1 00:00:00,967 --> 00:00:02,885 지난 이야기 2 00:00:02,886 --> 00:00:04,678 한잔해, 형사 3 00:00:04,679 --> 00:00:09,141 더는 술도 애매한 관계도 섹스하려고 하는 것도 그만해 4 00:00:09,142 --> 00:00:11,018 그리고 당신은 벗고 있군 5 00:00:11,019 --> 00:00:13,103 이건 부적절함을 넘어섰네 6 00:00:13,104 --> 00:00:14,772 제가 불안해하는 게 뭔데요? 7 00:00:14,773 --> 00:00:16,273 당신이 변하고 있는데 8 00:00:16,274 --> 00:00:18,233 뭐가 당신을 바뀌게 하는지 모른단 거요 9 00:00:18,234 --> 00:00:19,360 아니면 누군가일지도요 10 00:00:19,361 --> 00:00:22,029 루시퍼가 완전히 변했어 11 00:00:22,030 --> 00:00:24,239 네가 그의 약점을 알려주면 12 00:00:24,240 --> 00:00:26,617 그가 살던 곳으로 다시 돌려보낼 수 있어 13 00:00:26,618 --> 00:00:27,993 저 얼간이랑 잔 거야? 14 00:00:27,994 --> 00:00:30,162 그녀는 안타깝게도 아직 그 천국을 맛보지 못했어요 15 00:00:30,163 --> 00:00:33,248 - 있잖아, 덴, 나... - 진짜야, 클로이? 실망이야 16 00:00:33,249 --> 00:00:34,375 어떻게 나를 도울 건데요? 17 00:00:34,376 --> 00:00:37,586 난 사람들의 숨겨진 욕망을 끄집어내는 능력이 있거든요 18 00:00:37,587 --> 00:00:39,046 그 '욕망'이라는 게 당신의 초능력인가요? 19 00:00:39,047 --> 00:00:40,547 신으로부터 받은 선물에 가깝죠 20 00:00:40,548 --> 00:00:41,507 당신 대체 뭐야? 21 00:00:41,508 --> 00:00:43,175 계속 말하려 했잖아 악마라니까 22 00:00:43,176 --> 00:00:47,721 한 번 날 쏴 봐! 형사 그럼 아마 당신이 믿게 되겠... 23 00:00:47,722 --> 00:00:49,598 젠장, 진짜로 아프네! 24 00:00:49,599 --> 00:00:51,558 그 여자가 날 쐈고 난 피가 철철 났다니까 25 00:00:51,559 --> 00:00:53,727 - 그건 불가능해 - 너무 심각하게 생각하지 마 26 00:00:53,728 --> 00:00:56,397 흥미진진한 사건이니까 쇼는 이제 막 시작됐어 27 00:00:56,773 --> 00:00:59,316 "태초에..." 28 00:00:59,317 --> 00:01:01,860 "천사 루시퍼는 천국에서 쫓겨나" 29 00:01:01,861 --> 00:01:04,196 "영원히 지옥을 다스리라는 형벌을 받았다" 30 00:01:04,197 --> 00:01:08,784 "그가 휴가를 떠나기로 마음먹기 전까지..." 31 00:01:24,759 --> 00:01:26,802 "신발" 32 00:01:36,479 --> 00:01:40,607 베니의 의상에 대한 아방가르드적 해석이 아주 마음에 드는군 33 00:01:40,608 --> 00:01:42,985 모델들이 아무것도 안 입은 것처럼 보여 34 00:01:42,986 --> 00:01:46,697 베니 최는 의상 브랜드가 아니라 신발 브랜드야 35 00:01:46,698 --> 00:01:49,533 여기 사람들은 한정판 신발이라면 살인이라도 할 거야 36 00:01:49,534 --> 00:01:51,869 한 켤레에 6천 불 정도 해 37 00:01:51,870 --> 00:01:54,580 부절제의 여제도 인상 깊었나 보군 38 00:01:54,581 --> 00:01:56,373 베니 멋진데 39 00:01:56,374 --> 00:01:58,292 안녕하세요 40 00:02:00,128 --> 00:02:02,004 위험해요 41 00:02:02,005 --> 00:02:03,297 맘에 드는데 42 00:02:03,298 --> 00:02:05,132 총 맞고 피를 흘렸잖아 43 00:02:05,133 --> 00:02:07,426 왜 그랬는지 알아내기 전까지 날카로운 물건은 안 돼 44 00:02:07,427 --> 00:02:08,886 정반대지 45 00:02:08,887 --> 00:02:12,306 다치는 위험을 감수하는 것이 얼마나 짜릿한데 46 00:02:14,642 --> 00:02:16,393 죽을 수 있단 걸 즐겨야지 47 00:02:16,394 --> 00:02:18,312 덤벼봐 48 00:02:18,354 --> 00:02:20,189 실례할게요 49 00:02:20,315 --> 00:02:23,025 언제부터 악마가 죽는 걸 걱정했다고? 50 00:02:23,026 --> 00:02:25,527 멋진 쇼였어, 베니 51 00:02:26,988 --> 00:02:31,825 신사 숙녀 여러분, 베니 최입니다! 52 00:02:36,164 --> 00:02:39,750 자기야, 자기의 가장 위험한 욕망이 뭔지 말해봐 53 00:02:40,627 --> 00:02:44,505 - 치즈버거요 - 치즈버거? 진짜? 54 00:02:52,138 --> 00:02:54,181 뭐였죠? 55 00:02:58,394 --> 00:03:00,812 아직 피날레하긴 이른데 56 00:03:00,813 --> 00:03:03,023 뭐 그러든가 57 00:03:04,275 --> 00:03:05,692 지금 가야 해, 당장 58 00:03:05,693 --> 00:03:08,028 왜 이렇게 서둘러? 이제 막 재밌어지는데 59 00:03:08,029 --> 00:03:10,614 인간들이 총질하고 있고 이제 피할 곳을 찾고 있어 60 00:03:10,615 --> 00:03:12,866 당신 뼈도 약한지 알아볼 필요는 없지 61 00:03:12,867 --> 00:03:14,368 그럼 내 깨져버린 순정은? 62 00:03:14,369 --> 00:03:16,411 서둘러! 63 00:03:35,014 --> 00:03:37,349 사람들이 진짜 베니 신발 때문에 살인을 하는군 64 00:03:37,350 --> 00:03:39,351 - 당장 여기서 나가야 해 - 왜? 65 00:03:39,352 --> 00:03:41,854 이제 막 위험한 걸 찾았는데 66 00:03:46,442 --> 00:03:49,444 폴라는 집에서 몰래 빠져나갔어요 67 00:03:49,988 --> 00:03:52,990 난 자고 있는 줄 알았죠 68 00:03:53,616 --> 00:03:56,994 코르테즈 부인, 따님을 죽인 범인을 제가 찾아내겠습니다 69 00:03:56,995 --> 00:03:59,329 약속드릴게요 70 00:04:02,125 --> 00:04:03,292 괜찮아? 71 00:04:03,293 --> 00:04:07,004 어떤 괴한이 군중에게 총을 쏜 후 부인의 외동딸이 밟혀 죽었는데 72 00:04:07,005 --> 00:04:08,881 참 괜찮겠네 73 00:04:08,882 --> 00:04:10,424 베니 최를 죽이려 한 게 74 00:04:10,425 --> 00:04:13,343 누군지 알아내기 전까진 갱단이 모방 살인을 저지를 거야 75 00:04:13,344 --> 00:04:14,720 베니 최가 입을 열었어? 76 00:04:14,721 --> 00:04:17,055 우리가 범죄현장에 도착하니까 입을 꾹 다물더라고 77 00:04:17,056 --> 00:04:19,099 알았어 78 00:04:19,100 --> 00:04:20,392 이번엔 위험할 수도 있어 79 00:04:20,393 --> 00:04:22,311 이번 건은 안전해질 때까지 나서지 않는 게 좋아 80 00:04:22,312 --> 00:04:25,397 그럼 여성스럽고 깔끔한 살인 사건만 처리할까? 81 00:04:25,398 --> 00:04:27,232 내가 볼 때마다 당신은 그 루시퍼란 친구랑 82 00:04:27,233 --> 00:04:31,236 또 다른 위험에 휘말려 있잖아 83 00:04:31,738 --> 00:04:37,242 그건 문제가 아니야, 그 사람은 그냥 알아보고 싶은 미스터리였어 84 00:04:37,243 --> 00:04:38,785 다르게 부를 수도 있을 텐데 85 00:04:38,786 --> 00:04:40,412 그럼 '완전 미친놈'은 어때? 86 00:04:40,413 --> 00:04:43,415 걱정 마, 루시퍼 모닝스타는 이제 완전히 내 인생에서 사라졌으니까 87 00:04:43,416 --> 00:04:45,250 그러시구나 88 00:04:46,002 --> 00:04:47,794 이쪽 조금 더 조여줘요 피부에 꽉 조이게요 89 00:04:47,795 --> 00:04:50,631 - 더 조여요? 정말요, 경관님? - 네, 그러죠, 한번 해보죠 90 00:04:50,632 --> 00:04:51,965 - 됐네요 - 좋아요 91 00:04:51,966 --> 00:04:54,134 내 책상에 앉아있네 92 00:04:54,135 --> 00:04:55,344 한 번 풀어봐요 93 00:04:55,345 --> 00:04:57,346 내가 헛것을 봤다고 해줘 94 00:04:57,347 --> 00:04:59,348 뭐, 내가 좀 환상적이긴 하지만 자제 좀 해야겠어 95 00:04:59,349 --> 00:05:00,766 여기서 뭐 하는 거야? 96 00:05:00,767 --> 00:05:04,019 당신을 보러 온 게 아니야 당신 상사를 만나러 왔지 97 00:05:04,312 --> 00:05:06,104 총격 사건 일로 98 00:05:06,105 --> 00:05:07,814 날 도와주기로 했잖아 99 00:05:07,815 --> 00:05:09,316 무슨 일이 있었는지 수사국이 알아내면 100 00:05:09,317 --> 00:05:10,567 난 잘릴 수도 있어 101 00:05:10,568 --> 00:05:14,279 당신이 날 의도적으로 쐈다는 사실? 102 00:05:15,448 --> 00:05:18,033 그건 미안하다고 했잖아 103 00:05:18,034 --> 00:05:20,285 진짜 미안하다고 근데 그냥 찰과상이었잖아 104 00:05:20,286 --> 00:05:22,412 상처도 남을 것 같지 않은데 105 00:05:22,747 --> 00:05:24,581 그랬을까? 106 00:05:24,958 --> 00:05:26,917 모닝스타 씨? 107 00:05:26,918 --> 00:05:29,044 - 이제야 시간이 나네요 - 잘됐네요! 108 00:05:29,045 --> 00:05:31,213 우리 의논할 게 참 많답니다 109 00:05:38,805 --> 00:05:41,181 제가 뭘 도와드릴까요? 110 00:05:41,182 --> 00:05:43,183 경위님, 아시다시피 111 00:05:43,184 --> 00:05:46,144 저는 베니의 쇼에서 벌어진 끔찍한 살인 현장의 증인이잖아요 112 00:05:46,145 --> 00:05:49,106 사람들이 손가락질하면서 모든 것이 엉망이 되는 것은 113 00:05:49,107 --> 00:05:51,775 시간문제겠죠 114 00:05:51,776 --> 00:05:53,443 - 그래서요? - 합류하고 싶어요 115 00:05:53,444 --> 00:05:54,569 - 합류요? - 수사에요 116 00:05:54,570 --> 00:05:56,697 위험을 맛보았는데 더 느껴보고 싶네요 117 00:05:56,698 --> 00:06:00,033 이번 사건은 제 유한한 생명을 흥미진진하고 위험하게 118 00:06:00,034 --> 00:06:02,994 탐구해볼 수 있는 완벽한 방법이에요 119 00:06:03,329 --> 00:06:07,958 물론 불쌍한 여성분을 죽인 범인이 누구인지 찾아내기 위해서도요 120 00:06:07,959 --> 00:06:10,669 당신이 데커 형사의 지난 수사들에는 121 00:06:10,670 --> 00:06:11,878 정말 도움이 되었다고 생각합니다만 122 00:06:11,879 --> 00:06:15,841 유한한 생명을 탐구하는 것은 제 일이 아니라서요 123 00:06:15,842 --> 00:06:17,300 아니라고요? 124 00:06:17,301 --> 00:06:19,052 야망에 넘치는 인물인 줄 알았었는데, 아닌가요? 125 00:06:19,053 --> 00:06:20,929 그래 보이는데요 126 00:06:22,306 --> 00:06:24,933 욕망이 넘쳐 흘러요 127 00:06:28,980 --> 00:06:32,691 제가 최초의 여성 경찰국장이 되려면 큰 사건을 종결시켜야겠죠 128 00:06:32,692 --> 00:06:35,110 당연하죠, 당연합니다 129 00:06:35,111 --> 00:06:37,487 어떻게 목적을 달성할 계획이죠? 130 00:06:37,488 --> 00:06:40,991 사회 소수자 공동체의 지원 없이는 임명되지 않겠죠 131 00:06:40,992 --> 00:06:42,367 네, 그렇죠 132 00:06:42,368 --> 00:06:44,327 좋은 생각이 있어요 133 00:06:44,328 --> 00:06:49,166 만약 제가 이 사건이나 다른 사건들도 돕도록 허락하시면 134 00:06:49,167 --> 00:06:53,003 경위님이 필요한 모든 지지층을 모아 드리죠 135 00:06:54,380 --> 00:06:56,423 그냥 호의라고 생각해줘요 136 00:06:56,424 --> 00:06:58,592 친구로서요 137 00:06:59,135 --> 00:07:02,387 - 먼저 나가시죠 - 정말 고마워요 138 00:07:02,847 --> 00:07:05,015 - 경위님, 제가 다 설명할게요 - 이렇게 귀중한 인재를 139 00:07:05,016 --> 00:07:10,103 왜 혼자만 알고 있었는지나 설명해봐 140 00:07:10,354 --> 00:07:11,271 네? 141 00:07:11,272 --> 00:07:13,523 베니 최의 진술을 확보할 수 있는 사람이 생겼거든 142 00:07:13,524 --> 00:07:17,319 - 매력적이고 호감형에다가... - 공동체에 유대 관계도 있는 143 00:07:17,320 --> 00:07:18,445 안 봐도 훤하군요 144 00:07:18,446 --> 00:07:23,992 루시퍼 씨가 이번 폴라 코르테즈 사건에 연락반으로 합류할 거야 145 00:07:25,203 --> 00:07:27,370 인사는 나중에 받을게, 데커 146 00:07:29,999 --> 00:07:31,833 조심해요 147 00:07:35,505 --> 00:07:38,673 선무당이 사람 잡겠네 148 00:07:52,940 --> 00:07:55,733 또 사건에 관여하도록 무슨 사기를 친 거야? 149 00:07:55,734 --> 00:07:57,443 난 단지 경위님에게 호의를 베풀었을 뿐이야 150 00:07:57,444 --> 00:07:59,362 그녀는 그녀가 원하는 걸 얻고 난 내가 원하는 걸 얻고 151 00:07:59,363 --> 00:08:01,155 짜릿하고 멋진 패싸움 말이야 152 00:08:01,156 --> 00:08:03,658 그러니까 그 패싸움을 막겠다는 거 맞지? 153 00:08:03,659 --> 00:08:06,619 그 말이 그 말이지 이래서 우린 끝내주는 파트너야 154 00:08:06,620 --> 00:08:09,622 그가 말하자 그녀가 말하는 음과 양의 조화, 불꽃놀이지! 155 00:08:09,623 --> 00:08:12,000 파트너? 같이 차 타고 가는 거에 지나지 않아 156 00:08:12,001 --> 00:08:14,502 당신과 내가 늘 가까이 있는 걸 한 번 생각해 봐 157 00:08:14,503 --> 00:08:16,087 그래, LA에선 그걸 스토킹이라고 부르지 158 00:08:16,088 --> 00:08:18,840 멋지지 않아? 그렇지? 언제 내 총을 받을 수 있지? 159 00:08:18,841 --> 00:08:20,800 당신이 내 딸 장난감 칼을 쓴다고 해도 믿음이 안 가 160 00:08:20,801 --> 00:08:22,176 - 언제... - 당신이 운전할 일은 없어 161 00:08:22,177 --> 00:08:24,512 또 당신이랑 같이 일할 수밖에 없게 된다면, 내가 지휘할 거고 162 00:08:24,513 --> 00:08:27,307 당연히 그러시겠지 다리를 쏜 것처럼 163 00:08:27,308 --> 00:08:29,267 당신이 쏘라고 해서 쐈을 뿐이야 164 00:08:29,268 --> 00:08:32,312 내가 흐트러진 틈에 왠지 모르게 당신의 말장난에 속아 넘어갔고 165 00:08:32,313 --> 00:08:35,148 진짜 악마일지도 모른다는 생각을 잠깐 했었어 166 00:08:35,149 --> 00:08:36,816 나 진짜 악마라니까 167 00:08:36,817 --> 00:08:39,152 역사적으로 지금까지 아무도 꺾을 수 없었던 그 악마 168 00:08:39,153 --> 00:08:42,030 그래서 이 사건이 흥분되는 거지 진짜 위험이라니 169 00:08:42,031 --> 00:08:46,034 내가 어떤 다른 인간적인 면이 있는지 볼 완벽한 기회라고 170 00:08:47,703 --> 00:08:49,787 좋아, 새로운 것을 느껴보고 싶다 이거군 171 00:08:49,788 --> 00:08:51,622 그렇다니까 172 00:08:52,166 --> 00:08:54,459 - 어때? - 제기랄, 아프잖아! 173 00:08:54,460 --> 00:08:56,544 다시 해줘 174 00:08:57,880 --> 00:09:00,840 그래서 어디로 가지? 잠복근무? 매복 수사? 175 00:09:00,841 --> 00:09:02,216 난 속박에 굉장히 재능이 있어 176 00:09:02,217 --> 00:09:03,468 아니, 집에 데려다줄 거야 177 00:09:03,469 --> 00:09:05,845 - 어떻게 알았어? - 당신을 십 분도 못 참겠단 거? 178 00:09:05,846 --> 00:09:08,389 - 글쎄, 육감이라고 하지 - 꽤 쓸만한 육감이네 179 00:09:08,390 --> 00:09:10,141 시간에 딱 맞게 도착하겠어 180 00:09:10,142 --> 00:09:12,226 시간? 무슨 시간? 181 00:09:12,227 --> 00:09:13,978 루시퍼, 내 친구! 182 00:09:13,979 --> 00:09:16,981 베니! 보게 돼서 좋군 183 00:09:16,982 --> 00:09:20,109 베니 최와 그의 번쩍번쩍한 애완 돼지랑 친구인가 보군 184 00:09:20,110 --> 00:09:21,402 당연히 그렇겠지 185 00:09:21,403 --> 00:09:22,862 얘는 피그 디디예요 186 00:09:22,863 --> 00:09:25,365 이쪽은 제 조수 헥터고요 187 00:09:25,699 --> 00:09:27,909 어머니를 많이 사랑하나 보군요 188 00:09:28,243 --> 00:09:30,370 - 해병대 표시잖소, 얼간이 - 그렇군요 189 00:09:30,371 --> 00:09:33,956 베니가 훌륭한 경력을 시작했을 때부터 친분이 있었어 190 00:09:33,957 --> 00:09:35,541 맞춰볼게 그에게 또 친절을 베풀었겠지 191 00:09:35,542 --> 00:09:37,585 루시퍼는 제가 첫 컬렉션을 열도록 도와줬어요 192 00:09:37,586 --> 00:09:39,170 정말 큰 영감이었죠 193 00:09:39,171 --> 00:09:41,005 저는 그걸 제 예술에 불어넣으려고 노력해요 194 00:09:41,006 --> 00:09:43,299 당신을 쏜 사람이 누구인지 아나요? 195 00:09:43,300 --> 00:09:44,217 아니요 196 00:09:44,218 --> 00:09:46,844 최근 위협받은 일도 없고요? 아무 일도 없어요? 197 00:09:46,845 --> 00:09:49,180 이봐요, 난 고자질쟁이가 아니에요 198 00:09:49,181 --> 00:09:50,890 설령 내가 알고 있다고 해도 말 안 해요 199 00:09:50,891 --> 00:09:53,684 난 예술가예요 내 작품을 통해 비극을 다루죠 200 00:09:53,685 --> 00:09:56,229 관할 경찰서에서 비극을 다루는 건 어때요? 201 00:09:56,230 --> 00:09:59,023 유치장에 예술가의 손길이 좀 필요하거든요 202 00:09:59,024 --> 00:10:03,111 그래, 나한테 빚진 거 있잖아 내가 차용증에 써 놓은 거 말이야 203 00:10:03,112 --> 00:10:05,780 형사님 물음에 대답해 204 00:10:08,200 --> 00:10:11,077 헥터가 그날 밤 라틴 킹스 소속의 얼간이들이랑 충돌이 있었나 봐요 205 00:10:11,078 --> 00:10:15,915 꽉 찼는데 들어 오고 싶어 했죠 흥분해서는 협박을 했어요 206 00:10:17,751 --> 00:10:20,294 이걸 범죄 사건 현장에서 말하지 않은 이유는요? 207 00:10:20,295 --> 00:10:23,923 제 팬들은 신발만 사는 게 아니라 베니 최를 사는 거예요 208 00:10:23,924 --> 00:10:26,801 예술가, 운동가 군중들의 남자 말이에요 209 00:10:26,802 --> 00:10:29,887 저도 특정 단체에 속해있었어요 아시아 보이즈란 갱단에요 210 00:10:29,888 --> 00:10:33,307 불량했죠, 경찰이 내 이름을 알기도 전에 나왔지만요 211 00:10:33,308 --> 00:10:34,434 명성을 보호하시겠다? 212 00:10:34,435 --> 00:10:36,853 백만 달러 계약 건을 망치고 싶지 않은 거겠지? 213 00:10:36,854 --> 00:10:39,981 난 예전 아시아 보이즈 소속이 경찰에 일러바쳤다는 말이 214 00:10:39,982 --> 00:10:41,941 라틴 킹스 귀에 들어가면 215 00:10:41,942 --> 00:10:44,652 놈들의 원칙대로 보복할 테니 말 안 한 거야 216 00:10:44,653 --> 00:10:45,945 난 더 이상의 죽음을 막으려던 거야 217 00:10:45,946 --> 00:10:48,281 대단한 성인군자 납셨네 218 00:10:48,282 --> 00:10:50,908 라틴 킹스 대 아시아 보이즈라 수사망이 점점 좁혀지네요 219 00:10:50,909 --> 00:10:52,869 이름 알고 있어요? 220 00:10:55,956 --> 00:10:58,916 디에고, 데니인가, 잘 모르겠네요 커플일 거예요 221 00:10:58,917 --> 00:11:00,877 엄청 친한 사이죠 222 00:11:01,587 --> 00:11:03,963 디에고와 데니, 알겠어요 223 00:11:03,964 --> 00:11:06,966 다른 게 생각나면 저한테 전화하세요 224 00:11:09,636 --> 00:11:12,555 네, 전화할게요 근데 조심하세요 225 00:11:12,556 --> 00:11:14,557 라틴 킹스가 지옥문을 열기 직전이니까요 226 00:11:14,558 --> 00:11:16,767 내 전문이지 227 00:11:18,812 --> 00:11:20,980 베니랑 친하다는 걸 말할 기회가 없었나 봐? 228 00:11:20,981 --> 00:11:21,898 "럭스" 229 00:11:21,899 --> 00:11:23,774 예전 갱단 일원에게 호의를 베풀었다는 거 230 00:11:23,775 --> 00:11:25,902 난 몇 천 년 동안 호의를 베풀어 왔는걸 231 00:11:25,903 --> 00:11:27,153 내 장부라도 볼래? 232 00:11:27,154 --> 00:11:28,946 아니, 난 당신이 기본 규칙은 지켰으면 해서 233 00:11:28,947 --> 00:11:31,949 경찰의 임무에 대한 다른 시각에 대해 토론도 할 겸 234 00:11:31,950 --> 00:11:34,952 경찰관 술집에서 들러서 코가 비뚤어지게 마실까? 235 00:11:34,953 --> 00:11:36,704 사람이 죽었는데 당신은 술 생각이나 하고 있네 236 00:11:36,705 --> 00:11:37,955 술 먹으면 용감해지잖아 237 00:11:37,956 --> 00:11:41,000 파독 라운지가 신입 경찰들이 들러야 하는 통과 의례라던데 238 00:11:41,001 --> 00:11:43,502 됐어, 그 사람들의 신분을 확인할 때까지 기다려야 해 239 00:11:43,503 --> 00:11:47,089 LA에만 15만 명의 갱이 있어 시간이 좀 걸릴 거야 240 00:11:47,090 --> 00:11:50,009 맞아 후딱 마실 시간도 없겠네 241 00:11:50,219 --> 00:11:51,135 우린 근무 중이라고 242 00:11:51,136 --> 00:11:53,512 당신은 내가 만난 사람 중 가장 애늙은이야 243 00:11:53,513 --> 00:11:57,183 내가 불멸이니 그게 어느 정도인지 알겠지 244 00:11:57,392 --> 00:12:01,437 모두가 날 싫어하는 술집에서 술 마실 생각은 없어 245 00:12:01,438 --> 00:12:04,523 그들이 진짜 당신을 싫어하는 이유가 뭔지 생각해봤어? 246 00:12:04,524 --> 00:12:06,192 그래, 날 싫어하는 이유가 몇 가지 되지 247 00:12:06,193 --> 00:12:08,778 그 교양 없는 작자들이 우리의 수사 중 첫 일탈을 248 00:12:08,779 --> 00:12:10,529 망치도록 놔두지 마 249 00:12:10,530 --> 00:12:12,573 이 정도는 할 수 있잖아 250 00:12:12,574 --> 00:12:16,285 고통을 줄여줄 뭔가가 필요하기도 하고 251 00:12:16,995 --> 00:12:19,497 간다고 하면 그 다리 얘기 그만할 거야? 252 00:12:19,498 --> 00:12:21,374 약속은 못 해 253 00:12:30,384 --> 00:12:32,301 "파독 바" 254 00:12:32,302 --> 00:12:34,845 - 저기 데커 년이잖아 - 저 작자는 또 누구야? 255 00:12:34,846 --> 00:12:36,722 저자는 누구지? 256 00:12:40,894 --> 00:12:44,230 이태리아산 울이에요 만져봐요, 원하잖아요 257 00:12:44,815 --> 00:12:46,649 어서요 258 00:12:47,943 --> 00:12:48,985 그렇지 259 00:12:48,986 --> 00:12:51,028 이제 됐어요 260 00:12:51,029 --> 00:12:54,156 동창회 여왕님으로 뽑히진 않겠군? 261 00:12:54,157 --> 00:12:55,908 맞아, 제발 주문이나 해 262 00:12:55,909 --> 00:12:57,201 그러지 263 00:12:57,202 --> 00:13:00,162 이 집에서 가장 좋은 걸로 두 잔 부탁해요, 누나! 264 00:13:00,163 --> 00:13:02,206 전 물 마실래요 265 00:13:03,667 --> 00:13:06,335 근데, 그 호의 말이야 266 00:13:06,336 --> 00:13:09,046 뭐야? 혹시 불법 사채업자 같은 건가? 267 00:13:09,047 --> 00:13:11,173 사기꾼? 아니면 권력을 쥔 대부? 268 00:13:11,174 --> 00:13:14,176 그 표현 들어봤을 텐데 269 00:13:14,469 --> 00:13:16,387 '악마와의 계약'? 270 00:13:16,388 --> 00:13:17,305 이봐, 장난하지 마 271 00:13:17,306 --> 00:13:18,848 사람들은 나한테 도움을 요청하고 272 00:13:18,849 --> 00:13:20,933 가끔 아닐 때도 있지만 난 기꺼이 베풀지 273 00:13:20,934 --> 00:13:22,059 당신은 뭘 얻는데? 274 00:13:22,060 --> 00:13:25,313 가끔 생각해두는 게 있지 하지만 보통 베니와 같은 경우는 275 00:13:25,314 --> 00:13:27,857 그냥 간단하게 나중에 청구해 276 00:13:27,858 --> 00:13:30,318 악마의 차용증이라고나 할까 277 00:13:30,319 --> 00:13:32,611 누가 그런 계약을 해? 278 00:13:32,988 --> 00:13:35,114 모두가 다 원해 279 00:13:36,158 --> 00:13:38,200 팔메토 나쁜 년 280 00:13:42,873 --> 00:13:45,416 흥미롭네 무슨 일이 있었던 거지? 281 00:13:47,294 --> 00:13:49,503 저 사람이 앤소니 팔루치야 282 00:13:49,504 --> 00:13:52,673 팔메토 사건에서 총을 맞은 경관의 파트너지 283 00:13:52,674 --> 00:13:56,093 - 맬컴 그레이엄 - 아, 악명높은 팔메토 말이군 284 00:13:56,094 --> 00:13:58,888 맬컴은 폭력배들이랑 맞서다가 총을 맞았고 285 00:13:59,639 --> 00:14:01,682 팔루치는 그가 영웅처럼 총을 맞았다고 생각하고 있어 286 00:14:01,683 --> 00:14:03,768 내가 보기엔 기회를 노린 것이지만 287 00:14:04,644 --> 00:14:08,939 당신이 일러바쳤군! 싫어하지 않을 수 없겠어 288 00:14:08,940 --> 00:14:10,358 그래, 당신도 내가 잘못했다고 생각하겠지 289 00:14:10,359 --> 00:14:13,152 '밀고자는 하수구에 처박힌다' 그런 말도 있잖아 290 00:14:13,153 --> 00:14:16,530 참으로 고맙네 기분이 한결 나아 291 00:14:16,615 --> 00:14:20,242 그냥 내 직감을 따라간 거야 292 00:14:20,243 --> 00:14:22,203 다른 사람의 범죄에 발목 잡힌 거군 293 00:14:22,204 --> 00:14:23,871 당신 동정은 필요 없는데 어쨌든 고맙네 294 00:14:23,872 --> 00:14:27,208 그래도 저 남자의 무례함을 용서할 수는 없네 295 00:14:27,209 --> 00:14:30,127 아니, 팔루치는 내가 알아서 해 날 위해서 그럴 필요 없어 296 00:14:30,128 --> 00:14:32,254 알았어 297 00:14:34,299 --> 00:14:36,008 실례합니다 298 00:14:36,009 --> 00:14:37,385 안녕하신가요 299 00:14:37,386 --> 00:14:38,427 뭐죠? 300 00:14:38,428 --> 00:14:39,762 첫째로 제 동료 데커 형사를 위해 301 00:14:39,763 --> 00:14:41,889 이러는 게 아님을 밝히고 싶군요 302 00:14:41,890 --> 00:14:47,436 그냥 오로지 내 생각에 당신은 완전한 얼간이 같군요 303 00:14:49,898 --> 00:14:52,775 미쳤어? 빨리 나가자 304 00:14:54,319 --> 00:14:57,363 "비즐빈" 305 00:14:59,574 --> 00:15:00,825 성함이 어떻게 되시죠? 306 00:15:00,826 --> 00:15:03,202 매지킨요 307 00:15:03,370 --> 00:15:05,496 철자가 어떻게 되죠? 308 00:15:05,622 --> 00:15:07,623 맞춰봐요 309 00:15:09,418 --> 00:15:11,919 흥미로운 장소를 골랐군 310 00:15:11,920 --> 00:15:13,921 날 흐트러지게 하려는 작정인가? 311 00:15:13,922 --> 00:15:17,633 난 네 생각보다 사람들이랑 있는 게 불편하지 않은데 312 00:15:18,218 --> 00:15:20,052 그렇군 313 00:15:23,765 --> 00:15:26,767 여긴 내가 제일 좋아하는 장소야 314 00:15:26,768 --> 00:15:27,768 진짜로? 315 00:15:27,769 --> 00:15:31,188 노트북으로 일하는 거 좀 봐 마음 깊은 곳에서는 316 00:15:31,189 --> 00:15:33,733 절대 이루지 못할 꿈이란 걸 알면서도 자신을 고문하며 317 00:15:33,734 --> 00:15:37,611 위대한 시나리오를 쓰고 있지 318 00:15:38,113 --> 00:15:40,072 지옥에 있을 때가 생각나 319 00:15:40,073 --> 00:15:42,032 요점만 말해 320 00:15:43,326 --> 00:15:45,578 나 돌아갈래 321 00:15:45,954 --> 00:15:48,205 그렇다면 나에게 뭘 줘야 할 텐데 322 00:15:48,206 --> 00:15:50,207 루시퍼를 대적할 만한 뭔가를 나에게 줘 323 00:15:50,208 --> 00:15:52,126 그럼 너희 둘 다 원래 있던 곳으로 돌려 보내주지 324 00:15:52,127 --> 00:15:55,629 그게 문제야, 루시퍼가 나한테 더는 속 얘기를 안 해 325 00:15:56,298 --> 00:16:01,635 근데 다른 사람한테는 말을 하지 의사야 326 00:16:01,678 --> 00:16:05,306 그 여의사는 당신의 우스꽝스러운 정장을 좋아할 것 같은데 327 00:16:06,016 --> 00:16:08,851 난 네가 충실한 부하라고 생각했는데 328 00:16:08,852 --> 00:16:11,687 난 루시퍼에게 가장 좋은 것을 원해 329 00:16:12,147 --> 00:16:14,106 당신도 원하는 그거 330 00:16:14,691 --> 00:16:17,276 그럼 그 의사에 대해서 말해 봐 331 00:16:18,945 --> 00:16:20,654 마이크 332 00:16:20,655 --> 00:16:22,698 "마이크" 333 00:16:36,684 --> 00:16:38,184 저기요? 334 00:16:38,185 --> 00:16:40,228 누구 있어요? 335 00:16:47,194 --> 00:16:49,529 나 무술 할 줄 알아요 336 00:17:07,798 --> 00:17:09,841 미안합니다, 놀라게 할 생각은 없었는데 말이죠 337 00:17:09,842 --> 00:17:11,593 여기 어떻게 들어오신 거죠? 338 00:17:11,594 --> 00:17:13,511 열쇠 있어요 339 00:17:15,097 --> 00:17:16,556 처음부터 설명해드리죠 340 00:17:16,557 --> 00:17:20,101 실은 제가 바로 옆 사무실로 이사를 했습니다 341 00:17:20,728 --> 00:17:22,771 키난 박사라고 합니다 342 00:17:22,772 --> 00:17:27,859 그렇군요, 전 린다라고 해요 마틴 박사요 343 00:17:34,575 --> 00:17:35,909 정말 멋졌어 344 00:17:35,910 --> 00:17:39,204 이제 내가 다칠 수 있으니 인간하고 싸우는 게 345 00:17:39,205 --> 00:17:40,580 완전히 새로운 느낌이었어 346 00:17:40,581 --> 00:17:44,542 안타깝게도, 그 욕심 많은 자식의 코만 부러진 게 다이지만 말이야 347 00:17:44,543 --> 00:17:46,461 어리석은 행동이야 348 00:17:46,462 --> 00:17:49,547 위험한 거 좋아했으면서 왜 그래 349 00:17:49,548 --> 00:17:52,550 지옥의 군주가 아끼는 고문자가 언제부터 내 엄마 역할을 했었나? 350 00:17:52,551 --> 00:17:58,431 당신은 변하고 있어 약해지면서 죽을 수도 있어 351 00:18:01,352 --> 00:18:04,646 내가 당신에게 주의를 주지 않으면 누가 할까? 352 00:18:04,647 --> 00:18:06,773 - 그 잘난 형사 나리가? - 그게 바로 파트너가 할 일이지 353 00:18:06,774 --> 00:18:09,067 그 여자는 당신 파트너가 아니야 354 00:18:09,068 --> 00:18:11,528 둘이 서로 얘기했나? 355 00:18:15,282 --> 00:18:19,452 난 네가 걱정하는 게 내 죽음이 아니라고 생각하는데 356 00:18:19,495 --> 00:18:24,165 내가 데커 형사랑 같이 있어서 질투가 난 것뿐이잖아 357 00:18:26,418 --> 00:18:28,711 내가 인간을 질투한다고? 358 00:18:30,172 --> 00:18:31,840 아니 359 00:18:31,841 --> 00:18:34,551 하지만 당신이 이 탐색을 계속할 계획이라면 360 00:18:34,552 --> 00:18:37,178 더는 당신의 뒤치다꺼리 안 할 거야 361 00:18:37,179 --> 00:18:38,555 그것참 유감이군 362 00:18:38,556 --> 00:18:40,557 너랑 내 엉덩이는 궁합이 잘 맞았었는데 363 00:18:40,558 --> 00:18:42,684 내 거시기도 마찬가지고 364 00:18:42,685 --> 00:18:46,396 - 상황은 변해, 루시퍼 - 그래, 하지만 넌 변하면 안 돼 365 00:18:47,022 --> 00:18:49,482 넌 나를 지켜주고 366 00:18:49,483 --> 00:18:52,443 내가 어디 있는지부터 누구랑 있는지 늘 알도록 존재해 367 00:18:52,444 --> 00:18:54,654 네가 원하든 원하지 않든 말이야 368 00:19:05,207 --> 00:19:08,001 당신 이름은 입장 명부에 없을 텐데 369 00:19:08,043 --> 00:19:09,544 있어야 할 걸 370 00:19:09,545 --> 00:19:11,671 앤소니 팔루치가 고소한다는 걸 말리느라 371 00:19:11,672 --> 00:19:14,883 몇 시간 동안 진땀 빼고 왔으니까 372 00:19:14,884 --> 00:19:16,759 내가 고소하길 원한다면? 373 00:19:16,760 --> 00:19:18,553 - 무슨 죄로? - 멍청한 죄로 374 00:19:18,554 --> 00:19:21,556 근무 중인 경찰이 술에 취해있으면 안 되지 375 00:19:21,557 --> 00:19:25,393 걱정 마, 불쌍하게 생각해서 이번엔 넘어갈 테니까 376 00:19:27,229 --> 00:19:28,980 고맙다고 할까 아님 키스해줄까? 377 00:19:28,981 --> 00:19:33,443 난 당신 같은 종자에게 호의를 안 베푸니 고맙단 말은 됐어 378 00:19:33,444 --> 00:19:35,361 클로이 때문에 한 거야 379 00:19:35,446 --> 00:19:38,406 그 여자 앞길 좀 그만 망쳐 380 00:19:38,407 --> 00:19:41,868 이제 막 그녀 인생이 흥미진진해지려고 하는데 381 00:19:42,328 --> 00:19:44,162 흥미진진? 382 00:19:44,330 --> 00:19:45,997 진짜 도사리는 위험은 어쩔 건데? 383 00:19:45,998 --> 00:19:49,918 갱단의 복수극이 얼마나 쉽게 통제 불능 상태가 되는지 알아? 384 00:19:49,919 --> 00:19:52,545 - 최선을 다해 알아보는 중이야 - 그러시겠지 385 00:19:52,546 --> 00:19:54,672 그래서 내가 여기 온 거야 386 00:19:55,466 --> 00:19:58,509 클로이는 내 딸의 엄마야 이 멍청한 새끼야 387 00:19:58,886 --> 00:20:00,970 이 사건에 협력하고 싶다고? 388 00:20:01,472 --> 00:20:03,348 클로이를 보살펴 주기나 해 389 00:20:03,807 --> 00:20:06,351 네, 알겠습니다 390 00:20:15,861 --> 00:20:18,404 "LA에 오신 것을 환영합니다" 391 00:20:18,405 --> 00:20:21,199 좋아, 여긴 라틴 킹스 영역이야 392 00:20:21,200 --> 00:20:23,451 날 믿어, 형사 393 00:20:23,452 --> 00:20:25,411 좋아, 데니와 디에고 라미레즈는 394 00:20:25,412 --> 00:20:27,455 소년원에서 나오자마자 결혼했어 엄청 급했나 봐 395 00:20:27,456 --> 00:20:29,040 문을 부수고 들어갈 건가? 396 00:20:29,041 --> 00:20:31,918 당신의 헌신적인 파트너로서 내가 먼저 들어갈게 397 00:20:31,919 --> 00:20:33,711 아니, 시민들의 목숨이 위험해지니 398 00:20:33,712 --> 00:20:37,298 영장 없이는 아무것도 부수지 않을 거야 399 00:20:37,424 --> 00:20:39,550 이번 사건은 좀 심각하게 받아들여 400 00:20:39,551 --> 00:20:42,887 - 이 사건이 갱 복수극에... - 그래, 통제 불능 상태가 되겠지 401 00:20:42,888 --> 00:20:45,056 도처에 피가 범람하고 하늘에선 불벼락이 떨어질 거고 402 00:20:45,057 --> 00:20:47,183 전남편이랑 똑같은 소리를 하네 403 00:20:47,643 --> 00:20:50,061 무슨 뜻이야? 덴하고 얘기했어? 404 00:20:50,396 --> 00:20:51,938 그가 럭스에 들렀어 405 00:20:51,939 --> 00:20:56,109 당신을 지키라고 설교하더군 진짜 재수 없었어 406 00:20:56,110 --> 00:20:58,069 내 인생의 남자들은 왜 이 모양일까? 407 00:20:58,070 --> 00:21:00,571 내가 당신 인생에서 남자인가 봐? 408 00:21:06,537 --> 00:21:09,539 형사, 차 문 잠그고 갔어! 409 00:21:09,540 --> 00:21:11,624 애 같이 굴면 애처럼 다뤄야지 410 00:21:11,625 --> 00:21:15,336 애를 차 안에 넣고 문 잠그고 가는 건 불법 아닌가? 411 00:21:27,224 --> 00:21:30,268 디에고, 데니 라미레즈 씨 엘에이 시경찰입니다 412 00:21:30,269 --> 00:21:33,062 몇 가지 물어볼 게 있는데요 413 00:21:35,941 --> 00:21:38,192 엘에이 시경찰입니다 문 여세요! 414 00:21:38,193 --> 00:21:42,196 자기야, 기분 좋게 해 줄게 415 00:21:53,539 --> 00:21:56,708 - 당신 도대체 누구예요? - 여기서 뭐 하는 거예요? 416 00:21:57,043 --> 00:21:59,669 내 집에서 뭐 하는 거예요? 417 00:22:01,213 --> 00:22:02,547 차에서 어떻게 빠져나왔어? 418 00:22:02,548 --> 00:22:06,051 식은 죽 먹기야, 나와서 다행이지 위급한 상황이더라고 419 00:22:06,052 --> 00:22:08,595 저 남자가 저 여자를 완벽하게 만족시키지도 않고 끝내려 했어 420 00:22:08,596 --> 00:22:10,930 - 뭐 이런... - 이봐요! 진정해요 421 00:22:10,931 --> 00:22:12,182 당신 파트너인가요? 422 00:22:12,183 --> 00:22:14,059 말하기 싫으니까 묻지 마요 423 00:22:14,060 --> 00:22:17,729 우리가 뭘 하든 늘 괴롭히더니 이젠 집까지 무단 침입을 해요? 424 00:22:17,730 --> 00:22:19,355 저 변태 새끼 고소할 거예요! 425 00:22:19,356 --> 00:22:21,816 제가 응원하죠 먼저 베니 최에 대해서 얘기하고요 426 00:22:21,817 --> 00:22:24,652 지난밤에 그를 사격 연습용으로 사용했던 적이 있나요? 427 00:22:24,653 --> 00:22:25,695 그거 우리 아니거든요 428 00:22:25,696 --> 00:22:27,864 근데 출입구에서 당신이 협박하는 걸 들은 증인들이 있어요 429 00:22:27,865 --> 00:22:31,242 아녜요, 그냥 들어가려던 거예요 베니의 신발을 사고 싶었다고요 430 00:22:31,243 --> 00:22:33,870 폴라 코르테즈의 목숨으로 그 신발 값을 치를 만큼? 431 00:22:33,871 --> 00:22:37,582 폴라는 디에고의 사촌이라고요 그건 말도 안 되는 일이었어요 432 00:22:37,583 --> 00:22:40,001 왜 디에고가 이렇게까지 화가 났겠어요? 433 00:22:41,879 --> 00:22:44,380 전 폴라를 행사장 안에 들어가게 해준다고 약속했어요 434 00:22:44,381 --> 00:22:48,760 세 명이 들어갈 자리는 없어서 우리 대신 들어가라고 했어요 435 00:22:49,845 --> 00:22:51,387 폴라는 디자이너가 되고 싶어 했죠 436 00:22:51,388 --> 00:22:55,558 미안한데 그거 식은땀이에요 아님 진짜 우는 거예요? 437 00:22:57,686 --> 00:23:01,940 이런, 이자가 찾던 악당 맞아? 그녀를 만족 못 시킬 만하네 438 00:23:03,108 --> 00:23:04,943 이봐요 439 00:23:04,944 --> 00:23:09,447 만약 당신이 베니를 쏜 게 아니면 폴라를 죽인 범인을 찾게 도와줘요 440 00:23:10,324 --> 00:23:12,659 당신이 아는 대로 얘기해 주세요 441 00:23:16,372 --> 00:23:19,499 베니 최에 불만을 품고 있다면 옐로우 바이퍼일 거예요 442 00:23:19,500 --> 00:23:22,460 옐로우 바이퍼라니 성병 이름 같네 443 00:23:22,461 --> 00:23:25,171 베니 쇼 며칠 전에 감옥에서 출소했다고 들었어요 444 00:23:25,172 --> 00:23:27,882 그는 예전에 베니와 어울리던 거물급 그래피티 아티스트였어요 445 00:23:27,883 --> 00:23:29,717 그러다가 몇 번의 주거침입죄로 말아먹었죠 446 00:23:29,718 --> 00:23:32,220 베니는 떼돈을 벌고 유명해지는데 그는 빈털터리였죠 447 00:23:32,221 --> 00:23:36,266 바이퍼가 베니를 노릴 만한 충분한 이유가 되는 것 같네요 448 00:23:36,267 --> 00:23:39,727 우리는 연합된 모습을 보여야 해 여기서 추측성 발언은 삼가고 449 00:23:39,728 --> 00:23:41,062 알겠어 450 00:23:41,063 --> 00:23:43,773 그래서, 바이퍼가 당신 사촌을 죽인 거 맞죠? 451 00:23:44,358 --> 00:23:47,318 왜? 이건 추측이 아니라 잠재적 사실에 기반한 말이라고 452 00:23:47,319 --> 00:23:50,280 네, 우리가 그를 우연히 만나면 경찰이 문제가 아니게 될 거예요 453 00:23:50,281 --> 00:23:53,241 그래서 여기 앉아서 복수를 기다리고 있나요? 좀 시시하네요 454 00:23:53,242 --> 00:23:55,076 이봐, 이건 돕는 게 아니야 455 00:23:55,077 --> 00:23:57,912 왜? 조직폭력배끼리 싸울 거라더니 신파극뿐이잖아 456 00:23:57,913 --> 00:23:59,455 - 이건 재미없잖아 - 좋아, 터프가이 457 00:23:59,456 --> 00:24:02,375 지금 당장 베니에게 바이퍼가 돌아왔다고 경고를 해야 해 458 00:24:02,376 --> 00:24:05,253 이 분을 대신해 사과드리죠 459 00:24:08,340 --> 00:24:10,592 협조해주셔서 감사합니다 460 00:24:11,343 --> 00:24:15,013 맞춰볼게 얼간이 전남편이 보낸 거지? 461 00:24:15,055 --> 00:24:17,348 아니, 베니야 462 00:24:17,558 --> 00:24:19,726 또 누가 죽었대 463 00:24:19,768 --> 00:24:21,769 조금 재밌어지네 464 00:24:28,944 --> 00:24:30,111 베니? 465 00:24:30,112 --> 00:24:31,779 거리 미술가 할 만하네 466 00:24:31,780 --> 00:24:33,740 오, 이런 467 00:24:35,075 --> 00:24:37,911 내 추측이지만 그거 페인트 아닐걸 468 00:24:39,371 --> 00:24:41,414 확실히 피로군 469 00:24:41,582 --> 00:24:44,208 근데 신기한 게 사람 혈액이 아니야 470 00:24:46,211 --> 00:24:47,545 베니! 471 00:24:47,546 --> 00:24:50,131 불쌍한 디디 472 00:24:52,927 --> 00:24:54,719 이게 당신이 말한 살해인 거예요? 473 00:24:54,720 --> 00:24:56,846 죄송해요, 누구한테 전화해야 할지 몰라서 474 00:24:56,847 --> 00:24:59,098 911은 애완동물 취급 안 하잖아요 475 00:24:59,099 --> 00:25:01,184 저녁 식사로 베이컨이 좋겠네 476 00:25:01,685 --> 00:25:05,271 깊은 조의를 표할게, 베니 477 00:25:05,606 --> 00:25:07,190 무슨 일이 일어난 거죠? 478 00:25:07,191 --> 00:25:09,567 헥터와 제가 개장식에 갔다가 479 00:25:09,568 --> 00:25:13,321 돌아와 보니 피그 디디가 죽어 있었어요 480 00:25:13,322 --> 00:25:15,365 네 친구 옐로우 바이퍼가 지난주에 출소한 거 481 00:25:15,366 --> 00:25:17,492 알고 있었어? 482 00:25:17,493 --> 00:25:19,160 나왔는지 전혀 몰랐는데 483 00:25:19,161 --> 00:25:21,496 전화도 없었나요? 다른 연락은요? 484 00:25:21,497 --> 00:25:23,748 걔가 샌 ?틴 교도소에 있을 때 편지 썼던 것밖에 없어요 485 00:25:23,749 --> 00:25:25,541 변호사 선임하라고 돈도 좀 보내줬죠 486 00:25:25,542 --> 00:25:28,878 근데 제가 보낸 편지를 찢어서 다시 보냈어요, 돈도 안 받고요 487 00:25:28,879 --> 00:25:31,506 전 항상 일이 이렇게 된 것에 죄책감을 느끼고 있어요 488 00:25:31,507 --> 00:25:34,342 전 운이 좋았고 바이퍼는 망했죠 489 00:25:34,343 --> 00:25:35,343 가장 친한 친구였어요 490 00:25:35,344 --> 00:25:37,929 그런 친구가 나한테 있다면 난 칼을 숨기겠어 491 00:25:37,930 --> 00:25:41,265 바이퍼가 내 쇼에 숨어들어서 그 총을 쏜 거야 492 00:25:41,266 --> 00:25:43,768 피그 디디를 죽인 건 메시지야 493 00:25:43,769 --> 00:25:46,604 좋아요, 오늘 밤 당신 집 근처에 경찰차를 배치할게요 494 00:25:46,605 --> 00:25:48,147 바이퍼가 접근해도 당신은 안전할 겁니다 495 00:25:48,148 --> 00:25:49,732 그를 잘 몰라서 하는 말이에요 496 00:25:49,733 --> 00:25:53,403 그는 흉포해요, 내 피를 보기 전엔 멈추지 않을 겁니다 497 00:25:55,531 --> 00:25:57,573 고마워요, 베니 498 00:25:58,867 --> 00:26:01,619 악당들이 예전만큼 나쁜 짓을 안 하는 것 같네 499 00:26:01,620 --> 00:26:03,538 바이퍼의 가석방 담당자에게 말을 전해서 500 00:26:03,539 --> 00:26:05,331 그놈이 베니를 잡기 전에 먼저 찾아내야 해 501 00:26:05,332 --> 00:26:06,708 드디어 진짜 액션이로군 502 00:26:06,709 --> 00:26:10,795 난 그 악명 높은 바이퍼에게 맞설 준비 태세가 되어 있어 503 00:26:13,173 --> 00:26:15,216 "모닝스타, L. 015666" 504 00:26:19,888 --> 00:26:22,181 안녕하세요 505 00:26:22,182 --> 00:26:23,558 무슨 일 있나요? 506 00:26:23,559 --> 00:26:26,394 괜찮다면 당신이랑 한잔하고 싶어서 들렀어요 507 00:26:26,395 --> 00:26:27,979 네 508 00:26:27,980 --> 00:26:30,815 실은 비밀을 털어놓을 누군가가 필요해서요 509 00:26:30,816 --> 00:26:32,316 비밀요? 510 00:26:32,317 --> 00:26:34,110 환자에 대해서요 511 00:26:34,111 --> 00:26:36,154 골칫덩이 환자죠 512 00:26:36,780 --> 00:26:39,615 그러니까 의사 대 의사로 말이군요 513 00:26:39,616 --> 00:26:40,742 그렇죠 514 00:26:40,743 --> 00:26:44,579 그리고, 뭐 당신도 털어놓고 싶은 환자가 있거나 하면... 515 00:26:44,997 --> 00:26:47,165 엄청 많죠 516 00:26:47,166 --> 00:26:49,208 좋아요, 그럼 그때 봅시다 517 00:26:49,209 --> 00:26:51,461 당신은 나한테 나는 당신에게 말해주는 거죠 518 00:26:51,462 --> 00:26:53,796 연료 교환같이요 519 00:26:56,884 --> 00:26:59,093 한잔해보죠 520 00:27:01,388 --> 00:27:03,389 복지관이라니? 521 00:27:03,390 --> 00:27:06,309 여기가 그 악랄한 바이퍼를 찾을 수 있는 곳이 맞아? 522 00:27:06,310 --> 00:27:07,894 그의 가석방 담당자가 그랬어 523 00:27:07,895 --> 00:27:11,647 5년간 철창신세 후에 바로 갈 만한 곳은 사창가일 텐데 524 00:27:11,648 --> 00:27:16,110 당신이 베니한테 해준 그 호의 말인데 525 00:27:16,111 --> 00:27:18,780 베니가 주거침입죄에 대한 죄를 벗는 대신에 526 00:27:18,781 --> 00:27:20,281 바이퍼가 감옥에 간 것도 포함되나? 527 00:27:20,282 --> 00:27:22,617 내가 빽을 좀 쓰긴 했지 왜 물어보지? 528 00:27:22,618 --> 00:27:25,244 바이퍼가 감옥에 가지 않았다면 베니를 목표로 삼지 않았을 거고 529 00:27:25,245 --> 00:27:28,039 그의 쇼에서 쏘지도 않았을 테니 폴라 코르테즈가 살아있겠지 530 00:27:28,040 --> 00:27:30,875 설마 지금 그 여자애 죽음이 내 탓이라는 건가? 531 00:27:30,876 --> 00:27:33,044 사실을 말한 것뿐이야 의도했든 안 했든 인과 관계지 532 00:27:33,045 --> 00:27:37,423 아니, 누군가에게 호의를 베푼 후 일어나는 일에는 책임이 없어 533 00:27:37,424 --> 00:27:39,425 악마가 아는 한 534 00:27:39,426 --> 00:27:42,386 나쁜 행동을 한 사람이 그 책임을 져야 하지 535 00:27:42,387 --> 00:27:46,474 맞아, 나쁜 짓을 한 사람은 그 죗값을 치러야겠지 536 00:27:47,684 --> 00:27:49,644 내 말이 그 말인데 537 00:27:49,645 --> 00:27:52,021 혹시 난청 있어? 538 00:28:00,864 --> 00:28:06,035 가슴으로부터 나오지 않는 작품은 아무 의미도 없어 539 00:28:07,704 --> 00:28:09,747 옐로우 바이퍼군 540 00:28:09,748 --> 00:28:12,125 제자들에게 미술을 가르치고 있어 541 00:28:12,126 --> 00:28:14,335 저게 악당이 할 짓은 아니잖아 542 00:28:14,336 --> 00:28:16,420 다음은 껴안고 아이스크림 주나? 543 00:28:16,505 --> 00:28:18,548 좋아 544 00:28:26,807 --> 00:28:28,516 개인 수업입니다만 545 00:28:28,517 --> 00:28:31,227 전 데커 형사라고 합니다 이쪽은 신경 쓰지 마세요 546 00:28:31,228 --> 00:28:34,355 베니 쇼에서 있었던 총격전에 대해 물어볼 게 있어서 찾아 왔습니다 547 00:28:34,356 --> 00:28:36,524 영장 있소? 548 00:28:36,525 --> 00:28:39,318 아니면 꺼져요 549 00:28:39,319 --> 00:28:40,611 난 경찰은 상대 안 해요 550 00:28:40,612 --> 00:28:42,822 뭔가 숨기고 있는 게 있나요 바이퍼 씨? 551 00:28:42,823 --> 00:28:44,907 아니면 옐로우라고 부르나요? 552 00:28:44,908 --> 00:28:48,494 내 제자들 앞에서 날 물 먹이는 꼴을 보여줄 거로 생각하나요? 553 00:28:49,079 --> 00:28:52,582 체포할 거 아니면 물러나요 554 00:28:56,253 --> 00:28:58,629 - 매력적인데 - 그의 말이 맞아 555 00:28:58,630 --> 00:29:00,089 우리한테 말할 의무는 없지 556 00:29:00,090 --> 00:29:02,592 제자들을 진짜 아끼는 것 같은데 557 00:29:02,593 --> 00:29:05,428 범죄자한테 안 어울리잖아 누구한테든 558 00:29:05,429 --> 00:29:06,929 당신이 나를 짜증 나게 할 만큼의 559 00:29:06,930 --> 00:29:09,724 정성을 용의자들에게 쏟는다면 560 00:29:09,725 --> 00:29:13,853 사건은 더 빨리 풀릴 거야 561 00:29:29,411 --> 00:29:31,787 운수 좋은 날이군 바이퍼랑 변태라 562 00:29:31,788 --> 00:29:35,500 브라보, 울보 양반! 과감한 행동인데 563 00:29:35,501 --> 00:29:37,543 돌아가요 564 00:29:37,544 --> 00:29:39,587 지금 돌아가면 아무도 체포하지 않을 겁니다 565 00:29:39,588 --> 00:29:41,297 - 아무도 다치지 않을 거고요 - 아니, 다칠 거예요 566 00:29:41,298 --> 00:29:43,299 바이퍼는 내 사촌을 죽였어요 죗값을 받아내러 왔어요 567 00:29:43,300 --> 00:29:44,425 그래야죠 568 00:29:44,426 --> 00:29:47,929 - 제정신이야? 닥쳐 - 뭐라고? 569 00:29:47,971 --> 00:29:49,889 제발요, 저희가 이 사건을 해결하겠습니다 570 00:29:49,890 --> 00:29:52,683 우리 둘 싸움에 당신이랑 그 변태가 희생양이 되고 싶다면 571 00:29:52,684 --> 00:29:54,560 좋을 대로 해요 572 00:30:01,944 --> 00:30:04,195 이 정도면 위험한가? 573 00:30:09,868 --> 00:30:11,911 그렇군 574 00:30:15,517 --> 00:30:18,561 이건 당신하곤 관계없어요 바이퍼만 끝내면 돼요! 575 00:30:19,188 --> 00:30:20,855 내가 말했던 총만 그때 줬어도 괜찮잖아 576 00:30:20,856 --> 00:30:23,066 - 시끄러워 - 알겠어 577 00:30:23,317 --> 00:30:25,443 디에고 578 00:30:25,694 --> 00:30:27,820 디에고, 무기를 내려놔요 579 00:30:27,821 --> 00:30:29,322 그녀 말 듣지 마세요 580 00:30:29,323 --> 00:30:30,573 이건 당신이 원하는 게 아니에요 581 00:30:30,574 --> 00:30:33,284 바이퍼를 죽이는 게 그가 진짜 원하는 거라고요 582 00:30:33,285 --> 00:30:36,204 폴라를 위해서예요 물러서요 583 00:30:36,497 --> 00:30:38,164 물러나라고요! 584 00:30:38,165 --> 00:30:40,875 처벌의 군주로서 사촌의 비극적인 죽음에 대해 바이퍼에게 585 00:30:40,876 --> 00:30:43,336 죗값을 치르게 하려는 당신의 욕망은 충분히 이해해요 586 00:30:43,337 --> 00:30:45,505 루시퍼, 총 맞았을 때 아팠던 거 기억하지? 587 00:30:45,506 --> 00:30:50,176 게다가 위험에 대해서라면 아주 도가 튼 것 같고 588 00:30:50,177 --> 00:30:51,761 악마조차도 배울 점이 있겠는데 589 00:30:51,762 --> 00:30:53,471 악마? 도대체 무슨 소리죠? 590 00:30:53,472 --> 00:30:54,889 제 물음에 한번 답해봐요 591 00:30:54,890 --> 00:30:58,184 영역 싸움을 그렇게 했는데 그 영역을 차지한 사람이 없죠 592 00:30:58,185 --> 00:31:00,353 물러서, 이 또라이! 좋아, 끝내버려야겠어 593 00:31:00,354 --> 00:31:03,398 그리고 그 바지 말이에요 너무 내려서 입은 거 아니냐고요 594 00:31:03,399 --> 00:31:05,149 당신 엉덩이를 나쁜 사람들한테 보이게 되잖아요 595 00:31:05,150 --> 00:31:07,860 그 이후의 일은 어떻게 되는지 말 안 해도 되겠죠? 596 00:31:07,861 --> 00:31:09,320 자전거를 세울 정도의 공간이 있네요 597 00:31:09,321 --> 00:31:10,988 내 남편 바지 놀리는 거야? 598 00:31:10,989 --> 00:31:14,534 팬티 말하는 거예요, 아니면 바지 말하는 거예요? 헷갈리네요 599 00:31:15,285 --> 00:31:17,245 어디 간 거야? 600 00:31:18,163 --> 00:31:20,206 - 오, 이런 - 상관없어 601 00:31:20,207 --> 00:31:22,709 당신부터 죽일 거야 602 00:31:24,878 --> 00:31:26,087 - 무슨 일이야? - 이봐 603 00:31:26,088 --> 00:31:28,172 바이퍼는 어디 있어? 604 00:31:28,382 --> 00:31:31,050 영웅 놀이는 이제 됐어 총 맞기 싫으면 가만히 있어 605 00:31:31,051 --> 00:31:33,094 물론이지 606 00:31:36,223 --> 00:31:38,516 뭐죠? 무슨 일이에요? 607 00:31:41,145 --> 00:31:43,563 도대체 무슨 일이 벌어지는 거지? 608 00:31:47,401 --> 00:31:48,735 메이즈가 왔네 609 00:31:48,736 --> 00:31:50,653 당신 바텐더 닌자? 그러시겠지 610 00:31:50,654 --> 00:31:53,114 - 그래 - 뭐야? 611 00:31:54,992 --> 00:31:57,034 경골 골절이네 612 00:31:57,995 --> 00:32:00,705 이런, 안와 골절이네 613 00:32:01,707 --> 00:32:05,418 티레의 지옥 불에서 처음으로 완벽해졌었지 614 00:32:07,588 --> 00:32:09,714 상완골 골절 615 00:32:11,175 --> 00:32:13,342 저 동작 진짜 멋져 616 00:32:32,738 --> 00:32:35,323 형사, 브라보 617 00:32:38,827 --> 00:32:41,120 또 구해줬네 고맙긴 618 00:32:41,121 --> 00:32:44,040 당신 말고 저 남자 619 00:32:59,056 --> 00:33:01,307 자, 가자 620 00:33:07,689 --> 00:33:09,941 무슨 일이 일어난 건지 말해줄래? 621 00:33:10,609 --> 00:33:12,985 말해도 못 믿을 거야 622 00:33:14,363 --> 00:33:16,864 바이퍼의 가방에서 총을 발견했어 623 00:33:16,907 --> 00:33:20,201 38구경이군, 베니 쇼에서도 똑같은 구경이었어 624 00:33:22,371 --> 00:33:23,788 왜? 625 00:33:23,789 --> 00:33:25,832 - 말할 게 있어 - 그래 626 00:33:25,833 --> 00:33:28,125 전에 루시퍼랑 당신 얘기를 했었어 627 00:33:28,126 --> 00:33:29,669 응, 들었어 628 00:33:29,670 --> 00:33:31,462 뭐 별로 건진 건 없지만 629 00:33:31,463 --> 00:33:35,299 저런 미친 작자를 감당할 수 있는 사람은 당신뿐이야 630 00:33:35,300 --> 00:33:39,470 게다가 범인도 잡은 것 같군 631 00:33:41,139 --> 00:33:44,600 그러게 632 00:33:59,658 --> 00:34:01,993 고맙다는 인사도 없어? 633 00:34:02,119 --> 00:34:05,288 왜 당신이 화가 났는지 모르겠네 애들을 구하게 도왔잖아 634 00:34:05,289 --> 00:34:09,166 그리고 총 쏜 범인도 잡았고 호의를 베푼 것 같은데 635 00:34:09,167 --> 00:34:12,044 그래, 당신이 왜 이런 호의들을 베푸는지 이제 알 것 같네 636 00:34:12,045 --> 00:34:14,005 정말? 637 00:34:14,006 --> 00:34:17,842 권력 때문이었어 통제하면서 느낄 수 있는 우월감 638 00:34:17,843 --> 00:34:20,553 당신은 일을 혼란스럽게 만들고 결과가 어떻게 벌어지는지 639 00:34:20,554 --> 00:34:22,388 보는 것에 중독되어 있어 640 00:34:22,389 --> 00:34:25,141 무슨 신 콤플렉스가 있는 것처럼 641 00:34:25,642 --> 00:34:27,184 무슨 말도 안 되는 말을 642 00:34:27,185 --> 00:34:29,687 한 사람에게 호의를 베풀면 다른 누군가는 고통받아 643 00:34:29,688 --> 00:34:33,649 베니의 부탁을 들어줘서 바이퍼를 감옥에 두 번이나 넣은 거야 644 00:34:33,650 --> 00:34:35,818 그가 유죄든 무죄든 간에 645 00:34:55,088 --> 00:34:56,797 뭐? 그만 쳐다봐 646 00:34:56,798 --> 00:34:59,342 또 육감 같은 게 느껴지는 거지 안 그래? 647 00:34:59,343 --> 00:35:01,218 팔메토 사건이랑 비슷한 거 648 00:35:01,219 --> 00:35:02,803 이건 팔메토랑 관련 없는 일이야 649 00:35:02,804 --> 00:35:05,264 그렇기는커녕 대놓고 관련이 있는 것 같은데 650 00:35:05,265 --> 00:35:07,934 봐, 혼돈을 만들어서 헛소리하는 데 중독돼 있잖아 651 00:35:07,935 --> 00:35:10,394 내가 말했듯이 당신은 그 사건에서 직감을 믿은 거잖아 652 00:35:10,395 --> 00:35:12,605 지금 믿는 것처럼 653 00:35:12,606 --> 00:35:17,443 왜 베테랑 가석방자가 애들 가르치는 데 총을 가지고 오지? 654 00:35:17,444 --> 00:35:19,195 바이퍼가 결백한지도 모를 일이지 655 00:35:19,196 --> 00:35:21,864 난 결백해요! 656 00:35:22,115 --> 00:35:23,032 봤지? 657 00:35:23,033 --> 00:35:24,784 용의자한테 귀가 있다니 놀랍네 658 00:35:24,785 --> 00:35:27,787 양심도 있는지 한번 볼까? 659 00:35:27,788 --> 00:35:31,165 바이퍼 씨 660 00:35:31,792 --> 00:35:35,836 당신은 이미 삶의 많은 시간을 허비했어요 661 00:35:36,380 --> 00:35:39,966 여생에서 가장 하고 싶은 게 무엇인가요? 662 00:35:40,550 --> 00:35:43,260 당연히 내 예술활동이죠 663 00:35:43,428 --> 00:35:46,222 베니 쇼에서 쏜 건 맹세코 내가 아니에요 664 00:35:46,223 --> 00:35:47,348 내가 그 자식을 싫어했다면 665 00:35:47,349 --> 00:35:50,393 굳이 찾아갔는데 놓쳤을까요? 666 00:35:52,479 --> 00:35:54,647 네, 말이 되네요 667 00:35:54,648 --> 00:35:57,191 갑자기 사람들 속에서 나타났는데 아무도 총에 맞지 않았다니 668 00:35:57,192 --> 00:35:59,819 세상에서 제일 총을 못 쏘는 놈인가 보네 669 00:36:00,112 --> 00:36:02,113 혹은 그 반대거나 670 00:36:05,659 --> 00:36:07,868 진정해, 형사 671 00:36:12,270 --> 00:36:13,729 내 피그 디디 작품이야 672 00:36:13,730 --> 00:36:16,607 두바이에 있는 수집가가 15만 달러를 준다고 했지 673 00:36:16,608 --> 00:36:19,860 이거 너한테 줄게 내 목숨을 구해준 보답으로 674 00:36:19,861 --> 00:36:21,862 두 번이나 말이야 675 00:36:22,322 --> 00:36:25,116 그래, 내 호의가 제대로 한 방 터트렸구나, 베니? 676 00:36:25,117 --> 00:36:27,618 넌 빅 스타야 677 00:36:27,828 --> 00:36:31,038 근데 악마가 끔찍이 싫어하는 게 하나 있는데, 그건 바로 가짜야 678 00:36:31,039 --> 00:36:32,832 무슨 소리 하는 거야? 679 00:36:32,833 --> 00:36:34,208 난 진실한 사람이야 680 00:36:34,209 --> 00:36:36,836 그렇겠지 거짓말하는 것 빼면 말이야 681 00:36:36,837 --> 00:36:39,880 네가 주거침입죄에서 벗어나면 그 혐의를 네 절친이 682 00:36:39,881 --> 00:36:42,967 다 뒤집어쓴단 사실을 나에게 알리지 않았지 683 00:36:42,968 --> 00:36:44,510 그건 내가 어찌할 수 없었어 684 00:36:44,511 --> 00:36:46,595 그랬었어? 685 00:36:48,849 --> 00:36:51,517 다시 봐서 반가워 보고 싶었어, 친구 686 00:36:51,518 --> 00:36:53,686 그래서 면회 한 번 안 온 거야? 687 00:36:53,687 --> 00:36:54,687 뭔가 더 해야 했는데 688 00:36:54,688 --> 00:36:57,481 네 패션쇼에서 바이퍼에게 누명을 씌운 건 도움이 되지 않았지 689 00:36:57,482 --> 00:36:58,649 바이퍼는 늘 재능이 특출났죠 690 00:36:58,650 --> 00:37:00,026 그가 풀려났다는 소식을 듣자 691 00:37:00,027 --> 00:37:03,404 바이퍼가 당신을 끌어내리기 전에 경쟁 구도를 없애려 했겠죠 692 00:37:03,405 --> 00:37:04,989 가석방 위반 혐의로 다시 693 00:37:04,990 --> 00:37:07,199 그를 감옥에 보내버리는 짜고 치는 판을 고안한 거죠 694 00:37:07,200 --> 00:37:09,827 근데 폴라 코르테즈가 죽었을 땐 즉흥적으로 꾸민 거지? 695 00:37:09,828 --> 00:37:11,912 넌 라틴 킹스에게 혐의를 돌리면 696 00:37:11,913 --> 00:37:13,539 내가 뒤집어쓸 걸 알고 있었어 697 00:37:13,540 --> 00:37:15,541 도대체 내가 어떻게 그 함정을 팠을 거라고 생각하는데? 698 00:37:15,542 --> 00:37:17,585 내가 나한테 어떻게 총을 겨눌 수가 있겠어? 699 00:37:17,586 --> 00:37:19,170 당신은 방아쇠를 당기지 않았으니까요 700 00:37:19,171 --> 00:37:23,591 엄청 많은 총탄이 발사됐는데 어떻게 한 명도 안 맞았을까요? 701 00:37:23,592 --> 00:37:24,925 그건 정확성의 문제죠 702 00:37:24,926 --> 00:37:27,762 당신 만났을 때 해병대 문신 봤어요, 헥터 703 00:37:27,763 --> 00:37:32,558 십자선 안의 심장, 저격수 부대 그는 특등사수였어요 704 00:37:32,768 --> 00:37:36,896 군중에 사격하는 것이 얼마나 중죄인지 알고 있나요? 705 00:37:36,897 --> 00:37:38,689 당신이 폴라를 죽인 거예요 706 00:37:38,690 --> 00:37:42,276 물론 당신이 누군가의 부탁을 들어준 것이 아니라면 말이죠 707 00:37:42,277 --> 00:37:44,737 - 그게 아냐, 이봐... - 베니가 시켰어요 708 00:37:44,738 --> 00:37:46,405 내가 증언할 거야 709 00:37:46,406 --> 00:37:48,157 그는 나를 동업자로 만들어 준다고 했어요 710 00:37:48,158 --> 00:37:51,911 근데 바이퍼한테 잠입해서 총을 숨기고 711 00:37:53,080 --> 00:37:55,414 피그 디디를 죽이라고 시켰어요 712 00:37:56,833 --> 00:37:58,959 나 그 돼지 좋아했다고, 인마 713 00:37:59,544 --> 00:38:02,588 좋은 소식은 모든 강아지는 천국에 간다는 건데 714 00:38:02,589 --> 00:38:06,300 얼마나 많은 돼지가 지옥에서 기다리고 있는지 알면 놀랄걸요 715 00:38:06,301 --> 00:38:08,010 자, 가죠 716 00:38:08,011 --> 00:38:10,805 넌 나보다 한 수 아래야 나보다 한 수 아래라고! 717 00:38:10,806 --> 00:38:13,516 - 뭐? 덤벼, 인마! - 안 되지 718 00:38:13,517 --> 00:38:15,935 내가 보고 있는데 719 00:38:21,942 --> 00:38:25,611 난 LA 거리 미술 전문은 아니지만 재미있군 720 00:38:25,612 --> 00:38:28,781 나에겐 이 작품이 아까보다 훨씬 더 진정성 있게 느껴지는데 721 00:38:34,162 --> 00:38:36,455 내가 가져야겠군 722 00:38:44,089 --> 00:38:48,384 저희는 지금 폴라 코르테즈의 임시 분향소에 나와 있습니다 723 00:38:48,385 --> 00:38:51,387 예술학교에 다니는 학생으로 한 패션쇼에서 봉변을 당했는데요 724 00:38:51,388 --> 00:38:55,808 그 쇼의 디자이너는 베니 최로 살인죄로 검거되었습니다 725 00:38:55,809 --> 00:38:58,394 - 이제 시작할까요? 실례합니다 - 네 726 00:38:58,395 --> 00:38:59,520 감사합니다 727 00:38:59,521 --> 00:39:04,066 폴라 코르테즈를 죽인 범인이 검거되어 그녀의 어머니께서는 728 00:39:04,067 --> 00:39:07,820 오늘 조금 더 편히 쉬실 수 있게 되었습니다 729 00:39:07,821 --> 00:39:11,157 베니 최와 라틴 킹스의 몇몇 일당들이 잡힌 것은 730 00:39:11,158 --> 00:39:17,371 엘에이 시경찰국이 모두를 위해 정의를 구현한단 걸 일깨워줍니다 731 00:39:19,833 --> 00:39:22,668 저 여자 진짜 울게 만들고 싶네 732 00:39:22,669 --> 00:39:25,504 저 여자는 당신 덕분에 경찰국장이 될 거라고 733 00:39:26,089 --> 00:39:27,673 어떻게 한 건지 모르겠네 734 00:39:27,674 --> 00:39:29,592 그냥 호의를 베푼 것뿐이야 735 00:39:29,593 --> 00:39:30,843 성인군자네 736 00:39:30,844 --> 00:39:34,054 아니, 이번에는 내 차용증을 썼어 737 00:39:34,055 --> 00:39:37,892 올리비아는 그녀가 원하는 걸 얻고 난 내가 원하는 걸 얻고 말이지 738 00:39:37,893 --> 00:39:39,810 말하지 마 제발 말하지 마 739 00:39:39,811 --> 00:39:44,857 난 이제부터 엘에이 시경찰국의 민간인 자문 위원 신분이라고 740 00:39:44,858 --> 00:39:46,859 물론 악마랑 민간인은 아무 관련이 없지만 741 00:39:46,860 --> 00:39:48,736 그럼 무슨 재미가 있겠어? 742 00:39:50,655 --> 00:39:53,908 알겠어, 당신이 이겼어 우린 파트너야 743 00:39:53,909 --> 00:39:55,784 뭐지, 안 받아치는 건가? 744 00:39:55,785 --> 00:39:58,495 아니, 당신 목적이 뭔진 모르지만 745 00:39:58,496 --> 00:40:02,291 적어도 당신이 무슨 짓을 하는지 지켜볼 순 있으니까 746 00:40:02,292 --> 00:40:04,919 - 적을 가까이 두라, 맞지? - 가까이? 747 00:40:04,920 --> 00:40:07,630 그 말은 곧 나를 집으로 데려가서 748 00:40:07,631 --> 00:40:10,966 우리의 새 관계를 돈독히 하겠단 뜻인가? 749 00:40:18,433 --> 00:40:20,643 승낙한 거로 알게 750 00:40:27,567 --> 00:40:29,193 진심이야? 751 00:40:29,194 --> 00:40:31,612 날 이 동네에 버려두고 가겠다고? 752 00:40:31,613 --> 00:40:34,156 위험한 일을 즐긴다면서 753 00:40:34,532 --> 00:40:37,868 형사! 754 00:40:39,162 --> 00:40:41,956 전화기도 없다고! 755 00:40:43,500 --> 00:40:47,378 정말 미치겠군 756 00:40:58,807 --> 00:41:03,686 인성 테스트 완료, 사건 종료 비행 청소년들도 와해하고 757 00:41:03,687 --> 00:41:06,397 아직 거기에 대해선 의문점이 좀 있긴 하지만 758 00:41:06,398 --> 00:41:12,027 어쨌든 내 유한한 목숨을 구해준 메이즈에게 건배하지 759 00:41:12,445 --> 00:41:14,321 건배 760 00:41:16,449 --> 00:41:19,535 네 말처럼 인간이 되면 위험 요소가 있어 761 00:41:19,536 --> 00:41:22,579 그에 따른 결과가 있지 조심해야겠어 762 00:41:22,580 --> 00:41:24,081 당연히 그래야지 763 00:41:24,082 --> 00:41:27,293 나 때문에 그 애완용 형사를 죽일 뻔했으니까 764 00:41:29,587 --> 00:41:31,755 메이즈 765 00:41:31,965 --> 00:41:34,633 네가 언제나 날 보호하고 있다는 거 알고 있어 766 00:41:35,176 --> 00:41:39,054 내가 어떤 유한한 삶을 갖더라도 날 보호해줄 네가 있잖아 767 00:41:39,055 --> 00:41:41,807 응, 그렇지 768 00:41:41,975 --> 00:41:44,977 무슨 위험이 있든 내가 지켜 줄 거야 769 00:41:45,437 --> 00:41:47,980 당신이 그걸 예상하든 안 하든 말이지 770 00:41:47,981 --> 00:41:49,857 그래야 메이즈답지 771 00:41:50,734 --> 00:41:52,735 좋아 772 00:42:37,364 --> 00:42:39,406 누구예요? 773 00:42:41,368 --> 00:42:43,410 저기요? 774 00:43:13,942 --> 00:43:14,858 "닐 게이먼, 샘 키스 마이크 드링겐버그가 쓴" 775 00:43:14,859 --> 00:43:16,693 "버티고에 바탕해 제작함" 776 00:43:31,751 --> 00:43:34,753 번역: 김주연