:29,018 --> 00:29:31,728 오늘 압수한 가방이 필요한데 어디 있죠? 529 00:29:31,729 --> 00:29:33,188 증거 보관실에 넣으려던 참이에요 530 00:29:33,189 --> 00:29:34,272 알겠어요 531 00:29:34,273 --> 00:29:36,900 - 조사해야 해요 - 알겠어요 532 00:29:38,903 --> 00:29:40,528 여기 있네 533 00:29:40,529 --> 00:29:42,864 괜찮은 거야? 534 00:29:43,032 --> 00:29:45,533 그럼 535 00:29:45,534 --> 00:29:46,868 금방 올게 536 00:29:46,869 --> 00:29:48,953 알겠어 537 00:30:01,175 --> 00:30:05,178 클로이 형사 차에서 물러서시오 538 00:30:05,179 --> 00:30:09,849 손을 들고 나를 향해 천천히 오시오 539 00:30:10,226 --> 00:30:13,686 그러지 않으면 반복한다, 그러지 않으면 540 00:30:13,687 --> 00:30:18,525 신상 바주카포로 쏠 수밖에 없다 541 00:30:18,984 --> 00:30:20,985 이걸 써보려고 몇 달을 기다렸으니 542 00:30:20,986 --> 00:30:23,947 다시 생각해보니 어서 달아나는 게 좋겠군 543 00:30:23,948 --> 00:30:25,114 뭐 하는 짓이야? 544 00:30:25,115 --> 00:30:27,325 나도 물어보려던... 545 00:30:28,160 --> 00:30:30,537 나도 물어보려던 참이었어 546 00:30:30,955 --> 00:30:32,539 나 없이 어디 가려고? 547 00:30:32,540 --> 00:30:34,082 신뢰 문제에 대해 의논한 직후에 548 00:30:34,083 --> 00:30:35,542 바로 비밀이 생기셨네 549 00:30:35,543 --> 00:30:37,669 설명할 시간 없어 일이 생겼어 550 00:30:37,670 --> 00:30:40,171 현금이 꽤 필요한 일인가 보네 551 00:30:40,172 --> 00:30:41,381 그렇게 안 봤는데 552 00:30:41,382 --> 00:30:42,674 날 위한 게 아니야 553 00:30:42,675 --> 00:30:44,217 그럼 스트립클럽에서 뿌리게? 554 00:30:44,218 --> 00:30:45,176 루시퍼... 555 00:30:45,177 --> 00:30:48,721 아니면 아까 받은 전화가 꽤나 위험했던 모양이군 556 00:30:49,265 --> 00:30:51,432 좋아, 어쩔 수 없지 557 00:30:53,269 --> 00:30:55,478 맬컴이 트릭시를 납치했어 558 00:30:58,190 --> 00:31:00,733 돈을 돌려주면 트릭시를 놓아줄 거야 559 00:31:00,734 --> 00:31:04,195 물론 그렇겠지, 맬컴은 정말 믿음직스러우니까 560 00:31:04,196 --> 00:31:05,655 선택권이 없잖아? 561 00:31:05,656 --> 00:31:07,907 우선 악마의 조수석에 타면 되겠네 562 00:31:07,908 --> 00:31:09,158 당신을 보면 내 딸을 죽일 거야 563 00:31:09,159 --> 00:31:11,369 미안한데, 내 딸의 목숨을 거는 위험을 감수할 순 없어 564 00:31:11,370 --> 00:31:13,830 그래서 둘이 같이 목숨을 잃겠다는 거군? 565 00:31:13,831 --> 00:31:15,373 여길 뜨려면 돈이 필요할 거야 566 00:31:15,374 --> 00:31:17,250 트릭시가 안전할 때까지 돈을 주지 않을 거라고 567 00:31:17,251 --> 00:31:18,543 그럼 당신은 어쩌고? 568 00:31:18,544 --> 00:31:20,670 - 중요한 건 트릭시야 - 클로이 569 00:31:20,671 --> 00:31:23,047 당신과 싸울 시간 없어 570 00:31:23,048 --> 00:31:26,718 나도 최악의 상황이 어떨지 알지만 선택의 여지가 없다고 571 00:31:26,719 --> 00:31:28,761 내 딸이 잡혀있어 572 00:31:30,514 --> 00:31:33,725 나 혼자 가게 해준다고 약속해 573 00:31:34,059 --> 00:31:35,184 알겠어 574 00:31:35,185 --> 00:31:37,312 약속하지 575 00:31:52,369 --> 00:31:53,578 너무 슬퍼하지 마 576 00:31:53,579 --> 00:31:55,246 엄마가 널 데리러 올 거야 577 00:31:55,247 --> 00:31:57,123 잘됐네요, 난 아저씨 싫어요 578 00:31:57,124 --> 00:31:59,167 싫어할 건 또 뭐야? 579 00:32:04,048 --> 00:32:05,256 트릭시 580 00:32:05,257 --> 00:32:07,925 클로이, 진정해 581 00:32:07,926 --> 00:32:13,097 - 엄마, 집에 가면 안 돼? - 그래, 이제 갈 거야 582 00:32:13,641 --> 00:32:15,933 혼자 와서 다행이네 583 00:32:16,101 --> 00:32:18,436 총 이리 줘 584 00:32:25,611 --> 00:32:27,654 다른 총도 585 00:32:34,578 --> 00:32:35,787 이제 만족해? 586 00:32:35,788 --> 00:32:38,247 내 돈을 받으면, 당연히 587 00:32:38,248 --> 00:32:40,333 돈은 어디 있지? 588 00:32:40,334 --> 00:32:41,793 트릭시 없이는 안 돼 589 00:32:41,794 --> 00:32:44,629 - 뭐야 - 맬컴, 약속했잖아 590 00:32:49,510 --> 00:32:51,636 가라 591 00:32:54,014 --> 00:32:56,933 딸, 잘 들어 592 00:32:56,934 --> 00:32:59,310 우리 게임 하자 593 00:32:59,478 --> 00:33:02,146 엄마가 찾을 때까지 숨어 있어 594 00:33:02,147 --> 00:33:04,982 - 엄마, 게임 하기 싫어 - 나도 알아 595 00:33:04,983 --> 00:33:09,487 하지만 꼭꼭 숨어야 해, 알았지? 596 00:33:09,488 --> 00:33:11,572 어서 가 597 00:33:12,324 --> 00:33:14,409 애들이란 598 00:33:22,334 --> 00:33:25,545 저기 전부 있어 가방에 있어 599 00:33:25,546 --> 00:33:28,131 그래, 믿을게 600 00:33:29,800 --> 00:33:32,051 이럴 필요까진 없잖아 601 00:33:32,052 --> 00:33:33,970 나도 알아 602 00:33:33,971 --> 00:33:36,681 그런데 팔메토에서 쏘려고 했었거든 603 00:33:36,682 --> 00:33:39,559 이제 기회가 한 번 더 생긴 것 같아서 말이지 604 00:33:39,560 --> 00:33:42,603 그 기회를 낭비할 수는 없지 605 00:33:53,115 --> 00:33:56,743 정말 한 번 더 주어진 기회로 이런 짓을 한다는 거야? 606 00:33:56,744 --> 00:33:59,287 맬컴, 참 못났군 607 00:33:59,288 --> 00:34:01,539 안녕, 루시퍼, 친구 608 00:34:01,540 --> 00:34:03,249 누명은 마음에 들었나 몰라 609 00:34:03,250 --> 00:34:05,835 그리 오래가진 못했지만 610 00:34:05,836 --> 00:34:08,212 좀 더 영구적인 해결책이 필요하겠어 611 00:34:08,213 --> 00:34:10,298 총 이리 내, 맬컴 612 00:34:10,966 --> 00:34:12,216 왜? 613 00:34:12,217 --> 00:34:13,384 난 너 겁 안 나 614 00:34:13,385 --> 00:34:16,095 죽으러 제 발로 걸어 왔네 왜 그랬을까? 615 00:34:16,096 --> 00:34:18,222 소중한 형사에게 시간을 벌어 주려고? 616 00:34:18,223 --> 00:34:20,308 아니지 617 00:34:20,392 --> 00:34:22,810 아니야, 질문이 있어 618 00:34:26,106 --> 00:34:28,983 맬컴, 원하는 게 뭐야? 619 00:34:31,403 --> 00:34:33,613 루시퍼, 뭐 하는 거야 620 00:34:34,156 --> 00:34:39,452 네 썩어 빠진 영혼이 바라는 게 뭐냐고? 621 00:34:40,245 --> 00:34:41,412 난... 622 00:34:41,413 --> 00:34:43,414 기회가 한 번 더 주어졌잖아 623 00:34:43,415 --> 00:34:47,668 클로이를 죽이는 게 정말 네가 원하는 거야? 624 00:34:48,962 --> 00:34:52,173 - 아니 - 물론 아니겠지 625 00:34:52,174 --> 00:34:54,425 살고 싶지, 그렇지? 626 00:34:56,094 --> 00:34:58,137 그래 627 00:34:59,264 --> 00:35:02,099 가장 원하는 것 중 하나지 628 00:35:02,351 --> 00:35:04,477 원하는 것 중 하나? 629 00:35:16,198 --> 00:35:18,783 하나 더 있거든 630 00:35:33,114 --> 00:35:35,073 느껴져? 631 00:35:36,659 --> 00:35:38,869 죽는다는 게 그런 느낌이야 632 00:35:38,870 --> 00:35:41,705 난 알아, 나도 그랬거든 633 00:35:42,164 --> 00:35:46,209 내가 가장 원하는 건 634 00:35:47,962 --> 00:35:50,881 네가 그 고통을 느끼는 거야 635 00:35:51,382 --> 00:35:53,675 내가 겪은 걸 그대로 겪는 거지 636 00:35:54,468 --> 00:35:58,346 네가 어디로 갈지 우리 둘 다 알잖아 637 00:36:03,644 --> 00:36:07,397 이걸 이렇게 빨리 그리워할 줄은 몰랐을 거다 638 00:36:10,318 --> 00:36:14,070 걱정하지 마, 혼자 가진 않을 테니 639 00:36:14,071 --> 00:36:17,574 클로이도 바로 보낼게 640 00:36:19,035 --> 00:36:24,915 클로이 641 00:36:39,513 --> 00:36:43,433 이 모두가 계획의 일부인지 642 00:36:44,018 --> 00:36:46,645 내가 들리기나 할지 모르겠지만 643 00:36:49,398 --> 00:36:54,444 아빠, 거기 계신다면 644 00:36:55,237 --> 00:36:57,280 부탁 하나만 할게요 645 00:37:02,078 --> 00:37:06,039 항상 바라던 아들이 될게요 646 00:37:08,209 --> 00:37:10,543 원하는 대로 할게요 647 00:37:10,878 --> 00:37:13,046 가라는 곳으로 갈게요 648 00:37:13,047 --> 00:37:15,215 나... 649 00:37:15,883 --> 00:37:18,218 그 대신 650 00:37:18,761 --> 00:37:21,388 하나만 부탁할게요 651 00:37:23,724 --> 00:37:26,559 클로이를 보호해 주세요 652 00:37:51,877 --> 00:37:54,587 즐거운 나의 집 653 00:38:02,805 --> 00:38:05,181 빌어먹을 재 654 00:38:08,644 --> 00:38:11,813 뭔가 잘못됐어 655 00:38:25,327 --> 00:38:27,871 열려 있잖아 656 00:38:34,128 --> 00:38:36,880 이럴 리가 없는데 657 00:39:08,871 --> 00:39:11,039 안녕, 맬컴 658 00:39:29,016 --> 00:39:31,184 상관없어 659 00:39:32,228 --> 00:39:34,395 나한텐 네 동전이 있거든 660 00:39:35,523 --> 00:39:37,899 돌아올 거야 661 00:39:43,239 --> 00:39:46,116 이거 찾는 거야? 662 00:39:46,575 --> 00:39:49,536 - 어떻게? - 한 남자를 알아 663 00:39:50,371 --> 00:39:53,289 내가 여기 돌아오길 바라더군 664 00:40:06,887 --> 00:40:09,264 미안해, 친구 665 00:40:09,515 --> 00:40:12,058 일회용이야 666 00:40:26,407 --> 00:40:28,199 트릭시! 667 00:40:28,200 --> 00:40:30,285 어서 나와 668 00:40:30,286 --> 00:40:31,619 엄마, 끝났어? 669 00:40:31,620 --> 00:40:34,581 그래, 끝났으니 이리 와 670 00:40:37,751 --> 00:40:40,712 괜찮아서 정말 다행이다 671 00:40:41,213 --> 00:40:43,882 다 같이 껴안는 건 생략하자 672 00:40:47,887 --> 00:40:49,220 맬컴이 당신을 죽인 줄 알았어 673 00:40:49,221 --> 00:40:52,265 그랬지 674 00:40:53,726 --> 00:40:55,768 다 나았어 675 00:40:57,438 --> 00:40:59,147 나 혼자 가게 한다고 약속했잖아 676 00:40:59,148 --> 00:41:00,648 그랬지 677 00:41:00,649 --> 00:41:04,402 따라가는 것에 대해선 얘기한 적 없잖아 678 00:41:05,237 --> 00:41:07,405 무슨 일이야? 679 00:41:09,241 --> 00:41:11,492 잘 시간 지난 거 아니야? 680 00:41:35,684 --> 00:41:37,977 근무 중에 자는 거야? 681 00:41:39,396 --> 00:41:40,980 우리 아직 맬컴을 찾아야 해 682 00:41:40,981 --> 00:41:44,692 맬컴, 그렇지 해결된 옛날 일이야 683 00:41:52,117 --> 00:41:53,284 메이즈는 어디 있어? 684 00:41:53,285 --> 00:41:58,289 나도 궁금했어 형 코 고는 소리에 도망갔나 보네 685 00:42:03,837 --> 00:42:06,381 - 아빠랑 얘기했어 - 뭐라고? 686 00:42:06,382 --> 00:42:09,884 응, 내가 충성을 다하기로 했지 그 대신... 687 00:42:09,885 --> 00:42:13,346 뭐, 그게 중요한 건 아니고 688 00:42:13,347 --> 00:42:15,390 받아주셨어 689 00:42:17,851 --> 00:42:20,895 아빠가 대답했다고? 690 00:42:20,980 --> 00:42:23,982 말로 한 건 아니지만 메시지는 명확했지 691 00:42:23,983 --> 00:42:26,276 아빠가 뭘 원하셨는데? 692 00:42:26,652 --> 00:42:29,028 누군가 지옥에서 탈출했어 693 00:42:30,864 --> 00:42:34,367 형이 일을 못 할 때 기회를 노린 게 틀림없어 694 00:42:34,368 --> 00:42:37,203 아빠는 그 탈옥범을 다시 데려오길 원하는 것 같아 695 00:42:37,204 --> 00:42:39,372 그게 다야? 696 00:42:39,373 --> 00:42:43,835 딴짓하는 영혼 하나 추적하는 거야 어렵지 않을 거야 697 00:42:50,384 --> 00:42:52,969 너 무서운 거야? 698 00:42:55,055 --> 00:42:56,389 당연히 무섭지 699 00:42:56,390 --> 00:42:58,933 넌 두려움 따위 없잖아 700 00:42:58,934 --> 00:43:01,728 널 두려움에 떨게 하는 자가 누구야? 701 00:43:04,481 --> 00:43:07,066 루시퍼 702 00:43:07,651 --> 00:43:10,278 누가 지옥을 탈출한 거야? 703 00:43:14,241 --> 00:43:16,284 엄마 704 00:43:37,264 --> 00:43:38,181 "닐 게이먼, 샘 키스 마이크 드링겐버그가 만든" 705 00:43:38,182 --> 00:43:40,016 "'버티고'의 인물을 바탕으로 함" 706 00:43:51,695 --> 00:43:54,697 번역: 이미연