1 00:00:01,131 --> 00:00:03,049 지난 이야기 2 00:00:03,050 --> 00:00:04,175 그러니까 당신이 악마란 말이죠 3 00:00:04,176 --> 00:00:06,010 지옥을 떠나서 4 00:00:06,011 --> 00:00:08,304 로스앤젤레스로 휴가를 왔고요 5 00:00:08,305 --> 00:00:09,639 무슨 수로 날 돕겠다는 거죠? 6 00:00:09,640 --> 00:00:12,308 재주가 좀 있거든요 설득하는데 일가견이 있어요 7 00:00:12,309 --> 00:00:14,894 알겠어요 루시퍼라는 이름하며 8 00:00:14,895 --> 00:00:17,313 욕망이 당신의 초능력인 양 구는 거요 9 00:00:17,815 --> 00:00:19,941 총을 6번이나 맞았는데 어떻게 살았죠? 10 00:00:19,942 --> 00:00:22,276 생명의 은인한테 늘 이래요? 11 00:00:22,277 --> 00:00:24,612 설명할 수 없는 걸 보면 답을 찾아야죠 12 00:00:24,613 --> 00:00:26,197 답은 이미 줬잖아요, 형사님 13 00:00:26,198 --> 00:00:27,865 당신이 안 받아들이는 건 내 잘못이 아니죠 14 00:00:27,866 --> 00:00:29,033 루시퍼와 무슨 일이 있었죠? 15 00:00:29,034 --> 00:00:31,244 당신은 몰라 그 자식은 악마야 16 00:00:31,245 --> 00:00:32,411 악마라니까! 17 00:00:32,412 --> 00:00:34,497 전 부인은 잘 지내요? 얼간이 형사님? 18 00:00:34,498 --> 00:00:36,415 - 안녕, 아빠! - 안녕, 귀염둥이 19 00:00:36,416 --> 00:00:37,834 역시나 늦었네 20 00:00:37,835 --> 00:00:39,377 좀 봐줘 21 00:00:39,378 --> 00:00:40,837 좋아요, 이렇게 하죠 22 00:00:40,838 --> 00:00:43,673 당신이 원하는 만큼 벗고 껴안는 시간을 갖되 23 00:00:43,674 --> 00:00:46,425 그 대가로 내 말을 들어줘요 24 00:00:46,426 --> 00:00:47,718 불안감을 유머로 포장하는 걸 25 00:00:47,719 --> 00:00:50,346 - 좋아하네요 - 뭘 불안해 하는 것 같은데요? 26 00:00:50,347 --> 00:00:52,265 당신이 변하고 있다는 사실요 27 00:00:52,266 --> 00:00:54,475 하지만 변화가 무엇 때문에 혹은 누구 때문에 28 00:00:54,476 --> 00:00:56,018 일어나는지 모른다는 거죠 29 00:00:56,019 --> 00:00:58,938 "태초에..." 30 00:00:58,939 --> 00:01:01,148 "천사 루시퍼는 천국에서 쫓겨나" 31 00:01:01,149 --> 00:01:03,401 "영원히 지옥을 다스리라는 형벌을 받았다." 32 00:01:03,402 --> 00:01:07,989 "그가 휴가를 떠나기로 마음먹기 전까지..." 33 00:01:26,383 --> 00:01:28,009 어서요 34 00:01:28,010 --> 00:01:31,178 어서 뛰어요 35 00:01:33,098 --> 00:01:35,641 뛰고 싶잖아요 36 00:01:36,435 --> 00:01:39,687 날 믿어요, 따뜻이 반겨줄 거예요 37 00:01:39,688 --> 00:01:41,939 아프지 않을까요? 38 00:01:42,232 --> 00:01:45,109 알아볼 길은 하나뿐이죠 39 00:01:56,997 --> 00:01:58,831 멋지군 40 00:02:05,047 --> 00:02:08,090 실례합니다 41 00:02:15,766 --> 00:02:18,684 당신이 온통 화젯거리예요 다들 당신을 보러 왔어요 42 00:02:18,685 --> 00:02:20,269 밑져야 본전이잖아요? 43 00:02:20,270 --> 00:02:22,021 와서 같이 딱 한 잔 해요 44 00:02:22,022 --> 00:02:24,649 안 돼요, 미안해요 분위기 망치려는 건 아니지만 45 00:02:24,650 --> 00:02:26,150 파티할 기분이 아니어서요 46 00:02:26,151 --> 00:02:31,364 이렇게나 황홀한 여성의 초대를 어떻게 거절할 수 있죠? 47 00:02:31,365 --> 00:02:33,783 로스앤젤레스에서 살면서 배운 게 있다면 48 00:02:33,784 --> 00:02:36,410 거절을 계속하는 것도 매력이라는 거예요 49 00:02:36,411 --> 00:02:40,289 당신 같은 사람이 거절을 계속 당할 것 같지는 않은데요 50 00:02:40,707 --> 00:02:43,876 이 분한테 좀 배우셔야겠어요 51 00:02:44,920 --> 00:02:48,422 재치와 매력에 지혜까지! 거절하다니 정신 나갔어요? 52 00:02:48,548 --> 00:02:49,715 우리 아는 사이던가요? 53 00:02:49,716 --> 00:02:52,593 루시퍼 모닝스타입니다 54 00:02:53,136 --> 00:02:56,806 부탁을 잘 들어준다는 클럽 주인장이시군요 55 00:02:56,807 --> 00:02:58,557 저는 부탁할 게 없네요 56 00:02:58,558 --> 00:03:00,559 아닐 걸요, 타이 57 00:03:00,560 --> 00:03:04,313 밤새 당신을 찾고 있었어요 내 도움이 절실히 필요할 텐데요 58 00:03:04,314 --> 00:03:06,732 스타 쿼터백이고 드래프트 지명 1순위 59 00:03:06,733 --> 00:03:09,985 그리고 이유는 모르겠지만 아직 숫총각이죠 60 00:03:09,986 --> 00:03:12,321 나 싫다는 사람은 온라인만으로도 충분해요 61 00:03:12,322 --> 00:03:16,158 아뇨, 비난하는 게 아니에요 당신한테 매혹된 거죠 62 00:03:16,159 --> 00:03:18,285 당신이 얼마나 드문 사람인지 알아요? 63 00:03:18,286 --> 00:03:20,371 로스앤젤레스에서 동정인 유명 인사잖아요 64 00:03:20,372 --> 00:03:22,415 사방이 온통 유혹인데도요 65 00:03:22,416 --> 00:03:23,958 내 말은, 타이 당신은 66 00:03:23,959 --> 00:03:27,211 네 잎 클로버와 유니콘이 만든 아이 같다는 거예요 67 00:03:27,212 --> 00:03:30,047 당연히 섹스는 안 하고요 68 00:03:31,925 --> 00:03:34,260 에이전트가 파티를 열라고 했어요 69 00:03:34,261 --> 00:03:36,345 긴장 좀 풀라는 거죠 70 00:03:36,346 --> 00:03:38,723 에이전트 말이 맞아요 당신 같은 사람을 만난 적 있는데 71 00:03:38,724 --> 00:03:42,601 자기 삶을 통제하느라 급급해서 삶을 즐기는 법을 잊어버리죠 72 00:03:42,602 --> 00:03:44,353 대답해 봐요 73 00:03:44,354 --> 00:03:48,149 모든 걸 내려놓는다면 74 00:03:48,150 --> 00:03:50,818 정말로 하고 싶은 일이 뭐예요? 75 00:03:51,445 --> 00:03:53,654 - 나는... - 네 76 00:03:53,655 --> 00:03:56,615 가끔은 아침 운동을 빠지고 싶어요 77 00:03:56,616 --> 00:03:58,868 - 고리타분해라 - 그냥 소파에 앉아 쉬면서 78 00:03:58,869 --> 00:03:59,910 '마스터 셰프'나 보고요 79 00:03:59,911 --> 00:04:02,872 그건 폐경기가 지난 주부나 꿈꿀 법한 삶이잖아요 80 00:04:02,873 --> 00:04:05,583 생각해 봐요 분명 더 깊은 욕망이 있을 거예요 81 00:04:05,584 --> 00:04:06,959 나는... 82 00:04:06,960 --> 00:04:08,794 뭔가요? 83 00:04:08,795 --> 00:04:11,672 끝내주는 섹스를 하고 싶어요 84 00:04:11,673 --> 00:04:13,466 바로 그거예요 85 00:04:13,467 --> 00:04:16,343 결혼할 때까지 참는 게 얼마나 힘든지 당신은 몰라요 86 00:04:16,344 --> 00:04:18,846 정말이지 힘들겠군요 87 00:04:20,057 --> 00:04:23,851 여자친구랑 할 예정이었지만 헤어졌어요 88 00:04:23,852 --> 00:04:26,062 그 애랑 결혼해서 아이도 가질 거라 생각했는데... 89 00:04:26,063 --> 00:04:28,898 저 여성은 그러길 원할 걸요 90 00:04:28,899 --> 00:04:30,608 어서요, 타이 4쿼터에 접어들었지만 91 00:04:30,609 --> 00:04:33,027 아직 이길 수 있어요 92 00:04:33,070 --> 00:04:36,363 봐요, 이미 다 넘어온 게 확실하잖아요 93 00:04:36,364 --> 00:04:37,615 안 돼요 94 00:04:37,616 --> 00:04:39,325 당신도 원하잖아요 95 00:04:39,326 --> 00:04:41,368 왜 억압하죠? 96 00:04:41,620 --> 00:04:44,288 - 어머니가 가르치시길... - 어머니 얘긴 하지 말죠 97 00:04:44,289 --> 00:04:45,247 좀 구역질 나네요 98 00:04:45,248 --> 00:04:46,665 봐요 99 00:04:46,666 --> 00:04:48,417 이건 당신 일이잖아요 100 00:04:48,418 --> 00:04:50,377 당신이 바라는 게 뭐예요? 101 00:04:51,004 --> 00:04:52,004 저 여자요 102 00:04:52,005 --> 00:04:54,924 그럼 가서 현재를 즐겨요, 친구여 103 00:05:01,306 --> 00:05:03,808 또 만났네요, 대포알 아가씨 104 00:05:03,809 --> 00:05:07,394 아깐 소개를 못 했네요 루시퍼 모닝스타입니다 105 00:05:07,395 --> 00:05:09,730 - 정말이에요? - 그럼요 106 00:05:09,731 --> 00:05:11,941 악마 맞아요 날 싫어하지 않길 바랍니다 107 00:05:11,942 --> 00:05:13,984 루시퍼 모닝스타 108 00:05:13,985 --> 00:05:16,362 - 럭스 클럽 소유주요? - 맞아요 109 00:05:16,363 --> 00:05:18,948 그럴 리가요 그 사람 만난 적 있는 걸요 110 00:05:18,949 --> 00:05:20,658 그 사람 비트는 장난 아니에요 111 00:05:20,659 --> 00:05:23,828 뭐라고요? '비트'? 112 00:05:23,829 --> 00:05:27,331 네, 지난주엔 밸리에서 랩 대결도 벌였어요 113 00:05:27,624 --> 00:05:30,084 한 마디 한 마디가 다 소름 끼치는군요 114 00:05:30,085 --> 00:05:34,338 다른 사람인 척을 하다니 역겨워요 115 00:05:35,757 --> 00:05:38,133 심지어 억양도 가짜고요 116 00:05:40,262 --> 00:05:42,096 내가? 117 00:05:50,063 --> 00:05:52,398 기꺼이 그러죠 118 00:06:05,871 --> 00:06:08,539 루시퍼! 일어나요! 119 00:06:08,540 --> 00:06:09,915 끔찍한 일이 생겼어요 120 00:06:09,916 --> 00:06:11,834 그 매 순간을 즐겼길 바라요 121 00:06:11,835 --> 00:06:14,086 아뇨, 그게 아니에요 나 정말 기절초풍하겠다고요 122 00:06:14,087 --> 00:06:16,672 제발 그냥 나 좀 도와줄래요? 123 00:06:16,840 --> 00:06:19,008 그 부탁 지금 할게요 124 00:06:19,009 --> 00:06:20,843 알았어요 125 00:06:27,642 --> 00:06:29,727 "1781년 설립 로스앤젤레스 시" 126 00:06:30,145 --> 00:06:34,315 "최면술 파헤치기" 127 00:06:38,320 --> 00:06:41,488 엄마, 아빠가 데리러 오는 거 잊어버렸대? 128 00:06:41,489 --> 00:06:44,658 아냐, 차가 좀 막혀서 늦겠지 129 00:06:44,868 --> 00:06:46,785 숙제하는 거야? 130 00:06:46,786 --> 00:06:48,203 비슷해 131 00:06:48,204 --> 00:06:50,289 숙제가 뭔데? 132 00:06:52,208 --> 00:06:55,085 이해가 안 되는 일을 루시퍼가 하는 걸 봤거든 133 00:06:55,086 --> 00:06:56,462 루시퍼 아저씨가 마술사야? 134 00:06:56,463 --> 00:06:58,339 그런 건지 알아보려고 135 00:06:58,340 --> 00:07:01,467 아빠가 오면 도와줄 거야 136 00:07:01,509 --> 00:07:03,761 내 숙제도 가끔 도와주거든 137 00:07:03,762 --> 00:07:06,764 이 문제는 아빠도 답을 모를 거야 138 00:07:06,765 --> 00:07:08,432 그냥 루시퍼 아저씨한테 물어보면 안 돼? 139 00:07:08,433 --> 00:07:12,144 진짜 마술사라면 비결을 알려주지 않을 거야 140 00:07:12,145 --> 00:07:13,729 그래서 엄마 스스로 알아내야 해 141 00:07:13,730 --> 00:07:17,816 설명이 안 되는 일들을 루시퍼가 어떻게... 142 00:07:17,817 --> 00:07:19,944 해냈는지 143 00:07:20,737 --> 00:07:23,072 루시퍼잖아 144 00:07:23,531 --> 00:07:25,366 데커입니다 145 00:07:25,492 --> 00:07:28,244 루시퍼, 이 번호를 어떻게 알았지? 146 00:07:30,455 --> 00:07:31,914 난장판이라 미안해 147 00:07:31,915 --> 00:07:35,459 와 줘서 고마워 데커 형사 148 00:07:35,460 --> 00:07:39,213 대체 무슨 일인지 짐작도 못 하게 해줘서 고마워 149 00:07:39,214 --> 00:07:40,339 비상사태라는 게 뭐지? 150 00:07:40,340 --> 00:07:43,968 설명보다 직접 보는 게 낫겠어 151 00:07:50,684 --> 00:07:52,559 그게... 152 00:08:04,204 --> 00:08:07,414 눈에는 점상 출혈 목에는 좌상이 있어요 153 00:08:07,415 --> 00:08:08,916 교살의 흔적이군요 154 00:08:08,917 --> 00:08:11,543 희생자의 인조 손톱 한 개가 뜯겨 나갔어요 155 00:08:11,544 --> 00:08:13,545 저항의 흔적이고요 156 00:08:13,546 --> 00:08:16,131 살인 사건이군요, 수고했어요 157 00:08:16,132 --> 00:08:18,258 "검시관" 158 00:08:19,344 --> 00:08:20,677 무슨 일이 있었죠? 159 00:08:20,678 --> 00:08:24,181 머리가 아파서 일찍 일어났어요 160 00:08:25,225 --> 00:08:27,559 숙취가 있었어요 술은 처음이었거든요 161 00:08:27,560 --> 00:08:30,062 나 때문이죠, 미안 162 00:08:30,063 --> 00:08:33,649 물 마시러 내려왔다가 수영장에 떠 있는 걸 봤어요 163 00:08:33,650 --> 00:08:36,360 - 아는 사이였어요? - 어젯밤에 처음 만났어요 164 00:08:36,361 --> 00:08:38,695 대화를 조금 하긴 했죠 165 00:08:38,863 --> 00:08:42,032 이름이 알리였던가? 166 00:08:42,033 --> 00:08:44,993 잘 모르겠어요 기억이 잘 안 나요 167 00:08:46,746 --> 00:08:49,790 사고로 발을 헛디뎌서 빠져 죽은 걸까요? 168 00:08:49,791 --> 00:08:51,291 아뇨, 살해당한 것 같아요 169 00:08:51,292 --> 00:08:53,627 세상에... 끔찍하네요 170 00:08:53,628 --> 00:08:56,797 왜 곧바로 경찰에 신고하지 않았죠? 171 00:08:56,839 --> 00:08:59,341 루시퍼한테 말했더니 자기가 신고한댔어요 172 00:08:59,342 --> 00:09:00,425 그래서 신고했죠 173 00:09:00,426 --> 00:09:02,177 데커 형사님은 강력반 형사예요 174 00:09:02,178 --> 00:09:03,220 전에 내가 우연히 엮인 175 00:09:03,221 --> 00:09:05,931 다른 살인 사건에서 큰 도움을 주셨죠 176 00:09:06,724 --> 00:09:09,476 난 당신 개인 경찰이 아니야 177 00:09:09,477 --> 00:09:12,521 하지만 범인을 찾아낼 거지? 178 00:09:12,522 --> 00:09:14,398 당연하지, 그게 내 일이니까 179 00:09:14,399 --> 00:09:17,651 - 당신이 시켜서가 아니야 - 그래 180 00:09:17,652 --> 00:09:20,737 마지막으로 하나만요, 어젯밤에 피해자가 누구와 만났는지 알아요? 181 00:09:20,738 --> 00:09:22,114 아뇨 182 00:09:22,115 --> 00:09:25,117 하지만 손님 명단을 달라고 해서 가져왔어요 183 00:09:25,702 --> 00:09:27,577 세상에! 184 00:09:27,704 --> 00:09:29,955 손님 250명이라니 이게 무슨 뜻인지 알지? 185 00:09:29,956 --> 00:09:31,999 성대한 파티였다는 거지 186 00:09:32,709 --> 00:09:35,335 용의자가 250명이란 거야 187 00:09:37,463 --> 00:09:39,840 나라면 객실의 그 물건은 조심해서 다룰 거예요 188 00:09:39,841 --> 00:09:41,758 까딱하면 실명할 수도 있어요 189 00:09:41,759 --> 00:09:45,512 말하기 뭐한 일을 한 게 맞아요 어젠 꽤 달아올랐거든요 190 00:09:45,513 --> 00:09:47,347 방해 그만해 191 00:09:47,348 --> 00:09:48,640 도와주는 거잖아 192 00:09:48,641 --> 00:09:51,852 벌 받을 사람을 찾아내는 게 내 재주라는 걸 잊었군, 형사 193 00:09:51,853 --> 00:09:52,811 그게 내 일이라고 194 00:09:52,812 --> 00:09:55,272 전에는 그랬지 195 00:09:55,273 --> 00:09:56,398 꼭 뭔가 하고 싶다면 196 00:09:56,399 --> 00:09:58,567 파티 참석자들 소재 파악이나 도와줘 197 00:09:58,568 --> 00:10:01,111 검시관이 추정하는 사망 시각은 새벽 1시에서 3시 사이야 198 00:10:01,112 --> 00:10:04,573 당신은 그 시간대에 어디 있었는지 확인해줄 사람 있어? 199 00:10:04,574 --> 00:10:08,076 사실 여러 명 있어 200 00:10:08,536 --> 00:10:12,080 다들 꼼꼼히 조사해보면 거짓말이 아닌 줄 알게 되겠지 201 00:10:12,081 --> 00:10:14,166 그건 다른 사람을 시키지 202 00:10:14,167 --> 00:10:17,294 응당 벌 받아야 할 살인자가 아직 안 잡혔으니 203 00:10:17,295 --> 00:10:19,004 출근 도장을 찍을 때군 204 00:10:19,005 --> 00:10:20,630 피해자가 저기 있네요 205 00:10:20,631 --> 00:10:21,757 사진에서 아는 사람 있어요? 206 00:10:21,758 --> 00:10:23,008 "타이 헌틀리" 207 00:10:23,009 --> 00:10:24,801 아뇨, 미안해요 208 00:10:24,802 --> 00:10:27,179 이런 자리엔 아무나 오잖아요 209 00:10:27,180 --> 00:10:28,722 수상해 보이는 사람은 없었고요? 210 00:10:28,723 --> 00:10:32,059 어디서부터 시작할까 저 크고 억센 손을 봐 211 00:10:32,060 --> 00:10:35,103 누군가의 숨통을 끊어내기에 완벽하네 212 00:10:35,563 --> 00:10:36,772 저 빨강 머리 213 00:10:36,773 --> 00:10:39,274 저런 비열한 자식들은 내가 봐도 소름 돋아 214 00:10:39,275 --> 00:10:40,609 저기... 215 00:10:40,610 --> 00:10:43,028 다른 목격자들과 같이 앉아 있어 216 00:10:43,404 --> 00:10:46,448 내가 수사에 매우 유용하다는 걸 이미 입증하지 않았나? 217 00:10:46,449 --> 00:10:49,117 아니, 당신의 생생한 의견 중계는 필요 없어 218 00:10:49,118 --> 00:10:51,036 사실과 구체적인 증거가 필요하지 219 00:10:51,037 --> 00:10:53,538 그걸 찾도록 도와줄 게 아니면 가만히 있어 220 00:10:53,539 --> 00:10:56,583 하지만 이런 악당들과 같이 있긴 싫어 221 00:10:56,584 --> 00:10:57,751 당신 사람들이잖아 222 00:10:57,752 --> 00:10:59,795 형사님 223 00:11:04,509 --> 00:11:07,010 이건 아니지 224 00:11:14,477 --> 00:11:16,019 나 왔어 225 00:11:16,020 --> 00:11:18,313 일손이 필요하다고 들었어 최대한 빨리 온 거야 226 00:11:18,314 --> 00:11:20,690 그래, 제때 왔네 227 00:11:21,901 --> 00:11:23,944 클로이, 아침 일은 미안해 228 00:11:23,945 --> 00:11:26,446 할리우드에서 체포 건이 있어서 빠져나올 수가 없었어 229 00:11:26,447 --> 00:11:28,740 알았어, 덴 사과는 트릭시한테 하고 230 00:11:28,741 --> 00:11:29,950 일이나 하자고 231 00:11:29,951 --> 00:11:32,744 지문 등록이 안 된 피해자야 232 00:11:32,745 --> 00:11:34,746 이게 다 파티에서 나온 주인 없는 물건들이야? 233 00:11:34,747 --> 00:11:36,248 그래, 다 확인해봤어 234 00:11:36,249 --> 00:11:39,084 안타깝게도 피해자와 일치하는 신분증은 없더라 235 00:11:39,085 --> 00:11:41,169 당신 생각은 어떤데? 236 00:11:41,170 --> 00:11:43,004 글쎄... 237 00:11:43,005 --> 00:11:46,466 피해자는 귀여운 빨간색 드레스를 입었으니 238 00:11:46,467 --> 00:11:48,760 저 분홍색 클러치를 들었을 리는 없겠지 239 00:11:48,761 --> 00:11:49,970 즐기러 왔을 테니까 240 00:11:49,971 --> 00:11:53,515 토트백처럼 크고 거추장스러운 가방도 아닐 거야 241 00:11:53,516 --> 00:11:58,228 모르겠어, 작고 섹시한 게 있을 텐데... 242 00:11:58,229 --> 00:12:00,105 세련된 거 243 00:12:00,398 --> 00:12:02,023 이런 거 말이야 244 00:12:02,024 --> 00:12:04,818 잠깐만, 신분증은 이미 다 찾아봤다며? 245 00:12:04,819 --> 00:12:08,238 신분증이 아니라 차를 찾고 있는 거야 246 00:12:09,782 --> 00:12:11,449 "아이다호 주 운전 면허증" 247 00:12:11,450 --> 00:12:13,451 알리 손턴, 23세 아이다호 주 보이시 출신 248 00:12:13,452 --> 00:12:16,830 차량 등록 정보와 일치해 249 00:12:17,206 --> 00:12:19,374 집에서 멀리도 나왔어 250 00:12:20,084 --> 00:12:22,586 여기서 뭘 했던 거야, 알리? 251 00:12:22,837 --> 00:12:24,880 더 조사해 볼게 252 00:12:24,881 --> 00:12:27,924 형사님들, 안방에서 뭔가를 찾았습니다 253 00:12:33,097 --> 00:12:34,931 침대에서 이걸 찾았어요 254 00:12:34,932 --> 00:12:38,268 피해자의 사라진 인조 손톱과 일치합니다 255 00:12:38,728 --> 00:12:41,146 여긴 타이의 침실 아냐? 256 00:12:41,314 --> 00:12:44,774 그래, 그냥 대화를 나눈 정도가 아니었나 보네 257 00:12:55,203 --> 00:12:57,329 뭐 하는 거야? 258 00:12:57,413 --> 00:12:59,331 당신이 나를 저 문둥이들과 함께 밖으로 내쫓았으니 259 00:12:59,332 --> 00:13:01,666 유용한 존재가 돼보려고 했지 260 00:13:01,667 --> 00:13:03,793 휴대전화로 포르노를 보는 걸 유용하다고 하는 거야? 261 00:13:03,794 --> 00:13:08,048 내 전화기가 아니야 최근에 세상 뜬 사람 거라고 262 00:13:12,261 --> 00:13:13,637 어디서 났어? 263 00:13:13,638 --> 00:13:15,597 벨 소리가 들려서 따라갔어 264 00:13:15,598 --> 00:13:17,307 - 휴지통 모양이 삭제 버튼... - 안 돼 265 00:13:17,308 --> 00:13:18,975 아무것도 삭제하면 안 돼 266 00:13:18,976 --> 00:13:22,229 타이와 알리의 섹스 장면이잖아 수사에 방해만 돼 267 00:13:22,230 --> 00:13:23,146 기다려봐 268 00:13:23,147 --> 00:13:24,648 절정에 이르렀나 봐? 269 00:13:24,649 --> 00:13:26,566 이거 찍고 있는 거예요? 270 00:13:31,239 --> 00:13:32,948 저기서 같이 술 한잔했어요 271 00:13:32,949 --> 00:13:35,283 잘 모르는 사이였어요 272 00:13:37,161 --> 00:13:39,204 어디 가? 273 00:13:39,247 --> 00:13:41,206 데커! 274 00:13:41,624 --> 00:13:43,458 이봐요 275 00:13:44,168 --> 00:13:45,126 무슨 일이죠? 276 00:13:45,127 --> 00:13:47,837 - 데커, 지금 실수하는... - 참견하지 마, 루시퍼 277 00:13:47,838 --> 00:13:49,172 - 체포해요 - 잠깐만요, 뭐라고요? 278 00:13:49,173 --> 00:13:51,800 타이 헌틀리, 당신을 알리 손턴 살해 혐의로 체포합니다 279 00:13:51,801 --> 00:13:52,842 말도 안 돼요 280 00:13:52,843 --> 00:13:56,221 루시퍼, 모두 당신 때문이에요 애초에 안 만났으면 좋았을 걸 281 00:14:09,040 --> 00:14:11,834 날 믿으라고 난 이런 일을 오래 했어 282 00:14:11,835 --> 00:14:13,085 악이 뭔지 잘 안다고 283 00:14:13,086 --> 00:14:14,378 무고한 사람을 체포한 거야 284 00:14:14,379 --> 00:14:16,297 진짜 범인은 아직 밖에 있어 285 00:14:16,298 --> 00:14:17,381 어떻게 그렇게 확신하지? 286 00:14:17,382 --> 00:14:21,552 끝내주는 시간을 선사해준 상대를 타이가 왜 죽이겠어? 287 00:14:21,553 --> 00:14:23,929 타이는 깨끗한 이미지를 갖고 있어 288 00:14:23,930 --> 00:14:27,475 웬 여자랑 잤는데 그걸 녹화하고 있다는 걸 알았지 289 00:14:27,476 --> 00:14:28,809 그 여자가 일을 다 망칠 뻔했으니 290 00:14:28,810 --> 00:14:31,228 화가 나서 자제력을 잃은 거야 당신도 영상을 봤잖아 291 00:14:31,229 --> 00:14:34,106 영상이 입증하는 건 타이가 섹스했다는 사실 뿐이야 292 00:14:34,107 --> 00:14:36,108 발정 났을진 몰라도 사람은 안 죽였어 293 00:14:36,109 --> 00:14:38,235 그럼 거짓말은 왜 했는데? 294 00:14:38,236 --> 00:14:39,403 독한 술을 마신 탓이겠지 295 00:14:39,404 --> 00:14:42,364 동기도 있고 기회도 있었어 296 00:14:42,407 --> 00:14:45,576 난 그저 당신이 진짜 범인을 잡아 벌하길 원할 뿐이야 297 00:14:45,577 --> 00:14:47,870 그럴 거야, 그게 내 일이니까 298 00:14:47,871 --> 00:14:49,455 멋지네 우리가 추구하는 바가 같다니 299 00:14:49,456 --> 00:14:51,749 그 전화기에 당신이 봐야 할 게 또 있어 300 00:14:51,750 --> 00:14:52,833 포르노라면 안 봐도 괜찮아 301 00:14:52,834 --> 00:14:57,421 - 아니, 우리가 봐야 할 건... - 그건 우리 LA 경찰이 볼 거야 302 00:14:57,422 --> 00:14:59,340 당신은 그만 가봐 303 00:15:16,483 --> 00:15:19,068 술 몇 잔 따라 봐, 메이즈 304 00:15:20,111 --> 00:15:22,321 아니다, 그냥 병째로 마셔야겠어 305 00:15:22,322 --> 00:15:24,156 고마워요 306 00:15:26,201 --> 00:15:28,619 LA 경찰이었어 307 00:15:28,620 --> 00:15:30,996 데커 형사가 사과 전화했어? 308 00:15:30,997 --> 00:15:32,998 속옷 차림으로 하는 거 아니면 안 받아줄 거야 309 00:15:32,999 --> 00:15:35,626 금융수사팀이라던데 310 00:15:36,086 --> 00:15:38,796 어젯밤에 네가 타자나의 버짓 헛에서 311 00:15:38,797 --> 00:15:41,757 신혼부부용 스위트룸을 망가뜨렸대 312 00:15:41,758 --> 00:15:45,094 타자나에서 하룻밤 묵느니 지옥 불로 돌아가고 말지 313 00:15:45,095 --> 00:15:47,721 그리고 누군가가 네 이름과 신용카드를 써서 314 00:15:47,722 --> 00:15:51,016 2천 달러 외상을 달아 놨어 315 00:15:51,017 --> 00:15:53,102 제이니 윙스에서 316 00:15:53,687 --> 00:15:56,564 내가 제이니 윙스 같은 데서 식사를 할 것 같아? 317 00:15:56,606 --> 00:15:59,441 누가 내 행세를 하고 다니는 게 분명하잖아! 318 00:15:59,442 --> 00:16:00,901 랩 대결에 이어 핫윙이라고? 319 00:16:00,902 --> 00:16:04,029 당장 이 싸구려 좀도둑을 찾아내서 맛을 보여줘, 알겠지? 320 00:16:04,030 --> 00:16:05,072 왜? 321 00:16:05,073 --> 00:16:09,076 네 입으로 인간이 정말 흥미롭다고 했잖아 322 00:16:09,452 --> 00:16:12,955 이 인간이 다음엔 무슨 일을 벌일지 기대돼 323 00:16:14,499 --> 00:16:16,458 제이니 윙스라니... 324 00:16:19,879 --> 00:16:22,172 말도 안 돼요! 325 00:16:22,173 --> 00:16:24,550 버짓 헛에다 제이니 윙스라고? 326 00:16:24,551 --> 00:16:28,554 이런 타락한 범죄자가 루시퍼라는 이름에 먹칠을 하다니 327 00:16:28,555 --> 00:16:32,141 우상화라며 아버지께 잔소리 단단히 듣겠어요 328 00:16:32,350 --> 00:16:34,852 이 사람이 정말로 신경을 긁나 보군요 329 00:16:34,853 --> 00:16:37,187 사기꾼들로 가득한 도시다워요 330 00:16:37,188 --> 00:16:42,026 여긴 진실이나 진짜라곤 없이 거짓말 위에 세워진 곳이죠 331 00:16:42,027 --> 00:16:43,611 할리우드 '명예의 거리'에 별을 달려면 332 00:16:43,612 --> 00:16:45,821 유명해질 필요조차 없어요 333 00:16:45,822 --> 00:16:48,032 돈 주고 사면 되니까요! 334 00:16:48,033 --> 00:16:49,742 아직 사칭 사기꾼 이야기죠? 335 00:16:49,743 --> 00:16:52,911 그래요, 그 자식을 갈기갈기 찢어버리겠어요 336 00:16:54,372 --> 00:16:56,749 좀 과잉 반응이라고 생각하진 않아요? 337 00:16:56,750 --> 00:16:58,208 아뇨 338 00:16:58,209 --> 00:17:00,419 당신이라면 흔하디흔한 웬 협잡꾼이 339 00:17:00,420 --> 00:17:03,631 로스앤젤레스를 누비면서 당신 이름을 팔면 어떻겠어요? 340 00:17:03,632 --> 00:17:06,425 몇 년 전에 누가 내 신분을 도용한 적이 있긴 해요 341 00:17:06,426 --> 00:17:10,554 국세청이랑 은행에 긴 통화 몇 번이면 342 00:17:10,555 --> 00:17:12,056 해결되더군요 343 00:17:12,057 --> 00:17:13,682 별일 아니에요 344 00:17:13,683 --> 00:17:15,392 별일 아니라고요 345 00:17:15,393 --> 00:17:17,102 당신이니까 그렇죠 346 00:17:17,103 --> 00:17:20,648 나는 나예요 날 우스꽝스럽게 만들잖아요 347 00:17:20,815 --> 00:17:26,070 하지만 이 사소한 불편에 대한 당신의 반응을 보면 348 00:17:26,071 --> 00:17:30,282 이 사소한 범죄에 좀 과하게 분노하는 듯싶어요 349 00:17:30,492 --> 00:17:32,117 전위가 일어났을 거예요 350 00:17:32,118 --> 00:17:34,453 내가 그 자식 불알을 있던 자리에서 뜯어내서 351 00:17:34,454 --> 00:17:38,082 바닥에 던지고 밟아버리는 게 진짜 '전위'예요 352 00:17:39,709 --> 00:17:43,545 지금 당신이 조사 중이라던 사건 이야기를 다시 해보죠 353 00:17:47,384 --> 00:17:49,426 더 할 얘기가 없어요 354 00:17:49,469 --> 00:17:52,763 여자가 살해당했는데 데커 형사는 무고한 사람을 쫓고 있어요 355 00:17:52,764 --> 00:17:55,432 - 신경 쓰이지 않아요? - 왜 신경 쓰여요? 356 00:17:55,433 --> 00:17:57,101 당신이 한 이야기를 들어보면 357 00:17:57,102 --> 00:18:00,979 타이는 이 살인과 무관한 것 같으니까요 358 00:18:00,980 --> 00:18:06,652 자진해서든 다른 사람 때문이든 안 좋은 상황에 빠지게 된 게 359 00:18:06,653 --> 00:18:08,654 신경 쓰이는 거잖아요 360 00:18:08,655 --> 00:18:11,156 - 맞아요 - 왜죠? 361 00:18:11,783 --> 00:18:16,537 나는 죄지은 자를 벌하는데 타이는 죄가 없으니까요! 362 00:18:27,674 --> 00:18:29,299 "크래그 국제 탤런트 에이전시" 363 00:18:29,300 --> 00:18:31,009 로스앤젤레스 경찰 클로이 데커 형사입니다 364 00:18:31,010 --> 00:18:33,303 타이 헌틀리 담당 에이전트인 조 핸슨 씨를 만나고 싶어요 365 00:18:33,304 --> 00:18:35,639 죄송하지만, 예약 안 하셨다면... 366 00:18:35,640 --> 00:18:36,640 그러니까 정리하자면 367 00:18:36,641 --> 00:18:39,226 일은 고객들이 다 하고 돈은 당신네가 번다는 거죠? 368 00:18:39,227 --> 00:18:42,020 진짜예요? 이런데도 정작 악마란 말은 내가 듣네요 369 00:18:42,564 --> 00:18:45,858 지옥에 돌아가면 당신들을 제일 먼저 불러야겠어요 370 00:18:45,859 --> 00:18:47,818 특히 당신 371 00:18:47,819 --> 00:18:49,278 가기 전에 한마디만 더 하죠 372 00:18:49,279 --> 00:18:52,156 매력적인 빨강 머리를 죽이는데 관심 있는 사람 있나요? 373 00:18:52,157 --> 00:18:53,699 루시퍼? 374 00:18:53,700 --> 00:18:54,992 데커 형사! 375 00:18:54,993 --> 00:18:56,910 얘기 좀 해 376 00:19:01,791 --> 00:19:03,500 도대체 뭐 하는 거야? 377 00:19:03,501 --> 00:19:05,794 알리 손턴을 죽인 진범을 찾아내서 벌하려고 378 00:19:05,795 --> 00:19:07,546 이 에이전시에 올 생각은 어떻게 했어? 379 00:19:07,547 --> 00:19:09,006 말해주려고 했었잖아 380 00:19:09,007 --> 00:19:10,924 죽은 여자 전화기를 보면 여기 전화했었다고 381 00:19:10,925 --> 00:19:13,719 죽기 몇 시간 전 타이의 에이전시와 몇 통화를 했지 382 00:19:13,720 --> 00:19:15,262 나도 알아 통화 기록 조회해 봤어 383 00:19:15,263 --> 00:19:16,180 고맙다는 말은 됐어 384 00:19:16,181 --> 00:19:19,183 통화한 상대가 타이의 에이전트인 조 핸슨이란 것도 알아냈어 385 00:19:19,184 --> 00:19:21,518 그 여자가 어떻게 타이의 에이전트를 알고 있었지? 386 00:19:21,519 --> 00:19:24,480 그냥 하룻밤 상대였잖아 이해가 안 돼 387 00:19:24,481 --> 00:19:25,981 그래서 알아보러 온 거야 388 00:19:25,982 --> 00:19:28,192 당신은 이제 가도 돼 389 00:19:30,153 --> 00:19:31,069 뭐가 우스운데? 390 00:19:31,070 --> 00:19:34,656 내가 갈 거라고 생각하는 게 참 웃겨서 391 00:19:35,742 --> 00:19:37,117 루시퍼, 당신 도움은 필요 없어 392 00:19:37,118 --> 00:19:38,911 이봐, 당신 때문에 이걸 해결하려는 게 아니라고 393 00:19:38,912 --> 00:19:42,247 진짜 일을 저지른 놈이 잡혀야 하니까 이러는 거야 394 00:19:42,916 --> 00:19:46,418 전에도 내가 꽤 도움 됐잖아 그렇지 않아, 데커 형사? 395 00:19:46,419 --> 00:19:47,753 한 번만 더 도를 넘으면... 396 00:19:47,754 --> 00:19:51,507 엉덩짝을 두들겨도 좋아 약속하지, 이제 가자 397 00:19:52,509 --> 00:19:54,009 타이가 그런 짓을 할 리 없어요 398 00:19:54,010 --> 00:19:55,093 정말 착한 친구인데요 399 00:19:55,094 --> 00:19:57,304 사실 타이보다는 당신한테 관심이 있어요, 핸슨 씨 400 00:19:57,305 --> 00:19:59,139 나한테요? 왜요? 401 00:19:59,140 --> 00:20:01,016 나는 파티에 가지도 않았어요 업무를 봐야 했거든요 402 00:20:01,017 --> 00:20:04,561 피해자가 살해당하기 몇 시간 전 그녀와 통화하셨죠 403 00:20:04,729 --> 00:20:07,314 변호사가 오기 전에는 아무 말도 하지 않는 게 좋겠군요 404 00:20:07,315 --> 00:20:08,607 조이! 405 00:20:08,608 --> 00:20:10,984 조, 그럴 필요 없어요 406 00:20:10,985 --> 00:20:14,613 진짜로 원하는 게 뭔지 나한테 말해주지 그래요? 407 00:20:14,948 --> 00:20:19,034 당신 같은 사람을 움직이는 욕망이 뭘까요? 408 00:20:21,454 --> 00:20:24,998 고금을 막론하고 가장 위대한 에이전트가 되고 싶어요 409 00:20:24,999 --> 00:20:26,750 정말요? 410 00:20:26,751 --> 00:20:31,547 그러려면 내 고객들을 보호해야 하죠 411 00:20:31,548 --> 00:20:33,549 더 말해봐요 412 00:20:34,008 --> 00:20:35,968 그리고... 413 00:20:36,135 --> 00:20:39,263 타이를 보호하려면 아는 걸 다 말해줘요 414 00:20:45,186 --> 00:20:46,979 거래를 합시다 415 00:20:46,980 --> 00:20:49,022 아는 대로 다 말할 테니 조사를 좀 해줘요 416 00:20:49,023 --> 00:20:50,607 이렇게 하죠 아는 걸 다 말해주면 417 00:20:50,608 --> 00:20:52,860 직장 동료들 앞에서 체포하진 않을게요 418 00:20:52,861 --> 00:20:54,069 일이 어찌 돌아갔는지 나도 알아요 419 00:20:54,070 --> 00:20:56,154 알리는 돌파구를 모색하던 젊은 여배우였죠 420 00:20:56,155 --> 00:20:57,698 어떤 에이전트가 그녀를 도와주겠다 약속했는데 421 00:20:57,699 --> 00:21:00,993 그 대가로 당신 스타 고객들의 하룻밤 상대가 됐겠죠 422 00:21:00,994 --> 00:21:02,995 알았어요, 알았다고요 423 00:21:02,996 --> 00:21:05,205 알리에게 전화한 건 사실입니다 424 00:21:05,707 --> 00:21:07,541 타이와 섹스하라고 고용했어요 425 00:21:07,542 --> 00:21:08,458 이런... 426 00:21:08,459 --> 00:21:11,461 그 숫총각이 긴장을 늦추길 바라는 게 나뿐만이 아니었네 427 00:21:11,462 --> 00:21:14,631 아뇨, 총각이란 인상은 좋아요 깨끗하다는 느낌이잖아요 428 00:21:14,632 --> 00:21:16,967 그걸로 관심도 많이 끌었고요 429 00:21:17,010 --> 00:21:20,137 하지만 타이는 엉망이었어요 430 00:21:20,138 --> 00:21:24,349 전 여자친구와의 이별을 극복할 필요가 있었죠 431 00:21:24,350 --> 00:21:26,226 왜죠? 432 00:21:27,645 --> 00:21:28,729 세상에... 433 00:21:28,730 --> 00:21:31,607 이 친구 인기 많네요 434 00:21:31,816 --> 00:21:34,568 이것 때문에 전 여자친구가 화가 났대요? 435 00:21:34,569 --> 00:21:37,571 아뇨, 이건 전 여자친구가 보낸 거예요 436 00:21:37,572 --> 00:21:39,948 데브라 맥콜 타이를 찾으러 여러 번 437 00:21:39,949 --> 00:21:42,326 사무실에 왔었는데 한번은 이걸 두고 갔어요 438 00:21:42,327 --> 00:21:44,703 어떻게든 타이를 붙잡으려고 내내 전화를 해댔죠 439 00:21:44,704 --> 00:21:45,996 광팬이랑 사귀었군요 440 00:21:45,997 --> 00:21:48,457 처음엔 타이도 몰랐어요 441 00:21:48,458 --> 00:21:51,585 내가 알아차렸을 땐 이미 데브라에게 푹 빠져 있었죠 442 00:21:51,586 --> 00:21:54,046 빠진 것도 이해되네 443 00:21:54,213 --> 00:21:56,965 좀 지나니까 데브라는 집착과 간섭이 심해졌어요 444 00:21:56,966 --> 00:21:58,842 자기가 타이의 매니저라고 생각했죠 445 00:21:58,843 --> 00:22:01,428 그래서 내가 타이더러 헤어지라고 했어요 446 00:22:01,429 --> 00:22:02,638 싫다더군요 447 00:22:02,639 --> 00:22:05,432 타이가 접근 금지 명령을 하도록 제가 시켰어요 448 00:22:05,433 --> 00:22:08,226 타이에게 모히토를 사준 사람 코를 데브라가 부러뜨린 뒤에야 겨우요 449 00:22:08,227 --> 00:22:11,772 말만 들어보면 꽤나 다혈질인가 봐 450 00:22:12,273 --> 00:22:17,027 그 불쌍한 여자가 타이와 있는 걸 데브라가 알았다면... 451 00:22:24,285 --> 00:22:26,328 드디어 비가 좀 오네 452 00:22:26,329 --> 00:22:28,330 위에 계신 분이 굽어살피시나 봐 453 00:22:28,331 --> 00:22:32,376 그 양반은 날씨에는 전혀 관심 없다고 장담해 454 00:22:32,377 --> 00:22:35,629 노아 건만 빼고 그것만큼은 예외였지 455 00:22:39,842 --> 00:22:43,470 어쨌든 룸메이트 말로는 오후 4시 수업을 듣는다고 하니 456 00:22:43,471 --> 00:22:45,430 타이의 전 여자친구가 곧 나오겠지 457 00:22:45,431 --> 00:22:49,017 내가 엉뚱한 사람을 잡았댔잖아 성별까지 틀렸군 458 00:22:49,018 --> 00:22:51,103 드디어 수사가 열기를 띠네 459 00:22:51,104 --> 00:22:53,480 타이의 결백을 밝히는데 왜 그렇게 열중하는 거야? 460 00:22:53,481 --> 00:22:56,316 말했잖아 진짜 살인범을 벌하고 싶다고 461 00:22:56,317 --> 00:22:57,401 왜지? 462 00:22:57,402 --> 00:22:59,611 파티에서 타이를 부추겨서 알리에게 보낸 게 당신이라서? 463 00:22:59,612 --> 00:23:02,030 아니, 그것과는 무슨 상관인지 모르겠네 464 00:23:02,031 --> 00:23:05,534 내 생각에 동의하는 줄 알았는데 아니면 여기 있지도 않을 거잖아 465 00:23:05,535 --> 00:23:06,785 - 안녕히 계세요 - 갈게요 466 00:23:06,786 --> 00:23:08,704 저기 있네 467 00:23:11,708 --> 00:23:14,084 - 전화로 점심 약속 잡자 - 잘 가 468 00:23:14,085 --> 00:23:16,461 데브라 맥콜 LA 경찰 데커 형사입니다 469 00:23:16,462 --> 00:23:18,797 타이 헌틀리에 관해 몇 가지 물어볼 게 있어요 470 00:23:18,798 --> 00:23:20,340 할 말 없어요 471 00:23:20,341 --> 00:23:22,092 여기가 싫다면 경찰서로 가야 해요 472 00:23:22,093 --> 00:23:24,511 - 따라오지 마세요 - 데브라 473 00:23:32,228 --> 00:23:35,814 봤지? 열기를 띤다니까 474 00:23:45,067 --> 00:23:46,984 차 뒤에서 이걸 발견했어요 475 00:23:46,985 --> 00:23:48,611 원격 기폭 장치군요 476 00:23:48,612 --> 00:23:50,947 폭탄을 설치한 범인이 근처에 있었어요 477 00:23:50,948 --> 00:23:52,615 주변 감시 카메라들을 샅샅이 뒤져요 478 00:23:52,616 --> 00:23:55,952 인근 100블록 반경 내 사람들 얼굴은 다 확인해봐요 479 00:23:56,119 --> 00:23:58,371 살인을 저지른 자기를 견디지 못해서 480 00:23:58,372 --> 00:24:00,623 차를 폭파해버린 거죠? 481 00:24:00,624 --> 00:24:03,835 - 영광의 빛 속에서 떠나려고요 - 그럴 리 없잖아요 482 00:24:03,836 --> 00:24:05,545 살인이라니 무슨 얘기예요? 483 00:24:05,546 --> 00:24:06,671 이러지 맙시다 484 00:24:06,672 --> 00:24:08,339 폭탄은 원격으로 터뜨린 거예요 485 00:24:08,340 --> 00:24:10,550 범인은 당신이 차에 타기 전에 폭탄을 터뜨렸어요 486 00:24:10,551 --> 00:24:12,134 잘 보이는 곳이었으니까 487 00:24:12,135 --> 00:24:15,263 죽이려는 의도는 없었던 것 같아요 그냥 겁을 주려는 것이었겠죠 488 00:24:15,264 --> 00:24:18,599 누가 왜 이런 짓을 했는지 짐작 가는 게 있어요? 489 00:24:18,600 --> 00:24:20,017 아뇨 490 00:24:20,018 --> 00:24:23,771 그럼 왜 도망쳤어요, 데브라? 제대로 잘못했다는 표정이던데요 491 00:24:24,273 --> 00:24:27,775 접근 금지 명령을 어겨서 잡으러 온 줄 알았어요 492 00:24:27,776 --> 00:24:30,236 어젯밤 타이의 파티에 갔었어요 493 00:24:30,237 --> 00:24:33,072 그냥... 안 들어가고 창밖에서 보기만 했어요 494 00:24:33,073 --> 00:24:34,407 어쩔 수 없었어요 너무 보고 싶었어요 495 00:24:34,408 --> 00:24:36,659 그래요, 이별은 정말 힘들죠 496 00:24:36,660 --> 00:24:38,494 당신네 둘 다 똑같이 닮았네요 497 00:24:38,495 --> 00:24:40,580 네, 우린 서로를 위해 존재해요 498 00:24:40,581 --> 00:24:41,873 타이가 풋볼을 잘하는 만큼 499 00:24:41,874 --> 00:24:44,250 저도 타이의 여자친구로 훌륭해요 500 00:24:44,251 --> 00:24:45,459 전 여자친구겠죠 501 00:24:45,460 --> 00:24:48,421 아주 헤어진 게 아니에요 잠깐 그런 거예요 502 00:24:48,422 --> 00:24:50,840 나처럼 타이를 보살펴주는 사람은 아무도 없어요 503 00:24:50,841 --> 00:24:53,342 그런데 그 여자랑 키스하는 걸 봐서... 504 00:24:53,343 --> 00:24:54,969 목을 졸라 숨통을 끊었군요 505 00:24:54,970 --> 00:24:56,804 아니에요 506 00:24:57,055 --> 00:25:00,224 오늘 새벽 1시부터 3시 사이에 어디 있었어요? 507 00:25:00,726 --> 00:25:03,811 늘 위로가 되는 유일한 장소요 508 00:25:08,191 --> 00:25:09,942 얼마나 저러고 있었대? 509 00:25:09,943 --> 00:25:11,861 3시간 510 00:25:13,196 --> 00:25:15,114 저렇게 슬픈 광경은 처음이야 511 00:25:15,115 --> 00:25:16,032 그러게 512 00:25:16,033 --> 00:25:19,285 사망 시각을 한참 지나도록 밤새 프로즌 요구르트 가게에 있었어 513 00:25:19,286 --> 00:25:21,495 알리바이가 입증됐지 514 00:25:22,247 --> 00:25:24,582 데브라는 알리를 안 죽였다는 거네 515 00:25:24,583 --> 00:25:25,917 폭탄을 설치한 놈이 누군진 몰라도 516 00:25:25,918 --> 00:25:28,753 데브라를 범인으로 몰려고 꽤나 애를 쓴 거지 517 00:25:28,754 --> 00:25:31,631 - 왜? - 나도 모르겠어 518 00:25:35,218 --> 00:25:39,096 누가 차를 건드렸는지 알 것 같아 519 00:25:41,350 --> 00:25:43,267 로니 힐먼 520 00:25:44,061 --> 00:25:46,395 - 그 유명한 할리우드 해결사? - 맞아 521 00:25:46,396 --> 00:25:49,106 폭발 직후 근방에서 감시 카메라에 잡혔어 522 00:25:49,107 --> 00:25:51,817 우연일 리가 없어 누가 고용해서 시켰겠지 523 00:25:51,818 --> 00:25:54,153 몇 년 동안 잡으려고 했지만 524 00:25:54,154 --> 00:25:57,865 우리가 접근할 때마다 즉시 묵비권을 행사했지 525 00:25:57,866 --> 00:25:59,033 로니는 프로야 526 00:25:59,034 --> 00:26:00,159 그럼 어떻게 접근하지? 527 00:26:00,160 --> 00:26:02,620 모르는 사람과는 잘 이야기를 안 해 528 00:26:02,621 --> 00:26:04,705 경찰은 말할 것도 없고 529 00:26:07,417 --> 00:26:12,546 우리랑 일한다고 상상하기 힘든 사람이라면? 530 00:26:13,006 --> 00:26:14,548 암호도 있나? 531 00:26:14,549 --> 00:26:16,175 언제 제압하라는 신호 같은 거 532 00:26:16,176 --> 00:26:19,136 '원숭이 엉덩이' 어때? 533 00:26:19,137 --> 00:26:22,056 나라면 어떤 문장에도 그 단어를 매끄럽게 끼워 넣을 수 있거든 534 00:26:22,057 --> 00:26:23,849 좋은 생각인 게 확실해? 535 00:26:23,850 --> 00:26:26,060 루시퍼가 연락했더니 만나기로 했대 536 00:26:26,061 --> 00:26:27,603 이게 우리 최선이야 537 00:26:27,604 --> 00:26:29,021 암호는 필요 없어 538 00:26:29,022 --> 00:26:31,273 마이크도 필요 없고 로니도 예상할 수 있으니까 539 00:26:31,274 --> 00:26:32,775 간단히 알선만 해줘 540 00:26:32,776 --> 00:26:35,903 덴이 로니를 필요로 하는 의뢰인이라고 보증해 주기만 해 541 00:26:35,904 --> 00:26:37,905 얼간이 형사님을 보증해 주라고? 542 00:26:37,906 --> 00:26:39,949 생각했던 것보다 힘들겠군 543 00:26:39,950 --> 00:26:43,786 일단 접촉하면 내 문제를 해결해 달라고 고용할 거예요 544 00:26:43,787 --> 00:26:45,413 그렇군요, 당신 엉덩이에 꽂힌 막대기라면 545 00:26:45,414 --> 00:26:47,498 그걸 뽑아줄 만큼 힘센 장사는 없을 텐데요 546 00:26:47,499 --> 00:26:50,751 로니가 내 문제를 해결하러 가면 경찰이 기다리다가 체포할 거예요 547 00:26:50,752 --> 00:26:53,671 이번 사건에 대해 아는 게 있는지 그걸 이용해 알아낼 거야 548 00:26:53,672 --> 00:26:56,465 우리가 필요한 정보가 로니한테 있으니 계획대로만 해 549 00:26:56,466 --> 00:26:58,259 물론 이 함정 수사가 갑자기 550 00:26:58,260 --> 00:27:02,054 마이클 부블레 콘서트로 바뀌어서 로니가 도망가지 않는다면 말이지 551 00:27:02,472 --> 00:27:04,473 루시퍼, 이건 장난이 아니에요 552 00:27:04,474 --> 00:27:05,891 할 거예요, 말 거예요? 553 00:27:05,892 --> 00:27:10,354 비도덕적인 행위를 조장하는 일 말인가요? 554 00:27:10,355 --> 00:27:12,356 생각 좀 해보죠 555 00:27:12,607 --> 00:27:14,608 나도 끼워줘, 코치 556 00:27:19,865 --> 00:27:21,949 동작 근사하네 557 00:27:24,202 --> 00:27:26,746 좀 더 얼간이처럼 보여 봐요 558 00:27:27,706 --> 00:27:29,915 좋아요 559 00:27:36,798 --> 00:27:37,923 왔어 560 00:27:37,924 --> 00:27:40,426 좋아, 작전 개시 561 00:27:53,106 --> 00:27:56,942 로니 힐먼 비범한 해결사라지 562 00:28:03,033 --> 00:28:06,577 마이크 있나 찾는 거야? 그냥 내가 반가운 거야? 563 00:28:07,913 --> 00:28:09,789 둘 다야 564 00:28:10,457 --> 00:28:12,875 안녕, 모닝스타 씨 565 00:28:12,876 --> 00:28:14,919 믿어도 돼 566 00:28:14,920 --> 00:28:16,337 당신 문제를 해결해줄게 567 00:28:16,338 --> 00:28:17,755 사실은 568 00:28:17,756 --> 00:28:20,257 나는 당신 도움이 필요 없지만... 569 00:28:20,300 --> 00:28:22,593 잠깐만 내 문제가 뭐라고 생각하는데? 570 00:28:22,594 --> 00:28:25,221 당신 이름에 먹칠하고 다니는 사칭 사기꾼 571 00:28:25,222 --> 00:28:28,557 프로로서의 평판이 좀 떨어졌던데 572 00:28:29,184 --> 00:28:32,853 안타깝게도 잠자리 평판도 하락세라지 573 00:28:32,854 --> 00:28:35,815 불만에 찬 여성들이 많다는 574 00:28:35,816 --> 00:28:37,817 소문이 퍼지던 걸 575 00:28:38,819 --> 00:28:41,987 그것 때문에 연락한 거 맞지? 576 00:28:45,283 --> 00:28:47,576 그래, 그게 맞아 577 00:28:47,577 --> 00:28:50,121 당신 도움이 필요한 문제가 있고 말고 578 00:28:50,122 --> 00:28:51,997 기꺼이 도와드리지 579 00:28:51,998 --> 00:28:54,458 마음에 들어, 원숭이 엉덩이 580 00:28:54,459 --> 00:28:56,627 해 줄 건 이거야 581 00:28:57,754 --> 00:28:59,964 루시퍼, 뭐 하는 거야? 582 00:29:00,507 --> 00:29:02,591 덴, 무슨 일이야? 583 00:29:04,386 --> 00:29:06,137 모르겠어 584 00:29:06,138 --> 00:29:08,139 아직 얘기 중이야 585 00:29:09,433 --> 00:29:11,642 로니가 나간다 586 00:29:15,230 --> 00:29:17,106 멋지군 587 00:29:17,441 --> 00:29:19,567 무슨 짓을 한 거예요? 588 00:29:19,693 --> 00:29:22,236 문제를 해결하라고 해결사를 고용했죠, 당신이 원했듯이 589 00:29:22,237 --> 00:29:23,779 그냥 보내줬잖아요! 계획은 어쩌고요? 590 00:29:23,780 --> 00:29:26,073 - 더 좋은 계획이 있어요 - 그게 뭔데? 591 00:29:26,074 --> 00:29:29,493 좀 기다려봐 그러면 원하는 걸 얻을 거야 592 00:29:38,801 --> 00:29:40,927 드디어! 593 00:29:40,928 --> 00:29:43,597 어둠의 군주 지망생 납셨군 594 00:29:43,598 --> 00:29:46,224 무사 배달했으니 의뢰비 줘 595 00:29:46,684 --> 00:29:49,102 상품 먼저 확인해 보고 596 00:29:49,103 --> 00:29:51,104 마음대로 해 597 00:29:54,150 --> 00:29:56,067 좋아 598 00:29:56,068 --> 00:29:59,321 내 행세를 하던 놈 얼굴 좀 보자 599 00:30:05,161 --> 00:30:07,996 묘하게 닮았네 600 00:30:10,458 --> 00:30:13,752 전혀 안 닮았어! 601 00:30:14,128 --> 00:30:16,838 도대체 누가 네놈을 나라고 착각할 수 있지? 602 00:30:16,839 --> 00:30:19,257 내가 누군지 알고 이래? 603 00:30:19,258 --> 00:30:22,594 내가 그 무시무시한 루시퍼 모닝스타다! 604 00:30:23,054 --> 00:30:24,512 정말 그래? 605 00:30:24,513 --> 00:30:25,555 글쎄다 606 00:30:25,556 --> 00:30:29,726 요즘 꽤나 바쁘게 사셨던데, '루시퍼'? 607 00:30:30,311 --> 00:30:32,771 모델 에이전시를 만들고 608 00:30:32,772 --> 00:30:35,607 웹 시리즈도 하고 609 00:30:36,734 --> 00:30:40,445 여성들과 교제도 아주 활발했다고 들었지 610 00:30:40,988 --> 00:30:42,906 그쪽에서 날 좋아하는 걸 어쩌겠어? 611 00:30:42,907 --> 00:30:45,325 상대가 하는 말이 문제지 612 00:30:45,326 --> 00:30:48,244 두 번만 박으면 끝인 모양이야 613 00:30:48,245 --> 00:30:50,664 관계 뒤에 울기까지 하고 614 00:30:50,665 --> 00:30:52,832 - 딱 한 번 그랬어 - 그렇군 615 00:30:52,833 --> 00:30:54,459 하지만 루시퍼란 이름에 616 00:30:54,460 --> 00:30:57,420 먹칠을 하고 다니게 놔둘 순 없지 617 00:30:57,630 --> 00:30:59,547 어때, 메이즈? 618 00:30:59,548 --> 00:31:01,508 확 꿰뚫어 버릴까? 619 00:31:01,634 --> 00:31:03,760 서두를 필요 있나? 620 00:31:04,136 --> 00:31:06,513 고문대가 좋겠어 621 00:31:08,516 --> 00:31:10,892 그거면 제대로 즐길 수 있을 거야 622 00:31:10,893 --> 00:31:12,936 그래, 그게 훨씬 좋군 623 00:31:12,937 --> 00:31:17,107 관절을 하나하나 다 비틀어서 찢어내 버려야지 624 00:31:17,108 --> 00:31:19,776 안 돼, 안 돼요 이봐요, 전 그저... 625 00:31:19,777 --> 00:31:23,029 여자들이랑 어울리고 공짜 술 좀 마시려 했을 뿐이에요 626 00:31:23,030 --> 00:31:25,156 진짜예요 627 00:31:26,075 --> 00:31:29,327 전 저스틴이에요 엘에이 변두리 출신이고요 628 00:31:30,496 --> 00:31:32,205 저스틴 629 00:31:32,206 --> 00:31:33,540 내가 널 어쩔 거냐면... 630 00:31:33,541 --> 00:31:36,501 안 돼요! 죄송해요 여긴 딱 한 번밖에 안 왔어요 631 00:31:36,502 --> 00:31:38,878 내가 여기 주인이라고 여자들한테 말했더니 632 00:31:38,879 --> 00:31:42,215 기회가 좀 생기길래 이용하게 된 거예요 633 00:31:42,216 --> 00:31:44,926 감히 내 이름을 훔쳐? 634 00:31:44,927 --> 00:31:46,928 제발, 때리지 마세요 635 00:31:46,929 --> 00:31:48,304 제발요 636 00:31:48,305 --> 00:31:52,809 때리진 않을 거야, 저스틴 널 파멸시켜 주지 637 00:31:52,935 --> 00:31:55,103 정말 화끈하네 638 00:31:55,104 --> 00:31:57,689 꼭 너 자신을 벌주는 것 같잖아 639 00:32:02,570 --> 00:32:04,904 내가 조금 640 00:32:05,823 --> 00:32:07,949 과하게 반응했나 봐 641 00:32:11,537 --> 00:32:13,371 꺼져 642 00:32:13,914 --> 00:32:15,749 꺼지라니까! 643 00:32:16,292 --> 00:32:19,043 다시는 내 이름 더럽히지 마! 644 00:32:22,339 --> 00:32:23,798 손가락 한 개 정도는 자르자 645 00:32:23,799 --> 00:32:26,092 이 정도면 됐어, 메이즈 646 00:32:32,308 --> 00:32:34,184 같이 일해서 좋았어, 루시퍼 647 00:32:34,185 --> 00:32:35,393 나도 좋았어 648 00:32:35,394 --> 00:32:38,146 그래서 말인데 내 친구들 때문에 미리 사과할게 649 00:32:38,147 --> 00:32:39,731 무슨 친구? 650 00:32:39,732 --> 00:32:43,359 로니 힐먼, 납치와 폭행 혐의로 체포합니다 651 00:32:47,448 --> 00:32:49,616 변호사를 불러도 될까요? 652 00:32:49,617 --> 00:32:51,576 뒷주머니에 전화번호가 있어요 653 00:32:51,577 --> 00:32:53,953 그럼요, 변호사에게 납치 사건에 관해 설명하죠 654 00:32:53,954 --> 00:32:55,747 우리가 가진 완벽한 증거와 655 00:32:55,748 --> 00:32:57,624 데브라 맥콜 살해 시도까지요 656 00:32:57,625 --> 00:32:59,876 알리 손턴 살해에 관련됐다는 것까지 밝혀지면 657 00:32:59,877 --> 00:33:03,505 약물 주사를 맞고 영원히 잠들 수 있겠군요 658 00:33:03,506 --> 00:33:07,634 잠깐만요, 난 알리 살해 사건에는 아무 관계 없어요 659 00:33:07,635 --> 00:33:09,677 타이의 전 여자친구인 데브라 맥콜이 660 00:33:09,678 --> 00:33:11,846 진짜 살인범이야 661 00:33:12,306 --> 00:33:14,057 난 알리를 아꼈어요 662 00:33:14,058 --> 00:33:16,267 내 생각엔 당신이 데브라에게 겁을 줘서 663 00:33:16,268 --> 00:33:19,103 살인을 자백하게 하려 했겠지만 데브라는 자백하지 않았고 664 00:33:19,104 --> 00:33:21,731 알리바이도 완벽해요 665 00:33:23,609 --> 00:33:25,610 내 탓이에요 666 00:33:25,903 --> 00:33:27,779 왜요? 667 00:33:27,988 --> 00:33:30,990 알리를 보호해주겠다고 약속했어요 668 00:33:31,700 --> 00:33:33,701 알리는 배우가 되기만을 원했고 669 00:33:33,702 --> 00:33:35,787 유명해지려고 했죠 670 00:33:35,788 --> 00:33:37,997 하지만 어떤 식인지 알잖아요 671 00:33:38,040 --> 00:33:40,625 끝없이 거절당하고 돈도 떨어지고 672 00:33:40,626 --> 00:33:43,336 나랑 처음으로 한 일이었어요 673 00:33:43,337 --> 00:33:45,547 해내겠다는 자신감도 없었죠 674 00:33:45,548 --> 00:33:47,423 내가 말했어요 675 00:33:47,424 --> 00:33:49,884 연기랑 똑같은 거라고 676 00:33:50,094 --> 00:33:53,179 게다가 누가 타이 헌틀리와 자고 싶지 않겠어요? 677 00:33:53,180 --> 00:33:55,849 타이의 에이전트가 알리를 고용한 줄 알았는데요 678 00:33:55,850 --> 00:33:59,310 그가 고용한 건 나였어요 3번 특수 의뢰, 협박하라고요 679 00:33:59,311 --> 00:34:03,314 진정제를 먹이고 벗긴 뒤에 셀카 한 장이면 그 뒤야 뻔하죠 680 00:34:03,315 --> 00:34:06,901 그가 도대체 왜 자기의 최고 고객을 협박하려 들어? 681 00:34:06,902 --> 00:34:08,653 보호 못 해 안달인 고객인데 682 00:34:08,654 --> 00:34:11,406 타이의 에이전트가 당신에게 데브라가 알리를 죽였다고 했군요 683 00:34:11,407 --> 00:34:13,032 그랬죠 684 00:34:13,033 --> 00:34:14,868 맞아요 685 00:34:23,627 --> 00:34:25,378 조가 살인범이라고 생각하는군 686 00:34:25,379 --> 00:34:28,256 말 그대로 조가 직접 일을 처리했다고 생각하는 거지 687 00:34:28,257 --> 00:34:29,966 우리한텐 증거가 없어 688 00:34:29,967 --> 00:34:33,511 그렇군 어떻게 그놈을 잡지? 689 00:34:34,138 --> 00:34:37,098 조가 데브라를 지목했어 정신 나갔다고 묘사하면서 690 00:34:37,099 --> 00:34:39,142 데브라의 경우는 그럴 만도 했지 691 00:34:39,143 --> 00:34:42,103 데브라가 유력한 용의자라고 어떻게 그리 확신했을까? 692 00:34:42,104 --> 00:34:44,772 데브라가 타이의 파티에 갔다는 걸 알아냈겠지 693 00:34:44,773 --> 00:34:47,692 파티에 간 걸 처음부터 알고 있었을지도 몰라 694 00:34:59,703 --> 00:35:04,207 여러분은 지금 풋볼의 미래를 보고 계십니다 695 00:35:04,208 --> 00:35:05,959 아메리칸 드림이죠 696 00:35:05,960 --> 00:35:10,213 정직하고, 굴하지 않고 영웅적이에요 697 00:35:10,214 --> 00:35:13,633 경찰은 불쌍한 여자의 죽음에 대한 698 00:35:13,634 --> 00:35:16,886 책임을 네게 물으려 했지만 699 00:35:16,887 --> 00:35:19,430 우리가 언론에 누설되지 않게 막았고 700 00:35:19,515 --> 00:35:21,516 다름 아닌 우리가 너를 감옥에서 빼냈어 701 00:35:21,517 --> 00:35:24,686 우리는 언제나 널 지켜줄 거야 702 00:35:24,687 --> 00:35:27,814 그리고 더욱더 유명하게 만들어 줄 거야 703 00:35:27,857 --> 00:35:30,817 이것이 새로이 이미지를 쇄신한 704 00:35:30,818 --> 00:35:33,111 타이 헌틀리입니다 705 00:35:38,534 --> 00:35:41,119 쇄신했다고요? 새로운 향이라도 추가됐어요? 706 00:35:41,120 --> 00:35:42,871 공짜 장난감도 따라오나요? 707 00:35:42,872 --> 00:35:44,622 무슨 일이죠? 708 00:35:44,623 --> 00:35:46,457 타이는 보석금을 내고 나왔어요 709 00:35:46,458 --> 00:35:48,793 경찰서에 가서 한 번 더 타이와 얘길 해야겠어요 710 00:35:48,794 --> 00:35:50,587 기자도 몇 명 마주칠지 모르겠네요 711 00:35:50,588 --> 00:35:52,005 잠깐만요 조, 이게 뭐예요? 712 00:35:52,006 --> 00:35:54,173 이봐요, 이건 말도 안 돼요! 713 00:35:54,174 --> 00:35:56,092 타이는 아무도 해치지 않아요 714 00:35:56,093 --> 00:35:57,760 데브라는 어쩌고요? 715 00:35:57,761 --> 00:35:59,888 제대로 조사해 보랬잖아요 미친 사람은 데브라예요 716 00:35:59,889 --> 00:36:01,431 그래요, 나도 줄곧 그녀가 범인인 줄 알았죠 717 00:36:01,432 --> 00:36:03,808 강렬하긴 하더군요 718 00:36:03,809 --> 00:36:06,561 하지만 살인 사건이 나던 날 밤 데브라는 친구와 집에 있었어요 719 00:36:06,562 --> 00:36:08,897 뭐라고요? 거짓말이에요 720 00:36:08,898 --> 00:36:10,773 그녀가 파티에 왔다는 증거가 없어요 721 00:36:10,774 --> 00:36:11,941 본 사람이 없으니까요 722 00:36:11,942 --> 00:36:13,985 카메라 마주할 준비는 됐나요? 723 00:36:13,986 --> 00:36:15,904 공짜 보도라면 스폰서들은 좋아할 거예요 724 00:36:15,905 --> 00:36:18,781 공짜나 다름없잖아요? 725 00:36:19,199 --> 00:36:21,284 내가 거기서 데브라를 봤어요 726 00:36:22,870 --> 00:36:25,121 나도 파티에 잠깐 들렀어요 727 00:36:25,706 --> 00:36:29,876 하지만 업무 전화가 와서 들어가진 못했죠 728 00:36:30,127 --> 00:36:34,756 전에 말 안 한 건 야근했다고 아내에게 말해서예요 729 00:36:34,757 --> 00:36:38,635 차를 몰고 나올 때 건물 창밖에 데브라가 서 있는 걸 봤어요 730 00:36:38,636 --> 00:36:41,220 당신이 그날 밤 파티장에 있었다고 인정하는 거군요 731 00:36:41,221 --> 00:36:43,932 그래요, 데브라도 있었고요 732 00:36:43,933 --> 00:36:45,475 그 증거가 필요한 거죠, 그렇죠? 733 00:36:45,476 --> 00:36:46,684 그 증거가 필요한 게 맞아요 734 00:36:46,685 --> 00:36:48,978 로니 힐먼이 선서하고 증언하길 735 00:36:48,979 --> 00:36:50,355 당신이 피해자를 고용해서 736 00:36:50,356 --> 00:36:52,398 타이의 섹스 동영상을 찍어서 타이를 협박하려 했다더군요 737 00:36:52,399 --> 00:36:54,108 그 자리에 당신이 있었는지만 알면 되었죠 738 00:36:54,109 --> 00:36:55,568 이래서 내가 거짓말을 안 한다니까요 739 00:36:55,569 --> 00:36:58,571 누가 뭘 아는지 계속 기억하기 너무 어렵거든요 740 00:36:58,572 --> 00:37:00,281 그렇지 않아요 741 00:37:00,282 --> 00:37:01,991 난 항상 네가 잘 되기만을 바랐어, 타이 742 00:37:01,992 --> 00:37:03,076 아직 이해가 안 돼요 743 00:37:03,077 --> 00:37:05,161 내 에이전트가 왜 날 협박하려 들겠어요? 744 00:37:05,162 --> 00:37:07,747 당신이 자기를 떠날 거라고 생각했으니까요 745 00:37:07,748 --> 00:37:10,875 다른 에이전시와 딱 한 번 만난 것 때문에요? 746 00:37:11,460 --> 00:37:13,753 조, 그건 데브라를 생각해서 만났던 거예요 747 00:37:13,754 --> 00:37:16,297 당신들이 헤어졌지만 다시 사귀리라는 걸 알았기에 748 00:37:16,298 --> 00:37:20,051 선수를 치기로 한 거예요 그래야 유리하니까 749 00:37:20,052 --> 00:37:23,304 타이가 떠나면 나는 끝장이에요 750 00:37:23,472 --> 00:37:25,723 알겠어요? 나한테 최고의 스타 선수란 말이에요 751 00:37:25,724 --> 00:37:28,434 하지만 알리는 그런 일에 맞지 않았죠? 752 00:37:28,435 --> 00:37:31,938 - 영상을 넘기지 않으려 했죠 - 멍청한 년! 753 00:37:33,232 --> 00:37:37,443 타이가 좋은 사람이라고 하더군요 그 일을 하기 싫다면서요 754 00:37:37,444 --> 00:37:40,530 이름은 알리 손턴이고 당신이 죽였어요 755 00:37:40,531 --> 00:37:41,906 왜? 756 00:37:41,907 --> 00:37:43,992 탐욕 때문에? 자존심인가? 757 00:37:43,993 --> 00:37:46,953 해치려던 게 아니에요 전화기만 달라고 했어요 758 00:37:46,954 --> 00:37:48,788 그랬는데... 759 00:37:54,336 --> 00:37:56,921 너무 세게 졸라 버렸어요 760 00:37:57,631 --> 00:38:01,634 됐어요, 이만 나가죠 761 00:38:08,434 --> 00:38:11,102 너무 세게 밀었나요? 762 00:38:11,687 --> 00:38:13,688 어떻게... 763 00:38:14,106 --> 00:38:15,940 뭐지? 764 00:38:15,941 --> 00:38:17,358 루시퍼, 뭐 하는 거야? 765 00:38:17,359 --> 00:38:19,402 드디어 내 분노를 응당 쏟을 곳에 쏟는 거야 766 00:38:19,403 --> 00:38:21,279 루시퍼 767 00:38:27,536 --> 00:38:29,537 그래, 그렇지 768 00:38:30,247 --> 00:38:32,331 당신 차례군, 데커 형사 769 00:38:41,300 --> 00:38:44,135 조가 그랬다니 아직도 못 믿겠어요 770 00:38:44,636 --> 00:38:46,679 조를 떠날 생각은 해 본 적도 없어요 771 00:38:46,680 --> 00:38:48,598 하지만 이젠 확실히 떠나야겠어요 772 00:38:48,599 --> 00:38:50,099 저기요, 당신 말인데 773 00:38:50,100 --> 00:38:52,268 약속을 잘 지켜줬어요, 루시퍼 774 00:38:52,269 --> 00:38:54,687 - 고마워요 - 그래요 775 00:38:54,688 --> 00:38:56,814 이제 나한테 빚 하나 졌군요 776 00:38:58,609 --> 00:39:00,443 타이! 777 00:39:00,944 --> 00:39:03,780 타이! 타이! 778 00:39:04,656 --> 00:39:08,117 자기야, 맙소사 정말 보고 싶었어 779 00:39:08,118 --> 00:39:09,786 - 정말이야? - 그래 780 00:39:09,787 --> 00:39:13,623 정신 나가긴 했지만 내 사랑이잖아, 알지? 781 00:39:15,501 --> 00:39:17,919 훈훈한 광경이군 782 00:39:18,962 --> 00:39:20,505 그럼, 데커 형사 783 00:39:20,506 --> 00:39:23,007 내 덕분에 또 한 건을 해결한 것 같은데 784 00:39:23,008 --> 00:39:25,760 - 방해에도 불구하고 해결한 거지 - 뭐라고? 785 00:39:25,761 --> 00:39:28,096 내가 찾아낸 휴대전화는 어쩌고? 핵심 증거였잖아 786 00:39:28,097 --> 00:39:29,972 당신이 훼손할 뻔한 증거물이지 787 00:39:29,973 --> 00:39:32,183 로니를 심문하는 데 유리하도록 도와줬고 788 00:39:32,184 --> 00:39:34,560 함정 수사를 끌어들여 사적으로 이용했잖아 789 00:39:34,561 --> 00:39:38,773 그걸로 다른 범죄도 해결했잖아 신원 도용 사건 790 00:39:38,816 --> 00:39:42,318 인정해 우리가 같이 해결한 거야 791 00:39:42,319 --> 00:39:45,988 아니면 자만심이 넘쳐서 내 도움은 인정하기 싫은가? 792 00:39:46,865 --> 00:39:49,283 좋아 당신이 완전히 망친 건 아니야 793 00:39:49,284 --> 00:39:52,078 자책은 그만해도 돼 794 00:39:52,079 --> 00:39:54,122 그게 무슨 소리지? 795 00:39:54,790 --> 00:39:57,416 당신이 타이의 결백을 증명하려고 했던 이유 말이야 796 00:39:57,417 --> 00:40:00,128 진범을 잡으려는 거였지 797 00:40:01,380 --> 00:40:03,506 그래, 그러시겠지 798 00:40:07,219 --> 00:40:09,762 그래서 날 벌 주지 않기로 했어요 799 00:40:09,763 --> 00:40:13,182 - 당신을요? - 가짜 말이에요 800 00:40:13,183 --> 00:40:16,894 내가 납치했던 사람요 두들겨 패지 않기로 했죠 801 00:40:17,104 --> 00:40:20,314 당신이 옳았어요, 나는... 802 00:40:20,315 --> 00:40:22,024 그게 뭐랬죠? 803 00:40:22,025 --> 00:40:24,527 - 전위? - 맞아요, 알리를 죽인 진범이 804 00:40:24,528 --> 00:40:29,448 벌을 받지 않아서 생긴 내 분노와 불만을 가짜 루시퍼한테 돌린 거죠 805 00:40:29,449 --> 00:40:31,075 진범은 누구였어요? 806 00:40:31,076 --> 00:40:34,078 당연히 그 추잡한 에이전트죠 807 00:40:34,121 --> 00:40:35,997 그렇군요 808 00:40:36,081 --> 00:40:39,709 루시퍼, 이 세상의 수많은 도시 중 809 00:40:39,751 --> 00:40:41,627 왜 하필 로스앤젤레스로 왔어요? 810 00:40:41,628 --> 00:40:43,963 다른 사람들과 같은 이유예요 811 00:40:43,964 --> 00:40:47,550 날씨, 포르노 스타들, 멕시코 음식 812 00:40:48,677 --> 00:40:50,970 당신은 여기 사람들이 사기꾼이라 하지만 813 00:40:50,971 --> 00:40:54,307 나는 사람들이 자신을 쇄신하러 여기 온다고 생각해요 814 00:40:54,933 --> 00:40:56,726 당신도 그래서 여기 온 것 같아요 815 00:40:56,727 --> 00:40:58,895 당신 자신을 쇄신하기 위해서죠 816 00:40:59,563 --> 00:41:02,064 난 이미 완벽한데 왜 굳이 손을 대겠어요? 817 00:41:02,774 --> 00:41:06,068 형사님과 일하는 걸 좋아하잖아요? 818 00:41:07,946 --> 00:41:09,947 말했잖아요 나는 벌주는 데 능하다고요 819 00:41:09,948 --> 00:41:13,075 아니지, 벌주는 건 내가 제일이에요 820 00:41:13,076 --> 00:41:15,119 아버지가 시켜서 억지로 할 땐 즐겁지 않았지만 821 00:41:15,120 --> 00:41:18,873 지금은 내 방식대로 하니까 정말 즐거워요 822 00:41:18,874 --> 00:41:23,127 악당을 벌주는 걸 그저 즐기기만 하는 건 아니잖아요 823 00:41:23,128 --> 00:41:27,465 선한 사람들을 위해서 정의를 추구하기 시작한 것 같아요 824 00:41:30,344 --> 00:41:32,261 알리처럼요 825 00:41:34,765 --> 00:41:36,682 LA를 싫어할 이유가 또 하나 늘었군요 826 00:41:36,683 --> 00:41:39,227 이런 제멋대로인 상담이라니 부끄러운 줄 알아요 827 00:41:39,228 --> 00:41:40,728 또 그러네요 828 00:41:40,729 --> 00:41:42,396 뭐가요? 829 00:41:42,397 --> 00:41:45,566 - 전위 말이에요 - 아니거든요 830 00:41:45,567 --> 00:41:47,693 그건 '부정'이에요 831 00:41:47,694 --> 00:41:49,946 그건 아프리카에 있는 강이겠죠 832 00:42:49,047 --> 00:42:49,964 "닐 게이먼, 샘 키스 마이크 드링겐버그가 만든" 833 00:42:49,965 --> 00:42:51,799 "'버티고'의 인물을 바탕으로 함" 834 00:43:07,024 --> 00:43:10,026 번역: 손명희