1 00:00:00,158 --> 00:00:02,494 Negli episodi precedenti di Lucifer... 2 00:00:02,495 --> 00:00:05,812 Manca un container. Le telecamere di sicurezza sono state disattivate. 3 00:00:06,292 --> 00:00:07,363 Quale container? 4 00:00:07,364 --> 00:00:08,793 "Il" container. 5 00:00:08,794 --> 00:00:11,420 E' stato richiesto il tuo ritorno negli Inferi. 6 00:00:11,421 --> 00:00:13,459 Ricorda a papà che ho lasciato l'Inferno, 7 00:00:13,460 --> 00:00:15,961 perché ero stufo di prendere parte alla sua recita. 8 00:00:15,962 --> 00:00:18,416 C'è stato un caso. Una sparatoria in Palmetto Street. 9 00:00:18,417 --> 00:00:20,594 Spararono a Malcolm mentre incontrava dei boss. 10 00:00:20,595 --> 00:00:22,582 Paolucci pensa abbia preso la pallottola da eroe. 11 00:00:22,583 --> 00:00:23,996 Io penso che fosse corrotto. 12 00:00:23,997 --> 00:00:26,385 Ora nessuno vuole lavorare più con me. 13 00:00:27,358 --> 00:00:30,579 Mi darai... ciò che mi appartiene! 14 00:00:30,805 --> 00:00:31,833 Oh, Dio. 15 00:00:31,834 --> 00:00:34,085 - Chi le ha rubate? - Erano tue. 16 00:00:34,086 --> 00:00:35,520 No, non farlo! 17 00:00:37,112 --> 00:00:39,508 Qualcuno le ha prese, Mazikeen. 18 00:00:40,727 --> 00:00:42,888 Qualcuno ha preso le mie ali. 19 00:00:50,032 --> 00:00:52,063 Al principio... 20 00:00:52,064 --> 00:00:53,469 l'angelo Lucifero fu esiliato dal Paradiso, 21 00:00:53,470 --> 00:00:55,115 e condannato a dominare l'Inferno per l'eternità. 22 00:00:55,116 --> 00:00:57,477 Finché non decise di prendersi una vacanza... 23 00:01:51,113 --> 00:01:52,727 Cosa stai aspettando? 24 00:01:53,242 --> 00:01:54,451 Salta dentro. 25 00:02:21,614 --> 00:02:24,644 Ciao, Sergei. Le acque sono un po' agitate, eh? 26 00:02:25,132 --> 00:02:26,931 - Cosa diavolo stai facendo? - Non è ovvio? 27 00:02:26,932 --> 00:02:29,952 Ti torturerò brutalmente finché non mi dirai ciò che voglio. 28 00:02:29,953 --> 00:02:31,481 Le mie ali... dove sono? 29 00:02:31,482 --> 00:02:34,134 Che ali? Non so nemmeno di cosa tu stia parlando! 30 00:02:35,513 --> 00:02:38,356 Perché vogliono sempre rendere le cose così difficili? 31 00:02:39,466 --> 00:02:40,584 Va bene. 32 00:02:41,640 --> 00:02:45,410 Come puoi vedere, non scherzo. Quindi, riproviamo, che dici? 33 00:02:45,841 --> 00:02:47,574 Le mie ali, per favore. 34 00:02:47,575 --> 00:02:50,381 Senti, amico, perché dovrei volere le tue ali? 35 00:02:50,382 --> 00:02:53,301 - Non so nemmeno chi sei! - Sono Lucifer Morningstar. 36 00:02:53,302 --> 00:02:55,159 E tu, idiota senza palle... 37 00:02:55,160 --> 00:02:57,638 sei Sergei Bok, famoso contrabbandiere. 38 00:02:57,639 --> 00:03:00,364 Prendi tutto quello che puoi arraffare con le tue spregevoli mani europee. 39 00:03:00,365 --> 00:03:01,781 Ti prego, amico! 40 00:03:01,782 --> 00:03:03,000 Non le ho io! 41 00:03:03,001 --> 00:03:04,126 Lo giuro! 42 00:03:04,127 --> 00:03:06,547 Ok? Non saprei cosa farci con un paio... 43 00:03:07,073 --> 00:03:09,176 Forse se lo colpissi un paio di volte? 44 00:03:09,177 --> 00:03:10,856 Odio doverlo dire... 45 00:03:10,857 --> 00:03:13,223 ma non sono sicuro che qui serva la violenza. 46 00:03:13,965 --> 00:03:17,696 Comincio a chiedermi se questo rifiuto umano non stia davvero dicendo la verità. 47 00:03:17,697 --> 00:03:19,830 No! E' una carogna. Direbbe qualsiasi cosa. 48 00:03:19,831 --> 00:03:21,988 Forse il problema non è lui, siamo noi. 49 00:03:21,989 --> 00:03:23,076 Noi? 50 00:03:23,077 --> 00:03:25,321 E' il quinto uomo che abbiamo approcciato, questa settimana. 51 00:03:25,322 --> 00:03:26,466 Forse... 52 00:03:26,723 --> 00:03:29,273 oserei dire che stiamo sbagliando? 53 00:03:31,096 --> 00:03:33,745 Potrebbe essere ora di richiedere l'aiuto di un professionista. 54 00:03:37,032 --> 00:03:38,094 Maze! 55 00:03:47,239 --> 00:03:48,185 Ehi. 56 00:03:48,186 --> 00:03:50,968 - Non credo tu voglia stare qui, oggi. - Eccola. 57 00:03:50,969 --> 00:03:53,381 Sì. Che c'è, ho un cartello in testa che dice "odiatemi"? 58 00:03:53,815 --> 00:03:55,262 Magari fosse così semplice. 59 00:03:56,087 --> 00:03:58,050 - Si tratta di Malcolm. - Che succede? 60 00:03:58,051 --> 00:04:00,146 Ormai è in coma da mesi. 61 00:04:00,388 --> 00:04:02,327 Sua moglie ha deciso di staccare la spina. 62 00:04:03,331 --> 00:04:04,770 Malcolm morirà oggi... 63 00:04:04,771 --> 00:04:07,105 e tu lo stai ancora indagando per corruzione. 64 00:04:07,737 --> 00:04:10,585 E quindi mi odieranno di più perché non gli metto un'aureola in testa? 65 00:04:10,586 --> 00:04:12,702 Forse stasera dovresti evitare di venire al distretto. 66 00:04:13,069 --> 00:04:14,928 Stanno organizzando una veglia. 67 00:04:15,305 --> 00:04:16,350 C'è altro? 68 00:04:21,540 --> 00:04:23,636 Renderebbe la vita più facile a tutti... 69 00:04:23,981 --> 00:04:25,447 se chiudessi la tua indagine. 70 00:04:25,448 --> 00:04:28,701 Sai, Dan, per un attimo ho pensato che stessimo facendo dei progressi. 71 00:04:28,702 --> 00:04:31,745 Ma, come sempre, finisci sempre per spalleggiare gli altri. 72 00:04:32,353 --> 00:04:34,655 - Sto cercando di proteggerti. - Da cosa? 73 00:04:34,656 --> 00:04:36,891 Dal prendere un criminale o danneggiare la tua reputazione? 74 00:04:37,726 --> 00:04:40,289 Non si tratta di quello. Si tratta della famiglia di Malcolm. 75 00:04:40,290 --> 00:04:42,637 Se c'è un'indagine in corso a suo carico... 76 00:04:42,638 --> 00:04:45,279 potrebbe costargli i benefit, la pensione, tutto. 77 00:04:45,280 --> 00:04:47,509 E allora cosa? Vuoi che lasci perdere? 78 00:04:47,868 --> 00:04:50,978 - Rinnegare tutto quello in cui credo? - No. 79 00:04:52,025 --> 00:04:54,179 Dico che se vuoi fare qualcosa, devi farla adesso. 80 00:04:54,180 --> 00:04:55,588 Hai 24 ore. 81 00:04:56,389 --> 00:04:59,087 Oppure smettila e lascia che la sua famiglia vada avanti. 82 00:05:19,079 --> 00:05:22,054 E' davvero questo che fai nel tuo tempo libero? 83 00:05:22,055 --> 00:05:24,092 Che cosa affascinante e tetra. 84 00:05:24,093 --> 00:05:25,800 Hai mai pensato di lavorare a maglia? 85 00:05:26,870 --> 00:05:28,641 Cosa ci fai qui? 86 00:05:28,642 --> 00:05:32,001 Sono qui perché mi serve la tua esperienza. 87 00:05:32,002 --> 00:05:33,351 Non sei impegnata, vero? 88 00:05:33,352 --> 00:05:35,350 Veramente, per assurdo, sono impegnata. 89 00:05:35,351 --> 00:05:37,833 E non è davvero la giornata adatta per... 90 00:05:37,834 --> 00:05:39,776 la tua... Luciferità. 91 00:05:40,384 --> 00:05:41,626 Ti do un consiglio. 92 00:05:41,627 --> 00:05:43,830 - La prossima volta chiama. - No, no, no, aspetta. 93 00:05:45,164 --> 00:05:48,083 Ora, normalmente non faccio caso ai sentimenti altrui, ma... 94 00:05:48,084 --> 00:05:50,369 sembri genuinamente angustiata. 95 00:05:51,289 --> 00:05:53,137 Stai bene? Vuoi... 96 00:05:53,138 --> 00:05:54,207 non lo so... 97 00:05:54,208 --> 00:05:55,901 fare una chiacchierata, per caso? 98 00:05:56,058 --> 00:05:57,845 Il sesso è sempre un'opzione. 99 00:05:59,067 --> 00:06:00,787 Non ti arrendi mai, vero? 100 00:06:00,788 --> 00:06:04,167 No, ti sto semplicemente offrendo una spalla su cui piangere. 101 00:06:05,351 --> 00:06:06,351 Su. 102 00:06:08,571 --> 00:06:11,006 Ricordi il caso Palmetto di cui ti ho parlato? 103 00:06:12,066 --> 00:06:14,484 Quello che ti sta logorando, ti sta facendo odiare 104 00:06:14,485 --> 00:06:17,481 e insultare da tutti e per cui ho anche fatto a botte per te? 105 00:06:17,979 --> 00:06:19,456 No, non ho idea di cosa parli. 106 00:06:20,653 --> 00:06:24,407 Beh, vogliono che chiuda il caso, mi unisca al coro e dica che il tizio è morto da eroe. 107 00:06:24,408 --> 00:06:28,150 Qualcosa mi dice che non hai intenzione di lasciar perdere, vero? 108 00:06:28,151 --> 00:06:29,453 Voglio la verità. 109 00:06:29,454 --> 00:06:33,461 E allora cercala! Sei un poliziotto, non ti serve il permesso di nessuno. 110 00:06:35,142 --> 00:06:38,278 - Un consiglio decente. - Lo so, non sono male. 111 00:06:38,608 --> 00:06:40,572 Il tuo problema è risolto. Tocca a me. 112 00:06:40,573 --> 00:06:42,566 Sto lavorando a una specie di caso anch'io... 113 00:06:42,567 --> 00:06:44,269 e a quanto pare ho... 114 00:06:44,270 --> 00:06:46,295 beh, ho una bella gatta da pelare. 115 00:06:46,955 --> 00:06:48,146 Un caso? 116 00:06:49,343 --> 00:06:50,672 Che tipo di caso? 117 00:06:50,673 --> 00:06:54,114 La natura dell'investigazione non è importante. Sono qui solo per... 118 00:06:54,115 --> 00:06:55,785 un consiglio professionale. 119 00:06:55,943 --> 00:06:58,813 Cosa fai quando ti imbatti in un vicolo cieco? 120 00:06:59,883 --> 00:07:02,562 - Cosa faccio quando mi blocco? - Esatto. 121 00:07:02,563 --> 00:07:04,912 Beh, mi affido a un altro punto di vista. 122 00:07:04,913 --> 00:07:08,767 Qualcuno che non abbia paura di essere onesto anche se non è quello che voglio sentire. 123 00:07:09,876 --> 00:07:11,181 Ma ciao! 124 00:07:11,182 --> 00:07:13,124 E' un'idea geniale. 125 00:07:13,295 --> 00:07:14,295 Sì. 126 00:07:14,726 --> 00:07:16,014 In effetti, lo è. 127 00:07:16,491 --> 00:07:17,491 Allora... 128 00:07:17,673 --> 00:07:19,820 forse tu aiuti me... 129 00:07:19,984 --> 00:07:21,623 poi io potrei aiutare te. 130 00:07:23,168 --> 00:07:24,168 Potrei... 131 00:07:24,732 --> 00:07:27,072 Et voilà. Prevedibile. 132 00:07:37,948 --> 00:07:40,038 Cosa ci facciamo qui, Lucifer? 133 00:07:40,273 --> 00:07:42,658 Mi piace venire qui, di quando in quando. 134 00:07:42,847 --> 00:07:45,896 Affondare i piedi nella sabbia, respirare l'odore dell'oceano... 135 00:07:46,757 --> 00:07:48,594 abbandonarmi ai ricordi. 136 00:07:50,176 --> 00:07:52,125 Sai, cinque anni fa... 137 00:07:52,215 --> 00:07:55,782 quando io e Maze abbiamo abbandonato l'Inferno, sono atterrato proprio qui. 138 00:07:57,724 --> 00:08:01,963 E' qui che ho dedicato il mio più epico "vaffanculo" al caro, vecchio, Papà... 139 00:08:02,736 --> 00:08:05,038 e mi sono fatto recidere le ali da Maze. 140 00:08:05,039 --> 00:08:06,951 Perché mi stai dicendo queste cose? 141 00:08:07,128 --> 00:08:11,450 Perché mi hai convocato qui, in primo luogo? Sicuramente non per ricordare i vecchi tempi. 142 00:08:13,740 --> 00:08:17,702 Ti ho chiamato perché proprio quelle ali sono state rubate. 143 00:08:19,587 --> 00:08:22,233 E mi serve il tuo aiuto per recuperarle. 144 00:08:25,996 --> 00:08:27,887 The Fallen Angels presentano: Lucifer 1x07 - Wingman 145 00:08:27,888 --> 00:08:30,431 Traduzione: Dia, ChiaraTom, Fabiolita91, TerryB, Ayachan, tinknurse, stylesbreath 146 00:08:30,432 --> 00:08:32,396 Revisione: Jules www.subsfactory.it 147 00:08:33,831 --> 00:08:35,285 Hai perso le tue ali? 148 00:08:35,286 --> 00:08:37,590 Scusa, c'è l'eco? Non l'ho appena detto io? 149 00:08:37,591 --> 00:08:39,918 Cosa dovrei farci con questa informazione? 150 00:08:39,919 --> 00:08:43,694 Usa i tuoi poteri angelici per svolazzare in città e trovarle! 151 00:08:43,695 --> 00:08:47,294 Voglio dire, che razza di angelo sei se non puoi aiutare neanche tuo fratello? 152 00:08:47,295 --> 00:08:48,461 O sbaglio? 153 00:08:50,764 --> 00:08:53,902 Lucy, da quando hai lasciato l'Inferno... 154 00:08:54,029 --> 00:08:56,176 io ho dovuto pattugliare i cancelli... 155 00:08:56,177 --> 00:08:59,229 io ho dovuto evitare che le anime dei dannati sgattaiolassero via... 156 00:08:59,230 --> 00:09:01,100 un lavoro che, tra l'altro, disprezzo. 157 00:09:01,101 --> 00:09:05,223 - Non ti ho chiesto io di farlo. - Ma quelle ali nel mondo umano? 158 00:09:05,408 --> 00:09:10,043 Lucy, sono troppo potenti. Un frammento di divinità. Gli umani non le controllano! 159 00:09:10,044 --> 00:09:13,924 - E se finissero nelle mani sbagliate... - Qualcuno potrebbe morire? Sì, lo so. 160 00:09:13,925 --> 00:09:17,093 Ho visto uno buttarsi da un palazzo dopo avergli dato solo un'occhiata. 161 00:09:17,094 --> 00:09:19,787 Quindi, se hai finito di dirmi cose che già so... 162 00:09:22,699 --> 00:09:24,238 mi aiuti o no? 163 00:09:24,838 --> 00:09:26,369 Dimmi una cosa. 164 00:09:26,653 --> 00:09:29,926 Se davvero odiavi quelle ali, perché le hai tenute per tutto questo tempo? 165 00:09:32,217 --> 00:09:34,527 - Non sono affari tuoi. - E' una mossa sentimentale, Lucy. 166 00:09:34,528 --> 00:09:37,505 Soprattutto per uno che voleva lasciarsi la vecchia vita alle spalle. 167 00:09:37,506 --> 00:09:38,839 Per favore, ci risiamo. 168 00:09:38,840 --> 00:09:42,608 Forse in fondo sai che non avresti dovuto mai tagliarle. E forse... 169 00:09:42,609 --> 00:09:44,971 per questo ti sei lasciato una via di uscita. 170 00:09:44,972 --> 00:09:46,080 Ma certo! 171 00:09:47,011 --> 00:09:48,266 Hai finito? 172 00:09:48,392 --> 00:09:50,007 Belle parole, ma, no. 173 00:09:50,008 --> 00:09:52,295 Sono di mia proprietà. Le rivoglio. 174 00:09:52,296 --> 00:09:56,336 E' semplice. Se posso anche evitare una tragedia, meglio ancora! 175 00:09:56,337 --> 00:09:58,494 Hai voluto il libero arbitrio. 176 00:10:00,681 --> 00:10:03,190 Hai voluto delle responsabilità. Beh... 177 00:10:04,300 --> 00:10:07,033 risolviti da solo il tuo casino, per una volta. 178 00:10:16,485 --> 00:10:17,485 Pensavo... 179 00:10:17,486 --> 00:10:22,138 il tuo problema, il mio problema. Perché non darci un parere a vicenda? 180 00:10:22,139 --> 00:10:24,169 Che ne dici? Un quid pro quo? 181 00:10:24,480 --> 00:10:26,044 Ora vuoi il mio aiuto? 182 00:10:26,370 --> 00:10:28,049 Scusate, non articolo bene oggi? 183 00:10:28,050 --> 00:10:30,897 Sì. Sono venuto a chiedere il tuo generosissimo aiuto. 184 00:10:30,898 --> 00:10:33,311 Prima mi devi dire su cosa stai lavorando. 185 00:10:34,031 --> 00:10:36,913 - Non so come la prenderesti. - Mettimi alla prova. 186 00:10:37,909 --> 00:10:39,000 Ok. 187 00:10:39,832 --> 00:10:42,649 Ricordi il container che mi è stato sottratto in quel modo così poco elegante? 188 00:10:42,650 --> 00:10:44,396 Quello che credevo nascondesse qualcosa? 189 00:10:44,397 --> 00:10:46,639 Sì, non c'erano dentro solo bambole che cercavo. 190 00:10:46,640 --> 00:10:49,063 C'era qualcos'altro, qualcosa... 191 00:10:49,176 --> 00:10:51,667 di personale, che mancava quando l'abbiamo trovato. 192 00:10:51,668 --> 00:10:52,770 Lo sapevo. 193 00:10:52,942 --> 00:10:55,149 Lucifer, cosa c'era dentro? 194 00:10:56,102 --> 00:10:57,581 Le mie ali d'angelo. 195 00:10:59,126 --> 00:11:00,916 Sì, continua, fai uscire tutto. 196 00:11:00,917 --> 00:11:03,646 Ok, sul serio, cosa c'era dentro? 197 00:11:06,397 --> 00:11:08,231 Oh, sei serio? 198 00:11:09,816 --> 00:11:11,180 Ok, scusa. 199 00:11:11,192 --> 00:11:12,897 Te le ha fatte qualcuno? 200 00:11:12,898 --> 00:11:14,953 O sei nel giro dei cosplay? 201 00:11:14,954 --> 00:11:16,321 Ti stai divertendo, vero? 202 00:11:16,322 --> 00:11:19,718 Scusa, ammetto che non sempre ti capisco. 203 00:11:19,723 --> 00:11:21,776 Ma se è davvero importante... 204 00:11:21,777 --> 00:11:22,877 Lo è. 205 00:11:23,509 --> 00:11:25,569 Ok, faccio quello che posso. 206 00:11:25,570 --> 00:11:27,992 Diramerò un mandato di ricerca per... 207 00:11:30,508 --> 00:11:32,689 - delle ali d'angelo. - Grazie, e in cambio 208 00:11:32,690 --> 00:11:35,218 ti donerò i miei servigi su Palmetto, va bene? 209 00:11:35,219 --> 00:11:36,825 Certo, ci può servire il tuo aiuto. 210 00:11:37,106 --> 00:11:38,106 "Ci"? 211 00:11:39,252 --> 00:11:40,843 - Ehi. - Pronta? 212 00:11:40,844 --> 00:11:43,821 Sì, non potevi aiutarmi, così ho reclutato qualcun altro. 213 00:11:43,822 --> 00:11:45,110 Più siamo, meglio è. 214 00:11:45,213 --> 00:11:46,440 La stai aiutando tu? 215 00:11:46,441 --> 00:11:48,111 Sapevo che non avrebbe rinunciato. 216 00:11:48,112 --> 00:11:50,098 E non potevo lasciarla andare da sola, così... 217 00:11:50,346 --> 00:11:51,863 sono qui come spettatore. 218 00:11:53,074 --> 00:11:54,170 Figo. 219 00:11:54,171 --> 00:11:55,749 Noi tre che lavoriamo insieme. 220 00:11:55,982 --> 00:11:57,367 Sì, figo. 221 00:11:57,808 --> 00:11:59,305 Cosa vuoi di più dalla vita? 222 00:12:06,475 --> 00:12:09,771 Quindi, questo è Palmetto Street. 223 00:12:10,465 --> 00:12:12,935 Scusa, mi ripeti perché è venuto anche lui? 224 00:12:13,377 --> 00:12:16,174 Mi aiuta a vedere le cose in maniera diversa. 225 00:12:16,292 --> 00:12:19,501 Sì, mi sono dimostrato piuttosto utile, Dan. 226 00:12:20,307 --> 00:12:21,644 Come possiamo aiutarti? 227 00:12:21,645 --> 00:12:24,655 D'accordo, voglio ricostruire la sparatoria. Capire cosa non ho visto. 228 00:12:24,656 --> 00:12:26,079 In che modo proverà qualcosa? 229 00:12:26,080 --> 00:12:28,202 Fammi contenta, grazie. 230 00:12:29,058 --> 00:12:30,331 - Lucifer? - Sì? 231 00:12:30,332 --> 00:12:32,811 Tu rappresenterai lo squallido... 232 00:12:32,812 --> 00:12:36,227 - elemento criminale. - Volevi dire bellissimo elemento criminale. 233 00:12:37,014 --> 00:12:40,050 E, Dan, tu sarai Malcolm. 234 00:12:40,051 --> 00:12:43,662 Il poliziotto duro come la pietra che spera lasci perdere questo caso. 235 00:12:44,054 --> 00:12:46,182 - Carina. - E io interpreterò me stessa. 236 00:12:46,183 --> 00:12:49,172 Una ragazza che non riesce a capire cosa diavolo ho visto. 237 00:12:49,269 --> 00:12:51,167 Allora, nei mesi precedenti alla sparatoria 238 00:12:51,168 --> 00:12:54,052 stavamo seguendo un trafficante di droga francese, Nikolas Aoudi. 239 00:12:54,053 --> 00:12:57,179 Posso avere una pistola? Sento che Nikolas avrebbe sicuramente una pistola. 240 00:12:57,180 --> 00:13:00,789 Veramente era più uno da martello. Gli piaceva rompere dita e braccia, 241 00:13:00,790 --> 00:13:02,748 - Ok... - qualche gamba, denti. 242 00:13:02,847 --> 00:13:05,017 Giusto. Allora posso avere un martello? 243 00:13:05,215 --> 00:13:07,290 Aoudi continuava a sfuggire alla polizia. 244 00:13:07,291 --> 00:13:09,791 Ho arrestato uno dei suoi uomini, credevo sarebbe crollato. 245 00:13:09,792 --> 00:13:11,305 All'improvviso ha cambiato musica. 246 00:13:11,306 --> 00:13:14,452 L'unico poliziotto che ha parlato con lui è stato Malcolm, quindi... 247 00:13:14,453 --> 00:13:15,657 una sera... 248 00:13:16,142 --> 00:13:17,390 l'ho seguito fin qui, 249 00:13:17,391 --> 00:13:19,446 intrufolandomi dalla porta laterale. 250 00:13:19,985 --> 00:13:22,392 E mi sono nascosta dietro questo vetro. 251 00:13:23,456 --> 00:13:24,756 Potevo vederli. 252 00:13:25,270 --> 00:13:27,532 C'erano Malcolm e Aoudi e la sua guardia del corpo. 253 00:13:27,533 --> 00:13:29,691 Sembrava che stessero facendo un accordo. 254 00:13:29,692 --> 00:13:31,256 Malcolm aveva in mano dei soldi. 255 00:13:31,257 --> 00:13:32,407 Aspetta. 256 00:13:34,046 --> 00:13:35,392 E' abbastanza? 257 00:13:35,393 --> 00:13:37,064 Una mazzetta, forse. 258 00:13:37,775 --> 00:13:39,067 Non ne sono certa. 259 00:13:39,325 --> 00:13:41,559 Ma mi sono sporta per sentire cosa dicevano. 260 00:13:42,393 --> 00:13:44,036 E, accidentalmente, ho fatto rumore. 261 00:13:44,037 --> 00:13:45,214 Me lo sentivo. 262 00:13:45,215 --> 00:13:47,196 Mi aveva vista, ma non ha reagito. 263 00:13:47,197 --> 00:13:49,592 E' tornato alla conversazione. 264 00:13:49,593 --> 00:13:51,428 Ed è in quel momento che è partito lo sparo. 265 00:13:52,090 --> 00:13:54,914 Non ci è voluto molto prima che volassero proiettili ovunque. 266 00:13:54,915 --> 00:13:58,174 Mi sono riparata dietro la porta e poi sono corsa dentro. 267 00:13:59,334 --> 00:14:01,404 Aoudi e i suoi uomini erano morti. 268 00:14:01,405 --> 00:14:03,624 Malcolm era sul pavimento, stava perdendo sangue. 269 00:14:07,511 --> 00:14:09,133 Non c'era niente che potessi fare. 270 00:14:14,950 --> 00:14:17,103 - Non ha senso. - Come, scusa? 271 00:14:17,104 --> 00:14:19,357 Aoudi non aveva nessun desiderio di uccidere Malcolm. 272 00:14:19,358 --> 00:14:22,026 Fidati, se c'è una cosa che conosco è il desiderio. 273 00:14:22,583 --> 00:14:24,951 Cioè, se Malcolm era davvero corrotto, 274 00:14:24,952 --> 00:14:28,072 era la gallina dalle uova d'oro di Aoudi. Sarebbe stato stupido a sparargli. 275 00:14:28,477 --> 00:14:30,243 E se c'era qualcun altro? 276 00:14:30,260 --> 00:14:32,462 La polizia ha controllato tutto da cima a fondo, Chloe. 277 00:14:32,919 --> 00:14:34,251 Non c'era nessun altro. 278 00:14:34,252 --> 00:14:35,917 Senti, potrai non volermi credere... 279 00:14:36,189 --> 00:14:37,189 ma... 280 00:14:37,744 --> 00:14:38,794 se... 281 00:14:38,795 --> 00:14:40,070 Mi sbagliassi? 282 00:14:42,918 --> 00:14:44,223 Espinoza. 283 00:14:45,259 --> 00:14:46,259 Sì. 284 00:14:46,452 --> 00:14:48,115 Ok, glielo faccio sapere. 285 00:14:49,812 --> 00:14:51,802 Hai davvero diramato un mandato di ricerca per... 286 00:14:52,543 --> 00:14:54,049 ali d'angelo? 287 00:14:56,695 --> 00:14:57,795 Forse. 288 00:14:58,460 --> 00:15:00,156 Beh, sembra che ci sia un riscontro. 289 00:15:00,241 --> 00:15:01,552 Eccellente! 290 00:15:01,553 --> 00:15:03,551 Bene, è il mio turno. 291 00:15:06,278 --> 00:15:08,110 Non riesco a credere che le ali sono... 292 00:15:08,111 --> 00:15:10,481 Reali? Splendide? Divine? 293 00:15:10,482 --> 00:15:11,757 Puoi dirlo. 294 00:15:11,758 --> 00:15:13,643 Stavo per dire: "In vendita". 295 00:15:13,644 --> 00:15:15,853 Cos'altro possiamo sapere dall'FBI, agente Pitts? 296 00:15:15,854 --> 00:15:18,602 Le ali e altre stronzate che la gente crede autentiche 297 00:15:18,603 --> 00:15:21,314 vengono vendute a un'asta del mercato nero delle antichità. 298 00:15:21,315 --> 00:15:22,186 Un'asta? 299 00:15:22,187 --> 00:15:24,443 Viene spacciato come evento di beneficenza al Crimson Hall. 300 00:15:24,444 --> 00:15:25,743 Denti di santi? 301 00:15:25,744 --> 00:15:28,343 Fazzoletti benedetti? Anche un pezzo della croce? 302 00:15:28,344 --> 00:15:31,033 Mettono le mie ali tra questo mucchio di falsi assurdi! 303 00:15:31,034 --> 00:15:33,485 Sì, al contrario delle ali, il resto non è assolutamente vero. 304 00:15:33,486 --> 00:15:36,434 Infatti! E' offensivo! Vendere le mie ali con tutta questa 305 00:15:36,435 --> 00:15:38,019 - ridicola attrezzatura. - Basta. 306 00:15:38,020 --> 00:15:41,636 Si consoli sapendo che faremo irruzione all'asta, questa sera. 307 00:15:41,637 --> 00:15:43,443 Allora sarà l'FBI a prendersi le mie ali? 308 00:15:43,444 --> 00:15:45,762 Non possiamo farci sfuggire questa occasione. 309 00:15:45,763 --> 00:15:47,007 L'FBI condurrà il gioco. 310 00:15:47,008 --> 00:15:48,923 Immaginavo stesse indagando. 311 00:15:48,924 --> 00:15:50,675 Ma abbiamo noi la giurisdizione. 312 00:15:50,676 --> 00:15:54,243 - Va bene, ma quando riavremo le ali? - Dopo l'irruzione. 313 00:15:54,244 --> 00:15:57,206 Se riesce a dimostrare la provenienza delle ali, le riavrete in 30 giorni. 314 00:15:57,207 --> 00:15:59,134 - Nessun problema. - 30 giorni. 315 00:15:59,596 --> 00:16:02,552 - Sì, nessun problema. Nessunissimo problema. - Vero? 316 00:16:27,607 --> 00:16:29,265 Vieni fuori, Amenadiel. 317 00:16:32,859 --> 00:16:36,454 Che ne è stato del risolvere i miei casini da solo? 318 00:16:36,455 --> 00:16:39,382 - O cerchi un posto in prima fila all'asta? - Lucifer, posso assicurarti 319 00:16:39,383 --> 00:16:41,892 che non mi diverto affatto a seguirti ovunque. 320 00:16:41,893 --> 00:16:44,814 Ma stavolta non posso lasciarti fallire, è troppo importante. 321 00:16:45,574 --> 00:16:47,232 Quindi sei qui per aiutare? 322 00:16:47,233 --> 00:16:50,353 Sono qui per assicurarmi che le ali tornino al loro posto. 323 00:16:50,354 --> 00:16:52,834 - E dove sarebbe, di preciso? - Oltre che sulla tua schiena? 324 00:16:52,835 --> 00:16:56,046 Mio caro amico piumato, non ti aspetterai mica che succeda? 325 00:16:56,245 --> 00:16:58,667 Appartengono al Paradiso dove sono state create. 326 00:16:59,574 --> 00:17:01,665 Se non le vuoi, torneranno lì. 327 00:17:03,436 --> 00:17:04,563 D'accordo. 328 00:17:05,237 --> 00:17:07,984 Visto che abbiamo i minuti contati, mi sarà utile una spalla alata. 329 00:17:08,414 --> 00:17:09,414 Che vuoi dire? 330 00:17:09,657 --> 00:17:12,872 L'FBI farà irruzione. Se non recuperiamo le ali, 331 00:17:12,873 --> 00:17:16,662 l'umanità scoprirà la divinità, eccetera, eccetera... sai come va a finire. 332 00:17:16,876 --> 00:17:19,115 - Non possiamo permettere che succeda. - Esatto. 333 00:17:19,116 --> 00:17:20,134 Perciò, resta. 334 00:17:20,135 --> 00:17:23,642 A patto che cerchi di tenere a bada quel tuo ego angelico. 335 00:17:23,643 --> 00:17:25,924 - Non ho nessun ego. - Sì, invece. 336 00:17:25,925 --> 00:17:29,952 Vorrei solo che scendessi da quel piedistallo e imparassi un paio di cosette sull'umanità. 337 00:17:29,953 --> 00:17:33,465 Però, sembra tu abbia acquisito un ottimo gusto nel vestirti, quindi... 338 00:17:34,593 --> 00:17:35,923 mi manca il vestito. 339 00:17:41,996 --> 00:17:43,092 Salve. 340 00:17:43,304 --> 00:17:44,375 Festa privata. 341 00:17:45,374 --> 00:17:47,306 Carota, non il bastone. 342 00:17:48,688 --> 00:17:52,517 Sì, mi perdoni, so benissimo che è un evento molto esclusivo, ma... 343 00:17:53,132 --> 00:17:55,907 sono sicuro che riuscirà a trovarci due posti. 344 00:17:58,886 --> 00:18:00,885 Se non siete partecipanti, smammate. 345 00:18:07,196 --> 00:18:09,035 Ma che strano. 346 00:18:09,036 --> 00:18:13,603 Forse ho qualcosa che potrebbe interessare gli appassionati di reliquie religiose. 347 00:18:20,834 --> 00:18:23,266 - Da questa parte, signori. - Grazie. 348 00:18:23,775 --> 00:18:25,105 Visto come si fa? 349 00:18:31,675 --> 00:18:33,745 Come ho fatto ad accettare! 350 00:18:33,746 --> 00:18:36,011 - Pensavo volessi aiutarmi. - Ti sto aiutando. 351 00:18:36,012 --> 00:18:38,853 Siamo stati a Palmetto e abbiamo ripercorso quel che è successo. 352 00:18:38,854 --> 00:18:41,244 - E non abbiamo trovato niente. - Esattamente. 353 00:18:41,915 --> 00:18:44,125 Ora, voglio mostrarti su chi stai indagando. 354 00:18:46,171 --> 00:18:48,476 Ecco chi c'è dall'altra parte delle indagini. 355 00:18:48,477 --> 00:18:49,590 Non un mostro. 356 00:18:50,165 --> 00:18:51,324 Non un cattivo. 357 00:18:51,493 --> 00:18:53,987 Solo una famiglia addolorata che deve dirgli addio. 358 00:18:55,898 --> 00:18:57,165 Ci ha visti. 359 00:19:01,894 --> 00:19:04,354 - Che ci fa lei qui? - Mi dispiace, Mel. 360 00:19:04,466 --> 00:19:06,384 Non è qui per litigare. 361 00:19:06,986 --> 00:19:08,135 Scherzi? 362 00:19:09,015 --> 00:19:11,296 Litigare? Lei... 363 00:19:11,585 --> 00:19:13,323 Non ha alcun diritto. 364 00:19:14,439 --> 00:19:16,237 Cos'altro vuole da noi? 365 00:19:18,205 --> 00:19:20,669 Le faccio le mie condoglianze. 366 00:19:24,215 --> 00:19:25,524 Andatevene. 367 00:19:26,712 --> 00:19:28,027 Vi prego... 368 00:19:34,702 --> 00:19:35,848 Carmen? 369 00:19:36,533 --> 00:19:38,528 Non ho mai visto niente del genere. 370 00:19:46,865 --> 00:19:49,135 Congratulazioni, signor Morningstar. 371 00:19:49,791 --> 00:19:53,468 I cattolici e i satanisti faranno a gara per questa moneta. 372 00:19:53,469 --> 00:19:56,714 Se siamo fortunati, ci sarà una gara di offerte. 373 00:19:56,715 --> 00:19:58,142 Sarà divertente. 374 00:19:58,143 --> 00:20:01,447 Chi l'avrebbe mai detto che la moneta del Diavolo fosse tanto desiderata. 375 00:20:01,448 --> 00:20:03,628 Basta riunire un mucchio di credenti e... 376 00:20:03,629 --> 00:20:05,801 scusi il gioco di parole, ma l'unico limite è il cielo. 377 00:20:06,581 --> 00:20:07,743 Questa era buona. 378 00:20:07,996 --> 00:20:11,815 A quanto pare, non rispetta la fede dei suoi acquirenti. 379 00:20:11,816 --> 00:20:15,815 No, al contrario, rispetto tantissimo la loro fede. 380 00:20:15,817 --> 00:20:18,563 Ma non devo per forza condividere il loro credo per guadagnarci. 381 00:20:19,573 --> 00:20:22,479 Da quel che capisco, non è un credente. 382 00:20:22,480 --> 00:20:25,506 Sono un uomo che crede in un'unica divinità. 383 00:20:25,984 --> 00:20:27,433 L'onnipotente dollaro! 384 00:20:32,588 --> 00:20:33,724 Gli umani. 385 00:20:34,051 --> 00:20:35,204 Non è così? 386 00:20:36,433 --> 00:20:37,835 Devo ammettere che... 387 00:20:38,554 --> 00:20:41,494 adoro dare cattive notizie. 388 00:20:42,398 --> 00:20:43,398 Dica pure. 389 00:20:43,416 --> 00:20:45,181 La moneta non è in vendita. 390 00:20:45,415 --> 00:20:48,016 L'ho usata solo perché mi ricevesse. 391 00:20:48,137 --> 00:20:49,794 Allora, perché è qui? 392 00:20:49,795 --> 00:20:51,676 Qualcuno ha rubato le mie ali. 393 00:20:51,795 --> 00:20:54,104 Due metri circa, risplendono di luce divina. 394 00:20:54,792 --> 00:20:57,063 Perciò, se vuol essere così gentile da consegnarcele... 395 00:20:57,276 --> 00:20:59,813 ce ne andremo senza alcun... 396 00:21:00,341 --> 00:21:01,745 problema. 397 00:21:02,237 --> 00:21:03,363 Divertente. 398 00:21:04,050 --> 00:21:06,116 Non funziona in questo modo. 399 00:21:08,225 --> 00:21:10,454 I suoi uomini non sanno con chi hanno a che fare. 400 00:21:10,679 --> 00:21:12,842 Quelle pistole non ci fanno paura. 401 00:21:13,049 --> 00:21:14,191 Anzi... 402 00:21:14,621 --> 00:21:16,026 vi sfido a sparare. 403 00:21:17,832 --> 00:21:19,433 - Fratello... - Forza. 404 00:21:20,156 --> 00:21:21,693 Vediamo cosa succede. 405 00:21:23,936 --> 00:21:27,114 Ed ecco qua l'ego angelico di cui parlavo. 406 00:21:31,492 --> 00:21:33,632 Scusate, stavate dicendo? 407 00:21:34,375 --> 00:21:35,855 Signori, per favore... 408 00:21:36,405 --> 00:21:38,852 non dia retta a mio fratello. E' una persona... 409 00:21:38,861 --> 00:21:41,626 semplice. Non volevamo mancarle di rispetto, davvero. 410 00:21:42,169 --> 00:21:43,986 Pensavo avessi detto di volere le tue ali! 411 00:21:43,987 --> 00:21:46,667 Sì, ma questo non è il modo giusto di procedere. 412 00:21:46,839 --> 00:21:49,527 Datemi una buona ragione per non finirla qui. 413 00:21:50,361 --> 00:21:52,057 Perché mi ha frainteso. 414 00:21:52,058 --> 00:21:54,315 Sono più che felice di comprare le ali! 415 00:21:54,858 --> 00:21:56,867 Come tutti gli altri. Con denaro sonante. 416 00:21:57,063 --> 00:21:59,064 Una montagna di denaro. 417 00:21:59,198 --> 00:22:02,845 Se venera il denaro, allora sono il suo biglietto per diventare un dio. 418 00:22:09,052 --> 00:22:10,224 Buona asta. 419 00:22:12,988 --> 00:22:14,133 Grazie. 420 00:22:27,814 --> 00:22:31,654 Divertente, vero? Che per riunire tutte le fedi del mondo basti un po' di... 421 00:22:31,776 --> 00:22:33,568 consumismo illegale. 422 00:22:34,723 --> 00:22:36,035 Quello che vorrei sapere è... 423 00:22:36,039 --> 00:22:41,283 da quando il Principe delle Tenebre ha paura di qualche fastidiosa pistola umana? 424 00:22:41,772 --> 00:22:43,038 Beh, da quando ho... 425 00:22:43,629 --> 00:22:45,538 - sanguinato. - Cosa intendi con... 426 00:22:46,069 --> 00:22:48,601 - sanguinato? - Già. Non so come sia possibile, ma... 427 00:22:48,602 --> 00:22:52,007 come se non bastasse, sembra che debba preoccuparmi di un po' di mortalità. 428 00:22:52,008 --> 00:22:54,479 Perciò non parliamone più. 429 00:22:55,431 --> 00:22:56,732 Cosa c'è da ridere? 430 00:22:56,868 --> 00:22:59,614 Mi sto rendendo conto della gravità di quello che hai detto. 431 00:22:59,615 --> 00:23:01,424 Che sono allergico ai proiettili di piombo? 432 00:23:01,425 --> 00:23:03,565 Che anche se non scegli l'Inferno... 433 00:23:04,128 --> 00:23:05,589 tutto quello che devo fare... 434 00:23:06,112 --> 00:23:09,514 è aspettare che qualche patetico delinquente ti finisca. 435 00:23:10,249 --> 00:23:12,371 Ed ecco che torni dritto all'Inferno. 436 00:23:14,532 --> 00:23:16,973 Non ci eri ancora arrivato, vero, Lucy? 437 00:23:18,378 --> 00:23:20,379 Mi hai appena svoltato la giornata. 438 00:23:22,408 --> 00:23:24,214 Buonasera, signore e signori. 439 00:23:24,863 --> 00:23:26,250 Sono Carmen Grant 440 00:23:26,251 --> 00:23:29,799 e vi do umilmente il benvenuto alla nostra "Serata della Fede". 441 00:23:31,182 --> 00:23:32,370 Stasera... 442 00:23:32,371 --> 00:23:37,167 vedremo oggetti che provano l'esistenza del miracoloso. 443 00:23:37,324 --> 00:23:39,287 C'è un potere che non riusciamo a vedere... 444 00:23:39,481 --> 00:23:42,999 ma la sua luce splende con forza tra gli artefatti inestimabili 445 00:23:43,000 --> 00:23:45,172 che hanno viaggiato in tutto il mondo. 446 00:23:45,173 --> 00:23:48,358 E, oso dire, tra il Paradiso e l'Inferno... 447 00:23:48,359 --> 00:23:50,479 per arrivare fino a voi! 448 00:23:56,136 --> 00:23:57,734 Lasciando perdere i convenevoli... 449 00:23:58,260 --> 00:24:01,486 vorrei introdurvi il primo oggetto dell'asta. 450 00:24:01,576 --> 00:24:04,569 Le catene perdute di San Paolo! 451 00:24:05,955 --> 00:24:07,462 Secondo la tradizione... 452 00:24:07,627 --> 00:24:12,192 San Paolo fu imprigionato tra il 61 e il 63, nell'anno del Signore. 453 00:24:12,561 --> 00:24:15,734 Benché alcune parti siano esposte nella Basilica di San Pietro... 454 00:24:15,735 --> 00:24:17,348 o almeno così dicono... 455 00:24:17,569 --> 00:24:20,398 Questi sono i pezzi mancanti! 456 00:24:20,577 --> 00:24:22,679 I polsi di Paolo erano troppo grossi per quelle. 457 00:24:22,680 --> 00:24:25,075 Già. Quel tipo non riusciva a resistere al dessert, vero? 458 00:24:25,077 --> 00:24:27,407 - Avrebbero dovuto farlo Santo della... - Torta al miele. 459 00:24:31,530 --> 00:24:33,141 Quelle sono chiaramente un falso! 460 00:24:33,879 --> 00:24:35,005 Cosa? 461 00:24:35,665 --> 00:24:36,989 Pubblico difficile. 462 00:24:37,546 --> 00:24:39,080 Non ne hai la minima idea. 463 00:24:40,950 --> 00:24:44,029 - Come sapevo di trovarti qui? - Perché sono estremamente coerente? 464 00:24:44,030 --> 00:24:45,611 Come sei riuscita a entrare? 465 00:24:45,612 --> 00:24:48,627 Forse ti stupirà, ma non sei l'unico con un po' di fascino. 466 00:24:49,485 --> 00:24:51,468 - Touché. - E, comunque, devi ringraziarmi. 467 00:24:51,469 --> 00:24:52,550 Sono venuta ad avvisarti. 468 00:24:52,551 --> 00:24:55,739 Tra 5 minuti, l'FBI farà irruzione qui dentro. Dobbiamo andarcene subito. 469 00:24:55,740 --> 00:24:57,679 Ma avevamo appena iniziato a divertirci. 470 00:24:59,193 --> 00:25:01,629 - "Avevamo"? - Giusto. Non vi siete mai incontrati, vero? 471 00:25:01,836 --> 00:25:05,250 Permettimi di presentarti Amenadiel. Mio fratello. 472 00:25:06,418 --> 00:25:08,105 Andiamo, non fare quella faccia. 473 00:25:10,385 --> 00:25:11,884 E' solo che... 474 00:25:12,368 --> 00:25:15,202 non mi aspettavo che tuo fratello fosse così... 475 00:25:15,583 --> 00:25:16,583 affascinante. 476 00:25:16,596 --> 00:25:18,691 Sembrerebbe che siamo tutti pieni di sorprese. 477 00:25:18,904 --> 00:25:22,235 Non mi sarei mai aspettato che mio fratello cambiasse professione. 478 00:25:23,000 --> 00:25:25,205 Ma sto chiaramente iniziando a capire perché. 479 00:25:26,917 --> 00:25:29,609 Lucifer, tuo fratello ha ereditato tutto il carisma di famiglia. 480 00:25:29,610 --> 00:25:31,037 Ok, basta così. 481 00:25:31,038 --> 00:25:33,119 E' inquietante vedervi andare d'accordo. 482 00:25:33,730 --> 00:25:35,068 Il prossimo oggetto. 483 00:25:37,710 --> 00:25:40,042 Le ali di un angelo. 484 00:25:48,130 --> 00:25:49,423 Sono splendide. 485 00:25:52,743 --> 00:25:54,211 Fermi! FBI! 486 00:25:55,253 --> 00:25:57,171 - Cosa succede? - Fermi tutti dove siete! 487 00:25:57,588 --> 00:25:58,846 Nessuno si muova! 488 00:26:01,374 --> 00:26:02,538 Rimanete dove siete. 489 00:26:04,204 --> 00:26:05,506 Signor Grant. 490 00:26:06,027 --> 00:26:07,206 Andiamo. 491 00:26:07,332 --> 00:26:08,721 Fermi! Non muovetevi! 492 00:26:17,988 --> 00:26:19,205 Dov'è finito? 493 00:26:20,972 --> 00:26:22,127 Un aiutino? 494 00:26:23,425 --> 00:26:24,741 Per favore. 495 00:26:33,823 --> 00:26:35,034 Grazie. 496 00:27:02,181 --> 00:27:03,350 Sono finte. 497 00:27:08,030 --> 00:27:10,193 Te lo ripeto, l'ho visto venire qui. 498 00:27:16,246 --> 00:27:18,009 C'era una porta segreta. 499 00:27:20,627 --> 00:27:22,135 Vedo che hai riavuto le tue ali. 500 00:27:22,136 --> 00:27:25,414 - Pensavo saresti stato più felice. - Queste non sono le mie ali. 501 00:27:26,421 --> 00:27:29,377 - E di chi sono? - Di uno con un contorto senso dell'umorismo. 502 00:27:29,753 --> 00:27:32,109 - Non... - Sono un'imitazione, un falso. 503 00:27:32,243 --> 00:27:34,364 Cioè, è un buon lavoro, glielo concedo. 504 00:27:34,841 --> 00:27:39,099 Probabilmente avrebbero ingannato chiunque, a eccezione del vero proprietario delle ali. 505 00:27:39,100 --> 00:27:41,375 Il vero proprietario... saresti tu? 506 00:27:41,376 --> 00:27:42,970 Sì, devono averle scambiate. 507 00:27:42,971 --> 00:27:45,368 Non è una coincidenza che prima mi rubano le ali, 508 00:27:45,369 --> 00:27:48,237 e poi Carmen ne vende un'esatta replica, una settimana dopo. 509 00:27:48,604 --> 00:27:50,386 No, questo è davvero un imbroglio. 510 00:27:50,387 --> 00:27:51,691 Mi dispiace sentirlo... 511 00:27:51,692 --> 00:27:52,792 davvero. 512 00:27:53,292 --> 00:27:55,923 Ma devo occuparmi di una cosa a Palmetto, quindi... 513 00:27:57,246 --> 00:27:59,265 - Vieni? - Non mi hai ascoltato? 514 00:27:59,676 --> 00:28:02,571 Le mie ali sono ancora lì fuori. Devo trovarle. 515 00:28:02,913 --> 00:28:06,762 Se hai fretta di andare a Palmetto, vai pure, ma ho finito con i giochi di ruolo, grazie. 516 00:28:06,763 --> 00:28:10,311 Quindi sono venuta a salvarti il culo, ma siccome non sono le ali che cercavi... 517 00:28:10,312 --> 00:28:11,876 basta così? Abbiamo finito? 518 00:28:13,248 --> 00:28:15,160 Alla faccia del quid pro quo. 519 00:28:19,194 --> 00:28:21,121 Sei sicuro che non vuoi correrle dietro? 520 00:28:21,388 --> 00:28:24,513 Posso chiedere a nostro Padre un pò di pioggia per rendere il momento magico. 521 00:28:28,792 --> 00:28:29,992 Va bene. 522 00:28:31,366 --> 00:28:32,988 Allora qual è la nostra prossima mossa? 523 00:28:33,145 --> 00:28:35,752 Beh, mi dispiace dirtelo, ma dobbiamo salutarci qui, fratello. 524 00:28:36,686 --> 00:28:39,055 Quello che sto per fare è il lavoro del Diavolo. 525 00:28:46,715 --> 00:28:49,581 Pensavo che l'avessimo finita con questa storia. 526 00:28:49,807 --> 00:28:51,208 L'avevo finita. 527 00:28:51,209 --> 00:28:53,859 Ho anche iniziato a credere di essere pazza come tutti dicevano. 528 00:28:53,860 --> 00:28:55,610 Non ho mai detto che eri pazza. 529 00:28:55,794 --> 00:28:57,330 Già. Va bene così. 530 00:28:57,720 --> 00:28:59,481 L'avrei pensato anch'io. 531 00:28:59,487 --> 00:29:01,168 Ma, sai, ci ho riflettuto. 532 00:29:01,322 --> 00:29:05,322 Lucifer ha sottolineato che non aveva senso che Aoudi sparasse al suo infiltrato, giusto? 533 00:29:05,874 --> 00:29:06,974 Giusto. 534 00:29:08,277 --> 00:29:10,046 Ma non c'era nessun altro. 535 00:29:10,047 --> 00:29:12,942 Nessuno avrebbe potuto sparare a Malcolm e fuggire senza che lo vedessi. 536 00:29:12,943 --> 00:29:16,707 - Ora hai capito cosa intendo. - Perché non c'è nessuna uscita visibile. 537 00:29:17,150 --> 00:29:18,430 Ma forse... 538 00:29:18,431 --> 00:29:20,173 solo forse, stammi a sentire... 539 00:29:20,567 --> 00:29:21,761 c'era un'uscita segreta. 540 00:29:21,762 --> 00:29:24,575 Chloe, ti stai fissando con qualcosa 541 00:29:24,576 --> 00:29:26,869 - che non esiste. - Ci dev'essere una spiegazione 542 00:29:26,870 --> 00:29:28,969 per ciò che ho visto, Dan! Deve esserci. 543 00:29:29,363 --> 00:29:30,645 Cosa vuoi che faccia? 544 00:29:30,646 --> 00:29:32,018 Non lo so. 545 00:29:34,524 --> 00:29:36,018 Che cos'era? 546 00:30:09,771 --> 00:30:11,780 Sembra che conduca alla strada. 547 00:30:14,644 --> 00:30:15,644 Ehi. 548 00:30:18,856 --> 00:30:19,961 Che cos'è? 549 00:30:21,087 --> 00:30:22,505 Una chiave 999. 550 00:30:22,928 --> 00:30:24,730 Del dipartimento di polizia di Los Angeles. 551 00:30:25,924 --> 00:30:27,503 Malcolm ce l'aveva con sé. 552 00:30:27,826 --> 00:30:29,857 - Aspetta. Stai dicendo... - Sì. 553 00:30:29,866 --> 00:30:31,536 C'era un altro poliziotto qui. 554 00:30:32,767 --> 00:30:35,928 - Avevo ragione. Significa che... - Chloe, può significare molte cose. 555 00:30:35,929 --> 00:30:39,612 un poliziotto sapeva dell'esistenza di questo passaggio segreto, Dan. 556 00:30:40,032 --> 00:30:42,719 Ed è probabile che chiunque sia, abbia sparato a Malcolm, quindi... 557 00:30:42,720 --> 00:30:43,937 Sì. Ma perché? 558 00:30:44,254 --> 00:30:45,814 E' quello che scoprirò. 559 00:30:46,305 --> 00:30:47,352 No. 560 00:30:48,267 --> 00:30:49,876 E' quello che scopriremo insieme. 561 00:31:15,967 --> 00:31:16,913 Sei... 562 00:31:17,040 --> 00:31:17,965 tu. 563 00:31:17,977 --> 00:31:20,197 Esatto, sono io... 564 00:31:20,298 --> 00:31:22,965 il maledetto Lucifer Morningstar. 565 00:31:22,966 --> 00:31:24,470 Ti dispiace se entro? 566 00:31:24,471 --> 00:31:26,176 Tu, Carmen... 567 00:31:26,177 --> 00:31:29,300 sei un po' più difficile da identificare, non è vero? Niente telefono... 568 00:31:29,301 --> 00:31:33,182 niente conto in banca, case registrate con i tuoi falsi nomi. 569 00:31:33,183 --> 00:31:35,647 Sembra che le ali non siano l'unica cosa che falsifichi, vero? 570 00:31:35,648 --> 00:31:38,673 - Posso spiegare... - Sono ancora commosso dalle tue parole. 571 00:31:38,674 --> 00:31:42,234 "Sono un uomo che crede in un'unica divinità, l'onnipotente dollaro." 572 00:31:42,235 --> 00:31:44,644 - Non capisci... - No, capisco... 573 00:31:44,860 --> 00:31:46,335 perfettamente. 574 00:31:46,984 --> 00:31:50,174 Una lunga vita da ateo, poi hai dato una sbirciatina alle ali... 575 00:31:50,175 --> 00:31:52,556 e qualcosa in te è cambiato. 576 00:31:52,846 --> 00:31:56,671 La magnifica luce bianca si è rivelata ed è nato un credente... 577 00:31:56,690 --> 00:32:00,601 uno che non riesce a separarsi dalla vera divinità! 578 00:32:10,505 --> 00:32:11,705 Oh, no. 579 00:32:14,297 --> 00:32:16,305 Montare le mie ali... 580 00:32:16,770 --> 00:32:19,541 come una testa di cervo decorativa. 581 00:32:24,943 --> 00:32:26,532 Vergognati. 582 00:32:27,047 --> 00:32:28,686 Non è stata colpa mia. 583 00:32:29,791 --> 00:32:31,589 Qualcuno mi ha fatto una soffiata. 584 00:32:31,706 --> 00:32:35,674 Scuse, solo scuse. "Non sono stato io, è stato il motociclista." 585 00:32:35,675 --> 00:32:39,102 - Pensavo mi portasse una scultura. - Sei rimasto deluso? 586 00:32:39,103 --> 00:32:40,539 Non sapevo cosa fossero. 587 00:32:40,540 --> 00:32:44,801 Non l'avrei mai fatto, se avessi avuto idea con chi avrei avuto a che fare. 588 00:32:45,411 --> 00:32:46,926 Ti prego, ti prego. 589 00:32:47,422 --> 00:32:49,393 Non puoi portarle via. 590 00:32:51,478 --> 00:32:53,770 Non posso vivere senza. 591 00:32:53,897 --> 00:32:56,184 Forse non capisci. 592 00:32:58,206 --> 00:33:00,114 Sono mie. 593 00:33:01,144 --> 00:33:04,094 Ora, prima che mi occupi di te... 594 00:33:04,095 --> 00:33:08,361 ho una domanda scottante che mi assilla. 595 00:33:09,790 --> 00:33:11,827 Chi ha fatto la soffiata? 596 00:33:28,693 --> 00:33:31,330 - Sapevo saresti venuto. - Certo che sarei venuto. 597 00:33:34,449 --> 00:33:37,132 E' mio dovere riportare le ali al luogo a cui appartengono. 598 00:33:37,645 --> 00:33:38,872 Tutto qui? 599 00:33:43,729 --> 00:33:45,686 Dopo tutto quello che hai passato... 600 00:33:46,571 --> 00:33:49,330 hai sanguinato, cercato e sei salito fino all'alto dei Cieli per aiuto... 601 00:33:49,331 --> 00:33:51,730 e ora che finalmente hai le tue ali... 602 00:33:52,043 --> 00:33:54,743 non c'è una parte di te che vuole assumere il tuo vero aspetto? 603 00:33:56,741 --> 00:33:58,576 Tornare nel luogo a cui appartieni? 604 00:34:04,864 --> 00:34:06,128 Non esattamente. 605 00:34:11,922 --> 00:34:13,293 Che stai facendo? 606 00:34:13,622 --> 00:34:15,734 Beh, rovino i tuoi piani, sembra. 607 00:34:16,561 --> 00:34:18,330 Sei stato tu, fratello. 608 00:34:18,331 --> 00:34:21,336 Hai fatto la soffiata a Carmen e poi hai progettato il furto. 609 00:34:21,906 --> 00:34:24,013 Perché non mi hai lasciato scelta. 610 00:34:24,821 --> 00:34:27,559 Eri evidentemente disperato. Voglio dire... 611 00:34:27,560 --> 00:34:29,505 avresti lasciato morire un uomo, 612 00:34:29,506 --> 00:34:31,384 e spiegato le ali sul mondo, 613 00:34:31,385 --> 00:34:33,374 solo per ricordarmi chi ero? 614 00:34:35,248 --> 00:34:36,281 Per indurmi... 615 00:34:36,282 --> 00:34:40,176 a desiderare le ali e il trono infernale che le accompagna. Beh... 616 00:34:41,021 --> 00:34:42,128 sai cosa? 617 00:34:43,869 --> 00:34:45,725 Ha quasi funzionato, maledizione. 618 00:34:45,726 --> 00:34:47,057 Ma distruggerle? 619 00:34:49,050 --> 00:34:50,058 Perché? 620 00:34:50,312 --> 00:34:51,704 Perché avevi ragione. 621 00:34:52,474 --> 00:34:55,029 Recidere le ali era una mezza misura. 622 00:34:55,644 --> 00:34:57,461 Mi ero garantito un'uscita. 623 00:34:57,462 --> 00:35:01,295 Un cavo che mi legasse alla vita che il caro vecchio Padre ha scelto per me. 624 00:35:01,296 --> 00:35:03,146 Ma non ne ho bisogno, adesso... 625 00:35:03,236 --> 00:35:06,796 perché... nel caso in cui non sia stato abbastanza chiaro... 626 00:35:08,504 --> 00:35:10,538 non tornerò mai all'Inferno. 627 00:35:19,217 --> 00:35:20,218 Ma... 628 00:35:20,912 --> 00:35:22,217 una A per lo sforzo. 629 00:35:22,835 --> 00:35:26,377 Sono sicuro che nostro Padre ti darà una grande stella d'oro per averci provato. 630 00:35:35,061 --> 00:35:37,392 Va bene, colpiscimi, fratello. Vai, ancora. 631 00:35:37,393 --> 00:35:39,860 Diventa come me. Sfoga la tua collera. 632 00:35:40,081 --> 00:35:41,913 Cadi come sono caduto io! 633 00:35:43,272 --> 00:35:44,396 Avanti. 634 00:35:48,513 --> 00:35:49,520 Dai. 635 00:35:54,303 --> 00:35:57,205 Non porti mai a termine le cose, non è vero? 636 00:35:58,362 --> 00:36:00,565 Non sopporti di sporcarti le mani. 637 00:36:02,320 --> 00:36:03,981 Non è finita qui. 638 00:36:11,694 --> 00:36:14,385 Farò tutto il necessario per rispedirti all'Inferno. 639 00:36:29,138 --> 00:36:30,857 Era come un fratello per me. 640 00:36:31,901 --> 00:36:34,044 E negli ultimi otto anni, lui... 641 00:36:35,063 --> 00:36:37,837 è stato il miglior partner che avessi potuto chiedere. 642 00:36:45,601 --> 00:36:48,302 Sapete, ricordo quella volta in cui... 643 00:36:49,623 --> 00:36:50,805 Che diavolo...? 644 00:36:54,503 --> 00:36:57,346 Quale parte di "non gradita" non riesci a comprendere? 645 00:36:57,347 --> 00:36:58,714 Vacci piano, Anthony. 646 00:36:58,901 --> 00:36:59,893 Piano. 647 00:36:59,894 --> 00:37:01,772 Hai proprio un bel coraggio, Decker. 648 00:37:04,064 --> 00:37:06,250 Vorrei dire alcune cose su Malcolm. 649 00:37:09,481 --> 00:37:10,681 Era un eroe... 650 00:37:11,491 --> 00:37:13,073 a cui hanno sparato mentre faceva... 651 00:37:13,074 --> 00:37:14,986 ciò che facciamo tutti noi ogni giorno... 652 00:37:15,252 --> 00:37:17,140 mettendosi nella linea di tiro. 653 00:37:18,633 --> 00:37:20,708 Non posso cancellare le cose che ho detto. 654 00:37:22,890 --> 00:37:24,527 Ma posso promettere... 655 00:37:24,624 --> 00:37:26,293 che non lascerò che la sua vita... 656 00:37:26,404 --> 00:37:27,529 o la sua morte... 657 00:37:27,834 --> 00:37:28,879 siano vane. 658 00:37:30,979 --> 00:37:32,628 E se ho causato... 659 00:37:33,184 --> 00:37:34,412 dolore... 660 00:37:34,737 --> 00:37:36,856 alla sua famiglia, o a chiunque altro... 661 00:37:39,433 --> 00:37:40,461 Mi dispiace. 662 00:37:41,427 --> 00:37:43,314 Chiuderò il caso contro di lui. 663 00:37:47,242 --> 00:37:48,558 A un buon poliziotto. 664 00:37:52,361 --> 00:37:53,405 A Malcolm. 665 00:37:56,521 --> 00:37:57,528 A Malcolm. 666 00:37:57,960 --> 00:37:59,679 - A Malcolm. - A Malcolm. 667 00:38:13,173 --> 00:38:14,810 Spero tu abbia ragione. 668 00:38:14,811 --> 00:38:16,723 Fidati, per trovare un poliziotto corrotto, 669 00:38:16,724 --> 00:38:18,790 è meglio che non pensino che stiamo cercando. 670 00:38:33,931 --> 00:38:35,852 Ho ripulito il casino sulla spiaggia. 671 00:38:37,443 --> 00:38:39,228 Sono qui per restare, Maze. 672 00:38:41,431 --> 00:38:44,182 E odio davvero deluderti, ma... 673 00:38:45,700 --> 00:38:47,464 beh, è qui che devo stare, adesso. 674 00:38:48,683 --> 00:38:50,721 E so che, nonostante 675 00:38:50,722 --> 00:38:52,568 il sesso e le droghe... 676 00:38:53,414 --> 00:38:54,750 e altro sesso... 677 00:38:55,192 --> 00:38:57,849 questo non faceva parte dell'accordo. 678 00:38:58,463 --> 00:39:00,220 E so che hai fatto un giuramento. 679 00:39:01,272 --> 00:39:02,743 - Ma... - Ma nulla. 680 00:39:04,931 --> 00:39:06,472 Sto con te, Lucifer... 681 00:39:07,024 --> 00:39:08,766 da adesso fino alla fine. 682 00:39:10,909 --> 00:39:12,088 Siamo una squadra. 683 00:39:12,299 --> 00:39:13,308 Giusto? 684 00:39:16,630 --> 00:39:17,662 Certo. 685 00:39:25,378 --> 00:39:26,382 Ora... 686 00:39:27,649 --> 00:39:29,241 dovresti metterci del ghiaccio. 687 00:39:29,242 --> 00:39:30,248 Già. 688 00:39:48,150 --> 00:39:49,430 Cos'è successo? 689 00:39:51,157 --> 00:39:52,704 Scusa. Questo, sì... 690 00:39:53,675 --> 00:39:54,822 Solo un piccolo... 691 00:39:54,823 --> 00:39:57,445 litigio con mio fratello. Nulla di importante. 692 00:39:59,891 --> 00:40:00,903 Non... 693 00:40:01,807 --> 00:40:03,984 non mi piace come ci siamo lasciati all'asta. 694 00:40:05,453 --> 00:40:06,454 Sì. 695 00:40:06,830 --> 00:40:07,945 Sì, io... 696 00:40:09,274 --> 00:40:12,579 sono d'accordo. Sicuramente avresti potuto gestire meglio le cose. 697 00:40:13,767 --> 00:40:14,857 Forse dovrei... 698 00:40:15,387 --> 00:40:16,402 sai, io... 699 00:40:17,771 --> 00:40:19,274 Scusa, cosa stavo dicendo? 700 00:40:23,622 --> 00:40:24,623 Senti... 701 00:40:24,930 --> 00:40:27,119 so quanto faccia schifo essere soli. 702 00:40:28,689 --> 00:40:30,850 E non posso fingere di capire 703 00:40:30,851 --> 00:40:33,345 perché le ali fossero così importanti per te. 704 00:40:35,631 --> 00:40:37,476 Ma se siamo davvero amici... 705 00:40:38,001 --> 00:40:40,633 dovrebbe essere abbastanza sapere che lo erano. 706 00:40:44,383 --> 00:40:46,233 Le ali sono acqua passata, adesso. 707 00:40:48,062 --> 00:40:50,271 Prima non riuscivi a pensare ad altro. 708 00:40:50,991 --> 00:40:52,311 Ora non ti interessa? 709 00:40:52,521 --> 00:40:54,423 Beh, mentre cercavo le ali, 710 00:40:54,424 --> 00:40:56,510 ho capito cos'erano davvero. 711 00:40:56,740 --> 00:40:57,825 Una reliquia... 712 00:40:58,212 --> 00:41:01,909 che vale tanto quanto il prezzo che qualcuno era disposto a pagare. 713 00:41:03,341 --> 00:41:04,451 Cosa posso dire? 714 00:41:05,303 --> 00:41:07,422 Preferisco concentrarmi su cose più importanti. 715 00:41:07,901 --> 00:41:09,041 Cos'è cambiato? 716 00:41:09,593 --> 00:41:10,719 Non lo so. 717 00:41:13,824 --> 00:41:15,221 O non vuoi dirmelo. 718 00:41:17,494 --> 00:41:19,943 A ogni modo, com'è andata quella cosa di Palmetto? 719 00:41:20,256 --> 00:41:22,241 Hai trovato le risposte che cercavi? 720 00:41:23,752 --> 00:41:25,094 Ho trovato qualcosa. 721 00:41:26,347 --> 00:41:27,354 Bene. 722 00:41:28,519 --> 00:41:31,320 Ai nostri ugualmente enigmatici futuri. 723 00:42:25,503 --> 00:42:26,563 Cosa c'è? 724 00:42:26,968 --> 00:42:28,045 Che succede? 725 00:42:30,561 --> 00:42:31,581 Sul serio? 726 00:42:31,904 --> 00:42:32,920 Malcolm? 727 00:42:46,860 --> 00:42:49,537 www.subsfactory.it