1 00:00:00,875 --> 00:00:02,718 Anteriormente en Lucifer... 2 00:00:02,753 --> 00:00:04,506 Sírvete una copa, detective. 3 00:00:04,541 --> 00:00:05,816 No más bebidas. 4 00:00:05,851 --> 00:00:07,252 No más líneas borrosas. 5 00:00:07,287 --> 00:00:08,925 No más, tratar de acostarte conmigo. 6 00:00:08,960 --> 00:00:10,902 Y tú... estás desnudo. 7 00:00:10,937 --> 00:00:13,105 Esto es más que inapropiado. 8 00:00:13,140 --> 00:00:14,531 ¿Sobre qué crees que me siento inseguro? 9 00:00:14,566 --> 00:00:16,318 De que estás cambiando. 10 00:00:16,352 --> 00:00:19,188 Pero que no sabes qué está causando el cambio. O quién. 11 00:00:19,222 --> 00:00:21,850 Algo fundamental ha cambiado en Lucifer. 12 00:00:21,885 --> 00:00:24,130 Podemos devolverlo a donde pertenece 13 00:00:24,165 --> 00:00:26,839 si pudieras aportarme un punto débil. 14 00:00:26,874 --> 00:00:28,027 ¿Te acuestas con este idiota? 15 00:00:28,062 --> 00:00:30,153 No ha tenido el placer, desafortunadamente, no. 16 00:00:30,188 --> 00:00:31,852 - Oye, Dan, yo... - ¿En serio, Chloe? 17 00:00:31,887 --> 00:00:33,153 Me decepcionas. 18 00:00:33,188 --> 00:00:34,358 ¿Cómo podrías ayudarme? 19 00:00:34,393 --> 00:00:37,639 Tengo la habilidad de hacer aflorar los deseos prohibidos de la gente. 20 00:00:37,674 --> 00:00:38,974 Y el deseo es como tu superpoder. 21 00:00:39,009 --> 00:00:40,496 Es más como un don divino, de verdad. 22 00:00:40,531 --> 00:00:41,524 ¿Qué eres? 23 00:00:41,559 --> 00:00:43,212 He estado tratando de decírtelo. Soy el Demonio. 24 00:00:43,246 --> 00:00:45,182 Simplemente dispárame, detective, por favor. 25 00:00:45,217 --> 00:00:47,583 Porque, a lo mejor, al final te des cuenta... 26 00:00:47,617 --> 00:00:49,482 Hijo de puta, duele de verdad. 27 00:00:49,517 --> 00:00:51,487 Me disparó y sangré. 28 00:00:51,521 --> 00:00:52,375 Eso no es posible. 29 00:00:52,410 --> 00:00:54,365 Bueno, no pienses demasiado en ello; es emocionante. 30 00:00:54,400 --> 00:00:55,553 La diversión acaba de comenzar. 31 00:01:36,320 --> 00:01:40,478 Apruebo el acercamiento vanguardista de Benny a la vestimenta. 32 00:01:40,513 --> 00:01:42,953 Las modelos parece que no vistan nada. 33 00:01:42,988 --> 00:01:45,087 La marca Benny Choi no es de ropa. 34 00:01:45,122 --> 00:01:46,597 Es de zapatos. 35 00:01:46,632 --> 00:01:49,240 Estas tías matan por unas zapatillas de edición limitada. 36 00:01:49,275 --> 00:01:51,113 6000 dólares el par. 37 00:01:51,147 --> 00:01:54,307 Oh, hasta Dña. Excesos está impresionada. 38 00:01:54,342 --> 00:01:56,284 Ve, Benny. 39 00:01:56,319 --> 00:01:57,586 Hola. 40 00:01:58,627 --> 00:02:01,657 Peligroso. 41 00:02:01,705 --> 00:02:03,136 A Lucifer le gusta. 42 00:02:03,171 --> 00:02:04,980 Te dispararon y sangraste. 43 00:02:05,015 --> 00:02:07,222 Nada de objetos afilados hasta que averigüemos por qué. 44 00:02:07,257 --> 00:02:08,797 Oh, más bien lo contrario. 45 00:02:08,862 --> 00:02:11,663 El peligro de resultar herido es positivamente emocionante. 46 00:02:14,563 --> 00:02:16,256 Diversión con mortalidad. 47 00:02:16,291 --> 00:02:17,740 Tráelo. 48 00:02:18,421 --> 00:02:19,787 Disculpa. 49 00:02:20,207 --> 00:02:22,834 ¿Desde cuándo se preocupa el Demonio por la mortalidad? 50 00:02:22,869 --> 00:02:24,179 Gran espectáculo, Benny. 51 00:02:27,075 --> 00:02:29,835 ¡Señoras y señores, Benny Choi! 52 00:02:35,531 --> 00:02:39,509 Ahora, vamos, cuéntame tu más peligroso deseo. 53 00:02:40,510 --> 00:02:41,920 Hamburguesa de queso. 54 00:02:41,955 --> 00:02:43,399 ¿Hamburguesa de queso? ¿De verdad? 55 00:02:49,907 --> 00:02:51,172 ¡Benny, agáchate! 56 00:02:51,207 --> 00:02:52,741 ¿Qué ha sido eso? 57 00:02:58,339 --> 00:03:00,610 Es un poco temprano para la última llamada. 58 00:03:00,701 --> 00:03:02,502 No importa. 59 00:03:04,379 --> 00:03:05,832 Debes irte. Ahora. 60 00:03:05,867 --> 00:03:07,796 ¿Qué prisa hay? Acaba de empezar a ponerse emocionante. 61 00:03:07,831 --> 00:03:10,359 Los humanos están jugando con pistolas, y ahora están poniéndose a cubierto. 62 00:03:10,393 --> 00:03:12,435 No hay necesidad de averiguar si tus huesos también se rompen. 63 00:03:12,470 --> 00:03:14,396 Y qué pasa con mi... ¿corazón roto? 64 00:03:14,431 --> 00:03:15,731 ¡Muévete! 65 00:03:17,498 --> 00:03:20,033 ¡Agachaos! ¡Agachaos! 66 00:03:28,563 --> 00:03:30,580 ¡Moveos, moveos! ¡Tenéis que moveos! 67 00:03:30,615 --> 00:03:32,281 ¡Vamos! ¡Vamos! 68 00:03:34,897 --> 00:03:37,191 La gente mata de verdad por las zapatillas de Benny. 69 00:03:37,226 --> 00:03:39,232 - Tenemos que salir de aquí ya. - ¿Por qué? 70 00:03:39,267 --> 00:03:40,923 Acabo de encontrar mi peligro. 71 00:03:46,437 --> 00:03:49,976 Se escapó de casa. 72 00:03:50,011 --> 00:03:53,013 Creía que estaba dormida. 73 00:03:53,466 --> 00:03:56,772 Sra. Cortez, encontraré a quién causó la muerte de su hija. 74 00:03:56,851 --> 00:03:58,619 Se lo prometo. 75 00:04:02,360 --> 00:04:03,249 ¿Estás bien? 76 00:04:03,284 --> 00:04:05,052 Su única hija fue pisoteada hasta morir, 77 00:04:05,087 --> 00:04:06,864 después de que algún gamberro disparara contra la multitud. 78 00:04:06,899 --> 00:04:08,099 He estado mejor. 79 00:04:08,732 --> 00:04:13,361 Los de Pandillas llevan el caso hasta saber quién quería a Benny Choi muerto. 80 00:04:13,396 --> 00:04:14,522 ¿Ha dicho algo? 81 00:04:14,557 --> 00:04:17,030 Se calló en cuanto llegamos a la escena del crimen. 82 00:04:17,065 --> 00:04:18,366 Vale. 83 00:04:18,975 --> 00:04:20,396 Se puede poner sangriento. 84 00:04:20,430 --> 00:04:22,431 Deberías ponerte a salvo lo máximo posible con este. 85 00:04:22,465 --> 00:04:25,229 ¿Oh, sí? ¿Me quedo con los asesinos simpáticos de chicas? 86 00:04:25,264 --> 00:04:27,202 Parece que cada vez que me doy la vuelta, 87 00:04:27,237 --> 00:04:30,917 estás en otro tiroteo con tu amigo Lucifer al lado. 88 00:04:31,567 --> 00:04:32,307 No es un problema. 89 00:04:32,342 --> 00:04:34,684 Era solamente, yo que sé, 90 00:04:34,719 --> 00:04:37,143 un misterio que quería resolver. 91 00:04:37,178 --> 00:04:38,814 Yo hubiera escogido otra palabra. 92 00:04:38,848 --> 00:04:40,328 Sí, ¿qué tal chiflado? 93 00:04:40,363 --> 00:04:43,476 No te preocupes, Lucifer Morningstar está completamente fuera de mi vida. 94 00:04:43,511 --> 00:04:44,265 Ya. 95 00:04:46,162 --> 00:04:47,721 Aprieta esta más. 96 00:04:47,756 --> 00:04:48,741 - ¿Más? - Sí. 97 00:04:48,776 --> 00:04:50,444 ¿En serio, agente? 98 00:04:51,928 --> 00:04:54,036 Y está sentado en mi escritorio. 99 00:04:54,071 --> 00:04:55,381 Libérate de esta. 100 00:04:55,416 --> 00:04:57,299 Por favor, dime que estoy alucinando. 101 00:04:57,334 --> 00:04:59,511 Bueno, soy de ensueño, pero intenta contenerte. 102 00:04:59,546 --> 00:05:00,626 ¿Qué estás haciendo aquí? 103 00:05:00,661 --> 00:05:01,746 En realidad no estoy aquí para verte. 104 00:05:01,781 --> 00:05:04,340 He venido a ver a tu jefa. 105 00:05:04,438 --> 00:05:06,102 Sobre un tiroteo. 106 00:05:06,137 --> 00:05:07,631 Vale, creía que me cubrías en esto. 107 00:05:07,666 --> 00:05:10,126 Si el departamento descubre lo que pasó de verdad, podría perder mi placa. 108 00:05:10,161 --> 00:05:12,534 ¿Qué, te refieres al hecho de que me disparaste a propósito? 109 00:05:15,528 --> 00:05:17,989 Te dije que lo sentía. 110 00:05:18,024 --> 00:05:20,156 Y me siento muy mal, de verdad. Pero fue un rasguño. 111 00:05:20,191 --> 00:05:21,746 Dudo que siquiera dejara una cicatriz. 112 00:05:21,781 --> 00:05:24,366 ¿O sí? 113 00:05:24,401 --> 00:05:26,819 ¿Sr. Morningstar? 114 00:05:26,854 --> 00:05:28,165 - Ahora puedo verle. - ¡Espléndido! 115 00:05:28,200 --> 00:05:30,728 Espléndido. Tenemos mucho que hablar. 116 00:05:38,776 --> 00:05:41,018 Así que, ¿qué puedo hacer por usted? 117 00:05:41,053 --> 00:05:42,111 Bueno, teniente, 118 00:05:42,145 --> 00:05:45,692 como sabe, fui testigo de esa muerte grotesca en lo de Benny. 119 00:05:45,727 --> 00:05:46,987 Es decir, solo es cuestión de tiempo 120 00:05:47,022 --> 00:05:48,904 antes de que esos señores empiecen a señalarse 121 00:05:48,939 --> 00:05:51,782 y todo esto explote. 122 00:05:51,817 --> 00:05:53,467 - ¿Y? - Quiero entrar. 123 00:05:53,502 --> 00:05:54,511 - ¿Entrar? - En la acción. 124 00:05:54,546 --> 00:05:56,793 Saboreé el peligro y quiero más. 125 00:05:56,828 --> 00:06:00,067 Este caso es el método perfecto para mí para explorar mi mortalidad 126 00:06:00,141 --> 00:06:02,828 de una manera emocionante y peligrosa. 127 00:06:03,257 --> 00:06:07,936 Y ayudar a descubrir al responsable de la muerte de esa pobre chica, claro. 128 00:06:07,971 --> 00:06:10,572 Soy consciente de que ha sido muy útil para la detective Decker 129 00:06:10,607 --> 00:06:12,657 en sus últimos par de casos, pero... 130 00:06:12,715 --> 00:06:15,904 explorar la mortalidad no es lo que de verdad hago aquí. 131 00:06:15,939 --> 00:06:17,227 ¿No? 132 00:06:17,262 --> 00:06:18,935 Es curioso, porque es ambiciosa, ¿verdad? 133 00:06:18,970 --> 00:06:20,705 Por lo que veo. 134 00:06:22,173 --> 00:06:24,307 Rebosante de deseo. 135 00:06:28,837 --> 00:06:30,938 Si voy a ser la primera jefa de policía, 136 00:06:30,973 --> 00:06:32,881 necesito un cerrar un gran caso. 137 00:06:32,916 --> 00:06:35,197 Por supuesto que sí. Por supuesto que sí. 138 00:06:35,232 --> 00:06:37,434 ¿Y cómo planea lograr ese gran objetivo? 139 00:06:37,469 --> 00:06:41,036 Nunca seré nombrada sin el apoyo de las comunidades minoritarias. 140 00:06:41,071 --> 00:06:42,563 Claro, sí. 141 00:06:42,598 --> 00:06:44,230 Bien, le diré algo. 142 00:06:44,265 --> 00:06:46,624 Si me permite ayudar en este caso, 143 00:06:46,659 --> 00:06:49,073 y... posiblemente otros, 144 00:06:49,108 --> 00:06:53,244 le daré todo el apoyo que necesite, ¿sí? 145 00:06:54,451 --> 00:06:56,452 Solo considérelo un favor. 146 00:06:56,486 --> 00:06:58,554 De un amigo. 147 00:06:58,955 --> 00:06:59,812 Después de usted. 148 00:06:59,847 --> 00:07:02,057 Muchas gracias. 149 00:07:02,669 --> 00:07:03,623 Olivia, puedo explicarlo. 150 00:07:03,658 --> 00:07:06,026 Más te vale que expliques por qué te has guardado 151 00:07:06,061 --> 00:07:09,798 tan valioso recurso para ti sola. 152 00:07:10,639 --> 00:07:11,300 ¿Disculpa? 153 00:07:11,334 --> 00:07:13,447 Tenemos a alguien que puede hacer a Benny Choi hablar. 154 00:07:13,482 --> 00:07:14,670 Alguien con encanto, 155 00:07:14,704 --> 00:07:17,613 - agradable... - Y tiene contactos en la comunidad. 156 00:07:17,648 --> 00:07:18,236 Allá vamos. 157 00:07:18,271 --> 00:07:20,076 Lucifer Morningstar se ha ofrecido voluntario 158 00:07:20,111 --> 00:07:23,313 para actuar como enlace en el caso de Paola Cortez. 159 00:07:25,176 --> 00:07:27,031 De nada, Decker. 160 00:07:29,777 --> 00:07:31,244 Aprieta ahí. 161 00:07:35,341 --> 00:07:38,342 Ese chiflado va a conseguir que me maten. 162 00:07:43,584 --> 00:07:47,200 163 00:07:55,506 --> 00:07:56,634 ¿Qué pudiste decir 164 00:07:56,669 --> 00:07:57,980 para que te dejara meterte en otro caso? 165 00:07:58,015 --> 00:08:00,065 Bueno, simplemente ofrecí a la teniente un favor. 166 00:08:00,099 --> 00:08:01,912 Ella consigue lo que quiere, y yo consigo lo que quiero... 167 00:08:01,947 --> 00:08:03,739 una jugosa guerra de bandas. 168 00:08:03,824 --> 00:08:06,210 Quieres decir que te ofreciste a prevenir una guerra de bandas, ¿verdad? 169 00:08:06,245 --> 00:08:07,273 Lo mismo me da una cosa que la otra. 170 00:08:07,308 --> 00:08:09,220 Ves, eso es lo que nos hace grandes compañeros. 171 00:08:09,255 --> 00:08:10,592 El "él dijo, ella dijo", tal y cual. 172 00:08:10,627 --> 00:08:12,417 El yin y el yang, los fuegos artificiales. 173 00:08:12,452 --> 00:08:13,349 ¿Compañeros? 174 00:08:13,384 --> 00:08:14,465 Más bien un paseo con un civil glorificado. 175 00:08:14,500 --> 00:08:17,215 Piénsalo, tú y yo, en cercana proximidad, todo el tiempo. 176 00:08:17,249 --> 00:08:18,657 Sí, a eso en Los Ángeles lo llamamos acoso. 177 00:08:18,692 --> 00:08:19,975 Es maravilloso, ¿verdad? 178 00:08:20,010 --> 00:08:21,666 ¿Cuándo me dan mi propia pistola? 179 00:08:21,701 --> 00:08:23,646 No me fiaría de ti ni con el sable láser de mi hija. 180 00:08:23,681 --> 00:08:24,856 - ¿Y cuándo me...? - No te voy a dejar conducir jamás. 181 00:08:24,890 --> 00:08:27,188 Si me obligan volver a trabajar contigo, no te embales, que yo mando. 182 00:08:27,223 --> 00:08:28,459 No, si embalado estoy. 183 00:08:28,494 --> 00:08:29,777 Justo en la pierna. 184 00:08:29,812 --> 00:08:31,749 Solo te disparé porque me dijiste que lo hiciera. 185 00:08:31,784 --> 00:08:34,893 En un momento de debilidad, caí por un momento en tu abracadabra 186 00:08:34,928 --> 00:08:37,761 y creí de verdad que eras el Diablo. 187 00:08:37,796 --> 00:08:39,424 Soy el Diablo. 188 00:08:39,459 --> 00:08:41,649 Históricamente invencible, hasta ahora, 189 00:08:41,684 --> 00:08:43,236 y eso es lo que hace este caso tan excitante... 190 00:08:43,271 --> 00:08:44,609 el peligro real. 191 00:08:44,644 --> 00:08:47,890 Es la oportunidad perfecta para ver qué otras cualidades mortales tengo. 192 00:08:50,359 --> 00:08:52,539 Vale, entiendo... lo que quieres es sentir nuevas cosas. 193 00:08:52,612 --> 00:08:54,159 Exactamente. 194 00:08:54,650 --> 00:08:55,930 - ¿Qué tal eso? - ¡Maldita sea! 195 00:08:55,965 --> 00:08:57,055 ¡Eso dolió! 196 00:08:57,089 --> 00:08:58,185 Hazlo de nuevo. 197 00:09:00,532 --> 00:09:01,926 Así que, ¿a dónde, eh? 198 00:09:01,961 --> 00:09:03,490 ¿Vigilancia, emboscada? 199 00:09:03,525 --> 00:09:04,890 Bueno, soy muy hábil con las restricciones. 200 00:09:04,925 --> 00:09:06,197 No, te llevo a casa. 201 00:09:06,257 --> 00:09:07,299 ¿Cómo lo sabías? 202 00:09:07,357 --> 00:09:08,516 ¿Que duraría unos 10 minutos contigo? 203 00:09:08,551 --> 00:09:09,654 No lo sé, llámalo un presentimiento. 204 00:09:09,689 --> 00:09:11,004 Bien, ha sido acertado. 205 00:09:11,039 --> 00:09:12,704 Estaremos justo a tiempo. 206 00:09:12,776 --> 00:09:14,726 ¿Tiempo? ¿Para qué? 207 00:09:14,798 --> 00:09:16,204 ¡Lucifer, mi hombre! 208 00:09:16,274 --> 00:09:18,373 ¡Benny! 209 00:09:18,408 --> 00:09:19,474 Encantado de verte. 210 00:09:19,540 --> 00:09:22,814 Así que eres amigo de Benny Choi y su ostentoso cerdo mascota. 211 00:09:22,848 --> 00:09:23,835 Por supuesto que lo eres. 212 00:09:23,870 --> 00:09:25,472 Se llama Pig Diddy. 213 00:09:25,507 --> 00:09:27,728 Este es mi asistente Hector. 214 00:09:28,483 --> 00:09:30,347 ¿Alguien quiere a su mami? 215 00:09:30,904 --> 00:09:32,473 Exmarine, puto. 216 00:09:32,508 --> 00:09:33,026 Cierto. 217 00:09:33,061 --> 00:09:36,061 Sí, Benny y yo nos conocimos al comienzo de su impresionante carrera. 218 00:09:36,095 --> 00:09:38,278 Déjame adivinar, le hiciste un favor. 219 00:09:38,313 --> 00:09:40,262 Lucifer me ayudó en mi primer desfile. 220 00:09:40,297 --> 00:09:41,792 Fue una verdadera inspiración. 221 00:09:41,827 --> 00:09:43,676 Intento reflejar eso en mi arte. 222 00:09:43,711 --> 00:09:45,807 ¿Alguna idea de quién te disparó? 223 00:09:45,842 --> 00:09:46,675 No. 224 00:09:46,710 --> 00:09:49,303 ¿No hay amenazas recientes, nada? 225 00:09:49,338 --> 00:09:51,797 Mira, no soy un soplón. 226 00:09:51,832 --> 00:09:53,517 Aunque lo supiera, no puedo hablar. 227 00:09:53,552 --> 00:09:54,446 Soy un artista. 228 00:09:54,480 --> 00:09:56,282 Proceso la tragedia a través de mi trabajo. 229 00:09:56,339 --> 00:09:58,804 ¿Preferirías procesar esa tragedia de vuelta en la comisaria? 230 00:09:58,839 --> 00:10:01,537 Porque tengo una celda esperando que pudiera necesitar un toque artístico. 231 00:10:01,572 --> 00:10:03,355 Sí, Benny, ese favor que me debes, 232 00:10:03,389 --> 00:10:05,624 ahora es cuando me cobro tu "te lo debo". 233 00:10:05,736 --> 00:10:08,604 Responde a las preguntas de la detective. 234 00:10:10,896 --> 00:10:13,732 Hector se topó con unos gamberros con tatuajes de los Latin Kings anoche. 235 00:10:13,766 --> 00:10:15,928 Estaba lleno, querían entrar. 236 00:10:15,963 --> 00:10:18,131 Estuvieron amenazando, estaban enfadados. 237 00:10:20,358 --> 00:10:22,991 ¿Y no mencionaste esto en la escena del crimen porque...? 238 00:10:23,026 --> 00:10:25,006 Mis seguidores no compran solo zapatos. 239 00:10:25,041 --> 00:10:26,583 Están comprando Benny Choi. 240 00:10:26,618 --> 00:10:29,448 Artista, activista, hombre del pueblo. 241 00:10:29,483 --> 00:10:30,849 Bueno, yo fui parte de una banda. 242 00:10:30,883 --> 00:10:32,441 Chicos Asiáticos. Era de nivel bajo. 243 00:10:32,476 --> 00:10:33,556 Ya sabes, un gamberrillo. 244 00:10:33,591 --> 00:10:35,081 Me salí antes de que los policías siquiera supieran mi nombre. 245 00:10:35,155 --> 00:10:37,010 Oh, protegiendo tu reputación... 246 00:10:37,045 --> 00:10:39,583 No querrás arriesgar un patrocinio de siete cifras, ¿verdad? 247 00:10:39,618 --> 00:10:41,384 ¿Que no hablé por si un Latin King escuchaba 248 00:10:41,419 --> 00:10:44,583 a un ex Chico Asiático chivarse a la poli? 249 00:10:44,655 --> 00:10:47,349 Esos matones iban a vengarse a lo grande. 250 00:10:47,384 --> 00:10:48,739 Intentaba prevenir más muertes. 251 00:10:48,774 --> 00:10:50,928 Bien ¿no somos un poco santos? 252 00:10:50,963 --> 00:10:52,404 Latin Kings contra Chicos Asiáticos. 253 00:10:52,438 --> 00:10:53,712 Eso lo reduce. 254 00:10:53,747 --> 00:10:55,551 ¿Tienes los nombres? 255 00:10:58,613 --> 00:11:00,303 Diego, Dani, no lo sé. 256 00:11:00,338 --> 00:11:01,637 Una pareja, creo. 257 00:11:01,672 --> 00:11:02,814 Siempre van juntos. 258 00:11:04,205 --> 00:11:06,596 Diego y Dani. Ya. 259 00:11:06,631 --> 00:11:09,466 Tienes que llamarme si recuerdas algo más. 260 00:11:12,224 --> 00:11:13,677 Sí, llamaré. 261 00:11:13,712 --> 00:11:15,112 Pero ten cuidado. 262 00:11:15,147 --> 00:11:17,073 Los Latin Kings están a punto de desatar el infierno. 263 00:11:17,108 --> 00:11:18,641 Mi "especialidad". 264 00:11:21,634 --> 00:11:23,969 ¿En algún momento se te ocurrió decirme que erais amigos Benny y tú? 265 00:11:24,004 --> 00:11:26,353 ¿Le hiciste uno de tus favores a un antiguo criminal de una banda? 266 00:11:26,388 --> 00:11:28,506 Bueno, he estado haciendo favores durante cientos de años. 267 00:11:28,541 --> 00:11:29,753 ¿Te gustaría echarle un vistazo a mi libro de registro? 268 00:11:29,788 --> 00:11:31,584 No, me gustaría que siguieras el protocolo básico. 269 00:11:31,619 --> 00:11:34,386 A mí me encantaría seguir el debate de la distinta visión del trabajo policial, 270 00:11:34,421 --> 00:11:35,539 ¿qué tal si charlamos en un bar de polis, 271 00:11:35,574 --> 00:11:37,513 y terminamos con algo peligroso de alta graduación? 272 00:11:37,548 --> 00:11:39,282 Una chica ha muerto y tú quieres ir de bares. 273 00:11:39,317 --> 00:11:40,570 Oh, coraje líquido. 274 00:11:40,605 --> 00:11:43,638 Me han dicho que el Paddock Lounge es un ritual de inicio para nuevos detectives. 275 00:11:43,707 --> 00:11:46,074 Olvídalo. Necesitamos esperar a las identificaciones de esos chicos. 276 00:11:46,109 --> 00:11:48,994 150.000 pandilleros activos en L.A., 277 00:11:49,029 --> 00:11:49,820 podría llevar un rato. 278 00:11:49,855 --> 00:11:52,704 Tienes razón. No hay tiempo para un trago. 279 00:11:52,778 --> 00:11:53,778 Estamos de servicio. 280 00:11:53,840 --> 00:11:55,938 ¡Eres la persona joven más vieja que jamás haya conocido! 281 00:11:56,019 --> 00:11:58,987 Y viniendo de un inmortal, eso es mucho decir. 282 00:12:00,053 --> 00:12:04,177 Mira, no voy a beber en un bar en el que todos me odian. 283 00:12:04,212 --> 00:12:07,361 ¿Has considerado alguna vez que te odian por una buena razón? 284 00:12:07,396 --> 00:12:08,947 Sí, me odian por varias razones. 285 00:12:08,981 --> 00:12:11,314 Bueno, no dejes que esos filisteos inhiban tu derecho 286 00:12:11,349 --> 00:12:14,113 a brindar por nuestro primer descubrimiento en el caso... ¡Vamos! 287 00:12:14,148 --> 00:12:15,032 Es lo menos que podrías hacer. 288 00:12:15,067 --> 00:12:16,888 Además, ya sabes, 289 00:12:16,923 --> 00:12:19,046 necesito algo para calmar el dolor. 290 00:12:19,081 --> 00:12:22,007 Si digo que sí, ¿dejarás de decir lo de la pierna? 291 00:12:22,042 --> 00:12:23,638 No prometo nada. 292 00:12:34,857 --> 00:12:36,270 Aquí viene esa perra Decker. 293 00:12:36,305 --> 00:12:37,392 ¿Quién demonios es ese tipo? 294 00:12:37,427 --> 00:12:38,610 ¿Quieres que me deshaga de él? 295 00:12:43,426 --> 00:12:44,637 Es lana italiana. 296 00:12:44,730 --> 00:12:46,833 Tócala. Sé que quieres hacerlo. 297 00:12:47,453 --> 00:12:48,687 Adelante. 298 00:12:50,576 --> 00:12:52,644 Sí. Con eso basta. 299 00:12:53,080 --> 00:12:56,915 Bueno, parece que alguien no va a ser coronada reina de la bienvenida, ¿no? 300 00:12:56,950 --> 00:12:58,526 Sí. Pide. Por favor. 301 00:12:58,561 --> 00:12:59,578 Claro. 302 00:12:59,613 --> 00:13:02,070 Dos chupitos de tu mejor bebida, por favor, amor. 303 00:13:02,105 --> 00:13:04,902 - Hecho. - Yo tomaré agua. 304 00:13:06,239 --> 00:13:07,706 Entonces, sobre todo esto de los favores. 305 00:13:07,740 --> 00:13:09,554 ¿Qué... qué es eso? 306 00:13:09,630 --> 00:13:11,545 ¿Qué eres, una especie de prestamista? 307 00:13:11,580 --> 00:13:13,816 ¿Estafador? ¿Padrino retorcido? 308 00:13:13,851 --> 00:13:16,581 Pero seguro que has escuchado la expresión... 309 00:13:17,340 --> 00:13:18,266 ¿"Pacto con el Diablo"? 310 00:13:18,301 --> 00:13:19,951 ¡Vamos, dame un respiro! 311 00:13:19,986 --> 00:13:21,396 No, la gente viene a pedirme favores, 312 00:13:21,431 --> 00:13:23,652 y la mayoría de las veces, me encanta complacerles. 313 00:13:23,733 --> 00:13:24,711 ¿Qué consigues? 314 00:13:24,746 --> 00:13:26,582 Bueno, algunas veces, tengo algo en mente, 315 00:13:26,617 --> 00:13:27,737 pero, normalmente, como con Benny, 316 00:13:27,772 --> 00:13:30,528 se salda más adelante. 317 00:13:30,571 --> 00:13:32,893 Un pagaré diabólico, si lo prefieres. 318 00:13:32,991 --> 00:13:35,020 ¿Quién aceptaría un trato así? 319 00:13:35,597 --> 00:13:37,264 Todos lo hacen. 320 00:13:38,774 --> 00:13:41,080 Puta Palmetto. 321 00:13:44,564 --> 00:13:47,925 ¡Jugoso! Cuenta. 322 00:13:49,819 --> 00:13:52,256 Ese es Anthony Paolucci. 323 00:13:52,291 --> 00:13:55,171 Él es compañero del hombre que recibió un balazo en el caso Palmetto... 324 00:13:55,206 --> 00:13:55,956 Malcolm Graham. 325 00:13:55,991 --> 00:13:58,784 Sí, el infame Palmetto. 326 00:13:58,921 --> 00:14:00,769 A Malcolm le dispararon mientras se reunía con unos gánsteres, 327 00:14:00,804 --> 00:14:03,528 y... Paolucci cree que él se llevó la bala 328 00:14:03,563 --> 00:14:06,406 como un héroe. Yo creo que estaba en el ajo. 329 00:14:06,491 --> 00:14:08,970 Así que eres un soplona. 330 00:14:09,035 --> 00:14:11,624 Una paria. No es de extrañar que a nadie le gustas. 331 00:14:11,659 --> 00:14:13,178 Sí, se podría pensar que yo era culpable de algún crimen. 332 00:14:13,267 --> 00:14:15,541 Bueno, ya sabes lo que dicen: "Los soplones terminan en zanjas". 333 00:14:15,643 --> 00:14:16,937 Gracias, hombre. 334 00:14:16,972 --> 00:14:18,305 Me siento mucho mejor. 335 00:14:19,243 --> 00:14:20,800 No, no sé, yo solo... 336 00:14:20,835 --> 00:14:22,965 siguiendo mi instinto, supongo. 337 00:14:23,000 --> 00:14:24,950 Atrapado en el punto de mira del crimen de otro hombre. 338 00:14:25,004 --> 00:14:26,767 No necesito tu compasión, pero gracias. 339 00:14:26,802 --> 00:14:27,601 Bastante justo. 340 00:14:27,636 --> 00:14:29,888 Aun así, no tiene excusa la grosería de ese hombre. 341 00:14:29,922 --> 00:14:31,331 No, no, no, no... puedo arreglármelas con Paolucci. 342 00:14:31,366 --> 00:14:32,924 No necesito que me defiendas. 343 00:14:32,959 --> 00:14:34,492 Entendido. 344 00:14:36,945 --> 00:14:38,217 Disculpe. 345 00:14:38,526 --> 00:14:39,883 Hola. 346 00:14:39,918 --> 00:14:41,023 - ¿Qué quieres? - Bueno, en primer lugar, 347 00:14:41,058 --> 00:14:42,152 permítanme expresar que de ninguna manera estoy 348 00:14:42,187 --> 00:14:44,780 defendiendo a mi asociada, la detective Decker. 349 00:14:44,848 --> 00:14:47,305 Pero hablando en mi nombre, y solo en mi nombre, 350 00:14:47,340 --> 00:14:49,474 creo que eres un completo gilipollas. 351 00:14:52,211 --> 00:14:54,746 ¿Estás loco? Salgamos de aquí. 352 00:15:02,104 --> 00:15:03,417 ¿Y tu nombre? 353 00:15:03,503 --> 00:15:05,256 Mazikeen. 354 00:15:05,974 --> 00:15:08,004 ¿Cómo se deletrea? 355 00:15:08,090 --> 00:15:10,121 Sorpréndeme. 356 00:15:11,966 --> 00:15:14,468 Interesante elección para que viniera. 357 00:15:14,539 --> 00:15:16,689 ¿Qué? ¿Tratas de confundirme? 358 00:15:16,724 --> 00:15:20,251 Porque estoy mucho más a gusto entre los humanos de lo que puedes pensar. 359 00:15:20,913 --> 00:15:22,944 Ya lo veo. 360 00:15:26,445 --> 00:15:29,299 Este es mi lugar favorito de la ciudad. 361 00:15:29,334 --> 00:15:30,282 ¿En serio? 362 00:15:30,352 --> 00:15:31,803 Míralos metidos en sus portátiles, 363 00:15:31,879 --> 00:15:33,862 escribiendo su próximo gran guión, 364 00:15:33,951 --> 00:15:36,373 torturándose con los sueños que saben que, 365 00:15:36,408 --> 00:15:39,910 en el fondo, jamás conseguirán. 366 00:15:40,860 --> 00:15:42,828 Me recuerda a casa. 367 00:15:42,862 --> 00:15:44,671 Ve al grano. 368 00:15:45,965 --> 00:15:48,096 Quiero volver. 369 00:15:48,557 --> 00:15:50,692 Entonces dame algo, Maze. 370 00:15:50,876 --> 00:15:52,749 Dame algo que pueda usar en contra de Lucifer, 371 00:15:52,830 --> 00:15:54,609 y me aseguraré de que ambos volváis a donde pertenecéis. 372 00:15:54,644 --> 00:15:55,874 Ese es el problema. 373 00:15:55,908 --> 00:15:58,283 Ya no me cuenta nada. 374 00:15:58,841 --> 00:15:59,874 Pero... 375 00:16:00,291 --> 00:16:04,237 hay alguien con quien sí habla... una doctora. 376 00:16:04,364 --> 00:16:08,248 Y apuesto a que le encantará ese ridículo traje. 377 00:16:08,566 --> 00:16:11,482 Y yo que pensaba que eras un soldado leal. 378 00:16:11,550 --> 00:16:14,170 Quiero lo mejor para Lucifer. 379 00:16:14,662 --> 00:16:16,848 Igual que tú. 380 00:16:17,259 --> 00:16:19,590 Entonces háblame de esta doctora... 381 00:16:21,723 --> 00:16:24,054 "Mike". 382 00:16:42,050 --> 00:16:43,350 ¿Hola? 383 00:16:43,515 --> 00:16:46,150 ¿Hay alguien ahí? 384 00:16:52,576 --> 00:16:54,597 ¡Sé Krav Maga! 385 00:17:13,230 --> 00:17:15,121 Perdona, no quería asustarte. 386 00:17:15,156 --> 00:17:17,044 ¿Cómo lo has hecho para entrar? 387 00:17:17,096 --> 00:17:18,764 Tengo una llave. 388 00:17:20,116 --> 00:17:21,526 Sí, deja que empiece de nuevo. 389 00:17:21,561 --> 00:17:24,859 En realidad me acabo de mudar a la oficina de al lado. 390 00:17:26,069 --> 00:17:27,121 Soy el Dr. Canaan. 391 00:17:27,183 --> 00:17:28,920 Vale. 392 00:17:28,955 --> 00:17:30,733 Hola. Soy Linda. 393 00:17:30,768 --> 00:17:33,139 Doctora Martin. 394 00:17:39,908 --> 00:17:41,731 Es fantástico, en realidad. 395 00:17:41,766 --> 00:17:43,099 La emoción de pelear con humanos 396 00:17:43,134 --> 00:17:46,002 ha tomado un giro completamente nuevo, ahora tal vez salga herido. 397 00:17:46,037 --> 00:17:49,805 Además, tristemente, la única cosa rota fue la nariz del incontinente imbécil. 398 00:17:49,898 --> 00:17:52,825 - Te comportas como un idiota. - ¡Vamos! 399 00:17:52,860 --> 00:17:54,855 Solía gustarte el peligro. 400 00:17:55,008 --> 00:17:57,966 ¿Cuándo se ha convertido en mi madre la torturadora favorita del Infierno? 401 00:17:58,001 --> 00:17:59,454 Estás cambiando. 402 00:17:59,489 --> 00:18:01,037 Volviéndote vulnerable. 403 00:18:01,139 --> 00:18:03,597 Tal vez incluso... mortal. 404 00:18:06,959 --> 00:18:10,010 Si no cuido de ti, ¿quién lo va a hacer? 405 00:18:10,086 --> 00:18:12,106 - ¿Tu mascota policía? - Para eso están los compañeros. 406 00:18:12,141 --> 00:18:14,415 Ella no es tu compañera. 407 00:18:14,504 --> 00:18:16,939 ¿Habéis estado hablando vosotras dos? 408 00:18:20,849 --> 00:18:24,698 Sabes, en realidad no creo que sea mi mortalidad lo que te preocupa. 409 00:18:24,794 --> 00:18:28,883 Estás celosa de que estoy explorándola con la detective Decker. 410 00:18:31,784 --> 00:18:33,860 ¿Celosa de una mortal? 411 00:18:35,641 --> 00:18:37,219 No lo creo. 412 00:18:37,254 --> 00:18:39,894 Pero si insistes en seguir con esta exploración, 413 00:18:39,929 --> 00:18:42,147 tal vez la próxima vez, no esté cerca para salvarte el culo. 414 00:18:42,241 --> 00:18:43,526 Bueno, es una lástima. 415 00:18:43,561 --> 00:18:46,074 Porque solías llevarte muy bien con mi trasero. 416 00:18:46,109 --> 00:18:48,067 Con mi parte delantera también, en realidad. 417 00:18:48,102 --> 00:18:49,085 Las cosas cambian, Lucifer. 418 00:18:49,120 --> 00:18:51,811 Sí, pero tú no, Maze. 419 00:18:52,414 --> 00:18:54,781 Existes para protegerme. 420 00:18:54,816 --> 00:18:57,811 Para saber dónde estoy y con quién estoy todo el tiempo, 421 00:18:57,846 --> 00:19:00,369 lo quieras o no. 422 00:19:10,633 --> 00:19:13,304 Estoy bastante seguro de que tu nombre no está en la lista. 423 00:19:13,389 --> 00:19:14,789 Pues debería. 424 00:19:14,900 --> 00:19:16,734 Considerando que acabo de pasar las últimas dos horas 425 00:19:16,815 --> 00:19:19,674 convenciendo a Anthony Paolucci para que no presente cargos. 426 00:19:20,642 --> 00:19:22,131 Bien, ¿y si yo quiero presentar cargos? 427 00:19:22,175 --> 00:19:24,011 - ¿Por qué? - Por estupidez. 428 00:19:24,046 --> 00:19:26,913 Un policía de servicio ebrio... seguro que eso es inadmisible. 429 00:19:26,948 --> 00:19:28,724 Pero no te preocupes, me siento caritativo. 430 00:19:28,774 --> 00:19:30,924 Lo dejaré pasar esta vez. 431 00:19:32,565 --> 00:19:34,433 ¿Quieres mi agradecimiento o un beso? 432 00:19:34,468 --> 00:19:36,264 No quiero tu agradecimiento. 433 00:19:36,299 --> 00:19:38,759 Porque no hago favores a tipos como tú. 434 00:19:38,910 --> 00:19:40,065 Hice esto por Chloe. 435 00:19:40,100 --> 00:19:43,886 No le arruines la fiesta a la pobre mujer. 436 00:19:43,921 --> 00:19:46,634 Ya es hora de que tenga algo de chispa en su vida. 437 00:19:47,895 --> 00:19:49,683 ¿Chispa? 438 00:19:49,729 --> 00:19:51,395 ¿Qué tal peligro real? 439 00:19:51,430 --> 00:19:55,131 ¿Sabes lo fácil que una venganza entre bandas entra en una espiral sin control? 440 00:19:55,207 --> 00:19:58,174 - Bueno, estoy haciendo todo lo que puedo para descubrirlo. - Sí. 441 00:19:58,209 --> 00:20:00,109 Exactamente por eso estoy aquí. 442 00:20:00,860 --> 00:20:03,787 Chloe es la madre de mi hija, imbécil. 443 00:20:04,385 --> 00:20:06,435 ¿Quieres trabajar en este caso? 444 00:20:06,989 --> 00:20:08,782 Cuídala. 445 00:20:09,191 --> 00:20:11,764 Señor, sí señor. 446 00:20:23,823 --> 00:20:24,905 Vale, el territorio de los Latin KIngs. 447 00:20:24,940 --> 00:20:26,534 Tienes que vigilarme las espaldas. 448 00:20:26,621 --> 00:20:28,434 Puedes contar conmigo, detective. 449 00:20:28,469 --> 00:20:30,945 Muy bien, Dani y Diego Ramírez. 450 00:20:30,979 --> 00:20:33,015 Casados al salir del reformatorio, realmente impulsivos. 451 00:20:33,050 --> 00:20:34,649 ¿Golpeamos a la puerta? 452 00:20:34,683 --> 00:20:37,451 Como tu autosacrificado compañero, me pido voluntario para ir primero. 453 00:20:37,486 --> 00:20:39,099 No, no habrá patadas en la puerta de ninguna clase, 454 00:20:39,134 --> 00:20:40,286 a menos que tengamos una orden, 455 00:20:40,321 --> 00:20:42,686 o haya gente en peligro inminente. 456 00:20:42,964 --> 00:20:44,912 Mejor empieza a tomarte este caso seriamente. 457 00:20:44,983 --> 00:20:46,405 Si esto pasa a ser una guerra de bandas... 458 00:20:46,440 --> 00:20:48,356 Sí, sí, podría irse fuera de control... 459 00:20:48,391 --> 00:20:50,507 la sangre podría correr por las calles, llover fuego. 460 00:20:50,573 --> 00:20:52,663 Suenas justo igual que tu ex. 461 00:20:53,237 --> 00:20:55,052 ¿Qué quieres decir... has hablado con Dan? 462 00:20:55,920 --> 00:20:57,383 Se dejó caer por el Lux. 463 00:20:57,418 --> 00:20:59,231 Siguió dando vueltas con lo de mantenerte a salvo. 464 00:20:59,266 --> 00:21:01,521 Bastante altivo, si me preguntas. 465 00:21:01,623 --> 00:21:03,502 ¿Qué ocurre con los hombres en mi vida? 466 00:21:03,537 --> 00:21:06,372 ¿Soy un hombre en tu vida? 467 00:21:11,974 --> 00:21:14,823 ¡Detective, parece que has dejado puesto el cierre centralizado! 468 00:21:14,858 --> 00:21:16,606 Si actúas como un niño, serás tratado como a un niño. 469 00:21:16,641 --> 00:21:20,595 ¿No es ilegal dejar a los niños encerrados en un coche? 470 00:21:32,548 --> 00:21:35,512 Diego y Dani Ramírez, policía de Los Ángeles.. 471 00:21:35,638 --> 00:21:37,494 Necesito haceros unas preguntas. 472 00:21:41,450 --> 00:21:43,357 ¡Policía de Los Ángeles! ¡Abra! 473 00:21:43,392 --> 00:21:45,061 Vamos, cariño. 474 00:21:45,096 --> 00:21:47,231 Déjame que te haga sentir mejor. 475 00:22:01,039 --> 00:22:02,096 ¿Quién diablos eres? 476 00:22:02,131 --> 00:22:03,864 ¿Qué haces aquí? 477 00:22:04,732 --> 00:22:07,234 ¿Qué estás haciendo en mi casa, tío? 478 00:22:08,720 --> 00:22:10,429 ¿Cómo diablos has salido del coche? 479 00:22:10,464 --> 00:22:11,960 Un juego de niños, y es bueno que lo hiciera. 480 00:22:12,032 --> 00:22:13,685 Había peligro inminente. 481 00:22:13,732 --> 00:22:16,259 Iba a dejar a esta mujer completamente insatisfecha. 482 00:22:16,294 --> 00:22:18,054 - ¿Qué cojo...? - ¡Vale! ¡Vale! 483 00:22:18,089 --> 00:22:19,907 - Abajo. - ¿Es tu compañero? 484 00:22:19,942 --> 00:22:21,663 Sí, no me tires de la lengua. 485 00:22:21,698 --> 00:22:23,383 ¡Los polis nos acosan sin importar lo que hagamos! 486 00:22:23,418 --> 00:22:25,428 ¡¿Y ahora se cuelan en nuestra casa?! 487 00:22:25,513 --> 00:22:26,757 ¡Debería denunciar a ese pervertido! 488 00:22:26,792 --> 00:22:27,742 Tienes mi bendición. 489 00:22:27,777 --> 00:22:29,315 Pero primero hablemos de Benny Choi. 490 00:22:29,350 --> 00:22:32,092 Sí, ¿intentasteis usarlo como blanco de prácticas la otra noche? 491 00:22:32,127 --> 00:22:32,851 - ¡No fuimos nosotros! - No. 492 00:22:32,886 --> 00:22:35,373 Vale, bien, los testigos dijeron que os oyeron hacer amenazas tras la puerta. 493 00:22:35,408 --> 00:22:37,150 No, solo queríamos entrar. 494 00:22:37,185 --> 00:22:38,740 Queríamos un par de las adorables zapatillas de Benny. 495 00:22:38,799 --> 00:22:41,432 ¿Lo suficiente como para pagar por ellas con la sangre de Paola Cortez? 496 00:22:41,467 --> 00:22:43,400 Paola era la prima de Diego, ¿de acuerdo? 497 00:22:43,435 --> 00:22:45,154 Es una mierda lo que le pasó. 498 00:22:45,189 --> 00:22:47,730 ¿Por qué piensas que él está tan enfadado? 499 00:22:49,565 --> 00:22:51,959 Prometí que la metería en el desfile. 500 00:22:52,040 --> 00:22:56,529 No había suficiente sitio para tres, así que le dimos nuestro lugar. 501 00:22:57,422 --> 00:22:58,904 Ella quería ser diseñadora. 502 00:22:58,939 --> 00:23:01,450 Perdona, ¿eso es una gota de sudor 503 00:23:01,485 --> 00:23:02,489 o es una lágrima? 504 00:23:02,523 --> 00:23:05,041 Eso... 505 00:23:05,076 --> 00:23:06,187 Por todos los diablos. 506 00:23:06,222 --> 00:23:07,557 ¿Este es nuestro chico malo? 507 00:23:07,592 --> 00:23:09,777 No es extraño que no se le pueda levantar. 508 00:23:10,778 --> 00:23:12,546 Mira, 509 00:23:12,581 --> 00:23:14,034 si no disparasteis a Benny, 510 00:23:14,068 --> 00:23:17,334 ayudadnos a conseguir justicia para Paola. 511 00:23:18,004 --> 00:23:20,161 Contadnos qué sabéis, ¿vale? 512 00:23:23,956 --> 00:23:27,090 Si alguien tenía problemas con Benny Choi ese sería Víbora Amarilla. 513 00:23:27,172 --> 00:23:28,281 "¿Víbora Amarilla?" 514 00:23:28,316 --> 00:23:29,996 Suena como una enfermedad venérea. 515 00:23:30,031 --> 00:23:32,814 Salió de la cárcel unas noches antes del desfile de Benny. 516 00:23:32,849 --> 00:23:35,342 Era un importante artista de grafiti, andaba con Benny en los viejos tiempos, 517 00:23:35,416 --> 00:23:37,364 luego cayó por entrar a una propiedad. 518 00:23:37,399 --> 00:23:39,806 Le metieron cinco años y cambió, mientras Benny se hacía rico y famoso. 519 00:23:39,841 --> 00:23:43,953 Bueno, suena como que este Víbora tiene todas las razones para castigar a Benny. 520 00:23:43,988 --> 00:23:45,595 Tenemos que presentar un frente unificado. 521 00:23:45,630 --> 00:23:47,363 Especula más tarde, no delante de ellos. 522 00:23:47,398 --> 00:23:48,368 Lo pillo. 523 00:23:48,582 --> 00:23:51,450 Así que, ¿entonces los asuntos pendientes de Víbora mataron a tu prima? 524 00:23:52,024 --> 00:23:53,223 ¿Qué? Eso no ha sido especulación. 525 00:23:53,258 --> 00:23:54,768 Ha sido una declaración de un posible hecho. 526 00:23:54,803 --> 00:23:55,972 Y si alguna vez lo encontramos, 527 00:23:56,037 --> 00:23:57,789 no tendrá que preocuparse de los polis. 528 00:23:57,828 --> 00:23:59,753 Entonces, ¿vas a quedarte ahí sentado a esperar la venganza? 529 00:23:59,788 --> 00:24:01,014 Eso es de vagos. 530 00:24:01,049 --> 00:24:02,647 Vale, eso es lo contrario a ayudar. 531 00:24:02,682 --> 00:24:04,251 ¿Qué? Se me prometió una guerra de bandas. 532 00:24:04,285 --> 00:24:06,386 En su lugar tengo a un llorica. Es aburrido. 533 00:24:06,505 --> 00:24:07,220 De acuerdo, tipo duro. 534 00:24:07,255 --> 00:24:10,090 Ahora necesitamos avisar a Benny que su colega Víbora ha vuelto a la ciudad. 535 00:24:10,125 --> 00:24:12,890 Mis disculpas por él. 536 00:24:15,793 --> 00:24:17,830 Muchísimas gracias. 537 00:24:17,865 --> 00:24:19,771 Oh, déjame adivinar. 538 00:24:19,806 --> 00:24:22,269 ¿Un mensaje sexual anémico del Sr. Imbécil? 539 00:24:22,613 --> 00:24:24,237 No, de Benny. 540 00:24:25,232 --> 00:24:26,838 Alguien más está muerto. 541 00:24:26,873 --> 00:24:29,570 ¡Menos aburrido! 542 00:24:36,531 --> 00:24:37,686 ¿Benny? 543 00:24:37,788 --> 00:24:39,470 Algún artista urbano. 544 00:24:39,505 --> 00:24:40,454 Cariño. 545 00:24:42,682 --> 00:24:44,861 Loca suposición: Eso no es pintura. 546 00:24:47,088 --> 00:24:48,968 Aunque, sin duda es sangre. 547 00:24:49,161 --> 00:24:51,064 Pero curiosamente, no es humana. 548 00:24:52,600 --> 00:24:55,335 ¿Benny? 549 00:24:55,413 --> 00:24:57,229 Pobre Diddy. 550 00:25:00,608 --> 00:25:02,288 ¿Este es el asesinato? 551 00:25:02,323 --> 00:25:04,568 Lo siento. No sabía a quién más llamar. 552 00:25:04,603 --> 00:25:06,572 No hay 911 para mascotas. 553 00:25:06,681 --> 00:25:08,912 Supongo que beicon para cenar. 554 00:25:09,346 --> 00:25:13,130 Y mis más profundas condolencias, Benny. 555 00:25:13,165 --> 00:25:14,761 ¿Qué ha ocurrido? 556 00:25:14,876 --> 00:25:17,020 Hector y yo fuimos a una inauguración. 557 00:25:17,142 --> 00:25:19,192 Al volver descubrimos... 558 00:25:19,592 --> 00:25:20,894 es Pig Diddy. 559 00:25:21,000 --> 00:25:22,889 ¿Estabas al tanto de que tu viejo amigo Víbora Amarilla 560 00:25:22,924 --> 00:25:24,965 salió de la cárcel la semana pasada? 561 00:25:25,103 --> 00:25:26,757 No, no tenía ni idea de que hubiera salido. 562 00:25:26,792 --> 00:25:29,119 ¿Ninguna llamada? ¿Ningún contacto? 563 00:25:29,154 --> 00:25:31,338 Le enviaba cartas cuando estuvo en San Quintín. 564 00:25:31,446 --> 00:25:33,251 También dinero para los abogados. 565 00:25:33,318 --> 00:25:34,963 Pero me devolvía las cartas hechas pedazos. 566 00:25:34,998 --> 00:25:36,525 No tomó ni un céntimo. 567 00:25:36,617 --> 00:25:39,011 Siempre me sentí mal por cómo resultaron las cosas. 568 00:25:39,161 --> 00:25:40,397 Cómo yo tuve suerte. 569 00:25:40,432 --> 00:25:42,028 Víbora cayó. 570 00:25:42,150 --> 00:25:42,918 Era mi mejor amigo... 571 00:25:42,953 --> 00:25:45,470 Bueno, con amigos así, yo escondería los cuchillos. 572 00:25:45,505 --> 00:25:47,183 Sí, Víbora debe haber logrado colarse en mi desfile. 573 00:25:47,276 --> 00:25:48,927 Él pegó esos tiros. 574 00:25:48,962 --> 00:25:51,201 Matar a Pig Diddy fue un mensaje. 575 00:25:51,236 --> 00:25:54,248 Muy bien, mandaremos un coche patrulla para que vigile tu casa esta noche. 576 00:25:54,283 --> 00:25:55,683 Si el Víbora viene, estarás seguro. 577 00:25:55,718 --> 00:25:57,411 Vosotros no le conocéis como yo. 578 00:25:57,446 --> 00:26:00,536 Está furioso. No parará hasta que mi sangre corra por el suelo. 579 00:26:03,194 --> 00:26:04,761 Gracias, Benny. 580 00:26:06,336 --> 00:26:09,315 Sabes, en realidad ya no hacen tipos malos como antes. 581 00:26:09,350 --> 00:26:11,211 Tenemos que avisar al agente de la condicional de Víbora. 582 00:26:11,305 --> 00:26:12,974 Localizarlo antes de que pueda llegar a Benny. 583 00:26:13,009 --> 00:26:14,181 Finalmente, algo de acción real. 584 00:26:14,282 --> 00:26:18,118 Estoy más que dispuesto a enfrentarme al peligro del notorio Víbora Amarilla. 585 00:26:27,524 --> 00:26:29,625 Hola vecino. 586 00:26:29,875 --> 00:26:31,201 ¿Va todo bien? 587 00:26:31,236 --> 00:26:33,440 Me estaba preguntando si querrías un trago. 588 00:26:33,475 --> 00:26:35,304 Sí. 589 00:26:35,339 --> 00:26:38,205 Realmente necesito alguien con quien sincerarme. 590 00:26:38,448 --> 00:26:40,007 ¿"Sincerarte"? 591 00:26:40,041 --> 00:26:43,404 Sobre un paciente, uno problemático. 592 00:26:44,503 --> 00:26:47,541 Entonces, un médico, algo de médico a médico. 593 00:26:47,639 --> 00:26:48,415 Exacto. 594 00:26:48,449 --> 00:26:52,548 Y escucha, si tienes cualquier paciente del que necesites hablar... 595 00:26:52,708 --> 00:26:54,749 No tienes idea. 596 00:26:54,812 --> 00:26:56,792 Bueno, está establecido entonces. 597 00:26:56,909 --> 00:26:59,060 Tú compartes conmigo, yo comparto contigo. 598 00:26:59,156 --> 00:27:01,205 Un intercambio fluido. 599 00:27:04,439 --> 00:27:06,574 Tal vez un trago. 600 00:27:09,025 --> 00:27:10,077 Quiero decir, en serio, 601 00:27:10,112 --> 00:27:10,963 ¿un centro comunitario? 602 00:27:10,998 --> 00:27:13,774 ¿Aquí es donde encontraremos al mortífero Víbora Amarilla? 603 00:27:13,808 --> 00:27:14,967 Según su agente de la condicional. 604 00:27:15,070 --> 00:27:18,745 Después de cinco años entre rejas, un burdel sería mi salida. 605 00:27:19,220 --> 00:27:23,584 Sabes, he estado pensando en ese favor que le hiciste a Benny. 606 00:27:23,679 --> 00:27:26,154 ¿Supuso también dejarlo fuera de la acusación de allanamiento 607 00:27:26,189 --> 00:27:27,762 que metió en prisión al Víbora en su lugar? 608 00:27:27,845 --> 00:27:30,357 Bueno, puede que haya movido algunos hilos... ¿Por qué? 609 00:27:30,391 --> 00:27:31,673 Bien, si el Víbora no hubiera ido a prisión, 610 00:27:31,708 --> 00:27:33,760 no hubiera puesto en el punto de mira a Benny y disparado en su pase, 611 00:27:33,795 --> 00:27:35,802 lo que significa que Paola Cortez todavía estaría viva. 612 00:27:35,837 --> 00:27:38,423 Espera, ¿no me estarás culpando en serio por la muerte de esa chica? 613 00:27:38,458 --> 00:27:39,274 Solo manifestando el hecho. 614 00:27:39,309 --> 00:27:40,701 Causa y efecto; intencionado o no. 615 00:27:40,735 --> 00:27:42,035 No, no. No puedo hacerme responsable 616 00:27:42,070 --> 00:27:44,962 por lo que pasa después de hacer un favor a alguien. 617 00:27:44,997 --> 00:27:46,540 Quiero decir, si hay una cosa que el Diablo sepa, 618 00:27:46,574 --> 00:27:48,242 es que la gente ha de hacerse responsable 619 00:27:48,276 --> 00:27:49,830 por su propio mal comportamiento. 620 00:27:49,865 --> 00:27:54,252 Sí, la gente sí ha de ser responsable por su propio mal comportamiento. 621 00:27:55,377 --> 00:27:57,058 Acabo de decir eso. 622 00:27:57,194 --> 00:27:59,295 ¿Tienes problemas de audición? 623 00:28:08,462 --> 00:28:09,844 Recordad... 624 00:28:09,922 --> 00:28:13,365 pintarrajear no significa nada si no viene de aquí mismo. 625 00:28:15,267 --> 00:28:17,378 Víbora Amarilla, supongo. 626 00:28:17,413 --> 00:28:19,735 Está enseñando arte a esos chavales. 627 00:28:19,770 --> 00:28:21,627 Quiero decir, las fechorías de este malote van a ser un chiste. 628 00:28:21,683 --> 00:28:23,277 ¿Qué es lo próximo, caricias y un helado? 629 00:28:34,418 --> 00:28:36,030 Clase privada. 630 00:28:36,065 --> 00:28:37,294 Soy la detective Decker. 631 00:28:37,329 --> 00:28:38,812 Este es... no importa. 632 00:28:38,847 --> 00:28:41,984 Necesito hacerle algunas preguntas sobre el tiroteo en el desfile de Benny. 633 00:28:42,019 --> 00:28:43,956 ¿Tenéis una orden? 634 00:28:44,178 --> 00:28:45,893 Si no... 635 00:28:45,928 --> 00:28:46,867 largaos. 636 00:28:46,901 --> 00:28:48,124 No hablo con policías. 637 00:28:48,159 --> 00:28:50,470 ¿Tiene algo que esconder, señor Víbora? 638 00:28:50,505 --> 00:28:52,663 ¿O te haces llamar Amarillo? 639 00:28:52,737 --> 00:28:56,682 ¿Crees que voy a dejar que me toques las pelotas delante de estos chicos? 640 00:28:56,778 --> 00:29:00,377 Arrestadme o largaos. 641 00:29:03,214 --> 00:29:04,660 Oh, encantador. 642 00:29:04,695 --> 00:29:06,422 - ¿Está todo bien? - Bueno, tiene razón. 643 00:29:06,457 --> 00:29:07,799 Él no tiene por qué hablar con nosotros. 644 00:29:07,860 --> 00:29:10,042 Parece ser que de verdad se preocupa por esos chicos. 645 00:29:10,113 --> 00:29:11,358 Es raro para un criminal. 646 00:29:11,393 --> 00:29:12,962 O para cualquiera, en verdad. 647 00:29:12,997 --> 00:29:14,261 Sabes, si te pasaras tanto tiempo 648 00:29:14,296 --> 00:29:16,458 apelando a sospechosos tanto como haces fastidiándome, 649 00:29:16,493 --> 00:29:19,146 las cosas podrían ir... 650 00:29:19,263 --> 00:29:21,212 bastante más rápido. 651 00:29:37,038 --> 00:29:37,965 Nuestro día de suerte. 652 00:29:38,000 --> 00:29:39,469 Viper y el pervertido. 653 00:29:39,504 --> 00:29:43,055 Bravo, llorica. Esta es una jugada audaz, ¿verdad? 654 00:29:43,090 --> 00:29:45,133 Vamos, date la vuelta. 655 00:29:45,168 --> 00:29:47,115 Si te vas ahora, nadie tiene que ser arrestado. 656 00:29:47,208 --> 00:29:48,178 Nadie tiene por qué salir herido. 657 00:29:48,213 --> 00:29:49,888 Sí, tienen. El Víbora mató a mi prima. 658 00:29:49,923 --> 00:29:52,166 - ¡Estoy aquí para hacer justicia! - Tal como deberías. 659 00:29:52,200 --> 00:29:54,176 ¿Estás loco? Cállate. 660 00:29:54,211 --> 00:29:55,585 ¿Qué? 661 00:29:55,620 --> 00:29:57,374 Por favor, te prometo que nos ocuparemos de esto. 662 00:29:57,409 --> 00:30:01,542 Si tu compañero pervertido y tú queréis meteros en el tiroteo, poli, adelante. 663 00:30:02,663 --> 00:30:04,707 ¡Huele esto! 664 00:30:09,584 --> 00:30:11,085 ¿Ya es lo bastante peligroso para ti? 665 00:30:11,154 --> 00:30:12,545 Solo quédate allí. Quédate allí. 666 00:30:12,580 --> 00:30:14,351 Tengo curiosidad. 667 00:30:17,757 --> 00:30:18,856 Ya. 668 00:30:25,793 --> 00:30:28,207 ¡Eso no va contigo, va por el Víbora! 669 00:30:29,760 --> 00:30:30,925 Si me hubieras dado la pistola que te pedí... 670 00:30:30,960 --> 00:30:32,848 - Para de hablar. - De acuerdo. 671 00:30:33,772 --> 00:30:35,243 ¿Diego? 672 00:30:35,682 --> 00:30:38,092 Diego, baja tu arma. 673 00:30:38,127 --> 00:30:39,769 No la escuches. 674 00:30:39,858 --> 00:30:40,763 Esto no es lo que tú quieres. 675 00:30:40,845 --> 00:30:43,545 Cargarse al Víbora es exactamente lo que quiere. 676 00:30:43,580 --> 00:30:46,514 ¡Lo hacemos por Paola! ¡Lárgate! 677 00:30:47,053 --> 00:30:48,271 ¡Dije que te largaras! 678 00:30:48,306 --> 00:30:49,704 Sabes, como el Amo del Castigo, 679 00:30:49,739 --> 00:30:52,055 entiendo completamente tu deseo de hacer pagar al Víbora 680 00:30:52,090 --> 00:30:53,695 por la trágica muerte de tu prima... 681 00:30:53,730 --> 00:30:55,898 Lucifer, recuerdas que esas balas hacen daño, ¿verdad? 682 00:30:56,012 --> 00:30:59,541 Y, además, pareces tener esto del peligro controlado, 683 00:30:59,625 --> 00:31:00,546 ¿verdad? 684 00:31:00,581 --> 00:31:02,258 Es decir que el Diablo podría aprender una cosa o dos. 685 00:31:02,293 --> 00:31:03,705 ¿El Diablo? ¿De qué demonios estás hablando? 686 00:31:03,740 --> 00:31:05,194 Así que, contéstame esto. 687 00:31:05,229 --> 00:31:08,575 Te metes en guerras por el territorio, ¿pero nadie tiene ninguno aún? 688 00:31:08,672 --> 00:31:09,749 ¡Atrás, loco! 689 00:31:09,784 --> 00:31:10,851 Bien, terminemos con esto. 690 00:31:10,886 --> 00:31:13,863 Y esos pantalones. Los llevas tan bajos que, 691 00:31:13,898 --> 00:31:15,600 bueno, tu culo queda expuesto a hombres viciosos, 692 00:31:15,668 --> 00:31:17,397 y todos sabemos qué tipo de peligro conlleva, 693 00:31:17,432 --> 00:31:19,608 ¿no? Podrías aparcar ahí tu bicicleta. 694 00:31:19,643 --> 00:31:21,230 ¿Te estás riendo de sus pantalones, tío? 695 00:31:21,265 --> 00:31:22,733 Bueno, ¿hablamos de calzoncillos o pantalones? 696 00:31:22,768 --> 00:31:24,930 Porque esto es muy confuso. 697 00:31:25,634 --> 00:31:27,511 ¿Dónde se ha ido? 698 00:31:28,462 --> 00:31:30,721 - Querida. - No importa. 699 00:31:30,756 --> 00:31:32,824 Te mataré primero. 700 00:31:35,366 --> 00:31:36,078 Oye, ¿qué está pasando? 701 00:31:36,113 --> 00:31:38,746 ¿Dónde está Viper? 702 00:31:38,781 --> 00:31:41,554 Ya tuviste tu momento heroico... ¡Quédate tumbado o te dispararán! 703 00:31:41,589 --> 00:31:43,323 ¡En efecto! 704 00:31:46,679 --> 00:31:48,357 ¿Qué es eso? ¿Qué pasó? 705 00:31:51,435 --> 00:31:53,851 ¿Qué demonios está pasando? 706 00:31:57,867 --> 00:31:59,101 Maze es lo que está pasando. 707 00:31:59,166 --> 00:32:00,227 ¿Tu camarera es una ninja? 708 00:32:00,262 --> 00:32:01,730 - Por supuesto que lo es. - Sí. 709 00:32:01,765 --> 00:32:03,572 ¿Qué es eso? 710 00:32:05,474 --> 00:32:07,299 Tibia destrozada. 711 00:32:07,948 --> 00:32:10,412 Fractura orbital. 712 00:32:12,083 --> 00:32:15,664 Se perfeccionó por primera vez en los fuegos infernales de Tiro. 713 00:32:17,453 --> 00:32:20,222 ¡El húmero machacado! 714 00:32:20,256 --> 00:32:23,189 ¡Adoro a esa Maze! 715 00:32:42,430 --> 00:32:45,047 Bravo, detective. 716 00:32:49,254 --> 00:32:50,552 Culo a salvo. 717 00:32:50,586 --> 00:32:51,553 De nada. 718 00:32:51,588 --> 00:32:54,474 Me refiero al suyo, no el tuyo. 719 00:33:09,655 --> 00:33:10,848 Andando. 720 00:33:18,047 --> 00:33:19,715 ¿Te importaría decirme qué ha pasado? 721 00:33:20,990 --> 00:33:23,210 No lo creerías si te lo digo. 722 00:33:24,464 --> 00:33:26,899 Encontraron un arma en la bolsa de Viper 723 00:33:27,113 --> 00:33:30,526 Es un 38. El mismo calibre disparado en el desfile de Benny. 724 00:33:32,929 --> 00:33:34,080 ¿Qué? 725 00:33:34,214 --> 00:33:35,892 Debes saber algo. 726 00:33:35,927 --> 00:33:36,532 Está bien. 727 00:33:36,567 --> 00:33:38,433 El otro día hablé con Lucifer sobre ti. 728 00:33:38,523 --> 00:33:39,976 Sí, lo he oído. 729 00:33:40,058 --> 00:33:41,746 Es decir, no es que me llevara a ninguna parte. 730 00:33:41,781 --> 00:33:45,082 Si alguien puede manejarse en ese pésimo trabajo, eres tú. 731 00:33:45,808 --> 00:33:47,743 Y, vaya, parece que... 732 00:33:47,972 --> 00:33:49,894 atrapaste al malo. 733 00:33:51,447 --> 00:33:53,015 Sí. 734 00:33:53,299 --> 00:33:55,244 Así parece. 735 00:34:09,992 --> 00:34:11,800 ¿Qué, ningún "gracias"? 736 00:34:12,518 --> 00:34:13,637 No sé por qué estás molesta. 737 00:34:13,715 --> 00:34:15,604 He ayudado a salvar a los niños. 738 00:34:15,692 --> 00:34:16,838 Y arrestamos a nuestro tirador. 739 00:34:16,873 --> 00:34:18,364 Cualquiera podría decir que le he hecho un favor. 740 00:34:19,586 --> 00:34:22,308 Sí, creo que acabo de descubrir por qué haces estos favores. 741 00:34:22,343 --> 00:34:24,324 ¿En serio? 742 00:34:24,359 --> 00:34:25,675 Se trata del poder. 743 00:34:25,710 --> 00:34:27,120 Te hace sentir superior. 744 00:34:27,155 --> 00:34:28,429 Al mando. 745 00:34:28,464 --> 00:34:30,897 Eres adicto a crear el caos y ver a dónde caen las fichas, 746 00:34:30,932 --> 00:34:32,687 al infierno con las consecuencias. 747 00:34:32,761 --> 00:34:35,460 Es como si tuvieras algún tipo de complejo de Dios. 748 00:34:35,907 --> 00:34:37,537 Por supuesto que no. 749 00:34:37,572 --> 00:34:39,915 Le haces un favor a una persona y alguien más sufre. 750 00:34:39,950 --> 00:34:41,429 Cuando le hiciste ese favor a Benny, 751 00:34:41,464 --> 00:34:42,840 condenaste a Víbora a prisión. 752 00:34:42,875 --> 00:34:44,056 Dos veces. 753 00:34:44,130 --> 00:34:46,370 Fuera o no fuera culpable. 754 00:35:05,436 --> 00:35:06,216 ¿Qué? 755 00:35:06,251 --> 00:35:07,157 Deja de mirarme. 756 00:35:07,192 --> 00:35:09,451 Estás teniendo otra de esas "intuiciones", ¿verdad? 757 00:35:09,486 --> 00:35:11,498 Igual que tuviste en el caso Palmetto. 758 00:35:11,624 --> 00:35:13,234 Esto no tiene nada que ver con Palmetto. 759 00:35:13,269 --> 00:35:14,201 Au contraire. 760 00:35:14,236 --> 00:35:15,818 Creo que tiene todo que ver con ello. 761 00:35:15,853 --> 00:35:18,102 ¿Lo ves? Adicto a crear el caos, desaconsejándote... 762 00:35:18,162 --> 00:35:20,022 Como dije, en aquel caso estabas confiando 763 00:35:20,057 --> 00:35:22,936 en tus instintos, igual que confías ahora. 764 00:35:22,971 --> 00:35:27,943 ¿Por qué alguien con la condicional lleva un arma a una clase de arte? 765 00:35:27,978 --> 00:35:29,377 Por todo lo que sabemos, el Sr. Víbora es inocente. 766 00:35:29,459 --> 00:35:32,314 ¡Soy inocente, tío! 767 00:35:32,348 --> 00:35:33,289 ¿Ves? 768 00:35:33,324 --> 00:35:35,114 ¿Tú qué sabes? Nuestro sospechoso tiene oídos. 769 00:35:35,149 --> 00:35:38,142 Veamos si también tiene conciencia. 770 00:35:38,177 --> 00:35:39,354 Sr. Víbora. 771 00:35:39,389 --> 00:35:41,495 Sr. Víbora... 772 00:35:42,141 --> 00:35:43,492 Hola. 773 00:35:43,526 --> 00:35:46,358 Ya ha desperdiciado mucho de su vida. 774 00:35:46,689 --> 00:35:50,201 ¿Qué desea hacer con el resto de su tiempo en la Tierra? 775 00:35:50,979 --> 00:35:53,123 Lo único que quiero hacer es mi arte. 776 00:35:53,785 --> 00:35:56,520 Juro que no disparé en el espectáculo de Benny, 777 00:35:56,555 --> 00:36:00,972 Si le odiase tanto, ¿por qué me molestaría en ir tras él y fallar? 778 00:36:02,880 --> 00:36:04,936 Sí, es un buen argumento. 779 00:36:05,010 --> 00:36:07,525 Digo, para disparar a una multitud como esa y no darle a nadie, 780 00:36:07,560 --> 00:36:10,162 tendría que ser el peor tirador del mundo. 781 00:36:10,515 --> 00:36:12,510 O el mejor. 782 00:36:15,992 --> 00:36:18,225 Tómeselo con calma, detective. 783 00:36:25,510 --> 00:36:27,222 Es mi obra Pig Diddy. 784 00:36:27,257 --> 00:36:29,982 Un coleccionista de Dubái me ofreció 150.000 dólares por ella. 785 00:36:30,052 --> 00:36:31,457 Quiero que la tengas. 786 00:36:31,492 --> 00:36:33,212 Como agradecimiento por salvarme la vida. 787 00:36:33,247 --> 00:36:34,083 Otra vez. 788 00:36:35,660 --> 00:36:38,528 Sí, mi favor te ha compensado de verdad, ¿no, Benny? 789 00:36:38,606 --> 00:36:39,808 Eres una gran estrella. 790 00:36:41,253 --> 00:36:44,488 Pero si algo aborrece el Diablo, es una falsificación. 791 00:36:44,523 --> 00:36:46,119 ¿Qué estás diciendo? 792 00:36:46,154 --> 00:36:47,508 Soy todo autenticidad. 793 00:36:47,570 --> 00:36:50,164 Claro. Salvo por la mentira. 794 00:36:50,199 --> 00:36:53,264 Fallaste en informarme que librándote de los cargos de allanamiento, 795 00:36:53,334 --> 00:36:56,214 la sospecha caería de inmediato en tu mejor amigo. 796 00:36:56,249 --> 00:36:57,947 No tenía control sobre eso. 797 00:36:57,982 --> 00:36:59,446 ¿No? 798 00:37:02,234 --> 00:37:03,456 Oye, me alegro de verte, tío. 799 00:37:03,491 --> 00:37:04,875 Te he echado de menos, colega. 800 00:37:04,910 --> 00:37:06,827 ¿Por eso nunca has ido a visitarme a la cárcel? 801 00:37:06,862 --> 00:37:08,106 Me gustaría poder haber hecho más. 802 00:37:08,141 --> 00:37:10,719 Incriminarlo por disparar en tu desfile de modas seguramente no ayudó. 803 00:37:10,754 --> 00:37:11,973 Viper fue siempre el verdadero talento. 804 00:37:12,075 --> 00:37:14,753 Cuando te enteraste de que lo soltaban, intentaste acabar con la competencia 805 00:37:14,788 --> 00:37:16,366 antes de que él pudiera acabar contigo. 806 00:37:16,400 --> 00:37:18,269 Planeaste una sencilla trampa. 807 00:37:18,304 --> 00:37:20,398 Una violación de la condicional que devolvería a Viper a la cárcel. 808 00:37:20,433 --> 00:37:23,142 Pero cuando murió Paola Cortez, tuviste que improvisar, ¿no? 809 00:37:23,177 --> 00:37:26,483 Sabías que señalando a los Latin Kings al final les llevaría hasta mí. 810 00:37:26,591 --> 00:37:28,721 ¿Cómo demonios podría haber montado yo esa trampa? 811 00:37:28,756 --> 00:37:30,974 ¿Cómo podría haberme apuntado a mí mismo con una pistola? 812 00:37:31,075 --> 00:37:32,559 Porque tú no apretaste el gatillo. 813 00:37:32,646 --> 00:37:34,833 Se dispararon muchas balas a esa multitud. 814 00:37:34,868 --> 00:37:36,917 ¿Cómo es que no acertó ninguna? 815 00:37:36,952 --> 00:37:38,269 Eso requiere precisión. 816 00:37:38,304 --> 00:37:41,000 Vi tu tatuaje de marine cuando te conocí, Hector. 817 00:37:41,086 --> 00:37:43,548 Un corazón en la mira. Unidad de Francotiradores. 818 00:37:43,583 --> 00:37:45,997 Los mejores del mundo. 819 00:37:46,082 --> 00:37:50,200 ¿Sabías que disparar un arma a una multitud es un crimen? 820 00:37:50,302 --> 00:37:52,055 Eres el responsable de la muerte de Paola. 821 00:37:52,090 --> 00:37:55,493 A no ser que, por supuesto, le estuvieras haciendo un favor a alguien. 822 00:37:55,613 --> 00:37:59,674 - No, hombre. Oye... - ¡Benny me hizo hacerlo! Voy a testificar, tío. 823 00:37:59,756 --> 00:38:01,539 Me dijo que me haría socio. 824 00:38:01,574 --> 00:38:05,221 Pero entonces me hizo plantarle el arma a Viper. 825 00:38:06,279 --> 00:38:08,414 Y matar a Pig Diddy. 826 00:38:10,148 --> 00:38:11,918 Amaba a ese cerdo, tío. 827 00:38:12,857 --> 00:38:16,020 Bueno, la buena noticia es que mientras todos los perros van al cielo, 828 00:38:16,143 --> 00:38:19,781 te sorprendería saber cuántos cerdos están esperándote en el infierno. 829 00:38:19,816 --> 00:38:21,256 Vale, vamos. 830 00:38:21,319 --> 00:38:22,360 Nunca fuiste tan bueno como yo, tío. 831 00:38:22,423 --> 00:38:23,533 ¡Nunca fuiste tan bueno como yo! 832 00:38:23,568 --> 00:38:24,456 - ¡Nunca! - ¿Qué? 833 00:38:24,491 --> 00:38:26,670 No lo creo, Sonny G. 834 00:38:26,938 --> 00:38:28,138 No mi... 835 00:38:35,261 --> 00:38:38,705 No soy un experto en arte callejero en Los Ángeles, pero es gracioso 836 00:38:38,811 --> 00:38:41,948 esta pieza me parece mucho más auténtica ahora. 837 00:38:47,583 --> 00:38:50,118 Creo que me la quedaré. 838 00:38:57,176 --> 00:39:00,308 Estamos en vivo en el lugar del santuario improvisado 839 00:39:00,343 --> 00:39:04,727 para Paola Cortez, la joven estudiante de arte asesinada en el desfile 840 00:39:04,762 --> 00:39:06,842 por el artista/diseñador Benny Choi, 841 00:39:06,877 --> 00:39:08,456 que ha sido detenido por el asesinato. 842 00:39:08,491 --> 00:39:10,430 ¿Podemos empezar, por favor? Permiso. 843 00:39:10,465 --> 00:39:11,583 Sí, señora. 844 00:39:11,618 --> 00:39:12,916 Gracias. 845 00:39:12,950 --> 00:39:14,152 La madre... 846 00:39:14,233 --> 00:39:17,154 de Paola Cortez puede descansar un poco esta noche, 847 00:39:17,189 --> 00:39:21,124 conociendo que el asesino de su hija está tras rejas. 848 00:39:21,159 --> 00:39:24,281 El arresto de Benny Choi y de varios miembros de los Latin King 849 00:39:24,371 --> 00:39:27,867 es un recordatorio de que mi departamento de policía de L.A. 850 00:39:27,902 --> 00:39:30,622 significa justicia para todos. 851 00:39:33,014 --> 00:39:36,029 ¿Sabes?, me encantaría hacer llorar de verdad a esa mujer. 852 00:39:36,140 --> 00:39:38,170 Va a ser jefa de policía gracias a ti. 853 00:39:39,611 --> 00:39:40,951 No sé cómo lo haces. 854 00:39:40,986 --> 00:39:42,861 Simplemente cumplí con un favor. 855 00:39:42,896 --> 00:39:44,788 - ¿No eres el pequeño santo? - No, no. 856 00:39:44,823 --> 00:39:47,221 Esta vez, cobré mi pagaré. 857 00:39:47,293 --> 00:39:50,921 Olivia consiguió lo que quería, y yo conseguí lo que quería. 858 00:39:50,994 --> 00:39:52,780 No lo digas. Vamos, no lo digas. 859 00:39:52,815 --> 00:39:56,962 Ahora soy asesor civil oficial de la policía de Los Angeles. 860 00:39:57,038 --> 00:39:59,262 No es que haya nada civilizado 861 00:39:59,297 --> 00:40:00,009 sobre el Diablo. 862 00:40:00,044 --> 00:40:01,856 ¿Qué tendría eso de divertido? 863 00:40:04,019 --> 00:40:04,965 De acuerdo entonces. 864 00:40:05,024 --> 00:40:06,167 Tú ganas. 865 00:40:06,202 --> 00:40:07,297 Somos compañeros. 866 00:40:07,398 --> 00:40:09,005 ¿Qué, no vas a objetar? 867 00:40:09,040 --> 00:40:09,623 No realmente. 868 00:40:09,658 --> 00:40:13,094 Puede que no tenga ni idea sobre tu objetivo, pero... 869 00:40:13,345 --> 00:40:15,587 por lo menos puedo vigilarte. 870 00:40:15,622 --> 00:40:16,915 Mantén a tus enemigos cerca, ¿verdad? 871 00:40:16,950 --> 00:40:18,259 ¿Cerca? 872 00:40:18,294 --> 00:40:20,675 Entonces, ¿eso significa que me llevarás a casa 873 00:40:20,710 --> 00:40:23,796 y consumaremos nuestro nuevo acuerdo, detective? 874 00:40:31,575 --> 00:40:34,103 Me lo tomaré como un sí. 875 00:40:41,033 --> 00:40:42,364 ¿En serio? 876 00:40:42,494 --> 00:40:43,573 ¿Qué, simplemente me dejarás aquí? 877 00:40:43,608 --> 00:40:44,881 ¿En esta parte de la ciudad? 878 00:40:44,996 --> 00:40:46,606 Dijiste que querías peligro. 879 00:40:46,641 --> 00:40:47,244 ¿Qué...? 880 00:40:47,805 --> 00:40:50,557 ¡Detective! ¡Detective! 881 00:40:52,672 --> 00:40:54,807 ¡Ni siquiera tengo teléfono! 882 00:40:56,168 --> 00:40:57,209 Bien. 883 00:40:57,244 --> 00:40:59,289 Eso es simplemente maravilloso, ¿no? 884 00:41:12,156 --> 00:41:13,482 Humanidad probada, 885 00:41:13,558 --> 00:41:14,771 homicidio resuelto, 886 00:41:14,841 --> 00:41:16,872 atuendo de pandillero diseccionado... 887 00:41:16,966 --> 00:41:19,551 Aunque, sobre eso todavía tengo preguntas. 888 00:41:19,623 --> 00:41:20,844 De todos modos, salud. 889 00:41:20,945 --> 00:41:25,315 Por ti, Maze, por salvar mi "mortalizado" culo. 890 00:41:25,715 --> 00:41:27,349 Salud. 891 00:41:29,645 --> 00:41:32,827 Sí, puedes tener algo de razón sobre los peligros de volverse mortal. 892 00:41:32,862 --> 00:41:34,428 Hay consecuencias. 893 00:41:34,463 --> 00:41:35,908 Debo ser cuidadoso. 894 00:41:35,943 --> 00:41:37,394 Sí, debes. 895 00:41:37,531 --> 00:41:39,896 Sí, después de todo, casi hago que maten a nuestra detective mascota. 896 00:41:42,676 --> 00:41:44,946 Oh, Mazie... 897 00:41:45,300 --> 00:41:48,433 Sé que siempre me protegerás. 898 00:41:48,567 --> 00:41:52,344 No importa cuán mortal me vuelva, el Diablo puede contar con ello. 899 00:41:52,465 --> 00:41:54,600 Sí, puedes. 900 00:41:55,348 --> 00:41:57,651 Sea cual sea el peligro, estaré allí para detenerlo. 901 00:41:58,931 --> 00:42:01,298 Tanto si lo ves venir, como si no. 902 00:42:01,333 --> 00:42:03,567 Esa es mi Maze. 903 00:42:04,018 --> 00:42:05,456 De acuerdo. 904 00:42:50,655 --> 00:42:51,463 ¿Hola? 905 00:42:54,709 --> 00:42:55,639 ¿Hola?